regsvr32: Use neutral language for the version resource.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blobaa2d2d81a02049a3f9883a30a19da562441c32bd
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
11 "Language: pt_PT\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:58
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:61
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:62
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:65
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:67
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:75
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263 regedit.rc:274 regedit.rc:287
69 #: regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
71 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
73 msgid "OK"
74 msgstr "OK"
76 #: appwiz.rc:79
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr ""
79 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
81 #: appwiz.rc:80
82 msgid "Publisher:"
83 msgstr "Editor:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
86 msgid "Version:"
87 msgstr "Versão:"
89 #: appwiz.rc:82
90 msgid "Contact:"
91 msgstr "Contacto:"
93 #: appwiz.rc:83
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informação de Suporte:"
97 #: appwiz.rc:84
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Telefone de Suporte:"
101 #: appwiz.rc:85
102 msgid "Readme:"
103 msgstr "Leia-me:"
105 #: appwiz.rc:86
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Actualizações de Produto:"
109 #: appwiz.rc:87
110 msgid "Comments:"
111 msgstr "Comentários:"
113 #: appwiz.rc:100
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Instalador Wine Gecko"
117 #: appwiz.rc:103
118 msgid ""
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
122 "\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "details."
126 msgstr ""
127 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
128 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
129 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
130 "\n"
131 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
132 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
133 "para mais detalhes."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
136 msgid "&Install"
137 msgstr "&Instalar"
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288 regedit.rc:304
152 #: regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
154 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
155 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "Cancelar"
159 #: appwiz.rc:115
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Instalador Wine Mono"
163 #: appwiz.rc:118
164 msgid ""
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
170 "details."
171 msgstr ""
172 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
173 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
174 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
175 "\n"
176 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
178 "mais detalhes."
180 #: appwiz.rc:31
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
184 #: appwiz.rc:32
185 msgid ""
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 "computer."
188 msgstr ""
189 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
190 "seu computador."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
193 msgid "Applications"
194 msgstr "Aplicações"
196 #: appwiz.rc:35
197 msgid ""
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
200 msgstr ""
201 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
202 "entrada de desinstalação para este programa?"
204 #: appwiz.rc:36
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Não especificado"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
209 msgid "Name"
210 msgstr "Nome"
212 #: appwiz.rc:39
213 msgid "Publisher"
214 msgstr "Editor"
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Version"
218 msgstr "Versão"
220 #: appwiz.rc:41
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Programas de Instalação"
224 #: appwiz.rc:42
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programas (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
233 #: appwiz.rc:46
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Modificar/Remover"
237 #: appwiz.rc:51
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "A descarregar..."
241 #: appwiz.rc:52
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "A instalar..."
245 #: appwiz.rc:53
246 msgid ""
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "file."
249 msgstr ""
250 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
251 "interrompida do ficheiro corrompido."
253 #: avifil32.rc:42
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Opções de compressão"
257 #: avifil32.rc:45
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Escolha a stream:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgid "&Options..."
263 msgstr "&Opções..."
265 #: avifil32.rc:49
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "frames"
271 msgstr "molduras"
273 #: avifil32.rc:52
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Formato actual:"
277 #: avifil32.rc:30
278 msgid "Waveform: %s"
279 msgstr "Formato wave: %s"
281 #: avifil32.rc:31
282 msgid "Waveform"
283 msgstr "Formato wave"
285 #: avifil32.rc:32
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
289 #: avifil32.rc:34
290 msgid "video"
291 msgstr "vídeo"
293 #: avifil32.rc:35
294 msgid "audio"
295 msgstr "áudio"
297 #: avifil32.rc:36
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
301 #: avifil32.rc:37
302 msgid "uncompressed"
303 msgstr "sem compressão"
305 #: browseui.rc:28
306 msgid "Canceling..."
307 msgstr "A cancelar..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Propriedades de %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
314 msgid "&Apply"
315 msgstr "&Aplicar"
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
318 msgid "Help"
319 msgstr "Ajuda"
321 #: comctl32.rc:65
322 msgid "Wizard"
323 msgstr "Assistente"
325 #: comctl32.rc:68
326 msgid "< &Back"
327 msgstr "< &Voltar"
329 #: comctl32.rc:69
330 msgid "&Next >"
331 msgstr "&Seguinte >"
333 #: comctl32.rc:70
334 msgid "Finish"
335 msgstr "Finalizar"
337 #: comctl32.rc:81
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
342 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
343 msgid "&Close"
344 msgstr "&Fechar"
346 #: comctl32.rc:85
347 msgid "R&eset"
348 msgstr "R&estaurar"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
357 msgid "&Help"
358 msgstr "&Ajuda"
360 #: comctl32.rc:87
361 msgid "Move &Up"
362 msgstr "A&cima"
364 #: comctl32.rc:88
365 msgid "Move &Down"
366 msgstr "A&baixo"
368 #: comctl32.rc:89
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Botões &disponíveis:"
372 #: comctl32.rc:91
373 msgid "&Add ->"
374 msgstr "&Adicionar ->"
376 #: comctl32.rc:92
377 msgid "<- &Remove"
378 msgstr "<- &Remover"
380 #: comctl32.rc:93
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
384 #: comctl32.rc:42
385 msgid "Separator"
386 msgstr "Separador"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 msgctxt "hotkey"
390 msgid "None"
391 msgstr "Nenhum"
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
395 msgid "Close"
396 msgstr "Fechar"
398 #: comctl32.rc:36
399 msgid "Today:"
400 msgstr "Hoje:"
402 #: comctl32.rc:37
403 msgid "Go to today"
404 msgstr "Ir para hoje"
406 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
408 msgid "Open"
409 msgstr "Abrir"
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
412 msgid "File &Name:"
413 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Directórios:"
419 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
423 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
424 msgid "Dri&ves:"
425 msgstr "Con&troladores:"
427 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
428 msgid "&Read Only"
429 msgstr "&Apenas de leitura"
431 #: comdlg32.rc:179
432 msgid "Save As..."
433 msgstr "Gravar Como..."
435 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
436 msgid "Save As"
437 msgstr "Gravar Como"
439 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
440 #: wordpad.rc:173
441 msgid "Print"
442 msgstr "Imprimir"
444 #: comdlg32.rc:204
445 msgid "Printer:"
446 msgstr "Impressora:"
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
449 msgid "Print range"
450 msgstr "Faixa de impressão"
452 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
453 msgid "&All"
454 msgstr "&Todos"
456 #: comdlg32.rc:208
457 msgid "S&election"
458 msgstr "S&elecção"
460 #: comdlg32.rc:209
461 msgid "&Pages"
462 msgstr "&Páginas"
464 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
465 msgid "&Setup"
466 msgstr "&Configurar"
468 #: comdlg32.rc:213
469 msgid "&From:"
470 msgstr "&De:"
472 #: comdlg32.rc:214
473 msgid "&To:"
474 msgstr "&Até:"
476 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
480 #: comdlg32.rc:217
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
484 #: comdlg32.rc:218
485 msgid "Condensed"
486 msgstr "C&ondensado"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
489 msgid "Print Setup"
490 msgstr "Configurações de Impressão"
492 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
493 msgid "Printer"
494 msgstr "Impressora"
496 #: comdlg32.rc:228
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Impressora Predefinida"
500 #: comdlg32.rc:229
501 msgid "[none]"
502 msgstr "[nenhum]"
504 #: comdlg32.rc:230
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Impressora &Específica"
508 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
509 msgid "Orientation"
510 msgstr "Orientação"
512 #: comdlg32.rc:236
513 msgid "Po&rtrait"
514 msgstr "&Retrato"
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
517 msgid "&Landscape"
518 msgstr "&Paisagem"
520 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
521 msgid "Paper"
522 msgstr "Papel"
524 #: comdlg32.rc:241
525 msgid "Si&ze"
526 msgstr "&Tamanho"
528 #: comdlg32.rc:242
529 msgid "&Source"
530 msgstr "&Fonte de Alimentação"
532 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
533 msgid "Font"
534 msgstr "Tipo de Letra"
536 #: comdlg32.rc:253
537 msgid "&Font:"
538 msgstr "&Tipo de Letra:"
540 #: comdlg32.rc:256
541 msgid "Font St&yle:"
542 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
544 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
545 msgid "&Size:"
546 msgstr "&Tamanho:"
548 #: comdlg32.rc:266
549 msgid "Effects"
550 msgstr "Efeitos"
552 #: comdlg32.rc:267
553 msgid "Stri&keout"
554 msgstr "&Riscado"
556 #: comdlg32.rc:268
557 msgid "&Underline"
558 msgstr "&Sublinhado"
560 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
561 msgid "&Color:"
562 msgstr "&Cor:"
564 #: comdlg32.rc:272
565 msgid "Sample"
566 msgstr "Exemplo"
568 #: comdlg32.rc:274
569 msgid "Scr&ipt:"
570 msgstr "Scr&ipt:"
572 #: comdlg32.rc:282
573 msgid "Color"
574 msgstr "Cor"
576 #: comdlg32.rc:285
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Cores &Básicas:"
580 #: comdlg32.rc:286
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Cores do Utilizador:"
584 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
585 msgid "Color |  Sol&id"
586 msgstr "Colorido|Sólid&o"
588 #: comdlg32.rc:288
589 msgid "&Red:"
590 msgstr "Ver&melho:"
592 #: comdlg32.rc:290
593 msgid "&Green:"
594 msgstr "&Verde:"
596 #: comdlg32.rc:292
597 msgid "&Blue:"
598 msgstr "A&zul:"
600 #: comdlg32.rc:294
601 msgid "&Hue:"
602 msgstr "Mat&iz:"
604 #: comdlg32.rc:296
605 msgctxt "Saturation"
606 msgid "&Sat:"
607 msgstr "Sa&t:"
609 #: comdlg32.rc:298
610 msgctxt "Luminance"
611 msgid "&Lum:"
612 msgstr "&Lum:"
614 #: comdlg32.rc:308
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
618 #: comdlg32.rc:309
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
622 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
623 msgid "Find"
624 msgstr "Procurar"
626 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
627 msgid "Fi&nd What:"
628 msgstr "&Procurar:"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Palavra &Inteira"
634 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
635 msgid "Match &Case"
636 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
639 msgid "Direction"
640 msgstr "Direção"
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
643 msgid "&Up"
644 msgstr "&Acima"
646 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
647 msgid "&Down"
648 msgstr "A&baixo"
650 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
651 msgid "&Find Next"
652 msgstr "&Procurar Seguinte"
654 #: comdlg32.rc:335
655 msgid "Replace"
656 msgstr "Substituir"
658 #: comdlg32.rc:340
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Substituir Po&r:"
662 #: comdlg32.rc:346
663 msgid "&Replace"
664 msgstr "&Substituir"
666 #: comdlg32.rc:347
667 msgid "Replace &All"
668 msgstr "Substituir &Tudo"
670 #: comdlg32.rc:364
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "Para &ficheiro"
674 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
676 msgid "&Properties"
677 msgstr "&Propriedades"
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
680 msgid "&Name:"
681 msgstr "&Nome:"
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Status:"
685 msgstr "Estado:"
687 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
688 msgid "Type:"
689 msgstr "Tipo:"
691 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
692 msgid "Where:"
693 msgstr "Local:"
695 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
696 msgid "Comment:"
697 msgstr "Nota:"
699 #: comdlg32.rc:377
700 msgid "Copies"
701 msgstr "Cópias"
703 #: comdlg32.rc:378
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:380
708 msgid "C&ollate"
709 msgstr "&Agrupar"
711 #: comdlg32.rc:385
712 msgid "Pa&ges"
713 msgstr "Páginas"
715 #: comdlg32.rc:386
716 msgid "&Selection"
717 msgstr "Selecção"
719 #: comdlg32.rc:389
720 msgid "&from:"
721 msgstr "&de:"
723 #: comdlg32.rc:390
724 msgid "&to:"
725 msgstr "&até:"
727 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
728 msgid "Si&ze:"
729 msgstr "Tama&nho:"
731 #: comdlg32.rc:418
732 msgid "&Source:"
733 msgstr "&Origem:"
735 #: comdlg32.rc:423
736 msgid "P&ortrait"
737 msgstr "&Retrato"
739 #: comdlg32.rc:424
740 msgid "L&andscape"
741 msgstr "&Paisagem"
743 #: comdlg32.rc:429
744 msgid "Setup Page"
745 msgstr "Configurações de Página"
747 #: comdlg32.rc:438
748 msgid "&Tray:"
749 msgstr "&Bandeja:"
751 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
752 msgid "&Portrait"
753 msgstr "&Retrato"
755 #: comdlg32.rc:444
756 msgid "L&eft:"
757 msgstr "&Esquerda:"
759 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
760 msgid "&Right:"
761 msgstr "&Direita:"
763 #: comdlg32.rc:448
764 msgid "T&op:"
765 msgstr "&Superior:"
767 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
768 msgid "&Bottom:"
769 msgstr "&Inferior:"
771 #: comdlg32.rc:454
772 msgid "P&rinter..."
773 msgstr "Im&pressora..."
775 #: comdlg32.rc:462
776 msgid "Look &in:"
777 msgstr "&Examinar:"
779 #: comdlg32.rc:468
780 msgid "File &name:"
781 msgstr "&Nome do ficheiro:"
783 #: comdlg32.rc:472
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
787 #: comdlg32.rc:475
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
791 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
792 msgid "&Open"
793 msgstr "&Abrir"
795 #: comdlg32.rc:488
796 msgid "File name:"
797 msgstr "Nome do ficheiro:"
799 #: comdlg32.rc:491
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Ficheiros do tipo:"
803 #: comdlg32.rc:32
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Ficheiro não encontrado"
807 #: comdlg32.rc:33
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
811 #: comdlg32.rc:34
812 msgid ""
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
815 msgstr ""
816 "O ficheiro não existe\n"
817 "Gostaria de o criar?"
819 #: comdlg32.rc:35
820 msgid ""
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
823 msgstr ""
824 "O ficheiro já existe.\n"
825 "Gostaria de o substituir?"
827 #: comdlg32.rc:36
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
831 #: comdlg32.rc:37
832 msgid ""
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "                          / : < > |"
835 msgstr ""
836 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
837 "                          / : < > |"
839 #: comdlg32.rc:38
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "A localização não existe"
843 #: comdlg32.rc:39
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "O ficheiro não existe"
847 #: comdlg32.rc:40
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr ""
851 #: comdlg32.rc:45
852 msgid "Up One Level"
853 msgstr "Um Nível Acima"
855 #: comdlg32.rc:46
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Criar Nova Pasta"
859 #: comdlg32.rc:47
860 msgid "List"
861 msgstr "Lista"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
864 msgid "Details"
865 msgstr "Detalhes"
867 #: comdlg32.rc:49
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Ecrã"
871 #: comdlg32.rc:113
872 msgid "Regular"
873 msgstr "Normal"
875 #: comdlg32.rc:114
876 msgid "Bold"
877 msgstr "Negrito"
879 #: comdlg32.rc:115
880 msgid "Italic"
881 msgstr "Itálico"
883 #: comdlg32.rc:116
884 msgid "Bold Italic"
885 msgstr "Negrito Itálico"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
888 msgid "Black"
889 msgstr "Preto"
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
892 msgid "Maroon"
893 msgstr "Castanho"
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
896 msgid "Green"
897 msgstr "Verde"
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
900 msgid "Olive"
901 msgstr "Verde-oliva"
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
904 msgid "Navy"
905 msgstr "Azul-marinho"
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
908 msgid "Purple"
909 msgstr "Roxo"
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
912 msgid "Teal"
913 msgstr "Azul-petróleo"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
916 msgid "Gray"
917 msgstr "Cinza"
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
920 msgid "Silver"
921 msgstr "Prateado"
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
924 msgid "Red"
925 msgstr "Vermelho"
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
928 msgid "Lime"
929 msgstr "Verde-limão"
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
932 msgid "Yellow"
933 msgstr "Amarelo"
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
936 msgid "Blue"
937 msgstr "Azul"
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
940 msgid "Fuchsia"
941 msgstr "Fúcsia"
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
944 msgid "Aqua"
945 msgstr "Azul-piscina"
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
948 msgid "White"
949 msgstr "Branco"
951 #: comdlg32.rc:56
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Entrada Ilegível"
955 #: comdlg32.rc:58
956 msgid ""
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 msgstr ""
960 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
961 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
963 #: comdlg32.rc:60
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
967 #: comdlg32.rc:62
968 msgid ""
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
971 msgstr ""
972 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
973 "Por favor indique as margens."
975 #: comdlg32.rc:64
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
979 #: comdlg32.rc:66
980 msgid ""
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
983 msgstr ""
984 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
985 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
987 #: comdlg32.rc:67
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
991 #: comdlg32.rc:68
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
995 #: comdlg32.rc:69
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Memória insuficiente."
1003 #: comdlg32.rc:71
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ocorreu algum erro."
1007 #: comdlg32.rc:72
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1011 #: comdlg32.rc:75
1012 msgid ""
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 msgstr ""
1016 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1017 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1018 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1020 #: comdlg32.rc:141
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "&Gravar"
1028 #: comdlg32.rc:143
1029 msgid "Save &in:"
1030 msgstr "Gravar &em:"
1032 #: comdlg32.rc:144
1033 msgid "Save"
1034 msgstr "Gravar"
1036 #: comdlg32.rc:146
1037 msgid "Open File"
1038 msgstr "Abrir Ficheiro"
1040 #: comdlg32.rc:147
1041 msgid "Select Folder"
1042 msgstr "Selecione a Pasta"
1044 #: comdlg32.rc:148
1045 msgid "Font size has to be a number."
1046 msgstr ""
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1049 msgid "Ready"
1050 msgstr "Pronto"
1052 #: comdlg32.rc:84
1053 msgid "Paused; "
1054 msgstr "Pausada; "
1056 #: comdlg32.rc:85
1057 msgid "Error; "
1058 msgstr "Erro; "
1060 #: comdlg32.rc:86
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Exclusão pendente; "
1064 #: comdlg32.rc:87
1065 msgid "Paper jam; "
1066 msgstr "Papel atolado; "
1068 #: comdlg32.rc:88
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Sem papel; "
1072 #: comdlg32.rc:89
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Alimentação manual; "
1076 #: comdlg32.rc:90
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Problemas com o papel; "
1080 #: comdlg32.rc:91
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Impressora desligada; "
1084 #: comdlg32.rc:92
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "E/S Activa; "
1088 #: comdlg32.rc:93
1089 msgid "Busy; "
1090 msgstr "Ocupada; "
1092 #: comdlg32.rc:94
1093 msgid "Printing; "
1094 msgstr "A imprimir; "
1096 #: comdlg32.rc:95
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1100 #: comdlg32.rc:96
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Não disponível; "
1104 #: comdlg32.rc:97
1105 msgid "Waiting; "
1106 msgstr "A esperar; "
1108 #: comdlg32.rc:98
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "A processar; "
1112 #: comdlg32.rc:99
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "A inicializar; "
1116 #: comdlg32.rc:100
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "A aquecer; "
1120 #: comdlg32.rc:101
1121 msgid "Toner low; "
1122 msgstr "Pouco toner; "
1124 #: comdlg32.rc:102
1125 msgid "No toner; "
1126 msgstr "Sem toner; "
1128 #: comdlg32.rc:103
1129 msgid "Page punt; "
1130 msgstr "Lançar página; "
1132 #: comdlg32.rc:104
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1136 #: comdlg32.rc:105
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Memória insuficiente; "
1140 #: comdlg32.rc:106
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "A impressora está aberta; "
1144 #: comdlg32.rc:107
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1148 #: comdlg32.rc:108
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Modo económico; "
1152 #: comdlg32.rc:77
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Impressora Predefinida; "
1156 #: comdlg32.rc:78
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1160 #: comdlg32.rc:79
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margens [polegadas]"
1164 #: comdlg32.rc:80
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margens [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgid "mm"
1171 msgstr "mm"
1173 #: credui.rc:45
1174 msgid "&User name:"
1175 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgid "&Password:"
1179 msgstr "&Palavra Chave:"
1181 #: credui.rc:50
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Lembrar a password"
1185 #: credui.rc:30
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Ligar a %s"
1189 #: credui.rc:31
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "A ligar a %s"
1193 #: credui.rc:32
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Logon mal sucedido"
1197 #: credui.rc:33
1198 msgid ""
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1201 msgstr ""
1202 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1203 "e password estão correctos."
1205 #: credui.rc:35
1206 msgid ""
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1211 msgstr ""
1212 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1213 "incorrectamente.\n"
1214 "\n"
1215 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1216 "de introduzir a password."
1218 #: credui.rc:34
1219 msgid "Caps Lock is On"
1220 msgstr "Caps Lock ligado"
1222 #: crypt32.rc:30
1223 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1226 #: crypt32.rc:31
1227 msgid "Key Attributes"
1228 msgstr "Atributos da Chave"
1230 #: crypt32.rc:32
1231 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1234 #: crypt32.rc:33
1235 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1238 #: crypt32.rc:34
1239 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1242 #: crypt32.rc:35
1243 msgid "Basic Constraints"
1244 msgstr "Restrições Básicas"
1246 #: crypt32.rc:36
1247 msgid "Key Usage"
1248 msgstr "Uso da Chave"
1250 #: crypt32.rc:37
1251 msgid "Certificate Policies"
1252 msgstr "Políticas de Certificados"
1254 #: crypt32.rc:38
1255 msgid "Subject Key Identifier"
1256 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1258 #: crypt32.rc:39
1259 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgstr "Código de Razão CRL"
1262 #: crypt32.rc:40
1263 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1266 #: crypt32.rc:41
1267 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1270 #: crypt32.rc:42
1271 msgid "Authority Information Access"
1272 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1274 #: crypt32.rc:43
1275 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgstr "Extensões de Certificados"
1278 #: crypt32.rc:44
1279 msgid "Next Update Location"
1280 msgstr "Localização da próxima actualização"
1282 #: crypt32.rc:45
1283 msgid "Yes or No Trust"
1284 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1286 #: crypt32.rc:46
1287 msgid "Email Address"
1288 msgstr "Endereço de Email"
1290 #: crypt32.rc:47
1291 msgid "Unstructured Name"
1292 msgstr "Nome não Estruturado"
1294 #: crypt32.rc:48
1295 msgid "Content Type"
1296 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1298 #: crypt32.rc:49
1299 msgid "Message Digest"
1300 msgstr "Resumo da Mensagem"
1302 #: crypt32.rc:50
1303 msgid "Signing Time"
1304 msgstr "Tempo de Assinatura"
1306 #: crypt32.rc:51
1307 msgid "Counter Sign"
1308 msgstr "Contra Assinar"
1310 #: crypt32.rc:52
1311 msgid "Challenge Password"
1312 msgstr "Desafiar Password"
1314 #: crypt32.rc:53
1315 msgid "Unstructured Address"
1316 msgstr "Endereço não Estruturado"
1318 #: crypt32.rc:54
1319 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgstr "Capacidades S/MIME"
1322 #: crypt32.rc:55
1323 msgid "Prefer Signed Data"
1324 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1326 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 msgid "CPS"
1329 msgstr "CPS"
1331 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgid "User Notice"
1333 msgstr "Aviso de Utilizador"
1335 #: crypt32.rc:58
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1339 #: crypt32.rc:59
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1343 #: crypt32.rc:60
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1347 #: crypt32.rc:61
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1351 #: crypt32.rc:62
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1355 #: crypt32.rc:63
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1359 #: crypt32.rc:64
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1363 #: crypt32.rc:65
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação Netscape"
1367 #: crypt32.rc:66
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1371 #: crypt32.rc:67
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1375 #: crypt32.rc:68
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL Política CA Netscape"
1379 #: crypt32.rc:69
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1383 #: crypt32.rc:70
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1387 #: crypt32.rc:71
1388 msgid "Country/Region"
1389 msgstr "País/Região"
1391 #: crypt32.rc:72
1392 msgid "Organization"
1393 msgstr "Organização"
1395 #: crypt32.rc:73
1396 msgid "Organizational Unit"
1397 msgstr "Unidade Organizacional"
1399 #: crypt32.rc:74
1400 msgid "Common Name"
1401 msgstr "Nome Comum"
1403 #: crypt32.rc:75
1404 msgid "Locality"
1405 msgstr "Localidade"
1407 #: crypt32.rc:76
1408 msgid "State or Province"
1409 msgstr "Estado ou Província"
1411 #: crypt32.rc:77
1412 msgid "Title"
1413 msgstr "Título"
1415 #: crypt32.rc:78
1416 msgid "Given Name"
1417 msgstr "Nome Dado"
1419 #: crypt32.rc:79
1420 msgid "Initials"
1421 msgstr "Iniciais"
1423 #: crypt32.rc:80
1424 msgid "Surname"
1425 msgstr "Apelido"
1427 #: crypt32.rc:81
1428 msgid "Domain Component"
1429 msgstr "Componente de Domínio"
1431 #: crypt32.rc:82
1432 msgid "Street Address"
1433 msgstr "Endereço da Rua"
1435 #: crypt32.rc:83
1436 msgid "Serial Number"
1437 msgstr "Número de série"
1439 #: crypt32.rc:84
1440 msgid "CA Version"
1441 msgstr "Versão CA"
1443 #: crypt32.rc:85
1444 msgid "Cross CA Version"
1445 msgstr "Versão Cruzada CA"
1447 #: crypt32.rc:86
1448 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1451 #: crypt32.rc:87
1452 msgid "Principal Name"
1453 msgstr "Nome Principal"
1455 #: crypt32.rc:88
1456 msgid "Windows Product Update"
1457 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1459 #: crypt32.rc:89
1460 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1463 #: crypt32.rc:90
1464 msgid "OS Version"
1465 msgstr "Versão do SO"
1467 #: crypt32.rc:91
1468 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgstr "Inscrição CSP"
1471 #: crypt32.rc:92
1472 msgid "CRL Number"
1473 msgstr "Número CRL"
1475 #: crypt32.rc:93
1476 msgid "Delta CRL Indicator"
1477 msgstr "Indicador Delta CRL"
1479 #: crypt32.rc:94
1480 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1483 #: crypt32.rc:95
1484 msgid "Freshest CRL"
1485 msgstr "CRL Mais Recente"
1487 #: crypt32.rc:96
1488 msgid "Name Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Nome"
1491 #: crypt32.rc:97
1492 msgid "Policy Mappings"
1493 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1495 #: crypt32.rc:98
1496 msgid "Policy Constraints"
1497 msgstr "Restrições de Políticas"
1499 #: crypt32.rc:99
1500 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1503 #: crypt32.rc:100
1504 msgid "Application Policies"
1505 msgstr "Políticas da Aplicação"
1507 #: crypt32.rc:101
1508 msgid "Application Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1511 #: crypt32.rc:102
1512 msgid "Application Policy Constraints"
1513 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1515 #: crypt32.rc:103
1516 msgid "CMC Data"
1517 msgstr "Dados CMC"
1519 #: crypt32.rc:104
1520 msgid "CMC Response"
1521 msgstr "Resposta CMC"
1523 #: crypt32.rc:105
1524 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1527 #: crypt32.rc:106
1528 msgid "CMC Status Info"
1529 msgstr "Informação de Estado CMC"
1531 #: crypt32.rc:107
1532 msgid "CMC Extensions"
1533 msgstr "Extensões CMC"
1535 #: crypt32.rc:108
1536 msgid "CMC Attributes"
1537 msgstr "Atributos CMC"
1539 #: crypt32.rc:109
1540 msgid "PKCS 7 Data"
1541 msgstr "Dados PKCS 7"
1543 #: crypt32.rc:110
1544 msgid "PKCS 7 Signed"
1545 msgstr "Assinado PKCS 7"
1547 #: crypt32.rc:111
1548 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1551 #: crypt32.rc:112
1552 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1555 #: crypt32.rc:113
1556 msgid "PKCS 7 Digested"
1557 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1559 #: crypt32.rc:114
1560 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1561 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1563 #: crypt32.rc:115
1564 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1565 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1567 #: crypt32.rc:116
1568 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1571 #: crypt32.rc:117
1572 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1575 #: crypt32.rc:118
1576 msgid "CA Encryption Certificate"
1577 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1579 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1580 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1583 #: crypt32.rc:120
1584 msgid "Certificate Template Information"
1585 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1587 #: crypt32.rc:121
1588 msgid "Enterprise Root OID"
1589 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1591 #: crypt32.rc:122
1592 msgid "Dummy Signer"
1593 msgstr "Signatário Fictício"
1595 #: crypt32.rc:123
1596 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1599 #: crypt32.rc:124
1600 msgid "Published CRL Locations"
1601 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1603 #: crypt32.rc:125
1604 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1605 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1607 #: crypt32.rc:126
1608 msgid "Transaction Id"
1609 msgstr "Id da transacção"
1611 #: crypt32.rc:127
1612 msgid "Sender Nonce"
1613 msgstr "Remetente Nonce"
1615 #: crypt32.rc:128
1616 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Recipiente Nonce"
1619 #: crypt32.rc:129
1620 msgid "Reg Info"
1621 msgstr "Registo de Informação"
1623 #: crypt32.rc:130
1624 msgid "Get Certificate"
1625 msgstr "Obter Certificado"
1627 #: crypt32.rc:131
1628 msgid "Get CRL"
1629 msgstr "Obter CRL"
1631 #: crypt32.rc:132
1632 msgid "Revoke Request"
1633 msgstr "Revogar Pedido"
1635 #: crypt32.rc:133
1636 msgid "Query Pending"
1637 msgstr "Consulta Pendente"
1639 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1643 #: crypt32.rc:135
1644 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1645 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1647 #: crypt32.rc:136
1648 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1651 #: crypt32.rc:137
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Informação do Cliente"
1655 #: crypt32.rc:138
1656 msgid "Server Authentication"
1657 msgstr "Autenticação do Servidor"
1659 #: crypt32.rc:139
1660 msgid "Client Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Cliente"
1663 #: crypt32.rc:140
1664 msgid "Code Signing"
1665 msgstr "Assinatura de Código"
1667 #: crypt32.rc:141
1668 msgid "Secure Email"
1669 msgstr "Email seguro"
1671 #: crypt32.rc:142
1672 msgid "Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal"
1675 #: crypt32.rc:143
1676 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1677 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1679 #: crypt32.rc:144
1680 msgid "Microsoft Time Stamping"
1681 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1683 #: crypt32.rc:145
1684 msgid "IP security end system"
1685 msgstr "Sistema de segurança IP"
1687 #: crypt32.rc:146
1688 msgid "IP security tunnel termination"
1689 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1691 #: crypt32.rc:147
1692 msgid "IP security user"
1693 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1695 #: crypt32.rc:148
1696 msgid "Encrypting File System"
1697 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1699 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1700 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1703 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1704 msgid "Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1707 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1708 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1711 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1712 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1715 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1716 msgid "Key Pack Licenses"
1717 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1719 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1720 msgid "License Server Verification"
1721 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1723 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1724 msgid "Smart Card Logon"
1725 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1727 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1728 msgid "Digital Rights"
1729 msgstr "Direitos Digitais"
1731 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1732 msgid "Qualified Subordination"
1733 msgstr "Subordinação Qualificada"
1735 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1736 msgid "Key Recovery"
1737 msgstr "Recuperação de chaves"
1739 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1740 msgid "Document Signing"
1741 msgstr "Assinatura de Documento"
1743 #: crypt32.rc:160
1744 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1747 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1748 msgid "File Recovery"
1749 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1751 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1752 msgid "Root List Signer"
1753 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1755 #: crypt32.rc:163
1756 msgid "All application policies"
1757 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1759 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1760 msgid "Directory Service Email Replication"
1761 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1763 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1764 msgid "Certificate Request Agent"
1765 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1767 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1768 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1771 #: crypt32.rc:167
1772 msgid "All issuance policies"
1773 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1775 #: crypt32.rc:172
1776 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1779 #: crypt32.rc:173
1780 msgid "Personal"
1781 msgstr "Pessoal"
1783 #: crypt32.rc:174
1784 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1787 #: crypt32.rc:175
1788 msgid "Other People"
1789 msgstr "Outras pessoas"
1791 #: crypt32.rc:176
1792 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1795 #: crypt32.rc:177
1796 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1799 #: crypt32.rc:182
1800 msgid "KeyID="
1801 msgstr "ID de Chave="
1803 #: crypt32.rc:183
1804 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgstr "Emissor do Certificado"
1807 #: crypt32.rc:184
1808 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgstr "Número de Série do Certificado="
1811 #: crypt32.rc:185
1812 msgid "Other Name="
1813 msgstr "Outro Nome="
1815 #: crypt32.rc:186
1816 msgid "Email Address="
1817 msgstr "Endereço Email="
1819 #: crypt32.rc:187
1820 msgid "DNS Name="
1821 msgstr "Nome DNS="
1823 #: crypt32.rc:188
1824 msgid "Directory Address"
1825 msgstr "Nome do Directório"
1827 #: crypt32.rc:189
1828 msgid "URL="
1829 msgstr "URL="
1831 #: crypt32.rc:190
1832 msgid "IP Address="
1833 msgstr "Endereço IP="
1835 #: crypt32.rc:191
1836 msgid "Mask="
1837 msgstr "Máscara="
1839 #: crypt32.rc:192
1840 msgid "Registered ID="
1841 msgstr "ID Registado="
1843 #: crypt32.rc:193
1844 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1847 #: crypt32.rc:194
1848 msgid "Subject Type="
1849 msgstr "Tipo de Sujeito="
1851 #: crypt32.rc:195
1852 msgctxt "Certificate Authority"
1853 msgid "CA"
1854 msgstr "CA"
1856 #: crypt32.rc:196
1857 msgid "End Entity"
1858 msgstr "Fim de Entidade"
1860 #: crypt32.rc:197
1861 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1864 #: crypt32.rc:198
1865 msgctxt "path length"
1866 msgid "None"
1867 msgstr "Nenhum"
1869 #: crypt32.rc:199
1870 msgid "Information Not Available"
1871 msgstr "Informação não Disponível"
1873 #: crypt32.rc:200
1874 msgid "Authority Info Access"
1875 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1877 #: crypt32.rc:201
1878 msgid "Access Method="
1879 msgstr "Método de Acesso="
1881 #: crypt32.rc:202
1882 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgid "OCSP"
1884 msgstr "OCSP"
1886 #: crypt32.rc:203
1887 msgid "CA Issuers"
1888 msgstr "Emissores CA"
1890 #: crypt32.rc:204
1891 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1894 #: crypt32.rc:205
1895 msgid "Alternative Name"
1896 msgstr "Nome Alternativo"
1898 #: crypt32.rc:206
1899 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1902 #: crypt32.rc:207
1903 msgid "Distribution Point Name"
1904 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1906 #: crypt32.rc:208
1907 msgid "Full Name"
1908 msgstr "Nome Completo"
1910 #: crypt32.rc:209
1911 msgid "RDN Name"
1912 msgstr "Nome RDN"
1914 #: crypt32.rc:210
1915 msgid "CRL Reason="
1916 msgstr "Razão CRL="
1918 #: crypt32.rc:211
1919 msgid "CRL Issuer"
1920 msgstr "Emissor CRL"
1922 #: crypt32.rc:212
1923 msgid "Key Compromise"
1924 msgstr "Compromisso da Chave"
1926 #: crypt32.rc:213
1927 msgid "CA Compromise"
1928 msgstr "Compromisso CA"
1930 #: crypt32.rc:214
1931 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgstr "Mudança de Afiliação"
1934 #: crypt32.rc:215
1935 msgid "Superseded"
1936 msgstr "Supercedente"
1938 #: crypt32.rc:216
1939 msgid "Operation Ceased"
1940 msgstr "Operação Terminada"
1942 #: crypt32.rc:217
1943 msgid "Certificate Hold"
1944 msgstr "Certificado em Espera"
1946 #: crypt32.rc:218
1947 msgid "Financial Information="
1948 msgstr "Informação Financeira="
1950 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Available"
1952 msgstr "Disponível"
1954 #: crypt32.rc:220
1955 msgid "Not Available"
1956 msgstr "Não Disponível"
1958 #: crypt32.rc:221
1959 msgid "Meets Criteria="
1960 msgstr "Conforme os Critérios="
1962 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 msgid "Yes"
1964 msgstr "Sim"
1966 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "No"
1968 msgstr "Não"
1970 #: crypt32.rc:224
1971 msgid "Digital Signature"
1972 msgstr "Assinatura Digital"
1974 #: crypt32.rc:225
1975 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgstr "Não-Repudiação"
1978 #: crypt32.rc:226
1979 msgid "Key Encipherment"
1980 msgstr "Cifragem de Chaves"
1982 #: crypt32.rc:227
1983 msgid "Data Encipherment"
1984 msgstr "Cifragem de Dados"
1986 #: crypt32.rc:228
1987 msgid "Key Agreement"
1988 msgstr "Acordo de Chaves"
1990 #: crypt32.rc:229
1991 msgid "Certificate Signing"
1992 msgstr "Assinatura de Certificados"
1994 #: crypt32.rc:230
1995 msgid "Off-line CRL Signing"
1996 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1998 #: crypt32.rc:231
1999 msgid "CRL Signing"
2000 msgstr "Assinatura CRL"
2002 #: crypt32.rc:232
2003 msgid "Encipher Only"
2004 msgstr "Cifrar Apenas"
2006 #: crypt32.rc:233
2007 msgid "Decipher Only"
2008 msgstr "Decifrar Apenas"
2010 #: crypt32.rc:234
2011 msgid "SSL Client Authentication"
2012 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2014 #: crypt32.rc:235
2015 msgid "SSL Server Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2018 #: crypt32.rc:236
2019 msgid "S/MIME"
2020 msgstr "S/MIME"
2022 #: crypt32.rc:237
2023 msgid "Signature"
2024 msgstr "Assinatura"
2026 #: crypt32.rc:238
2027 msgid "SSL CA"
2028 msgstr "SSL CA"
2030 #: crypt32.rc:239
2031 msgid "S/MIME CA"
2032 msgstr "S/MIME CA"
2034 #: crypt32.rc:240
2035 msgid "Signature CA"
2036 msgstr "CA de Assinatura"
2038 #: cryptdlg.rc:30
2039 msgid "Certificate Policy"
2040 msgstr "Política de Certificados"
2042 #: cryptdlg.rc:31
2043 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgstr "Identificador de Política: "
2046 #: cryptdlg.rc:32
2047 msgid "Policy Qualifier Info"
2048 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2050 #: cryptdlg.rc:33
2051 msgid "Policy Qualifier Id="
2052 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2054 #: cryptdlg.rc:36
2055 msgid "Qualifier"
2056 msgstr "Qualificador"
2058 #: cryptdlg.rc:37
2059 msgid "Notice Reference"
2060 msgstr "Referência do Aviso"
2062 #: cryptdlg.rc:38
2063 msgid "Organization="
2064 msgstr "Organização="
2066 #: cryptdlg.rc:39
2067 msgid "Notice Number="
2068 msgstr "Número do Aviso="
2070 #: cryptdlg.rc:40
2071 msgid "Notice Text="
2072 msgstr "Texto do Aviso="
2074 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "General"
2076 msgstr "Geral"
2078 #: cryptui.rc:191
2079 msgid "&Install Certificate..."
2080 msgstr "&Instalar Certificado..."
2082 #: cryptui.rc:192
2083 msgid "Issuer &Statement"
2084 msgstr "&Declaração do Emissor"
2086 #: cryptui.rc:200
2087 msgid "&Show:"
2088 msgstr "&Mostrar:"
2090 #: cryptui.rc:205
2091 msgid "&Edit Properties..."
2092 msgstr "&Editar Propriedades..."
2094 #: cryptui.rc:206
2095 msgid "&Copy to File..."
2096 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2098 #: cryptui.rc:210
2099 msgid "Certification Path"
2100 msgstr "Caminho de Certificação"
2102 #: cryptui.rc:214
2103 msgid "Certification path"
2104 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 #: cryptui.rc:217
2107 msgid "&View Certificate"
2108 msgstr "&Ver Certificado"
2110 #: cryptui.rc:218
2111 msgid "Certificate &status:"
2112 msgstr "&Estado do Certificado:"
2114 #: cryptui.rc:224
2115 msgid "Disclaimer"
2116 msgstr "Declaração"
2118 #: cryptui.rc:231
2119 msgid "More &Info"
2120 msgstr "&Mais Informação"
2122 #: cryptui.rc:239
2123 msgid "&Friendly name:"
2124 msgstr "&Nome amigável:"
2126 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2127 msgid "&Description:"
2128 msgstr "&Descrição:"
2130 #: cryptui.rc:243
2131 msgid "Certificate purposes"
2132 msgstr "Propósitos do Certificado"
2134 #: cryptui.rc:244
2135 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2138 #: cryptui.rc:246
2139 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2142 #: cryptui.rc:248
2143 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2144 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2146 #: cryptui.rc:253
2147 msgid "Add &Purpose..."
2148 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2150 #: cryptui.rc:257
2151 msgid "Add Purpose"
2152 msgstr "Adicionar Propósito"
2154 #: cryptui.rc:260
2155 msgid ""
2156 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 msgstr ""
2158 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2159 "que deseja adicionar:"
2161 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2162 msgid "Select Certificate Store"
2163 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2165 #: cryptui.rc:271
2166 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2167 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2169 #: cryptui.rc:274
2170 msgid "&Show physical stores"
2171 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2173 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2174 msgid "Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2177 #: cryptui.rc:283
2178 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2181 #: cryptui.rc:286
2182 msgid ""
2183 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2184 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "\n"
2186 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2187 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2188 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2189 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "\n"
2191 "To continue, click Next."
2192 msgstr ""
2193 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2194 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2195 "de certificados.\n"
2196 "\n"
2197 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2198 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2199 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2200 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2201 "\n"
2202 "Para continuar, clique em Seguinte."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgid "&File name:"
2206 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2209 msgid "B&rowse..."
2210 msgstr "P&rocurar..."
2212 #: cryptui.rc:297
2213 msgid ""
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 msgstr ""
2217 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2218 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2219 "confiáveis:"
2221 #: cryptui.rc:299
2222 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2223 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2225 #: cryptui.rc:301
2226 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2229 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2230 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2231 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2233 #: cryptui.rc:311
2234 msgid ""
2235 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2236 "location for the certificates."
2237 msgstr ""
2238 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2239 "pode especificar a localização para os certificados."
2241 #: cryptui.rc:313
2242 msgid "&Automatically select certificate store"
2243 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2245 #: cryptui.rc:315
2246 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2247 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2249 #: cryptui.rc:325
2250 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2251 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2253 #: cryptui.rc:327
2254 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2255 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2257 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2258 msgid "You have specified the following settings:"
2259 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2261 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2262 msgid "Certificates"
2263 msgstr "Certificados"
2265 #: cryptui.rc:340
2266 msgid "I&ntended purpose:"
2267 msgstr "&Com o propósito:"
2269 #: cryptui.rc:344
2270 msgid "&Import..."
2271 msgstr "&Importar..."
2273 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2274 msgid "&Export..."
2275 msgstr "E&xportar..."
2277 #: cryptui.rc:347
2278 msgid "&Advanced..."
2279 msgstr "&Avançadas..."
2281 #: cryptui.rc:348
2282 msgid "Certificate intended purposes"
2283 msgstr "Propósitos do Certificado"
2285 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2286 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 #: wordpad.rc:69
2288 msgid "&View"
2289 msgstr "&Ver"
2291 #: cryptui.rc:355
2292 msgid "Advanced Options"
2293 msgstr "Opções Avançadas"
2295 #: cryptui.rc:358
2296 msgid "Certificate purpose"
2297 msgstr "Propósito do certificado"
2299 #: cryptui.rc:359
2300 msgid ""
2301 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 msgstr ""
2303 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2304 "Avançados estiver seleccionado."
2306 #: cryptui.rc:361
2307 msgid "&Certificate purposes:"
2308 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2310 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2311 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2312 msgid "Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2315 #: cryptui.rc:373
2316 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2319 #: cryptui.rc:376
2320 msgid ""
2321 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2322 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2323 "\n"
2324 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2325 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2326 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2327 "lists, and certificate trust lists.\n"
2328 "\n"
2329 "To continue, click Next."
2330 msgstr ""
2331 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2332 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2333 "de certificados.\n"
2334 "\n"
2335 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2336 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2337 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2338 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2339 "\n"
2340 "Para continuar, clique em Seguinte."
2342 #: cryptui.rc:384
2343 msgid ""
2344 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2345 "to protect the private key on a later page."
2346 msgstr ""
2347 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2348 "proteger a chave privada mais à frente."
2350 #: cryptui.rc:385
2351 msgid "Do you wish to export the private key?"
2352 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2354 #: cryptui.rc:386
2355 msgid "&Yes, export the private key"
2356 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2358 #: cryptui.rc:388
2359 msgid "N&o, do not export the private key"
2360 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2362 #: cryptui.rc:399
2363 msgid "&Confirm password:"
2364 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2366 #: cryptui.rc:407
2367 msgid "Select the format you want to use:"
2368 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2370 #: cryptui.rc:408
2371 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2372 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2374 #: cryptui.rc:410
2375 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2376 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2378 #: cryptui.rc:412
2379 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2382 #: cryptui.rc:414
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2384 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2386 #: cryptui.rc:416
2387 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2390 #: cryptui.rc:418
2391 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2394 #: cryptui.rc:420
2395 msgid "&Enable strong encryption"
2396 msgstr "&Activar cifra forte"
2398 #: cryptui.rc:422
2399 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2400 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2402 #: cryptui.rc:439
2403 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2404 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2406 #: cryptui.rc:441
2407 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2408 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2410 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2411 msgid "Certificate"
2412 msgstr "Certificado"
2414 #: cryptui.rc:31
2415 msgid "Certificate Information"
2416 msgstr "Informação do Certificado"
2418 #: cryptui.rc:32
2419 msgid ""
2420 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2421 "altered or corrupted."
2422 msgstr ""
2423 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2424 "alterado ou corrompido."
2426 #: cryptui.rc:33
2427 msgid ""
2428 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2429 "trusted root certificate store."
2430 msgstr ""
2431 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2432 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2434 #: cryptui.rc:34
2435 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2436 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2438 #: cryptui.rc:35
2439 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2440 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2442 #: cryptui.rc:36
2443 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2446 #: cryptui.rc:37
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2450 #: cryptui.rc:38
2451 msgid "Issued to: "
2452 msgstr "Emitido a: "
2454 #: cryptui.rc:39
2455 msgid "Issued by: "
2456 msgstr "Emitido por: "
2458 #: cryptui.rc:40
2459 msgid "Valid from "
2460 msgstr "Válido de "
2462 #: cryptui.rc:41
2463 msgid " to "
2464 msgstr " para "
2466 #: cryptui.rc:42
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2470 #: cryptui.rc:43
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2474 #: cryptui.rc:44
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2476 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2478 #: cryptui.rc:45
2479 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2480 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2482 #: cryptui.rc:46
2483 msgid "This certificate is OK."
2484 msgstr "Este certificado está OK."
2486 #: cryptui.rc:47
2487 msgid "Field"
2488 msgstr "Campo"
2490 #: cryptui.rc:48
2491 msgid "Value"
2492 msgstr "Valor"
2494 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "<All>"
2496 msgstr "<Todos>"
2498 #: cryptui.rc:50
2499 msgid "Version 1 Fields Only"
2500 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2502 #: cryptui.rc:51
2503 msgid "Extensions Only"
2504 msgstr "Extensões Apenas"
2506 #: cryptui.rc:52
2507 msgid "Critical Extensions Only"
2508 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2510 #: cryptui.rc:53
2511 msgid "Properties Only"
2512 msgstr "Propriedades Apenas"
2514 #: cryptui.rc:55
2515 msgid "Serial number"
2516 msgstr "Número de Série"
2518 #: cryptui.rc:56
2519 msgid "Issuer"
2520 msgstr "Emissor"
2522 #: cryptui.rc:57
2523 msgid "Valid from"
2524 msgstr "Válido desde"
2526 #: cryptui.rc:58
2527 msgid "Valid to"
2528 msgstr "Válido até"
2530 #: cryptui.rc:59
2531 msgid "Subject"
2532 msgstr "Assunto"
2534 #: cryptui.rc:60
2535 msgid "Public key"
2536 msgstr "Chave Pública"
2538 #: cryptui.rc:61
2539 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2540 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2542 #: cryptui.rc:62
2543 msgid "SHA1 hash"
2544 msgstr "Código SHA1"
2546 #: cryptui.rc:63
2547 msgid "Enhanced key usage (property)"
2548 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2550 #: cryptui.rc:64
2551 msgid "Friendly name"
2552 msgstr "Nome amigável"
2554 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgid "Description"
2556 msgstr "Descrição"
2558 #: cryptui.rc:66
2559 msgid "Certificate Properties"
2560 msgstr "Propriedades do Certificado"
2562 #: cryptui.rc:67
2563 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2564 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2566 #: cryptui.rc:68
2567 msgid "The OID you entered already exists."
2568 msgstr "O OID inserido já existe."
2570 #: cryptui.rc:70
2571 msgid "Please select a certificate store."
2572 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2574 #: cryptui.rc:72
2575 msgid ""
2576 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2577 "select another file."
2578 msgstr ""
2579 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2580 "seleccione outro ficheiro."
2582 #: cryptui.rc:73
2583 msgid "File to Import"
2584 msgstr "Ficheiro a Importar"
2586 #: cryptui.rc:74
2587 msgid "Specify the file you want to import."
2588 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2590 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2591 msgid "Certificate Store"
2592 msgstr "Depósito de Certificados"
2594 #: cryptui.rc:76
2595 msgid ""
2596 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2597 "lists, and certificate trust lists."
2598 msgstr ""
2599 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2600 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2602 #: cryptui.rc:77
2603 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2604 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2606 #: cryptui.rc:78
2607 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2608 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2610 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2611 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2612 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2614 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2615 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2616 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2618 #: cryptui.rc:82
2619 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2620 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2622 #: cryptui.rc:84
2623 msgid "Please select a file."
2624 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2626 #: cryptui.rc:85
2627 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2628 msgstr ""
2629 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2631 #: cryptui.rc:86
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Não consegui abrir "
2635 #: cryptui.rc:87
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Determinado pelo programa"
2639 #: cryptui.rc:88
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2643 #: cryptui.rc:89
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2647 #: cryptui.rc:90
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2651 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2652 msgid "File"
2653 msgstr "Ficheiro"
2655 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2656 msgid "Content"
2657 msgstr "Conteúdo"
2659 #: cryptui.rc:94
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2663 #: cryptui.rc:96
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2667 #: cryptui.rc:97
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2671 #: cryptui.rc:99
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2675 #: cryptui.rc:100
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "A importação falhou."
2679 #: cryptui.rc:101
2680 msgid "Arial"
2681 msgstr "Arial"
2683 #: cryptui.rc:103
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2687 #: cryptui.rc:104
2688 msgid "Issued To"
2689 msgstr "Emitido para"
2691 #: cryptui.rc:105
2692 msgid "Issued By"
2693 msgstr "Emitido por"
2695 #: cryptui.rc:106
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data de Expiração"
2699 #: cryptui.rc:107
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Nome Amigável"
2703 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2704 msgid "<None>"
2705 msgstr "<Nenhum>"
2707 #: cryptui.rc:110
2708 msgid ""
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 msgstr ""
2713 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2714 "certificado.\n"
2715 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2717 #: cryptui.rc:111
2718 msgid ""
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 msgstr ""
2723 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2724 "certificados.\n"
2725 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2727 #: cryptui.rc:112
2728 msgid ""
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 msgstr ""
2733 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2734 "certificado.\n"
2735 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2737 #: cryptui.rc:113
2738 msgid ""
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 msgstr ""
2743 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2744 "certificados.\n"
2745 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2747 #: cryptui.rc:114
2748 msgid ""
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 msgstr ""
2753 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2754 "a ser confiáveis.\n"
2755 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2757 #: cryptui.rc:115
2758 msgid ""
2759 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 msgstr ""
2763 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2764 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2765 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2767 #: cryptui.rc:116
2768 msgid ""
2769 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2770 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 msgstr ""
2773 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2774 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2775 "confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2778 #: cryptui.rc:117
2779 msgid ""
2780 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2781 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 msgstr ""
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2785 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2786 "ser confiáveis.\n"
2787 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2789 #: cryptui.rc:118
2790 msgid ""
2791 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr ""
2794 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2795 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2797 #: cryptui.rc:119
2798 msgid ""
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 msgstr ""
2802 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2805 #: cryptui.rc:120
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2809 #: cryptui.rc:121
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2813 #: cryptui.rc:124
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2817 #: cryptui.rc:125
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2821 #: cryptui.rc:126
2822 msgid ""
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2825 msgstr ""
2826 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2827 "Protege o software de alterações após publicação"
2829 #: cryptui.rc:127
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2833 #: cryptui.rc:128
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2837 #: cryptui.rc:129
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2841 #: cryptui.rc:130
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2845 #: cryptui.rc:131
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2849 #: cryptui.rc:147
2850 msgid "Private Key Archival"
2851 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2853 #: cryptui.rc:151
2854 msgid "Export Format"
2855 msgstr "Formato de Exportação"
2857 #: cryptui.rc:152
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2861 #: cryptui.rc:153
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "Exportar Ficheiro"
2865 #: cryptui.rc:154
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2869 #: cryptui.rc:155
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2873 #: cryptui.rc:156
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2877 #: cryptui.rc:157
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2881 #: cryptui.rc:160
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2885 #: cryptui.rc:161
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2889 #: cryptui.rc:163
2890 msgid "File Format"
2891 msgstr "Formato do Ficheiro"
2893 #: cryptui.rc:164
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2897 #: cryptui.rc:165
2898 msgid "Export keys"
2899 msgstr "Exportar Chaves"
2901 #: cryptui.rc:168
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2905 #: cryptui.rc:169
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "A exportação falhou."
2909 #: cryptui.rc:170
2910 msgid "Export Private Key"
2911 msgstr "Exportar Chave Privada"
2913 #: cryptui.rc:171
2914 msgid ""
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 "certificate."
2917 msgstr ""
2918 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2919 "com o certificado."
2921 #: cryptui.rc:172
2922 msgid "Enter Password"
2923 msgstr "Digite Palavra Chave"
2925 #: cryptui.rc:173
2926 msgid "You may password-protect a private key."
2927 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2929 #: cryptui.rc:174
2930 msgid "The passwords do not match."
2931 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2933 #: cryptui.rc:175
2934 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2935 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2937 #: cryptui.rc:176
2938 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2939 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2941 #: devenum.rc:33
2942 msgid "Default DirectSound"
2943 msgstr "DirectSound pré-definido"
2945 #: devenum.rc:34
2946 msgid "DirectSound: %s"
2947 msgstr "DirectSound: %s"
2949 #: devenum.rc:35
2950 msgid "Default WaveOut Device"
2951 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2953 #: devenum.rc:36
2954 msgid "Default MidiOut Device"
2955 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2957 #: dinput.rc:43
2958 msgid "Configure Devices"
2959 msgstr "Configurar Dispositivos"
2961 #: dinput.rc:48
2962 msgid "Reset"
2963 msgstr "Reinicializar"
2965 #: dinput.rc:51
2966 msgid "Player"
2967 msgstr "Leitor"
2969 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2970 msgid "Device"
2971 msgstr "Dispositivo"
2973 #: dinput.rc:53
2974 msgid "Actions"
2975 msgstr "Ações"
2977 #: dinput.rc:54
2978 msgid "Mapping"
2979 msgstr "Associações"
2981 #: dinput.rc:56
2982 msgid "Show Assigned First"
2983 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2985 #: dinput.rc:37
2986 msgid "Action"
2987 msgstr "Ação"
2989 #: dinput.rc:38
2990 msgid "Object"
2991 msgstr "Objecto"
2993 #: dxdiagn.rc:28
2994 msgid "Regional Setting"
2995 msgstr "Definição Regional"
2997 #: dxdiagn.rc:29
2998 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2999 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3001 #: gdi32.rc:28
3002 msgid "Western"
3003 msgstr "Ocidental"
3005 #: gdi32.rc:29
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Europeu Central"
3009 #: gdi32.rc:30
3010 msgid "Cyrillic"
3011 msgstr "Cirílico"
3013 #: gdi32.rc:31
3014 msgid "Greek"
3015 msgstr "Grego"
3017 #: gdi32.rc:32
3018 msgid "Turkish"
3019 msgstr "Turco"
3021 #: gdi32.rc:33
3022 msgid "Hebrew"
3023 msgstr "Judaico"
3025 #: gdi32.rc:34
3026 msgid "Arabic"
3027 msgstr "Arabico"
3029 #: gdi32.rc:35
3030 msgid "Baltic"
3031 msgstr "Baltico"
3033 #: gdi32.rc:36
3034 msgid "Vietnamese"
3035 msgstr "Vietnamita"
3037 #: gdi32.rc:37
3038 msgid "Thai"
3039 msgstr "Tailandês"
3041 #: gdi32.rc:38
3042 msgid "Japanese"
3043 msgstr "Japonês"
3045 #: gdi32.rc:39
3046 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgstr ""
3049 #: gdi32.rc:40
3050 msgid "Hangul"
3051 msgstr ""
3053 #: gdi32.rc:41
3054 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgstr ""
3057 #: gdi32.rc:42
3058 msgid "Hangul(Johab)"
3059 msgstr ""
3061 #: gdi32.rc:43
3062 msgid "Symbol"
3063 msgstr ""
3065 #: gdi32.rc:44
3066 msgid "OEM/DOS"
3067 msgstr ""
3069 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3070 msgid "Other"
3071 msgstr "Outro"
3073 #: gphoto2.rc:30
3074 msgid "Files on Camera"
3075 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3077 #: gphoto2.rc:34
3078 msgid "Import Selected"
3079 msgstr "Importar Seleccionado"
3081 #: gphoto2.rc:35
3082 msgid "Preview"
3083 msgstr "Pré-visualizar"
3085 #: gphoto2.rc:36
3086 msgid "Import All"
3087 msgstr "Importar tudo"
3089 #: gphoto2.rc:37
3090 msgid "Skip This Dialog"
3091 msgstr "Passar à frente"
3093 #: gphoto2.rc:38
3094 msgid "Exit"
3095 msgstr "Sair"
3097 #: gphoto2.rc:43
3098 msgid "Transferring"
3099 msgstr "A transferir"
3101 #: gphoto2.rc:46
3102 msgid "Transferring... Please Wait"
3103 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3105 #: gphoto2.rc:51
3106 msgid "Connecting to camera"
3107 msgstr "A ligar à câmara"
3109 #: gphoto2.rc:55
3110 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3111 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3113 #: hhctrl.rc:59
3114 msgid "S&ync"
3115 msgstr "&Sincronizar"
3117 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 msgid "&Back"
3119 msgstr "&Retroceder"
3121 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3122 msgid "&Forward"
3123 msgstr "&Avançar"
3125 #: hhctrl.rc:62
3126 msgctxt "table of contents"
3127 msgid "&Home"
3128 msgstr "&Início"
3130 #: hhctrl.rc:63
3131 msgid "&Stop"
3132 msgstr "Pa&rar"
3134 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3135 msgid "&Refresh"
3136 msgstr "Actuali&zar"
3138 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3139 msgid "&Print..."
3140 msgstr "Im&primir..."
3142 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3143 #: user32.rc:65
3144 msgid "Select &All"
3145 msgstr "&Seleccionar tudo"
3147 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3148 msgid "&View Source"
3149 msgstr "&Ver código fonte"
3151 #: hhctrl.rc:83
3152 #, fuzzy
3153 #| msgid "Properties"
3154 msgid "Proper&ties"
3155 msgstr "Propriedades"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3159 msgid "Cu&t"
3160 msgstr "&Cortar"
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3165 msgid "&Copy"
3166 msgstr "&Copiar"
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3169 msgid "Paste"
3170 msgstr "Co&lar"
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3173 msgid "&Print"
3174 msgstr "&Imprimir"
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3177 msgid "&Contents"
3178 msgstr "&Conteúdo"
3180 #: hhctrl.rc:32
3181 msgid "I&ndex"
3182 msgstr "Í&ndice"
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3185 msgid "&Search"
3186 msgstr "Pes&quisar"
3188 #: hhctrl.rc:34
3189 msgid "Favor&ites"
3190 msgstr "&Favoritos"
3192 #: hhctrl.rc:36
3193 msgid "Hide &Tabs"
3194 msgstr "&Esconder Separadores"
3196 #: hhctrl.rc:37
3197 msgid "Show &Tabs"
3198 msgstr "&Mostrar Separadores"
3200 #: hhctrl.rc:42
3201 msgid "Show"
3202 msgstr "Mostrar"
3204 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3205 msgid "Hide"
3206 msgstr "Esconder"
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3209 msgid "Stop"
3210 msgstr "Parar"
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3213 msgid "Refresh"
3214 msgstr "Actualizar"
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3217 msgid "Back"
3218 msgstr "Retroceder"
3220 #: hhctrl.rc:47
3221 msgctxt "table of contents"
3222 msgid "Home"
3223 msgstr "Início"
3225 #: hhctrl.rc:48
3226 msgid "Sync"
3227 msgstr "Sincronizar"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3230 msgid "Options"
3231 msgstr "Opções"
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3234 msgid "Forward"
3235 msgstr "Avançar"
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Codec Video Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3243 #: wordpad.rc:29
3244 msgid "&File"
3245 msgstr "&Ficheiro"
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3248 msgid "&New"
3249 msgstr "&Novo"
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3252 msgid "&Window"
3253 msgstr "&Janela"
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3256 msgid "&Open..."
3257 msgstr "&Abrir..."
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3260 msgid "Save &as..."
3261 msgstr "Guardar &como..."
3263 #: ieframe.rc:38
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "Imprimir &formato..."
3267 #: ieframe.rc:39
3268 msgid "Pr&int..."
3269 msgstr "&Imprimir..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Pré visualizar"
3275 #: ieframe.rc:47
3276 msgid "&Toolbars"
3277 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3279 #: ieframe.rc:49
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "&Barra padrão"
3283 #: ieframe.rc:50
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra de &Endereços"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3288 msgid "&Favorites"
3289 msgstr "&Favoritos"
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3295 #: ieframe.rc:60
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3299 #: ieframe.rc:90
3300 msgid "Open URL"
3301 msgstr "Abrir URL"
3303 #: ieframe.rc:93
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3307 #: ieframe.rc:94
3308 msgid "Open:"
3309 msgstr "Abrir:"
3311 #: ieframe.rc:70
3312 msgctxt "home page"
3313 msgid "Home"
3314 msgstr "Início"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgid "Print..."
3318 msgstr "Imprimir..."
3320 #: ieframe.rc:76
3321 msgid "Address"
3322 msgstr "Endereço"
3324 #: ieframe.rc:81
3325 msgid "Searching for %s"
3326 msgstr "À procura de %s"
3328 #: ieframe.rc:82
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3332 #: ieframe.rc:83
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "A descarregar %s"
3336 #: ieframe.rc:84
3337 msgid "Asking for %s"
3338 msgstr "Pedindo %s"
3340 #: inetcpl.rc:49
3341 msgid "Home page"
3342 msgstr "Página inicial"
3344 #: inetcpl.rc:50
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3348 #: inetcpl.rc:53
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "Página &actual"
3352 #: inetcpl.rc:54
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "Página &pré-definida"
3356 #: inetcpl.rc:55
3357 msgid "&Blank page"
3358 msgstr "Página &vazia"
3360 #: inetcpl.rc:56
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Histórico de navegação"
3364 #: inetcpl.rc:57
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3368 #: inetcpl.rc:59
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3372 #: inetcpl.rc:60
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "&Opções..."
3376 #: inetcpl.rc:68
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3380 #: inetcpl.rc:71
3381 msgid ""
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3384 msgstr ""
3385 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3386 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3388 #: inetcpl.rc:73
3389 msgid ""
3390 "Cookies\n"
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3393 msgstr ""
3394 "Cookies\n"
3395 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3396 "como preferências de utilizador e dados de login."
3398 #: inetcpl.rc:75
3399 msgid ""
3400 "History\n"
3401 "List of websites you have accessed."
3402 msgstr ""
3403 "Histórico\n"
3404 "Lista de sítios web que visitou."
3406 #: inetcpl.rc:77
3407 msgid ""
3408 "Form data\n"
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3410 msgstr ""
3411 "Dados do formulário\n"
3412 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3414 #: inetcpl.rc:79
3415 msgid ""
3416 "Passwords\n"
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3418 msgstr ""
3419 "Palavras chave\n"
3420 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3423 msgid "Delete"
3424 msgstr "Apagar"
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3427 msgid "Security"
3428 msgstr "Segurança"
3430 #: inetcpl.rc:112
3431 msgid ""
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3434 msgstr ""
3435 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3436 "identificar autoridades e editores de certificados."
3438 #: inetcpl.rc:114
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certificados..."
3442 #: inetcpl.rc:115
3443 msgid "Publishers..."
3444 msgstr "Editores..."
3446 #: inetcpl.rc:31
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Opções de Internet"
3450 #: inetcpl.rc:32
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3454 #: inetcpl.rc:33
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3458 #: inetcpl.rc:34
3459 msgid "Custom"
3460 msgstr "Personalizado"
3462 #: inetcpl.rc:35
3463 msgid "Very Low"
3464 msgstr "Muito baixa"
3466 #: inetcpl.rc:36
3467 msgid "Low"
3468 msgstr "Baixa"
3470 #: inetcpl.rc:37
3471 msgid "Medium"
3472 msgstr "Média"
3474 #: inetcpl.rc:38
3475 msgid "Increased"
3476 msgstr "Aumentada"
3478 #: inetcpl.rc:39
3479 msgid "High"
3480 msgstr "Alta"
3482 #: joy.rc:36
3483 msgid "Joysticks"
3484 msgstr ""
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3487 msgid "&Disable"
3488 msgstr "&Desactivar"
3490 #: joy.rc:40
3491 msgid "&Enable"
3492 msgstr "&Activar"
3494 #: joy.rc:41
3495 msgid "Connected"
3496 msgstr "Conectado"
3498 #: joy.rc:43
3499 msgid "Disabled"
3500 msgstr "Desactivado"
3502 #: joy.rc:45
3503 msgid ""
3504 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3505 "updated here until you restart this applet."
3506 msgstr ""
3508 #: joy.rc:50
3509 msgid "Test Joystick"
3510 msgstr ""
3512 #: joy.rc:54
3513 msgid "Buttons"
3514 msgstr ""
3516 #: joy.rc:63
3517 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgstr ""
3520 #: joy.rc:67
3521 msgid "Available Effects"
3522 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3524 #: joy.rc:69
3525 msgid ""
3526 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3527 "direction can be changed with the controller axis."
3528 msgstr ""
3530 #: joy.rc:31
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Controlos de Jogo"
3534 #: jscript.rc:28
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3538 #: jscript.rc:29
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3542 #: jscript.rc:30
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3546 #: jscript.rc:31
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Objecto esperado"
3550 #: jscript.rc:32
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3554 #: jscript.rc:33
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3558 #: jscript.rc:34
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3562 #: jscript.rc:35
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argumento não opcional"
3566 #: jscript.rc:36
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Erro de sintaxe"
3570 #: jscript.rc:37
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "';' esperado"
3574 #: jscript.rc:38
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "'(' esperado"
3578 #: jscript.rc:39
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "')' esperado"
3582 #: jscript.rc:40
3583 msgid "Expected identifier"
3584 msgstr "Identificador esperado"
3586 #: jscript.rc:41
3587 msgid "Expected '='"
3588 msgstr "Esperado '='"
3590 #: jscript.rc:42
3591 msgid "Invalid character"
3592 msgstr "Caractere inválido"
3594 #: jscript.rc:43
3595 msgid "Unterminated string constant"
3596 msgstr "Constante de string não terminada"
3598 #: jscript.rc:44
3599 msgid "'return' statement outside of function"
3600 msgstr ""
3602 #: jscript.rc:45
3603 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3604 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3606 #: jscript.rc:46
3607 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3608 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3610 #: jscript.rc:47
3611 msgid "Label redefined"
3612 msgstr "Etiqueta redefinida"
3614 #: jscript.rc:48
3615 msgid "Label not found"
3616 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3618 #: jscript.rc:49
3619 msgid "Expected '@end'"
3620 msgstr "Esperado '@end'"
3622 #: jscript.rc:50
3623 msgid "Conditional compilation is turned off"
3624 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3626 #: jscript.rc:51
3627 msgid "Expected '@'"
3628 msgstr "Esperado '@'"
3630 #: jscript.rc:54
3631 msgid "Number expected"
3632 msgstr "Número esperado"
3634 #: jscript.rc:52
3635 msgid "Function expected"
3636 msgstr "Função esperada"
3638 #: jscript.rc:53
3639 msgid "'[object]' is not a date object"
3640 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3642 #: jscript.rc:55
3643 msgid "Object expected"
3644 msgstr "Objecto esperado"
3646 #: jscript.rc:56
3647 msgid "Illegal assignment"
3648 msgstr "Atribuição ilegal"
3650 #: jscript.rc:57
3651 msgid "'|' is undefined"
3652 msgstr "'|' é indefinido"
3654 #: jscript.rc:58
3655 msgid "Boolean object expected"
3656 msgstr "Objecto boleano esperado"
3658 #: jscript.rc:59
3659 msgid "Cannot delete '|'"
3660 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3662 #: jscript.rc:60
3663 msgid "VBArray object expected"
3664 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3666 #: jscript.rc:61
3667 msgid "JScript object expected"
3668 msgstr "Objecto JScript esperado"
3670 #: jscript.rc:62
3671 msgid "Syntax error in regular expression"
3672 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3674 #: jscript.rc:64
3675 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3676 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3678 #: jscript.rc:63
3679 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3680 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3682 #: jscript.rc:65
3683 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3684 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3686 #: jscript.rc:66
3687 msgid "Precision is out of range"
3688 msgstr "Precisão fora de alcance"
3690 #: jscript.rc:67
3691 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3692 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3694 #: jscript.rc:68
3695 msgid "Array object expected"
3696 msgstr "Objecto Array esperado"
3698 #: winerror.mc:26
3699 msgid "Success.\n"
3700 msgstr "Sucesso.\n"
3702 #: winerror.mc:31
3703 msgid "Invalid function.\n"
3704 msgstr "função inválida.\n"
3706 #: winerror.mc:36
3707 msgid "File not found.\n"
3708 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3710 #: winerror.mc:41
3711 msgid "Path not found.\n"
3712 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3714 #: winerror.mc:46
3715 msgid "Too many open files.\n"
3716 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3718 #: winerror.mc:51
3719 msgid "Access denied.\n"
3720 msgstr "Acesso negado.\n"
3722 #: winerror.mc:56
3723 msgid "Invalid handle.\n"
3724 msgstr "Descritor inválido.\n"
3726 #: winerror.mc:61
3727 msgid "Memory trashed.\n"
3728 msgstr "Memória estragada.\n"
3730 #: winerror.mc:66
3731 msgid "Not enough memory.\n"
3732 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3734 #: winerror.mc:71
3735 msgid "Invalid block.\n"
3736 msgstr "Bloco inválido.\n"
3738 #: winerror.mc:76
3739 msgid "Bad environment.\n"
3740 msgstr "Mau ambiente.\n"
3742 #: winerror.mc:81
3743 msgid "Bad format.\n"
3744 msgstr "Mau formato.\n"
3746 #: winerror.mc:86
3747 msgid "Invalid access.\n"
3748 msgstr "Acesso inválido.\n"
3750 #: winerror.mc:91
3751 msgid "Invalid data.\n"
3752 msgstr "Dados inválidos.\n"
3754 #: winerror.mc:96
3755 msgid "Out of memory.\n"
3756 msgstr "Sem memória.\n"
3758 #: winerror.mc:101
3759 msgid "Invalid drive.\n"
3760 msgstr "Disco inválido.\n"
3762 #: winerror.mc:106
3763 msgid "Can't delete current directory.\n"
3764 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3766 #: winerror.mc:111
3767 msgid "Not same device.\n"
3768 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3770 #: winerror.mc:116
3771 msgid "No more files.\n"
3772 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3774 #: winerror.mc:121
3775 msgid "Write protected.\n"
3776 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3778 #: winerror.mc:126
3779 msgid "Bad unit.\n"
3780 msgstr "Má unidade.\n"
3782 #: winerror.mc:131
3783 msgid "Not ready.\n"
3784 msgstr "Não pronto.\n"
3786 #: winerror.mc:136
3787 msgid "Bad command.\n"
3788 msgstr "Mau comando.\n"
3790 #: winerror.mc:141
3791 msgid "CRC error.\n"
3792 msgstr "Erro CRC.\n"
3794 #: winerror.mc:146
3795 msgid "Bad length.\n"
3796 msgstr "Mau comprimento.\n"
3798 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3799 msgid "Seek error.\n"
3800 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3802 #: winerror.mc:156
3803 msgid "Not DOS disk.\n"
3804 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3806 #: winerror.mc:161
3807 msgid "Sector not found.\n"
3808 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3810 #: winerror.mc:166
3811 msgid "Out of paper.\n"
3812 msgstr "Sem papel.\n"
3814 #: winerror.mc:171
3815 msgid "Write fault.\n"
3816 msgstr "Falha de escrita.\n"
3818 #: winerror.mc:176
3819 msgid "Read fault.\n"
3820 msgstr "Falha de leitura.\n"
3822 #: winerror.mc:181
3823 msgid "General failure.\n"
3824 msgstr "Falha geral.\n"
3826 #: winerror.mc:186
3827 msgid "Sharing violation.\n"
3828 msgstr "Violação de partilha.\n"
3830 #: winerror.mc:191
3831 msgid "Lock violation.\n"
3832 msgstr "Violação de Lock.\n"
3834 #: winerror.mc:196
3835 msgid "Wrong disk.\n"
3836 msgstr "Disco errado.\n"
3838 #: winerror.mc:201
3839 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3840 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3842 #: winerror.mc:206
3843 msgid "End of file.\n"
3844 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3846 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3847 msgid "Disk full.\n"
3848 msgstr "Disco cheio.\n"
3850 #: winerror.mc:216
3851 msgid "Request not supported.\n"
3852 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3854 #: winerror.mc:221
3855 msgid "Remote machine not listening.\n"
3856 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3858 #: winerror.mc:226
3859 msgid "Duplicate network name.\n"
3860 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3862 #: winerror.mc:231
3863 msgid "Bad network path.\n"
3864 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3866 #: winerror.mc:236
3867 msgid "Network busy.\n"
3868 msgstr "Rede ocupada.\n"
3870 #: winerror.mc:241
3871 msgid "Device does not exist.\n"
3872 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3874 #: winerror.mc:246
3875 msgid "Too many commands.\n"
3876 msgstr "Comandos demais.\n"
3878 #: winerror.mc:251
3879 msgid "Adapter hardware error.\n"
3880 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3882 #: winerror.mc:256
3883 msgid "Bad network response.\n"
3884 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3886 #: winerror.mc:261
3887 msgid "Unexpected network error.\n"
3888 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3890 #: winerror.mc:266
3891 msgid "Bad remote adapter.\n"
3892 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3894 #: winerror.mc:271
3895 msgid "Print queue full.\n"
3896 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3898 #: winerror.mc:276
3899 msgid "No spool space.\n"
3900 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3902 #: winerror.mc:281
3903 msgid "Print canceled.\n"
3904 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3906 #: winerror.mc:286
3907 msgid "Network name deleted.\n"
3908 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3910 #: winerror.mc:291
3911 msgid "Network access denied.\n"
3912 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3914 #: winerror.mc:296
3915 msgid "Bad device type.\n"
3916 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3918 #: winerror.mc:301
3919 msgid "Bad network name.\n"
3920 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3922 #: winerror.mc:306
3923 msgid "Too many network names.\n"
3924 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3926 #: winerror.mc:311
3927 msgid "Too many network sessions.\n"
3928 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3930 #: winerror.mc:316
3931 msgid "Sharing paused.\n"
3932 msgstr "Partilha pausada.\n"
3934 #: winerror.mc:321
3935 msgid "Request not accepted.\n"
3936 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3938 #: winerror.mc:326
3939 msgid "Redirector paused.\n"
3940 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3942 #: winerror.mc:331
3943 msgid "File exists.\n"
3944 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3946 #: winerror.mc:336
3947 msgid "Cannot create.\n"
3948 msgstr "Impossível criar.\n"
3950 #: winerror.mc:341
3951 msgid "Int24 failure.\n"
3952 msgstr "Falha Int24.\n"
3954 #: winerror.mc:346
3955 msgid "Out of structures.\n"
3956 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3958 #: winerror.mc:351
3959 msgid "Already assigned.\n"
3960 msgstr "Já atribuído.\n"
3962 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3963 msgid "Invalid password.\n"
3964 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3966 #: winerror.mc:361
3967 msgid "Invalid parameter.\n"
3968 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3970 #: winerror.mc:366
3971 msgid "Net write fault.\n"
3972 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3974 #: winerror.mc:371
3975 msgid "No process slots.\n"
3976 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3978 #: winerror.mc:376
3979 msgid "Too many semaphores.\n"
3980 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3982 #: winerror.mc:381
3983 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3984 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3986 #: winerror.mc:386
3987 msgid "Semaphore is set.\n"
3988 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3990 #: winerror.mc:391
3991 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3992 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3994 #: winerror.mc:396
3995 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3996 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3998 #: winerror.mc:401
3999 msgid "Semaphore owner died.\n"
4000 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4002 #: winerror.mc:406
4003 msgid "Semaphore user limit.\n"
4004 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4006 #: winerror.mc:411
4007 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4008 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4010 #: winerror.mc:416
4011 msgid "Drive locked.\n"
4012 msgstr "Drive trancada.\n"
4014 #: winerror.mc:421
4015 msgid "Broken pipe.\n"
4016 msgstr "Tubo partido.\n"
4018 #: winerror.mc:426
4019 msgid "Open failed.\n"
4020 msgstr "Abertura falhou.\n"
4022 #: winerror.mc:431
4023 msgid "Buffer overflow.\n"
4024 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4026 #: winerror.mc:441
4027 msgid "No more search handles.\n"
4028 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4030 #: winerror.mc:446
4031 msgid "Invalid target handle.\n"
4032 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4034 #: winerror.mc:451
4035 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4036 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4038 #: winerror.mc:456
4039 msgid "Invalid verify switch.\n"
4040 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4042 #: winerror.mc:461
4043 msgid "Bad driver level.\n"
4044 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4046 #: winerror.mc:466
4047 msgid "Call not implemented.\n"
4048 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4050 #: winerror.mc:471
4051 msgid "Semaphore timeout.\n"
4052 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4054 #: winerror.mc:476
4055 msgid "Insufficient buffer.\n"
4056 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4058 #: winerror.mc:481
4059 msgid "Invalid name.\n"
4060 msgstr "Nome inválido.\n"
4062 #: winerror.mc:486
4063 msgid "Invalid level.\n"
4064 msgstr "Nível inválido.\n"
4066 #: winerror.mc:491
4067 msgid "No volume label.\n"
4068 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4070 #: winerror.mc:496
4071 msgid "Module not found.\n"
4072 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4074 #: winerror.mc:501
4075 msgid "Procedure not found.\n"
4076 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4078 #: winerror.mc:506
4079 msgid "No children to wait for.\n"
4080 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4082 #: winerror.mc:511
4083 msgid "Child process has not completed.\n"
4084 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4086 #: winerror.mc:516
4087 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4088 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4090 #: winerror.mc:521
4091 msgid "Negative seek.\n"
4092 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4094 #: winerror.mc:531
4095 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4096 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4098 #: winerror.mc:536
4099 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4100 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4102 #: winerror.mc:541
4103 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4104 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4106 #: winerror.mc:546
4107 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4108 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4110 #: winerror.mc:551
4111 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4112 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4114 #: winerror.mc:556
4115 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4116 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4118 #: winerror.mc:561
4119 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4122 #: winerror.mc:566
4123 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4126 #: winerror.mc:571
4127 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4128 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4130 #: winerror.mc:576
4131 msgid "Drive is busy.\n"
4132 msgstr "Drive ocupada.\n"
4134 #: winerror.mc:581
4135 msgid "Same drive.\n"
4136 msgstr "Mesma drive.\n"
4138 #: winerror.mc:586
4139 msgid "Not top-level directory.\n"
4140 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4142 #: winerror.mc:591
4143 msgid "Directory is not empty.\n"
4144 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4146 #: winerror.mc:596
4147 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4148 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4150 #: winerror.mc:601
4151 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4152 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4154 #: winerror.mc:606
4155 msgid "Path is busy.\n"
4156 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4158 #: winerror.mc:611
4159 msgid "Already a SUBST target.\n"
4160 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4162 #: winerror.mc:616
4163 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4164 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4166 #: winerror.mc:621
4167 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4168 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4170 #: winerror.mc:626
4171 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4172 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4174 #: winerror.mc:631
4175 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4176 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4178 #: winerror.mc:636
4179 msgid "Volume label too long.\n"
4180 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4182 #: winerror.mc:641
4183 msgid "Too many TCBs.\n"
4184 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4186 #: winerror.mc:646
4187 msgid "Signal refused.\n"
4188 msgstr "Sinal recusado.\n"
4190 #: winerror.mc:651
4191 msgid "Segment discarded.\n"
4192 msgstr "Segmento descartado.\n"
4194 #: winerror.mc:656
4195 msgid "Segment not locked.\n"
4196 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4198 #: winerror.mc:661
4199 msgid "Bad thread ID address.\n"
4200 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4202 #: winerror.mc:666
4203 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4204 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4206 #: winerror.mc:671
4207 msgid "Path is invalid.\n"
4208 msgstr "Caminho inválido.\n"
4210 #: winerror.mc:676
4211 msgid "Signal pending.\n"
4212 msgstr "Sinal pendente.\n"
4214 #: winerror.mc:681
4215 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4216 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4218 #: winerror.mc:686
4219 msgid "Lock failed.\n"
4220 msgstr "Lock falhou.\n"
4222 #: winerror.mc:691
4223 msgid "Resource in use.\n"
4224 msgstr "Recurso em uso.\n"
4226 #: winerror.mc:696
4227 msgid "Cancel violation.\n"
4228 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4230 #: winerror.mc:701
4231 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4232 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4234 #: winerror.mc:706
4235 msgid "Invalid segment number.\n"
4236 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4238 #: winerror.mc:711
4239 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4240 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4242 #: winerror.mc:716
4243 msgid "File already exists.\n"
4244 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4246 #: winerror.mc:721
4247 msgid "Invalid flag number.\n"
4248 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4250 #: winerror.mc:726
4251 msgid "Semaphore name not found.\n"
4252 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4254 #: winerror.mc:731
4255 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4256 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4258 #: winerror.mc:736
4259 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4260 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4262 #: winerror.mc:741
4263 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4264 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4266 #: winerror.mc:746
4267 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4268 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4270 #: winerror.mc:751
4271 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4272 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4274 #: winerror.mc:756
4275 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4276 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4278 #: winerror.mc:761
4279 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4280 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4282 #: winerror.mc:766
4283 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4284 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4286 #: winerror.mc:771
4287 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4288 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4290 #: winerror.mc:776
4291 msgid "IOPL not enabled.\n"
4292 msgstr "IOPL não activado.\n"
4294 #: winerror.mc:781
4295 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4296 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4298 #: winerror.mc:786
4299 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4300 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4302 #: winerror.mc:791
4303 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4304 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4306 #: winerror.mc:796
4307 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4308 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4310 #: winerror.mc:801
4311 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4312 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4314 #: winerror.mc:806
4315 msgid "Environment variable not found.\n"
4316 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4318 #: winerror.mc:811
4319 msgid "No signal sent.\n"
4320 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4322 #: winerror.mc:816
4323 msgid "File name is too long.\n"
4324 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4326 #: winerror.mc:821
4327 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4328 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4330 #: winerror.mc:826
4331 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4332 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4334 #: winerror.mc:831
4335 msgid "Invalid signal number.\n"
4336 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4338 #: winerror.mc:836
4339 msgid "Error setting signal handler.\n"
4340 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4342 #: winerror.mc:841
4343 msgid "Segment locked.\n"
4344 msgstr "Segmento trancado.\n"
4346 #: winerror.mc:846
4347 msgid "Too many modules.\n"
4348 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4350 #: winerror.mc:851
4351 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4352 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4354 #: winerror.mc:856
4355 msgid "Machine type mismatch.\n"
4356 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4358 #: winerror.mc:861
4359 msgid "Bad pipe.\n"
4360 msgstr "Mau tubo.\n"
4362 #: winerror.mc:866
4363 msgid "Pipe busy.\n"
4364 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4366 #: winerror.mc:871
4367 msgid "Pipe closed.\n"
4368 msgstr "Tubo fechado.\n"
4370 #: winerror.mc:876
4371 msgid "Pipe not connected.\n"
4372 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4374 #: winerror.mc:881
4375 msgid "More data available.\n"
4376 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4378 #: winerror.mc:886
4379 msgid "Session canceled.\n"
4380 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4382 #: winerror.mc:891
4383 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4384 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4386 #: winerror.mc:896
4387 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4388 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4390 #: winerror.mc:901
4391 msgid "No more data available.\n"
4392 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4394 #: winerror.mc:906
4395 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4396 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4398 #: winerror.mc:911
4399 msgid "Directory name invalid.\n"
4400 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4402 #: winerror.mc:916
4403 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4404 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4406 #: winerror.mc:921
4407 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4408 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4410 #: winerror.mc:926
4411 msgid "Extended attribute table full.\n"
4412 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4414 #: winerror.mc:931
4415 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4416 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4418 #: winerror.mc:936
4419 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4420 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4422 #: winerror.mc:941
4423 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4424 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4426 #: winerror.mc:946
4427 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4428 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4430 #: winerror.mc:951
4431 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4432 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4434 #: winerror.mc:956
4435 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4436 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4438 #: winerror.mc:961
4439 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4440 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4442 #: winerror.mc:966
4443 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4444 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4446 #: winerror.mc:971
4447 msgid "Invalid address.\n"
4448 msgstr "Endereço inválido.\n"
4450 #: winerror.mc:976
4451 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4452 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4454 #: winerror.mc:981
4455 msgid "Pipe connected.\n"
4456 msgstr "Tubo ligado.\n"
4458 #: winerror.mc:986
4459 msgid "Pipe listening.\n"
4460 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4462 #: winerror.mc:991
4463 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4464 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4466 #: winerror.mc:996
4467 msgid "I/O operation aborted.\n"
4468 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4470 #: winerror.mc:1001
4471 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4472 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4474 #: winerror.mc:1006
4475 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4476 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4478 #: winerror.mc:1011
4479 msgid "No access to memory location.\n"
4480 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4482 #: winerror.mc:1016
4483 msgid "Swap error.\n"
4484 msgstr "Erro de troca.\n"
4486 #: winerror.mc:1021
4487 msgid "Stack overflow.\n"
4488 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4490 #: winerror.mc:1026
4491 msgid "Invalid message.\n"
4492 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4494 #: winerror.mc:1031
4495 msgid "Cannot complete.\n"
4496 msgstr "Não consegue completar.\n"
4498 #: winerror.mc:1036
4499 msgid "Invalid flags.\n"
4500 msgstr "Flags inválidas.\n"
4502 #: winerror.mc:1041
4503 msgid "Unrecognized volume.\n"
4504 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4506 #: winerror.mc:1046
4507 msgid "File invalid.\n"
4508 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4510 #: winerror.mc:1051
4511 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4512 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4514 #: winerror.mc:1056
4515 msgid "Nonexistent token.\n"
4516 msgstr "Token não existente.\n"
4518 #: winerror.mc:1061
4519 msgid "Registry corrupt.\n"
4520 msgstr "Registo corrompido.\n"
4522 #: winerror.mc:1066
4523 msgid "Invalid key.\n"
4524 msgstr "Chave inválida.\n"
4526 #: winerror.mc:1071
4527 msgid "Can't open registry key.\n"
4528 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4530 #: winerror.mc:1076
4531 msgid "Can't read registry key.\n"
4532 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4534 #: winerror.mc:1081
4535 msgid "Can't write registry key.\n"
4536 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4538 #: winerror.mc:1086
4539 msgid "Registry has been recovered.\n"
4540 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4542 #: winerror.mc:1091
4543 msgid "Registry is corrupt.\n"
4544 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4546 #: winerror.mc:1096
4547 msgid "I/O to registry failed.\n"
4548 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4550 #: winerror.mc:1101
4551 msgid "Not registry file.\n"
4552 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4554 #: winerror.mc:1106
4555 msgid "Key deleted.\n"
4556 msgstr "Chave apagada.\n"
4558 #: winerror.mc:1111
4559 msgid "No registry log space.\n"
4560 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4562 #: winerror.mc:1116
4563 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4564 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4566 #: winerror.mc:1121
4567 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4568 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4570 #: winerror.mc:1126
4571 msgid "Notify change request in progress.\n"
4572 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4574 #: winerror.mc:1131
4575 msgid "Dependent services are running.\n"
4576 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4578 #: winerror.mc:1136
4579 msgid "Invalid service control.\n"
4580 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4582 #: winerror.mc:1141
4583 msgid "Service request timeout.\n"
4584 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4586 #: winerror.mc:1146
4587 msgid "Cannot create service thread.\n"
4588 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4590 #: winerror.mc:1151
4591 msgid "Service database locked.\n"
4592 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4594 #: winerror.mc:1156
4595 msgid "Service already running.\n"
4596 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4598 #: winerror.mc:1161
4599 msgid "Invalid service account.\n"
4600 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4602 #: winerror.mc:1166
4603 msgid "Service is disabled.\n"
4604 msgstr "Serviço desligado.\n"
4606 #: winerror.mc:1171
4607 msgid "Circular dependency.\n"
4608 msgstr "Dependência circular.\n"
4610 #: winerror.mc:1176
4611 msgid "Service does not exist.\n"
4612 msgstr "O serviço não existe.\n"
4614 #: winerror.mc:1181
4615 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4616 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4618 #: winerror.mc:1186
4619 msgid "Service not active.\n"
4620 msgstr "Serviço não activo.\n"
4622 #: winerror.mc:1191
4623 msgid "Service controller connect failed.\n"
4624 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4626 #: winerror.mc:1196
4627 msgid "Exception in service.\n"
4628 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4630 #: winerror.mc:1201
4631 msgid "Database does not exist.\n"
4632 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4634 #: winerror.mc:1206
4635 msgid "Service-specific error.\n"
4636 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4638 #: winerror.mc:1211
4639 msgid "Process aborted.\n"
4640 msgstr "Processo abortado.\n"
4642 #: winerror.mc:1216
4643 msgid "Service dependency failed.\n"
4644 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4646 #: winerror.mc:1221
4647 msgid "Service login failed.\n"
4648 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4650 #: winerror.mc:1226
4651 msgid "Service start-hang.\n"
4652 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4654 #: winerror.mc:1231
4655 msgid "Invalid service lock.\n"
4656 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4658 #: winerror.mc:1236
4659 msgid "Service marked for delete.\n"
4660 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4662 #: winerror.mc:1241
4663 msgid "Service exists.\n"
4664 msgstr "O serviço já existe.\n"
4666 #: winerror.mc:1246
4667 msgid "System running last-known-good config.\n"
4668 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4670 #: winerror.mc:1251
4671 msgid "Service dependency deleted.\n"
4672 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4674 #: winerror.mc:1256
4675 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4676 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4678 #: winerror.mc:1261
4679 msgid "Service not started since last boot.\n"
4680 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4682 #: winerror.mc:1266
4683 msgid "Duplicate service name.\n"
4684 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4686 #: winerror.mc:1271
4687 msgid "Different service account.\n"
4688 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4690 #: winerror.mc:1276
4691 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4694 #: winerror.mc:1281
4695 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4696 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4698 #: winerror.mc:1286
4699 msgid "No recovery program for service.\n"
4700 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4702 #: winerror.mc:1291
4703 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4704 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4706 #: winerror.mc:1296
4707 msgid "End of media.\n"
4708 msgstr "Fim de media.\n"
4710 #: winerror.mc:1301
4711 msgid "Filemark detected.\n"
4712 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4714 #: winerror.mc:1306
4715 msgid "Beginning of media.\n"
4716 msgstr "Início de media.\n"
4718 #: winerror.mc:1311
4719 msgid "Setmark detected.\n"
4720 msgstr "Setmark detectado.\n"
4722 #: winerror.mc:1316
4723 msgid "No data detected.\n"
4724 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4726 #: winerror.mc:1321
4727 msgid "Partition failure.\n"
4728 msgstr "Falha na partição.\n"
4730 #: winerror.mc:1326
4731 msgid "Invalid block length.\n"
4732 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4734 #: winerror.mc:1331
4735 msgid "Device not partitioned.\n"
4736 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4738 #: winerror.mc:1336
4739 msgid "Unable to lock media.\n"
4740 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4742 #: winerror.mc:1341
4743 msgid "Unable to unload media.\n"
4744 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4746 #: winerror.mc:1346
4747 msgid "Media changed.\n"
4748 msgstr "Media alterado.\n"
4750 #: winerror.mc:1351
4751 msgid "I/O bus reset.\n"
4752 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4754 #: winerror.mc:1356
4755 msgid "No media in drive.\n"
4756 msgstr "Sem media na drive.\n"
4758 #: winerror.mc:1361
4759 msgid "No Unicode translation.\n"
4760 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4762 #: winerror.mc:1366
4763 msgid "DLL initialization failed.\n"
4764 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4766 #: winerror.mc:1371
4767 msgid "Shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4770 #: winerror.mc:1376
4771 msgid "No shutdown in progress.\n"
4772 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4774 #: winerror.mc:1381
4775 msgid "I/O device error.\n"
4776 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4778 #: winerror.mc:1386
4779 msgid "No serial devices found.\n"
4780 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4782 #: winerror.mc:1391
4783 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4784 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4786 #: winerror.mc:1396
4787 msgid "Serial I/O completed.\n"
4788 msgstr "I/O de série completo.\n"
4790 #: winerror.mc:1401
4791 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4792 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4794 #: winerror.mc:1406
4795 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4796 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4798 #: winerror.mc:1411
4799 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4800 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4802 #: winerror.mc:1416
4803 msgid "Unknown floppy error.\n"
4804 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4806 #: winerror.mc:1421
4807 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4808 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4810 #: winerror.mc:1426
4811 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4812 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4814 #: winerror.mc:1431
4815 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4816 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4818 #: winerror.mc:1436
4819 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4820 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4822 #: winerror.mc:1441
4823 msgid "End of tape media.\n"
4824 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4826 #: winerror.mc:1446
4827 msgid "Not enough server memory.\n"
4828 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4830 #: winerror.mc:1451
4831 msgid "Possible deadlock.\n"
4832 msgstr "Deadlock possível.\n"
4834 #: winerror.mc:1456
4835 msgid "Incorrect alignment.\n"
4836 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4838 #: winerror.mc:1461
4839 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4840 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4842 #: winerror.mc:1466
4843 msgid "Set-power-state failed.\n"
4844 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4846 #: winerror.mc:1471
4847 msgid "Too many links.\n"
4848 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4850 #: winerror.mc:1476
4851 msgid "Newer windows version needed.\n"
4852 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4854 #: winerror.mc:1481
4855 msgid "Wrong operating system.\n"
4856 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4858 #: winerror.mc:1486
4859 msgid "Single-instance application.\n"
4860 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4862 #: winerror.mc:1491
4863 msgid "Real-mode application.\n"
4864 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4866 #: winerror.mc:1496
4867 msgid "Invalid DLL.\n"
4868 msgstr "DLL inválido.\n"
4870 #: winerror.mc:1501
4871 msgid "No associated application.\n"
4872 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4874 #: winerror.mc:1506
4875 msgid "DDE failure.\n"
4876 msgstr "Falha DDE.\n"
4878 #: winerror.mc:1511
4879 msgid "DLL not found.\n"
4880 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4882 #: winerror.mc:1516
4883 msgid "Out of user handles.\n"
4884 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4886 #: winerror.mc:1521
4887 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4888 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4890 #: winerror.mc:1526
4891 msgid "The source element is empty.\n"
4892 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4894 #: winerror.mc:1531
4895 msgid "The destination element is full.\n"
4896 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4898 #: winerror.mc:1536
4899 msgid "The element address is invalid.\n"
4900 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4902 #: winerror.mc:1541
4903 msgid "The magazine is not present.\n"
4904 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4906 #: winerror.mc:1546
4907 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4908 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4910 #: winerror.mc:1551
4911 msgid "The device requires cleaning.\n"
4912 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4914 #: winerror.mc:1556
4915 msgid "The device door is open.\n"
4916 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4918 #: winerror.mc:1561
4919 msgid "The device is not connected.\n"
4920 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4922 #: winerror.mc:1566
4923 msgid "Element not found.\n"
4924 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4926 #: winerror.mc:1571
4927 msgid "No match found.\n"
4928 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4930 #: winerror.mc:1576
4931 msgid "Property set not found.\n"
4932 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4934 #: winerror.mc:1581
4935 msgid "Point not found.\n"
4936 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4938 #: winerror.mc:1586
4939 msgid "No running tracking service.\n"
4940 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4942 #: winerror.mc:1591
4943 msgid "No such volume ID.\n"
4944 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4946 #: winerror.mc:1596
4947 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4948 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4950 #: winerror.mc:1601
4951 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4952 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4954 #: winerror.mc:1606
4955 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4956 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4958 #: winerror.mc:1611
4959 msgid "The journal is being deleted.\n"
4960 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4962 #: winerror.mc:1616
4963 msgid "The journal is not active.\n"
4964 msgstr "O diário não está activo.\n"
4966 #: winerror.mc:1621
4967 msgid "Potential matching file found.\n"
4968 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4970 #: winerror.mc:1626
4971 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4972 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4974 #: winerror.mc:1631
4975 msgid "Invalid device name.\n"
4976 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4978 #: winerror.mc:1636
4979 msgid "Connection unavailable.\n"
4980 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4982 #: winerror.mc:1641
4983 msgid "Device already remembered.\n"
4984 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4986 #: winerror.mc:1646
4987 msgid "No network or bad path.\n"
4988 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4990 #: winerror.mc:1651
4991 msgid "Invalid network provider name.\n"
4992 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4994 #: winerror.mc:1656
4995 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4996 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4998 #: winerror.mc:1661
4999 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5000 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5002 #: winerror.mc:1666
5003 msgid "Not a container.\n"
5004 msgstr "Não é um contentor.\n"
5006 #: winerror.mc:1671
5007 msgid "Extended error.\n"
5008 msgstr "Erro extendido.\n"
5010 #: winerror.mc:1676
5011 msgid "Invalid group name.\n"
5012 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5014 #: winerror.mc:1681
5015 msgid "Invalid computer name.\n"
5016 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5018 #: winerror.mc:1686
5019 msgid "Invalid event name.\n"
5020 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5022 #: winerror.mc:1691
5023 msgid "Invalid domain name.\n"
5024 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5026 #: winerror.mc:1696
5027 msgid "Invalid service name.\n"
5028 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5030 #: winerror.mc:1701
5031 msgid "Invalid network name.\n"
5032 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5034 #: winerror.mc:1706
5035 msgid "Invalid share name.\n"
5036 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5038 #: winerror.mc:1716
5039 msgid "Invalid message name.\n"
5040 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5042 #: winerror.mc:1721
5043 msgid "Invalid message destination.\n"
5044 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5046 #: winerror.mc:1726
5047 msgid "Session credential conflict.\n"
5048 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5050 #: winerror.mc:1731
5051 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5052 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5054 #: winerror.mc:1736
5055 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5056 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5058 #: winerror.mc:1741
5059 msgid "No network.\n"
5060 msgstr "Sem rede.\n"
5062 #: winerror.mc:1746
5063 msgid "Operation canceled by user.\n"
5064 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5066 #: winerror.mc:1751
5067 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5068 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5070 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5071 msgid "Connection refused.\n"
5072 msgstr "Ligação recusada.\n"
5074 #: winerror.mc:1761
5075 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5076 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5078 #: winerror.mc:1766
5079 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5082 #: winerror.mc:1771
5083 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5084 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5086 #: winerror.mc:1776
5087 msgid "Connection invalid.\n"
5088 msgstr "Ligação inválida.\n"
5090 #: winerror.mc:1781
5091 msgid "Connection is active.\n"
5092 msgstr "Ligação está activa.\n"
5094 #: winerror.mc:1786
5095 msgid "Network unreachable.\n"
5096 msgstr "Rede inatingível.\n"
5098 #: winerror.mc:1791
5099 msgid "Host unreachable.\n"
5100 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5102 #: winerror.mc:1796
5103 msgid "Protocol unreachable.\n"
5104 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5106 #: winerror.mc:1801
5107 msgid "Port unreachable.\n"
5108 msgstr "Porto inatingível.\n"
5110 #: winerror.mc:1806
5111 msgid "Request aborted.\n"
5112 msgstr "Pedido abortado.\n"
5114 #: winerror.mc:1811
5115 msgid "Connection aborted.\n"
5116 msgstr "Ligação abortada.\n"
5118 #: winerror.mc:1816
5119 msgid "Please retry operation.\n"
5120 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5122 #: winerror.mc:1821
5123 msgid "Connection count limit reached.\n"
5124 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5126 #: winerror.mc:1826
5127 msgid "Login time restriction.\n"
5128 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5130 #: winerror.mc:1831
5131 msgid "Login workstation restriction.\n"
5132 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5134 #: winerror.mc:1836
5135 msgid "Incorrect network address.\n"
5136 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5138 #: winerror.mc:1841
5139 msgid "Service already registered.\n"
5140 msgstr "Serviço já registado.\n"
5142 #: winerror.mc:1846
5143 msgid "Service not found.\n"
5144 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5146 #: winerror.mc:1851
5147 msgid "User not authenticated.\n"
5148 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5150 #: winerror.mc:1856
5151 msgid "User not logged on.\n"
5152 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5154 #: winerror.mc:1861
5155 msgid "Continue work in progress.\n"
5156 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5158 #: winerror.mc:1866
5159 msgid "Already initialized.\n"
5160 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5162 #: winerror.mc:1871
5163 msgid "No more local devices.\n"
5164 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5166 #: winerror.mc:1876
5167 msgid "The site does not exist.\n"
5168 msgstr "O sítio não existe.\n"
5170 #: winerror.mc:1881
5171 msgid "The domain controller already exists.\n"
5172 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5174 #: winerror.mc:1886
5175 msgid "Supported only when connected.\n"
5176 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5178 #: winerror.mc:1891
5179 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5180 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5182 #: winerror.mc:1896
5183 msgid "The user profile is invalid.\n"
5184 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5186 #: winerror.mc:1901
5187 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5188 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5190 #: winerror.mc:1906
5191 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5192 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5194 #: winerror.mc:1911
5195 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5196 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5198 #: winerror.mc:1916
5199 msgid "No quotas for account.\n"
5200 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5202 #: winerror.mc:1921
5203 msgid "Local user session key.\n"
5204 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5206 #: winerror.mc:1926
5207 msgid "Password too complex for LM.\n"
5208 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5210 #: winerror.mc:1931
5211 msgid "Unknown revision.\n"
5212 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5214 #: winerror.mc:1936
5215 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5216 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5218 #: winerror.mc:1941
5219 msgid "Invalid owner.\n"
5220 msgstr "Dono inválido.\n"
5222 #: winerror.mc:1946
5223 msgid "Invalid primary group.\n"
5224 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5226 #: winerror.mc:1951
5227 msgid "No impersonation token.\n"
5228 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5230 #: winerror.mc:1956
5231 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5232 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5234 #: winerror.mc:1961
5235 msgid "No logon servers available.\n"
5236 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5238 #: winerror.mc:1966
5239 msgid "No such logon session.\n"
5240 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5242 #: winerror.mc:1971
5243 msgid "No such privilege.\n"
5244 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5246 #: winerror.mc:1976
5247 msgid "Privilege not held.\n"
5248 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5250 #: winerror.mc:1981
5251 msgid "Invalid account name.\n"
5252 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5254 #: winerror.mc:1986
5255 msgid "User already exists.\n"
5256 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5258 #: winerror.mc:1991
5259 msgid "No such user.\n"
5260 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5262 #: winerror.mc:1996
5263 msgid "Group already exists.\n"
5264 msgstr "Grupo já existente.\n"
5266 #: winerror.mc:2001
5267 msgid "No such group.\n"
5268 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5270 #: winerror.mc:2006
5271 msgid "User already in group.\n"
5272 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5274 #: winerror.mc:2011
5275 msgid "User not in group.\n"
5276 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5278 #: winerror.mc:2016
5279 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5280 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5282 #: winerror.mc:2021
5283 msgid "Wrong password.\n"
5284 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5286 #: winerror.mc:2026
5287 msgid "Ill-formed password.\n"
5288 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5290 #: winerror.mc:2031
5291 msgid "Password restriction.\n"
5292 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5294 #: winerror.mc:2036
5295 msgid "Logon failure.\n"
5296 msgstr "Falha na ligação.\n"
5298 #: winerror.mc:2041
5299 msgid "Account restriction.\n"
5300 msgstr "Restrição na conta.\n"
5302 #: winerror.mc:2046
5303 msgid "Invalid logon hours.\n"
5304 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5306 #: winerror.mc:2051
5307 msgid "Invalid workstation.\n"
5308 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5310 #: winerror.mc:2056
5311 msgid "Password expired.\n"
5312 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5314 #: winerror.mc:2061
5315 msgid "Account disabled.\n"
5316 msgstr "Conta desactivada.\n"
5318 #: winerror.mc:2066
5319 msgid "No security ID mapped.\n"
5320 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5322 #: winerror.mc:2071
5323 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5324 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5326 #: winerror.mc:2076
5327 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5328 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5330 #: winerror.mc:2081
5331 msgid "Invalid sub authority.\n"
5332 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5334 #: winerror.mc:2086
5335 msgid "Invalid ACL.\n"
5336 msgstr "ACL inválido.\n"
5338 #: winerror.mc:2091
5339 msgid "Invalid SID.\n"
5340 msgstr "SID inválido.\n"
5342 #: winerror.mc:2096
5343 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5344 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5346 #: winerror.mc:2101
5347 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5348 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5350 #: winerror.mc:2106
5351 msgid "Server disabled.\n"
5352 msgstr "Servidor desligado.\n"
5354 #: winerror.mc:2111
5355 msgid "Server not disabled.\n"
5356 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5358 #: winerror.mc:2116
5359 msgid "Invalid ID authority.\n"
5360 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5362 #: winerror.mc:2121
5363 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5364 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5366 #: winerror.mc:2126
5367 msgid "Invalid group attributes.\n"
5368 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5370 #: winerror.mc:2131
5371 msgid "Bad impersonation level.\n"
5372 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5374 #: winerror.mc:2136
5375 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5376 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5378 #: winerror.mc:2141
5379 msgid "Bad validation class.\n"
5380 msgstr "Má classe de validação.\n"
5382 #: winerror.mc:2146
5383 msgid "Bad token type.\n"
5384 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5386 #: winerror.mc:2151
5387 msgid "No security on object.\n"
5388 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5390 #: winerror.mc:2156
5391 msgid "Can't access domain information.\n"
5392 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5394 #: winerror.mc:2161
5395 msgid "Invalid server state.\n"
5396 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5398 #: winerror.mc:2166
5399 msgid "Invalid domain state.\n"
5400 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5402 #: winerror.mc:2171
5403 msgid "Invalid domain role.\n"
5404 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5406 #: winerror.mc:2176
5407 msgid "No such domain.\n"
5408 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5410 #: winerror.mc:2181
5411 msgid "Domain already exists.\n"
5412 msgstr "Domínio já existe.\n"
5414 #: winerror.mc:2186
5415 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5416 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5418 #: winerror.mc:2191
5419 msgid "Internal database corruption.\n"
5420 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5422 #: winerror.mc:2196
5423 msgid "Internal error.\n"
5424 msgstr "Erro interno.\n"
5426 #: winerror.mc:2201
5427 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5428 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5430 #: winerror.mc:2206
5431 msgid "Bad descriptor format.\n"
5432 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5434 #: winerror.mc:2211
5435 msgid "Not a logon process.\n"
5436 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5438 #: winerror.mc:2216
5439 msgid "Logon session ID exists.\n"
5440 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5442 #: winerror.mc:2221
5443 msgid "Unknown authentication package.\n"
5444 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5446 #: winerror.mc:2226
5447 msgid "Bad logon session state.\n"
5448 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5450 #: winerror.mc:2231
5451 msgid "Logon session ID collision.\n"
5452 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5454 #: winerror.mc:2236
5455 msgid "Invalid logon type.\n"
5456 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5458 #: winerror.mc:2241
5459 msgid "Cannot impersonate.\n"
5460 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5462 #: winerror.mc:2246
5463 msgid "Invalid transaction state.\n"
5464 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5466 #: winerror.mc:2251
5467 msgid "Security DB commit failure.\n"
5468 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5470 #: winerror.mc:2256
5471 msgid "Account is built-in.\n"
5472 msgstr "A conta é incluída.\n"
5474 #: winerror.mc:2261
5475 msgid "Group is built-in.\n"
5476 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5478 #: winerror.mc:2266
5479 msgid "User is built-in.\n"
5480 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5482 #: winerror.mc:2271
5483 msgid "Group is primary for user.\n"
5484 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5486 #: winerror.mc:2276
5487 msgid "Token already in use.\n"
5488 msgstr "Token já em uso.\n"
5490 #: winerror.mc:2281
5491 msgid "No such local group.\n"
5492 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5494 #: winerror.mc:2286
5495 msgid "User not in local group.\n"
5496 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5498 #: winerror.mc:2291
5499 msgid "User already in local group.\n"
5500 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5502 #: winerror.mc:2296
5503 msgid "Local group already exists.\n"
5504 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5506 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5507 msgid "Logon type not granted.\n"
5508 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5510 #: winerror.mc:2306
5511 msgid "Too many secrets.\n"
5512 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5514 #: winerror.mc:2311
5515 msgid "Secret too long.\n"
5516 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5518 #: winerror.mc:2316
5519 msgid "Internal security DB error.\n"
5520 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5522 #: winerror.mc:2321
5523 msgid "Too many context IDs.\n"
5524 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5526 #: winerror.mc:2331
5527 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5528 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5530 #: winerror.mc:2336
5531 msgid "No such member.\n"
5532 msgstr "Membro inexistente.\n"
5534 #: winerror.mc:2341
5535 msgid "Invalid member.\n"
5536 msgstr "Membro inválido.\n"
5538 #: winerror.mc:2346
5539 msgid "Too many SIDs.\n"
5540 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5542 #: winerror.mc:2351
5543 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5544 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5546 #: winerror.mc:2356
5547 msgid "No inheritable components.\n"
5548 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5550 #: winerror.mc:2361
5551 msgid "File or directory corrupt.\n"
5552 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5554 #: winerror.mc:2366
5555 msgid "Disk is corrupt.\n"
5556 msgstr "Disco corrompido.\n"
5558 #: winerror.mc:2371
5559 msgid "No user session key.\n"
5560 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5562 #: winerror.mc:2376
5563 msgid "License quota exceeded.\n"
5564 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5566 #: winerror.mc:2381
5567 msgid "Wrong target name.\n"
5568 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5570 #: winerror.mc:2386
5571 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5572 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5574 #: winerror.mc:2391
5575 msgid "Time skew between client and server.\n"
5576 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5578 #: winerror.mc:2396
5579 msgid "Invalid window handle.\n"
5580 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5582 #: winerror.mc:2401
5583 msgid "Invalid menu handle.\n"
5584 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5586 #: winerror.mc:2406
5587 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5588 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5590 #: winerror.mc:2411
5591 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5592 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5594 #: winerror.mc:2416
5595 msgid "Invalid hook handle.\n"
5596 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5598 #: winerror.mc:2421
5599 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5600 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5602 #: winerror.mc:2426
5603 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5604 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5606 #: winerror.mc:2431
5607 msgid "Can't find window class.\n"
5608 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5610 #: winerror.mc:2436
5611 msgid "Window owned by another thread.\n"
5612 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5614 #: winerror.mc:2441
5615 msgid "Hotkey already registered.\n"
5616 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5618 #: winerror.mc:2446
5619 msgid "Class already exists.\n"
5620 msgstr "Classe já existente.\n"
5622 #: winerror.mc:2451
5623 msgid "Class does not exist.\n"
5624 msgstr "Classe inexistente.\n"
5626 #: winerror.mc:2456
5627 msgid "Class has open windows.\n"
5628 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5630 #: winerror.mc:2461
5631 msgid "Invalid index.\n"
5632 msgstr "Índice inválido.\n"
5634 #: winerror.mc:2466
5635 msgid "Invalid icon handle.\n"
5636 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5638 #: winerror.mc:2471
5639 msgid "Private dialog index.\n"
5640 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5642 #: winerror.mc:2476
5643 msgid "List box ID not found.\n"
5644 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5646 #: winerror.mc:2481
5647 msgid "No wildcard characters.\n"
5648 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5650 #: winerror.mc:2486
5651 msgid "Clipboard not open.\n"
5652 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5654 #: winerror.mc:2491
5655 msgid "Hotkey not registered.\n"
5656 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5658 #: winerror.mc:2496
5659 msgid "Not a dialog window.\n"
5660 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5662 #: winerror.mc:2501
5663 msgid "Control ID not found.\n"
5664 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5666 #: winerror.mc:2506
5667 msgid "Invalid combo box message.\n"
5668 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5670 #: winerror.mc:2511
5671 msgid "Not a combo box window.\n"
5672 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5674 #: winerror.mc:2516
5675 msgid "Invalid edit height.\n"
5676 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5678 #: winerror.mc:2521
5679 msgid "DC not found.\n"
5680 msgstr "DC não encontrado.\n"
5682 #: winerror.mc:2526
5683 msgid "Invalid hook filter.\n"
5684 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5686 #: winerror.mc:2531
5687 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5688 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5690 #: winerror.mc:2536
5691 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5692 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5694 #: winerror.mc:2541
5695 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5696 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5698 #: winerror.mc:2546
5699 msgid "Journal hook already set.\n"
5700 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5702 #: winerror.mc:2551
5703 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5704 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5706 #: winerror.mc:2556
5707 msgid "Invalid list box message.\n"
5708 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5710 #: winerror.mc:2561
5711 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5712 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5714 #: winerror.mc:2566
5715 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5716 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5718 #: winerror.mc:2571
5719 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5720 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5722 #: winerror.mc:2576
5723 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5724 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5726 #: winerror.mc:2581
5727 msgid "Window has no system menu.\n"
5728 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5730 #: winerror.mc:2586
5731 msgid "Invalid message box style.\n"
5732 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5734 #: winerror.mc:2591
5735 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5736 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5738 #: winerror.mc:2596
5739 msgid "Screen already locked.\n"
5740 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5742 #: winerror.mc:2601
5743 msgid "Window handles have different parents.\n"
5744 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5746 #: winerror.mc:2606
5747 msgid "Not a child window.\n"
5748 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5750 #: winerror.mc:2611
5751 msgid "Invalid GW command.\n"
5752 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5754 #: winerror.mc:2616
5755 msgid "Invalid thread ID.\n"
5756 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5758 #: winerror.mc:2621
5759 msgid "Not an MDI child window.\n"
5760 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5762 #: winerror.mc:2626
5763 msgid "Popup menu already active.\n"
5764 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5766 #: winerror.mc:2631
5767 msgid "No scrollbars.\n"
5768 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5770 #: winerror.mc:2636
5771 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5772 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5774 #: winerror.mc:2641
5775 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5776 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5778 #: winerror.mc:2646
5779 msgid "No system resources.\n"
5780 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5782 #: winerror.mc:2651
5783 msgid "No non-paged system resources.\n"
5784 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5786 #: winerror.mc:2656
5787 msgid "No paged system resources.\n"
5788 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5790 #: winerror.mc:2661
5791 msgid "No working set quota.\n"
5792 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5794 #: winerror.mc:2666
5795 msgid "No page file quota.\n"
5796 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5798 #: winerror.mc:2671
5799 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5800 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5802 #: winerror.mc:2676
5803 msgid "Menu item not found.\n"
5804 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5806 #: winerror.mc:2681
5807 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5808 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5810 #: winerror.mc:2686
5811 msgid "Hook type not allowed.\n"
5812 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5814 #: winerror.mc:2691
5815 msgid "Interactive window station required.\n"
5816 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5818 #: winerror.mc:2696
5819 msgid "Timeout.\n"
5820 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5822 #: winerror.mc:2701
5823 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5824 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5826 #: winerror.mc:2706
5827 msgid "Event log file corrupt.\n"
5828 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5830 #: winerror.mc:2711
5831 msgid "Event log can't start.\n"
5832 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5834 #: winerror.mc:2716
5835 msgid "Event log file full.\n"
5836 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5838 #: winerror.mc:2721
5839 msgid "Event log file changed.\n"
5840 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5842 #: winerror.mc:2726
5843 msgid "Installer service failed.\n"
5844 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5846 #: winerror.mc:2731
5847 msgid "Installation aborted by user.\n"
5848 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5850 #: winerror.mc:2736
5851 msgid "Installation failure.\n"
5852 msgstr "Falha na instalação.\n"
5854 #: winerror.mc:2741
5855 msgid "Installation suspended.\n"
5856 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5858 #: winerror.mc:2746
5859 msgid "Unknown product.\n"
5860 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5862 #: winerror.mc:2751
5863 msgid "Unknown feature.\n"
5864 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5866 #: winerror.mc:2756
5867 msgid "Unknown component.\n"
5868 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5870 #: winerror.mc:2761
5871 msgid "Unknown property.\n"
5872 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5874 #: winerror.mc:2766
5875 msgid "Invalid handle state.\n"
5876 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5878 #: winerror.mc:2771
5879 msgid "Bad configuration.\n"
5880 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5882 #: winerror.mc:2776
5883 msgid "Index is missing.\n"
5884 msgstr "Índice em falta.\n"
5886 #: winerror.mc:2781
5887 msgid "Installation source is missing.\n"
5888 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5890 #: winerror.mc:2786
5891 msgid "Wrong installation package version.\n"
5892 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5894 #: winerror.mc:2791
5895 msgid "Product uninstalled.\n"
5896 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5898 #: winerror.mc:2796
5899 msgid "Invalid query syntax.\n"
5900 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5902 #: winerror.mc:2801
5903 msgid "Invalid field.\n"
5904 msgstr "Campo inválido.\n"
5906 #: winerror.mc:2806
5907 msgid "Device removed.\n"
5908 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5910 #: winerror.mc:2811
5911 msgid "Installation already running.\n"
5912 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5914 #: winerror.mc:2816
5915 msgid "Installation package failed to open.\n"
5916 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5918 #: winerror.mc:2821
5919 msgid "Installation package is invalid.\n"
5920 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5922 #: winerror.mc:2826
5923 msgid "Installer user interface failed.\n"
5924 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5926 #: winerror.mc:2831
5927 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5928 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5930 #: winerror.mc:2836
5931 msgid "Installation language not supported.\n"
5932 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5934 #: winerror.mc:2841
5935 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5936 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5938 #: winerror.mc:2846
5939 msgid "Installation package rejected.\n"
5940 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5942 #: winerror.mc:2851
5943 msgid "Function could not be called.\n"
5944 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5946 #: winerror.mc:2856
5947 msgid "Function failed.\n"
5948 msgstr "A função falhou.\n"
5950 #: winerror.mc:2861
5951 msgid "Invalid table.\n"
5952 msgstr "Tabela inválida.\n"
5954 #: winerror.mc:2866
5955 msgid "Data type mismatch.\n"
5956 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5958 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5959 msgid "Unsupported type.\n"
5960 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5962 #: winerror.mc:2876
5963 msgid "Creation failed.\n"
5964 msgstr "A criação falhou.\n"
5966 #: winerror.mc:2881
5967 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5968 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5970 #: winerror.mc:2886
5971 msgid "Installation platform not supported.\n"
5972 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5974 #: winerror.mc:2891
5975 msgid "Installer not used.\n"
5976 msgstr "Instalador não usado.\n"
5978 #: winerror.mc:2896
5979 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5980 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5982 #: winerror.mc:2901
5983 msgid "Invalid patch package.\n"
5984 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5986 #: winerror.mc:2906
5987 msgid "Unsupported patch package.\n"
5988 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5990 #: winerror.mc:2911
5991 msgid "Another version is installed.\n"
5992 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5994 #: winerror.mc:2916
5995 msgid "Invalid command line.\n"
5996 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5998 #: winerror.mc:2921
5999 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6000 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6002 #: winerror.mc:2926
6003 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6004 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6006 #: winerror.mc:2931
6007 msgid "Invalid string binding.\n"
6008 msgstr "String binding inválido.\n"
6010 #: winerror.mc:2936
6011 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6012 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6014 #: winerror.mc:2941
6015 msgid "Invalid binding.\n"
6016 msgstr "Binding inválido.\n"
6018 #: winerror.mc:2946
6019 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6020 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6022 #: winerror.mc:2951
6023 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6024 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6026 #: winerror.mc:2956
6027 msgid "Invalid string UUID.\n"
6028 msgstr "String UUID inválido.\n"
6030 #: winerror.mc:2961
6031 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6032 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6034 #: winerror.mc:2966
6035 msgid "Invalid network address.\n"
6036 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6038 #: winerror.mc:2971
6039 msgid "No endpoint found.\n"
6040 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6042 #: winerror.mc:2976
6043 msgid "Invalid timeout value.\n"
6044 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6046 #: winerror.mc:2981
6047 msgid "Object UUID not found.\n"
6048 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6050 #: winerror.mc:2986
6051 msgid "UUID already registered.\n"
6052 msgstr "UUID já registado.\n"
6054 #: winerror.mc:2991
6055 msgid "UUID type already registered.\n"
6056 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6058 #: winerror.mc:2996
6059 msgid "Server already listening.\n"
6060 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6062 #: winerror.mc:3001
6063 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6064 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6066 #: winerror.mc:3006
6067 msgid "RPC server not listening.\n"
6068 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6070 #: winerror.mc:3011
6071 msgid "Unknown manager type.\n"
6072 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6074 #: winerror.mc:3016
6075 msgid "Unknown interface.\n"
6076 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6078 #: winerror.mc:3021
6079 msgid "No bindings.\n"
6080 msgstr "Sem bindings.\n"
6082 #: winerror.mc:3026
6083 msgid "No protocol sequences.\n"
6084 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6086 #: winerror.mc:3031
6087 msgid "Can't create endpoint.\n"
6088 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6090 #: winerror.mc:3036
6091 msgid "Out of resources.\n"
6092 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6094 #: winerror.mc:3041
6095 msgid "RPC server unavailable.\n"
6096 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6098 #: winerror.mc:3046
6099 msgid "RPC server too busy.\n"
6100 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6102 #: winerror.mc:3051
6103 msgid "Invalid network options.\n"
6104 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6106 #: winerror.mc:3056
6107 msgid "No RPC call active.\n"
6108 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6110 #: winerror.mc:3061
6111 msgid "RPC call failed.\n"
6112 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6114 #: winerror.mc:3066
6115 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6116 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6118 #: winerror.mc:3071
6119 msgid "RPC protocol error.\n"
6120 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6122 #: winerror.mc:3076
6123 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6124 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6126 #: winerror.mc:3086
6127 msgid "Invalid tag.\n"
6128 msgstr "Tag inválida.\n"
6130 #: winerror.mc:3091
6131 msgid "Invalid array bounds.\n"
6132 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6134 #: winerror.mc:3096
6135 msgid "No entry name.\n"
6136 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6138 #: winerror.mc:3101
6139 msgid "Invalid name syntax.\n"
6140 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6142 #: winerror.mc:3106
6143 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6144 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6146 #: winerror.mc:3111
6147 msgid "No network address.\n"
6148 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6150 #: winerror.mc:3116
6151 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6152 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6154 #: winerror.mc:3121
6155 msgid "Unknown authentication type.\n"
6156 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6158 #: winerror.mc:3126
6159 msgid "Maximum calls too low.\n"
6160 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6162 #: winerror.mc:3131
6163 msgid "String too long.\n"
6164 msgstr "String muito comprida.\n"
6166 #: winerror.mc:3136
6167 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6168 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6170 #: winerror.mc:3141
6171 msgid "Procedure number out of range.\n"
6172 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6174 #: winerror.mc:3146
6175 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6176 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6178 #: winerror.mc:3151
6179 msgid "Unknown authentication service.\n"
6180 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6182 #: winerror.mc:3156
6183 msgid "Unknown authentication level.\n"
6184 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6186 #: winerror.mc:3161
6187 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6188 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6190 #: winerror.mc:3166
6191 msgid "Unknown authorization service.\n"
6192 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6194 #: winerror.mc:3171
6195 msgid "Invalid entry.\n"
6196 msgstr "Entrada inválida.\n"
6198 #: winerror.mc:3176
6199 msgid "Can't perform operation.\n"
6200 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6202 #: winerror.mc:3181
6203 msgid "Endpoints not registered.\n"
6204 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6206 #: winerror.mc:3186
6207 msgid "Nothing to export.\n"
6208 msgstr "Nada a exportar.\n"
6210 #: winerror.mc:3191
6211 msgid "Incomplete name.\n"
6212 msgstr "Nome incompleto.\n"
6214 #: winerror.mc:3196
6215 msgid "Invalid version option.\n"
6216 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6218 #: winerror.mc:3201
6219 msgid "No more members.\n"
6220 msgstr "Sem mais membros.\n"
6222 #: winerror.mc:3206
6223 msgid "Not all objects unexported.\n"
6224 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6226 #: winerror.mc:3211
6227 msgid "Interface not found.\n"
6228 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6230 #: winerror.mc:3216
6231 msgid "Entry already exists.\n"
6232 msgstr "Entrada já existente.\n"
6234 #: winerror.mc:3221
6235 msgid "Entry not found.\n"
6236 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6238 #: winerror.mc:3226
6239 msgid "Name service unavailable.\n"
6240 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6242 #: winerror.mc:3231
6243 msgid "Invalid network address family.\n"
6244 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6246 #: winerror.mc:3236
6247 msgid "Operation not supported.\n"
6248 msgstr "Operação não suportada.\n"
6250 #: winerror.mc:3241
6251 msgid "No security context available.\n"
6252 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6254 #: winerror.mc:3246
6255 msgid "RPCInternal error.\n"
6256 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6258 #: winerror.mc:3251
6259 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6260 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6262 #: winerror.mc:3256
6263 msgid "Address error.\n"
6264 msgstr "Erro de endereço.\n"
6266 #: winerror.mc:3261
6267 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6268 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6270 #: winerror.mc:3266
6271 msgid "Floating-point underflow.\n"
6272 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6274 #: winerror.mc:3271
6275 msgid "Floating-point overflow.\n"
6276 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6278 #: winerror.mc:3276
6279 msgid "No more entries.\n"
6280 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6282 #: winerror.mc:3281
6283 msgid "Character translation table open failed.\n"
6284 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6286 #: winerror.mc:3286
6287 msgid "Character translation table file too small.\n"
6288 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6290 #: winerror.mc:3291
6291 msgid "Null context handle.\n"
6292 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6294 #: winerror.mc:3296
6295 msgid "Context handle damaged.\n"
6296 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6298 #: winerror.mc:3301
6299 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6300 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6302 #: winerror.mc:3306
6303 msgid "Cannot get call handle.\n"
6304 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6306 #: winerror.mc:3311
6307 msgid "Null reference pointer.\n"
6308 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6310 #: winerror.mc:3316
6311 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6312 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6314 #: winerror.mc:3321
6315 msgid "Byte count too small.\n"
6316 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6318 #: winerror.mc:3326
6319 msgid "Bad stub data.\n"
6320 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6322 #: winerror.mc:3331
6323 msgid "Invalid user buffer.\n"
6324 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6326 #: winerror.mc:3336
6327 msgid "Unrecognized media.\n"
6328 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6330 #: winerror.mc:3341
6331 msgid "No trust secret.\n"
6332 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6334 #: winerror.mc:3346
6335 msgid "No trust SAM account.\n"
6336 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6338 #: winerror.mc:3351
6339 msgid "Trusted domain failure.\n"
6340 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6342 #: winerror.mc:3356
6343 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6344 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6346 #: winerror.mc:3361
6347 msgid "Trust logon failure.\n"
6348 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6350 #: winerror.mc:3366
6351 msgid "RPC call already in progress.\n"
6352 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6354 #: winerror.mc:3371
6355 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6356 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6358 #: winerror.mc:3376
6359 msgid "Account expired.\n"
6360 msgstr "A conta expirou.\n"
6362 #: winerror.mc:3381
6363 msgid "Redirector has open handles.\n"
6364 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6366 #: winerror.mc:3386
6367 msgid "Printer driver already installed.\n"
6368 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6370 #: winerror.mc:3391
6371 msgid "Unknown port.\n"
6372 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6374 #: winerror.mc:3396
6375 msgid "Unknown printer driver.\n"
6376 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6378 #: winerror.mc:3401
6379 msgid "Unknown print processor.\n"
6380 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6382 #: winerror.mc:3406
6383 msgid "Invalid separator file.\n"
6384 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6386 #: winerror.mc:3411
6387 msgid "Invalid priority.\n"
6388 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6390 #: winerror.mc:3416
6391 msgid "Invalid printer name.\n"
6392 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6394 #: winerror.mc:3421
6395 msgid "Printer already exists.\n"
6396 msgstr "Impressora já existe.\n"
6398 #: winerror.mc:3426
6399 msgid "Invalid printer command.\n"
6400 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6402 #: winerror.mc:3431
6403 msgid "Invalid data type.\n"
6404 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6406 #: winerror.mc:3436
6407 msgid "Invalid environment.\n"
6408 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6410 #: winerror.mc:3441
6411 msgid "No more bindings.\n"
6412 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6414 #: winerror.mc:3446
6415 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6416 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6418 #: winerror.mc:3451
6419 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6420 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6422 #: winerror.mc:3456
6423 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6424 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6426 #: winerror.mc:3461
6427 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6428 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6430 #: winerror.mc:3466
6431 msgid "Server has open handles.\n"
6432 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6434 #: winerror.mc:3471
6435 msgid "Resource data not found.\n"
6436 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6438 #: winerror.mc:3476
6439 msgid "Resource type not found.\n"
6440 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6442 #: winerror.mc:3481
6443 msgid "Resource name not found.\n"
6444 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6446 #: winerror.mc:3486
6447 msgid "Resource language not found.\n"
6448 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6450 #: winerror.mc:3491
6451 msgid "Not enough quota.\n"
6452 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6454 #: winerror.mc:3496
6455 msgid "No interfaces.\n"
6456 msgstr "Sem interfaces.\n"
6458 #: winerror.mc:3501
6459 msgid "RPC call canceled.\n"
6460 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6462 #: winerror.mc:3506
6463 msgid "Binding incomplete.\n"
6464 msgstr "Binding incompleto.\n"
6466 #: winerror.mc:3511
6467 msgid "RPC comm failure.\n"
6468 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6470 #: winerror.mc:3516
6471 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6472 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6474 #: winerror.mc:3521
6475 msgid "No principal name registered.\n"
6476 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6478 #: winerror.mc:3526
6479 msgid "Not an RPC error.\n"
6480 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6482 #: winerror.mc:3531
6483 msgid "UUID is local only.\n"
6484 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6486 #: winerror.mc:3536
6487 msgid "Security package error.\n"
6488 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6490 #: winerror.mc:3541
6491 msgid "Thread not canceled.\n"
6492 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6494 #: winerror.mc:3546
6495 msgid "Invalid handle operation.\n"
6496 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6498 #: winerror.mc:3551
6499 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6500 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6502 #: winerror.mc:3556
6503 msgid "Wrong stub version.\n"
6504 msgstr "Versão stub errada.\n"
6506 #: winerror.mc:3561
6507 msgid "Invalid pipe object.\n"
6508 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6510 #: winerror.mc:3566
6511 msgid "Wrong pipe order.\n"
6512 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6514 #: winerror.mc:3571
6515 msgid "Wrong pipe version.\n"
6516 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6518 #: winerror.mc:3576
6519 msgid "Group member not found.\n"
6520 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6522 #: winerror.mc:3581
6523 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6524 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6526 #: winerror.mc:3586
6527 msgid "Invalid object.\n"
6528 msgstr "Objecto inválido.\n"
6530 #: winerror.mc:3591
6531 msgid "Invalid time.\n"
6532 msgstr "Tempo inválido.\n"
6534 #: winerror.mc:3596
6535 msgid "Invalid form name.\n"
6536 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6538 #: winerror.mc:3601
6539 msgid "Invalid form size.\n"
6540 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6542 #: winerror.mc:3606
6543 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6544 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6546 #: winerror.mc:3611
6547 msgid "Printer deleted.\n"
6548 msgstr "Impressora apagada.\n"
6550 #: winerror.mc:3616
6551 msgid "Invalid printer state.\n"
6552 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6554 #: winerror.mc:3621
6555 msgid "User must change password.\n"
6556 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6558 #: winerror.mc:3626
6559 msgid "Domain controller not found.\n"
6560 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6562 #: winerror.mc:3631
6563 msgid "Account locked out.\n"
6564 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6566 #: winerror.mc:3636
6567 msgid "Invalid pixel format.\n"
6568 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6570 #: winerror.mc:3641
6571 msgid "Invalid driver.\n"
6572 msgstr "Driver inválido.\n"
6574 #: winerror.mc:3646
6575 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6576 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6578 #: winerror.mc:3651
6579 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6580 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6582 #: winerror.mc:3656
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6584 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6586 #: winerror.mc:3661
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6588 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6590 #: winerror.mc:3666
6591 msgid "RPC pipe closed.\n"
6592 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6594 #: winerror.mc:3671
6595 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6598 #: winerror.mc:3676
6599 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6602 #: winerror.mc:3681
6603 msgid "No site name available.\n"
6604 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6606 #: winerror.mc:3686
6607 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6608 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6610 #: winerror.mc:3691
6611 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6612 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6614 #: winerror.mc:3696
6615 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6616 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6618 #: winerror.mc:3701
6619 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6620 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6622 #: winerror.mc:3706
6623 msgid "The interface could not be exported.\n"
6624 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6626 #: winerror.mc:3711
6627 msgid "The profile could not be added.\n"
6628 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6630 #: winerror.mc:3716
6631 msgid "The profile element could not be added.\n"
6632 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6634 #: winerror.mc:3721
6635 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6636 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6638 #: winerror.mc:3726
6639 msgid "The group element could not be added.\n"
6640 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6642 #: winerror.mc:3731
6643 msgid "The group element could not be removed.\n"
6644 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6646 #: winerror.mc:3736
6647 msgid "The username could not be found.\n"
6648 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6650 #: winerror.mc:3741
6651 msgid "This network connection does not exist.\n"
6652 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6654 #: winerror.mc:3746
6655 msgid "Connection reset by peer.\n"
6656 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6658 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6659 msgid "Local Port"
6660 msgstr "Porta Local"
6662 #: localspl.rc:32
6663 msgid "Local Monitor"
6664 msgstr "Monitor Local"
6666 #: localui.rc:39
6667 msgid "Add a Local Port"
6668 msgstr "Adicionar uma porta local"
6670 #: localui.rc:42
6671 msgid "&Enter the port name to add:"
6672 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6674 #: localui.rc:51
6675 msgid "Configure LPT Port"
6676 msgstr "Configurar porta LPT"
6678 #: localui.rc:54
6679 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6682 #: localui.rc:55
6683 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6686 #: localui.rc:32
6687 msgid "'%s' is not a valid port name"
6688 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6690 #: localui.rc:33
6691 msgid "Port %s already exists"
6692 msgstr "Porta %s já existe"
6694 #: localui.rc:34
6695 msgid "This port has no options to configure"
6696 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6698 #: mapi32.rc:31
6699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6700 msgstr ""
6701 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6702 "instalado."
6704 #: mapi32.rc:32
6705 msgid "Send Mail"
6706 msgstr "Enviar Correio"
6708 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6709 msgid "Enter Network Password"
6710 msgstr "Indique a senha da rede"
6712 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6713 msgid "Please enter your username and password:"
6714 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6716 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6717 msgid "Proxy"
6718 msgstr "Proxy"
6720 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6721 msgid "User"
6722 msgstr "Utilizador"
6724 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6725 msgid "Password"
6726 msgstr "Senha"
6728 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6729 msgid "&Save this password (insecure)"
6730 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6732 #: mpr.rc:30
6733 msgid "Entire Network"
6734 msgstr "Toda a rede"
6736 #: msacm32.rc:30
6737 msgid "Sound Selection"
6738 msgstr "Selecção de som"
6740 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6741 msgid "&Save As..."
6742 msgstr "&Gravar como..."
6744 #: msacm32.rc:42
6745 msgid "&Format:"
6746 msgstr "&Formato:"
6748 #: msacm32.rc:47
6749 msgid "&Attributes:"
6750 msgstr "&Atributos:"
6752 #: mshtml.rc:39
6753 msgid "Hyperlink"
6754 msgstr "Hiperligação"
6756 #: mshtml.rc:42
6757 msgid "Hyperlink Information"
6758 msgstr "Informação da Hiperligação"
6760 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6761 msgid "&Type:"
6762 msgstr "&Tipo:"
6764 #: mshtml.rc:45
6765 msgid "&URL:"
6766 msgstr "&URL:"
6768 #: mshtml.rc:34
6769 msgid "HTML Document"
6770 msgstr "Documento HTML"
6772 #: mshtml.rc:29
6773 msgid "Downloading from %s..."
6774 msgstr "A descarregar de %s..."
6776 #: mshtml.rc:28
6777 msgid "Done"
6778 msgstr "Concluído"
6780 #: msi.rc:30
6781 msgid ""
6782 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6783 "file path and try again."
6784 msgstr ""
6785 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6786 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6788 #: msi.rc:31
6789 msgid "path %s not found"
6790 msgstr "localização %s não encontrada"
6792 #: msi.rc:32
6793 msgid "insert disk %s"
6794 msgstr "insira o disco %s"
6796 #: msi.rc:33
6797 msgid ""
6798 "Windows Installer %s\n"
6799 "\n"
6800 "Usage:\n"
6801 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6802 "\n"
6803 "Install a product:\n"
6804 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/a package [property]\n"
6807 "Repair an installation:\n"
6808 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6809 "Uninstall a product:\n"
6810 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6812 "Advertise a product:\n"
6813 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6814 "Apply a patch:\n"
6815 "\t/p patch_package [property]\n"
6816 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6817 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6818 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6819 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6820 "Register the MSI Service:\n"
6821 "\t/y\n"
6822 "Unregister the MSI Service:\n"
6823 "\t/z\n"
6824 "Display this help:\n"
6825 "\t/help\n"
6826 "\t/?\n"
6827 msgstr ""
6829 #: msi.rc:60
6830 msgid "enter which folder contains %s"
6831 msgstr "indique que pasta contém %s"
6833 #: msi.rc:61
6834 msgid "install source for feature missing"
6835 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6837 #: msi.rc:62
6838 msgid "network drive for feature missing"
6839 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6841 #: msi.rc:63
6842 msgid "feature from:"
6843 msgstr "opção de:"
6845 #: msi.rc:64
6846 msgid "choose which folder contains %s"
6847 msgstr "indique que pasta contém %s"
6849 #: msrle32.rc:31
6850 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6851 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6853 #: msrle32.rc:32
6854 msgid ""
6855 "Wine MS-RLE video codec\n"
6856 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6857 msgstr ""
6858 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6859 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6861 #: msvfw32.rc:33
6862 msgid "Video Compression"
6863 msgstr "Compressão de vídeo"
6865 #: msvfw32.rc:39
6866 msgid "&Compressor:"
6867 msgstr "&Compressor:"
6869 #: msvfw32.rc:42
6870 msgid "Con&figure..."
6871 msgstr "Con&figurar..."
6873 #: msvfw32.rc:43
6874 msgid "&About"
6875 msgstr "&Sobre"
6877 #: msvfw32.rc:47
6878 msgid "Compression &Quality:"
6879 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6881 #: msvfw32.rc:49
6882 msgid "&Key Frame Every"
6883 msgstr "&Imagem chave todos os"
6885 #: msvfw32.rc:53
6886 msgid "&Data Rate"
6887 msgstr "&Cadência de dados"
6889 #: msvfw32.rc:55
6890 msgid "kB/s"
6891 msgstr "kB/s"
6893 #: msvfw32.rc:28
6894 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6895 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6897 #: msvidc32.rc:29
6898 msgid "Wine Video 1 video codec"
6899 msgstr "codec video Wine Video 1"
6901 #: oleacc.rc:31
6902 msgid "unknown object"
6903 msgstr "objecto desconhecido"
6905 #: oleacc.rc:32
6906 msgid "title bar"
6907 msgstr "barra de título"
6909 #: oleacc.rc:33
6910 msgid "menu bar"
6911 msgstr "barra de menu"
6913 #: oleacc.rc:34
6914 msgid "scroll bar"
6915 msgstr "barra de scroll"
6917 #: oleacc.rc:35
6918 msgid "grip"
6919 msgstr "pega"
6921 #: oleacc.rc:36
6922 msgid "sound"
6923 msgstr "som"
6925 #: oleacc.rc:37
6926 msgid "cursor"
6927 msgstr "cursor"
6929 #: oleacc.rc:38
6930 msgid "caret"
6931 msgstr "barra"
6933 #: oleacc.rc:39
6934 msgid "alert"
6935 msgstr "alerta"
6937 #: oleacc.rc:40
6938 msgid "window"
6939 msgstr "janela"
6941 #: oleacc.rc:41
6942 msgid "client"
6943 msgstr "cliente"
6945 #: oleacc.rc:42
6946 msgid "popup menu"
6947 msgstr "menu popup"
6949 #: oleacc.rc:43
6950 msgid "menu item"
6951 msgstr "item do menu"
6953 #: oleacc.rc:44
6954 msgid "tool tip"
6955 msgstr "dica"
6957 #: oleacc.rc:45
6958 msgid "application"
6959 msgstr "aplicação"
6961 #: oleacc.rc:46
6962 msgid "document"
6963 msgstr "documento"
6965 #: oleacc.rc:47
6966 msgid "pane"
6967 msgstr "painel"
6969 #: oleacc.rc:48
6970 msgid "chart"
6971 msgstr "gráfico"
6973 #: oleacc.rc:49
6974 msgid "dialog"
6975 msgstr "diálogo"
6977 #: oleacc.rc:50
6978 msgid "border"
6979 msgstr "margem"
6981 #: oleacc.rc:51
6982 msgid "grouping"
6983 msgstr "agrupamento"
6985 #: oleacc.rc:52
6986 msgid "separator"
6987 msgstr "separador"
6989 #: oleacc.rc:53
6990 msgid "tool bar"
6991 msgstr "barra de ferramentas"
6993 #: oleacc.rc:54
6994 msgid "status bar"
6995 msgstr "barra de estado"
6997 #: oleacc.rc:55
6998 msgid "table"
6999 msgstr "tabela"
7001 #: oleacc.rc:56
7002 msgid "column header"
7003 msgstr "cabeçalho da coluna"
7005 #: oleacc.rc:57
7006 msgid "row header"
7007 msgstr "cabeçalho da linha"
7009 #: oleacc.rc:58
7010 msgid "column"
7011 msgstr "coluna"
7013 #: oleacc.rc:59
7014 msgid "row"
7015 msgstr "linha"
7017 #: oleacc.rc:60
7018 msgid "cell"
7019 msgstr "célula"
7021 #: oleacc.rc:61
7022 msgid "link"
7023 msgstr "ligação"
7025 #: oleacc.rc:62
7026 msgid "help balloon"
7027 msgstr "balão de ajuda"
7029 #: oleacc.rc:63
7030 msgid "character"
7031 msgstr "caracter"
7033 #: oleacc.rc:64
7034 msgid "list"
7035 msgstr "lista"
7037 #: oleacc.rc:65
7038 msgid "list item"
7039 msgstr "item da lista"
7041 #: oleacc.rc:66
7042 msgid "outline"
7043 msgstr "esboço"
7045 #: oleacc.rc:67
7046 msgid "outline item"
7047 msgstr "item de esboço"
7049 #: oleacc.rc:68
7050 msgid "page tab"
7051 msgstr "separador de página"
7053 #: oleacc.rc:69
7054 msgid "property page"
7055 msgstr "página de propriedades"
7057 #: oleacc.rc:70
7058 msgid "indicator"
7059 msgstr "indicador"
7061 #: oleacc.rc:71
7062 msgid "graphic"
7063 msgstr "gráfico"
7065 #: oleacc.rc:72
7066 msgid "static text"
7067 msgstr "texto estático"
7069 #: oleacc.rc:73
7070 msgid "text"
7071 msgstr "texto"
7073 #: oleacc.rc:74
7074 msgid "push button"
7075 msgstr "botão de pressão"
7077 #: oleacc.rc:75
7078 msgid "check button"
7079 msgstr "botão de verificação"
7081 #: oleacc.rc:76
7082 msgid "radio button"
7083 msgstr "botão de rádio"
7085 #: oleacc.rc:77
7086 msgid "combo box"
7087 msgstr "caixa de combinação"
7089 #: oleacc.rc:78
7090 msgid "drop down"
7091 msgstr "suspenso"
7093 #: oleacc.rc:79
7094 msgid "progress bar"
7095 msgstr "barra de progresso"
7097 #: oleacc.rc:80
7098 msgid "dial"
7099 msgstr "discar"
7101 #: oleacc.rc:81
7102 msgid "hot key field"
7103 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7105 #: oleacc.rc:82
7106 msgid "slider"
7107 msgstr "deslizador"
7109 #: oleacc.rc:83
7110 msgid "spin box"
7111 msgstr "caixa de rotação"
7113 #: oleacc.rc:84
7114 msgid "diagram"
7115 msgstr "diagrama"
7117 #: oleacc.rc:85
7118 msgid "animation"
7119 msgstr "animação"
7121 #: oleacc.rc:86
7122 msgid "equation"
7123 msgstr "equação"
7125 #: oleacc.rc:87
7126 msgid "drop down button"
7127 msgstr "menu suspenso"
7129 #: oleacc.rc:88
7130 msgid "menu button"
7131 msgstr "botão do menu"
7133 #: oleacc.rc:89
7134 msgid "grid drop down button"
7135 msgstr "botão de grelha suspensa"
7137 #: oleacc.rc:90
7138 msgid "white space"
7139 msgstr "espaço em branco"
7141 #: oleacc.rc:91
7142 msgid "page tab list"
7143 msgstr "lista de separadores de página"
7145 #: oleacc.rc:92
7146 msgid "clock"
7147 msgstr "relógio"
7149 #: oleacc.rc:93
7150 msgid "split button"
7151 msgstr "botão de divisão"
7153 #: oleacc.rc:94
7154 msgid "IP address"
7155 msgstr "endereço IP"
7157 #: oleacc.rc:95
7158 msgid "outline button"
7159 msgstr "botão de esboço"
7161 #: oleacc.rc:97
7162 msgctxt "object state"
7163 msgid "normal"
7164 msgstr "normal"
7166 #: oleacc.rc:98
7167 msgctxt "object state"
7168 msgid "unavailable"
7169 msgstr "indisponível"
7171 #: oleacc.rc:99
7172 msgctxt "object state"
7173 msgid "selected"
7174 msgstr "seleccionado"
7176 #: oleacc.rc:100
7177 msgctxt "object state"
7178 msgid "focused"
7179 msgstr "focado"
7181 #: oleacc.rc:101
7182 msgctxt "object state"
7183 msgid "pressed"
7184 msgstr "pressionado"
7186 #: oleacc.rc:102
7187 msgctxt "object state"
7188 msgid "checked"
7189 msgstr "marcado"
7191 #: oleacc.rc:103
7192 msgctxt "object state"
7193 msgid "mixed"
7194 msgstr "misto"
7196 #: oleacc.rc:104
7197 msgctxt "object state"
7198 msgid "read only"
7199 msgstr "apenas de leitura"
7201 #: oleacc.rc:105
7202 msgctxt "object state"
7203 msgid "hot tracked"
7204 msgstr ""
7206 #: oleacc.rc:106
7207 msgctxt "object state"
7208 msgid "default"
7209 msgstr "padrão"
7211 #: oleacc.rc:107
7212 msgctxt "object state"
7213 msgid "expanded"
7214 msgstr "expandido"
7216 #: oleacc.rc:108
7217 msgctxt "object state"
7218 msgid "collapsed"
7219 msgstr "reduzido"
7221 #: oleacc.rc:109
7222 msgctxt "object state"
7223 msgid "busy"
7224 msgstr "ocupado"
7226 #: oleacc.rc:110
7227 msgctxt "object state"
7228 msgid "floating"
7229 msgstr "flutuando"
7231 #: oleacc.rc:111
7232 msgctxt "object state"
7233 msgid "marqueed"
7234 msgstr "em movimento"
7236 #: oleacc.rc:112
7237 msgctxt "object state"
7238 msgid "animated"
7239 msgstr "animado"
7241 #: oleacc.rc:113
7242 msgctxt "object state"
7243 msgid "invisible"
7244 msgstr "invisível"
7246 #: oleacc.rc:114
7247 msgctxt "object state"
7248 msgid "offscreen"
7249 msgstr ""
7251 #: oleacc.rc:115
7252 msgctxt "object state"
7253 msgid "sizeable"
7254 msgstr "expansível"
7256 #: oleacc.rc:116
7257 msgctxt "object state"
7258 msgid "moveable"
7259 msgstr "movível"
7261 #: oleacc.rc:117
7262 msgctxt "object state"
7263 msgid "self voicing"
7264 msgstr "voz própria"
7266 #: oleacc.rc:118
7267 msgctxt "object state"
7268 msgid "focusable"
7269 msgstr "focado"
7271 #: oleacc.rc:119
7272 msgctxt "object state"
7273 msgid "selectable"
7274 msgstr "seleccionável"
7276 #: oleacc.rc:120
7277 msgctxt "object state"
7278 msgid "linked"
7279 msgstr "ligado"
7281 #: oleacc.rc:121
7282 msgctxt "object state"
7283 msgid "traversed"
7284 msgstr ""
7286 #: oleacc.rc:122
7287 #, fuzzy
7288 #| msgid "table"
7289 msgctxt "object state"
7290 msgid "multi selectable"
7291 msgstr "tabela"
7293 #: oleacc.rc:123
7294 #, fuzzy
7295 #| msgid "Please select a file."
7296 msgctxt "object state"
7297 msgid "extended selectable"
7298 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7300 #: oleacc.rc:124
7301 msgctxt "object state"
7302 msgid "alert low"
7303 msgstr "alerta baixo"
7305 #: oleacc.rc:125
7306 msgctxt "object state"
7307 msgid "alert medium"
7308 msgstr "alerta médio"
7310 #: oleacc.rc:126
7311 msgctxt "object state"
7312 msgid "alert high"
7313 msgstr "alerta alto"
7315 #: oleacc.rc:127
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "protected"
7318 msgstr "protegido"
7320 #: oleacc.rc:128
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "has popup"
7323 msgstr ""
7325 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7326 msgid "True"
7327 msgstr "Verdadeiro"
7329 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7330 msgid "False"
7331 msgstr "Falso"
7333 #: oleaut32.rc:34
7334 msgid "On"
7335 msgstr "Ligado"
7337 #: oleaut32.rc:35
7338 msgid "Off"
7339 msgstr "Desligado"
7341 #: oledlg.rc:55
7342 msgid "Insert Object"
7343 msgstr "Inserir objecto"
7345 #: oledlg.rc:61
7346 msgid "Object Type:"
7347 msgstr "Tipo de objecto:"
7349 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7350 msgid "Result"
7351 msgstr "Resultado"
7353 #: oledlg.rc:65
7354 msgid "Create New"
7355 msgstr "Criar novo"
7357 #: oledlg.rc:67
7358 msgid "Create Control"
7359 msgstr "Criar controlo"
7361 #: oledlg.rc:69
7362 msgid "Create From File"
7363 msgstr "Criar do ficheiro"
7365 #: oledlg.rc:72
7366 msgid "&Add Control..."
7367 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7369 #: oledlg.rc:73
7370 msgid "Display As Icon"
7371 msgstr "Mostrar como ícone"
7373 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7374 msgid "Browse..."
7375 msgstr "Procurar..."
7377 #: oledlg.rc:76
7378 msgid "File:"
7379 msgstr "Ficheiro:"
7381 #: oledlg.rc:82
7382 msgid "Paste Special"
7383 msgstr "Colar Especial"
7385 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7386 msgid "Source:"
7387 msgstr "Origem:"
7389 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7390 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7391 msgid "&Paste"
7392 msgstr "Co&lar"
7394 #: oledlg.rc:88
7395 msgid "Paste &Link"
7396 msgstr "Colar &Ligação"
7398 #: oledlg.rc:90
7399 msgid "&As:"
7400 msgstr "&Como:"
7402 #: oledlg.rc:97
7403 msgid "&Display As Icon"
7404 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7406 #: oledlg.rc:99
7407 msgid "Change &Icon..."
7408 msgstr "Mudar &Ícone..."
7410 #: oledlg.rc:28
7411 msgid "Insert a new %s object into your document"
7412 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7414 #: oledlg.rc:29
7415 msgid ""
7416 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7417 "may activate it using the program which created it."
7418 msgstr ""
7419 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7420 "activar usando o programa que o criou."
7422 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7423 msgid "Browse"
7424 msgstr "Procurar"
7426 #: oledlg.rc:31
7427 msgid ""
7428 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7429 "control."
7430 msgstr ""
7431 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7432 "controlo OLE."
7434 #: oledlg.rc:32
7435 msgid "Add Control"
7436 msgstr "Adicionar Controlo"
7438 #: oledlg.rc:35
7439 #, fuzzy
7440 #| msgid "&Font..."
7441 msgid "&Convert..."
7442 msgstr "Tipo de &Letra..."
7444 #: oledlg.rc:36
7445 #, fuzzy
7446 #| msgid "&Object"
7447 msgid "%1 %2 &Object"
7448 msgstr "&Objecto"
7450 #: oledlg.rc:34
7451 #, fuzzy
7452 #| msgid "&Object"
7453 msgid "%1 &Object"
7454 msgstr "&Objecto"
7456 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7457 msgid "&Object"
7458 msgstr "&Objecto"
7460 #: oledlg.rc:41
7461 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7462 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7464 #: oledlg.rc:42
7465 msgid ""
7466 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7467 "activate it using %s."
7468 msgstr ""
7469 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7470 "activar usando %s."
7472 #: oledlg.rc:43
7473 msgid ""
7474 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7475 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7476 msgstr ""
7477 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7478 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7480 #: oledlg.rc:44
7481 msgid ""
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7483 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7484 "your document."
7485 msgstr ""
7486 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7487 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7488 "reflictam no seu documento."
7490 #: oledlg.rc:45
7491 msgid ""
7492 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7493 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7494 "in your document."
7495 msgstr ""
7496 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7497 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7498 "seu documento."
7500 #: oledlg.rc:46
7501 msgid ""
7502 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7503 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7504 "be reflected in your document."
7505 msgstr ""
7506 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7507 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7508 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7510 #: oledlg.rc:47
7511 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7512 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7514 #: oledlg.rc:48
7515 msgid "Unknown Type"
7516 msgstr "Tipo Desconhecido"
7518 #: oledlg.rc:49
7519 msgid "Unknown Source"
7520 msgstr "Origem Desconhecida"
7522 #: oledlg.rc:50
7523 msgid "the program which created it"
7524 msgstr "o programa que o criou"
7526 #: sane.rc:41
7527 msgid "Scanning"
7528 msgstr "A pesquisar"
7530 #: sane.rc:44
7531 msgid "SCANNING... Please Wait"
7532 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7534 #: sane.rc:31
7535 msgctxt "unit: pixels"
7536 msgid "px"
7537 msgstr "px"
7539 #: sane.rc:32
7540 msgctxt "unit: bits"
7541 msgid "b"
7542 msgstr "b"
7544 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7545 msgctxt "unit: dots/inch"
7546 msgid "dpi"
7547 msgstr "dpi"
7549 #: sane.rc:35
7550 msgctxt "unit: percent"
7551 msgid "%"
7552 msgstr "%"
7554 #: sane.rc:36
7555 msgctxt "unit: microseconds"
7556 msgid "us"
7557 msgstr "µs"
7559 #: serialui.rc:28
7560 msgid "Settings for %s"
7561 msgstr "Propriedades de %s"
7563 #: serialui.rc:31
7564 msgid "Baud Rate"
7565 msgstr "Bits por segundo"
7567 #: serialui.rc:33
7568 msgid "Parity"
7569 msgstr "Paridade"
7571 #: serialui.rc:35
7572 msgid "Flow Control"
7573 msgstr "Controlo de fluxo"
7575 #: serialui.rc:37
7576 msgid "Data Bits"
7577 msgstr "Bits de dados"
7579 #: serialui.rc:39
7580 msgid "Stop Bits"
7581 msgstr "Bits de paragem"
7583 #: setupapi.rc:39
7584 msgid "Copying Files..."
7585 msgstr "A copiar ficheiros..."
7587 #: setupapi.rc:45
7588 msgid "Destination:"
7589 msgstr "Destino:"
7591 #: setupapi.rc:52
7592 msgid "Files Needed"
7593 msgstr "Ficheiros Necessários"
7595 #: setupapi.rc:55
7596 msgid ""
7597 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7598 "make sure the correct drive is selected below"
7599 msgstr ""
7600 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7601 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7603 #: setupapi.rc:57
7604 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7605 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7607 #: setupapi.rc:31
7608 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7609 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7611 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7612 msgid "Unknown"
7613 msgstr "Desconhecido"
7615 #: setupapi.rc:33
7616 msgid "Copy files from:"
7617 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7619 #: setupapi.rc:34
7620 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7621 msgstr ""
7622 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7624 #: shdoclc.rc:42
7625 msgid "F&orward"
7626 msgstr "&Avançar"
7628 #: shdoclc.rc:44
7629 msgid "&Save Background As..."
7630 msgstr "&Guardar fundo como..."
7632 #: shdoclc.rc:45
7633 msgid "Set As Back&ground"
7634 msgstr "D&efinir como fundo"
7636 #: shdoclc.rc:46
7637 msgid "&Copy Background"
7638 msgstr "&Copiar fundo"
7640 #: shdoclc.rc:47
7641 msgid "Set as &Desktop Item"
7642 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7644 #: shdoclc.rc:52
7645 msgid "Create Shor&tcut"
7646 msgstr "Criar ata&lho"
7648 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7649 msgid "Add to &Favorites..."
7650 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7652 #: shdoclc.rc:56
7653 msgid "&Encoding"
7654 msgstr "Co&dificação"
7656 #: shdoclc.rc:58
7657 msgid "Pr&int"
7658 msgstr "I&mprimir"
7660 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7661 msgid "&Open Link"
7662 msgstr "&Abrir Ligação"
7664 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7665 msgid "Open Link in &New Window"
7666 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7668 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7669 msgid "Save Target &As..."
7670 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7672 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7673 msgid "&Print Target"
7674 msgstr "I&mprimir Ligação"
7676 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7677 msgid "S&how Picture"
7678 msgstr "Mos&trar imagem"
7680 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7681 msgid "&Save Picture As..."
7682 msgstr "G&uardar imagem como..."
7684 #: shdoclc.rc:73
7685 msgid "&E-mail Picture..."
7686 msgstr "En&viar imagem..."
7688 #: shdoclc.rc:74
7689 msgid "Pr&int Picture..."
7690 msgstr "Imprimir imag&em..."
7692 #: shdoclc.rc:75
7693 msgid "&Go to My Pictures"
7694 msgstr "I&r para minhas imagens"
7696 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7697 msgid "Set as Back&ground"
7698 msgstr "&Definir como fundo"
7700 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7701 msgid "Set as &Desktop Item..."
7702 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7704 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7705 msgid "Copy Shor&tcut"
7706 msgstr "Copiar atal&ho"
7708 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7709 msgid "P&roperties"
7710 msgstr "&Propriedades"
7712 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7713 msgid "&Undo"
7714 msgstr "&Desfazer"
7716 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7717 msgid "&Delete"
7718 msgstr "&Apagar"
7720 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7721 msgid "&Select"
7722 msgstr "&Seleccionar"
7724 #: shdoclc.rc:105
7725 msgid "&Cell"
7726 msgstr "&Célula"
7728 #: shdoclc.rc:106
7729 msgid "&Row"
7730 msgstr "&Linha"
7732 #: shdoclc.rc:107
7733 msgid "&Column"
7734 msgstr "C&oluna"
7736 #: shdoclc.rc:108
7737 msgid "&Table"
7738 msgstr "&Tabela"
7740 #: shdoclc.rc:111
7741 msgid "&Cell Properties"
7742 msgstr "Propriedades da &célula"
7744 #: shdoclc.rc:112
7745 msgid "&Table Properties"
7746 msgstr "Propriedades da &tabela"
7748 #: shdoclc.rc:128
7749 msgid "Open in &New Window"
7750 msgstr "A&brir numa nova janela"
7752 #: shdoclc.rc:132
7753 msgid "Cut"
7754 msgstr "&Cortar"
7756 #: shdoclc.rc:155
7757 msgid "&Save Video As..."
7758 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7760 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7761 msgid "Play"
7762 msgstr "I&niciar"
7764 #: shdoclc.rc:192
7765 msgid "Rewind"
7766 msgstr "&Recomeçar"
7768 #: shdoclc.rc:199
7769 msgid "Trace Tags"
7770 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7772 #: shdoclc.rc:200
7773 msgid "Resource Failures"
7774 msgstr "Falhas de recursos"
7776 #: shdoclc.rc:201
7777 msgid "Dump Tracking Info"
7778 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7780 #: shdoclc.rc:202
7781 msgid "Debug Break"
7782 msgstr "Quebra de Depuração"
7784 #: shdoclc.rc:203
7785 msgid "Debug View"
7786 msgstr "Vista de Depuração"
7788 #: shdoclc.rc:204
7789 msgid "Dump Tree"
7790 msgstr "Despejar Árvore"
7792 #: shdoclc.rc:205
7793 msgid "Dump Lines"
7794 msgstr "Despejar Linhas"
7796 #: shdoclc.rc:206
7797 msgid "Dump DisplayTree"
7798 msgstr "Despejar DisplayTree"
7800 #: shdoclc.rc:207
7801 msgid "Dump FormatCaches"
7802 msgstr "Despejar FormatCaches"
7804 #: shdoclc.rc:208
7805 msgid "Dump LayoutRects"
7806 msgstr "Despejar LayoutRects"
7808 #: shdoclc.rc:209
7809 msgid "Memory Monitor"
7810 msgstr "Monitor de Memória"
7812 #: shdoclc.rc:210
7813 msgid "Performance Meters"
7814 msgstr "Medidores de Performance"
7816 #: shdoclc.rc:211
7817 msgid "Save HTML"
7818 msgstr "Guardar HTML"
7820 #: shdoclc.rc:213
7821 msgid "&Browse View"
7822 msgstr "Vista de &Navegação"
7824 #: shdoclc.rc:214
7825 msgid "&Edit View"
7826 msgstr "Vista de &Edição"
7828 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7829 msgid "Scroll Here"
7830 msgstr "Rolar aqui"
7832 #: shdoclc.rc:221
7833 msgid "Top"
7834 msgstr "Topo"
7836 #: shdoclc.rc:222
7837 msgid "Bottom"
7838 msgstr "Fundo"
7840 #: shdoclc.rc:224
7841 msgid "Page Up"
7842 msgstr "Página acima"
7844 #: shdoclc.rc:225
7845 msgid "Page Down"
7846 msgstr "Página abaixo"
7848 #: shdoclc.rc:227
7849 msgid "Scroll Up"
7850 msgstr "Rolar acima"
7852 #: shdoclc.rc:228
7853 msgid "Scroll Down"
7854 msgstr "Rolar abaixo"
7856 #: shdoclc.rc:235
7857 msgid "Left Edge"
7858 msgstr "Margem esquerda"
7860 #: shdoclc.rc:236
7861 msgid "Right Edge"
7862 msgstr "Margem direita"
7864 #: shdoclc.rc:238
7865 msgid "Page Left"
7866 msgstr "Página esquerda"
7868 #: shdoclc.rc:239
7869 msgid "Page Right"
7870 msgstr "Página direita"
7872 #: shdoclc.rc:241
7873 msgid "Scroll Left"
7874 msgstr "Rolar esquerda"
7876 #: shdoclc.rc:242
7877 msgid "Scroll Right"
7878 msgstr "Rolar direita"
7880 #: shdoclc.rc:28
7881 msgid "Wine Internet Explorer"
7882 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7884 #: shdoclc.rc:33
7885 msgid "&w&bPage &p"
7886 msgstr "&w&bPágina &p"
7888 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7889 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7890 msgid "Lar&ge Icons"
7891 msgstr "Ícones &grandes"
7893 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7894 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7895 msgid "S&mall Icons"
7896 msgstr "Ícones &pequenos"
7898 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7899 msgid "&List"
7900 msgstr "&Lista"
7902 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7903 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7904 msgid "&Details"
7905 msgstr "&Detalhes"
7907 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7908 msgid "Arrange &Icons"
7909 msgstr "O&rganizar ícones"
7911 #: shell32.rc:53
7912 msgid "By &Name"
7913 msgstr "Por &nome"
7915 #: shell32.rc:54
7916 msgid "By &Type"
7917 msgstr "Por &tipo"
7919 #: shell32.rc:55
7920 msgid "By &Size"
7921 msgstr "Por ta&manho"
7923 #: shell32.rc:56
7924 msgid "By &Date"
7925 msgstr "Por &data"
7927 #: shell32.rc:58
7928 msgid "&Auto Arrange"
7929 msgstr "Auto organi&zar"
7931 #: shell32.rc:60
7932 msgid "Line up Icons"
7933 msgstr "Alin&har ícones"
7935 #: shell32.rc:65
7936 msgid "Paste as Link"
7937 msgstr "Colar a&talho"
7939 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7940 msgid "New"
7941 msgstr "Novo"
7943 #: shell32.rc:69
7944 msgid "New &Folder"
7945 msgstr "&Pasta"
7947 #: shell32.rc:70
7948 msgid "New &Link"
7949 msgstr "&Atalho"
7951 #: shell32.rc:74
7952 msgid "Properties"
7953 msgstr "Propriedades"
7955 #: shell32.rc:85
7956 msgctxt "recycle bin"
7957 msgid "&Restore"
7958 msgstr "&Restaurar"
7960 #: shell32.rc:86
7961 msgid "&Erase"
7962 msgstr "&Apagar"
7964 #: shell32.rc:98
7965 msgid "E&xplore"
7966 msgstr "&Explorar"
7968 #: shell32.rc:101
7969 msgid "C&ut"
7970 msgstr "C&ortar"
7972 #: shell32.rc:104
7973 msgid "Create &Link"
7974 msgstr "Criar a&talho"
7976 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7977 msgid "&Rename"
7978 msgstr "&Renomear"
7980 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7981 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7982 msgid "E&xit"
7983 msgstr "&Sair"
7985 #: shell32.rc:130
7986 msgid "&About Control Panel"
7987 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7989 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7990 msgid "Browse for Folder"
7991 msgstr "Procurar pasta"
7993 #: shell32.rc:293
7994 msgid "Folder:"
7995 msgstr "Pasta:"
7997 #: shell32.rc:299
7998 msgid "&Make New Folder"
7999 msgstr "&Criar nova pasta"
8001 #: shell32.rc:306
8002 msgid "Message"
8003 msgstr "Mensagem"
8005 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8006 msgid "&Yes"
8007 msgstr "&Sim"
8009 #: shell32.rc:310
8010 msgid "Yes to &all"
8011 msgstr "Sim a &todos"
8013 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8014 msgid "&No"
8015 msgstr "&Não"
8017 #: shell32.rc:319
8018 msgid "About %s"
8019 msgstr "Acerca do %s"
8021 #: shell32.rc:323
8022 msgid "Wine &license"
8023 msgstr "&Licença do Wine"
8025 #: shell32.rc:328
8026 msgid "Running on %s"
8027 msgstr "Executando em %s"
8029 #: shell32.rc:329
8030 msgid "Wine was brought to you by:"
8031 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8033 #: shell32.rc:334
8034 #, fuzzy
8035 #| msgid "&Run..."
8036 msgid "Run"
8037 msgstr "Exec&utar..."
8039 #: shell32.rc:338
8040 msgid ""
8041 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8042 "will open it for you."
8043 msgstr ""
8044 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8045 "Wine irá abrí-lo."
8047 #: shell32.rc:339
8048 msgid "&Open:"
8049 msgstr "&Abrir:"
8051 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8052 #: winefile.rc:130
8053 msgid "&Browse..."
8054 msgstr "&Procurar..."
8056 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8057 msgid "Size"
8058 msgstr "Tamanho"
8060 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8061 msgid "Type"
8062 msgstr "Tipo"
8064 #: shell32.rc:140
8065 msgid "Modified"
8066 msgstr "Modificado"
8068 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8069 msgid "Attributes"
8070 msgstr "Atributos"
8072 #: shell32.rc:143
8073 msgid "Size available"
8074 msgstr "Disponível"
8076 #: shell32.rc:145
8077 msgid "Comments"
8078 msgstr "Comentários"
8080 #: shell32.rc:146
8081 msgid "Owner"
8082 msgstr "Dono"
8084 #: shell32.rc:147
8085 msgid "Group"
8086 msgstr "Grupo"
8088 #: shell32.rc:148
8089 msgid "Original location"
8090 msgstr "Localização original"
8092 #: shell32.rc:149
8093 msgid "Date deleted"
8094 msgstr "Data de exclusão"
8096 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8097 msgctxt "display name"
8098 msgid "Desktop"
8099 msgstr "Área de trabalho"
8101 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8102 msgid "My Computer"
8103 msgstr "O Meu Computador"
8105 #: shell32.rc:159
8106 msgid "Control Panel"
8107 msgstr "Painel de controlo"
8109 #: shell32.rc:166
8110 msgid "Select"
8111 msgstr "Seleccionar"
8113 #: shell32.rc:189
8114 msgid "Restart"
8115 msgstr "Reiniciar"
8117 #: shell32.rc:190
8118 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8119 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8121 #: shell32.rc:191
8122 msgid "Shutdown"
8123 msgstr "Desligar"
8125 #: shell32.rc:192
8126 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8127 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8129 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8130 msgid "Programs"
8131 msgstr "Programas"
8133 #: shell32.rc:204
8134 msgid "My Documents"
8135 msgstr "Os Meus Documentos"
8137 #: shell32.rc:205
8138 msgid "Favorites"
8139 msgstr "Favoritos"
8141 #: shell32.rc:206
8142 msgid "StartUp"
8143 msgstr "Inicialização"
8145 #: shell32.rc:207
8146 msgid "Start Menu"
8147 msgstr "Menu Iniciar"
8149 #: shell32.rc:208
8150 msgid "My Music"
8151 msgstr "As Minhas Músicas"
8153 #: shell32.rc:209
8154 msgid "My Videos"
8155 msgstr "Os Meus Vídeos"
8157 #: shell32.rc:210
8158 msgctxt "directory"
8159 msgid "Desktop"
8160 msgstr "Área de trabalho"
8162 #: shell32.rc:211
8163 msgid "NetHood"
8164 msgstr "Rede"
8166 #: shell32.rc:212
8167 msgid "Templates"
8168 msgstr "Modelos"
8170 #: shell32.rc:213
8171 msgid "PrintHood"
8172 msgstr "Impressoras"
8174 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8175 msgid "History"
8176 msgstr "Histórico"
8178 #: shell32.rc:215
8179 msgid "Program Files"
8180 msgstr "Programas"
8182 #: shell32.rc:217
8183 msgid "My Pictures"
8184 msgstr "As Minhas Imagens"
8186 #: shell32.rc:218
8187 msgid "Common Files"
8188 msgstr "Ficheiros Comuns"
8190 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8191 msgid "Documents"
8192 msgstr "Documentos"
8194 #: shell32.rc:220
8195 msgid "Administrative Tools"
8196 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8198 #: shell32.rc:221
8199 msgid "Music"
8200 msgstr "Músicas"
8202 #: shell32.rc:222
8203 msgid "Pictures"
8204 msgstr "Imagens"
8206 #: shell32.rc:223
8207 msgid "Videos"
8208 msgstr "Vídeos"
8210 #: shell32.rc:216
8211 msgid "Program Files (x86)"
8212 msgstr "Programas (x86)"
8214 #: shell32.rc:224
8215 msgid "Contacts"
8216 msgstr "Contatos"
8218 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8219 msgid "Links"
8220 msgstr "Ligações"
8222 #: shell32.rc:226
8223 msgid "Slide Shows"
8224 msgstr "Apresentações"
8226 #: shell32.rc:227
8227 msgid "Playlists"
8228 msgstr "Listas de reprodução"
8230 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8231 msgid "Status"
8232 msgstr "Estado"
8234 #: shell32.rc:152
8235 msgid "Location"
8236 msgstr "Localização"
8238 #: shell32.rc:153
8239 msgid "Model"
8240 msgstr "Modelo"
8242 #: shell32.rc:228
8243 msgid "Sample Music"
8244 msgstr "Amostra de músicas"
8246 #: shell32.rc:229
8247 msgid "Sample Pictures"
8248 msgstr "Amostra de imagens"
8250 #: shell32.rc:230
8251 msgid "Sample Playlists"
8252 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8254 #: shell32.rc:231
8255 msgid "Sample Videos"
8256 msgstr "Amostra de vídeos"
8258 #: shell32.rc:232
8259 msgid "Saved Games"
8260 msgstr "Jogos salvos"
8262 #: shell32.rc:233
8263 msgid "Searches"
8264 msgstr "Buscas"
8266 #: shell32.rc:234
8267 msgid "Users"
8268 msgstr "Utilizadores"
8270 #: shell32.rc:236
8271 msgid "Downloads"
8272 msgstr "Downloads"
8274 #: shell32.rc:169
8275 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8276 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8278 #: shell32.rc:170
8279 msgid "Error during creation of a new folder"
8280 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8282 #: shell32.rc:171
8283 msgid "Confirm file deletion"
8284 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8286 #: shell32.rc:172
8287 msgid "Confirm folder deletion"
8288 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8290 #: shell32.rc:173
8291 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8292 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8294 #: shell32.rc:174
8295 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8296 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8298 #: shell32.rc:181
8299 msgid "Confirm file overwrite"
8300 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8302 #: shell32.rc:180
8303 msgid ""
8304 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8305 "\n"
8306 "Do you want to replace it?"
8307 msgstr ""
8308 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8309 "\n"
8310 "Quer substitui-lo?"
8312 #: shell32.rc:175
8313 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8314 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8316 #: shell32.rc:177
8317 msgid ""
8318 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8319 msgstr ""
8320 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8322 #: shell32.rc:176
8323 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8324 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8326 #: shell32.rc:178
8327 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8328 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8330 #: shell32.rc:179
8331 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8332 msgstr ""
8333 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8334 "disso?"
8336 #: shell32.rc:186
8337 msgid ""
8338 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8339 "\n"
8340 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8341 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8342 "the folder?"
8343 msgstr ""
8344 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8345 "\n"
8346 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8347 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8348 "a pasta?"
8350 #: shell32.rc:238
8351 msgid "New Folder"
8352 msgstr "Nova Pasta"
8354 #: shell32.rc:240
8355 msgid "Wine Control Panel"
8356 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8358 #: shell32.rc:195
8359 #, fuzzy
8360 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8361 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8362 msgstr ""
8363 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8365 #: shell32.rc:196
8366 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8367 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8369 #: shell32.rc:198
8370 msgid "Executable files (*.exe)"
8371 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8373 #: shell32.rc:244
8374 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8375 msgstr ""
8376 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8378 #: shell32.rc:246
8379 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8380 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8382 #: shell32.rc:247
8383 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8384 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8386 #: shell32.rc:248
8387 msgid "Confirm deletion"
8388 msgstr "Confirmar apagar"
8390 #: shell32.rc:249
8391 msgid ""
8392 "A file already exists at the path %1.\n"
8393 "\n"
8394 "Do you want to replace it?"
8395 msgstr ""
8396 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8397 "\n"
8398 "Quer substituí-lo?"
8400 #: shell32.rc:250
8401 msgid ""
8402 "A folder already exists at the path %1.\n"
8403 "\n"
8404 "Do you want to replace it?"
8405 msgstr ""
8406 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8407 "\n"
8408 "Quer substituí-la?"
8410 #: shell32.rc:251
8411 msgid "Confirm overwrite"
8412 msgstr "Confirmar substituição"
8414 #: shell32.rc:268
8415 msgid ""
8416 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8417 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8418 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8419 "any later version.\n"
8420 "\n"
8421 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8422 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8423 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8424 "details.\n"
8425 "\n"
8426 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8427 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8428 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8429 msgstr ""
8430 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8431 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8432 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8433 "outra versão mais recente.\n"
8434 "\n"
8435 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8436 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8437 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8438 "detalhes.\n"
8439 "\n"
8440 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8441 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8442 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8444 #: shell32.rc:256
8445 msgid "Wine License"
8446 msgstr "Licença do Wine"
8448 #: shell32.rc:158
8449 msgid "Trash"
8450 msgstr "Reciclagem"
8452 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8453 msgid "Error"
8454 msgstr "Erro"
8456 #: shlwapi.rc:43
8457 msgid "Don't show me th&is message again"
8458 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8460 #: shlwapi.rc:30
8461 msgid "%d bytes"
8462 msgstr "%d bytes"
8464 #: shlwapi.rc:31
8465 msgctxt "time unit: hours"
8466 msgid " hr"
8467 msgstr " hr"
8469 #: shlwapi.rc:32
8470 msgctxt "time unit: minutes"
8471 msgid " min"
8472 msgstr " min"
8474 #: shlwapi.rc:33
8475 msgctxt "time unit: seconds"
8476 msgid " sec"
8477 msgstr " seg"
8479 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8480 msgid "Security Warning"
8481 msgstr "Aviso de Segurança"
8483 #: urlmon.rc:35
8484 #, fuzzy
8485 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8486 msgid "Do you want to install this software?"
8487 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8489 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8490 msgid "Location:"
8491 msgstr "Localização:"
8493 #: urlmon.rc:39
8494 msgid "Don't install"
8495 msgstr "Não instalar"
8497 #: urlmon.rc:43
8498 msgid ""
8499 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8500 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8501 msgstr ""
8503 #: urlmon.rc:51
8504 msgid "Installation of component failed: %08x"
8505 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8507 #: urlmon.rc:52
8508 msgid "Install (%d)"
8509 msgstr "Instalar (%d)"
8511 #: urlmon.rc:53
8512 msgid "Install"
8513 msgstr "Instalar"
8515 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8516 msgctxt "window"
8517 msgid "&Restore"
8518 msgstr "&Restaurar"
8520 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8521 msgid "&Move"
8522 msgstr "&Mover"
8524 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8525 msgid "&Size"
8526 msgstr "&Tamanho"
8528 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8529 msgid "Mi&nimize"
8530 msgstr "Mi&nimizar"
8532 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8533 msgid "Ma&ximize"
8534 msgstr "Ma&ximizar"
8536 #: user32.rc:36
8537 msgid "&Close\tAlt+F4"
8538 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8540 #: user32.rc:38
8541 msgid "&About Wine"
8542 msgstr "Acerca do &Wine"
8544 #: user32.rc:49
8545 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8546 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8548 #: user32.rc:51
8549 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8550 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8552 #: user32.rc:81
8553 msgid "&Abort"
8554 msgstr "&Abortar"
8556 #: user32.rc:82
8557 msgid "&Retry"
8558 msgstr "&Repetir"
8560 #: user32.rc:85
8561 msgid "&Ignore"
8562 msgstr "&Ignorar"
8564 #: user32.rc:86
8565 msgid "&Try Again"
8566 msgstr "&Tente Novamente"
8568 #: user32.rc:87
8569 msgid "&Continue"
8570 msgstr "&Continuar"
8572 #: user32.rc:94
8573 msgid "Select Window"
8574 msgstr "Seleccionar Janela"
8576 #: user32.rc:72
8577 msgid "&More Windows..."
8578 msgstr "&Mais Janelas..."
8580 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8581 msgid "Wine"
8582 msgstr "Wine"
8584 #: winemac.rc:33
8585 #, fuzzy
8586 #| msgid "Hide"
8587 msgid "Hide %@"
8588 msgstr "Esconder"
8590 #: winemac.rc:35
8591 #, fuzzy
8592 #| msgid "Other"
8593 msgid "Hide Others"
8594 msgstr "Outro"
8596 #: winemac.rc:36
8597 #, fuzzy
8598 #| msgid "Show"
8599 msgid "Show All"
8600 msgstr "Mostrar"
8602 #: winemac.rc:37
8603 msgid "Quit %@"
8604 msgstr ""
8606 #: winemac.rc:38
8607 msgid "Quit"
8608 msgstr ""
8610 #: winemac.rc:40
8611 #, fuzzy
8612 #| msgid "&Window"
8613 msgid "Window"
8614 msgstr "&Janela"
8616 #: winemac.rc:41
8617 #, fuzzy
8618 #| msgid "&Minimize"
8619 msgid "Minimize"
8620 msgstr "&Minimizar"
8622 #: winemac.rc:42
8623 #, fuzzy
8624 #| msgid "Zoom in"
8625 msgid "Zoom"
8626 msgstr "Aproximar"
8628 #: winemac.rc:43
8629 msgid "Enter Full Screen"
8630 msgstr ""
8632 #: winemac.rc:44
8633 #, fuzzy
8634 #| msgid "&Bring To Front"
8635 msgid "Bring All to Front"
8636 msgstr "&Trazer para a frente"
8638 #: wineps.rc:31
8639 msgid "Paper Si&ze:"
8640 msgstr "&Tamanho do papel:"
8642 #: wineps.rc:39
8643 msgid "Duplex:"
8644 msgstr "Duplex:"
8646 #: wineps.rc:50
8647 #, fuzzy
8648 #| msgid "&Setup"
8649 msgid "Setup"
8650 msgstr "&Configurar"
8652 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8653 msgid "Realm"
8654 msgstr "Reino"
8656 #: wininet.rc:57
8657 msgid "Authentication Required"
8658 msgstr "Autenticação necessária"
8660 #: wininet.rc:61
8661 msgid "Server"
8662 msgstr "Servidor"
8664 #: wininet.rc:80
8665 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8666 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8668 #: wininet.rc:82
8669 msgid "Do you want to continue anyway?"
8670 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8672 #: wininet.rc:28
8673 msgid "LAN Connection"
8674 msgstr "Ligação LAN"
8676 #: wininet.rc:29
8677 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8678 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8680 #: wininet.rc:30
8681 msgid "The date on the certificate is invalid."
8682 msgstr "A data do certificado é inválida."
8684 #: wininet.rc:31
8685 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8686 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8688 #: wininet.rc:32
8689 msgid ""
8690 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8691 msgstr ""
8692 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8693 "certificado."
8695 #: winmm.rc:32
8696 msgid "The specified command was carried out."
8697 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8699 #: winmm.rc:33
8700 msgid "Undefined external error."
8701 msgstr "Erro externo não definido."
8703 #: winmm.rc:34
8704 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8705 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8707 #: winmm.rc:35
8708 msgid "The driver was not enabled."
8709 msgstr "O controlador não foi activado."
8711 #: winmm.rc:36
8712 msgid ""
8713 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8714 "again."
8715 msgstr ""
8716 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8717 "tente novamente."
8719 #: winmm.rc:37
8720 msgid "The specified device handle is invalid."
8721 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8723 #: winmm.rc:38
8724 msgid "There is no driver installed on your system!"
8725 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8727 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8728 msgid ""
8729 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8730 "increase available memory, and then try again."
8731 msgstr ""
8732 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8733 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8735 #: winmm.rc:40
8736 msgid ""
8737 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8738 "which functions and messages the driver supports."
8739 msgstr ""
8740 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8741 "funções e mensagens o controlador suporta."
8743 #: winmm.rc:41
8744 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8745 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8747 #: winmm.rc:42
8748 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8749 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8751 #: winmm.rc:43
8752 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8753 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8755 #: winmm.rc:46
8756 msgid ""
8757 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8758 "Capabilities function to determine the supported formats."
8759 msgstr ""
8760 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8761 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8763 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8764 msgid ""
8765 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8766 "device, or wait until the data is finished playing."
8767 msgstr ""
8768 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8769 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8770 "dados termine."
8772 #: winmm.rc:48
8773 msgid ""
8774 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8775 "header, and then try again."
8776 msgstr ""
8777 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8778 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8780 #: winmm.rc:49
8781 msgid ""
8782 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8783 "and then try again."
8784 msgstr ""
8785 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8786 "opção, e então tente novamente."
8788 #: winmm.rc:52
8789 msgid ""
8790 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8791 "header, and then try again."
8792 msgstr ""
8793 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8794 "cabeçalho, e então tente novamente."
8796 #: winmm.rc:54
8797 msgid ""
8798 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8799 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8800 msgstr ""
8801 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8802 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8804 #: winmm.rc:55
8805 msgid ""
8806 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8807 "transmitted, and then try again."
8808 msgstr ""
8809 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8810 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8812 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8813 msgid ""
8814 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8815 "on the system."
8816 msgstr ""
8817 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8818 "não está instalado no sistema."
8820 #: winmm.rc:57
8821 msgid ""
8822 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8823 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8824 msgstr ""
8825 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8826 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8828 #: winmm.rc:60
8829 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8830 msgstr ""
8831 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8832 "MCI."
8834 #: winmm.rc:61
8835 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8836 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8838 #: winmm.rc:62
8839 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8840 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8842 #: winmm.rc:63
8843 msgid ""
8844 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8845 "or contact the device manufacturer."
8846 msgstr ""
8847 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8848 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8850 #: winmm.rc:64
8851 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8852 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8854 #: winmm.rc:66
8855 msgid ""
8856 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8857 "unique alias."
8858 msgstr ""
8859 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8860 "Use uma alias única."
8862 #: winmm.rc:67
8863 msgid ""
8864 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8865 msgstr ""
8866 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8867 "dispositivo especificado."
8869 #: winmm.rc:68
8870 msgid "No command was specified."
8871 msgstr "Nenhum comando indicado."
8873 #: winmm.rc:69
8874 msgid ""
8875 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8876 "size of the buffer."
8877 msgstr ""
8878 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8879 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8881 #: winmm.rc:70
8882 msgid ""
8883 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8884 "one."
8885 msgstr ""
8886 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8887 "favor, forneça-a."
8889 #: winmm.rc:71
8890 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8891 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8893 #: winmm.rc:72
8894 msgid ""
8895 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8896 "manufacturer about obtaining a new driver."
8897 msgstr ""
8898 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8899 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8901 #: winmm.rc:73
8902 msgid ""
8903 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8904 "manufacturer about obtaining a new driver."
8905 msgstr ""
8906 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8907 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8909 #: winmm.rc:74
8910 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8911 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8913 #: winmm.rc:75
8914 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8915 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8917 #: winmm.rc:76
8918 msgid ""
8919 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8920 msgstr ""
8921 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8922 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8924 #: winmm.rc:77
8925 msgid "The device driver is not ready."
8926 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8928 #: winmm.rc:78
8929 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8930 msgstr ""
8931 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8933 #: winmm.rc:79
8934 msgid ""
8935 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8936 "access error."
8937 msgstr ""
8938 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8939 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8941 #: winmm.rc:80
8942 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8943 msgstr ""
8944 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8946 #: winmm.rc:81
8947 msgid ""
8948 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8949 "separately to determine which devices caused the error."
8950 msgstr ""
8951 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8952 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8954 #: winmm.rc:82
8955 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8956 msgstr ""
8957 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8959 #: winmm.rc:83
8960 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8961 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8963 #: winmm.rc:84
8964 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8965 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8967 #: winmm.rc:85
8968 msgid ""
8969 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8970 "still connected to the network."
8971 msgstr ""
8972 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8973 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8975 #: winmm.rc:86
8976 #, fuzzy
8977 #| msgid ""
8978 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8979 #| "device name is spelled correctly."
8980 msgid ""
8981 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8982 "device name is spelled correctly."
8983 msgstr ""
8984 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8985 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8987 #: winmm.rc:87
8988 msgid ""
8989 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8990 "again."
8991 msgstr ""
8992 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8993 "então tente novamente."
8995 #: winmm.rc:88
8996 msgid ""
8997 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8998 "alias."
8999 msgstr ""
9000 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9002 #: winmm.rc:89
9003 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9004 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9006 #: winmm.rc:90
9007 msgid ""
9008 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9009 "parameter with each 'open' command."
9010 msgstr ""
9011 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9012 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9014 #: winmm.rc:91
9015 msgid ""
9016 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9017 "Please supply one."
9018 msgstr ""
9019 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9020 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9022 #: winmm.rc:92
9023 msgid ""
9024 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9025 "documentation for valid formats."
9026 msgstr ""
9027 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9028 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9030 #: winmm.rc:93
9031 msgid ""
9032 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9033 "supply one."
9034 msgstr ""
9035 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9036 "forneça uma."
9038 #: winmm.rc:94
9039 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9040 msgstr ""
9041 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9042 "vez."
9044 #: winmm.rc:95
9045 msgid ""
9046 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9047 "may be corrupt, or not in the correct format."
9048 msgstr ""
9049 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9050 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9051 "correcto."
9053 #: winmm.rc:96
9054 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9055 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9057 #: winmm.rc:97
9058 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9059 msgstr ""
9060 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9061 "ficheiro."
9063 #: winmm.rc:98
9064 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9065 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9067 #: winmm.rc:99
9068 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9069 msgstr ""
9070 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9072 #: winmm.rc:100
9073 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9074 msgstr ""
9075 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9077 #: winmm.rc:101
9078 msgid ""
9079 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9080 "sequence, and then try again."
9081 msgstr ""
9082 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9083 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9085 #: winmm.rc:102
9086 msgid ""
9087 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9088 "the device is closed, and then try again."
9089 msgstr ""
9090 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9091 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9092 "novamente."
9094 #: winmm.rc:103
9095 msgid ""
9096 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9097 "characters, followed by a period and an extension."
9098 msgstr ""
9099 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9100 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9102 #: winmm.rc:104
9103 msgid ""
9104 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9105 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9107 #: winmm.rc:105
9108 msgid ""
9109 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9110 "in Control Panel to install the device."
9111 msgstr ""
9112 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9113 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9115 #: winmm.rc:106
9116 msgid ""
9117 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9118 "restarting your computer."
9119 msgstr ""
9120 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9121 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9123 #: winmm.rc:107
9124 msgid ""
9125 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9126 "cannot change directories."
9127 msgstr ""
9128 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9129 "aplicação não pode mudar de directório."
9131 #: winmm.rc:108
9132 msgid ""
9133 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9134 "change drives."
9135 msgstr ""
9136 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9137 "aplicação não pode mudar de controlador."
9139 #: winmm.rc:109
9140 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9141 msgstr ""
9142 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9143 "caracteres."
9145 #: winmm.rc:110
9146 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9147 msgstr ""
9148 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9149 "caracteres."
9151 #: winmm.rc:111
9152 msgid ""
9153 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9154 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9156 #: winmm.rc:112
9157 msgid ""
9158 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9159 "until a wave device is free, and then try again."
9160 msgstr ""
9161 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9162 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
9163 "novamente."
9165 #: winmm.rc:113
9166 msgid ""
9167 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9168 "until the device is free, and then try again."
9169 msgstr ""
9170 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9171 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9173 #: winmm.rc:114
9174 msgid ""
9175 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9176 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9177 msgstr ""
9178 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9179 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9180 "novamente."
9182 #: winmm.rc:115
9183 msgid ""
9184 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9185 "until the device is free, and then try again."
9186 msgstr ""
9187 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9188 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9190 #: winmm.rc:116
9191 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9192 msgstr ""
9193 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9195 #: winmm.rc:117
9196 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9197 msgstr ""
9198 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9200 #: winmm.rc:118
9201 msgid ""
9202 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9203 "the Drivers option to install the wave device."
9204 msgstr ""
9205 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9206 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9208 #: winmm.rc:119
9209 msgid ""
9210 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9211 "format."
9212 msgstr ""
9213 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9214 "ficheiro actual."
9216 #: winmm.rc:120
9217 msgid ""
9218 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9219 "the Drivers option to install the wave device."
9220 msgstr ""
9221 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9222 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9224 #: winmm.rc:121
9225 msgid ""
9226 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9227 "format."
9228 msgstr ""
9229 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9230 "ficheiro actual."
9232 #: winmm.rc:126
9233 msgid ""
9234 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9235 "You can't use them together."
9236 msgstr ""
9237 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9238 "pode usá-los juntos."
9240 #: winmm.rc:128
9241 msgid ""
9242 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9243 "again."
9244 msgstr ""
9245 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9246 "novamente."
9248 #: winmm.rc:131
9249 msgid ""
9250 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9251 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9252 msgstr ""
9253 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9254 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9256 #: winmm.rc:130
9257 msgid "An error occurred with the specified port."
9258 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9260 #: winmm.rc:133
9261 msgid ""
9262 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9263 "these applications; then, try again."
9264 msgstr ""
9265 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9266 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9268 #: winmm.rc:132
9269 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9270 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9272 #: winmm.rc:127
9273 msgid ""
9274 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9275 "Control Panel to install a MIDI driver."
9276 msgstr ""
9277 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9278 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9280 #: winmm.rc:122
9281 msgid "There is no display window."
9282 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9284 #: winmm.rc:123
9285 msgid "Could not create or use window."
9286 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9288 #: winmm.rc:124
9289 msgid ""
9290 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9291 "check your disk or network connection."
9292 msgstr ""
9293 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9294 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9296 #: winmm.rc:125
9297 msgid ""
9298 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9299 "are still connected to the network."
9300 msgstr ""
9301 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9302 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9304 #: winmm.rc:136
9305 #, fuzzy
9306 #| msgid "Wine Mono Installer"
9307 msgid "Wine Sound Mapper"
9308 msgstr "Instalador Wine Mono"
9310 #: winmm.rc:137
9311 #, fuzzy
9312 #| msgid "column"
9313 msgid "Volume"
9314 msgstr "coluna"
9316 #: winmm.rc:138
9317 msgid "Master Volume"
9318 msgstr ""
9320 #: winmm.rc:139
9321 msgid "Mute"
9322 msgstr ""
9324 #: winspool.rc:37
9325 msgid "Print to File"
9326 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9328 #: winspool.rc:40
9329 msgid "&Output File Name:"
9330 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9332 #: winspool.rc:31
9333 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9334 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9336 #: winspool.rc:32
9337 msgid "Unable to create the output file."
9338 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9340 #: wldap32.rc:32
9341 msgid "Success"
9342 msgstr "Sucesso"
9344 #: wldap32.rc:33
9345 msgid "Operations Error"
9346 msgstr "Erro de Operações"
9348 #: wldap32.rc:34
9349 msgid "Protocol Error"
9350 msgstr "Erro de Protocolo"
9352 #: wldap32.rc:35
9353 msgid "Time Limit Exceeded"
9354 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9356 #: wldap32.rc:36
9357 msgid "Size Limit Exceeded"
9358 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9360 #: wldap32.rc:37
9361 msgid "Compare False"
9362 msgstr "Comparar Falso"
9364 #: wldap32.rc:38
9365 msgid "Compare True"
9366 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9368 #: wldap32.rc:39
9369 msgid "Authentication Method Not Supported"
9370 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9372 #: wldap32.rc:40
9373 msgid "Strong Authentication Required"
9374 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9376 #: wldap32.rc:41
9377 msgid "Referral (v2)"
9378 msgstr "Referência (v2)"
9380 #: wldap32.rc:42
9381 msgid "Referral"
9382 msgstr "Referência"
9384 #: wldap32.rc:43
9385 msgid "Administration Limit Exceeded"
9386 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9388 #: wldap32.rc:44
9389 msgid "Unavailable Critical Extension"
9390 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9392 #: wldap32.rc:45
9393 msgid "Confidentiality Required"
9394 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9396 #: wldap32.rc:46
9397 #, fuzzy
9398 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9399 msgid "SASL Bind in Progress"
9400 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9402 #: wldap32.rc:48
9403 msgid "No Such Attribute"
9404 msgstr "Atributo não Encontrado"
9406 #: wldap32.rc:49
9407 msgid "Undefined Type"
9408 msgstr "Tipo Indefinido"
9410 #: wldap32.rc:50
9411 msgid "Inappropriate Matching"
9412 msgstr "Atribuição Imprópria"
9414 #: wldap32.rc:51
9415 msgid "Constraint Violation"
9416 msgstr "Violação de Restrições"
9418 #: wldap32.rc:52
9419 msgid "Attribute Or Value Exists"
9420 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9422 #: wldap32.rc:53
9423 msgid "Invalid Syntax"
9424 msgstr "Sintaxe Inválida"
9426 #: wldap32.rc:64
9427 msgid "No Such Object"
9428 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9430 #: wldap32.rc:65
9431 msgid "Alias Problem"
9432 msgstr "Problema de Abreviatura"
9434 #: wldap32.rc:66
9435 msgid "Invalid DN Syntax"
9436 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9438 #: wldap32.rc:67
9439 msgid "Is Leaf"
9440 msgstr "É folha"
9442 #: wldap32.rc:68
9443 msgid "Alias Dereference Problem"
9444 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9446 #: wldap32.rc:80
9447 msgid "Inappropriate Authentication"
9448 msgstr "Autenticação Imprópria"
9450 #: wldap32.rc:81
9451 msgid "Invalid Credentials"
9452 msgstr "Credenciais Inválidas"
9454 #: wldap32.rc:82
9455 msgid "Insufficient Rights"
9456 msgstr "Direitos Insuficientes"
9458 #: wldap32.rc:83
9459 msgid "Busy"
9460 msgstr "Ocupado"
9462 #: wldap32.rc:84
9463 msgid "Unavailable"
9464 msgstr "Indisponível"
9466 #: wldap32.rc:85
9467 msgid "Unwilling To Perform"
9468 msgstr "Indisposto a Realizar"
9470 #: wldap32.rc:86
9471 msgid "Loop Detected"
9472 msgstr "Ciclo Detectado"
9474 #: wldap32.rc:92
9475 msgid "Sort Control Missing"
9476 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9478 #: wldap32.rc:93
9479 msgid "Index range error"
9480 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9482 #: wldap32.rc:96
9483 msgid "Naming Violation"
9484 msgstr "Violação de Nome"
9486 #: wldap32.rc:97
9487 msgid "Object Class Violation"
9488 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9490 #: wldap32.rc:98
9491 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9492 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9494 #: wldap32.rc:99
9495 msgid "Not allowed on RDN"
9496 msgstr "Não Permitido em RDN"
9498 #: wldap32.rc:100
9499 msgid "Already Exists"
9500 msgstr "Já Existe"
9502 #: wldap32.rc:101
9503 msgid "No Object Class Mods"
9504 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9506 #: wldap32.rc:102
9507 msgid "Results Too Large"
9508 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9510 #: wldap32.rc:103
9511 msgid "Affects Multiple DSAs"
9512 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9514 #: wldap32.rc:113
9515 msgid "Server Down"
9516 msgstr "Servidor em Baixo"
9518 #: wldap32.rc:114
9519 msgid "Local Error"
9520 msgstr "Erro Local"
9522 #: wldap32.rc:115
9523 msgid "Encoding Error"
9524 msgstr "Erro de Codificação"
9526 #: wldap32.rc:116
9527 msgid "Decoding Error"
9528 msgstr "Erro de Descodificação"
9530 #: wldap32.rc:117
9531 msgid "Timeout"
9532 msgstr "Tempo Excedido"
9534 #: wldap32.rc:118
9535 msgid "Auth Unknown"
9536 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9538 #: wldap32.rc:119
9539 msgid "Filter Error"
9540 msgstr "Erro de Filtro"
9542 #: wldap32.rc:120
9543 msgid "User Canceled"
9544 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9546 #: wldap32.rc:121
9547 msgid "Parameter Error"
9548 msgstr "Erro de Parâmetro"
9550 #: wldap32.rc:122
9551 msgid "No Memory"
9552 msgstr "Sem Memória"
9554 #: wldap32.rc:123
9555 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9556 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9558 #: wldap32.rc:124
9559 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9560 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9562 #: wldap32.rc:125
9563 msgid "Specified control was not found in message"
9564 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9566 #: wldap32.rc:126
9567 msgid "No result present in message"
9568 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9570 #: wldap32.rc:127
9571 msgid "More results returned"
9572 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9574 #: wldap32.rc:128
9575 msgid "Loop while handling referrals"
9576 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9578 #: wldap32.rc:129
9579 msgid "Referral hop limit exceeded"
9580 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9582 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9583 msgid ""
9584 "Not Yet Implemented\n"
9585 "\n"
9586 msgstr ""
9587 "Ainda não implementado\n"
9588 "\n"
9590 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9591 msgid "%1: File Not Found\n"
9592 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9594 #: attrib.rc:50
9595 msgid ""
9596 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9597 "\n"
9598 "Syntax:\n"
9599 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9600 "       [/S [/D]]\n"
9601 "\n"
9602 "Where:\n"
9603 "\n"
9604 "  +   Sets an attribute.\n"
9605 "  -   Clears an attribute.\n"
9606 "  R   Read-only file attribute.\n"
9607 "  A   Archive file attribute.\n"
9608 "  S   System file attribute.\n"
9609 "  H   Hidden file attribute.\n"
9610 "  [drive:][path][filename]\n"
9611 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9612 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9613 "  /D  Processes folders as well.\n"
9614 msgstr ""
9615 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9616 "\n"
9617 "Sintaxe:\n"
9618 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9619 "       [/S [/D]]\n"
9620 "\n"
9621 "Onde:\n"
9622 "\n"
9623 "  +   Marca um atributo.\n"
9624 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9625 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9626 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9627 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9628 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9629 "  [drive:][path][filename]\n"
9630 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9631 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9632 "  /D  Processa também directórios.\n"
9634 #: clock.rc:32
9635 msgid "Ana&log"
9636 msgstr "&Analógico"
9638 #: clock.rc:33
9639 msgid "Digi&tal"
9640 msgstr "Digi&tal"
9642 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9643 msgid "&Font..."
9644 msgstr "Tipo de &Letra..."
9646 #: clock.rc:37
9647 msgid "&Without Titlebar"
9648 msgstr "&Sem barra de título"
9650 #: clock.rc:39
9651 msgid "&Seconds"
9652 msgstr "&Segundos"
9654 #: clock.rc:40
9655 msgid "&Date"
9656 msgstr "&Data"
9658 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9659 msgid "&Always on Top"
9660 msgstr "&Sempre visível"
9662 #: clock.rc:45
9663 msgid "&About Clock"
9664 msgstr "&Acerca do Clock"
9666 #: clock.rc:51
9667 msgid "Clock"
9668 msgstr "Relógio"
9670 #: cmd.rc:40
9671 msgid ""
9672 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9673 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9674 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9675 "procedure.\n"
9676 "\n"
9677 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9678 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9679 msgstr ""
9680 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9681 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9682 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9683 "procedimento chamado.\n"
9684 "\n"
9685 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9686 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9688 #: cmd.rc:44
9689 #, fuzzy
9690 #| msgid ""
9691 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9692 #| "default directory.\n"
9693 msgid ""
9694 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9695 "default directory.\n"
9696 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9698 #: cmd.rc:47
9699 #, fuzzy
9700 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9701 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9702 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9704 #: cmd.rc:50
9705 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9706 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9708 #: cmd.rc:53
9709 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9710 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9712 #: cmd.rc:56
9713 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9714 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9716 #: cmd.rc:59
9717 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9718 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9720 #: cmd.rc:62
9721 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9722 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9724 #: cmd.rc:65
9725 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9726 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9728 #: cmd.rc:75
9729 msgid ""
9730 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9731 "\n"
9732 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9733 "the terminal device before they are executed.\n"
9734 "\n"
9735 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9736 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9737 "preceding it with an @ sign.\n"
9738 msgstr ""
9739 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9740 "\n"
9741 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
9742 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9743 "\n"
9744 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
9745 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9746 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9748 #: cmd.rc:78
9749 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9750 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9752 #: cmd.rc:85
9753 #, fuzzy
9754 #| msgid ""
9755 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9756 #| "\n"
9757 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9758 msgid ""
9759 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9760 "\n"
9761 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9762 "\n"
9763 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9764 msgstr ""
9765 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de\n"
9766 "ficheiros.\n"
9767 "\n"
9768 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9770 #: cmd.rc:97
9771 msgid ""
9772 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9773 "file.\n"
9774 "\n"
9775 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9776 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9777 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9778 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9779 "terminates the batch file execution.\n"
9780 "\n"
9781 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9782 msgstr ""
9783 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
9784 "ficheiro de lote.\n"
9785 "\n"
9786 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9787 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9788 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
9789 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9790 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9791 "\n"
9792 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9794 #: cmd.rc:101
9795 msgid ""
9796 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9797 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9798 msgstr ""
9799 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9800 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9802 #: cmd.rc:111
9803 msgid ""
9804 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9805 "\n"
9806 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9807 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9808 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9809 "\n"
9810 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9811 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9812 msgstr ""
9813 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9814 "\n"
9815 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9816 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9817 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9818 "\n"
9819 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9820 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9822 #: cmd.rc:118
9823 msgid ""
9824 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9825 "\n"
9826 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9827 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9828 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9829 msgstr ""
9830 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9831 "\n"
9832 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9833 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9834 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9836 #: cmd.rc:121
9837 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9838 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9840 #: cmd.rc:123
9841 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9842 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9844 #: cmd.rc:131
9845 msgid ""
9846 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9847 "\n"
9848 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9849 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9850 "\n"
9851 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9852 msgstr ""
9853 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9854 "ficheiros.\n"
9855 "\n"
9856 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-\n"
9857 "directórios abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9858 "\n"
9859 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9861 #: cmd.rc:142
9862 #, fuzzy
9863 msgid ""
9864 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9865 "\n"
9866 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9867 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9868 "value.\n"
9869 "\n"
9870 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9871 "variable, for example:\n"
9872 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9873 msgstr ""
9874 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9875 "\n"
9876 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
9877 "(inicialmente este valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar\n"
9878 "as configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9879 "\n"
9880 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9881 "PATH, por exemplo:\n"
9882 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9884 #: cmd.rc:148
9885 msgid ""
9886 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9887 "\n"
9888 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9889 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9890 msgstr ""
9891 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9892 "\n"
9893 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9894 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9896 #: cmd.rc:169
9897 msgid ""
9898 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9899 "\n"
9900 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9901 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9902 "\n"
9903 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9904 "\n"
9905 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9906 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9907 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9908 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9909 "\n"
9910 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9911 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9912 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9913 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9914 "\n"
9915 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9916 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9917 msgstr ""
9918 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9919 "\n"
9920 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9921 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9922 "\n"
9923 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9924 "\n"
9925 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9926 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9927 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9928 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9929 "\n"
9930 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9931 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9932 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9933 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9934 "\n"
9935 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9936 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9938 #: cmd.rc:173
9939 msgid ""
9940 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9941 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9942 msgstr ""
9943 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
9944 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9946 #: cmd.rc:176
9947 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9948 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9950 #: cmd.rc:178
9951 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9952 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9954 #: cmd.rc:181
9955 #, fuzzy
9956 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9957 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9958 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9960 #: cmd.rc:183
9961 #, fuzzy
9962 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9963 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9964 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9966 #: cmd.rc:229
9967 msgid ""
9968 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9969 "\n"
9970 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9971 "\n"
9972 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9973 "\n"
9974 "SET <variable>=<value>\n"
9975 "\n"
9976 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9977 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9978 "\n"
9979 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9980 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9981 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9982 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9983 msgstr ""
9984 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9985 "\n"
9986 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9987 "\n"
9988 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9989 "\n"
9990 "SET <variável>=<valor>\n"
9991 "\n"
9992 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
9993 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9994 "\n"
9995 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9996 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9997 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9998 "hóspede a partir do cmd.\n"
10000 #: cmd.rc:234
10001 msgid ""
10002 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10003 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10004 "called from the command line.\n"
10005 msgstr ""
10006 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10007 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10008 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10010 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10011 msgid ""
10012 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10013 "with that suffix.\n"
10014 "Usage:\n"
10015 "start [options] program_filename [...]\n"
10016 "start [options] document_filename\n"
10017 "\n"
10018 "Options:\n"
10019 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10020 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10021 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10022 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10023 "/min           Start the program minimized.\n"
10024 "/max           Start the program maximized.\n"
10025 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10026 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10027 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10028 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10029 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10030 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10031 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10032 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10033 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10034 "exit code.\n"
10035 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10036 "explorer.\n"
10037 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10038 "/?             Display this help and exit.\n"
10039 msgstr ""
10041 #: cmd.rc:237
10042 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10043 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10045 #: cmd.rc:240
10046 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10047 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10049 #: cmd.rc:244
10050 msgid ""
10051 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10052 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10053 msgstr ""
10054 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10055 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10057 #: cmd.rc:253
10058 msgid ""
10059 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10060 "\n"
10061 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10062 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10063 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10064 "\n"
10065 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10066 msgstr ""
10067 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10068 "As formas válidas são:\n"
10069 "\n"
10070 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10071 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10072 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10073 "\n"
10074 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10076 #: cmd.rc:256
10077 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10078 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10080 #: cmd.rc:259
10081 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10082 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10084 #: cmd.rc:263
10085 msgid ""
10086 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10087 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10088 msgstr ""
10089 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10090 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10092 #: cmd.rc:271
10093 msgid ""
10094 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10095 "\n"
10096 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10097 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10098 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10099 "settings are restored.\n"
10100 msgstr ""
10101 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10102 "\n"
10103 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10104 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10105 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10107 #: cmd.rc:275
10108 #, fuzzy
10109 #| msgid ""
10110 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10111 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10112 msgid ""
10113 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10114 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10115 msgstr ""
10116 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10117 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10119 #: cmd.rc:278
10120 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10121 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10123 #: cmd.rc:288
10124 msgid ""
10125 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10126 "\n"
10127 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10128 "\n"
10129 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10130 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10131 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10132 "association, if any.\n"
10133 msgstr ""
10134 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10135 "\n"
10136 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10137 "\n"
10138 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10139 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10140 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10141 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10143 #: cmd.rc:300
10144 msgid ""
10145 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10146 "\n"
10147 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10148 "\n"
10149 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10150 "currently defined.\n"
10151 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10152 "if any.\n"
10153 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10154 "associated to the specified file type.\n"
10155 msgstr ""
10156 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10157 "\n"
10158 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10159 "\n"
10160 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10161 "comandos abertos estão definidos.\n"
10162 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10163 "abertos associados que existam.\n"
10164 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10165 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10167 #: cmd.rc:303
10168 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10169 msgstr ""
10170 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10171 "tubo.\n"
10173 #: cmd.rc:308
10174 msgid ""
10175 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10176 "from a selectable list.\n"
10177 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10178 msgstr ""
10179 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10180 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10181 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10183 #: cmd.rc:312
10184 msgid ""
10185 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10186 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10187 msgstr ""
10188 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10189 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10191 #: cmd.rc:351
10192 msgid ""
10193 "CMD built-in commands are:\n"
10194 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10195 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10196 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10197 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10198 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10199 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10200 "COPY\t\tCopy file\n"
10201 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10202 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10203 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10204 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10205 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10206 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10207 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10208 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10209 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10210 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10211 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10212 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10213 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10214 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10215 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10216 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10217 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10218 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10219 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10220 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10221 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10222 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10223 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10224 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10225 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10226 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10227 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10228 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10229 "\n"
10230 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10231 msgstr ""
10232 "CMD - os comando internos são:\n"
10233 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10234 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10235 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10236 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10237 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10238 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10239 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10240 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10241 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10242 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10243 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10244 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10245 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10246 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10247 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10248 "\t\tficheiro\n"
10249 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10250 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10251 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10252 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10253 "directórios\n"
10254 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10255 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10256 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10257 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10258 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10259 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10260 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10261 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10262 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10263 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10264 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10265 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10266 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10267 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10268 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10269 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10270 "\n"
10271 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10272 "acima.\n"
10274 #: cmd.rc:353
10275 msgid "Are you sure?"
10276 msgstr "Tem a certeza?"
10278 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10279 msgctxt "Yes key"
10280 msgid "Y"
10281 msgstr "S"
10283 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10284 msgctxt "No key"
10285 msgid "N"
10286 msgstr "N"
10288 #: cmd.rc:356
10289 msgid "File association missing for extension %1\n"
10290 msgstr ""
10292 #: cmd.rc:357
10293 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10294 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10296 #: cmd.rc:358
10297 msgid "Overwrite %1?"
10298 msgstr "Reescrever %1?"
10300 #: cmd.rc:359
10301 msgid "More..."
10302 msgstr "Mais..."
10304 #: cmd.rc:360
10305 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10306 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10308 #: cmd.rc:362
10309 msgid "Argument missing\n"
10310 msgstr "Argumento em falta\n"
10312 #: cmd.rc:363
10313 msgid "Syntax error\n"
10314 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10316 #: cmd.rc:365
10317 msgid "No help available for %1\n"
10318 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10320 #: cmd.rc:366
10321 msgid "Target to GOTO not found\n"
10322 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10324 #: cmd.rc:367
10325 msgid "Current Date is %1\n"
10326 msgstr "A data actual é %1\n"
10328 #: cmd.rc:368
10329 msgid "Current Time is %1\n"
10330 msgstr "A hora actual é %1\n"
10332 #: cmd.rc:369
10333 msgid "Enter new date: "
10334 msgstr "Digite a nova data: "
10336 #: cmd.rc:370
10337 msgid "Enter new time: "
10338 msgstr "Digite a nova hora: "
10340 #: cmd.rc:371
10341 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10342 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10344 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10345 msgid "Failed to open '%1'\n"
10346 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10348 #: cmd.rc:373
10349 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10350 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10352 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10353 msgctxt "All key"
10354 msgid "A"
10355 msgstr "T"
10357 #: cmd.rc:375
10358 msgid "Delete %1?"
10359 msgstr "Apagar %1?"
10361 #: cmd.rc:376
10362 msgid "Echo is %1\n"
10363 msgstr "Echo é %1\n"
10365 #: cmd.rc:377
10366 msgid "Verify is %1\n"
10367 msgstr "Verificar é %1\n"
10369 #: cmd.rc:378
10370 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10371 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10373 #: cmd.rc:379
10374 msgid "Parameter error\n"
10375 msgstr "Erro de argumento\n"
10377 #: cmd.rc:380
10378 msgid ""
10379 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10380 "\n"
10381 msgstr ""
10382 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10383 "\n"
10385 #: cmd.rc:381
10386 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10387 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10389 #: cmd.rc:382
10390 msgid "PATH not found\n"
10391 msgstr "PATH não encontrado\n"
10393 #: cmd.rc:383
10394 msgid "Press any key to continue... "
10395 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10397 #: cmd.rc:384
10398 msgid "Wine Command Prompt"
10399 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10401 #: cmd.rc:385
10402 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10403 msgstr ""
10405 #: cmd.rc:386
10406 msgid "More? "
10407 msgstr "Mais? "
10409 #: cmd.rc:387
10410 msgid "The input line is too long.\n"
10411 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10413 #: cmd.rc:388
10414 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10415 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10417 #: cmd.rc:389
10418 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10419 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10421 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10422 msgid " (Yes|No)"
10423 msgstr " (Sim|Não)"
10425 #: cmd.rc:391
10426 msgid " (Yes|No|All)"
10427 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10429 #: cmd.rc:392
10430 msgid ""
10431 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10432 msgstr ""
10434 #: cmd.rc:393
10435 msgid "Division by zero error.\n"
10436 msgstr ""
10438 #: cmd.rc:394
10439 msgid "Expected an operand.\n"
10440 msgstr ""
10442 #: cmd.rc:395
10443 msgid "Expected an operator.\n"
10444 msgstr "Operador esperado.\n"
10446 #: cmd.rc:396
10447 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10448 msgstr ""
10450 #: cmd.rc:397
10451 msgid ""
10452 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10453 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10454 msgstr ""
10456 #: dxdiag.rc:30
10457 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10458 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10460 #: dxdiag.rc:31
10461 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10462 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10464 #: explorer.rc:31
10465 msgid "Wine Explorer"
10466 msgstr "Explorador do Wine"
10468 #: explorer.rc:33
10469 msgid "Start"
10470 msgstr "Iniciar"
10472 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10473 msgid "&Run..."
10474 msgstr "Exec&utar..."
10476 #: hostname.rc:30
10477 msgid "Usage: hostname\n"
10478 msgstr "Uso: hostname\n"
10480 #: hostname.rc:31
10481 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10482 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10484 #: hostname.rc:32
10485 msgid ""
10486 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10487 "utility.\n"
10488 msgstr ""
10489 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10491 #: ipconfig.rc:30
10492 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10493 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10495 #: ipconfig.rc:31
10496 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10497 msgstr ""
10498 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10499 "inválidos\n"
10501 #: ipconfig.rc:32
10502 msgid "%1 adapter %2\n"
10503 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10505 #: ipconfig.rc:33
10506 msgid "Ethernet"
10507 msgstr ""
10509 #: ipconfig.rc:35
10510 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10511 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10513 #: ipconfig.rc:36
10514 msgid "IPv4 address"
10515 msgstr "Endereço IPv4"
10517 #: ipconfig.rc:37
10518 msgid "Hostname"
10519 msgstr "Nome do Sistema"
10521 #: ipconfig.rc:38
10522 msgid "Node type"
10523 msgstr "Tipo de nó"
10525 #: ipconfig.rc:39
10526 msgid "Broadcast"
10527 msgstr "Difusão"
10529 #: ipconfig.rc:40
10530 msgid "Peer-to-peer"
10531 msgstr ""
10533 #: ipconfig.rc:41
10534 msgid "Mixed"
10535 msgstr "Misto"
10537 #: ipconfig.rc:42
10538 msgid "Hybrid"
10539 msgstr "Híbrido"
10541 #: ipconfig.rc:43
10542 msgid "IP routing enabled"
10543 msgstr "Roteamento IP ativado"
10545 #: ipconfig.rc:45
10546 msgid "Physical address"
10547 msgstr "Endereço físico"
10549 #: ipconfig.rc:46
10550 msgid "DHCP enabled"
10551 msgstr "DHCP ativado"
10553 #: ipconfig.rc:49
10554 msgid "Default gateway"
10555 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10557 #: ipconfig.rc:50
10558 msgid "IPv6 address"
10559 msgstr "Endereço IPv6"
10561 #: msinfo32.rc:28
10562 #, fuzzy
10563 #| msgid "System Configuration"
10564 msgid "System Information"
10565 msgstr "Configuração do Sistema"
10567 #: net.rc:30
10568 msgid ""
10569 "The syntax of this command is:\n"
10570 "\n"
10571 "NET command [arguments]\n"
10572 "    -or-\n"
10573 "NET command /HELP\n"
10574 "\n"
10575 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10576 msgstr ""
10577 "A sintaxe deste comando é:\n"
10578 "\n"
10579 "NET comando [argumentos]\n"
10580 "    -ou-\n"
10581 "NET comando /HELP\n"
10582 "\n"
10583 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10585 #: net.rc:31
10586 msgid ""
10587 "The syntax of this command is:\n"
10588 "\n"
10589 "NET START [service]\n"
10590 "\n"
10591 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10592 "'service' is the name of the service to start.\n"
10593 msgstr ""
10594 "A sintaxe deste comando é:\n"
10595 "\n"
10596 "NET START [serviço]\n"
10597 "\n"
10598 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10599 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10601 #: net.rc:32
10602 msgid ""
10603 "The syntax of this command is:\n"
10604 "\n"
10605 "NET STOP service\n"
10606 "\n"
10607 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10608 msgstr ""
10609 "A sintaxe deste comando é:\n"
10610 "\n"
10611 "NET STOP serviço\n"
10612 "\n"
10613 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10615 #: net.rc:33
10616 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10617 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10619 #: net.rc:34
10620 msgid "Could not stop service %1\n"
10621 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10623 #: net.rc:35
10624 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10625 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10627 #: net.rc:36
10628 msgid "Could not get handle to service.\n"
10629 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10631 #: net.rc:37
10632 msgid "The %1 service is starting.\n"
10633 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10635 #: net.rc:38
10636 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10637 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10639 #: net.rc:39
10640 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10641 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10643 #: net.rc:40
10644 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10645 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10647 #: net.rc:41
10648 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10649 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10651 #: net.rc:42
10652 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10653 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10655 #: net.rc:44
10656 msgid "There are no entries in the list.\n"
10657 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10659 #: net.rc:45
10660 msgid ""
10661 "\n"
10662 "Status  Local   Remote\n"
10663 "---------------------------------------------------------------\n"
10664 msgstr ""
10665 "\n"
10666 "Estado  Local   Remoto\n"
10667 "---------------------------------------------------------------\n"
10669 #: net.rc:46
10670 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10671 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10673 #: net.rc:48
10674 msgid "Paused"
10675 msgstr "Pausado"
10677 #: net.rc:49
10678 msgid "Disconnected"
10679 msgstr "Desligado"
10681 #: net.rc:50
10682 msgid "A network error occurred"
10683 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10685 #: net.rc:51
10686 msgid "Connection is being made"
10687 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10689 #: net.rc:52
10690 msgid "Reconnecting"
10691 msgstr "A religar"
10693 #: net.rc:43
10694 msgid "The following services are running:\n"
10695 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10697 #: netstat.rc:30
10698 msgid "Active Connections"
10699 msgstr "Conexões Ativas"
10701 #: netstat.rc:31
10702 msgid "Proto"
10703 msgstr ""
10705 #: netstat.rc:32
10706 msgid "Local Address"
10707 msgstr "Endereço Local"
10709 #: netstat.rc:33
10710 msgid "Foreign Address"
10711 msgstr "Endereço Remoto"
10713 #: netstat.rc:34
10714 msgid "State"
10715 msgstr "Estado"
10717 #: netstat.rc:35
10718 msgid "Interface Statistics"
10719 msgstr "Estatísticas de Interface"
10721 #: netstat.rc:36
10722 msgid "Sent"
10723 msgstr "Enviado"
10725 #: netstat.rc:37
10726 msgid "Received"
10727 msgstr "Recebido"
10729 #: netstat.rc:38
10730 msgid "Bytes"
10731 msgstr "Bytes"
10733 #: netstat.rc:39
10734 msgid "Unicast packets"
10735 msgstr ""
10737 #: netstat.rc:40
10738 msgid "Non-unicast packets"
10739 msgstr ""
10741 #: netstat.rc:41
10742 msgid "Discards"
10743 msgstr "Descartados"
10745 #: netstat.rc:42
10746 msgid "Errors"
10747 msgstr "Erros"
10749 #: netstat.rc:43
10750 #, fuzzy
10751 #| msgid "Unknown port.\n"
10752 msgid "Unknown protocols"
10753 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10755 #: netstat.rc:44
10756 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10757 msgstr ""
10759 #: netstat.rc:45
10760 #, fuzzy
10761 #| msgid "LAN Connection"
10762 msgid "Active Opens"
10763 msgstr "Ligação LAN"
10765 #: netstat.rc:46
10766 msgid "Passive Opens"
10767 msgstr ""
10769 #: netstat.rc:47
10770 #, fuzzy
10771 #| msgid "LAN Connection"
10772 msgid "Failed Connection Attempts"
10773 msgstr "Ligação LAN"
10775 #: netstat.rc:48
10776 #, fuzzy
10777 #| msgid "LAN Connection"
10778 msgid "Reset Connections"
10779 msgstr "Ligação LAN"
10781 #: netstat.rc:49
10782 #, fuzzy
10783 #| msgid "LAN Connection"
10784 msgid "Current Connections"
10785 msgstr "Ligação LAN"
10787 #: netstat.rc:50
10788 #, fuzzy
10789 #| msgid "Segment locked.\n"
10790 msgid "Segments Received"
10791 msgstr "Segmento trancado.\n"
10793 #: netstat.rc:51
10794 #, fuzzy
10795 #| msgid "Segment locked.\n"
10796 msgid "Segments Sent"
10797 msgstr "Segmento trancado.\n"
10799 #: netstat.rc:52
10800 msgid "Segments Retransmitted"
10801 msgstr ""
10803 #: netstat.rc:53
10804 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10805 msgstr ""
10807 #: netstat.rc:54
10808 #, fuzzy
10809 #| msgid "Segment locked.\n"
10810 msgid "Datagrams Received"
10811 msgstr "Segmento trancado.\n"
10813 #: netstat.rc:55
10814 #, fuzzy
10815 #| msgid "Local Port"
10816 msgid "No Ports"
10817 msgstr "Porta Local"
10819 #: netstat.rc:56
10820 #, fuzzy
10821 #| msgid "Decoding Error"
10822 msgid "Receive Errors"
10823 msgstr "Erro de Descodificação"
10825 #: netstat.rc:57
10826 msgid "Datagrams Sent"
10827 msgstr ""
10829 #: notepad.rc:30
10830 msgid "&New\tCtrl+N"
10831 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10833 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10834 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10835 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10837 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10838 msgid "&Save\tCtrl+S"
10839 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10841 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10842 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10843 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10845 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10846 msgid "Page Se&tup..."
10847 msgstr "C&onfigurar página..."
10849 #: notepad.rc:37
10850 msgid "P&rinter Setup..."
10851 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10853 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10854 msgid "&Edit"
10855 msgstr "&Editar"
10857 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10858 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10859 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10861 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10862 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10863 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10865 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10866 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10867 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10869 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10870 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10871 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10873 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10874 #: winefile.rc:32
10875 msgid "&Delete\tDel"
10876 msgstr "&Excluir\tDel"
10878 #: notepad.rc:49
10879 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10880 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10882 #: notepad.rc:50
10883 msgid "&Time/Date\tF5"
10884 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10886 #: notepad.rc:52
10887 msgid "&Wrap long lines"
10888 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10890 #: notepad.rc:56
10891 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10892 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10894 #: notepad.rc:57
10895 msgid "&Search next\tF3"
10896 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10898 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10899 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10900 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10902 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10903 msgid "&Contents\tF1"
10904 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10906 #: notepad.rc:62
10907 msgid "&About Notepad"
10908 msgstr "&Acerca do Notepad"
10910 #: notepad.rc:100
10911 msgid "Page Setup"
10912 msgstr "Configurar página"
10914 #: notepad.rc:102
10915 msgid "&Header:"
10916 msgstr "&Cabeçalho:"
10918 #: notepad.rc:104
10919 msgid "&Footer:"
10920 msgstr "&Rodapé:"
10922 #: notepad.rc:107
10923 msgid "Margins (millimeters)"
10924 msgstr "Margens (milímetros)"
10926 #: notepad.rc:108
10927 msgid "&Left:"
10928 msgstr "&Esquerda:"
10930 #: notepad.rc:110
10931 msgid "&Top:"
10932 msgstr "&Superior:"
10934 #: notepad.rc:126
10935 msgid "Encoding:"
10936 msgstr "Codificação:"
10938 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10939 msgctxt "accelerator Select All"
10940 msgid "A"
10941 msgstr "A"
10943 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10944 msgctxt "accelerator Copy"
10945 msgid "C"
10946 msgstr "C"
10948 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10949 msgctxt "accelerator Find"
10950 msgid "F"
10951 msgstr "F"
10953 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10954 msgctxt "accelerator Replace"
10955 msgid "H"
10956 msgstr "H"
10958 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10959 msgctxt "accelerator New"
10960 msgid "N"
10961 msgstr "N"
10963 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10964 msgctxt "accelerator Open"
10965 msgid "O"
10966 msgstr "O"
10968 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10969 msgctxt "accelerator Print"
10970 msgid "P"
10971 msgstr "P"
10973 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10974 msgctxt "accelerator Save"
10975 msgid "S"
10976 msgstr "S"
10978 #: notepad.rc:140
10979 msgctxt "accelerator Paste"
10980 msgid "V"
10981 msgstr "V"
10983 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10984 msgctxt "accelerator Cut"
10985 msgid "X"
10986 msgstr "X"
10988 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10989 msgctxt "accelerator Undo"
10990 msgid "Z"
10991 msgstr "Z"
10993 #: notepad.rc:69
10994 msgid "Page &p"
10995 msgstr "Página &p"
10997 #: notepad.rc:71
10998 msgid "Notepad"
10999 msgstr ""
11001 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11002 msgid "ERROR"
11003 msgstr "ERRO"
11005 #: notepad.rc:74
11006 msgid "Untitled"
11007 msgstr "(sem nome)"
11009 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11010 msgid "Text files (*.txt)"
11011 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11013 #: notepad.rc:80
11014 msgid ""
11015 "File '%s' does not exist.\n"
11016 "\n"
11017 "Do you want to create a new file?"
11018 msgstr ""
11019 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11020 "\n"
11021 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11023 #: notepad.rc:82
11024 msgid ""
11025 "File '%s' has been modified.\n"
11026 "\n"
11027 "Would you like to save the changes?"
11028 msgstr ""
11029 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11030 "\n"
11031 "Gostaria de gravar as alterações?"
11033 #: notepad.rc:83
11034 msgid "'%s' could not be found."
11035 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11037 #: notepad.rc:85
11038 msgid "Unicode (UTF-16)"
11039 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11041 #: notepad.rc:86
11042 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11043 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11045 #: notepad.rc:87
11046 msgid "Unicode (UTF-8)"
11047 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11049 #: notepad.rc:94
11050 msgid ""
11051 "%1\n"
11052 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11053 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11054 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11055 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11056 "Continue?"
11057 msgstr ""
11058 "%1\n"
11059 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11060 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11061 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11062 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11063 "Continuar?"
11065 #: oleview.rc:32
11066 msgid "&Bind to file..."
11067 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11069 #: oleview.rc:33
11070 msgid "&View TypeLib..."
11071 msgstr "&Ver TypeLib..."
11073 #: oleview.rc:35
11074 msgid "&System Configuration"
11075 msgstr "Configuração do &Sistema"
11077 #: oleview.rc:36
11078 msgid "&Run the Registry Editor"
11079 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11081 #: oleview.rc:42
11082 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11083 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11085 #: oleview.rc:44
11086 msgid "&In-process server"
11087 msgstr "Servidor &Em-processo"
11089 #: oleview.rc:45
11090 msgid "In-process &handler"
11091 msgstr "&Descritor em-processo"
11093 #: oleview.rc:46
11094 msgid "&Local server"
11095 msgstr "Servidor &Local"
11097 #: oleview.rc:47
11098 msgid "&Remote server"
11099 msgstr "Servidor &Remoto"
11101 #: oleview.rc:50
11102 msgid "View &Type information"
11103 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11105 #: oleview.rc:52
11106 msgid "Create &Instance"
11107 msgstr "Criar &Instância"
11109 #: oleview.rc:53
11110 msgid "Create Instance &On..."
11111 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11113 #: oleview.rc:54
11114 msgid "&Release Instance"
11115 msgstr "Li&bertar Instância"
11117 #: oleview.rc:56
11118 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11119 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11121 #: oleview.rc:57
11122 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11123 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11125 #: oleview.rc:63
11126 msgid "&Expert mode"
11127 msgstr "&Modo Experiente"
11129 #: oleview.rc:65
11130 msgid "&Hidden component categories"
11131 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11133 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11134 msgid "&Toolbar"
11135 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11137 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11138 msgid "&Status Bar"
11139 msgstr "Barra de &Estado"
11141 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11142 msgid "&Refresh\tF5"
11143 msgstr "&Actualizar\tF5"
11145 #: oleview.rc:74
11146 msgid "&About OleView"
11147 msgstr "&Sobre OleView"
11149 #: oleview.rc:82
11150 msgid "&Save as..."
11151 msgstr "&Guardar como..."
11153 #: oleview.rc:87
11154 msgid "&Group by type kind"
11155 msgstr "&Agrupar por tipo"
11157 #: oleview.rc:156
11158 msgid "Connect to another machine"
11159 msgstr "Ligar a outra máquina"
11161 #: oleview.rc:159
11162 msgid "&Machine name:"
11163 msgstr "&Nome da máquina:"
11165 #: oleview.rc:167
11166 msgid "System Configuration"
11167 msgstr "Configuração do Sistema"
11169 #: oleview.rc:170
11170 msgid "System Settings"
11171 msgstr "Configurações do Sistema"
11173 #: oleview.rc:171
11174 msgid "&Enable Distributed COM"
11175 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11177 #: oleview.rc:172
11178 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11179 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11181 #: oleview.rc:173
11182 msgid ""
11183 "These settings change only registry values.\n"
11184 "They have no effect on Wine performance."
11185 msgstr ""
11186 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11187 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11189 #: oleview.rc:180
11190 msgid "Default Interface Viewer"
11191 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11193 #: oleview.rc:183
11194 msgid "Interface"
11195 msgstr "Interface"
11197 #: oleview.rc:185
11198 msgid "IID:"
11199 msgstr "IID:"
11201 #: oleview.rc:188
11202 msgid "&View Type Info"
11203 msgstr "&Ver informação do tipo"
11205 #: oleview.rc:193
11206 msgid "IPersist Interface Viewer"
11207 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11209 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11210 msgid "Class Name:"
11211 msgstr "Nome da classe:"
11213 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11214 msgid "CLSID:"
11215 msgstr "CLSID:"
11217 #: oleview.rc:205
11218 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11219 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11221 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11222 msgid "OleView"
11223 msgstr "OleView"
11225 #: oleview.rc:100
11226 msgid "ITypeLib viewer"
11227 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11229 #: oleview.rc:99
11230 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11231 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11233 #: oleview.rc:102
11234 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11235 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11237 #: oleview.rc:105
11238 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11239 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11241 #: oleview.rc:106
11242 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11243 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11245 #: oleview.rc:107
11246 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11247 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11249 #: oleview.rc:108
11250 msgid "Run the Wine registry editor"
11251 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11253 #: oleview.rc:109
11254 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11255 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11257 #: oleview.rc:110
11258 msgid "Create an instance of the selected object"
11259 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11261 #: oleview.rc:111
11262 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11263 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11265 #: oleview.rc:112
11266 msgid "Release the currently selected object instance"
11267 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11269 #: oleview.rc:113
11270 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11271 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11273 #: oleview.rc:114
11274 msgid "Display the viewer for the selected item"
11275 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11277 #: oleview.rc:119
11278 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11279 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11281 #: oleview.rc:120
11282 msgid ""
11283 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11284 msgstr ""
11285 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11286 "visíveis"
11288 #: oleview.rc:121
11289 msgid "Show or hide the toolbar"
11290 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11292 #: oleview.rc:122
11293 msgid "Show or hide the status bar"
11294 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11296 #: oleview.rc:123
11297 msgid "Refresh all lists"
11298 msgstr "Actualizar todas as listas"
11300 #: oleview.rc:124
11301 msgid "Display program information, version number and copyright"
11302 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11304 #: oleview.rc:115
11305 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11306 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11308 #: oleview.rc:116
11309 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11310 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11312 #: oleview.rc:117
11313 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11314 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11316 #: oleview.rc:118
11317 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11318 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11320 #: oleview.rc:130
11321 msgid "ObjectClasses"
11322 msgstr "ObjectClasses"
11324 #: oleview.rc:131
11325 msgid "Grouped by Component Category"
11326 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11328 #: oleview.rc:132
11329 msgid "OLE 1.0 Objects"
11330 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11332 #: oleview.rc:133
11333 msgid "COM Library Objects"
11334 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11336 #: oleview.rc:134
11337 msgid "All Objects"
11338 msgstr "Todos os objectos"
11340 #: oleview.rc:135
11341 msgid "Application IDs"
11342 msgstr "IDs da aplicação"
11344 #: oleview.rc:136
11345 msgid "Type Libraries"
11346 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11348 #: oleview.rc:137
11349 msgid "ver."
11350 msgstr "ver."
11352 #: oleview.rc:138
11353 msgid "Interfaces"
11354 msgstr "Interfaces"
11356 #: oleview.rc:140
11357 msgid "Registry"
11358 msgstr "Registo"
11360 #: oleview.rc:141
11361 msgid "Implementation"
11362 msgstr "Implementação"
11364 #: oleview.rc:142
11365 msgid "Activation"
11366 msgstr "Activação"
11368 #: oleview.rc:144
11369 msgid "CoGetClassObject failed."
11370 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11372 #: oleview.rc:145
11373 msgid "Unknown error"
11374 msgstr "Erro desconhecido"
11376 #: oleview.rc:148
11377 msgid "bytes"
11378 msgstr "bytes"
11380 #: oleview.rc:150
11381 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11382 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11384 #: oleview.rc:151
11385 msgid "Inherited Interfaces"
11386 msgstr "Interfaces Herdadas"
11388 #: oleview.rc:126
11389 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11390 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11392 #: oleview.rc:127
11393 msgid "Close window"
11394 msgstr "Fechar janela"
11396 #: oleview.rc:128
11397 msgid "Group typeinfos by kind"
11398 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11400 #: progman.rc:33
11401 msgid "&New..."
11402 msgstr "&Novo..."
11404 #: progman.rc:34
11405 msgid "O&pen\tEnter"
11406 msgstr "A&brir\tEnter"
11408 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11409 msgid "&Move...\tF7"
11410 msgstr "&Mover...\tF7"
11412 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11413 msgid "&Copy...\tF8"
11414 msgstr "&Copiar...\tF8"
11416 #: progman.rc:38
11417 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11418 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11420 #: progman.rc:40
11421 msgid "&Execute..."
11422 msgstr "&Executar..."
11424 #: progman.rc:42
11425 msgid "E&xit Windows"
11426 msgstr "Sai&r do Windows"
11428 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11429 msgid "&Options"
11430 msgstr "&Opções"
11432 #: progman.rc:45
11433 msgid "&Arrange automatically"
11434 msgstr "&Auto organizar"
11436 #: progman.rc:46
11437 msgid "&Minimize on run"
11438 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11440 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11441 msgid "&Save settings on exit"
11442 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11444 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11445 msgid "&Windows"
11446 msgstr "&Janelas"
11448 #: progman.rc:50
11449 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11450 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11452 #: progman.rc:51
11453 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11454 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11456 #: progman.rc:52
11457 msgid "&Arrange Icons"
11458 msgstr "&Organizar ícones"
11460 #: progman.rc:57
11461 msgid "&About Program Manager"
11462 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11464 #: progman.rc:103
11465 msgid "Program &group"
11466 msgstr "&Grupo de programas"
11468 #: progman.rc:105
11469 msgid "&Program"
11470 msgstr "&Programa"
11472 #: progman.rc:116
11473 msgid "Move Program"
11474 msgstr "Mover programa"
11476 #: progman.rc:118
11477 msgid "Move program:"
11478 msgstr "Mover programa:"
11480 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11481 msgid "From group:"
11482 msgstr "Do grupo:"
11484 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11485 msgid "&To group:"
11486 msgstr "&Para o grupo:"
11488 #: progman.rc:134
11489 msgid "Copy Program"
11490 msgstr "Copiar programa"
11492 #: progman.rc:136
11493 msgid "Copy program:"
11494 msgstr "Copiar programa:"
11496 #: progman.rc:152
11497 msgid "Program Group Attributes"
11498 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11500 #: progman.rc:156
11501 msgid "&Group file:"
11502 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11504 #: progman.rc:168
11505 msgid "Program Attributes"
11506 msgstr "Atributos de programa"
11508 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11509 msgid "&Command line:"
11510 msgstr "&Linha de comando:"
11512 #: progman.rc:174
11513 msgid "&Working directory:"
11514 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11516 #: progman.rc:176
11517 msgid "&Key combination:"
11518 msgstr "&Tecla de atalho:"
11520 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11521 msgid "&Minimize at launch"
11522 msgstr "Executar &minimizado"
11524 #: progman.rc:183
11525 msgid "Change &icon..."
11526 msgstr "Alt&erar ícone..."
11528 #: progman.rc:192
11529 msgid "Change Icon"
11530 msgstr "Alterar ícone"
11532 #: progman.rc:194
11533 msgid "&Filename:"
11534 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11536 #: progman.rc:196
11537 msgid "Current &icon:"
11538 msgstr "Ícone &actual:"
11540 #: progman.rc:210
11541 msgid "Execute Program"
11542 msgstr "Executar programa"
11544 #: progman.rc:63
11545 msgid "Program Manager"
11546 msgstr "Gestor de programas"
11548 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11549 msgid "WARNING"
11550 msgstr "AVISO"
11552 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11553 msgid "Information"
11554 msgstr "Informação"
11556 #: progman.rc:68
11557 msgid "Delete group `%s'?"
11558 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11560 #: progman.rc:69
11561 msgid "Delete program `%s'?"
11562 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11564 #: progman.rc:70
11565 msgid "Not implemented"
11566 msgstr "Não implementado"
11568 #: progman.rc:71
11569 msgid "Error reading `%s'."
11570 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11572 #: progman.rc:72
11573 msgid "Error writing `%s'."
11574 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11576 #: progman.rc:75
11577 msgid ""
11578 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11579 "Should it be tried further on?"
11580 msgstr ""
11581 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11582 "Deverá tentar outras vezes?"
11584 #: progman.rc:77
11585 msgid "Help not available."
11586 msgstr "Ajuda não disponível."
11588 #: progman.rc:78
11589 msgid "Unknown feature in %s"
11590 msgstr "Função desconhecida em %s"
11592 #: progman.rc:79
11593 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11594 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11596 #: progman.rc:80
11597 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11598 msgstr ""
11599 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11601 #: progman.rc:84
11602 msgid "Libraries (*.dll)"
11603 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11605 #: progman.rc:85
11606 msgid "Icon files"
11607 msgstr "Ficheiros de ícones"
11609 #: progman.rc:86
11610 msgid "Icons (*.ico)"
11611 msgstr "Ícones (*.ico)"
11613 #: reg.rc:35
11614 msgid ""
11615 "Usage:\n"
11616 "  REG [operation] [parameters]\n"
11617 "\n"
11618 "Supported operations:\n"
11619 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11620 "\n"
11621 "For help on a specific operation, type:\n"
11622 "  REG [operation] /?\n"
11623 "\n"
11624 msgstr ""
11626 #: reg.rc:36
11627 msgid ""
11628 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11629 "f]\n"
11630 msgstr ""
11631 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11632 "[/f]\n"
11634 #: reg.rc:37
11635 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11636 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11638 #: reg.rc:38
11639 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11640 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11642 #: reg.rc:39
11643 msgid "The operation completed successfully\n"
11644 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11646 #: reg.rc:40
11647 #, fuzzy
11648 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11649 msgid "reg: Invalid key name\n"
11650 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11652 #: reg.rc:41
11653 #, fuzzy
11654 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11655 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11656 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11658 #: reg.rc:42
11659 #, fuzzy
11660 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11661 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11662 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11664 #: reg.rc:43
11665 #, fuzzy
11666 #| msgid ""
11667 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11668 msgid ""
11669 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11670 msgstr ""
11671 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11672 "especificado\n"
11674 #: reg.rc:44
11675 #, fuzzy
11676 #| msgid "Unsupported type.\n"
11677 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11678 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11680 #: reg.rc:45
11681 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11682 msgstr ""
11684 #: reg.rc:46
11685 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11686 msgstr ""
11688 #: reg.rc:47
11689 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11690 msgstr ""
11692 #: reg.rc:48
11693 #, fuzzy
11694 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11695 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11696 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
11698 #: reg.rc:52
11699 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11700 msgstr ""
11702 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11703 msgid "(Default)"
11704 msgstr "(Omissão)"
11706 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11707 #, fuzzy
11708 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11709 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11710 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11712 #: reg.rc:55
11713 #, fuzzy
11714 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11715 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11716 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11718 #: reg.rc:56
11719 #, fuzzy
11720 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11721 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11722 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
11724 #: reg.rc:57
11725 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11726 msgstr ""
11728 #: reg.rc:58
11729 msgid ""
11730 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11731 "occurred.\n"
11732 msgstr ""
11734 #: reg.rc:59
11735 msgid ""
11736 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11737 "occurred.\n"
11738 msgstr ""
11740 #: reg.rc:60
11741 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11742 msgstr ""
11744 #: reg.rc:61
11745 #, fuzzy
11746 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11747 msgid "reg: Invalid syntax. "
11748 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11750 #: reg.rc:62
11751 #, fuzzy
11752 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11753 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11754 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11756 #: reg.rc:63
11757 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11758 msgstr ""
11760 #: reg.rc:64
11761 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11762 msgstr ""
11764 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11765 msgid "(value not set)"
11766 msgstr "(valor não dado)"
11768 #: regedit.rc:34
11769 msgid "&Registry"
11770 msgstr "&Registo"
11772 #: regedit.rc:36
11773 msgid "&Import Registry File..."
11774 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11776 #: regedit.rc:37
11777 msgid "&Export Registry File..."
11778 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11780 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11781 msgid "&Key"
11782 msgstr "&Chave"
11784 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11785 msgid "&String Value"
11786 msgstr "Valor &Texto"
11788 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11789 msgid "&Binary Value"
11790 msgstr "Valor &Binário"
11792 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11793 msgid "&DWORD Value"
11794 msgstr "Valor &DWORD"
11796 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11797 #, fuzzy
11798 #| msgid "&Multi String Value"
11799 msgid "&Multi-String Value"
11800 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11802 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11803 msgid "&Expandable String Value"
11804 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11806 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11807 msgid "&Rename\tF2"
11808 msgstr "&Renomear\tF2"
11810 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11811 msgid "&Copy Key Name"
11812 msgstr "&Copiar nome da chave"
11814 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11815 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11816 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11818 #: regedit.rc:64
11819 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11820 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11822 #: regedit.rc:68
11823 msgid "Status &Bar"
11824 msgstr "&Barra de estado"
11826 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11827 msgid "Sp&lit"
11828 msgstr "&Dividir"
11830 #: regedit.rc:77
11831 msgid "&Remove Favorite..."
11832 msgstr "&Remover Favorito..."
11834 #: regedit.rc:82
11835 msgid "&About Registry Editor"
11836 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11838 #: regedit.rc:91
11839 msgid "Modify Binary Data..."
11840 msgstr "Modificar dados binários..."
11842 #: regedit.rc:234
11843 msgid "Export registry"
11844 msgstr "Exportar registo"
11846 #: regedit.rc:236
11847 msgid "S&elected branch:"
11848 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11850 #: regedit.rc:245
11851 msgid "Find:"
11852 msgstr "Procurar:"
11854 #: regedit.rc:247
11855 msgid "Find in:"
11856 msgstr "Procurar em:"
11858 #: regedit.rc:248
11859 msgid "Keys"
11860 msgstr "Chaves"
11862 #: regedit.rc:249
11863 msgid "Value names"
11864 msgstr "Nomes de valor"
11866 #: regedit.rc:250
11867 msgid "Value content"
11868 msgstr "Conteúdos de valor"
11870 #: regedit.rc:251
11871 msgid "Whole string only"
11872 msgstr "Apenas toda a frase"
11874 #: regedit.rc:258
11875 msgid "Add Favorite"
11876 msgstr "Adicionar Favorito"
11878 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11879 msgid "Name:"
11880 msgstr "Nome:"
11882 #: regedit.rc:269
11883 msgid "Remove Favorite"
11884 msgstr "Remover Favorito"
11886 #: regedit.rc:280
11887 msgid "Edit String"
11888 msgstr "Editar texto"
11890 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11891 msgid "Value name:"
11892 msgstr "Nome do valor:"
11894 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11895 msgid "Value data:"
11896 msgstr "Dados do valor:"
11898 #: regedit.rc:293
11899 msgid "Edit DWORD"
11900 msgstr "Editar DWORD"
11902 #: regedit.rc:300
11903 msgid "Base"
11904 msgstr "Base"
11906 #: regedit.rc:301
11907 msgid "Hexadecimal"
11908 msgstr "Hexadecimal"
11910 #: regedit.rc:302
11911 msgid "Decimal"
11912 msgstr "Decimal"
11914 #: regedit.rc:309
11915 msgid "Edit Binary"
11916 msgstr "Editar Binário"
11918 #: regedit.rc:322
11919 #, fuzzy
11920 #| msgid "Edit Multi String"
11921 msgid "Edit Multi-String"
11922 msgstr "Editar Multi-frase"
11924 #: regedit.rc:137
11925 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11926 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11928 #: regedit.rc:138
11929 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11930 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11932 #: regedit.rc:139
11933 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11934 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11936 #: regedit.rc:140
11937 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11938 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11940 #: regedit.rc:141
11941 msgid ""
11942 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11943 msgstr ""
11944 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11945 "Registo"
11947 #: regedit.rc:142
11948 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11949 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11951 #: regedit.rc:127
11952 msgid "Data"
11953 msgstr "Dados"
11955 #: regedit.rc:132
11956 msgid "Registry Editor"
11957 msgstr "Editor de Registo"
11959 #: regedit.rc:196
11960 msgid "Import Registry File"
11961 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11963 #: regedit.rc:197
11964 msgid "Export Registry File"
11965 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11967 #: regedit.rc:198
11968 msgid "Registry files (*.reg)"
11969 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11971 #: regedit.rc:199
11972 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11973 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11975 #: regedit.rc:208
11976 msgid "(cannot display value)"
11977 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11979 #: regedit.rc:209
11980 msgid "(unknown %d)"
11981 msgstr "(desconhecido %d)"
11983 #: regedit.rc:214
11984 #, fuzzy
11985 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11986 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11987 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11989 #: regedit.rc:215
11990 #, fuzzy
11991 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11992 msgid "Unable to create a new registry key."
11993 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11995 #: regedit.rc:216
11996 #, fuzzy
11997 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11998 msgid "Unable to create a new registry value."
11999 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12001 #: regedit.rc:217
12002 msgid ""
12003 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12004 "The specified key name already exists."
12005 msgstr ""
12007 #: regedit.rc:218
12008 msgid ""
12009 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12010 "The specified value name already exists."
12011 msgstr ""
12013 #: regedit.rc:219
12014 #, fuzzy
12015 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12016 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12017 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12019 #: regedit.rc:220
12020 #, fuzzy
12021 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12022 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12023 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12025 #: regedit.rc:221
12026 #, fuzzy
12027 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12028 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12029 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12031 #: regedit.rc:222
12032 msgid ""
12033 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12034 msgstr ""
12036 #: regedit.rc:223
12037 #, fuzzy
12038 #| msgid ""
12039 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12040 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12041 msgstr ""
12042 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12043 "especificado\n"
12045 #: regedit.rc:375
12046 msgid ""
12047 "Usage:\n"
12048 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12049 "\n"
12050 "Options:\n"
12051 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
12052 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
12053 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12054 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
12055 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12056 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
12057 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
12058 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12059 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12060 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12061 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12062 "  /?             Display this information and exit.\n"
12063 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
12064 "to\n"
12065 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
12066 "the\n"
12067 "                 file location where registry information will be exported.\n"
12068 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
12069 "\n"
12070 "Usage examples:\n"
12071 "  regedit \"import.reg\"\n"
12072 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12073 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12074 msgstr ""
12076 #: regedit.rc:376
12077 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12078 msgstr ""
12080 #: regedit.rc:377
12081 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12082 msgstr ""
12084 #: regedit.rc:378
12085 #, fuzzy
12086 #| msgid "No command was specified."
12087 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12088 msgstr "Nenhum comando indicado."
12090 #: regedit.rc:379
12091 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12092 msgstr ""
12094 #: regedit.rc:380
12095 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12096 msgstr ""
12098 #: regedit.rc:381
12099 #, fuzzy
12100 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12101 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12102 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12104 #: regedit.rc:382
12105 #, fuzzy
12106 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12107 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12108 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
12110 #: regedit.rc:383
12111 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12112 msgstr ""
12114 #: regedit.rc:384
12115 #, fuzzy
12116 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12117 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12118 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12120 #: regedit.rc:385
12121 msgid ""
12122 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12123 "encountered at '%1'.\n"
12124 msgstr ""
12126 #: regedit.rc:386
12127 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12128 msgstr ""
12130 #: regedit.rc:387
12131 #, fuzzy
12132 #| msgid "Unsupported type.\n"
12133 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12134 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12136 #: regedit.rc:388
12137 #, fuzzy
12138 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12139 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12140 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12142 #: regedit.rc:389
12143 #, fuzzy
12144 #| msgid "No command was specified."
12145 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12146 msgstr "Nenhum comando indicado."
12148 #: regedit.rc:390
12149 #, fuzzy
12150 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12151 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12152 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12154 #: regedit.rc:391
12155 #, fuzzy
12156 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12157 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12158 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12160 #: regedit.rc:392
12161 #, fuzzy
12162 #| msgid "Unsupported type.\n"
12163 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12164 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12166 #: regedit.rc:393
12167 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12168 msgstr ""
12170 #: regedit.rc:394
12171 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12172 msgstr ""
12174 #: regedit.rc:395
12175 #, fuzzy
12176 #| msgid ""
12177 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12178 msgid ""
12179 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12180 msgstr ""
12181 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12182 "especificado\n"
12184 #: regedit.rc:396
12185 #, fuzzy
12186 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12187 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12188 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12190 #: regedit.rc:163
12191 msgid "Quits the registry editor"
12192 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12194 #: regedit.rc:164
12195 msgid "Adds keys to the favorites list"
12196 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12198 #: regedit.rc:165
12199 msgid "Removes keys from the favorites list"
12200 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12202 #: regedit.rc:166
12203 msgid "Shows or hides the status bar"
12204 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12206 #: regedit.rc:167
12207 msgid "Change position of split between two panes"
12208 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12210 #: regedit.rc:168
12211 msgid "Refreshes the window"
12212 msgstr "Actualiza a janela"
12214 #: regedit.rc:169
12215 msgid "Deletes the selection"
12216 msgstr "Exclui a selecção"
12218 #: regedit.rc:170
12219 msgid "Renames the selection"
12220 msgstr "Renomeia a selecção"
12222 #: regedit.rc:171
12223 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12224 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12226 #: regedit.rc:172
12227 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12228 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12230 #: regedit.rc:173
12231 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12232 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12234 #: regedit.rc:147
12235 msgid "Modifies the value's data"
12236 msgstr "Modifica os dados do valor"
12238 #: regedit.rc:148
12239 msgid "Adds a new key"
12240 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12242 #: regedit.rc:149
12243 msgid "Adds a new string value"
12244 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12246 #: regedit.rc:150
12247 msgid "Adds a new binary value"
12248 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12250 #: regedit.rc:151
12251 msgid "Adds a new double word value"
12252 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
12254 #: regedit.rc:153
12255 msgid "Imports a text file into the registry"
12256 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
12258 #: regedit.rc:155
12259 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12260 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
12262 #: regedit.rc:156
12263 msgid "Prints all or part of the registry"
12264 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
12266 #: regedit.rc:158
12267 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12268 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12270 #: regedit.rc:181
12271 #, fuzzy
12272 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12273 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12274 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12276 #: regedit.rc:182
12277 #, fuzzy
12278 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12279 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12280 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
12282 #: regedit.rc:183
12283 #, fuzzy
12284 #| msgid "Value is too big (%u)"
12285 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12286 msgstr "Valor muito grande (%u)"
12288 #: regedit.rc:184
12289 msgid "Confirm Value Delete"
12290 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12292 #: regedit.rc:191
12293 #, fuzzy
12294 #| msgid "Search string '%s' not found"
12295 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12296 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
12298 #: regedit.rc:186
12299 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12300 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12302 #: regedit.rc:189
12303 msgid "New Key #%d"
12304 msgstr "Nova chave #%d"
12306 #: regedit.rc:190
12307 msgid "New Value #%d"
12308 msgstr "Novo valor #%d"
12310 #: regedit.rc:180
12311 #, fuzzy
12312 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12313 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12314 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12316 #: regedit.rc:152
12317 #, fuzzy
12318 #| msgid "Adds a new multi string value"
12319 msgid "Adds a new multi-string value"
12320 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
12322 #: regedit.rc:174
12323 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12324 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
12326 #: regedit.rc:187
12327 #, fuzzy
12328 #| msgid "Confirm Value Delete"
12329 msgid "Confirm Key Delete"
12330 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12332 #: regedit.rc:188
12333 #, fuzzy
12334 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12335 msgid ""
12336 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12337 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
12339 #: regsvr32.rc:32
12340 msgid ""
12341 "Wine DLL Registration Utility\n"
12342 "\n"
12343 "Provides DLL registration services.\n"
12344 "\n"
12345 msgstr ""
12347 #: regsvr32.rc:40
12348 msgid ""
12349 "Usage:\n"
12350 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12351 "\n"
12352 "Options:\n"
12353 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12354 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12355 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12356 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12357 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12358 "\n"
12359 msgstr ""
12361 #: regsvr32.rc:41
12362 msgid ""
12363 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12364 "\n"
12365 msgstr ""
12367 #: regsvr32.rc:42
12368 #, fuzzy
12369 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12370 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12371 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12373 #: regsvr32.rc:43
12374 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12375 msgstr ""
12377 #: regsvr32.rc:44
12378 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12379 msgstr ""
12381 #: regsvr32.rc:45
12382 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12383 msgstr ""
12385 #: regsvr32.rc:46
12386 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12387 msgstr ""
12389 #: regsvr32.rc:47
12390 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12391 msgstr ""
12393 #: regsvr32.rc:48
12394 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12395 msgstr ""
12397 #: regsvr32.rc:49
12398 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12399 msgstr ""
12401 #: regsvr32.rc:50
12402 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12403 msgstr ""
12405 #: regsvr32.rc:51
12406 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12407 msgstr ""
12409 #: start.rc:58
12410 msgid ""
12411 "Application could not be started, or no application associated with the "
12412 "specified file.\n"
12413 "ShellExecuteEx failed"
12414 msgstr ""
12415 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12416 "ficheiro especificado.\n"
12417 "ShellExecuteEx falhado"
12419 #: start.rc:60
12420 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12421 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12423 #: taskkill.rc:30
12424 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12425 msgstr ""
12427 #: taskkill.rc:31
12428 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12429 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12431 #: taskkill.rc:32
12432 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12433 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12435 #: taskkill.rc:33
12436 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12437 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12439 #: taskkill.rc:34
12440 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12441 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12443 #: taskkill.rc:35
12444 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12445 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12447 #: taskkill.rc:36
12448 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12449 msgstr ""
12450 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12452 #: taskkill.rc:37
12453 msgid ""
12454 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12455 msgstr ""
12456 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12457 "u!.\n"
12459 #: taskkill.rc:38
12460 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12461 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12463 #: taskkill.rc:39
12464 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12465 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12467 #: taskkill.rc:40
12468 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12469 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12471 #: taskkill.rc:41
12472 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12473 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12475 #: taskkill.rc:42
12476 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12477 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12479 #: taskkill.rc:43
12480 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12481 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12483 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12484 msgid "&New Task (Run...)"
12485 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12487 #: taskmgr.rc:39
12488 msgid "E&xit Task Manager"
12489 msgstr "&Sair"
12491 #: taskmgr.rc:45
12492 msgid "&Minimize On Use"
12493 msgstr "&Executar minimizado"
12495 #: taskmgr.rc:47
12496 msgid "&Hide When Minimized"
12497 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12499 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12500 msgid "&Show 16-bit tasks"
12501 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12503 #: taskmgr.rc:54
12504 msgid "&Refresh Now"
12505 msgstr "&Actualizar agora"
12507 #: taskmgr.rc:55
12508 msgid "&Update Speed"
12509 msgstr "&Frequência de actualização"
12511 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12512 msgid "&High"
12513 msgstr "&Alta"
12515 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12516 msgid "&Normal"
12517 msgstr "&Normal"
12519 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12520 msgid "&Low"
12521 msgstr "&Baixa"
12523 #: taskmgr.rc:61
12524 msgid "&Paused"
12525 msgstr "&Pausa"
12527 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12528 msgid "&Select Columns..."
12529 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12531 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12532 msgid "&CPU History"
12533 msgstr "&Histórico do CPU"
12535 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12536 msgid "&One Graph, All CPUs"
12537 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12539 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12540 msgid "One Graph &Per CPU"
12541 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12543 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12544 msgid "&Show Kernel Times"
12545 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12547 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12548 msgid "Tile &Horizontally"
12549 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12551 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12552 msgid "Tile &Vertically"
12553 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12555 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12556 msgid "&Minimize"
12557 msgstr "&Minimizar"
12559 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12560 msgid "&Cascade"
12561 msgstr "&Em cascata"
12563 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12564 msgid "&Bring To Front"
12565 msgstr "&Trazer para a frente"
12567 #: taskmgr.rc:90
12568 msgid "&About Task Manager"
12569 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12571 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12572 msgid "&Switch To"
12573 msgstr "&Mudar para"
12575 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12576 msgid "&End Task"
12577 msgstr "&Terminar Tarefa"
12579 #: taskmgr.rc:130
12580 msgid "&Go To Process"
12581 msgstr "&Ir para Processo"
12583 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12584 msgid "&End Process"
12585 msgstr "&Terminar Processo"
12587 #: taskmgr.rc:150
12588 msgid "End Process &Tree"
12589 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12591 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12592 msgid "&Debug"
12593 msgstr "&Depurar"
12595 #: taskmgr.rc:154
12596 msgid "Set &Priority"
12597 msgstr "D&efinir Prioridade"
12599 #: taskmgr.rc:156
12600 msgid "&Realtime"
12601 msgstr "&Tempo Real"
12603 #: taskmgr.rc:160
12604 msgid "&Above Normal"
12605 msgstr "A&cima do Normal"
12607 #: taskmgr.rc:164
12608 msgid "&Below Normal"
12609 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12611 #: taskmgr.rc:169
12612 msgid "Set &Affinity..."
12613 msgstr "Definir &Afinidade..."
12615 #: taskmgr.rc:170
12616 msgid "Edit Debug &Channels..."
12617 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12619 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12620 msgid "Task Manager"
12621 msgstr "Gestor de Tarefas"
12623 #: taskmgr.rc:351
12624 msgid "&New Task..."
12625 msgstr "&Nova Tarefa..."
12627 #: taskmgr.rc:364
12628 msgid "&Show processes from all users"
12629 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12631 #: taskmgr.rc:372
12632 msgid "CPU usage"
12633 msgstr "Utilização de CPU"
12635 #: taskmgr.rc:373
12636 msgid "Mem usage"
12637 msgstr "Utilização de Memória"
12639 #: taskmgr.rc:374
12640 msgid "Totals"
12641 msgstr "Totais"
12643 #: taskmgr.rc:375
12644 msgid "Commit charge (K)"
12645 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12647 #: taskmgr.rc:376
12648 msgid "Physical memory (K)"
12649 msgstr "Memória Física (K)"
12651 #: taskmgr.rc:377
12652 msgid "Kernel memory (K)"
12653 msgstr "Memória núcleo (K)"
12655 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12656 msgid "Handles"
12657 msgstr "Descritores"
12659 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12660 msgid "Threads"
12661 msgstr "Fios"
12663 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12664 msgid "Processes"
12665 msgstr "Processos"
12667 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12668 msgid "Total"
12669 msgstr "Total"
12671 #: taskmgr.rc:388
12672 msgid "Limit"
12673 msgstr "Limite"
12675 #: taskmgr.rc:389
12676 msgid "Peak"
12677 msgstr "Pico"
12679 #: taskmgr.rc:398
12680 msgid "System Cache"
12681 msgstr "Cache de sistema"
12683 #: taskmgr.rc:406
12684 msgid "Paged"
12685 msgstr "Paginada"
12687 #: taskmgr.rc:407
12688 msgid "Nonpaged"
12689 msgstr "Não paginada"
12691 #: taskmgr.rc:414
12692 msgid "CPU usage history"
12693 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12695 #: taskmgr.rc:415
12696 msgid "Memory usage history"
12697 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12699 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12700 msgid "Debug Channels"
12701 msgstr "Canais de Depuração"
12703 #: taskmgr.rc:439
12704 msgid "Processor Affinity"
12705 msgstr "Afinidade do processador"
12707 #: taskmgr.rc:444
12708 msgid ""
12709 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12710 "allowed to execute on."
12711 msgstr ""
12712 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12713 "executar."
12715 #: taskmgr.rc:446
12716 msgid "CPU 0"
12717 msgstr "CPU 0"
12719 #: taskmgr.rc:448
12720 msgid "CPU 1"
12721 msgstr "CPU 1"
12723 #: taskmgr.rc:450
12724 msgid "CPU 2"
12725 msgstr "CPU 2"
12727 #: taskmgr.rc:452
12728 msgid "CPU 3"
12729 msgstr "CPU 3"
12731 #: taskmgr.rc:454
12732 msgid "CPU 4"
12733 msgstr "CPU 4"
12735 #: taskmgr.rc:456
12736 msgid "CPU 5"
12737 msgstr "CPU 5"
12739 #: taskmgr.rc:458
12740 msgid "CPU 6"
12741 msgstr "CPU 6"
12743 #: taskmgr.rc:460
12744 msgid "CPU 7"
12745 msgstr "CPU 7"
12747 #: taskmgr.rc:462
12748 msgid "CPU 8"
12749 msgstr "CPU 8"
12751 #: taskmgr.rc:464
12752 msgid "CPU 9"
12753 msgstr "CPU 9"
12755 #: taskmgr.rc:466
12756 msgid "CPU 10"
12757 msgstr "CPU 10"
12759 #: taskmgr.rc:468
12760 msgid "CPU 11"
12761 msgstr "CPU 11"
12763 #: taskmgr.rc:470
12764 msgid "CPU 12"
12765 msgstr "CPU 12"
12767 #: taskmgr.rc:472
12768 msgid "CPU 13"
12769 msgstr "CPU 13"
12771 #: taskmgr.rc:474
12772 msgid "CPU 14"
12773 msgstr "CPU 14"
12775 #: taskmgr.rc:476
12776 msgid "CPU 15"
12777 msgstr "CPU 15"
12779 #: taskmgr.rc:478
12780 msgid "CPU 16"
12781 msgstr "CPU 16"
12783 #: taskmgr.rc:480
12784 msgid "CPU 17"
12785 msgstr "CPU 17"
12787 #: taskmgr.rc:482
12788 msgid "CPU 18"
12789 msgstr "CPU 18"
12791 #: taskmgr.rc:484
12792 msgid "CPU 19"
12793 msgstr "CPU 19"
12795 #: taskmgr.rc:486
12796 msgid "CPU 20"
12797 msgstr "CPU 20"
12799 #: taskmgr.rc:488
12800 msgid "CPU 21"
12801 msgstr "CPU 21"
12803 #: taskmgr.rc:490
12804 msgid "CPU 22"
12805 msgstr "CPU 22"
12807 #: taskmgr.rc:492
12808 msgid "CPU 23"
12809 msgstr "CPU 23"
12811 #: taskmgr.rc:494
12812 msgid "CPU 24"
12813 msgstr "CPU 24"
12815 #: taskmgr.rc:496
12816 msgid "CPU 25"
12817 msgstr "CPU 25"
12819 #: taskmgr.rc:498
12820 msgid "CPU 26"
12821 msgstr "CPU 26"
12823 #: taskmgr.rc:500
12824 msgid "CPU 27"
12825 msgstr "CPU 27"
12827 #: taskmgr.rc:502
12828 msgid "CPU 28"
12829 msgstr "CPU 28"
12831 #: taskmgr.rc:504
12832 msgid "CPU 29"
12833 msgstr "CPU 29"
12835 #: taskmgr.rc:506
12836 msgid "CPU 30"
12837 msgstr "CPU 30"
12839 #: taskmgr.rc:508
12840 msgid "CPU 31"
12841 msgstr "CPU 31"
12843 #: taskmgr.rc:514
12844 msgid "Select Columns"
12845 msgstr "Seleccionar Colunas"
12847 #: taskmgr.rc:519
12848 msgid ""
12849 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12850 msgstr ""
12851 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12852 "Tarefas."
12854 #: taskmgr.rc:521
12855 msgid "&Image Name"
12856 msgstr "&Nome da Imagem"
12858 #: taskmgr.rc:523
12859 msgid "&PID (Process Identifier)"
12860 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12862 #: taskmgr.rc:525
12863 msgid "&CPU Usage"
12864 msgstr "&Utilização do CPU"
12866 #: taskmgr.rc:527
12867 msgid "CPU Tim&e"
12868 msgstr "&Tempo de CPU"
12870 #: taskmgr.rc:529
12871 msgid "&Memory Usage"
12872 msgstr "U&so de Memória"
12874 #: taskmgr.rc:531
12875 msgid "Memory Usage &Delta"
12876 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12878 #: taskmgr.rc:533
12879 msgid "Pea&k Memory Usage"
12880 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12882 #: taskmgr.rc:535
12883 msgid "Page &Faults"
12884 msgstr "&Falhas de paginação"
12886 #: taskmgr.rc:537
12887 msgid "&USER Objects"
12888 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12890 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12891 msgid "I/O Reads"
12892 msgstr "Leituras I/O"
12894 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12895 msgid "I/O Read Bytes"
12896 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12898 #: taskmgr.rc:543
12899 msgid "&Session ID"
12900 msgstr "&ID da sessão"
12902 #: taskmgr.rc:545
12903 msgid "User &Name"
12904 msgstr "&Nome de utilizador"
12906 #: taskmgr.rc:547
12907 msgid "Page F&aults Delta"
12908 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12910 #: taskmgr.rc:549
12911 msgid "&Virtual Memory Size"
12912 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12914 #: taskmgr.rc:551
12915 msgid "Pa&ged Pool"
12916 msgstr "&Conjunto Paginado"
12918 #: taskmgr.rc:553
12919 msgid "N&on-paged Pool"
12920 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12922 #: taskmgr.rc:555
12923 msgid "Base P&riority"
12924 msgstr "Prioridade &Base"
12926 #: taskmgr.rc:557
12927 msgid "&Handle Count"
12928 msgstr "Contagem de &descritores"
12930 #: taskmgr.rc:559
12931 msgid "&Thread Count"
12932 msgstr "Contagem de &fios"
12934 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12935 msgid "GDI Objects"
12936 msgstr "Objectos GDI"
12938 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12939 msgid "I/O Writes"
12940 msgstr "Escritas I/O"
12942 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12943 msgid "I/O Write Bytes"
12944 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12946 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12947 msgid "I/O Other"
12948 msgstr "Outros I/O"
12950 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12951 msgid "I/O Other Bytes"
12952 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12954 #: taskmgr.rc:182
12955 msgid "Create New Task"
12956 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12958 #: taskmgr.rc:187
12959 msgid "Runs a new program"
12960 msgstr "Executa um novo programa"
12962 #: taskmgr.rc:188
12963 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12964 msgstr ""
12965 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12966 "que esteja minimizado"
12968 #: taskmgr.rc:190
12969 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12970 msgstr ""
12971 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12973 #: taskmgr.rc:191
12974 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12975 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12977 #: taskmgr.rc:192
12978 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12979 msgstr ""
12980 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12981 "velocidade de actualização definida"
12983 #: taskmgr.rc:193
12984 msgid "Displays tasks by using large icons"
12985 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12987 #: taskmgr.rc:194
12988 msgid "Displays tasks by using small icons"
12989 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12991 #: taskmgr.rc:195
12992 msgid "Displays information about each task"
12993 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12995 #: taskmgr.rc:196
12996 msgid "Updates the display twice per second"
12997 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12999 #: taskmgr.rc:197
13000 msgid "Updates the display every two seconds"
13001 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13003 #: taskmgr.rc:198
13004 msgid "Updates the display every four seconds"
13005 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13007 #: taskmgr.rc:203
13008 msgid "Does not automatically update"
13009 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13011 #: taskmgr.rc:205
13012 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13013 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13015 #: taskmgr.rc:206
13016 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13017 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13019 #: taskmgr.rc:207
13020 msgid "Minimizes the windows"
13021 msgstr "Minimiza as janelas"
13023 #: taskmgr.rc:208
13024 msgid "Maximizes the windows"
13025 msgstr "Maximiza as janelas"
13027 #: taskmgr.rc:209
13028 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13029 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13031 #: taskmgr.rc:210
13032 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13033 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13035 #: taskmgr.rc:211
13036 msgid "Displays Task Manager help topics"
13037 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13039 #: taskmgr.rc:212
13040 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13041 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13043 #: taskmgr.rc:213
13044 msgid "Exits the Task Manager application"
13045 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13047 #: taskmgr.rc:215
13048 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13049 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13051 #: taskmgr.rc:216
13052 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13053 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13055 #: taskmgr.rc:217
13056 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13057 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13059 #: taskmgr.rc:219
13060 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13061 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13063 #: taskmgr.rc:220
13064 msgid "Each CPU has its own history graph"
13065 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13067 #: taskmgr.rc:222
13068 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13069 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13071 #: taskmgr.rc:227
13072 msgid "Tells the selected tasks to close"
13073 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13075 #: taskmgr.rc:228
13076 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13077 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13079 #: taskmgr.rc:229
13080 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13081 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13083 #: taskmgr.rc:230
13084 msgid "Removes the process from the system"
13085 msgstr "Remove o processo do sistema"
13087 #: taskmgr.rc:232
13088 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13089 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13091 #: taskmgr.rc:233
13092 msgid "Attaches the debugger to this process"
13093 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13095 #: taskmgr.rc:235
13096 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13097 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13099 #: taskmgr.rc:237
13100 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13101 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13103 #: taskmgr.rc:238
13104 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13105 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13107 #: taskmgr.rc:240
13108 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13109 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13111 #: taskmgr.rc:242
13112 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13113 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13115 #: taskmgr.rc:244
13116 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13117 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13119 #: taskmgr.rc:245
13120 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13121 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13123 #: taskmgr.rc:247
13124 msgid "Controls Debug Channels"
13125 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13127 #: taskmgr.rc:264
13128 msgid "Performance"
13129 msgstr "Desempenho"
13131 #: taskmgr.rc:265
13132 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13133 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13135 #: taskmgr.rc:266
13136 msgid "Processes: %d"
13137 msgstr "Processos: %d"
13139 #: taskmgr.rc:267
13140 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13141 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13143 #: taskmgr.rc:272
13144 msgid "Image Name"
13145 msgstr "Nome da Imagem"
13147 #: taskmgr.rc:273
13148 msgid "PID"
13149 msgstr "PID"
13151 #: taskmgr.rc:274
13152 msgid "CPU"
13153 msgstr "CPU"
13155 #: taskmgr.rc:275
13156 msgid "CPU Time"
13157 msgstr "Tempo de CPU"
13159 #: taskmgr.rc:276
13160 msgid "Mem Usage"
13161 msgstr "Utilização de Memória"
13163 #: taskmgr.rc:277
13164 msgid "Mem Delta"
13165 msgstr "Intervalo de Memória"
13167 #: taskmgr.rc:278
13168 msgid "Peak Mem Usage"
13169 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13171 #: taskmgr.rc:279
13172 msgid "Page Faults"
13173 msgstr "Falhas de Páginas"
13175 #: taskmgr.rc:280
13176 msgid "USER Objects"
13177 msgstr "Objectos do Utilizador"
13179 #: taskmgr.rc:283
13180 msgid "Session ID"
13181 msgstr "ID da Sessão"
13183 #: taskmgr.rc:284
13184 msgid "Username"
13185 msgstr "Nome de Utilizador"
13187 #: taskmgr.rc:285
13188 msgid "PF Delta"
13189 msgstr "Intervalo de PF"
13191 #: taskmgr.rc:286
13192 msgid "VM Size"
13193 msgstr "Tamanho da VM"
13195 #: taskmgr.rc:287
13196 msgid "Paged Pool"
13197 msgstr "Repositório paginado"
13199 #: taskmgr.rc:288
13200 msgid "NP Pool"
13201 msgstr "Repositório NP"
13203 #: taskmgr.rc:289
13204 msgid "Base Pri"
13205 msgstr ""
13207 #: taskmgr.rc:301
13208 msgid "Task Manager Warning"
13209 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13211 #: taskmgr.rc:304
13212 msgid ""
13213 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13214 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13215 "sure you want to change the priority class?"
13216 msgstr ""
13217 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13218 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13219 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13221 #: taskmgr.rc:305
13222 msgid "Unable to Change Priority"
13223 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13225 #: taskmgr.rc:310
13226 msgid ""
13227 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13228 "results including loss of data and system instability. The\n"
13229 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13230 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13231 "terminate the process?"
13232 msgstr ""
13233 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13234 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13235 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13236 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13237 "terminar o processo?"
13239 #: taskmgr.rc:311
13240 msgid "Unable to Terminate Process"
13241 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13243 #: taskmgr.rc:313
13244 msgid ""
13245 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13246 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13247 msgstr ""
13248 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13249 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13251 #: taskmgr.rc:314
13252 msgid "Unable to Debug Process"
13253 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13255 #: taskmgr.rc:315
13256 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13257 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13259 #: taskmgr.rc:316
13260 msgid "Invalid Option"
13261 msgstr "Opção Inválida"
13263 #: taskmgr.rc:317
13264 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13265 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13267 #: taskmgr.rc:322
13268 msgid "System Idle Process"
13269 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13271 #: taskmgr.rc:323
13272 msgid "Not Responding"
13273 msgstr "Não Responde"
13275 #: taskmgr.rc:324
13276 msgid "Running"
13277 msgstr "A executar"
13279 #: taskmgr.rc:325
13280 msgid "Task"
13281 msgstr "Tarefa"
13283 #: uninstaller.rc:29
13284 msgid "Wine Application Uninstaller"
13285 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13287 #: uninstaller.rc:30
13288 msgid ""
13289 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13290 "executable.\n"
13291 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13292 msgstr ""
13293 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13294 "executável.\n"
13295 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
13297 #: uninstaller.rc:31
13298 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13299 msgstr ""
13301 #: uninstaller.rc:32
13302 msgid ""
13303 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13304 msgstr ""
13306 #: uninstaller.rc:33
13307 #, fuzzy
13308 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13309 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13310 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
13312 #: uninstaller.rc:35
13313 msgid ""
13314 "Wine Application Uninstaller\n"
13315 "\n"
13316 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13317 "\n"
13318 msgstr ""
13320 #: uninstaller.rc:43
13321 msgid ""
13322 "Usage:\n"
13323 "  uninstaller [options]\n"
13324 "\n"
13325 "Options:\n"
13326 "  --help\t    Display this information.\n"
13327 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13328 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13329 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13330 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13331 "\n"
13332 msgstr ""
13334 #: view.rc:36
13335 msgid "&Pan"
13336 msgstr "&Pan"
13338 #: view.rc:38
13339 msgid "&Scale to Window"
13340 msgstr "Ajustar &janela"
13342 #: view.rc:40
13343 msgid "&Left"
13344 msgstr "&Esquerda"
13346 #: view.rc:41
13347 msgid "&Right"
13348 msgstr "&Direita"
13350 #: view.rc:49
13351 msgid "Regular Metafile Viewer"
13352 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13354 #: wineboot.rc:31
13355 msgid "Waiting for Program"
13356 msgstr "À espera do programa"
13358 #: wineboot.rc:35
13359 msgid "Terminate Process"
13360 msgstr "Terminar Processo"
13362 #: wineboot.rc:36
13363 msgid ""
13364 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13365 "responding.\n"
13366 "\n"
13367 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13368 msgstr ""
13369 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
13370 "programa não está a responder.\n"
13371 "\n"
13372 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13374 #: wineboot.rc:46
13375 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13376 msgstr ""
13377 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13379 #: winecfg.rc:141
13380 msgid ""
13381 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13382 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13383 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13384 "option) any later version."
13385 msgstr ""
13386 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13387 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13388 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13389 "qualquer versão posterior."
13391 #: winecfg.rc:143
13392 msgid "Windows registration information"
13393 msgstr "Informações de registro do Windows"
13395 #: winecfg.rc:144
13396 msgid "&Owner:"
13397 msgstr "&Proprietário:"
13399 #: winecfg.rc:146
13400 msgid "Organi&zation:"
13401 msgstr "&Organização:"
13403 #: winecfg.rc:154
13404 msgid "Application settings"
13405 msgstr "Definições da aplicação"
13407 #: winecfg.rc:155
13408 msgid ""
13409 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13410 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13411 "or per-application settings in those tabs as well."
13412 msgstr ""
13413 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13414 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13415 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13417 #: winecfg.rc:159
13418 #, fuzzy
13419 #| msgid "&Add application..."
13420 msgid "Add appli&cation..."
13421 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13423 #: winecfg.rc:160
13424 msgid "&Remove application"
13425 msgstr "&Remover aplicação"
13427 #: winecfg.rc:161
13428 msgid "&Windows Version:"
13429 msgstr "Versão do &Windows:"
13431 #: winecfg.rc:169
13432 msgid "Window settings"
13433 msgstr "Definições da Janela"
13435 #: winecfg.rc:170
13436 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13437 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13439 #: winecfg.rc:171
13440 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13441 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13443 #: winecfg.rc:172
13444 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13445 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13447 #: winecfg.rc:173
13448 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13449 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13451 #: winecfg.rc:175
13452 msgid "Desktop &size:"
13453 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13455 #: winecfg.rc:180
13456 msgid "Screen resolution"
13457 msgstr "Resolução do Ecrã"
13459 #: winecfg.rc:184
13460 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13461 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13463 #: winecfg.rc:191
13464 msgid "DLL overrides"
13465 msgstr "Substituição de DLL"
13467 #: winecfg.rc:192
13468 msgid ""
13469 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13470 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13471 "application)."
13472 msgstr ""
13473 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13474 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13475 "fornecidas pela aplicação)."
13477 #: winecfg.rc:194
13478 msgid "&New override for library:"
13479 msgstr "&Nova substituição para:"
13481 #: winecfg.rc:196
13482 msgid "A&dd"
13483 msgstr ""
13485 #: winecfg.rc:197
13486 msgid "Existing &overrides:"
13487 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13489 #: winecfg.rc:199
13490 msgid "&Edit..."
13491 msgstr "&Editar..."
13493 #: winecfg.rc:205
13494 msgid "Edit Override"
13495 msgstr "Editar Substituição"
13497 #: winecfg.rc:208
13498 msgid "Load order"
13499 msgstr "Ordem de Carregamento"
13501 #: winecfg.rc:209
13502 msgid "&Builtin (Wine)"
13503 msgstr "Em&butida (Wine)"
13505 #: winecfg.rc:210
13506 msgid "&Native (Windows)"
13507 msgstr "&Nativa (Windows)"
13509 #: winecfg.rc:211
13510 #, fuzzy
13511 #| msgid "Bui&ltin then Native"
13512 msgid "Buil&tin then Native"
13513 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13515 #: winecfg.rc:212
13516 msgid "Nati&ve then Builtin"
13517 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13519 #: winecfg.rc:220
13520 msgid "Select Drive Letter"
13521 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13523 #: winecfg.rc:232
13524 #, fuzzy
13525 #| msgid "Wine configuration"
13526 msgid "Drive configuration"
13527 msgstr "Configuração Wine"
13529 #: winecfg.rc:233
13530 msgid ""
13531 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13532 "edited."
13533 msgstr ""
13534 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13535 "ser editada."
13537 #: winecfg.rc:236
13538 #, fuzzy
13539 #| msgid "&Add..."
13540 msgid "A&dd..."
13541 msgstr "&Adicionar..."
13543 #: winecfg.rc:238
13544 #, fuzzy
13545 #| msgid "Autodetect"
13546 msgid "Aut&odetect"
13547 msgstr "Auto detectar"
13549 #: winecfg.rc:241
13550 msgid "&Path:"
13551 msgstr "&Localização:"
13553 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13554 #, fuzzy
13555 #| msgid "Show &Advanced"
13556 msgid "Show Advan&ced"
13557 msgstr "&Avançado"
13559 #: winecfg.rc:249
13560 msgid "De&vice:"
13561 msgstr "Dispositi&vo:"
13563 #: winecfg.rc:251
13564 msgid "Bro&wse..."
13565 msgstr "P&rocurar..."
13567 #: winecfg.rc:253
13568 msgid "&Label:"
13569 msgstr "&Nome:"
13571 #: winecfg.rc:255
13572 msgid "S&erial:"
13573 msgstr "Nº S&erie:"
13575 #: winecfg.rc:258
13576 #, fuzzy
13577 #| msgid "Show &dot files"
13578 msgid "&Show dot files"
13579 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13581 #: winecfg.rc:265
13582 msgid "Driver diagnostics"
13583 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13585 #: winecfg.rc:267
13586 msgid "Defaults"
13587 msgstr "Padrões"
13589 #: winecfg.rc:268
13590 msgid "Output device:"
13591 msgstr "Dispositivo de saída:"
13593 #: winecfg.rc:269
13594 msgid "Voice output device:"
13595 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13597 #: winecfg.rc:270
13598 msgid "Input device:"
13599 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13601 #: winecfg.rc:271
13602 msgid "Voice input device:"
13603 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13605 #: winecfg.rc:276
13606 msgid "&Test Sound"
13607 msgstr "&Testar Som"
13609 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13610 #, fuzzy
13611 #| msgid "Wine configuration"
13612 msgid "Speaker configuration"
13613 msgstr "Configuração Wine"
13615 #: winecfg.rc:280
13616 msgid "Speakers:"
13617 msgstr ""
13619 #: winecfg.rc:288
13620 msgid "Appearance"
13621 msgstr "Aparência"
13623 #: winecfg.rc:289
13624 msgid "&Theme:"
13625 msgstr "&Tema:"
13627 #: winecfg.rc:291
13628 msgid "&Install theme..."
13629 msgstr "&Instalar tema..."
13631 #: winecfg.rc:296
13632 msgid "It&em:"
13633 msgstr "It&em:"
13635 #: winecfg.rc:298
13636 msgid "C&olor:"
13637 msgstr "C&or:"
13639 #: winecfg.rc:304
13640 msgid "Folders"
13641 msgstr "Pastas"
13643 #: winecfg.rc:307
13644 msgid "&Link to:"
13645 msgstr "&Ligar a:"
13647 #: winecfg.rc:34
13648 msgid "Libraries"
13649 msgstr "Bibliotecas"
13651 #: winecfg.rc:35
13652 msgid "Drives"
13653 msgstr "Unidades"
13655 #: winecfg.rc:36
13656 msgid "Select the Unix target directory, please."
13657 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13659 #: winecfg.rc:37
13660 #, fuzzy
13661 #| msgid "Hide &Advanced"
13662 msgid "Hide Advan&ced"
13663 msgstr "&Ocultar"
13665 #: winecfg.rc:39
13666 msgid "(No Theme)"
13667 msgstr "(Sem Tema)"
13669 #: winecfg.rc:40
13670 msgid "Graphics"
13671 msgstr "Gráficos"
13673 #: winecfg.rc:41
13674 msgid "Desktop Integration"
13675 msgstr "Integração do Ecrã"
13677 #: winecfg.rc:42
13678 msgid "Audio"
13679 msgstr "Áudio"
13681 #: winecfg.rc:43
13682 msgid "About"
13683 msgstr "Acerca"
13685 #: winecfg.rc:44
13686 msgid "Wine configuration"
13687 msgstr "Configuração Wine"
13689 #: winecfg.rc:46
13690 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13691 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13693 #: winecfg.rc:47
13694 msgid "Select a theme file"
13695 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13697 #: winecfg.rc:48
13698 msgid "Folder"
13699 msgstr "Pasta"
13701 #: winecfg.rc:49
13702 msgid "Links to"
13703 msgstr "Ligações para"
13705 #: winecfg.rc:45
13706 msgid "Wine configuration for %s"
13707 msgstr "Configuração Wine para %s"
13709 #: winecfg.rc:84
13710 msgid "Selected driver: %s"
13711 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13713 #: winecfg.rc:85
13714 msgid "(None)"
13715 msgstr "(Nenhum)"
13717 #: winecfg.rc:86
13718 msgid "Audio test failed!"
13719 msgstr "O teste de som falhou!"
13721 #: winecfg.rc:88
13722 msgid "(System default)"
13723 msgstr "(Padrão do sistema)"
13725 #: winecfg.rc:91
13726 msgid "5.1 Surround"
13727 msgstr ""
13729 #: winecfg.rc:92
13730 #, fuzzy
13731 #| msgid "graphic"
13732 msgid "Quadraphonic"
13733 msgstr "gráfico"
13735 #: winecfg.rc:93
13736 msgid "Stereo"
13737 msgstr ""
13739 #: winecfg.rc:94
13740 msgid "Mono"
13741 msgstr ""
13743 #: winecfg.rc:54
13744 msgid ""
13745 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13746 "Are you sure you want to do this?"
13747 msgstr ""
13748 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13749 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13751 #: winecfg.rc:55
13752 msgid "Warning: system library"
13753 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13755 #: winecfg.rc:56
13756 msgid "native"
13757 msgstr "nativa"
13759 #: winecfg.rc:57
13760 msgid "builtin"
13761 msgstr "embutida"
13763 #: winecfg.rc:58
13764 msgid "native, builtin"
13765 msgstr "nativa, embutida"
13767 #: winecfg.rc:59
13768 msgid "builtin, native"
13769 msgstr "embutida, nativa"
13771 #: winecfg.rc:60
13772 msgid "disabled"
13773 msgstr "desactivada"
13775 #: winecfg.rc:61
13776 msgid "Default Settings"
13777 msgstr "Definições Predefinidas"
13779 #: winecfg.rc:62
13780 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13781 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13783 #: winecfg.rc:63
13784 msgid "Use global settings"
13785 msgstr "Usar definições globais"
13787 #: winecfg.rc:64
13788 msgid "Select an executable file"
13789 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13791 #: winecfg.rc:69
13792 msgid "Autodetect"
13793 msgstr "Auto detectar"
13795 #: winecfg.rc:70
13796 msgid "Local hard disk"
13797 msgstr "Disco rígido local"
13799 #: winecfg.rc:71
13800 msgid "Network share"
13801 msgstr "Partilha de rede"
13803 #: winecfg.rc:72
13804 msgid "Floppy disk"
13805 msgstr "Disquete"
13807 #: winecfg.rc:73
13808 msgid "CD-ROM"
13809 msgstr "CD-ROM"
13811 #: winecfg.rc:74
13812 msgid ""
13813 "You cannot add any more drives.\n"
13814 "\n"
13815 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13816 msgstr ""
13817 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13818 "\n"
13819 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13820 "mais de 26."
13822 #: winecfg.rc:75
13823 msgid "System drive"
13824 msgstr "Unidade do sistema"
13826 #: winecfg.rc:76
13827 msgid ""
13828 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13829 "\n"
13830 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13831 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13832 msgstr ""
13833 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13834 "\n"
13835 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13836 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13838 #: winecfg.rc:77
13839 msgctxt "Drive letter"
13840 msgid "Letter"
13841 msgstr "Letra"
13843 #: winecfg.rc:78
13844 msgid "Target folder"
13845 msgstr "Pasta alvo"
13847 #: winecfg.rc:79
13848 msgid ""
13849 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13850 "\n"
13851 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13852 msgstr ""
13853 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13854 "\n"
13855 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13856 "uma!\n"
13858 #: winecfg.rc:99
13859 msgid "Controls Background"
13860 msgstr "Fundo dos Controlos"
13862 #: winecfg.rc:100
13863 msgid "Controls Text"
13864 msgstr "Texto dos Controlos"
13866 #: winecfg.rc:102
13867 msgid "Menu Background"
13868 msgstr "Fundo do Menu"
13870 #: winecfg.rc:103
13871 msgid "Menu Text"
13872 msgstr "Texto do Menu"
13874 #: winecfg.rc:104
13875 msgid "Scrollbar"
13876 msgstr "Barra de Rolagem"
13878 #: winecfg.rc:105
13879 msgid "Selection Background"
13880 msgstr "Fundo de Selecção"
13882 #: winecfg.rc:106
13883 msgid "Selection Text"
13884 msgstr "Texto de Selecção"
13886 #: winecfg.rc:107
13887 msgid "Tooltip Background"
13888 msgstr "Fundo das Dicas"
13890 #: winecfg.rc:108
13891 msgid "Tooltip Text"
13892 msgstr "Texto das Dicas"
13894 #: winecfg.rc:109
13895 msgid "Window Background"
13896 msgstr "Fundo das Janelas"
13898 #: winecfg.rc:110
13899 msgid "Window Text"
13900 msgstr "Texto das Janelas"
13902 #: winecfg.rc:111
13903 msgid "Active Title Bar"
13904 msgstr "Barra de Título Activa"
13906 #: winecfg.rc:112
13907 msgid "Active Title Text"
13908 msgstr "Texto de Título Activo"
13910 #: winecfg.rc:113
13911 msgid "Inactive Title Bar"
13912 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13914 #: winecfg.rc:114
13915 msgid "Inactive Title Text"
13916 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13918 #: winecfg.rc:115
13919 msgid "Message Box Text"
13920 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13922 #: winecfg.rc:116
13923 msgid "Application Workspace"
13924 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13926 #: winecfg.rc:117
13927 msgid "Window Frame"
13928 msgstr "Quandro de janela"
13930 #: winecfg.rc:118
13931 msgid "Active Border"
13932 msgstr "Margem ativa"
13934 #: winecfg.rc:119
13935 msgid "Inactive Border"
13936 msgstr "Margem inativa"
13938 #: winecfg.rc:120
13939 msgid "Controls Shadow"
13940 msgstr "Controla sombra"
13942 #: winecfg.rc:121
13943 msgid "Gray Text"
13944 msgstr "Texto cinzento"
13946 #: winecfg.rc:122
13947 msgid "Controls Highlight"
13948 msgstr "Controla realce"
13950 #: winecfg.rc:123
13951 msgid "Controls Dark Shadow"
13952 msgstr "Controla sombra escura"
13954 #: winecfg.rc:124
13955 msgid "Controls Light"
13956 msgstr "Controla luz"
13958 #: winecfg.rc:125
13959 msgid "Controls Alternate Background"
13960 msgstr "Controla fundo alternativo"
13962 #: winecfg.rc:126
13963 msgid "Hot Tracked Item"
13964 msgstr ""
13966 #: winecfg.rc:127
13967 msgid "Active Title Bar Gradient"
13968 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13970 #: winecfg.rc:128
13971 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13972 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13974 #: winecfg.rc:129
13975 msgid "Menu Highlight"
13976 msgstr "Realce de menu"
13978 #: winecfg.rc:130
13979 msgid "Menu Bar"
13980 msgstr "Barra de menu"
13982 #: wineconsole.rc:63
13983 msgid "Cursor size"
13984 msgstr "Tamanho do Cursor"
13986 #: wineconsole.rc:64
13987 msgid "&Small"
13988 msgstr "&Pequeno"
13990 #: wineconsole.rc:65
13991 msgid "&Medium"
13992 msgstr "&Médio"
13994 #: wineconsole.rc:66
13995 msgid "&Large"
13996 msgstr "&Grande"
13998 #: wineconsole.rc:68
13999 msgid "Command history"
14000 msgstr "Histórico de comandos"
14002 #: wineconsole.rc:69
14003 #, fuzzy
14004 #| msgid "Buffer zone"
14005 msgid "&Buffer size:"
14006 msgstr "Zona do 'buffer'"
14008 #: wineconsole.rc:72
14009 #, fuzzy
14010 #| msgid "&Remove doubles"
14011 msgid "&Remove duplicates"
14012 msgstr "&Remover duplicados"
14014 #: wineconsole.rc:74
14015 msgid "Popup menu"
14016 msgstr "Popup Menu"
14018 #: wineconsole.rc:75
14019 msgid "&Control"
14020 msgstr "&Controlo"
14022 #: wineconsole.rc:76
14023 msgid "S&hift"
14024 msgstr "&Deslocação"
14026 #: wineconsole.rc:78
14027 #, fuzzy
14028 #| msgid "&Close console"
14029 msgid "Console"
14030 msgstr "&Fechar consola"
14032 #: wineconsole.rc:79
14033 #, fuzzy
14034 #| msgid "Quick edit"
14035 msgid "&Quick Edit mode"
14036 msgstr "Edição rápida"
14038 #: wineconsole.rc:80
14039 #, fuzzy
14040 #| msgid "&Expert mode"
14041 msgid "&Insert mode"
14042 msgstr "&Modo Experiente"
14044 #: wineconsole.rc:88
14045 msgid "&Font"
14046 msgstr "&Tipo de Letra"
14048 #: wineconsole.rc:90
14049 msgid "&Color"
14050 msgstr "&Cores"
14052 #: wineconsole.rc:101
14053 msgid "Configuration"
14054 msgstr "Configuração"
14056 #: wineconsole.rc:104
14057 msgid "Buffer zone"
14058 msgstr "Zona do 'buffer'"
14060 #: wineconsole.rc:105
14061 msgid "&Width:"
14062 msgstr "&Largura:"
14064 #: wineconsole.rc:108
14065 msgid "&Height:"
14066 msgstr "&Altura:"
14068 #: wineconsole.rc:112
14069 msgid "Window size"
14070 msgstr "Tamanho da janela"
14072 #: wineconsole.rc:113
14073 msgid "W&idth:"
14074 msgstr "L&argura:"
14076 #: wineconsole.rc:116
14077 msgid "H&eight:"
14078 msgstr "A&ltura:"
14080 #: wineconsole.rc:120
14081 msgid "End of program"
14082 msgstr "Finalizar programa"
14084 #: wineconsole.rc:121
14085 msgid "&Close console"
14086 msgstr "&Fechar consola"
14088 #: wineconsole.rc:123
14089 msgid "Edition"
14090 msgstr "Edição"
14092 #: wineconsole.rc:129
14093 msgid "Console parameters"
14094 msgstr "Parâmetros da consola"
14096 #: wineconsole.rc:132
14097 msgid "Retain these settings for later sessions"
14098 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14100 #: wineconsole.rc:133
14101 msgid "Modify only current session"
14102 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14104 #: wineconsole.rc:29
14105 msgid "Set &Defaults"
14106 msgstr "&Definir predefinições"
14108 #: wineconsole.rc:31
14109 msgid "&Mark"
14110 msgstr "&Marcar"
14112 #: wineconsole.rc:34
14113 msgid "&Select all"
14114 msgstr "&Seleccionar tudo"
14116 #: wineconsole.rc:35
14117 msgid "Sc&roll"
14118 msgstr "&Rolar"
14120 #: wineconsole.rc:36
14121 msgid "S&earch"
14122 msgstr "&Pesquisar"
14124 #: wineconsole.rc:39
14125 msgid "Setup - Default settings"
14126 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14128 #: wineconsole.rc:40
14129 msgid "Setup - Current settings"
14130 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14132 #: wineconsole.rc:41
14133 msgid "Configuration error"
14134 msgstr "Erro de configuração"
14136 #: wineconsole.rc:42
14137 #, fuzzy
14138 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14139 msgid ""
14140 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14141 "the window."
14142 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
14144 #: wineconsole.rc:37
14145 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14146 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14148 #: wineconsole.rc:38
14149 msgid "This is a test"
14150 msgstr "Este é um teste"
14152 #: wineconsole.rc:44
14153 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14154 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14156 #: wineconsole.rc:45
14157 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14158 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14160 #: wineconsole.rc:46
14161 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14162 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14164 #: wineconsole.rc:47
14165 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14166 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14168 #: wineconsole.rc:48
14169 msgid ""
14170 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14171 "The command is invalid.\n"
14172 msgstr ""
14173 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14174 "O comando é inválido.\n"
14176 #: wineconsole.rc:50
14177 msgid ""
14178 "\n"
14179 "Usage:\n"
14180 "  wineconsole [options] <command>\n"
14181 "\n"
14182 "Options:\n"
14183 msgstr ""
14184 "\n"
14185 "Uso:\n"
14186 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
14187 "\n"
14188 "Opções:\n"
14190 #: wineconsole.rc:52
14191 msgid ""
14192 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14193 "will\n"
14194 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14195 "console.\n"
14196 msgstr ""
14197 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14198 "curses vai\n"
14199 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
14200 "consola Wine.\n"
14202 #: wineconsole.rc:53
14203 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14204 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
14206 #: wineconsole.rc:54
14207 msgid ""
14208 "\n"
14209 "Example:\n"
14210 "  wineconsole cmd\n"
14211 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14212 "\n"
14213 msgstr ""
14214 "\n"
14215 "Exemplo:\n"
14216 "  wineconsole cmd\n"
14217 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14218 "\n"
14220 #: winedbg.rc:49
14221 msgid "Program Error"
14222 msgstr "Erro no programa"
14224 #: winedbg.rc:54
14225 msgid ""
14226 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14227 "sorry for the inconvenience."
14228 msgstr ""
14229 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14230 "desculpa pelo incómodo."
14232 #: winedbg.rc:58
14233 msgid ""
14234 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14235 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14236 "Database</a> for tips about running this application."
14237 msgstr ""
14238 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14239 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14240 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14242 #: winedbg.rc:61
14243 msgid "Show &Details"
14244 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14246 #: winedbg.rc:66
14247 msgid "Program Error Details"
14248 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14250 #: winedbg.rc:73
14251 msgid ""
14252 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14253 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14254 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14255 "and attach that file to the report."
14256 msgstr ""
14258 #: winedbg.rc:38
14259 msgid "Wine program crash"
14260 msgstr "Erro num programa no Wine"
14262 #: winedbg.rc:39
14263 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14264 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14266 #: winedbg.rc:40
14267 msgid "(unidentified)"
14268 msgstr "(não identificado)"
14270 #: winedbg.rc:43
14271 msgid "Saving failed"
14272 msgstr "Guardar falhou"
14274 #: winedbg.rc:44
14275 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14276 msgstr ""
14278 #: winefile.rc:29
14279 msgid "&Open\tEnter"
14280 msgstr "A&brir\tEnter"
14282 #: winefile.rc:33
14283 msgid "Re&name..."
14284 msgstr "Re&nomear..."
14286 #: winefile.rc:34
14287 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14288 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14290 #: winefile.rc:38
14291 msgid "Cr&eate Directory..."
14292 msgstr "Criar &pasta..."
14294 #: winefile.rc:43
14295 msgid "&Disk"
14296 msgstr "&Disco"
14298 #: winefile.rc:44
14299 msgid "Connect &Network Drive..."
14300 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14302 #: winefile.rc:45
14303 msgid "&Disconnect Network Drive"
14304 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14306 #: winefile.rc:51
14307 msgid "&Name"
14308 msgstr "&Nome"
14310 #: winefile.rc:52
14311 msgid "&All File Details"
14312 msgstr "&Todos os detalhes"
14314 #: winefile.rc:54
14315 msgid "&Sort by Name"
14316 msgstr "&Classificar por nome"
14318 #: winefile.rc:55
14319 msgid "Sort &by Type"
14320 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14322 #: winefile.rc:56
14323 msgid "Sort by Si&ze"
14324 msgstr "Classificar por ta&manho"
14326 #: winefile.rc:57
14327 msgid "Sort by &Date"
14328 msgstr "Classi&ficar por data"
14330 #: winefile.rc:59
14331 msgid "Filter by&..."
14332 msgstr "Filtrar p&or..."
14334 #: winefile.rc:66
14335 msgid "&Drive Bar"
14336 msgstr "Barra de &unidades"
14338 #: winefile.rc:68
14339 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14340 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14342 #: winefile.rc:74
14343 msgid "New &Window"
14344 msgstr "&Nova janela"
14346 #: winefile.rc:75
14347 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14348 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14350 #: winefile.rc:77
14351 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14352 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14354 #: winefile.rc:84
14355 msgid "&About Wine File Manager"
14356 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14358 #: winefile.rc:122
14359 msgid "Select destination"
14360 msgstr "Seleccionar destino"
14362 #: winefile.rc:135
14363 msgid "By File Type"
14364 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14366 #: winefile.rc:140
14367 msgid "File type"
14368 msgstr "Tipo de ficheiro"
14370 #: winefile.rc:141
14371 msgid "&Directories"
14372 msgstr "&Directórios"
14374 #: winefile.rc:143
14375 msgid "&Programs"
14376 msgstr "&Programas"
14378 #: winefile.rc:145
14379 msgid "Docu&ments"
14380 msgstr "Do&cumentos"
14382 #: winefile.rc:147
14383 msgid "&Other files"
14384 msgstr "&Outros ficheiros"
14386 #: winefile.rc:149
14387 msgid "Show Hidden/&System Files"
14388 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14390 #: winefile.rc:160
14391 msgid "&File Name:"
14392 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14394 #: winefile.rc:162
14395 msgid "Full &Path:"
14396 msgstr "&Localização Completa:"
14398 #: winefile.rc:164
14399 msgid "Last Change:"
14400 msgstr "Última alteração:"
14402 #: winefile.rc:168
14403 msgid "Cop&yright:"
14404 msgstr "Direitos de autor:"
14406 #: winefile.rc:170
14407 msgid "Size:"
14408 msgstr "Tamanho:"
14410 #: winefile.rc:174
14411 msgid "H&idden"
14412 msgstr "&Oculto"
14414 #: winefile.rc:175
14415 msgid "&Archive"
14416 msgstr "Ar&quivo"
14418 #: winefile.rc:176
14419 msgid "&System"
14420 msgstr "&Sistema"
14422 #: winefile.rc:177
14423 msgid "&Compressed"
14424 msgstr "&Comprimido"
14426 #: winefile.rc:178
14427 msgid "Version information"
14428 msgstr "Informação de versão"
14430 #: winefile.rc:194
14431 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14432 msgid "S"
14433 msgstr ""
14435 #: winefile.rc:90
14436 msgid "Applying font settings"
14437 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14439 #: winefile.rc:91
14440 msgid "Error while selecting new font."
14441 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14443 #: winefile.rc:96
14444 msgid "Wine File Manager"
14445 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14447 #: winefile.rc:98
14448 msgid "root fs"
14449 msgstr "root fs"
14451 #: winefile.rc:99
14452 msgid "unixfs"
14453 msgstr "unixfs"
14455 #: winefile.rc:101
14456 msgid "Shell"
14457 msgstr "Linha de comandos"
14459 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14460 msgid "Not yet implemented"
14461 msgstr "Ainda não implementado"
14463 #: winefile.rc:109
14464 msgid "Creation date"
14465 msgstr "Data de criação"
14467 #: winefile.rc:110
14468 msgid "Access date"
14469 msgstr "Data de acesso"
14471 #: winefile.rc:111
14472 msgid "Modification date"
14473 msgstr "Data de modificação"
14475 #: winefile.rc:112
14476 msgid "Index/Inode"
14477 msgstr "Índice/Inode"
14479 #: winefile.rc:117
14480 msgid "%1 of %2 free"
14481 msgstr "%1 de %2 livre"
14483 #: winemine.rc:37
14484 msgid "&Game"
14485 msgstr "&Jogo"
14487 #: winemine.rc:38
14488 msgid "&New\tF2"
14489 msgstr "&Novo\tF2"
14491 #: winemine.rc:40
14492 msgid "Question &Marks"
14493 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14495 #: winemine.rc:42
14496 msgid "&Beginner"
14497 msgstr "&Principiante"
14499 #: winemine.rc:43
14500 msgid "&Advanced"
14501 msgstr "&Intermediário"
14503 #: winemine.rc:44
14504 msgid "&Expert"
14505 msgstr "&Experiente"
14507 #: winemine.rc:45
14508 msgid "&Custom..."
14509 msgstr "Personali&zar..."
14511 #: winemine.rc:47
14512 msgid "&Fastest Times"
14513 msgstr "&Melhores tempos"
14515 #: winemine.rc:52
14516 msgid "&About WineMine"
14517 msgstr "&Acerca do Wine"
14519 #: winemine.rc:59
14520 msgid "Fastest Times"
14521 msgstr "Melhores tempos"
14523 #: winemine.rc:61
14524 msgid "Fastest times"
14525 msgstr "Melhores tempos"
14527 #: winemine.rc:62
14528 msgid "Beginner"
14529 msgstr "Principiante"
14531 #: winemine.rc:63
14532 msgid "Advanced"
14533 msgstr "Intermediário"
14535 #: winemine.rc:64
14536 msgid "Expert"
14537 msgstr "Experiente"
14539 #: winemine.rc:77
14540 msgid "Congratulations!"
14541 msgstr "Parabéns!"
14543 #: winemine.rc:79
14544 msgid "Please enter your name"
14545 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14547 #: winemine.rc:87
14548 msgid "Custom Game"
14549 msgstr "Jogo personalizado"
14551 #: winemine.rc:89
14552 msgid "Rows"
14553 msgstr "Linhas"
14555 #: winemine.rc:90
14556 msgid "Columns"
14557 msgstr "C&olunas"
14559 #: winemine.rc:91
14560 msgid "Mines"
14561 msgstr "Minas"
14563 #: winemine.rc:30
14564 msgid "WineMine"
14565 msgstr "WineMine"
14567 #: winemine.rc:31
14568 msgid "Nobody"
14569 msgstr "Ninguém"
14571 #: winemine.rc:32
14572 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14573 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14575 #: winhlp32.rc:35
14576 msgid "Printer &setup..."
14577 msgstr "&Configurar Impressora..."
14579 #: winhlp32.rc:42
14580 msgid "&Annotate..."
14581 msgstr "&Anotar..."
14583 #: winhlp32.rc:44
14584 msgid "&Bookmark"
14585 msgstr "In&dicador"
14587 #: winhlp32.rc:45
14588 msgid "&Define..."
14589 msgstr "&Definir..."
14591 #: winhlp32.rc:48
14592 msgid "Always on &top"
14593 msgstr "Sempre &visível"
14595 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14596 msgid "Fonts"
14597 msgstr "Tipos de Letra"
14599 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14600 msgid "Small"
14601 msgstr "Pequeno"
14603 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14604 msgid "Normal"
14605 msgstr "Normal"
14607 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14608 msgid "Large"
14609 msgstr "Grande"
14611 #: winhlp32.rc:58
14612 msgid "&Help on help\tF1"
14613 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14615 #: winhlp32.rc:59
14616 msgid "&About Wine Help"
14617 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14619 #: winhlp32.rc:67
14620 msgid "Annotation..."
14621 msgstr "Anotação..."
14623 #: winhlp32.rc:68
14624 msgid "Copy"
14625 msgstr "Copiar"
14627 #: winhlp32.rc:100
14628 msgid "Index"
14629 msgstr "Índice"
14631 #: winhlp32.rc:108
14632 msgid "Search"
14633 msgstr "Procura"
14635 #: winhlp32.rc:81
14636 msgid "Wine Help"
14637 msgstr "Ajuda Wine"
14639 #: winhlp32.rc:86
14640 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14641 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14643 #: winhlp32.rc:88
14644 msgid "Summary"
14645 msgstr "Sumário"
14647 #: winhlp32.rc:87
14648 msgid "&Index"
14649 msgstr "&Conteúdo"
14651 #: winhlp32.rc:91
14652 msgid "Help files (*.hlp)"
14653 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14655 #: winhlp32.rc:92
14656 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14657 msgstr ""
14658 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14660 #: winhlp32.rc:93
14661 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14662 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14664 #: winhlp32.rc:94
14665 msgid "Help topics: "
14666 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14668 #: wmic.rc:28
14669 #, fuzzy
14670 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14671 msgid "Error: Command line not supported\n"
14672 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14674 #: wmic.rc:29
14675 #, fuzzy
14676 #| msgid "Property set not found.\n"
14677 msgid "Error: Alias not found\n"
14678 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14680 #: wmic.rc:30
14681 #, fuzzy
14682 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14683 msgid "Error: Invalid query\n"
14684 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14686 #: wmic.rc:31
14687 #, fuzzy
14688 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14689 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14690 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14692 #: wordpad.rc:31
14693 msgid "&New...\tCtrl+N"
14694 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14696 #: wordpad.rc:45
14697 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14698 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14700 #: wordpad.rc:50
14701 msgid "&Clear\tDel"
14702 msgstr "&Limpar\tDel"
14704 #: wordpad.rc:51
14705 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14706 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14708 #: wordpad.rc:54
14709 msgid "Find &next\tF3"
14710 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14712 #: wordpad.rc:57
14713 msgid "Read-&only"
14714 msgstr "Some&nte leitura"
14716 #: wordpad.rc:58
14717 msgid "&Modified"
14718 msgstr "&Modificado"
14720 #: wordpad.rc:60
14721 msgid "E&xtras"
14722 msgstr "E&xtras"
14724 #: wordpad.rc:62
14725 msgid "Selection &info"
14726 msgstr "&Informação da selecção"
14728 #: wordpad.rc:63
14729 msgid "Character &format"
14730 msgstr "&Formato dos caracteres"
14732 #: wordpad.rc:64
14733 msgid "&Def. char format"
14734 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14736 #: wordpad.rc:65
14737 msgid "Paragrap&h format"
14738 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14740 #: wordpad.rc:66
14741 msgid "&Get text"
14742 msgstr "&Buscar texto"
14744 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14745 msgid "&Format Bar"
14746 msgstr "Barra de &Formatação"
14748 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14749 msgid "&Ruler"
14750 msgstr "&Régua"
14752 #: wordpad.rc:78
14753 msgid "&Insert"
14754 msgstr "&Inserir"
14756 #: wordpad.rc:80
14757 msgid "&Date and time..."
14758 msgstr "&Data e hora..."
14760 #: wordpad.rc:82
14761 msgid "F&ormat"
14762 msgstr "F&ormato"
14764 #: wordpad.rc:85
14765 #, fuzzy
14766 #| msgid "&List"
14767 msgid "&Lists"
14768 msgstr "&Lista"
14770 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14771 msgid "&Bullet points"
14772 msgstr "&Lista de marcas"
14774 #: wordpad.rc:88
14775 #, fuzzy
14776 #| msgid "CRL Number"
14777 msgid "Numbers"
14778 msgstr "Número CRL"
14780 #: wordpad.rc:89
14781 msgid "Letters - lower case"
14782 msgstr ""
14784 #: wordpad.rc:90
14785 msgid "Letters - upper case"
14786 msgstr ""
14788 #: wordpad.rc:91
14789 msgid "Roman numerals - lower case"
14790 msgstr ""
14792 #: wordpad.rc:92
14793 msgid "Roman numerals - upper case"
14794 msgstr ""
14796 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14797 msgid "&Paragraph..."
14798 msgstr "&Parágrafo..."
14800 #: wordpad.rc:95
14801 msgid "&Tabs..."
14802 msgstr "T&abulações..."
14804 #: wordpad.rc:96
14805 msgid "Backgroun&d"
14806 msgstr "&Fundo"
14808 #: wordpad.rc:98
14809 msgid "&System\tCtrl+1"
14810 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14812 #: wordpad.rc:99
14813 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14814 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14816 #: wordpad.rc:104
14817 msgid "&About Wine Wordpad"
14818 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14820 #: wordpad.rc:141
14821 msgid "Automatic"
14822 msgstr "Automático"
14824 #: wordpad.rc:210
14825 msgid "Date and time"
14826 msgstr "Data e hora"
14828 #: wordpad.rc:213
14829 msgid "Available formats"
14830 msgstr "Formatos Disponíveis"
14832 #: wordpad.rc:224
14833 msgid "New document type"
14834 msgstr "Novo tipo de documento"
14836 #: wordpad.rc:232
14837 msgid "Paragraph format"
14838 msgstr "Formato do Parágrafo"
14840 #: wordpad.rc:235
14841 msgid "Indentation"
14842 msgstr "Indentação"
14844 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14845 msgid "Left"
14846 msgstr "Esquerda"
14848 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14849 msgid "Right"
14850 msgstr "Direita"
14852 #: wordpad.rc:240
14853 msgid "First line"
14854 msgstr "Primeira Linha"
14856 #: wordpad.rc:242
14857 msgid "Alignment"
14858 msgstr "Alinhamento"
14860 #: wordpad.rc:250
14861 msgid "Tabs"
14862 msgstr "Tabulações"
14864 #: wordpad.rc:253
14865 msgid "Tab stops"
14866 msgstr "Marca de tabulação"
14868 #: wordpad.rc:255
14869 msgid "&Add"
14870 msgstr "&Adicionar"
14872 #: wordpad.rc:259
14873 msgid "Remove al&l"
14874 msgstr "Remover &todos"
14876 #: wordpad.rc:267
14877 msgid "Line wrapping"
14878 msgstr "Moldar o texto"
14880 #: wordpad.rc:268
14881 msgid "&No line wrapping"
14882 msgstr "&Sem moldagem"
14884 #: wordpad.rc:269
14885 msgid "Wrap text by the &window border"
14886 msgstr "&Moldar à janela"
14888 #: wordpad.rc:270
14889 msgid "Wrap text by the &margin"
14890 msgstr "Moldar pela &régua"
14892 #: wordpad.rc:271
14893 msgid "Toolbars"
14894 msgstr "Barras de Ferramentas"
14896 #: wordpad.rc:284
14897 msgctxt "accelerator Align Left"
14898 msgid "L"
14899 msgstr ""
14901 #: wordpad.rc:285
14902 msgctxt "accelerator Align Center"
14903 msgid "E"
14904 msgstr ""
14906 #: wordpad.rc:286
14907 msgctxt "accelerator Align Right"
14908 msgid "R"
14909 msgstr ""
14911 #: wordpad.rc:293
14912 msgctxt "accelerator Redo"
14913 msgid "Y"
14914 msgstr ""
14916 #: wordpad.rc:294
14917 msgctxt "accelerator Bold"
14918 msgid "B"
14919 msgstr ""
14921 #: wordpad.rc:295
14922 msgctxt "accelerator Italic"
14923 msgid "I"
14924 msgstr ""
14926 #: wordpad.rc:296
14927 msgctxt "accelerator Underline"
14928 msgid "U"
14929 msgstr ""
14931 #: wordpad.rc:147
14932 msgid "All documents (*.*)"
14933 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14935 #: wordpad.rc:148
14936 msgid "Text documents (*.txt)"
14937 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14939 #: wordpad.rc:149
14940 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14941 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14943 #: wordpad.rc:150
14944 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14945 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14947 #: wordpad.rc:151
14948 msgid "Rich text document"
14949 msgstr "Documento rich text"
14951 #: wordpad.rc:152
14952 msgid "Text document"
14953 msgstr "Documento de texto"
14955 #: wordpad.rc:153
14956 msgid "Unicode text document"
14957 msgstr "Documento de texto Unicode"
14959 #: wordpad.rc:154
14960 msgid "Printer files (*.prn)"
14961 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14963 #: wordpad.rc:161
14964 msgid "Center"
14965 msgstr "Centro"
14967 #: wordpad.rc:167
14968 msgid "Text"
14969 msgstr "Texto"
14971 #: wordpad.rc:168
14972 msgid "Rich text"
14973 msgstr "Rich text"
14975 #: wordpad.rc:174
14976 msgid "Next page"
14977 msgstr "Página seguinte"
14979 #: wordpad.rc:175
14980 msgid "Previous page"
14981 msgstr "Página anterior"
14983 #: wordpad.rc:176
14984 msgid "Two pages"
14985 msgstr "Duas páginas"
14987 #: wordpad.rc:177
14988 msgid "One page"
14989 msgstr "Uma página"
14991 #: wordpad.rc:178
14992 msgid "Zoom in"
14993 msgstr "Aproximar"
14995 #: wordpad.rc:179
14996 msgid "Zoom out"
14997 msgstr "Afastar"
14999 #: wordpad.rc:181
15000 msgid "Page"
15001 msgstr "Página"
15003 #: wordpad.rc:182
15004 msgid "Pages"
15005 msgstr "Páginas"
15007 #: wordpad.rc:183
15008 msgctxt "unit: centimeter"
15009 msgid "cm"
15010 msgstr "cm"
15012 #: wordpad.rc:184
15013 msgctxt "unit: inch"
15014 msgid "in"
15015 msgstr "in"
15017 #: wordpad.rc:185
15018 msgid "inch"
15019 msgstr "polegada"
15021 #: wordpad.rc:186
15022 msgctxt "unit: point"
15023 msgid "pt"
15024 msgstr "pt"
15026 #: wordpad.rc:191
15027 msgid "Document"
15028 msgstr "Documento"
15030 #: wordpad.rc:192
15031 msgid "Save changes to '%s'?"
15032 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15034 #: wordpad.rc:193
15035 msgid "Finished searching the document."
15036 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15038 #: wordpad.rc:194
15039 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15040 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15042 #: wordpad.rc:195
15043 msgid ""
15044 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15045 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15046 msgstr ""
15047 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15048 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15050 #: wordpad.rc:198
15051 msgid "Invalid number format."
15052 msgstr "Formato de número inválido."
15054 #: wordpad.rc:199
15055 msgid "OLE storage documents are not supported."
15056 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15058 #: wordpad.rc:200
15059 msgid "Could not save the file."
15060 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15062 #: wordpad.rc:201
15063 msgid "You do not have access to save the file."
15064 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15066 #: wordpad.rc:202
15067 msgid "Could not open the file."
15068 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15070 #: wordpad.rc:203
15071 msgid "You do not have access to open the file."
15072 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15074 #: wordpad.rc:204
15075 msgid "Printing not implemented."
15076 msgstr "Impressão não implementada."
15078 #: wordpad.rc:205
15079 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15080 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15082 #: write.rc:30
15083 msgid "Starting Wordpad failed"
15084 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15086 #: xcopy.rc:30
15087 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15088 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15090 #: xcopy.rc:31
15091 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15092 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
15094 #: xcopy.rc:32
15095 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15096 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15098 #: xcopy.rc:33
15099 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15100 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15102 #: xcopy.rc:34
15103 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15104 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15106 #: xcopy.rc:37
15107 msgid ""
15108 "Is '%1' a filename or directory\n"
15109 "on the target?\n"
15110 "(F - File, D - Directory)\n"
15111 msgstr ""
15112 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15113 "no destino?\n"
15114 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15116 #: xcopy.rc:38
15117 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15118 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15120 #: xcopy.rc:39
15121 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15122 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15124 #: xcopy.rc:40
15125 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15126 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15128 #: xcopy.rc:42
15129 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15130 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15132 #: xcopy.rc:46
15133 msgctxt "File key"
15134 msgid "F"
15135 msgstr "F"
15137 #: xcopy.rc:47
15138 msgctxt "Directory key"
15139 msgid "D"
15140 msgstr "D"
15142 #: xcopy.rc:80
15143 msgid ""
15144 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15145 "\n"
15146 "Syntax:\n"
15147 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15148 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15149 "\n"
15150 "Where:\n"
15151 "\n"
15152 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15153 "\tmore files.\n"
15154 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15155 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15156 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15157 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15158 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15159 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15160 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15161 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15162 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15163 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15164 "[/N]  Copy using short names.\n"
15165 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15166 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15167 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15168 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15169 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15170 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15171 "\tarchive attribute.\n"
15172 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15173 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15174 "\t\tthan source.\n"
15175 "\n"
15176 msgstr ""
15177 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
15178 "\n"
15179 "Sintaxe:\n"
15180 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15181 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15182 "\n"
15183 "Onde:\n"
15184 "\n"
15185 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15186 "\tmais ficheiros\n"
15187 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
15188 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
15189 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15190 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15191 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15192 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15193 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15194 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15195 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15196 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15197 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
15198 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15199 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15200 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15201 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15202 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15203 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15204 "\to atributo de arquivo\n"
15205 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15206 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15207 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
15208 "\n"