1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:78 winecfg.rc:76
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
155 msgstr "Ir para hoje"
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Pastas de Documentos"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 msgstr "Os Meus Documentos"
175 msgstr "Localização do Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
573 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
578 msgid "Connect to %s"
582 msgid "Connecting to %s"
583 msgstr "A ligar a %s"
586 msgid "Logon unsuccessful"
587 msgstr "Logon mal sucedido"
591 "Make sure that your user name\n"
592 "and password are correct."
594 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
595 "e password estão correctos."
599 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
601 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
602 "entering your password."
604 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
607 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
608 "de introduzir a password."
611 msgid "Caps Lock is On"
612 msgstr "Caps Lock ligado"
615 msgid "Authority Key Identifier"
616 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
619 msgid "Key Attributes"
620 msgstr "Atributos da Chave"
623 msgid "Key Usage Restriction"
624 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
627 msgid "Subject Alternative Name"
628 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
631 msgid "Issuer Alternative Name"
632 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
635 msgid "Basic Constraints"
636 msgstr "Restrições Básicas"
640 msgstr "Uso da Chave"
643 msgid "Certificate Policies"
644 msgstr "Políticas de Certificados"
647 msgid "Subject Key Identifier"
648 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
651 msgid "CRL Reason Code"
652 msgstr "Código de Razão CRL"
655 msgid "CRL Distribution Points"
656 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
659 msgid "Enhanced Key Usage"
660 msgstr "Uso da Chave melhorado"
663 msgid "Authority Information Access"
664 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
667 msgid "Certificate Extensions"
668 msgstr "Extensões de Certificados"
671 msgid "Next Update Location"
672 msgstr "Localização da próxima actualização"
675 msgid "Yes or No Trust"
676 msgstr "Confiança Sim ou Não"
679 msgid "Email Address"
680 msgstr "Endereço de Email"
683 msgid "Unstructured Name"
684 msgstr "Nome não Estruturado"
688 msgstr "Tipo de Conteúdo"
691 msgid "Message Digest"
692 msgstr "Resumo da Mensagem"
696 msgstr "Tempo de Assinatura"
700 msgstr "Contra Assinar"
703 msgid "Challenge Password"
704 msgstr "Desafiar Password"
707 msgid "Unstructured Address"
708 msgstr "Endereço não Estruturado"
711 msgid "SMIME Capabilities"
712 msgstr "Capacidades SMIME"
715 msgid "Prefer Signed Data"
716 msgstr "Preferir Dados Assinados"
718 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
724 msgstr "Aviso de Utilizador"
727 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
728 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
731 msgid "Certification Authority Issuer"
732 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
735 msgid "Certification Template Name"
736 msgstr "Nome de Certificação por Template"
739 msgid "Certificate Type"
740 msgstr "Tipo de Certificado"
743 msgid "Certificate Manifold"
744 msgstr "Agrupador de Certificados"
747 msgid "Netscape Cert Type"
748 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
751 msgid "Netscape Base URL"
752 msgstr "URL Base Netscape"
755 msgid "Netscape Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação Netscape"
759 msgid "Netscape CA Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
763 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
764 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
767 msgid "Netscape CA Policy URL"
768 msgstr "URL Política CA Netscape"
771 msgid "Netscape SSL ServerName"
772 msgstr "Netscape SSL ServerName"
775 msgid "Netscape Comment"
776 msgstr "Comentário Netscape"
779 msgid "SpcSpAgencyInfo"
780 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
783 msgid "SpcFinancialCriteria"
784 msgstr "SpcFinancialCriteria"
787 msgid "SpcMinimalCriteria"
788 msgstr "SpcMinimalCriteria"
791 msgid "Country/Region"
799 msgid "Organizational Unit"
800 msgstr "Unidade Organizacional"
811 msgid "State or Province"
812 msgstr "Estado ou Província"
831 msgid "Domain Component"
832 msgstr "Componente de Domínio"
835 msgid "Street Address"
836 msgstr "Endereço da Rua"
839 msgid "Serial Number"
840 msgstr "Número de série"
847 msgid "Cross CA Version"
848 msgstr "Versão Cruzada CA"
851 msgid "Serialized Signature Serial Number"
852 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
855 msgid "Principal Name"
856 msgstr "Nome Principal"
859 msgid "Windows Product Update"
860 msgstr "Actualização de Produto Windows"
863 msgid "Enrollment Name Value Pair"
864 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
868 msgstr "Versão do SO"
871 msgid "Enrollment CSP"
872 msgstr "Inscrição CSP"
879 msgid "Delta CRL Indicator"
880 msgstr "Indicador Delta CRL"
883 msgid "Issuing Distribution Point"
884 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
888 msgstr "CRL Mais Recente"
891 msgid "Name Constraints"
892 msgstr "Restrições de Nome"
895 msgid "Policy Mappings"
896 msgstr "Mapeamento de Políticas"
899 msgid "Policy Constraints"
900 msgstr "Restrições de Políticas"
903 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
904 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
907 msgid "Application Policies"
908 msgstr "Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Mappings"
912 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Constraints"
916 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
924 msgstr "Resposta CMC"
927 msgid "Unsigned CMC Request"
928 msgstr "Pedido CMC não assinado"
931 msgid "CMC Status Info"
932 msgstr "Informação de Estado CMC"
935 msgid "CMC Extensions"
936 msgstr "Extensões CMC"
939 msgid "CMC Attributes"
940 msgstr "Atributos CMC"
944 msgstr "Dados PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Signed"
948 msgstr "Assinado PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Digested"
960 msgstr "PKCS 7 Resumido"
963 msgid "PKCS 7 Encrypted"
964 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
967 msgid "Previous CA Certificate Hash"
968 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
971 msgid "Virtual Base CRL Number"
972 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
975 msgid "Next CRL Publish"
976 msgstr "Próxima Publicação CRL"
979 msgid "CA Encryption Certificate"
980 msgstr "Certificado de Cifra CA"
982 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
984 msgid "Key Recovery Agent"
986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
987 "Agente Recuperador de Chaves\n"
988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 msgid "Certificate Template Information"
993 msgstr "Informação do Template do Certificado"
996 msgid "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Enterprise Root OID"
1000 msgid "Dummy Signer"
1001 msgstr "Dummy Signer"
1004 msgid "Encrypted Private Key"
1005 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1008 msgid "Published CRL Locations"
1009 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1012 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1013 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1016 msgid "Transaction Id"
1017 msgstr "Id da transacção"
1020 msgid "Sender Nonce"
1021 msgstr "Sender Nonce"
1024 msgid "Recipient Nonce"
1025 msgstr "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Registo de Informação"
1032 msgid "Get Certificate"
1033 msgstr "Obter Certificado"
1040 msgid "Revoke Request"
1041 msgstr "Revogar Pedido"
1044 msgid "Query Pending"
1045 msgstr "Consulta Pendente"
1047 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1048 msgid "Certificate Trust List"
1049 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1052 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1053 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1056 msgid "Private Key Usage Period"
1057 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1060 msgid "Client Information"
1061 msgstr "Informação do Cliente"
1064 msgid "Server Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Servidor"
1068 msgid "Client Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Cliente"
1072 msgid "Code Signing"
1073 msgstr "Assinatura de Código"
1076 msgid "Secure Email"
1077 msgstr "Email seguro"
1080 msgid "Time Stamping"
1081 msgstr "Selo Temporal"
1084 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1085 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1088 msgid "Microsoft Time Stamping"
1089 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1092 msgid "IP security end system"
1093 msgstr "Sistema de segurança IP"
1096 msgid "IP security tunnel termination"
1097 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1100 msgid "IP security user"
1101 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1104 msgid "Encrypting File System"
1105 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1107 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1109 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1114 "Windows Hardware Driver Verification"
1116 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1118 msgid "Windows System Component Verification"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1122 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1123 "Windows System Component Verification"
1125 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1127 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "OEM Windows System Component Verification"
1134 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1136 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Embedded Windows System Component Verification"
1143 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1145 msgid "Key Pack Licenses"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1154 msgid "License Server Verification"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "License Server Verification"
1161 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1162 msgid "Smart Card Logon"
1163 msgstr "Smart Card Logon"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Subordinação Qualificada\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Qualified Subordination"
1183 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1185 msgid "Key Recovery"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Recuperação de chaves\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1194 msgid "Document Signing"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Assinatura de Documento\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 msgid "IP security IKE intermediate"
1203 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1205 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1206 msgid "File Recovery"
1207 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1209 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1210 msgid "Root List Signer"
1211 msgstr "Root List Signer"
1214 msgid "All application policies"
1215 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1217 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1219 msgid "Directory Service Email Replication"
1221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Directory Service Email Replication"
1226 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1228 msgid "Certificate Request Agent"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Certificate Request Agent"
1235 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1237 msgid "Lifetime Signing"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Assinatura de tempo de vida\n"
1241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 msgid "All issuance policies"
1246 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1249 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1250 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1257 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1258 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1261 msgid "Other People"
1262 msgstr "Outras pessoas"
1265 msgid "Trusted Publishers"
1266 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1269 msgid "Untrusted Certificates"
1270 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1277 msgid "Certificate Issuer"
1278 msgstr "Emissor do Certificado: "
1281 msgid "Certificate Serial Number="
1282 msgstr "Número de Série do Certificado="
1286 msgstr "Outro Nome="
1289 msgid "Email Address="
1290 msgstr "Endereço Email="
1297 msgid "Directory Address"
1298 msgstr "Nome do Directório="
1306 msgstr "Endereço IP="
1313 msgid "Registered ID="
1314 msgstr "ID Registado="
1317 msgid "Unknown Key Usage"
1318 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1321 msgid "Subject Type="
1322 msgstr "Tipo de Sujeito="
1330 msgstr "Fim de Entidade"
1333 msgid "Path Length Constraint="
1334 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1337 msgid "Information Not Available"
1338 msgstr "Informação não Disponível"
1341 msgid "Authority Info Access"
1342 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1345 msgid "Access Method="
1346 msgstr "Método de Acesso="
1354 msgstr "Emissores CA"
1357 msgid "Unknown Access Method"
1358 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1361 msgid "Alternative Name"
1362 msgstr "Nome Alternativo"
1365 msgid "CRL Distribution Point"
1366 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1369 msgid "Distribution Point Name"
1370 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1374 msgstr "Nome Completo"
1386 msgstr "Emissor CRL"
1389 msgid "Key Compromise"
1390 msgstr "Compromisso da Chave"
1393 msgid "CA Compromise"
1394 msgstr "Compromisso CA"
1397 msgid "Affiliation Changed"
1398 msgstr "Mudança de Afiliação"
1402 msgstr "Supercedente"
1405 msgid "Operation Ceased"
1406 msgstr "Operação Terminada"
1409 msgid "Certificate Hold"
1410 msgstr "Certificado em Espera"
1413 msgid "Financial Information="
1414 msgstr "Informação Financeira="
1421 msgid "Not Available"
1422 msgstr "Não Disponível"
1425 msgid "Meets Criteria="
1426 msgstr "Conforme os Critérios="
1428 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1432 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1437 msgid "Digital Signature"
1438 msgstr "Assinatura Digital"
1441 msgid "Non-Repudiation"
1442 msgstr "Não-Repudiação"
1445 msgid "Key Encipherment"
1446 msgstr "Ciframento de Chaves"
1449 msgid "Data Encipherment"
1450 msgstr "Ciframento de Dados"
1453 msgid "Key Agreement"
1454 msgstr "Acordo de Chaves"
1457 msgid "Certificate Signing"
1458 msgstr "Assinatura de Certificados"
1461 msgid "Off-line CRL Signing"
1462 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1466 msgstr "Assinatura CRL"
1469 msgid "Encipher Only"
1470 msgstr "Cifrar Apenas"
1473 msgid "Decipher Only"
1474 msgstr "Decifrar Apenas"
1477 msgid "SSL Client Authentication"
1478 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1481 msgid "SSL Server Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1501 msgid "Signature CA"
1502 msgstr "CA de Assinatura"
1506 msgid "Certificate Policy"
1507 msgstr "Políticas de Certificados"
1511 msgid "Policy Identifier: "
1512 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1515 msgid "Policy Qualifier Info"
1519 msgid "Policy Qualifier Id="
1527 msgid "Notice Reference"
1532 msgid "Organization="
1533 msgstr "Organização"
1537 msgid "Notice Number="
1538 msgstr "Número de Série do Certificado="
1541 msgid "Notice Text="
1544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1546 msgstr "Certificado"
1549 msgid "Certificate Information"
1550 msgstr "Informação do Certificado"
1554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1555 "altered or corrupted."
1557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1558 "alterado ou corrompido."
1562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1563 "trusted root certificate store."
1565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1586 msgstr "Emitido a: "
1590 msgstr "Emitido por: "
1601 msgid "This certificate has an invalid signature."
1602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1617 msgid "This certificate is OK."
1618 msgstr "Este certificado está OK."
1628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1633 msgid "Version 1 Fields Only"
1634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1637 msgid "Extensions Only"
1638 msgstr "Extensões Apenas"
1641 msgid "Critical Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1645 msgid "Properties Only"
1646 msgstr "Propriedades Apenas"
1649 msgid "Serial number"
1650 msgstr "Número de Série"
1658 msgstr "Válido desde"
1670 msgstr "Chave Pública"
1673 msgid "%s (%d bits)"
1674 msgstr "%s (%d bits)"
1681 msgid "Enhanced key usage (property)"
1682 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1685 msgid "Friendly name"
1686 msgstr "Nome amigável"
1688 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1693 msgid "Certificate Properties"
1694 msgstr "Propriedades do Certificado"
1697 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1698 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1701 msgid "The OID you entered already exists."
1702 msgstr "O OID inserido já existe."
1705 msgid "Select Certificate Store"
1706 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1709 msgid "Please select a certificate store."
1710 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1713 msgid "Certificate Import Wizard"
1714 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1718 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1719 "select another file."
1721 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1722 "seleccione outro ficheiro."
1725 msgid "File to Import"
1726 msgstr "Ficheiro a Importar"
1729 msgid "Specify the file you want to import."
1730 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1732 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1733 msgid "Certificate Store"
1734 msgstr "Conjunto de Certificados"
1738 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1739 "lists, and certificate trust lists."
1741 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1742 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1745 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1746 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1749 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1750 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1752 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1753 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1754 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1756 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1757 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1758 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1761 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1762 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1765 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1766 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1769 msgid "Please select a file."
1770 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1773 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1775 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1778 msgid "Could not open "
1779 msgstr "Não consegui abrir "
1782 msgid "Determined by the program"
1783 msgstr "Determinado pelo programa"
1786 msgid "Please select a store"
1787 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1790 msgid "Certificate Store Selected"
1791 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1794 msgid "Automatically determined by the program"
1795 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1797 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1806 msgid "Certificate Revocation List"
1807 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1810 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1811 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1814 msgid "Personal Information Exchange"
1815 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1818 msgid "The import was successful."
1819 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1822 msgid "The import failed."
1823 msgstr "A importação falhou."
1830 msgid "<Advanced Purposes>"
1831 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1835 msgstr "Emitido para"
1839 msgstr "Emitido por"
1842 msgid "Expiration Date"
1843 msgstr "Data de Expiração"
1846 msgid "Friendly Name"
1847 msgstr "Nome Amigável"
1849 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1855 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1856 "sign messages with it.\n"
1857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1861 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1865 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1866 "sign messages with them.\n"
1867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1871 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1875 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1876 "verify messages signed with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1886 "verify messages signed with it.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1900 "a ser confiáveis.\n"
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1910 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1916 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1920 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1922 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1926 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1927 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1930 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1933 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1937 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1953 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Certificates"
1961 msgstr "Certificados"
1964 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1965 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1968 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1969 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1973 "Ensures software came from software publisher\n"
1974 "Protects software from alteration after publication"
1976 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1977 "Protege o software de alterações após publicação"
1980 msgid "Protects e-mail messages"
1981 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1984 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1985 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1988 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1989 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1992 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1993 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1996 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1997 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2000 msgid "Private Key Archival"
2001 msgstr "Private Key Archival"
2004 msgid "Certificate Export Wizard"
2005 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2008 msgid "Export Format"
2009 msgstr "Formato de Exportação"
2012 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2016 msgid "Export Filename"
2017 msgstr "Exportar Ficheiro"
2020 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2021 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2024 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2028 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2029 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2032 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2036 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2037 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2040 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2041 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2044 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2045 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2049 msgstr "Formato do Ficheiro"
2052 msgid "Include all certificates in certificate path"
2053 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2057 msgstr "Exportar Chaves"
2060 msgid "The export was successful."
2061 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2064 msgid "The export failed."
2065 msgstr "A exportação falhou."
2068 msgid "Export Private Key"
2069 msgstr "Exportar Chave Privada"
2073 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2076 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2077 "com o certificado."
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Digite Palavra Chave"
2084 msgid "You may password-protect a private key."
2085 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2088 msgid "The passwords do not match."
2089 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2092 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2093 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2100 msgid "Default DirectSound"
2101 msgstr "DirectSound padrão"
2104 msgid "DirectSound: %s"
2105 msgstr "DirectSound: %s"
2108 msgid "Default WaveOut Device"
2109 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2112 msgid "Default MidiOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2117 msgid "Regional Setting"
2118 msgstr "Definições Predefinidas"
2121 msgid "%uMB used, %uMB available"
2124 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2132 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2157 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2160 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2162 msgstr "Actuali&zar"
2166 msgstr "&Imprimir..."
2168 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2176 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2205 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2214 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2220 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2223 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2227 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2233 msgstr "Sincronizar"
2235 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2244 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2245 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2248 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2249 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2252 msgid "IDTB_CONTENTS"
2253 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2261 msgstr "IDTB_SEARCH"
2264 msgid "IDTB_HISTORY"
2265 msgstr "IDTB_HISTORY"
2268 msgid "IDTB_FAVORITES"
2269 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2281 msgstr "Personalizar"
2288 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2289 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2292 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2293 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2295 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2296 msgid "Cinepak Video codec"
2297 msgstr "Codec Video Cinepak"
2300 msgid "Internet Settings"
2304 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2309 msgid "Security settings for zone: "
2311 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2312 "&Gravar alterações ao sair\n"
2313 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2314 "&Gravar configurações ao sair"
2319 msgstr "Personalizar"
2344 msgid "Error converting object to primitive type"
2345 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2348 msgid "Invalid procedure call or argument"
2349 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2352 msgid "Subscript out of range"
2353 msgstr "Subscript fora de alcance"
2356 msgid "Automation server can't create object"
2357 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2360 msgid "Object doesn't support this property or method"
2361 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2364 msgid "Object doesn't support this action"
2365 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2368 msgid "Argument not optional"
2369 msgstr "Argumento não opcional"
2372 msgid "Syntax error"
2373 msgstr "Erro de sintaxe"
2376 msgid "Expected ';'"
2377 msgstr "';' esperado"
2380 msgid "Expected '('"
2381 msgstr "'(' esperado"
2384 msgid "Expected ')'"
2385 msgstr "')' esperado"
2388 msgid "Unterminated string constant"
2389 msgstr "Constante de string não terminada"
2392 msgid "Conditional compilation is turned off"
2396 msgid "Number expected"
2397 msgstr "Número esperado"
2400 msgid "Function expected"
2401 msgstr "Função esperada"
2404 msgid "'[object]' is not a date object"
2405 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2408 msgid "Object expected"
2409 msgstr "Objecto esperado"
2412 msgid "Illegal assignment"
2413 msgstr "Atribuição ilegal"
2416 msgid "'|' is undefined"
2417 msgstr "'|' é indefinido"
2420 msgid "Boolean object expected"
2421 msgstr "Objecto boleano esperado"
2424 msgid "VBArray object expected"
2425 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2428 msgid "JScript object expected"
2429 msgstr "Objecto JScript esperado"
2432 msgid "Syntax error in regular expression"
2433 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2436 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2437 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2440 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2441 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2444 msgid "Array object expected"
2445 msgstr "Objecto Array esperado"
2452 msgid "Invalid function\n"
2453 msgstr "função inválida\n"
2456 msgid "File not found\n"
2457 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2460 msgid "Path not found\n"
2461 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2464 msgid "Too many open files\n"
2465 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2468 msgid "Access denied\n"
2469 msgstr "Acesso negado\n"
2472 msgid "Invalid handle\n"
2473 msgstr "Handle inválido\n"
2476 msgid "Memory trashed\n"
2477 msgstr "Memória estragada\n"
2480 msgid "Not enough memory\n"
2481 msgstr "Memória insuficiente\n"
2484 msgid "Invalid block\n"
2485 msgstr "Bloco inválido\n"
2488 msgid "Bad environment\n"
2489 msgstr "Mau ambiente\n"
2492 msgid "Bad format\n"
2493 msgstr "Mau formato\n"
2496 msgid "Invalid access\n"
2497 msgstr "Acesso inválido\n"
2500 msgid "Invalid data\n"
2501 msgstr "Dados inválidos\n"
2504 msgid "Out of memory\n"
2505 msgstr "Sem memória\n"
2508 msgid "Invalid drive\n"
2509 msgstr "Disco inválido\n"
2512 msgid "Can't delete current directory\n"
2513 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2516 msgid "Not same device\n"
2517 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2520 msgid "No more files\n"
2521 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2524 msgid "Write protected\n"
2525 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2529 msgstr "Má unidade\n"
2533 msgstr "Não pronto\n"
2536 msgid "Bad command\n"
2537 msgstr "Mau comando\n"
2544 msgid "Bad length\n"
2545 msgstr "Mau comprimento\n"
2547 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2548 msgid "Seek error\n"
2549 msgstr "Erro ao procurar\n"
2552 msgid "Not DOS disk\n"
2553 msgstr "Não é disco DOS\n"
2556 msgid "Sector not found\n"
2557 msgstr "Sector não encontrado\n"
2560 msgid "Out of paper\n"
2561 msgstr "Sem papel\n"
2564 msgid "Write fault\n"
2565 msgstr "Falha de escrita\n"
2568 msgid "Read fault\n"
2569 msgstr "Falha de leitura\n"
2572 msgid "General failure\n"
2573 msgstr "Falha geral\n"
2576 msgid "Sharing violation\n"
2577 msgstr "Violação de partilha\n"
2580 msgid "Lock violation\n"
2581 msgstr "Violação de Lock\n"
2584 msgid "Wrong disk\n"
2585 msgstr "Disco errado\n"
2588 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2589 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2592 msgid "End of file\n"
2593 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2595 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2597 msgstr "Disco cheio\n"
2600 msgid "Request not supported\n"
2601 msgstr "Pedido não suportado\n"
2604 msgid "Remote machine not listening\n"
2605 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2608 msgid "Duplicate network name\n"
2609 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2612 msgid "Bad network path\n"
2613 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2616 msgid "Network busy\n"
2617 msgstr "Rede ocupada\n"
2620 msgid "Device does not exist\n"
2621 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2624 msgid "Too many commands\n"
2625 msgstr "Comandos demais\n"
2628 msgid "Adaptor hardware error\n"
2629 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2632 msgid "Bad network response\n"
2633 msgstr "Má resposta da rede\n"
2636 msgid "Unexpected network error\n"
2637 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2640 msgid "Bad remote adaptor\n"
2641 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2644 msgid "Print queue full\n"
2645 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2648 msgid "No spool space\n"
2649 msgstr "Sem espaço spool\n"
2652 msgid "Print cancelled\n"
2653 msgstr "Impressão cancelada\n"
2656 msgid "Network name deleted\n"
2657 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2660 msgid "Network access denied\n"
2661 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2664 msgid "Bad device type\n"
2665 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2668 msgid "Bad network name\n"
2669 msgstr "Mau nome de rede\n"
2672 msgid "Too many network names\n"
2673 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2676 msgid "Too many network sessions\n"
2677 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2680 msgid "Sharing paused\n"
2681 msgstr "Partilha pausada\n"
2684 msgid "Request not accepted\n"
2685 msgstr "Pedido não aceito\n"
2688 msgid "Redirector paused\n"
2689 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2692 msgid "File exists\n"
2693 msgstr "Ficheiro existe\n"
2696 msgid "Cannot create\n"
2697 msgstr "Impossível criar\n"
2700 msgid "Int24 failure\n"
2701 msgstr "Falha Int24\n"
2704 msgid "Out of structures\n"
2705 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2708 msgid "Already assigned\n"
2709 msgstr "Já designado\n"
2711 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2712 msgid "Invalid password\n"
2713 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2716 msgid "Invalid parameter\n"
2717 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2720 msgid "Net write fault\n"
2721 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2724 msgid "No process slots\n"
2725 msgstr "Sem slots de processo\n"
2728 msgid "Too many semaphores\n"
2729 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2732 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2733 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2736 msgid "Semaphore is set\n"
2737 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2740 msgid "Too many semaphore requests\n"
2741 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2744 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2745 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2748 msgid "Semaphore owner died\n"
2749 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2752 msgid "Semaphore user limit\n"
2753 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2756 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2757 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2760 msgid "Drive locked\n"
2761 msgstr "Drive trancada\n"
2764 msgid "Broken pipe\n"
2765 msgstr "Tubo partido\n"
2768 msgid "Open failed\n"
2769 msgstr "Abertura falhou\n"
2772 msgid "Buffer overflow\n"
2773 msgstr "Buffer overflow\n"
2776 msgid "No more search handles\n"
2777 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2780 msgid "Invalid target handle\n"
2781 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2784 msgid "Invalid IOCTL\n"
2785 msgstr "IOCTL inválido\n"
2788 msgid "Invalid verify switch\n"
2789 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2792 msgid "Bad driver level\n"
2793 msgstr "Mau nível de driver\n"
2796 msgid "Call not implemented\n"
2797 msgstr "Chamada não implementada\n"
2800 msgid "Semaphore timeout\n"
2801 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2804 msgid "Insufficient buffer\n"
2805 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2808 msgid "Invalid name\n"
2809 msgstr "Nome inválido\n"
2812 msgid "Invalid level\n"
2813 msgstr "Nível inválido\n"
2816 msgid "No volume label\n"
2817 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2820 msgid "Module not found\n"
2821 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2824 msgid "Procedure not found\n"
2825 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2828 msgid "No children to wait for\n"
2829 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2832 msgid "Child process has not completed\n"
2833 msgstr "Processo filho não completou\n"
2836 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2837 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2840 msgid "Negative seek\n"
2841 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2844 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2845 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2848 msgid "Drive is already JOINed\n"
2849 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2852 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2853 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2856 msgid "Drive is not JOINed\n"
2857 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2860 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2861 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2864 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2865 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2868 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2869 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2872 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2873 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2876 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2877 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2880 msgid "Drive is busy\n"
2881 msgstr "Drive ocupada\n"
2884 msgid "Same drive\n"
2885 msgstr "Mesma drive\n"
2888 msgid "Not toplevel directory\n"
2889 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2892 msgid "Directory is not empty\n"
2893 msgstr "Directório não está vazio\n"
2896 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2897 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2900 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2901 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2904 msgid "Path is busy\n"
2905 msgstr "Caminho ocupado\n"
2908 msgid "Already a SUBST target\n"
2909 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2912 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2913 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
2916 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2917 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
2920 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2921 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2924 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2925 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2928 msgid "Volume label too long\n"
2929 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
2932 msgid "Too many TCBs\n"
2933 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2936 msgid "Signal refused\n"
2937 msgstr "Sinal recusado\n"
2940 msgid "Segment discarded\n"
2941 msgstr "Segmento descartado\n"
2944 msgid "Segment not locked\n"
2945 msgstr "Segmento não trancado\n"
2948 msgid "Bad thread ID address\n"
2949 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
2952 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2953 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
2956 msgid "Path is invalid\n"
2957 msgstr "Caminho inválido\n"
2960 msgid "Signal pending\n"
2961 msgstr "Sinal pendente\n"
2965 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2966 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2969 msgid "Lock failed\n"
2970 msgstr "Lock falhou\n"
2973 msgid "Resource in use\n"
2974 msgstr "Recurso em uso\n"
2977 msgid "Cancel violation\n"
2978 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2981 msgid "Atomic locks not supported\n"
2982 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
2985 msgid "Invalid segment number\n"
2986 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2989 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2990 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2993 msgid "File already exists\n"
2994 msgstr "Ficheiro já existe\n"
2997 msgid "Invalid flag number\n"
2998 msgstr "Número de flag inválido\n"
3001 msgid "Semaphore name not found\n"
3002 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3005 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3006 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3009 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3010 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3013 msgid "Invalid module type for %1\n"
3014 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3017 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3018 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3021 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3022 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3025 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3026 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3029 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3030 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3033 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3034 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3037 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3038 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3041 msgid "IOPL not enabled\n"
3042 msgstr "IOPL não activado\n"
3045 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3046 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3049 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3050 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3053 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3054 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3057 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3058 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3061 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3062 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3065 msgid "Environment variable not found\n"
3066 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3069 msgid "No signal sent\n"
3070 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3073 msgid "File name is too long\n"
3074 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3077 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3078 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3081 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3082 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3085 msgid "Invalid signal number\n"
3086 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3089 msgid "Error setting signal handler\n"
3090 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3093 msgid "Segment locked\n"
3094 msgstr "Segmento trancado\n"
3097 msgid "Too many modules\n"
3098 msgstr "Demasiados módulos\n"
3101 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3102 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3105 msgid "Machine type mismatch\n"
3106 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3114 msgstr "Tubo ocupado\n"
3117 msgid "Pipe closed\n"
3118 msgstr "Tubo fechado\n"
3121 msgid "Pipe not connected\n"
3122 msgstr "Tubo não ligado\n"
3125 msgid "More data available\n"
3126 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3129 msgid "Session cancelled\n"
3130 msgstr "Sessão cancelada\n"
3133 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3134 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3137 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3138 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3141 msgid "No more data available\n"
3142 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3145 msgid "Cannot use Copy API\n"
3146 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3149 msgid "Directory name invalid\n"
3150 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3153 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3154 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3157 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3158 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3161 msgid "Extended attribute table full\n"
3162 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3165 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3166 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3169 msgid "Extended attributes not supported\n"
3170 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3173 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3174 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3177 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3178 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3181 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3182 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3185 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3190 msgid "Invalid oplock message received\n"
3191 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3194 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3195 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3198 msgid "Invalid address\n"
3199 msgstr "Endereço inválido\n"
3202 msgid "Arithmetic overflow\n"
3203 msgstr "Overflow aritmético\n"
3206 msgid "Pipe connected\n"
3207 msgstr "Tubo ligado\n"
3210 msgid "Pipe listening\n"
3211 msgstr "Tubo à escuta\n"
3214 msgid "Extended attribute access denied\n"
3215 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3218 msgid "I/O operation aborted\n"
3219 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3222 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3223 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3226 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3227 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3230 msgid "No access to memory location\n"
3231 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3234 msgid "Swap error\n"
3235 msgstr "Erro de troca\n"
3238 msgid "Stack overflow\n"
3239 msgstr "Stack overflow\n"
3242 msgid "Invalid message\n"
3243 msgstr "Mensagem inválida\n"
3246 msgid "Cannot complete\n"
3247 msgstr "Não consegue completar\n"
3250 msgid "Invalid flags\n"
3251 msgstr "Flags inválidas\n"
3254 msgid "Unrecognised volume\n"
3255 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3258 msgid "File invalid\n"
3259 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3262 msgid "Cannot run full-screen\n"
3263 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3266 msgid "Nonexistent token\n"
3267 msgstr "Token não existente\n"
3270 msgid "Registry corrupt\n"
3271 msgstr "Registo corrompido\n"
3274 msgid "Invalid key\n"
3275 msgstr "Chave inválida\n"
3279 msgid "Can't open registry key\n"
3280 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3283 msgid "Can't read registry key\n"
3284 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3287 msgid "Can't write registry key\n"
3288 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3291 msgid "Registry has been recovered\n"
3292 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3295 msgid "Registry is corrupt\n"
3296 msgstr "O registo está corrompido\n"
3299 msgid "I/O to registry failed\n"
3300 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3303 msgid "Not registry file\n"
3304 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3307 msgid "Key deleted\n"
3308 msgstr "Chave apagada\n"
3311 msgid "No registry log space\n"
3312 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3315 msgid "Registry key has subkeys\n"
3316 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3319 msgid "Subkey must be volatile\n"
3320 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3323 msgid "Notify change request in progress\n"
3324 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3327 msgid "Dependent services are running\n"
3328 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3331 msgid "Invalid service control\n"
3332 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3335 msgid "Service request timeout\n"
3336 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3339 msgid "Cannot create service thread\n"
3340 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3343 msgid "Service database locked\n"
3344 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3347 msgid "Service already running\n"
3348 msgstr "Serviço já a correr\n"
3351 msgid "Invalid service account\n"
3352 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3355 msgid "Service is disabled\n"
3356 msgstr "Serviço desligado\n"
3359 msgid "Circular dependency\n"
3360 msgstr "Dependência circular\n"
3363 msgid "Service does not exist\n"
3364 msgstr "O serviço não existe\n"
3367 msgid "Service cannot accept control message\n"
3368 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3371 msgid "Service not active\n"
3372 msgstr "Serviço não activo\n"
3375 msgid "Service controller connect failed\n"
3376 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3379 msgid "Exception in service\n"
3380 msgstr "Excepção no serviço\n"
3383 msgid "Database does not exist\n"
3384 msgstr "A base de dados não existe\n"
3387 msgid "Service-specific error\n"
3388 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3391 msgid "Process aborted\n"
3392 msgstr "Processo abortado\n"
3395 msgid "Service dependency failed\n"
3396 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3399 msgid "Service login failed\n"
3400 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3403 msgid "Service start-hang\n"
3404 msgstr "Service start-hang\n"
3407 msgid "Invalid service lock\n"
3408 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3411 msgid "Service marked for delete\n"
3412 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3415 msgid "Service exists\n"
3416 msgstr "O serviço já existe\n"
3419 msgid "System running last-known-good config\n"
3420 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3423 msgid "Service dependency deleted\n"
3424 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3427 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3428 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3431 msgid "Service not started since last boot\n"
3432 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3435 msgid "Duplicate service name\n"
3436 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3439 msgid "Different service account\n"
3440 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3443 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3448 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3449 msgstr "Processo abortado\n"
3452 msgid "No recovery program for service\n"
3457 msgid "Service not implemented by exe\n"
3458 msgstr "Impressão não implementada"
3461 msgid "End of media\n"
3462 msgstr "Fim de media\n"
3465 msgid "Filemark detected\n"
3466 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3469 msgid "Beginning of media\n"
3470 msgstr "Início de media\n"
3473 msgid "Setmark detected\n"
3474 msgstr "Setmark detectado\n"
3477 msgid "No data detected\n"
3478 msgstr "Sem dados detectados\n"
3481 msgid "Partition failure\n"
3482 msgstr "Falha na partição\n"
3485 msgid "Invalid block length\n"
3486 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3489 msgid "Device not partitioned\n"
3490 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3493 msgid "Unable to lock media\n"
3494 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3497 msgid "Unable to unload media\n"
3498 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3501 msgid "Media changed\n"
3502 msgstr "Media alterado\n"
3505 msgid "I/O bus reset\n"
3506 msgstr "I/O bus reset\n"
3509 msgid "No media in drive\n"
3510 msgstr "Sem media na drive\n"
3513 msgid "No Unicode translation\n"
3514 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3517 msgid "DLL init failed\n"
3518 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3521 msgid "Shutdown in progress\n"
3522 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3525 msgid "No shutdown in progress\n"
3526 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3529 msgid "I/O device error\n"
3530 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3533 msgid "No serial devices found\n"
3534 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3537 msgid "Shared IRQ busy\n"
3538 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3541 msgid "Serial I/O completed\n"
3542 msgstr "I/O de série completo\n"
3545 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3546 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3549 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3550 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3553 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3554 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3557 msgid "Unknown floppy error\n"
3558 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3561 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3562 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3565 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3566 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3569 msgid "Hard disk operation failed\n"
3570 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3573 msgid "Hard disk reset failed\n"
3574 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3577 msgid "End of tape media\n"
3578 msgstr "Fim do media da fita\n"
3581 msgid "Not enough server memory\n"
3582 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3585 msgid "Possible deadlock\n"
3586 msgstr "Deadlock possível\n"
3589 msgid "Incorrect alignment\n"
3590 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3593 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3594 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3597 msgid "Set-power-state failed\n"
3598 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3601 msgid "Too many links\n"
3602 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3605 msgid "Newer windows version needed\n"
3606 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3609 msgid "Wrong operating system\n"
3610 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3613 msgid "Single-instance application\n"
3614 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3617 msgid "Real-mode application\n"
3618 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3621 msgid "Invalid DLL\n"
3622 msgstr "DLL inválido\n"
3625 msgid "No associated application\n"
3626 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3629 msgid "DDE failure\n"
3630 msgstr "Falha DDE\n"
3633 msgid "DLL not found\n"
3634 msgstr "DLL não encontrado\n"
3638 msgid "Out of user handles\n"
3639 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3642 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3646 msgid "The source element is empty\n"
3651 msgid "The destination element is full\n"
3652 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3656 msgid "The element address is invalid\n"
3657 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3660 msgid "The magazine is not present\n"
3664 msgid "The device needs reinitialization\n"
3669 msgid "The device requires cleaning\n"
3670 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3674 msgid "The device door is open\n"
3675 msgstr "A impressora está aberta; "
3679 msgid "The device is not connected\n"
3680 msgstr "Tubo não ligado\n"
3684 msgid "Element not found\n"
3685 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3689 msgid "No match found\n"
3690 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3694 msgid "Property set not found\n"
3695 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3699 msgid "Point not found\n"
3700 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3704 msgid "No running tracking service\n"
3705 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3709 msgid "No such volume ID\n"
3710 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3713 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3717 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3721 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3726 msgid "The journal is being deleted\n"
3727 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3731 msgid "The journal is not active\n"
3732 msgstr "Serviço não activo\n"
3735 msgid "Potential matching file found\n"
3739 msgid "The journal entry was deleted\n"
3743 msgid "Invalid device name\n"
3744 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3747 msgid "Connection unavailable\n"
3748 msgstr "Ligação indisponível\n"
3751 msgid "Device already remembered\n"
3752 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3755 msgid "No network or bad path\n"
3756 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3759 msgid "Invalid network provider name\n"
3760 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3763 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3764 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3767 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3768 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3771 msgid "Not a container\n"
3772 msgstr "Não é um contentor\n"
3775 msgid "Extended error\n"
3776 msgstr "Erro extendido\n"
3779 msgid "Invalid group name\n"
3780 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3783 msgid "Invalid computer name\n"
3784 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3787 msgid "Invalid event name\n"
3788 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3791 msgid "Invalid domain name\n"
3792 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3795 msgid "Invalid service name\n"
3796 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3799 msgid "Invalid network name\n"
3800 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3803 msgid "Invalid share name\n"
3804 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3807 msgid "Invalid message name\n"
3808 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3811 msgid "Invalid message destination\n"
3812 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3815 msgid "Session credential conflict\n"
3816 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3819 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3820 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3823 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3824 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3827 msgid "No network\n"
3831 msgid "Operation cancelled by user\n"
3832 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3835 msgid "File has a user-mapped section\n"
3836 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3838 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3839 msgid "Connection refused\n"
3840 msgstr "Ligação recusada\n"
3843 msgid "Connection gracefully closed\n"
3844 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3847 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3848 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3851 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3852 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3855 msgid "Connection invalid\n"
3856 msgstr "Ligação inválida\n"
3859 msgid "Connection is active\n"
3860 msgstr "Ligação está activa\n"
3863 msgid "Network unreachable\n"
3864 msgstr "Rede inatingível\n"
3867 msgid "Host unreachable\n"
3868 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3871 msgid "Protocol unreachable\n"
3872 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3875 msgid "Port unreachable\n"
3876 msgstr "Porto inatingível\n"
3879 msgid "Request aborted\n"
3880 msgstr "Pedido abortado\n"
3883 msgid "Connection aborted\n"
3884 msgstr "Ligação abortada\n"
3887 msgid "Please retry operation\n"
3888 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3891 msgid "Connection count limit reached\n"
3892 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3895 msgid "Login time restriction\n"
3896 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3899 msgid "Login workstation restriction\n"
3900 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3903 msgid "Incorrect network address\n"
3904 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3907 msgid "Service already registered\n"
3908 msgstr "Serviço já registado\n"
3911 msgid "Service not found\n"
3912 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3915 msgid "User not authenticated\n"
3916 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
3919 msgid "User not logged on\n"
3920 msgstr "Utilizador não ligado\n"
3923 msgid "Continue work in progress\n"
3924 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3927 msgid "Already initialised\n"
3928 msgstr "Já foi inicializado\n"
3931 msgid "No more local devices\n"
3932 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3936 msgid "The site does not exist\n"
3937 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3941 msgid "The domain controller already exists\n"
3942 msgstr "Domínio já existe\n"
3946 msgid "Supported only when connected\n"
3947 msgstr "Tubo não ligado\n"
3950 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3955 msgid "The user profile is invalid\n"
3956 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3959 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3963 msgid "Not all privileges assigned\n"
3964 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3967 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3968 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3971 msgid "No quotas for account\n"
3972 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3975 msgid "Local user session key\n"
3976 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
3979 msgid "Password too complex for LM\n"
3980 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3983 msgid "Unknown revision\n"
3984 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3987 msgid "Incompatible revision levels\n"
3988 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3991 msgid "Invalid owner\n"
3992 msgstr "Dono inválido\n"
3995 msgid "Invalid primary group\n"
3996 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3999 msgid "No impersonation token\n"
4000 msgstr "Sem token de personificação\n"
4003 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4004 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4007 msgid "No logon servers available\n"
4008 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4011 msgid "No such logon session\n"
4012 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4015 msgid "No such privilege\n"
4016 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4019 msgid "Privilege not held\n"
4020 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4023 msgid "Invalid account name\n"
4024 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4027 msgid "User already exists\n"
4028 msgstr "Utilizador já existe\n"
4031 msgid "No such user\n"
4032 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4035 msgid "Group already exists\n"
4036 msgstr "Grupo já existente\n"
4039 msgid "No such group\n"
4040 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4043 msgid "User already in group\n"
4044 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4047 msgid "User not in group\n"
4048 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4051 msgid "Can't delete last admin user\n"
4052 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4055 msgid "Wrong password\n"
4056 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4059 msgid "Ill-formed password\n"
4060 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4063 msgid "Password restriction\n"
4064 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4067 msgid "Logon failure\n"
4068 msgstr "Falha na ligação\n"
4071 msgid "Account restriction\n"
4072 msgstr "Restrição na conta\n"
4075 msgid "Invalid logon hours\n"
4076 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4079 msgid "Invalid workstation\n"
4080 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4083 msgid "Password expired\n"
4084 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4087 msgid "Account disabled\n"
4088 msgstr "Conta desactivada\n"
4091 msgid "No security ID mapped\n"
4092 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4095 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4096 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4099 msgid "LUIDs exhausted\n"
4100 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4103 msgid "Invalid sub authority\n"
4104 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4107 msgid "Invalid ACL\n"
4108 msgstr "ACL inválido\n"
4111 msgid "Invalid SID\n"
4112 msgstr "SID inválido\n"
4115 msgid "Invalid security descriptor\n"
4116 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4119 msgid "Bad inherited ACL\n"
4120 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4123 msgid "Server disabled\n"
4124 msgstr "Servidor desligado\n"
4127 msgid "Server not disabled\n"
4128 msgstr "Servidor não desligado\n"
4131 msgid "Invalid ID authority\n"
4132 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4135 msgid "Allotted space exceeded\n"
4136 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4139 msgid "Invalid group attributes\n"
4140 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4143 msgid "Bad impersonation level\n"
4144 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4147 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4148 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4151 msgid "Bad validation class\n"
4152 msgstr "Má classe de validação\n"
4155 msgid "Bad token type\n"
4156 msgstr "Mau tipo de token\n"
4159 msgid "No security on object\n"
4160 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4163 msgid "Can't access domain information\n"
4164 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4167 msgid "Invalid server state\n"
4168 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4171 msgid "Invalid domain state\n"
4172 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4175 msgid "Invalid domain role\n"
4176 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4179 msgid "No such domain\n"
4180 msgstr "Domínio inexistente\n"
4183 msgid "Domain already exists\n"
4184 msgstr "Domínio já existe\n"
4187 msgid "Domain limit exceeded\n"
4188 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4191 msgid "Internal database corruption\n"
4192 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4195 msgid "Internal error\n"
4196 msgstr "Erro interno\n"
4199 msgid "Generic access types not mapped\n"
4200 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4203 msgid "Bad descriptor format\n"
4204 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4207 msgid "Not a logon process\n"
4208 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4211 msgid "Logon session ID exists\n"
4212 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4215 msgid "Unknown authentication package\n"
4216 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4219 msgid "Bad logon session state\n"
4220 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4223 msgid "Logon session ID collision\n"
4224 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4227 msgid "Invalid logon type\n"
4228 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4231 msgid "Cannot impersonate\n"
4232 msgstr "Não consegue personificar\n"
4235 msgid "Invalid transaction state\n"
4236 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4239 msgid "Security DB commit failure\n"
4240 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4243 msgid "Account is built-in\n"
4244 msgstr "A conta é incluída\n"
4247 msgid "Group is built-in\n"
4248 msgstr "O grupo é incluído\n"
4251 msgid "User is built-in\n"
4252 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4255 msgid "Group is primary for user\n"
4256 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4259 msgid "Token already in use\n"
4260 msgstr "Token já em uso\n"
4263 msgid "No such local group\n"
4264 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4267 msgid "User not in local group\n"
4268 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4271 msgid "User already in local group\n"
4272 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4275 msgid "Local group already exists\n"
4276 msgstr "Grupo local já existente\n"
4278 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4279 msgid "Logon type not granted\n"
4280 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4283 msgid "Too many secrets\n"
4284 msgstr "Demasiados segredos\n"
4287 msgid "Secret too long\n"
4288 msgstr "Segredo muito longo\n"
4291 msgid "Internal security DB error\n"
4292 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4295 msgid "Too many context IDs\n"
4296 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4299 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4300 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4303 msgid "No such member\n"
4304 msgstr "Membro inexistente\n"
4307 msgid "Invalid member\n"
4308 msgstr "Membro inválido\n"
4311 msgid "Too many SIDs\n"
4312 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4315 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4316 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4319 msgid "No inheritable components\n"
4320 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4323 msgid "File or directory corrupt\n"
4324 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4327 msgid "Disk is corrupt\n"
4328 msgstr "Disco corrompido\n"
4331 msgid "No user session key\n"
4332 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4335 msgid "Licence quota exceeded\n"
4336 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4340 msgid "Wrong target name\n"
4341 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4345 msgid "Mutual authentication failed\n"
4346 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4349 msgid "Time skew between client and server\n"
4353 msgid "Invalid window handle\n"
4354 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4357 msgid "Invalid menu handle\n"
4358 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4361 msgid "Invalid cursor handle\n"
4362 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4365 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4366 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4369 msgid "Invalid hook handle\n"
4370 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4373 msgid "Invalid DWP handle\n"
4374 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4377 msgid "Can't create top-level child window\n"
4378 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4381 msgid "Can't find window class\n"
4382 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4385 msgid "Window owned by another thread\n"
4386 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4389 msgid "Hotkey already registered\n"
4390 msgstr "Hotkey já registada\n"
4393 msgid "Class already exists\n"
4394 msgstr "Classe já existente\n"
4397 msgid "Class does not exist\n"
4398 msgstr "Classe inexistente\n"
4401 msgid "Class has open windows\n"
4402 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4405 msgid "Invalid index\n"
4406 msgstr "Índice inválido\n"
4409 msgid "Invalid icon handle\n"
4410 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4413 msgid "Private dialog index\n"
4414 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4418 msgid "List box ID not found\n"
4419 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4422 msgid "No wildcard characters\n"
4423 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4426 msgid "Clipboard not open\n"
4427 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4430 msgid "Hotkey not registered\n"
4431 msgstr "Hotkey não registada\n"
4434 msgid "Not a dialog window\n"
4435 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4438 msgid "Control ID not found\n"
4439 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4442 msgid "Invalid combobox message\n"
4443 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4446 msgid "Not a combobox window\n"
4447 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4450 msgid "Invalid edit height\n"
4451 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4454 msgid "DC not found\n"
4455 msgstr "DC não encontrado\n"
4458 msgid "Invalid hook filter\n"
4459 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4462 msgid "Invalid filter procedure\n"
4463 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4466 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4467 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4470 msgid "Global-only hook procedure\n"
4471 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4474 msgid "Journal hook already set\n"
4475 msgstr "Journal hook já activado\n"
4478 msgid "Hook procedure not installed\n"
4479 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4483 msgid "Invalid list box message\n"
4484 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4487 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4488 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4492 msgid "No tab stops on this list box\n"
4493 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4496 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4497 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4500 msgid "Child window menus not allowed\n"
4501 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4504 msgid "Window has no system menu\n"
4505 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4509 msgid "Invalid message box style\n"
4510 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4513 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4514 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4517 msgid "Screen already locked\n"
4518 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4521 msgid "Window handles have different parents\n"
4522 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4525 msgid "Not a child window\n"
4526 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4529 msgid "Invalid GW command\n"
4530 msgstr "Comando GW inválido\n"
4533 msgid "Invalid thread ID\n"
4534 msgstr "Thread ID inválido\n"
4537 msgid "Not an MDI child window\n"
4538 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4541 msgid "Popup menu already active\n"
4542 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4545 msgid "No scrollbars\n"
4546 msgstr "Sem scrollbars\n"
4549 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4550 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4553 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4554 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4557 msgid "No system resources\n"
4558 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4562 msgid "No non-paged system resources\n"
4563 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4566 msgid "No paged system resources\n"
4567 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4570 msgid "No working set quota\n"
4571 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4575 msgid "No page file quota\n"
4576 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4579 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4580 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4583 msgid "Menu item not found\n"
4584 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4588 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4589 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4593 msgid "Hook type not allowed\n"
4594 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4597 msgid "Interactive window station required\n"
4603 msgstr "Tempo Excedido"
4607 msgid "Invalid monitor handle\n"
4608 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4611 msgid "Event log file corrupt\n"
4612 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4615 msgid "Event log can't start\n"
4616 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4619 msgid "Event log file full\n"
4620 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4623 msgid "Event log file changed\n"
4624 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4628 msgid "Installer service failed.\n"
4629 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4633 msgid "Installation aborted by user\n"
4634 msgstr "Programas de Instalação"
4638 msgid "Installation failure\n"
4639 msgstr "Falha na partição\n"
4643 msgid "Installation suspended\n"
4644 msgstr "Programas de Instalação"
4648 msgid "Unknown product\n"
4649 msgstr "Porto desconhecido\n"
4653 msgid "Unknown feature\n"
4654 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4658 msgid "Unknown component\n"
4659 msgstr "Porto desconhecido\n"
4663 msgid "Unknown property\n"
4664 msgstr "Porto desconhecido\n"
4668 msgid "Invalid handle state\n"
4669 msgstr "Handle inválido\n"
4673 msgid "Bad configuration\n"
4674 msgstr "Configuração Wine"
4677 msgid "Index is missing\n"
4682 msgid "Installation source is missing\n"
4683 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4687 msgid "Wrong installation package version\n"
4688 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4692 msgid "Product uninstalled\n"
4693 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4697 msgid "Invalid query syntax\n"
4698 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4702 msgid "Invalid field\n"
4703 msgstr "Tempo inválido\n"
4707 msgid "Device removed\n"
4708 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4712 msgid "Installation already running\n"
4713 msgstr "Serviço já a correr\n"
4716 msgid "Installation package failed to open\n"
4721 msgid "Installation package is invalid\n"
4722 msgstr "Programas de Instalação"
4725 msgid "Installer user interface failed\n"
4729 msgid "Failed to open installation log file\n"
4734 msgid "Installation language not supported\n"
4735 msgstr "Operação não suportada\n"
4738 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4743 msgid "Installation package rejected\n"
4744 msgstr "Programas de Instalação"
4748 msgid "Function could not be called\n"
4749 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4753 msgid "Function failed\n"
4754 msgstr "Função esperada"
4758 msgid "Invalid table\n"
4759 msgstr "Tag inválida\n"
4763 msgid "Data type mismatch\n"
4764 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4766 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4767 msgid "Unsupported type\n"
4768 msgstr "Tipo não suportado\n"
4772 msgid "Creation failed\n"
4773 msgstr "Abertura falhou\n"
4777 msgid "Temporary directory not writable\n"
4778 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4782 msgid "Installation platform not supported\n"
4783 msgstr "Operação não suportada\n"
4787 msgid "Installer not used\n"
4788 msgstr "Interface não encontrada\n"
4792 msgid "Failed to open the patch package\n"
4793 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4797 msgid "Invalid patch package\n"
4798 msgstr "Tag inválida\n"
4802 msgid "Unsupported patch package\n"
4803 msgstr "Tipo não suportado\n"
4807 msgid "Another version is installed\n"
4808 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4812 msgid "Invalid command line\n"
4813 msgstr "Comando GW inválido\n"
4816 msgid "Remote installation not allowed\n"
4820 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4824 msgid "Invalid string binding\n"
4825 msgstr "String binding inválido\n"
4828 msgid "Wrong kind of binding\n"
4829 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4832 msgid "Invalid binding\n"
4833 msgstr "Binding inválido\n"
4836 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4837 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4840 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4841 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4844 msgid "Invalid string UUID\n"
4845 msgstr "String UUID inválido\n"
4848 msgid "Invalid endpoint format\n"
4849 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4852 msgid "Invalid network address\n"
4853 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4856 msgid "No endpoint found\n"
4857 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4860 msgid "Invalid timeout value\n"
4861 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4864 msgid "Object UUID not found\n"
4865 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4868 msgid "UUID already registered\n"
4869 msgstr "UUID já registado\n"
4872 msgid "UUID type already registered\n"
4873 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4876 msgid "Server already listening\n"
4877 msgstr "Servidor já escuta\n"
4880 msgid "No protocol sequences registered\n"
4881 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4884 msgid "RPC server not listening\n"
4885 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4888 msgid "Unknown manager type\n"
4889 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4892 msgid "Unknown interface\n"
4893 msgstr "Interface desconhecida\n"
4896 msgid "No bindings\n"
4897 msgstr "Sem bindings\n"
4900 msgid "No protocol sequences\n"
4901 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4904 msgid "Can't create endpoint\n"
4905 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4908 msgid "Out of resources\n"
4909 msgstr "Sem mais recursos\n"
4912 msgid "RPC server unavailable\n"
4913 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4916 msgid "RPC server too busy\n"
4917 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4920 msgid "Invalid network options\n"
4921 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4924 msgid "No RPC call active\n"
4925 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
4928 msgid "RPC call failed\n"
4929 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
4932 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4933 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
4936 msgid "RPC protocol error\n"
4937 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
4940 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4941 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4944 msgid "Invalid tag\n"
4945 msgstr "Tag inválida\n"
4948 msgid "Invalid array bounds\n"
4949 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4952 msgid "No entry name\n"
4953 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4956 msgid "Invalid name syntax\n"
4957 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4960 msgid "Unsupported name syntax\n"
4961 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4964 msgid "No network address\n"
4965 msgstr "Sem endereço de rede\n"
4968 msgid "Duplicate endpoint\n"
4969 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4972 msgid "Unknown authentication type\n"
4973 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4976 msgid "Maximum calls too low\n"
4977 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4980 msgid "String too long\n"
4981 msgstr "String muito comprida\n"
4984 msgid "Protocol sequence not found\n"
4985 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4988 msgid "Procedure number out of range\n"
4989 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4992 msgid "Binding has no authentication data\n"
4993 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4996 msgid "Unknown authentication service\n"
4997 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5000 msgid "Unknown authentication level\n"
5001 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5004 msgid "Invalid authentication identity\n"
5005 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5008 msgid "Unknown authorisation service\n"
5009 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5012 msgid "Invalid entry\n"
5013 msgstr "Entrada inválida\n"
5016 msgid "Can't perform operation\n"
5017 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5020 msgid "Endpoints not registered\n"
5021 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5024 msgid "Nothing to export\n"
5025 msgstr "Nada a exportar\n"
5028 msgid "Incomplete name\n"
5029 msgstr "Nome incompleto\n"
5032 msgid "Invalid version option\n"
5033 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5036 msgid "No more members\n"
5037 msgstr "Sem mais membros\n"
5040 msgid "Not all objects unexported\n"
5041 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5044 msgid "Interface not found\n"
5045 msgstr "Interface não encontrada\n"
5048 msgid "Entry already exists\n"
5049 msgstr "Entrada já existente\n"
5052 msgid "Entry not found\n"
5053 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5056 msgid "Name service unavailable\n"
5057 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5060 msgid "Invalid network address family\n"
5061 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5064 msgid "Operation not supported\n"
5065 msgstr "Operação não suportada\n"
5068 msgid "No security context available\n"
5069 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5072 msgid "RPCInternal error\n"
5073 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5076 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5077 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5080 msgid "Address error\n"
5081 msgstr "Erro de endereço\n"
5084 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5085 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5088 msgid "Floating-point underflow\n"
5089 msgstr "Floating-point underflow\n"
5092 msgid "Floating-point overflow\n"
5093 msgstr "Floating-point overflow\n"
5096 msgid "No more entries\n"
5097 msgstr "Sem mais entradas\n"
5100 msgid "Character translation table open failed\n"
5101 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5104 msgid "Character translation table file too small\n"
5105 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5108 msgid "Null context handle\n"
5109 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5112 msgid "Context handle damaged\n"
5113 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5116 msgid "Binding handle mismatch\n"
5117 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5120 msgid "Cannot get call handle\n"
5121 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5124 msgid "Null reference pointer\n"
5125 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5128 msgid "Enumeration value out of range\n"
5129 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5132 msgid "Byte count too small\n"
5133 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5136 msgid "Bad stub data\n"
5137 msgstr "Maus dados de stub\n"
5140 msgid "Invalid user buffer\n"
5141 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5144 msgid "Unrecognised media\n"
5145 msgstr "Media irreconhecível\n"
5148 msgid "No trust secret\n"
5149 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5152 msgid "No trust SAM account\n"
5153 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5156 msgid "Trusted domain failure\n"
5157 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5160 msgid "Trusted relationship failure\n"
5161 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5164 msgid "Trust logon failure\n"
5165 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5168 msgid "RPC call already in progress\n"
5169 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5172 msgid "NETLOGON is not started\n"
5173 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5176 msgid "Account expired\n"
5177 msgstr "A conta expirou\n"
5180 msgid "Redirector has open handles\n"
5181 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5184 msgid "Printer driver already installed\n"
5185 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5188 msgid "Unknown port\n"
5189 msgstr "Porto desconhecido\n"
5192 msgid "Unknown printer driver\n"
5193 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5196 msgid "Unknown print processor\n"
5197 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5200 msgid "Invalid separator file\n"
5201 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5204 msgid "Invalid priority\n"
5205 msgstr "Prioridade inválida\n"
5208 msgid "Invalid printer name\n"
5209 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5212 msgid "Printer already exists\n"
5213 msgstr "Impressora já existe\n"
5216 msgid "Invalid printer command\n"
5217 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5221 msgid "Invalid data type\n"
5222 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5225 msgid "Invalid environment\n"
5226 msgstr "Ambiente inválido\n"
5229 msgid "No more bindings\n"
5230 msgstr "Sem mais bindings\n"
5233 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5234 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5237 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5238 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5241 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5242 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5245 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5246 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5249 msgid "Server has open handles\n"
5250 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5253 msgid "Resource data not found\n"
5254 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5257 msgid "Resource type not found\n"
5258 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5261 msgid "Resource name not found\n"
5262 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5265 msgid "Resource language not found\n"
5266 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5269 msgid "Not enough quota\n"
5270 msgstr "Quota insuficiente\n"
5273 msgid "No interfaces\n"
5274 msgstr "Sem interfaces\n"
5277 msgid "RPC call cancelled\n"
5278 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5281 msgid "Binding incomplete\n"
5282 msgstr "Binding incompleto\n"
5285 msgid "RPC comm failure\n"
5286 msgstr "RPC comm falhou\n"
5289 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5290 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5293 msgid "No principal name registered\n"
5294 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5297 msgid "Not an RPC error\n"
5298 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5301 msgid "UUID is local only\n"
5302 msgstr "UUID é apenas local\n"
5305 msgid "Security package error\n"
5306 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5309 msgid "Thread not cancelled\n"
5310 msgstr "Thread não cancelada\n"
5313 msgid "Invalid handle operation\n"
5314 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5317 msgid "Wrong serialising package version\n"
5318 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5321 msgid "Wrong stub version\n"
5322 msgstr "Versão stub errada\n"
5325 msgid "Invalid pipe object\n"
5326 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5329 msgid "Wrong pipe order\n"
5330 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5333 msgid "Wrong pipe version\n"
5334 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5337 msgid "Group member not found\n"
5338 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5341 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5342 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5345 msgid "Invalid object\n"
5346 msgstr "Objecto inválido\n"
5349 msgid "Invalid time\n"
5350 msgstr "Tempo inválido\n"
5353 msgid "Invalid form name\n"
5354 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5357 msgid "Invalid form size\n"
5358 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5361 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5362 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5365 msgid "Printer deleted\n"
5366 msgstr "Impressora apagada\n"
5369 msgid "Invalid printer state\n"
5370 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5373 msgid "User must change password\n"
5374 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5377 msgid "Domain controller not found\n"
5378 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5381 msgid "Account locked out\n"
5382 msgstr "Conta bloqueada\n"
5385 msgid "Invalid pixel format\n"
5386 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5389 msgid "Invalid driver\n"
5390 msgstr "Driver inválido\n"
5394 msgid "Invalid object resolver set\n"
5395 msgstr "Objecto inválido\n"
5399 msgid "Incomplete RPC send\n"
5400 msgstr "Nome incompleto\n"
5404 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5405 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5409 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5410 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5414 msgid "RPC pipe closed\n"
5415 msgstr "Tubo fechado\n"
5418 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5423 msgid "No data on RPC pipe\n"
5424 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5428 msgid "No site name available\n"
5429 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5432 msgid "The file cannot be accessed\n"
5437 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5438 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5442 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5443 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5447 msgid "Not all objects could be exported\n"
5448 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5452 msgid "The interface could not be exported\n"
5453 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5457 msgid "The profile could not be added\n"
5458 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5462 msgid "The profile element could not be added\n"
5463 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5467 msgid "The profile element could not be removed\n"
5468 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5472 msgid "The group element could not be added\n"
5473 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5477 msgid "The group element could not be removed\n"
5478 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5481 msgid "The username could not be found\n"
5482 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5484 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5486 msgstr "Porta Local"
5489 msgid "Local Monitor"
5490 msgstr "Monitor Local"
5493 msgid "'%s' is not a valid port name"
5494 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5497 msgid "Port %s already exists"
5498 msgstr "Porta %s já existe"
5501 msgid "This port has no options to configure"
5502 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5505 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5507 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5512 msgstr "Enviar Correio"
5515 msgid "Entire Network"
5516 msgstr "Toda a rede"
5519 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5520 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5523 msgid "HTML Document"
5524 msgstr "Documento HTML"
5527 msgid "Downloading from %s..."
5528 msgstr "A descarregar de %s..."
5536 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5537 "file path and try again."
5539 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5540 "file path and try again."
5543 msgid "path %s not found"
5544 msgstr "localização %s não encontrada"
5547 msgid "insert disk %s"
5548 msgstr "insira o disco %s"
5553 "Windows Installer %s\n"
5556 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5558 "Install a product:\n"
5559 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5560 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5561 "\t/a package [property]\n"
5562 "Repair an installation:\n"
5563 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5564 "Uninstall a product:\n"
5565 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5566 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5567 "Advertise a product:\n"
5568 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5570 "\t/p patch_package [property]\n"
5571 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5572 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5573 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5574 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5575 "Register MSI Service:\n"
5577 "Unregister MSI Service:\n"
5579 "Display this help:\n"
5583 "Windows Installer %s\n"
5586 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5588 "Install a product:\n"
5589 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5590 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5591 "\t/a package [property]\n"
5592 "Repair an installation:\n"
5593 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5594 "Uninstall a product:\n"
5595 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5596 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5597 "Advertise a product:\n"
5598 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5600 "\t/p patchpackage [property]\n"
5601 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5602 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5603 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5604 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5605 "Register MSI Service:\n"
5607 "Unregister MSI Service:\n"
5609 "Display this help:\n"
5614 msgid "enter which folder contains %s"
5615 msgstr "indique que pasta contém %s"
5618 msgid "install source for feature missing"
5619 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5622 msgid "network drive for feature missing"
5623 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5626 msgid "feature from:"
5630 msgid "choose which folder contains %s"
5631 msgstr "indique que pasta contém %s"
5635 msgstr "WINE-MS-RLE"
5638 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5639 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5643 "Wine MS-RLE video codec\n"
5644 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5646 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5647 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5650 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5651 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5658 msgid "Wine Video 1 video codec"
5659 msgstr "codec video Wine Video 1"
5662 msgid "unknown object"
5663 msgstr "objecto desconhecido"
5667 msgstr "barra de título"
5671 msgstr "barra de menu"
5675 msgstr "barra de scroll"
5711 msgstr "item do menu"
5743 msgstr "agrupamento"
5751 msgstr "barra de ferramentas"
5755 msgstr "barra de estado"
5762 msgid "column header"
5763 msgstr "cabeçalho da coluna"
5767 msgstr "cabeçalho da linha"
5786 msgid "help balloon"
5787 msgstr "balão de ajuda"
5799 msgstr "item da lista"
5806 msgid "outline item"
5807 msgstr "item delinear"
5811 msgstr "tab de página"
5814 msgid "property page"
5815 msgstr "página de propriedades"
5827 msgstr "texto estático"
5835 msgstr "push button"
5838 msgid "check button"
5839 msgstr "check button"
5842 msgid "radio button"
5843 msgstr "radio button"
5854 msgid "progress bar"
5855 msgstr "barra de progresso"
5862 msgid "hot key field"
5863 msgstr "hot key field"
5886 msgid "drop down button"
5887 msgstr "drop down button"
5891 msgstr "menu button"
5894 msgid "grid drop down button"
5895 msgstr "grid drop down button"
5899 msgstr "espaço em branco"
5902 msgid "page tab list"
5903 msgstr "page tab list"
5910 msgid "split button"
5911 msgstr "split button"
5913 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5915 msgstr "endereço IP"
5918 msgid "outline button"
5919 msgstr "outline button"
5921 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5925 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5938 msgid "Insert a new %s object into your document"
5939 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
5943 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5944 "may activate it using the program which created it."
5946 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
5947 "activar usando o programa que o criou."
5949 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5955 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5958 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5963 msgstr "Adicionar Controlo"
5966 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5967 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5971 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5972 "activate it using %s."
5974 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5975 "activar usando %s."
5979 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5980 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5982 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5983 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
5987 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5988 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5991 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5992 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
5993 "reflictam no seu documento."
5997 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5998 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6001 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6002 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6007 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6008 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6009 "be reflected in your document."
6011 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6012 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6013 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6016 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6017 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6020 msgid "Unknown Type"
6021 msgstr "Tipo Desconhecido"
6024 msgid "Unknown Source"
6025 msgstr "Origem Desconhecida"
6028 msgid "the program which created it"
6029 msgstr "o programa que o criou"
6032 msgctxt "unit: pixels"
6037 msgctxt "unit: bits"
6042 msgctxt "unit: millimeters"
6047 msgctxt "unit: dots/inch"
6052 msgctxt "unit: percent"
6057 msgctxt "unit: microseconds"
6062 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6063 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6065 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6067 msgstr "Desconhecido"
6070 msgid "Copy files from:"
6071 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6074 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6076 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6082 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6084 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6092 msgid "&Save Background As..."
6093 msgstr "&Guardar fundo como..."
6096 msgid "Set As Back&ground"
6097 msgstr "D&efinir como fundo"
6100 msgid "&Copy Background"
6101 msgstr "&Copiar fundo"
6104 msgid "Set as &Desktop Item"
6105 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6107 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6112 "&Seleccionar tudo\n"
6113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6116 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6117 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6122 msgid "Create Shor&tcut"
6123 msgstr "Criar ata&lho"
6126 msgid "Add to &Favorites"
6127 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
6130 msgid "&View Source"
6131 msgstr "&Ver código fonte"
6135 msgstr "Co&dificação"
6141 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6143 msgstr "&Propriedades"
6149 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6151 msgstr "&Abrir Ligação"
6153 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6154 msgid "Open Link in &New Window"
6155 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6157 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6158 msgid "Save Target &As..."
6159 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6161 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6162 msgid "&Print Target"
6163 msgstr "I&mprimir Ligação"
6165 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6166 msgid "S&how Picture"
6167 msgstr "Mos&trar imagem"
6169 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6170 msgid "&Save Picture As..."
6171 msgstr "G&uardar imagem como..."
6174 msgid "&E-mail Picture..."
6175 msgstr "En&viar imagem..."
6178 msgid "Pr&int Picture..."
6179 msgstr "Imprimir imag&em..."
6182 msgid "&Go to My Pictures"
6183 msgstr "I&r para minhas imagens"
6185 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6186 msgid "Set as Back&ground"
6187 msgstr "&Definir como fundo"
6189 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6190 msgid "Set as &Desktop Item..."
6191 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6193 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6194 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6203 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6204 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6208 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6209 msgid "Copy Shor&tcut"
6210 msgstr "Copiar atal&ho"
6212 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6213 msgid "Add to &Favorites..."
6214 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6216 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6218 msgstr "&Propriedades"
6224 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6233 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6241 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6243 msgstr "&Seleccionar"
6262 msgid "&Cell Properties"
6263 msgstr "Propriedades da &célula"
6266 msgid "&Table Properties"
6267 msgstr "Propriedades da &tabela"
6270 msgid "1DSite Select"
6271 msgstr "1DSite Select"
6273 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6277 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6285 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6289 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6291 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6295 msgid "Open in &New Window"
6296 msgstr "A&brir numa nova janela"
6303 msgid "Context Unknown"
6304 msgstr "Contexto Desconhecido"
6307 msgid "DYNSRC Image"
6308 msgstr "Imagem DYNSRC"
6311 msgid "&Save Video As..."
6312 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6314 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6335 msgid "Resource Failures"
6336 msgstr "Resource Failures"
6339 msgid "Dump Tracking Info"
6340 msgstr "Dump Tracking Info"
6344 msgstr "Debug Break"
6359 msgid "Dump DisplayTree"
6360 msgstr "Dump DisplayTree"
6363 msgid "Dump FormatCaches"
6364 msgstr "Dump FormatCaches"
6367 msgid "Dump LayoutRects"
6368 msgstr "Dump LayoutRects"
6371 msgid "Memory Monitor"
6372 msgstr "Memory Monitor"
6375 msgid "Performance Meters"
6376 msgstr "Performance Meters"
6383 msgid "&Browse View"
6384 msgstr "&Browse View"
6391 msgid "Vertical Scrollbar"
6392 msgstr "Scrollbar Vertical"
6394 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6396 msgstr "Scroll aqui"
6408 msgstr "Página acima"
6412 msgstr "Página baixo"
6416 msgstr "Scroll cima"
6420 msgstr "Scroll baixo"
6423 msgid "Horizontal Scrollbar"
6424 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6428 msgstr "Canto esquerdo"
6432 msgstr "Canto direito"
6436 msgstr "Página esquerda"
6440 msgstr "Página direita"
6444 msgstr "Scroll esquerda"
6447 msgid "Scroll Right"
6448 msgstr "Scroll direita"
6451 msgid "Wine Internet Explorer"
6452 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6456 msgstr "&w&bPage &p"
6462 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6463 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6468 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6472 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6480 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6482 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6485 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6489 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6491 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6496 msgid "Print &format..."
6497 msgstr "Imprimir..."
6502 msgstr "Imprimir..."
6504 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6505 msgid "Print previe&w..."
6506 msgstr "&Pré visualizar..."
6510 msgid "&Properties..."
6511 msgstr "&Propriedades"
6513 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6517 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6518 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6522 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6524 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6531 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6532 "Barra de &ferramentas\n"
6533 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6534 "&Barra de Ferramentas"
6538 msgid "&Standard bar"
6539 msgstr "Barra de &Estado"
6543 msgid "&Address bar"
6544 msgstr "Endereço IP="
6546 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6551 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6553 msgid "&Add to Favorites..."
6554 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6556 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6557 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6558 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6562 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6564 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6569 msgid "&About Internet Explorer..."
6570 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6575 msgstr "Endereço IP="
6577 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6578 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6580 msgid "Lar&ge Icons"
6582 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6584 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6587 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6588 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6589 msgid "S&mall Icons"
6590 msgstr "Ícones &pequenos"
6592 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6596 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6597 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6602 msgid "Arrange &Icons"
6603 msgstr "O&rganizar ícones"
6615 msgstr "Por ta&manho"
6622 msgid "&Auto Arrange"
6623 msgstr "Auto organi&zar"
6626 msgid "Line up Icons"
6627 msgstr "Alin&har ícones"
6630 msgid "Paste as Link"
6631 msgstr "Colar a&talho"
6647 msgstr "Propriedades"
6658 msgid "Create &Link"
6659 msgstr "Criar a&talho"
6661 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6665 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6666 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6670 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6672 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6676 msgid "&About Control Panel..."
6677 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6679 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6683 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6691 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6696 msgid "Size available"
6701 msgstr "Comentários"
6712 msgid "Original location"
6713 msgstr "Localização original"
6716 msgid "Date deleted"
6717 msgstr "Data de exclusão"
6720 msgid "Control Panel"
6721 msgstr "Painel de controlo"
6725 msgstr "Seleccionar"
6727 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6736 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6737 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6744 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6745 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6748 msgid "Start Menu\\Programs"
6749 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6756 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6757 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6765 msgstr "Enviar Para"
6769 msgstr "Menu Iniciar"
6773 msgstr "As Minhas Músicas"
6777 msgstr "Os Meus Vídeos"
6788 msgid "Application Data"
6789 msgstr "Dados de aplicação"
6793 msgstr "Impressoras"
6796 msgid "Local Settings\\Application Data"
6797 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6800 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6801 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6808 msgid "Local Settings\\History"
6809 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6812 msgid "Program Files"
6817 msgstr "As Minhas Imagens"
6820 msgid "Program Files\\Common Files"
6821 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6823 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6825 msgstr "Os Meus Documentos"
6828 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6829 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6833 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6837 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6841 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6844 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6845 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6848 msgid "Program Files (x86)"
6849 msgstr "Programas (x86)"
6852 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6853 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6859 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6864 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6865 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6868 msgid "Music\\Playlists"
6869 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6871 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6875 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6881 msgstr "Localização"
6888 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6889 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6892 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6893 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6896 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6897 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6900 msgid "Music\\Sample Music"
6901 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6904 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6905 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6908 msgid "Music\\Sample Playlists"
6909 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6912 msgid "Videos\\Sample Videos"
6913 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6917 msgstr "Jogos salvos"
6925 msgstr "Utilizadores"
6932 msgid "AppData\\LocalLow"
6933 msgstr "AppData\\LocalLow"
6936 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6937 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6940 msgid "Error during creation of a new folder"
6941 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6944 msgid "Confirm file deletion"
6945 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6948 msgid "Confirm folder deletion"
6949 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6952 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6953 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6956 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6957 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6960 msgid "Confirm file overwrite"
6961 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6965 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6967 "Do you want to replace it?"
6968 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6971 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6972 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6976 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6978 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6981 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6982 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6985 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6986 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6989 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6991 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6996 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6998 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6999 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7002 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7004 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7005 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7013 msgid "Wine Control Panel"
7014 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7017 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7019 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7022 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7023 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7026 msgid "Executable files (*.exe)"
7027 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7030 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7032 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7036 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7037 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7038 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7039 "any later version.\n"
7041 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7042 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7043 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7046 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7047 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7048 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7050 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7051 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7052 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7053 "outra versão mais recente.\n"
7055 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7056 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7057 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7060 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7061 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7062 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7065 msgid "Wine License"
7066 msgstr "Licença do Wine"
7088 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
7104 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7109 msgid "&Close\tAlt-F4"
7110 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7114 msgstr "Acerca do &Wine"
7116 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7121 msgid "&More Windows..."
7122 msgstr "&Mais Janelas..."
7125 msgid "LAN Connection"
7126 msgstr "Ligação LAN"
7129 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7134 msgid "The date on the certificate is invalid."
7135 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7138 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7143 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7147 msgid "The specified command was carried out."
7148 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7151 msgid "Undefined external error."
7152 msgstr "Erro externo não definido."
7155 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7156 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7159 msgid "The driver was not enabled."
7160 msgstr "O controlador não foi activado."
7164 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7167 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7171 msgid "The specified device handle is invalid."
7172 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7175 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7176 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7180 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7181 "increase available memory, and then try again."
7183 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7184 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7188 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7189 "which functions and messages the driver supports."
7191 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7192 "funções e mensagens o controlador suporta."
7195 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7196 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7199 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7200 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7203 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7204 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7209 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7210 "Capabilities function to determine the supported formats."
7212 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7213 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7215 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7217 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7218 "device, or wait until the data is finished playing."
7220 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7221 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7226 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7227 "header, and then try again."
7229 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7230 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7234 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7235 "and then try again."
7237 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7238 "opção, e então tente novamente."
7242 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7243 "header, and then try again."
7245 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7246 "cabeçalho, e então tente novamente."
7250 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7251 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7253 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7254 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7258 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7259 "transmitted, and then try again."
7261 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7262 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7266 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7267 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7269 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7270 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7275 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7276 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7278 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7279 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7282 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7284 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7288 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7289 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7292 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7293 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7297 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7298 "or contact the device manufacturer."
7300 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7301 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7304 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7305 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7309 "Not enough memory available for this task.\n"
7310 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7313 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7314 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7319 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7322 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7323 "Use uma alias única."
7327 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7329 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7330 "dispositivo especificado."
7333 msgid "No command was specified."
7334 msgstr "Nenhum comando indicado."
7338 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7339 "size of the buffer."
7341 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7342 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7346 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7349 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7353 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7354 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7358 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7359 "manufacturer about obtaining a new driver."
7361 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7362 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7366 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7367 "manufacturer about obtaining a new driver."
7369 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7370 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7373 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7374 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7377 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7378 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7382 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7384 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7385 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7388 msgid "The device driver is not ready."
7389 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7392 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7394 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7398 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7401 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7402 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7405 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7407 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7412 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7413 "separately to determine which devices caused the error."
7415 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7416 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7419 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7421 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7424 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7425 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7428 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7429 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7433 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7434 "still connected to the network."
7436 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7437 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7441 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7442 "device name is spelled correctly."
7444 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7445 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7449 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7452 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7453 "então tente novamente."
7457 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7460 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7463 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7464 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7468 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7469 "parameter with each 'open' command."
7471 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7472 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7476 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7477 "Please supply one."
7479 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7480 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7484 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7485 "documentation for valid formats."
7487 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7488 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7492 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7495 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7499 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7501 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7506 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7507 "may be corrupt, or not in the correct format."
7509 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7510 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7514 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7515 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7518 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7520 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7524 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7525 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7528 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7530 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7533 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7535 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7539 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7540 "sequence, and then try again."
7542 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7543 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7547 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7548 "the device is closed, and then try again."
7550 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7551 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7556 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7557 "characters, followed by a period and an extension."
7559 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7560 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7564 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7565 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7569 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7570 "in Control Panel to install the device."
7572 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7573 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7577 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7578 "restarting your computer."
7580 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7581 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7585 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7586 "cannot change directories."
7588 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7589 "aplicação não pode mudar de directório."
7593 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7596 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7597 "aplicação não pode mudar de controlador."
7600 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7602 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7606 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7608 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7613 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7614 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7618 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7619 "until a wave device is free, and then try again."
7621 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7622 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7627 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7628 "until the device is free, and then try again."
7630 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7631 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7635 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7636 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7638 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7639 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7644 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7645 "until the device is free, and then try again."
7647 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7648 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7651 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7653 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7656 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7658 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7662 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7663 "the Drivers option to install the wave device."
7665 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7666 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7670 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7673 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7678 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7679 "the Drivers option to install the wave device."
7681 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7682 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7686 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7689 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7694 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7695 "You can't use them together."
7697 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7698 "Não pode usá-los juntos."
7702 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7705 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7710 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7711 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7713 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7714 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7718 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7719 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7722 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7723 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7724 "Controlo para editar a configuração."
7727 msgid "An error occurred with the specified port."
7728 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7732 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7733 "these applications; then, try again."
7735 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7736 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7739 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7740 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7744 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7745 "Control Panel to install a MIDI driver."
7747 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7748 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7751 msgid "There is no display window."
7752 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7755 msgid "Could not create or use window."
7756 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7760 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7761 "check your disk or network connection."
7763 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7764 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7768 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7769 "are still connected to the network."
7771 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7772 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7775 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7776 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7779 msgid "Unable to create the output file."
7780 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7787 msgid "Operations Error"
7788 msgstr "Erro de Operações"
7791 msgid "Protocol Error"
7792 msgstr "Erro de Protocolo"
7795 msgid "Time Limit Exceeded"
7796 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7799 msgid "Size Limit Exceeded"
7800 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7803 msgid "Compare False"
7804 msgstr "Comparar Falso"
7807 msgid "Compare True"
7808 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7811 msgid "Authentication Method Not Supported"
7812 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7815 msgid "Strong Authentication Required"
7816 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7819 msgid "Referral (v2)"
7820 msgstr "Referência (v2)"
7827 msgid "Administration Limit Exceeded"
7828 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7831 msgid "Unavailable Critical Extension"
7832 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7835 msgid "Confidentiality Required"
7836 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7839 msgid "No Such Attribute"
7840 msgstr "Atributo não Encontrado"
7843 msgid "Undefined Type"
7844 msgstr "Tipo Indefinido"
7847 msgid "Inappropriate Matching"
7848 msgstr "Atribuição Imprópria"
7851 msgid "Constraint Violation"
7852 msgstr "Violação de Restrições"
7855 msgid "Attribute Or Value Exists"
7856 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7859 msgid "Invalid Syntax"
7860 msgstr "Sintaxe Inválida"
7863 msgid "No Such Object"
7864 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7867 msgid "Alias Problem"
7868 msgstr "Problema de Abreviatura"
7871 msgid "Invalid DN Syntax"
7872 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7879 msgid "Alias Dereference Problem"
7880 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7883 msgid "Inappropriate Authentication"
7884 msgstr "Autenticação Imprópria"
7887 msgid "Invalid Credentials"
7888 msgstr "Credenciais Inválidas"
7891 msgid "Insufficient Rights"
7892 msgstr "Direitos Insuficientes"
7900 msgstr "Indisponível"
7903 msgid "Unwilling To Perform"
7904 msgstr "Indisposto a Realizar"
7907 msgid "Loop Detected"
7908 msgstr "Ciclo Detectado"
7911 msgid "Sort Control Missing"
7912 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7915 msgid "Index range error"
7916 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7919 msgid "Naming Violation"
7920 msgstr "Violação de Nome"
7923 msgid "Object Class Violation"
7924 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7927 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7928 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7931 msgid "Not allowed on RDN"
7932 msgstr "Não Permitido em RDN"
7935 msgid "Already Exists"
7939 msgid "No Object Class Mods"
7940 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7943 msgid "Results Too Large"
7944 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7947 msgid "Affects Multiple DSAs"
7948 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7956 msgstr "Servidor em Baixo"
7963 msgid "Encoding Error"
7964 msgstr "Erro de Codificação"
7967 msgid "Decoding Error"
7968 msgstr "Erro de Descodificação"
7972 msgstr "Tempo Excedido"
7975 msgid "Auth Unknown"
7976 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7979 msgid "Filter Error"
7980 msgstr "Erro de Filtro"
7983 msgid "User Cancelled"
7984 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7987 msgid "Parameter Error"
7988 msgstr "Erro de Parâmetro"
7992 msgstr "Sem Memória"
7995 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7996 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7999 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8000 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8003 msgid "Specified control was not found in message"
8004 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8007 msgid "No result present in message"
8008 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8011 msgid "More results returned"
8012 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8015 msgid "Loop while handling referrals"
8016 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8019 msgid "Referral hop limit exceeded"
8020 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8030 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8034 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8035 "Tipo de &Letra...\n"
8036 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8040 msgid "&Without Titlebar"
8041 msgstr "&Sem barra de título"
8051 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8052 msgid "&Always on Top"
8053 msgstr "&Sempre visível"
8057 msgid "&About Clock"
8058 msgstr "&Acerca do Clock..."
8065 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8066 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8070 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8071 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8072 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8073 "called procedure.\n"
8075 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8076 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8078 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8080 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8082 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8086 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8087 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8091 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8092 "default directory.\n"
8093 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8096 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8097 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8100 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8101 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8104 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8105 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8108 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8109 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8112 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8113 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8116 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8117 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8120 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8121 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8125 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8127 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8128 "on the terminal device before they are executed.\n"
8130 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8131 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8132 "preceding it with an @ sign.\n"
8134 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8136 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8137 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8139 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8140 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8141 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8144 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8145 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8149 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8151 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8153 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8154 "not exist in wine's cmd.\n"
8156 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8159 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8161 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8162 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8166 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8169 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8170 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8171 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8172 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8173 "label terminates the batch file execution.\n"
8175 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8177 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8178 "do ficheiro de lote.\n"
8180 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8181 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8183 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8185 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8187 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8189 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8193 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8194 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8195 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8199 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8201 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8202 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8203 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8205 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8206 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8208 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8210 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8211 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8212 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8214 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8215 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8219 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8221 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8222 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8223 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8225 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8227 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8228 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8229 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8232 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8233 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8236 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8237 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8241 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8243 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8245 "below the item are moved as well.\n"
8247 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8249 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8252 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8254 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8256 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8260 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8262 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8263 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8264 "PATH command with the new value.\n"
8266 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8267 "variable, for example:\n"
8268 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8270 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8272 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8274 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8276 "novos valores no comando PATH.\n"
8278 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8281 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8285 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8286 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8287 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8288 "before it scrolls off the screen.\n"
8290 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8291 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8292 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8294 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8298 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8300 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8301 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8303 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8305 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8306 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8307 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8308 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8310 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8311 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8312 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8313 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8315 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8316 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8318 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8320 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8321 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8323 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8325 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8326 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8328 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8329 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8331 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8332 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8333 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8335 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8336 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8340 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8341 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8343 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8344 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8345 "ficheiro de lote\n"
8348 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8349 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8353 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8354 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8357 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8358 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8361 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8362 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8366 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8368 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8370 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8372 "SET <variable>=<value>\n"
8374 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8375 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8376 "have embedded spaces.\n"
8378 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8379 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8380 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8381 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8383 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8385 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8387 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8389 "SET <variável>=<valor>\n"
8391 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8392 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8394 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8395 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8396 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8400 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8401 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8402 "if called from the command line.\n"
8404 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8405 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8406 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8409 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8410 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8413 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8414 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8418 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8419 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8421 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8422 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8426 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8428 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8429 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8430 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8432 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8434 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8435 "formas válidas são>\n"
8437 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8438 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8439 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8441 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8445 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8446 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8449 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8450 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8454 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8455 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8457 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8458 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8462 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8465 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8469 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8470 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8474 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8475 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8476 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8481 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8482 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8484 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8485 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8489 "CMD built-in commands are:\n"
8490 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8491 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8492 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8493 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8494 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8495 "COPY\t\tCopy file\n"
8496 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8497 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8498 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8499 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8500 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8501 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8502 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8503 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8504 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8505 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8506 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8507 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8508 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8509 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8510 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8511 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8512 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8513 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8514 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8515 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8516 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8517 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8519 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8521 "CMD - os comando internos são:\n"
8522 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8523 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8524 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8525 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8526 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8527 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8528 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8529 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8530 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8531 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8532 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8533 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8534 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8535 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8537 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8538 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8539 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8540 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8541 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8542 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8543 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8544 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8545 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8546 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8547 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8548 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8549 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8551 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8554 msgid "Are you sure"
8555 msgstr "Are you sure"
8557 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8562 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8568 msgid "File association missing for extension %s\n"
8569 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8572 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8573 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8576 msgid "Overwrite %s"
8577 msgstr "Overwrite %s"
8584 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8585 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8589 "Not Yet Implemented\n"
8592 "Not Yet Implemented\n"
8596 msgid "Argument missing\n"
8597 msgstr "Argument missing\n"
8600 msgid "Syntax error\n"
8601 msgstr "Syntax error\n"
8605 msgid "%s: File Not Found\n"
8606 msgstr "%s : File Not Found\n"
8609 msgid "No help available for %s\n"
8610 msgstr "No help available for %s\n"
8613 msgid "Target to GOTO not found\n"
8614 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8617 msgid "Current Date is %s\n"
8618 msgstr "Current Date is %s\n"
8621 msgid "Current Time is %s\n"
8622 msgstr "Current Time is %s\n"
8625 msgid "Enter new date: "
8626 msgstr "Enter new date: "
8629 msgid "Enter new time: "
8630 msgstr "Enter new time: "
8633 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8634 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8636 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8637 msgid "Failed to open '%s'\n"
8638 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8641 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8642 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8644 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8654 msgid "Echo is %s\n"
8655 msgstr "Echo is %s\n"
8658 msgid "Verify is %s\n"
8659 msgstr "Verify is %s\n"
8662 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8663 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8666 msgid "Parameter error\n"
8667 msgstr "Parameter error\n"
8671 "Volume in drive %c is %s\n"
8672 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8675 "Volume in drive %c is %s\n"
8676 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8680 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8681 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8684 msgid "PATH not found\n"
8685 msgstr "PATH not found\n"
8688 msgid "Press Return key to continue: "
8689 msgstr "Press Return key to continue: "
8692 msgid "Wine Command Prompt"
8693 msgstr "Wine Command Prompt"
8708 msgid "The input line is too long.\n"
8709 msgstr "The input line is too long.\n"
8712 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8716 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8720 msgid "%s adapter %s\n"
8728 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8744 msgid "Peer-to-peer"
8756 msgid "IP routing enabled"
8760 msgid "Physical address"
8764 msgid "DHCP enabled"
8768 msgid "Default gateway"
8773 "The syntax of this command is:\n"
8775 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8777 "A sintaxe deste comando é:\n"
8779 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8782 msgid "Specify service name to start.\n"
8783 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8786 msgid "Specify service name to stop.\n"
8787 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8790 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8791 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8794 msgid "Could not stop service %s\n"
8795 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8798 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8799 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8802 msgid "Could not get handle to service.\n"
8803 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8806 msgid "The %s service is starting.\n"
8807 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8810 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8811 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8814 msgid "The %s service failed to start.\n"
8815 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8818 msgid "The %s service is stopping.\n"
8819 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8822 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8823 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8826 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8827 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8831 "The syntax of this command is:\n"
8833 "NET HELP command\n"
8835 "NET command /HELP\n"
8837 " Commands available are:\n"
8838 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8840 "A sintaxe deste comando é:\n"
8842 "NET HELP command\n"
8844 "NET command /HELP\n"
8846 " Os comandos disponíveis são:\n"
8847 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8850 msgid "There are no entries in the list.\n"
8851 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8856 "Status Local Remote\n"
8857 "---------------------------------------------------------------\n"
8860 "Estado Local Remoto\n"
8861 "---------------------------------------------------------------\n"
8864 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8865 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8868 msgid "&New\tCtrl+N"
8871 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8873 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8875 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8877 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8880 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8882 msgid "&Save\tCtrl+S"
8884 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8886 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8889 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8891 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8893 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8895 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8896 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8898 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8899 msgid "Page Se&tup..."
8900 msgstr "C&onfigurar página..."
8903 msgid "P&rinter Setup..."
8904 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8906 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8910 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8912 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8914 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8915 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8916 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8919 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8920 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8921 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
8923 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8925 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8927 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8929 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8932 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8934 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8936 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8938 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8941 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8944 msgid "&Delete\tDel"
8946 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8948 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8952 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8953 msgstr "Seleccionar &tudo"
8956 msgid "&Time/Date\tF5"
8957 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8960 msgid "&Wrap long lines"
8961 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8964 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8965 msgstr "&Localizar..."
8968 msgid "&Search next\tF3"
8969 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8971 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8972 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8973 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
8975 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8977 msgid "&Contents\tF1"
8981 msgid "&About Notepad"
8982 msgstr "&Acerca do Notepad..."
8996 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9000 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9004 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9013 msgid "Text files (*.txt)"
9014 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9018 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9019 "Please use a different editor."
9021 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9022 " Por favor use um editor diferente."
9026 "You didn't enter any text.\n"
9027 "Please type something and try again"
9029 "Não digitou nenhum texto. \n"
9030 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9034 "File '%s' does not exist.\n"
9036 "Do you want to create a new file?"
9041 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9045 "File '%s' has been modified.\n"
9047 "Would you like to save the changes?"
9052 " Gostaria de gravar as alterações?"
9055 msgid "'%s' could not be found."
9056 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9060 "Not enough memory to complete this task.\n"
9061 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9063 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9064 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9067 msgid "Unicode (UTF-16)"
9068 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9071 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9072 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9076 msgid "Unicode (UTF-8)"
9077 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9082 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9083 "you save this file in the %s encoding.\n"
9084 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9085 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9089 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9090 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9091 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9092 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9096 msgid "&Bind to file..."
9097 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9100 msgid "&View TypeLib..."
9101 msgstr "&Ver TypeLib..."
9104 msgid "&System Configuration..."
9105 msgstr "&Configuração do sistema..."
9108 msgid "&Run the Registry Editor"
9109 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9116 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9117 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9120 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9121 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9124 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9125 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9128 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9129 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9132 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9133 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9136 msgid "View &Type information"
9137 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9140 msgid "Create &Instance"
9141 msgstr "Criar I&nstância"
9144 msgid "Create Instance &On..."
9145 msgstr "Criar In&stância Em..."
9148 msgid "&Release Instance"
9149 msgstr "Li&bertar Instância"
9152 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9153 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9156 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9157 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9164 msgid "&Expert mode"
9165 msgstr "&Modo Experiente"
9168 msgid "&Hidden component categories"
9169 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9171 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9176 "Barra de &ferramentas\n"
9177 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9178 "&Barra de Ferramentas"
9180 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9185 "Barra de &estado\n"
9186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9189 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9190 msgid "&Refresh\tF5"
9191 msgstr "&Actualizar\tF5"
9194 msgid "&About OleView"
9195 msgstr "&Sobre OleView"
9199 msgstr "&Guardar como..."
9202 msgid "&Group by type kind"
9203 msgstr "&Agrupar por tipo"
9205 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9210 msgid "ITypeLib viewer"
9211 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9214 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9215 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9223 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9224 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9227 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9228 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9231 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9232 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9235 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9236 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9239 msgid "Run the Wine registry editor"
9240 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9243 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9244 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9247 msgid "Create an instance of the selected object"
9248 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9251 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9252 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9255 msgid "Release the currently selected object instance"
9256 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9259 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9260 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9263 msgid "Display the viewer for the selected item"
9264 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9267 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9268 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9272 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9274 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9278 msgid "Show or hide the toolbar"
9279 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9282 msgid "Show or hide the status bar"
9283 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9286 msgid "Refresh all lists"
9287 msgstr "Actualizar todas as listas"
9290 msgid "Display program information, version number and copyright"
9291 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9294 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9295 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9298 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9299 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9302 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9303 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9306 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9307 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9310 msgid "ObjectClasses"
9311 msgstr "ObjectClasses"
9314 msgid "Grouped by Component Category"
9315 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9318 msgid "OLE 1.0 Objects"
9319 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9322 msgid "COM Library Objects"
9323 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9327 msgstr "Todos os objectos"
9330 msgid "Application IDs"
9331 msgstr "IDs da aplicação"
9334 msgid "Type Libraries"
9335 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9350 msgid "Implementation"
9351 msgstr "Implementação"
9358 msgid "CoGetClassObject failed."
9359 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9362 msgid "Unknown error"
9363 msgstr "Erro desconhecido"
9370 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9371 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9374 msgid "Inherited Interfaces"
9375 msgstr "Interfaces Herdadas"
9378 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9379 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9382 msgid "Close window"
9383 msgstr "Fechar janela"
9386 msgid "Group typeinfos by kind"
9387 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9394 msgid "O&pen\tEnter"
9395 msgstr "A&brir\tEnter"
9397 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9398 msgid "&Move...\tF7"
9399 msgstr "&Mover...\tF7"
9401 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9402 msgid "&Copy...\tF8"
9403 msgstr "&Copiar...\tF8"
9406 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9407 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
9411 msgstr "&Executar..."
9414 msgid "E&xit Windows..."
9415 msgstr "Sai&r do Windows..."
9417 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9422 msgid "&Arrange automatically"
9423 msgstr "&Auto organizar"
9427 msgid "&Minimize on run"
9429 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9430 "&Minimizar na execução\n"
9431 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9432 "&Minimizar durante o uso"
9434 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9436 msgid "&Save settings on exit"
9438 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9439 "&Gravar alterações ao sair\n"
9440 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9441 "&Gravar configurações ao sair"
9443 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9448 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9449 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9452 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9453 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9456 msgid "&Arrange Icons"
9457 msgstr "&Organizar ícones"
9461 msgid "&About Program Manager"
9462 msgstr "Gerênciador de programas"
9465 msgid "Program Manager"
9466 msgstr "Gerênciador de programas"
9473 msgid "Delete group `%s'?"
9474 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9477 msgid "Delete program `%s'?"
9478 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9480 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9481 msgid "Not implemented"
9482 msgstr "Não implementado"
9485 msgid "Error reading `%s'."
9486 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9489 msgid "Error writing `%s'."
9490 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9494 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9495 "Should it be tried further on?"
9497 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9498 "Deverá tentar outras vezes?"
9501 msgid "Help not available."
9502 msgstr "Ajuda não disponível."
9505 msgid "Unknown feature in %s"
9506 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9509 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9510 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9513 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9515 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9522 msgid "Libraries (*.dll)"
9523 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9527 msgstr "Ficheiros de ícones"
9530 msgid "Icons (*.ico)"
9531 msgstr "Ícones (*.ico)"
9535 "The syntax of this command is:\n"
9537 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9540 "A sintaxe deste comando é:\n"
9542 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9547 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9550 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9554 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9555 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9558 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9559 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9562 msgid "The operation completed successfully\n"
9563 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9566 msgid "Error: Invalid key name\n"
9567 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9570 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9571 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9574 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9575 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9579 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9581 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9589 msgid "&Import Registry File..."
9590 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9593 msgid "&Export Registry File..."
9594 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9597 msgid "&Print\tCtrl+P"
9598 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9600 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9604 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9608 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9609 msgid "&String Value"
9610 msgstr "Valor &Texto"
9612 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9613 msgid "&Binary Value"
9614 msgstr "Valor &Binário"
9616 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9617 msgid "&DWORD Value"
9618 msgstr "Valor &DWORD"
9620 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9621 msgid "&Multi String Value"
9622 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9624 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9626 msgid "&Expandable String Value"
9627 msgstr "Valor &Texto"
9629 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9631 msgstr "&Renomear\tF2"
9633 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9634 msgid "&Copy Key Name"
9635 msgstr "&Copiar nome da chave"
9637 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9638 msgid "&Find\tCtrl+F"
9639 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9642 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9643 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9647 msgstr "&Barra de estado"
9649 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9654 msgid "&Remove Favorite..."
9655 msgstr "&Remover Favorito"
9658 msgid "&About Registry Editor"
9659 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9662 msgid "Modify Binary Data"
9663 msgstr "Modificar dados binários"
9667 msgstr "E&xportar..."
9670 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9671 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9674 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9675 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9678 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9679 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9682 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9683 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9687 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9689 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9693 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9694 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9701 msgid "Registry Editor"
9702 msgstr "Editor de Registo"
9705 msgid "Import Registry File"
9706 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9709 msgid "Export Registry File"
9710 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9714 msgid "Registry files (*.reg)"
9715 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9719 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9720 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9727 msgid "(value not set)"
9728 msgstr "(valor não dado)"
9731 msgid "(cannot display value)"
9732 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9735 msgid "(unknown %d)"
9736 msgstr "(desconhecido %d)"
9739 msgid "Quits the registry editor"
9740 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9743 msgid "Adds keys to the favorites list"
9744 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9747 msgid "Removes keys from the favorites list"
9748 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9751 msgid "Shows or hides the status bar"
9752 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9755 msgid "Change position of split between two panes"
9756 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9759 msgid "Refreshes the window"
9760 msgstr "Actualiza a janela."
9763 msgid "Deletes the selection"
9764 msgstr "Exclui a selecção."
9767 msgid "Renames the selection"
9768 msgstr "Renomeia a selecção."
9771 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9772 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9775 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9776 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9779 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9780 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9783 msgid "Modifies the value's data"
9784 msgstr "Modifica os dados do valor."
9787 msgid "Adds a new key"
9788 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9791 msgid "Adds a new string value"
9792 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9795 msgid "Adds a new binary value"
9796 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9799 msgid "Adds a new double word value"
9800 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9803 msgid "Imports a text file into the registry"
9804 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9807 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9808 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9811 msgid "Prints all or part of the registry"
9812 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9815 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9816 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9819 msgid "Can't query value '%s'"
9820 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9823 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9824 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9827 msgid "Value is too big (%u)"
9828 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9831 msgid "Confirm Value Delete"
9832 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9835 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9836 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9839 msgid "Search string '%s' not found"
9840 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9843 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9844 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9848 msgstr "Nova chave #%d"
9851 msgid "New Value #%d"
9852 msgstr "Novo valor #%d"
9855 msgid "Can't query key '%s'"
9856 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9859 msgid "Adds a new multi string value"
9860 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9863 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9864 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9868 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9869 "with that suffix.\n"
9871 "start [options] program_filename [...]\n"
9872 "start [options] document_filename\n"
9875 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9876 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9877 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9878 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9880 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9881 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9882 "/L Show end-user license.\n"
9884 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9885 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9886 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9887 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9889 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9890 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9892 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9893 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9896 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9897 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9898 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9899 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9900 "código (exit code).\n"
9901 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9903 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9904 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9906 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9908 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9912 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9913 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9914 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9915 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9916 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9918 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9919 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9920 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9921 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9923 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9924 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9925 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9927 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9929 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9930 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9931 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9932 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9933 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9935 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9936 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9937 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9938 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9940 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9941 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9942 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9944 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9948 "Application could not be started, or no application associated with the "
9950 "ShellExecuteEx failed"
9952 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
9953 "ficheiro especificado.\n"
9954 "ShellExecuteEx falhado"
9957 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9958 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9961 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9966 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9967 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9971 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9972 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9975 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9980 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9981 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9984 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9988 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9993 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9997 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10001 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10005 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10010 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10011 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10015 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10016 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10019 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10022 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10023 msgid "&New Task (Run...)"
10024 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10027 msgid "E&xit Task Manager"
10031 msgid "&Minimize On Use"
10032 msgstr "&Executar minimizado"
10035 msgid "&Hide When Minimized"
10036 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10038 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10039 msgid "&Show 16-bit tasks"
10040 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10043 msgid "&Refresh Now"
10044 msgstr "&Actualizar agora"
10047 msgid "&Update Speed"
10048 msgstr "&Frequência de actualização"
10050 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10054 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10058 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10066 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10067 msgid "&Select Columns..."
10068 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10070 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10071 msgid "&CPU History"
10072 msgstr "&Histórico do CPU"
10074 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10075 msgid "&One Graph, All CPUs"
10076 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10078 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10079 msgid "One Graph &Per CPU"
10080 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10082 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10083 msgid "&Show Kernel Times"
10084 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10086 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10088 msgid "Tile &Horizontally"
10090 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10091 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10092 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10093 "Lado a lado &horizontalmente"
10095 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10096 msgid "Tile &Vertically"
10097 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10099 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10101 msgstr "&Minimizar"
10103 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10105 msgstr "&Em cascata"
10107 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10108 msgid "&Bring To Front"
10109 msgstr "&Trazer para a frente"
10112 msgid "&About Task Manager"
10113 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10115 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10121 msgstr "&Mudar para"
10125 msgstr "&Terminar Tarefa"
10128 msgid "&Go To Process"
10129 msgstr "&Ir para Processo"
10132 msgid "&End Process"
10133 msgstr "&Terminar Processo"
10136 msgid "End Process &Tree"
10137 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10139 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10149 msgid "Set &Priority"
10150 msgstr "D&efinir Prioridade"
10154 msgstr "&Tempo Real"
10157 msgid "&AboveNormal"
10158 msgstr "A&cima do Normal"
10161 msgid "&BelowNormal"
10162 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10165 msgid "Set &Affinity..."
10166 msgstr "Definir &Afinidade..."
10170 msgid "Edit Debug &Channels..."
10171 msgstr "Canais de Depuração"
10173 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10174 msgid "Task Manager"
10175 msgstr "Gestor de Tarefas"
10178 msgid "Create New Task"
10179 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10182 msgid "Runs a new program"
10183 msgstr "Executa um novo programa"
10186 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10188 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10189 "que esteja minimizado"
10192 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10194 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10197 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10198 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10201 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10203 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10204 "velocidade de actualização definida."
10207 msgid "Displays tasks by using large icons"
10208 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10211 msgid "Displays tasks by using small icons"
10212 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10215 msgid "Displays information about each task"
10216 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10219 msgid "Updates the display twice per second"
10220 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10223 msgid "Updates the display every two seconds"
10224 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10227 msgid "Updates the display every four seconds"
10228 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10231 msgid "Does not automatically update"
10232 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10235 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10236 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10239 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10240 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10243 msgid "Minimizes the windows"
10244 msgstr "Minimiza as janelas"
10247 msgid "Maximizes the windows"
10248 msgstr "Maximiza as janelas"
10251 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10252 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10255 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10256 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10259 msgid "Displays Task Manager help topics"
10260 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10263 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10264 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10267 msgid "Exits the Task Manager application"
10268 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10271 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10272 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10275 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10276 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10279 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10280 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10283 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10284 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10287 msgid "Each CPU has its own history graph"
10288 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10291 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10292 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10295 msgid "Tells the selected tasks to close"
10296 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10299 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10300 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10303 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10304 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10307 msgid "Removes the process from the system"
10308 msgstr "Remove o processo do sistema"
10311 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10312 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10315 msgid "Attaches the debugger to this process"
10316 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10319 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10320 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10323 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10324 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10327 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10328 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10331 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10332 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10335 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10336 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10339 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10340 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10343 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10344 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10347 msgid "Controls Debug Channels"
10348 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10355 msgid "Performance"
10356 msgstr "Desempenho"
10359 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10360 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10363 msgid "Processes: %d"
10364 msgstr "Processos: %d"
10367 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10368 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10372 msgstr "Nome da Imagem"
10384 msgstr "Tempo de CPU"
10388 msgstr "Utilização de Memória"
10392 msgstr "Intervalo de Memória"
10395 msgid "Peak Mem Usage"
10396 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10399 msgid "Page Faults"
10400 msgstr "Falhas de Páginas"
10403 msgid "USER Objects"
10404 msgstr "Objectos do Utilizador"
10408 msgstr "Leituras I/O"
10411 msgid "I/O Read Bytes"
10412 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10416 msgstr "ID da Sessão"
10420 msgstr "Nome de Utilizador"
10424 msgstr "Intervalo de PF"
10428 msgstr "Tamanho da VM"
10432 msgstr "Paged Pool"
10451 msgid "GDI Objects"
10452 msgstr "Objectos GDI"
10456 msgstr "Escritas I/O"
10459 msgid "I/O Write Bytes"
10460 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10464 msgstr "Outros I/O"
10467 msgid "I/O Other Bytes"
10468 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10471 msgid "Task Manager Warning"
10472 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10476 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10477 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10478 "sure you want to change the priority class?"
10480 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10481 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10482 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10485 msgid "Unable to Change Priority"
10486 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10490 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10491 "results including loss of data and system instability. The\n"
10492 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10493 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10494 "terminate the process?"
10496 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10497 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10498 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10499 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10500 "terminar o processo?"
10503 msgid "Unable to Terminate Process"
10504 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10508 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10509 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10511 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10512 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10515 msgid "Unable to Debug Process"
10516 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10519 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10520 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10523 msgid "Invalid Option"
10524 msgstr "Opção Inválida"
10527 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10528 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10531 msgid "System Idle Process"
10532 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10535 msgid "Not Responding"
10536 msgstr "Não Responde"
10540 msgstr "A executar"
10547 msgid "Debug Channels"
10548 msgstr "Canais de Depuração"
10566 #: uninstaller.rc:26
10567 msgid "Wine Application Uninstaller"
10568 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10570 #: uninstaller.rc:27
10572 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10574 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10576 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10578 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10585 msgid "&Scale to Window"
10586 msgstr "Ajustar &janela"
10605 msgid "Regular Metafile Viewer"
10606 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10610 msgstr "Configurar"
10614 msgstr "Bibliotecas"
10621 msgid "Select the unix target directory, please."
10622 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10625 msgid "Show &Advanced"
10629 msgid "Hide &Advanced"
10634 msgstr "(Sem Tema)"
10641 msgid "Desktop Integration"
10642 msgstr "Integração do Ecrã"
10653 msgid "Wine configuration"
10654 msgstr "Configuração Wine"
10657 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10658 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10661 msgid "Select a theme file"
10662 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10666 msgstr "Directórios"
10670 msgstr "Ligações para"
10673 msgid "Wine configuration for %s"
10674 msgstr "Configuração Wine para %s"
10678 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10680 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10681 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10683 "You must click Apply for the selection to take effect."
10685 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10687 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10688 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10690 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10694 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10695 "Are you sure you want to do this?"
10697 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10698 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10701 msgid "Warning: system library"
10702 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10713 msgid "native, builtin"
10714 msgstr "nativa, embutida"
10717 msgid "builtin, native"
10718 msgstr "embutida, nativa"
10722 msgstr "desactivada"
10725 msgid "Default Settings"
10726 msgstr "Definições Predefinidas"
10729 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10730 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10733 msgid "Use global settings"
10734 msgstr "Usar definições globais"
10737 msgid "Select an executable file"
10738 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10746 msgstr "Autodetectar"
10749 msgid "Local hard disk"
10750 msgstr "Disco rígido local"
10753 msgid "Network share"
10754 msgstr "Partilha de rede"
10757 msgid "Floppy disk"
10767 "You cannot add any more drives.\n"
10769 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10771 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10773 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10777 msgid "System drive"
10778 msgstr "Unidade do sistema"
10782 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10784 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10785 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10787 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10789 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10790 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10797 msgid "Drive Mapping"
10802 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10804 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10806 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10808 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10828 msgid "ALSA Driver"
10829 msgstr "Controlador ALSA"
10832 msgid "EsounD Driver"
10833 msgstr "Controlador EsounD"
10837 msgstr "Controlador OSS"
10840 msgid "JACK Driver"
10841 msgstr "Controlador JACK"
10845 msgstr "Controlador NAS"
10848 msgid "CoreAudio Driver"
10849 msgstr "Controlador CoreAudio"
10852 msgid "Couldn't open %s!"
10853 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10856 msgid "Sound Drivers"
10857 msgstr "Controladores de Som"
10860 msgid "Wave Out Devices"
10861 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10864 msgid "Wave In Devices"
10865 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10868 msgid "MIDI Out Devices"
10869 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10872 msgid "MIDI In Devices"
10873 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10876 msgid "Aux Devices"
10877 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10880 msgid "Mixer Devices"
10881 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10885 "Found driver in registry that is not available!\n"
10887 "Remove '%s' from registry?"
10889 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
10891 "Remover ?%s? do registo?"
10898 msgid "Controls Background"
10899 msgstr "Fundo dos Controlos"
10902 msgid "Controls Text"
10903 msgstr "Texto dos Controlos"
10906 msgid "Menu Background"
10907 msgstr "Fundo do Menu"
10911 msgstr "Texto do Menu"
10915 msgstr "Barra de Rolagem"
10918 msgid "Selection Background"
10919 msgstr "Fundo de Selecção"
10922 msgid "Selection Text"
10923 msgstr "Texto de Selecção"
10926 msgid "ToolTip Background"
10927 msgstr "Fundo das Dicas"
10930 msgid "ToolTip Text"
10931 msgstr "Texto das Dicas"
10934 msgid "Window Background"
10935 msgstr "Fundo das Janelas"
10938 msgid "Window Text"
10939 msgstr "Texto das Janelas"
10942 msgid "Active Title Bar"
10943 msgstr "Barra de Título Activa"
10946 msgid "Active Title Text"
10947 msgstr "Texto de Título Activo"
10950 msgid "Inactive Title Bar"
10951 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10954 msgid "Inactive Title Text"
10955 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10958 msgid "Message Box Text"
10959 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10962 msgid "Application Workspace"
10963 msgstr "Application Workspace"
10966 msgid "Window Frame"
10967 msgstr "Window Frame"
10970 msgid "Active Border"
10971 msgstr "Active Border"
10974 msgid "Inactive Border"
10975 msgstr "Inactive Border"
10978 msgid "Controls Shadow"
10979 msgstr "Controls Shadow"
10986 msgid "Controls Highlight"
10987 msgstr "Controls Highlight"
10990 msgid "Controls Dark Shadow"
10991 msgstr "Controls Dark Shadow"
10994 msgid "Controls Light"
10995 msgstr "Controls Light"
10998 msgid "Controls Alternate Background"
10999 msgstr "Controls Alternate Background"
11002 msgid "Hot Tracked Item"
11003 msgstr "Hot Tracked Item"
11006 msgid "Active Title Bar Gradient"
11007 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11010 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11011 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11014 msgid "Menu Highlight"
11015 msgstr "Menu Highlight"
11021 #: wineconsole.rc:26
11022 msgid "Set &Defaults"
11023 msgstr "&Definir predefinições"
11025 #: wineconsole.rc:28
11029 #: wineconsole.rc:31
11030 msgid "&Select all"
11031 msgstr "&Seleccionar tudo"
11033 #: wineconsole.rc:32
11037 #: wineconsole.rc:33
11039 msgstr "&Pesquisar"
11041 #: wineconsole.rc:36
11042 msgid "Setup - Default settings"
11043 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11045 #: wineconsole.rc:37
11046 msgid "Setup - Current settings"
11047 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11049 #: wineconsole.rc:38
11050 msgid "Configuration error"
11051 msgstr "Erro de configuração"
11053 #: wineconsole.rc:39
11054 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11055 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11057 #: wineconsole.rc:34
11058 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11059 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11061 #: wineconsole.rc:35
11062 msgid "This is a test"
11063 msgstr "Este é um teste"
11065 #: wineconsole.rc:41
11066 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11067 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11069 #: wineconsole.rc:42
11070 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11071 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11073 #: wineconsole.rc:43
11074 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11075 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11077 #: wineconsole.rc:44
11078 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11079 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11081 #: wineconsole.rc:45
11083 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11084 "The command is invalid.\n"
11086 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11087 "O comando é inválido.\n"
11089 #: wineconsole.rc:48
11093 " wineconsole [options] <command>\n"
11099 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11103 #: wineconsole.rc:49
11105 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11107 " try to setup the current terminal as a Wine "
11110 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11112 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11115 #: wineconsole.rc:51
11116 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11117 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11119 #: wineconsole.rc:52
11123 " wineconsole cmd\n"
11124 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11129 " wineconsole cmd\n"
11130 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11134 msgid "Wine program crash"
11135 msgstr "Erro num programa no Wine"
11138 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11139 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11142 msgid "(unidentified)"
11143 msgstr "(não identificado)"
11146 msgid "&Open\tEnter"
11147 msgstr "A&brir\tEnter"
11151 msgstr "Re&nomear..."
11154 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11155 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11159 msgstr "Exec&utar..."
11162 msgid "Cr&eate Directory..."
11163 msgstr "Criar &pasta..."
11165 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11166 msgid "E&xit\tAlt+X"
11167 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11174 msgid "Connect &Network Drive"
11175 msgstr "L&igar unidade de rede"
11178 msgid "&Disconnect Network Drive"
11179 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11186 msgid "&All File Details"
11187 msgstr "&Todos os detalhes"
11190 msgid "&Sort by Name"
11191 msgstr "&Classificar por nome"
11194 msgid "Sort &by Type"
11195 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11198 msgid "Sort by Si&ze"
11199 msgstr "Classificar por ta&manho"
11202 msgid "Sort by &Date"
11203 msgstr "Classi&ficar por data"
11206 msgid "Filter by &..."
11207 msgstr "Classificar p&or..."
11211 msgstr "Barra de &unidades"
11214 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11215 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11218 msgid "New &Window"
11219 msgstr "&Nova janela"
11222 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11223 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11226 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11227 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11230 msgid "Arrange &Symbols"
11231 msgstr "&Organizar ícones"
11235 msgid "&About Wine File"
11236 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11239 msgid "Applying font settings"
11240 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11243 msgid "Error while selecting new font."
11244 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11247 msgid "Wine File Manager"
11260 msgstr "Linha de comandos"
11267 msgid "Not yet implemented"
11268 msgstr "Ainda não implementado"
11272 msgstr "Ficheiro Wine"
11287 msgid "Index/Inode"
11288 msgstr "Índice/Inode"
11295 msgid "%s of %s free"
11296 msgstr "%s de %s livre"
11307 msgid "Question &Marks"
11312 msgstr "&Principiante"
11316 msgstr "&Intermediário"
11320 msgstr "&Experiente"
11324 msgstr "Personali&zar..."
11328 msgid "&Fastest Times"
11329 msgstr "&Melhores tempos"
11333 msgid "&About WineMine"
11334 msgstr "Acerca do &Wine"
11345 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11346 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11349 msgid "Printer &setup..."
11350 msgstr "&Configurar Impressora..."
11354 msgstr "&Copiar..."
11357 msgid "&Annotate..."
11358 msgstr "&Anotar..."
11362 msgstr "In&dicador"
11366 msgstr "&Definir..."
11372 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11376 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11380 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11386 msgid "&Help on help\tF1"
11387 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11390 msgid "Always on &top"
11391 msgstr "Sempre &visível"
11394 msgid "&About Wine Help"
11395 msgstr "&Informações..."
11398 msgid "Annotation..."
11399 msgstr "Anotação..."
11407 msgstr "Imprimir..."
11411 msgstr "Ajuda Wine"
11414 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11415 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11426 msgid "Help files (*.hlp)"
11427 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11430 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11432 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11435 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11436 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11439 msgid "Help topics: "
11440 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11443 msgid "&New...\tCtrl+N"
11444 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11447 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11448 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11451 msgid "&Clear\tDEL"
11452 msgstr "&Limpar\tDEL"
11455 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11456 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11459 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11460 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11463 msgid "Find &next\tF3"
11464 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11468 msgstr "Some&nte leitura"
11472 msgstr "&Modificado"
11479 msgid "Selection &info"
11480 msgstr "&Informação da selecção"
11483 msgid "Character &format"
11484 msgstr "&Formato dos caracteres"
11487 msgid "&Def. char format"
11488 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11491 msgid "Paragrap&h format"
11492 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11496 msgstr "&Buscar texto"
11500 msgstr "Barra de &Formatação"
11508 msgstr "Barra de &Estado"
11511 msgid "&Options..."
11512 msgstr "&Opções..."
11519 msgid "&Date and time..."
11520 msgstr "&Data e hora..."
11526 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11527 msgid "&Bullet points"
11528 msgstr "&Lista de marcas"
11530 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11531 msgid "&Paragraph..."
11532 msgstr "&Parágrafo..."
11536 msgstr "T&abulações..."
11539 msgid "Backgroun&d"
11543 msgid "&System\tCtrl+1"
11544 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11548 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11549 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11552 msgid "&About Wine Wordpad"
11553 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11557 msgstr "Automático"
11560 msgid "All documents (*.*)"
11561 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11564 msgid "Text documents (*.txt)"
11565 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11568 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11569 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11572 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11573 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11576 msgid "Rich text document"
11577 msgstr "Documento rich text"
11580 msgid "Text document"
11581 msgstr "Documento de texto"
11584 msgid "Unicode text document"
11585 msgstr "Documento de texto Unicode"
11588 msgid "Printer files (*.PRN)"
11589 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11613 msgstr "Próxima página"
11616 msgid "Previous page"
11617 msgstr "Página anterior"
11621 msgstr "Duas páginas"
11625 msgstr "Uma página"
11664 msgid "Save changes to '%s'?"
11665 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11668 msgid "Finished searching the document."
11669 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11672 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11673 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11677 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11678 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11680 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11681 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11684 msgid "Invalid number format"
11685 msgstr "Formato de número inválido"
11688 msgid "OLE storage documents are not supported"
11689 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11692 msgid "Could not save the file."
11693 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11696 msgid "You do not have access to save the file."
11697 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11700 msgid "Could not open the file."
11701 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11704 msgid "You do not have access to open the file."
11705 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11708 msgid "Printing not implemented"
11709 msgstr "Impressão não implementada"
11712 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11713 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11716 msgid "Starting Wordpad failed"
11717 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11720 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11721 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11724 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11725 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11728 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11729 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11732 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11733 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11736 msgid "%d file(s) copied\n"
11737 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11741 "Is '%s' a filename or directory\n"
11743 "(F - File, D - Directory)\n"
11745 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11747 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11750 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11751 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11754 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11755 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11758 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11759 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11762 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11763 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11771 msgctxt "Directory key"
11777 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11780 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11781 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11785 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11787 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11788 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11789 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11790 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11791 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11792 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11793 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11794 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11795 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11796 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11797 "[/N] Copy using short names\n"
11798 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11799 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11800 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11801 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11802 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11803 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11804 "\tarchive attribute\n"
11805 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11806 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11807 "\t\tthan source\n"
11810 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11813 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11814 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11818 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11819 "\tmais ficheiros\n"
11820 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11821 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11822 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11823 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11824 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11825 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11826 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11827 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11828 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11829 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11830 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11831 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11832 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11833 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11834 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11835 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11836 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11837 "\to atributo de arquivo\n"
11838 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11840 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11841 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"