1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Installer di Wine Gecko"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
186 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
187 "installare automaticamente per te.\n"
189 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
190 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
205 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 msgstr "Applicazioni"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
215 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Non specificato"
221 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
229 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programmi d'installazione"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programmi (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
242 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Tutti i file (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "Scaricamento..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "Installazione..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opzioni di compressione"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Scegliere un flusso:"
274 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Interfoliazione ogni"
282 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato attuale:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Tutti i file multimediali"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
316 msgstr "Non compresso"
320 msgstr "Annullando..."
322 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Proprietà di %s"
326 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
330 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
336 msgstr "Procedura guidata"
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
354 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
355 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 msgstr "R&eimpostare"
363 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
364 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
365 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
366 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
367 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
368 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
369 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "&Tasti disponibili:"
387 msgstr "&Aggiungi ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
401 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
406 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
407 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
419 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
420 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
424 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
426 msgstr "&Nome del file:"
428 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
429 msgid "&Directories:"
432 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "&Tipo del file:"
436 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
440 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
442 msgstr "&Sola lettura"
446 msgstr "Salva con nome..."
448 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
450 msgstr "Salva con nome"
452 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
461 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
463 msgstr "Pagine da stampare"
465 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
477 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Qualità di stampa:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Stampa su fi&le"
501 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
503 msgstr "Impostazioni di stampa"
505 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "Stampante pre&definita"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Stampante s&pecifica"
521 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
523 msgstr "Orientamento"
529 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
545 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
557 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
559 msgstr "Dimen&sione:"
571 msgstr "S&ottolineato"
573 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "Colori di base:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Colori personalizzati:"
597 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Colore | Sol&ido"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
635 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
639 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
643 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Solo parole &intere"
647 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
649 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
655 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
659 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
663 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
665 msgstr "Trova &successivo"
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "S&ostituisci con:"
677 msgstr "Sostit&uisci"
681 msgstr "Sostituisci &tutto"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Stampa su fi&le"
687 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
688 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
692 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
700 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Numero di &copie:"
740 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
742 msgstr "&Dimensione:"
758 msgstr "Impostazioni di pagina"
764 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
776 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
784 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
790 msgstr "&Stampante..."
798 msgstr "&Nome del file:"
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "&Tipo del file:"
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "Apri in &sola lettura"
808 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
814 msgstr "Nome del file:"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Tipo del file:"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "File non trovato"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "Il file non esiste.\n"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "Il file esiste già.\n"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "Il file non esiste"
866 msgstr "Su di un livello"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Crea nuova cartella"
876 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Vai alla Scrivania"
898 msgstr "Grassetto corsivo"
900 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
904 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
906 msgstr "Marrone rossiccio"
908 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
912 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
916 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
918 msgstr "Blu oltremare"
920 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
924 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
926 msgstr "Foglia di Tè"
928 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
932 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
936 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
940 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
944 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
948 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
952 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
956 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
960 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Elemento non leggibile"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
974 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
986 "Per favore ridefinire i margini."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
998 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Stampante non trovata."
1012 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Memoria esaurita."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Si è verificato un errore."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1030 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1031 "installare la stampante e poi ritentare."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1037 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1053 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1066 msgid "Pending deletion; "
1067 msgstr "In attesa di annullamento; "
1071 msgstr "Carta inceppata; "
1074 msgid "Out of paper; "
1075 msgstr "Carta esaurita; "
1078 msgid "Feed paper manual; "
1079 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1082 msgid "Paper problem; "
1083 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1086 msgid "Printer offline; "
1087 msgstr "Stampante offline; "
1090 msgid "I/O Active; "
1091 msgstr "I/O Attivo; "
1095 msgstr "Stampante occupata; "
1099 msgstr "Stampa in corso; "
1102 msgid "Output tray is full; "
1103 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1106 msgid "Not available; "
1107 msgstr "Non disponibile; "
1114 msgid "Processing; "
1115 msgstr "Elaborazione; "
1118 msgid "Initializing; "
1119 msgstr "Inizializzazione; "
1122 msgid "Warming up; "
1123 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1127 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1131 msgstr "Manca il toner; "
1135 msgstr "Punt della pagina; "
1138 msgid "Interrupted by user; "
1139 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1142 msgid "Out of memory; "
1143 msgstr "Memoria esaurita; "
1146 msgid "The printer door is open; "
1147 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1150 msgid "Print server unknown; "
1151 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1154 msgid "Power save mode; "
1155 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1158 msgid "Default Printer; "
1159 msgstr "Stampante predefinita; "
1162 msgid "There are %d documents in the queue"
1163 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1166 msgid "Margins [inches]"
1167 msgstr "Margini [pollici]"
1170 msgid "Margins [mm]"
1171 msgstr "Margini [mm]"
1173 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1174 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "&Nome Utente:"
1182 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1187 msgid "&Remember my password"
1188 msgstr "&Ricorda la mia password"
1191 msgid "Connect to %s"
1192 msgstr "Connetti a %s"
1195 msgid "Connecting to %s"
1196 msgstr "Connettendo a %s"
1199 msgid "Logon unsuccessful"
1200 msgstr "Accesso fallito"
1204 "Make sure that your user name\n"
1205 "and password are correct."
1207 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1208 "e password siano corrette."
1212 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1214 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1215 "entering your password."
1217 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1218 "incorrettamente.\n"
1220 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1221 "di immettere la tua password."
1224 msgid "Caps Lock is On"
1225 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1228 msgid "Authority Key Identifier"
1229 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1232 msgid "Key Attributes"
1233 msgstr "Attributi della chiave"
1236 msgid "Key Usage Restriction"
1237 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1240 msgid "Subject Alternative Name"
1241 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1244 msgid "Issuer Alternative Name"
1245 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1248 msgid "Basic Constraints"
1249 msgstr "Vincoli di base"
1253 msgstr "Uso della chiave"
1256 msgid "Certificate Policies"
1257 msgstr "Politica del certificato"
1260 msgid "Subject Key Identifier"
1261 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1264 msgid "CRL Reason Code"
1265 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1268 msgid "CRL Distribution Points"
1269 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1272 msgid "Enhanced Key Usage"
1273 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1276 msgid "Authority Information Access"
1277 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1280 msgid "Certificate Extensions"
1281 msgstr "Estensioni del certificato"
1284 msgid "Next Update Location"
1285 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1288 msgid "Yes or No Trust"
1289 msgstr "Fiducia Sì o No"
1292 msgid "Email Address"
1293 msgstr "Indirizzo Email"
1296 msgid "Unstructured Name"
1297 msgstr "Nome non strutturato"
1300 msgid "Content Type"
1301 msgstr "Tipo del contenuto"
1304 msgid "Message Digest"
1305 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1308 msgid "Signing Time"
1309 msgstr "Orario della firma"
1312 msgid "Counter Sign"
1313 msgstr "Controfirma"
1316 msgid "Challenge Password"
1317 msgstr "Domanda di sicurezza"
1320 msgid "Unstructured Address"
1321 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1324 msgid "S/MIME Capabilities"
1325 msgstr "Capacità S/MIME"
1328 msgid "Prefer Signed Data"
1329 msgstr "Preferisci dati firmati"
1331 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1332 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1336 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1338 msgstr "Notifica dell'utente"
1341 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1342 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1345 msgid "Certification Authority Issuer"
1346 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1349 msgid "Certification Template Name"
1350 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1353 msgid "Certificate Type"
1354 msgstr "Tipo del certificato"
1357 msgid "Certificate Manifold"
1358 msgstr "Collettore del certificato"
1361 msgid "Netscape Cert Type"
1362 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1365 msgid "Netscape Base URL"
1366 msgstr "URL Base Netscape"
1369 msgid "Netscape Revocation URL"
1370 msgstr "URL Revoca Netscape"
1373 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1377 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1378 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Policy URL"
1382 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1385 msgid "Netscape SSL ServerName"
1386 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1389 msgid "Netscape Comment"
1390 msgstr "Commento Netscape"
1393 msgid "Country/Region"
1394 msgstr "Paese/Regione"
1397 msgid "Organization"
1398 msgstr "Organizzazione"
1401 msgid "Organizational Unit"
1402 msgstr "Unità organizzativa"
1406 msgstr "Nome comune"
1413 msgid "State or Province"
1414 msgstr "Stato o Provincia"
1422 msgstr "Nome proprio"
1433 msgid "Domain Component"
1434 msgstr "Componente del dominio"
1437 msgid "Street Address"
1438 msgstr "Indirizzo (via)"
1441 msgid "Serial Number"
1442 msgstr "Numero seriale"
1446 msgstr "Versione AC"
1449 msgid "Cross CA Version"
1450 msgstr "Versione Cross AC"
1453 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1454 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1457 msgid "Principal Name"
1458 msgstr "Nome principale"
1461 msgid "Windows Product Update"
1462 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1465 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1470 msgstr "Versione SO"
1473 msgid "Enrollment CSP"
1474 msgstr "Iscrizione CSP"
1481 msgid "Delta CRL Indicator"
1482 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1485 msgid "Issuing Distribution Point"
1486 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1489 msgid "Freshest CRL"
1490 msgstr "CRL più nuova"
1493 msgid "Name Constraints"
1494 msgstr "Vincoli del nome"
1497 msgid "Policy Mappings"
1498 msgstr "Mappature della politica"
1501 msgid "Policy Constraints"
1502 msgstr "Vincoli della politica"
1505 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1506 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1509 msgid "Application Policies"
1510 msgstr "Politica dell'applicazione"
1513 msgid "Application Policy Mappings"
1514 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1517 msgid "Application Policy Constraints"
1518 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1525 msgid "CMC Response"
1526 msgstr "Risposta CMC"
1529 msgid "Unsigned CMC Request"
1530 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1533 msgid "CMC Status Info"
1534 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1537 msgid "CMC Extensions"
1538 msgstr "Estensioni CMC"
1541 msgid "CMC Attributes"
1542 msgstr "Attributi CMC"
1546 msgstr "Dati PKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Signed"
1550 msgstr "PKCS 7 firmato"
1553 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 preparato"
1557 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1561 msgid "PKCS 7 Digested"
1562 msgstr "PKCS 7 digerito"
1565 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1566 msgstr "PKCS 7 criptato"
1569 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1570 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1573 msgid "Virtual Base CRL Number"
1574 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1577 msgid "Next CRL Publish"
1578 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1581 msgid "CA Encryption Certificate"
1582 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1584 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1585 msgid "Key Recovery Agent"
1586 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1589 msgid "Certificate Template Information"
1590 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1593 msgid "Enterprise Root OID"
1594 msgstr "OID base dell'azienda"
1597 msgid "Dummy Signer"
1598 msgstr "Firmatario fittizio"
1601 msgid "Encrypted Private Key"
1602 msgstr "Chiave privata criptata"
1605 msgid "Published CRL Locations"
1606 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1609 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1610 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1613 msgid "Transaction Id"
1614 msgstr "Id della transazione"
1617 msgid "Sender Nonce"
1618 msgstr "Nonce mittente"
1621 msgid "Recipient Nonce"
1622 msgstr "Nonce destinatario"
1626 msgstr "Informazioni Reg"
1629 msgid "Get Certificate"
1630 msgstr "Ottieni certificato"
1634 msgstr "Ottieni CRL"
1637 msgid "Revoke Request"
1638 msgstr "Richiesta di revoca"
1641 msgid "Query Pending"
1642 msgstr "Richiesta in attesa"
1644 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1645 msgid "Certificate Trust List"
1646 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1649 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1650 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1653 msgid "Private Key Usage Period"
1654 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1657 msgid "Client Information"
1658 msgstr "Informazioni sul client"
1661 msgid "Server Authentication"
1662 msgstr "Autenticazione del server"
1665 msgid "Client Authentication"
1666 msgstr "Autenticazione del client"
1669 msgid "Code Signing"
1670 msgstr "Firma codice"
1673 msgid "Secure Email"
1674 msgstr "Email sicura"
1677 msgid "Time Stamping"
1678 msgstr "Timbro orario"
1681 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1682 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1685 msgid "Microsoft Time Stamping"
1686 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1689 msgid "IP security end system"
1690 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1693 msgid "IP security tunnel termination"
1694 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1697 msgid "IP security user"
1698 msgstr "Utente sicurezza IP"
1701 msgid "Encrypting File System"
1702 msgstr "File System con crittografia"
1704 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1705 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1706 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1708 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1709 msgid "Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1712 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1713 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1721 msgid "Key Pack Licenses"
1722 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1725 msgid "License Server Verification"
1726 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1729 msgid "Smart Card Logon"
1730 msgstr "Logon con Smart Card"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1733 msgid "Digital Rights"
1734 msgstr "Diritti digitali"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1737 msgid "Qualified Subordination"
1738 msgstr "Subordinazione qualificata"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1741 msgid "Key Recovery"
1742 msgstr "Recupero della chiave"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1745 msgid "Document Signing"
1746 msgstr "Firma del documento"
1749 msgid "IP security IKE intermediate"
1750 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1753 msgid "File Recovery"
1754 msgstr "Recupero di file"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1757 msgid "Root List Signer"
1758 msgstr "Firmatario della lista base"
1761 msgid "All application policies"
1762 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1765 msgid "Directory Service Email Replication"
1766 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1769 msgid "Certificate Request Agent"
1770 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1772 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1773 msgid "Lifetime Signing"
1774 msgstr "Firma vitalizia"
1777 msgid "All issuance policies"
1778 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1781 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1782 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1789 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1790 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1793 msgid "Other People"
1794 msgstr "Altre persone"
1797 msgid "Trusted Publishers"
1798 msgstr "Editori fidati"
1801 msgid "Untrusted Certificates"
1802 msgstr "Certificati non fidati"
1809 msgid "Certificate Issuer"
1810 msgstr "Emittente del certificato"
1813 msgid "Certificate Serial Number="
1814 msgstr "Numero seriale del certificato="
1818 msgstr "Altro nome="
1821 msgid "Email Address="
1822 msgstr "Indirizzo Email="
1829 msgid "Directory Address"
1830 msgstr "Indirizzo della cartella"
1838 msgstr "Indirizzo IP="
1845 msgid "Registered ID="
1846 msgstr "ID registrato="
1849 msgid "Unknown Key Usage"
1850 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1853 msgid "Subject Type="
1854 msgstr "Tipo del soggetto="
1857 msgctxt "Certificate Authority"
1863 msgstr "Fine Entità"
1866 msgid "Path Length Constraint="
1867 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1870 msgctxt "path length"
1875 msgid "Information Not Available"
1876 msgstr "Informazione non disponibile"
1879 msgid "Authority Info Access"
1880 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1883 msgid "Access Method="
1884 msgstr "Metodo di accesso="
1887 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1893 msgstr "AC emittenti"
1896 msgid "Unknown Access Method"
1897 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1900 msgid "Alternative Name"
1901 msgstr "Nome alternativo"
1904 msgid "CRL Distribution Point"
1905 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1908 msgid "Distribution Point Name"
1909 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1913 msgstr "Nome completo"
1921 msgstr "Motivo CRL="
1925 msgstr "Emittente CRL"
1928 msgid "Key Compromise"
1929 msgstr "Chiave compromessa"
1932 msgid "CA Compromise"
1933 msgstr "AC compromessa"
1936 msgid "Affiliation Changed"
1937 msgstr "Affiliazione cambiata"
1944 msgid "Operation Ceased"
1945 msgstr "Operazione cessata"
1948 msgid "Certificate Hold"
1949 msgstr "Certificato trattenuto"
1952 msgid "Financial Information="
1953 msgstr "Informazioni finanziarie="
1955 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1957 msgstr "Disponibili"
1960 msgid "Not Available"
1961 msgstr "Non disponibile"
1964 msgid "Meets Criteria="
1965 msgstr "Soddisfa i criteri="
1967 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1971 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1976 msgid "Digital Signature"
1977 msgstr "Firma digitale"
1980 msgid "Non-Repudiation"
1981 msgstr "Non ripudio"
1984 msgid "Key Encipherment"
1985 msgstr "Cifratura della chiave"
1988 msgid "Data Encipherment"
1989 msgstr "Cifratura dei dati"
1992 msgid "Key Agreement"
1993 msgstr "Accordo chiavi"
1996 msgid "Certificate Signing"
1997 msgstr "Firma del certificato"
2000 msgid "Off-line CRL Signing"
2001 msgstr "Firma Off-line CRL"
2008 msgid "Encipher Only"
2009 msgstr "Solo cifratura"
2012 msgid "Decipher Only"
2013 msgstr "Solo decifratura"
2016 msgid "SSL Client Authentication"
2017 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2020 msgid "SSL Server Authentication"
2021 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2040 msgid "Signature CA"
2044 msgid "Certificate Policy"
2045 msgstr "Politica del certificato"
2048 msgid "Policy Identifier: "
2049 msgstr "Identificatore Politica: "
2052 msgid "Policy Qualifier Info"
2053 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2056 msgid "Policy Qualifier Id="
2057 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2061 msgstr "Qualificatore"
2064 msgid "Notice Reference"
2065 msgstr "Riferimento della notifica"
2068 msgid "Organization="
2069 msgstr "Organizzazione="
2072 msgid "Notice Number="
2073 msgstr "Numero della notifica="
2076 msgid "Notice Text="
2077 msgstr "Testo della notifica="
2079 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2084 msgid "&Install Certificate..."
2085 msgstr "&Installa Certificato..."
2088 msgid "Issuer &Statement"
2089 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2096 msgid "&Edit Properties..."
2097 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2100 msgid "&Copy to File..."
2101 msgstr "&Copia su File..."
2104 msgid "Certification Path"
2105 msgstr "Percorso di certificazione"
2108 msgid "Certification path"
2109 msgstr "Percorso di certificazione"
2112 msgid "&View Certificate"
2113 msgstr "&Vedi Certificato"
2116 msgid "Certificate &status:"
2117 msgstr "&Stato del Certificato:"
2121 msgstr "Liberatoria"
2125 msgstr "Più &informazioni"
2128 msgid "&Friendly name:"
2129 msgstr "&Nome amichevole:"
2131 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2132 msgid "&Description:"
2133 msgstr "&Descrizione:"
2136 msgid "Certificate purposes"
2137 msgstr "Soggetti del certificato"
2140 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2144 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2148 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2149 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2152 msgid "Add &Purpose..."
2153 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2157 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2161 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2163 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2164 "che desideri aggiungere:"
2166 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2167 msgid "Select Certificate Store"
2168 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2171 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2172 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2175 msgid "&Show physical stores"
2176 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2178 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2179 msgid "Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2183 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2188 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2189 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2191 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2192 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2193 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2194 "lists, and certificate trust lists.\n"
2196 "To continue, click Next."
2198 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2199 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2202 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2203 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2204 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2205 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2207 "Per continuare, premere Avanti."
2209 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2211 msgstr "Nome del &file:"
2213 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2219 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2220 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2222 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2223 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2227 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2247 "specificare una locazione per i certificati."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificati"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Soggetto inteso:"
2279 msgstr "&Importa..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2283 msgstr "&Esporta..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avanzato..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2297 msgstr "&Visualizza"
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opzioni Avanzate"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Soggetto del certificato"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2340 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2343 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2344 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2345 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2346 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2348 "Per continuare, premere Avanti."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2356 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Conferma la password:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2395 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2398 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2400 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2404 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2429 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2431 msgstr "Certificato"
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informazioni sul certificato"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2443 "alterato o corrotto."
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2451 "certificati base fidati del tuo sistema."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2456 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2459 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2460 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2463 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2464 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2467 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2468 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2472 msgstr "Emesso per: "
2476 msgstr "Emesso da: "
2487 msgid "This certificate has an invalid signature."
2488 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2491 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2492 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2495 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Questo certificato è OK."
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Solo estensioni"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Solo estensioni critiche"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Solo proprietà"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Numero seriale"
2549 msgstr "Valido fino a"
2557 msgstr "Chiave pubblica"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amichevole"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2577 msgstr "Descrizione"
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Proprietà del certificato"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2601 "Selezionare un altro file."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "File da importare"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Deposito certificati"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2621 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Seleziona un file."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2652 msgid "Could not open "
2653 msgstr "Impossibile aprire "
2656 msgid "Determined by the program"
2657 msgstr "Determinato dal programma"
2660 msgid "Please select a store"
2661 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2664 msgid "Certificate Store Selected"
2665 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2668 msgid "Automatically determined by the program"
2669 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2671 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2675 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2680 msgid "Certificate Revocation List"
2681 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2684 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2685 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2688 msgid "Personal Information Exchange"
2689 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2692 msgid "The import was successful."
2693 msgstr "Importazione riuscita."
2696 msgid "The import failed."
2697 msgstr "Importazione fallita."
2704 msgid "<Advanced Purposes>"
2705 msgstr "<Ragioni speciali>"
2716 msgid "Expiration Date"
2717 msgstr "Data di scadenza"
2720 msgid "Friendly Name"
2721 msgstr "Nome amichevole"
2723 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2730 "sign messages with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2734 "firmare messaggi con questo.\n"
2735 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2740 "sign messages with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2744 "firmare messaggi con questi.\n"
2745 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2754 "verificare messaggi con questo.\n"
2755 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2760 "verify messages signed with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2764 "verificare messaggi con questi.\n"
2765 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2769 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2775 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2794 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2795 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2804 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2805 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2809 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2813 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2817 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2821 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2829 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2832 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2833 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2836 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2837 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2841 "Ensures software came from software publisher\n"
2842 "Protects software from alteration after publication"
2844 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2845 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2848 msgid "Protects e-mail messages"
2849 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2852 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2853 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2856 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2857 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2860 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Archivio chiavi private"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Formato di Esportazione"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nome del file di esportazione"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2910 msgstr "Formato del file"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2918 msgstr "Esporta chiavi"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "Esportazione riuscita."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "Esportazione fallita."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2938 "insieme al certificato."
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Inserisci Password"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Le password non corrispondono."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound predefinito"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configura unità"
2986 msgstr "Riproduttore"
2998 msgstr "Corrispondenza"
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostra assegnati prima"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Impostazioni regionali"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Europeo centrale"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgstr "CHINESE_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3074 msgstr "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3078 msgstr "Hangul (Johab)"
3089 msgid "Files on Camera"
3090 msgstr "Files sulla videocamera"
3093 msgid "Import Selected"
3094 msgstr "Importa selezionati"
3102 msgstr "Importa tutti"
3105 msgid "Skip This Dialog"
3106 msgstr "Salta questa finestra"
3113 msgid "Transferring"
3114 msgstr "Trasferimento"
3117 msgid "Transferring... Please Wait"
3118 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3121 msgid "Connecting to camera"
3122 msgstr "Connessione alla videocamera"
3125 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3126 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3130 msgstr "S&incronizza"
3132 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3153 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3157 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3165 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3175 msgstr "Nascondi i &Tab"
3179 msgstr "Mostra i &Tab"
3189 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3193 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3197 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3202 msgctxt "table of contents"
3208 msgstr "Sincronizza"
3210 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3214 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3218 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3219 msgid "Cinepak Video codec"
3220 msgstr "Codec video Cinepak"
3222 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3223 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3228 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3232 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3236 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3240 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3242 msgstr "Sa&lva come..."
3245 msgid "Print &format..."
3246 msgstr "&Imposta pagina..."
3252 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3253 msgid "Print previe&w"
3254 msgstr "An&teprima di stampa"
3258 msgstr "&Barre degli strumenti"
3261 msgid "&Standard bar"
3262 msgstr "Barra &predefinita"
3265 msgid "&Address bar"
3266 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3268 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3272 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3273 msgid "&Add to Favorites..."
3274 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3277 msgid "&About Internet Explorer"
3278 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3285 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3286 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3295 msgstr "Pagina iniziale"
3297 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3306 msgid "Searching for %s"
3307 msgstr "Cercando %s"
3310 msgid "Start downloading %s"
3311 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3314 msgid "Downloading %s"
3315 msgstr "Scaricando %s"
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Richiedendo %s"
3323 msgstr "Pagina iniziale"
3326 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3327 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3330 msgid "&Current page"
3331 msgstr "Pagina &attuale"
3334 msgid "&Default page"
3335 msgstr "Pagina &predefinita"
3339 msgstr "Pagina &vuota"
3342 msgid "Browsing history"
3343 msgstr "Nella cronologia"
3346 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3347 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3350 msgid "Delete &files..."
3351 msgstr "Elimina &file..."
3354 msgid "&Settings..."
3355 msgstr "&Impostazioni..."
3358 msgid "Delete browsing history"
3359 msgstr "Elimina la cronologia"
3363 "Temporary internet files\n"
3364 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3366 "File temporanei di internet\n"
3367 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3372 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3373 "preferences and login information."
3376 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3377 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3382 "List of websites you have accessed."
3385 "Lista dei siti web che hai visitato."
3390 "Usernames and other information you have entered into forms."
3393 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3398 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3403 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3407 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3416 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3417 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3420 msgid "Certificates..."
3421 msgstr "Certificati..."
3424 msgid "Publishers..."
3428 msgid "Internet Settings"
3429 msgstr "Impostazioni di Internet"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3441 msgstr "Personalizza"
3445 msgstr "Molto basso"
3467 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3469 msgstr "&Disabilita"
3479 #| msgid "Disconnected"
3481 msgstr "Disconnesso"
3487 msgstr "&Disabilita"
3490 msgid "Test Joystick"
3498 msgid "Test Force Feedback"
3503 #| msgid "Create Control"
3504 msgid "Game Controllers"
3505 msgstr "Crea controllo"
3508 msgid "Error converting object to primitive type"
3509 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3512 msgid "Invalid procedure call or argument"
3513 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3516 msgid "Subscript out of range"
3517 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3520 msgid "Object required"
3521 msgstr "Richiesto un oggetto"
3524 msgid "Automation server can't create object"
3525 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3528 msgid "Object doesn't support this property or method"
3529 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3532 msgid "Object doesn't support this action"
3533 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3536 msgid "Argument not optional"
3537 msgstr "Argomento non opzionale"
3540 msgid "Syntax error"
3541 msgstr "Errore di sintassi"
3544 msgid "Expected ';'"
3545 msgstr "Richiesto ';'"
3548 msgid "Expected '('"
3549 msgstr "Richiesto '('"
3552 msgid "Expected ')'"
3553 msgstr "Richiesto ')'"
3557 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3558 msgid "Invalid character"
3559 msgstr "Parametro non valido.\n"
3562 msgid "Unterminated string constant"
3563 msgstr "Costante stringa non terminata"
3566 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3567 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3570 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3571 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3574 msgid "Label redefined"
3575 msgstr "Etichetta ridefinita"
3578 msgid "Label not found"
3579 msgstr "Etichetta non trovata"
3582 msgid "Conditional compilation is turned off"
3583 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3586 msgid "Number expected"
3587 msgstr "Richiesto un numero"
3590 msgid "Function expected"
3591 msgstr "Richiesta una funzione"
3594 msgid "'[object]' is not a date object"
3595 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3598 msgid "Object expected"
3599 msgstr "Previsto un oggetto"
3602 msgid "Illegal assignment"
3603 msgstr "Assegnamento illegale"
3606 msgid "'|' is undefined"
3607 msgstr "'|' non è definito"
3610 msgid "Boolean object expected"
3611 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3614 msgid "Cannot delete '|'"
3615 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3618 msgid "VBArray object expected"
3619 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3622 msgid "JScript object expected"
3623 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3626 msgid "Syntax error in regular expression"
3627 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3630 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3631 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3634 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3635 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3639 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3640 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3641 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3645 #| msgid "Subscript out of range"
3646 msgid "Precision is out of range"
3647 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3650 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3651 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3654 msgid "Array object expected"
3655 msgstr "Previsto un oggetto array"
3659 msgstr "Successo.\n"
3662 msgid "Invalid function.\n"
3663 msgstr "Funzione non valida.\n"
3666 msgid "File not found.\n"
3667 msgstr "File non trovato.\n"
3670 msgid "Path not found.\n"
3671 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3674 msgid "Too many open files.\n"
3675 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3678 msgid "Access denied.\n"
3679 msgstr "Accesso negato.\n"
3682 msgid "Invalid handle.\n"
3683 msgstr "Handle non valido.\n"
3686 msgid "Memory trashed.\n"
3687 msgstr "Memoria buttata.\n"
3690 msgid "Not enough memory.\n"
3691 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3694 msgid "Invalid block.\n"
3695 msgstr "Blocco non valido.\n"
3698 msgid "Bad environment.\n"
3699 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3702 msgid "Bad format.\n"
3703 msgstr "Formato non corretto.\n"
3706 msgid "Invalid access.\n"
3707 msgstr "Accesso non valido.\n"
3710 msgid "Invalid data.\n"
3711 msgstr "Dati non validi.\n"
3714 msgid "Out of memory.\n"
3715 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3718 msgid "Invalid drive.\n"
3719 msgstr "Unità non valida.\n"
3722 msgid "Can't delete current directory.\n"
3723 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3726 msgid "Not same device.\n"
3727 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3730 msgid "No more files.\n"
3731 msgstr "Nessun file più.\n"
3734 msgid "Write protected.\n"
3735 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3739 msgstr "Unità non corretta.\n"
3742 msgid "Not ready.\n"
3743 msgstr "Non pronto.\n"
3746 msgid "Bad command.\n"
3747 msgstr "Comando non corretto.\n"
3750 msgid "CRC error.\n"
3751 msgstr "Errore CRC.\n"
3754 msgid "Bad length.\n"
3755 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3757 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3758 msgid "Seek error.\n"
3759 msgstr "Errore di seek.\n"
3762 msgid "Not DOS disk.\n"
3763 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3766 msgid "Sector not found.\n"
3767 msgstr "Settore non trovato.\n"
3770 msgid "Out of paper.\n"
3771 msgstr "Carta finita.\n"
3774 msgid "Write fault.\n"
3775 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3778 msgid "Read fault.\n"
3779 msgstr "Errore in lettura.\n"
3782 msgid "General failure.\n"
3783 msgstr "Errore generico.\n"
3786 msgid "Sharing violation.\n"
3787 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3790 msgid "Lock violation.\n"
3791 msgstr "Violazione di lock.\n"
3794 msgid "Wrong disk.\n"
3795 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3798 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3799 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3802 msgid "End of file.\n"
3803 msgstr "Fine del file.\n"
3805 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3806 msgid "Disk full.\n"
3807 msgstr "Disco pieno.\n"
3810 msgid "Request not supported.\n"
3811 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3814 msgid "Remote machine not listening.\n"
3815 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3818 msgid "Duplicate network name.\n"
3819 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3822 msgid "Bad network path.\n"
3823 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3826 msgid "Network busy.\n"
3827 msgstr "Network occupato.\n"
3830 msgid "Device does not exist.\n"
3831 msgstr "Unità non esiste.\n"
3834 msgid "Too many commands.\n"
3835 msgstr "Troppi comandi.\n"
3838 msgid "Adapter hardware error.\n"
3839 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3842 msgid "Bad network response.\n"
3843 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3846 msgid "Unexpected network error.\n"
3847 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3850 msgid "Bad remote adapter.\n"
3851 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3854 msgid "Print queue full.\n"
3855 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3858 msgid "No spool space.\n"
3859 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3862 msgid "Print canceled.\n"
3863 msgstr "Stampa annullata.\n"
3866 msgid "Network name deleted.\n"
3867 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3870 msgid "Network access denied.\n"
3871 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3874 msgid "Bad device type.\n"
3875 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3878 msgid "Bad network name.\n"
3879 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3882 msgid "Too many network names.\n"
3883 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3886 msgid "Too many network sessions.\n"
3887 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3890 msgid "Sharing paused.\n"
3891 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3894 msgid "Request not accepted.\n"
3895 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3898 msgid "Redirector paused.\n"
3899 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3902 msgid "File exists.\n"
3903 msgstr "File esistente.\n"
3906 msgid "Cannot create.\n"
3907 msgstr "Impossibile creare.\n"
3910 msgid "Int24 failure.\n"
3911 msgstr "Int24 fallito.\n"
3914 msgid "Out of structures.\n"
3915 msgstr "Strutture finite.\n"
3918 msgid "Already assigned.\n"
3919 msgstr "Già assegnato.\n"
3921 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3922 msgid "Invalid password.\n"
3923 msgstr "Password non valida.\n"
3926 msgid "Invalid parameter.\n"
3927 msgstr "Parametro non valido.\n"
3930 msgid "Net write fault.\n"
3931 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3934 msgid "No process slots.\n"
3935 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3938 msgid "Too many semaphores.\n"
3939 msgstr "Troppi semafori.\n"
3942 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3943 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3946 msgid "Semaphore is set.\n"
3947 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3950 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3951 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3954 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3955 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3958 msgid "Semaphore owner died.\n"
3959 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3962 msgid "Semaphore user limit.\n"
3963 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3966 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3967 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
3970 msgid "Drive locked.\n"
3971 msgstr "Unità bloccata.\n"
3974 msgid "Broken pipe.\n"
3975 msgstr "Pipe rotta.\n"
3978 msgid "Open failed.\n"
3979 msgstr "Apertura fallita.\n"
3982 msgid "Buffer overflow.\n"
3983 msgstr "Overflow del buffer.\n"
3986 msgid "No more search handles.\n"
3987 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
3990 msgid "Invalid target handle.\n"
3991 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
3994 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3995 msgstr "IOCTL non valido.\n"
3998 msgid "Invalid verify switch.\n"
3999 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4002 msgid "Bad driver level.\n"
4003 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4006 msgid "Call not implemented.\n"
4007 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4010 msgid "Semaphore timeout.\n"
4011 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4014 msgid "Insufficient buffer.\n"
4015 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4018 msgid "Invalid name.\n"
4019 msgstr "Nome non valido.\n"
4022 msgid "Invalid level.\n"
4023 msgstr "Livello non valido.\n"
4026 msgid "No volume label.\n"
4027 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4030 msgid "Module not found.\n"
4031 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4034 msgid "Procedure not found.\n"
4035 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4038 msgid "No children to wait for.\n"
4039 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4042 msgid "Child process has not completed.\n"
4043 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4046 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4047 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4050 msgid "Negative seek.\n"
4051 msgstr "Seek negativo.\n"
4054 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4055 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4058 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4059 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4062 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4063 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4066 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4067 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4070 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4071 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4074 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4075 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4078 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4079 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4082 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4083 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4086 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4087 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4090 msgid "Drive is busy.\n"
4091 msgstr "Unità occupata.\n"
4094 msgid "Same drive.\n"
4095 msgstr "Stessa unità.\n"
4098 msgid "Not toplevel directory.\n"
4099 msgstr "Cartella non toplevel.\n"
4102 msgid "Directory is not empty.\n"
4103 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4106 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4107 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4110 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4111 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4114 msgid "Path is busy.\n"
4115 msgstr "Percorso occupato.\n"
4118 msgid "Already a SUBST target.\n"
4119 msgstr "Già in SUBST.\n"
4122 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4123 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4126 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4127 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4130 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4131 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4134 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4135 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4138 msgid "Volume label too long.\n"
4139 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4142 msgid "Too many TCBs.\n"
4143 msgstr "Troppi TCB.\n"
4146 msgid "Signal refused.\n"
4147 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4150 msgid "Segment discarded.\n"
4151 msgstr "Segmento scartato.\n"
4154 msgid "Segment not locked.\n"
4155 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4158 msgid "Bad thread ID address.\n"
4159 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4162 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4163 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4166 msgid "Path is invalid.\n"
4167 msgstr "Percorso non valido.\n"
4170 msgid "Signal pending.\n"
4171 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4174 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4175 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4178 msgid "Lock failed.\n"
4179 msgstr "Lock fallito.\n"
4182 msgid "Resource in use.\n"
4183 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4186 msgid "Cancel violation.\n"
4187 msgstr "Annulla violazione.\n"
4190 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4191 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4194 msgid "Invalid segment number.\n"
4195 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4198 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4199 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4202 msgid "File already exists.\n"
4203 msgstr "File esistente.\n"
4206 msgid "Invalid flag number.\n"
4207 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4210 msgid "Semaphore name not found.\n"
4211 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4214 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4215 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4218 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4219 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4222 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4223 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4226 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4227 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4230 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4231 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4234 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4235 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4238 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4239 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4242 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4243 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4246 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4247 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4250 msgid "IOPL not enabled.\n"
4251 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4254 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4255 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4258 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4259 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4262 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4263 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4266 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4267 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4270 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4271 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4274 msgid "Environment variable not found.\n"
4275 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4278 msgid "No signal sent.\n"
4279 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4282 msgid "File name is too long.\n"
4283 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4286 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4287 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4290 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4291 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4294 msgid "Invalid signal number.\n"
4295 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4298 msgid "Error setting signal handler.\n"
4299 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4302 msgid "Segment locked.\n"
4303 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4306 msgid "Too many modules.\n"
4307 msgstr "Troppi moduli.\n"
4310 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4311 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4314 msgid "Machine type mismatch.\n"
4315 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4319 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4322 msgid "Pipe busy.\n"
4323 msgstr "Pipe occupata.\n"
4326 msgid "Pipe closed.\n"
4327 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4330 msgid "Pipe not connected.\n"
4331 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4334 msgid "More data available.\n"
4335 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4338 msgid "Session canceled.\n"
4339 msgstr "Sessione annullata.\n"
4342 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4343 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4346 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4347 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4350 msgid "No more data available.\n"
4351 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4354 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4355 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4358 msgid "Directory name invalid.\n"
4359 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4362 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4363 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4366 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4367 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4370 msgid "Extended attribute table full.\n"
4371 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4374 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4375 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4378 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4379 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4382 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4383 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4386 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4387 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4390 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4391 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4394 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4395 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4398 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4399 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4402 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4403 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4406 msgid "Invalid address.\n"
4407 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4410 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4411 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4414 msgid "Pipe connected.\n"
4415 msgstr "Pipe connessa.\n"
4418 msgid "Pipe listening.\n"
4419 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4422 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4423 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4426 msgid "I/O operation aborted.\n"
4427 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4430 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4431 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4434 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4435 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4438 msgid "No access to memory location.\n"
4439 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4442 msgid "Swap error.\n"
4443 msgstr "Errore di swap.\n"
4446 msgid "Stack overflow.\n"
4447 msgstr "Overflow della pila.\n"
4450 msgid "Invalid message.\n"
4451 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4454 msgid "Cannot complete.\n"
4455 msgstr "Impossibile completare.\n"
4458 msgid "Invalid flags.\n"
4459 msgstr "Flag non valide.\n"
4462 msgid "Unrecognized volume.\n"
4463 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4466 msgid "File invalid.\n"
4467 msgstr "File non valido.\n"
4470 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4471 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4474 msgid "Nonexistent token.\n"
4475 msgstr "Token non esistente.\n"
4478 msgid "Registry corrupt.\n"
4479 msgstr "Registro corrotto.\n"
4482 msgid "Invalid key.\n"
4483 msgstr "Chiave non valida.\n"
4486 msgid "Can't open registry key.\n"
4487 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4490 msgid "Can't read registry key.\n"
4491 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4494 msgid "Can't write registry key.\n"
4495 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4498 msgid "Registry has been recovered.\n"
4499 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4502 msgid "Registry is corrupt.\n"
4503 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4506 msgid "I/O to registry failed.\n"
4507 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4510 msgid "Not registry file.\n"
4511 msgstr "Non un file di registro.\n"
4514 msgid "Key deleted.\n"
4515 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4518 msgid "No registry log space.\n"
4519 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4522 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4523 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4526 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4527 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4530 msgid "Notify change request in progress.\n"
4531 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4534 msgid "Dependent services are running.\n"
4535 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4538 msgid "Invalid service control.\n"
4539 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4542 msgid "Service request timeout.\n"
4543 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4546 msgid "Cannot create service thread.\n"
4547 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4550 msgid "Service database locked.\n"
4551 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4554 msgid "Service already running.\n"
4555 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4558 msgid "Invalid service account.\n"
4559 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4562 msgid "Service is disabled.\n"
4563 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4566 msgid "Circular dependency.\n"
4567 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4570 msgid "Service does not exist.\n"
4571 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4574 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4575 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4578 msgid "Service not active.\n"
4579 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4582 msgid "Service controller connect failed.\n"
4583 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4586 msgid "Exception in service.\n"
4587 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4590 msgid "Database does not exist.\n"
4591 msgstr "Database inesistente.\n"
4594 msgid "Service-specific error.\n"
4595 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4598 msgid "Process aborted.\n"
4599 msgstr "Processo interrotto.\n"
4602 msgid "Service dependency failed.\n"
4603 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4606 msgid "Service login failed.\n"
4607 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4610 msgid "Service start-hang.\n"
4611 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4614 msgid "Invalid service lock.\n"
4615 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4618 msgid "Service marked for delete.\n"
4619 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4622 msgid "Service exists.\n"
4623 msgstr "Servizio esistente.\n"
4626 msgid "System running last-known-good config.\n"
4628 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4631 msgid "Service dependency deleted.\n"
4632 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4635 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4636 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4639 msgid "Service not started since last boot.\n"
4640 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4643 msgid "Duplicate service name.\n"
4644 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4647 msgid "Different service account.\n"
4648 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4651 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4652 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4655 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4656 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4659 msgid "No recovery program for service.\n"
4660 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4663 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4664 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4667 msgid "End of media.\n"
4668 msgstr "Fine del supporto.\n"
4671 msgid "Filemark detected.\n"
4672 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4675 msgid "Beginning of media.\n"
4676 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4679 msgid "Setmark detected.\n"
4680 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4683 msgid "No data detected.\n"
4684 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4687 msgid "Partition failure.\n"
4688 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4691 msgid "Invalid block length.\n"
4692 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4695 msgid "Device not partitioned.\n"
4696 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4699 msgid "Unable to lock media.\n"
4700 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4703 msgid "Unable to unload media.\n"
4704 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4707 msgid "Media changed.\n"
4708 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4711 msgid "I/O bus reset.\n"
4712 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4715 msgid "No media in drive.\n"
4716 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4719 msgid "No Unicode translation.\n"
4720 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4723 msgid "DLL init failed.\n"
4724 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4727 msgid "Shutdown in progress.\n"
4728 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4731 msgid "No shutdown in progress.\n"
4732 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4735 msgid "I/O device error.\n"
4736 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4739 msgid "No serial devices found.\n"
4740 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4743 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4744 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4747 msgid "Serial I/O completed.\n"
4748 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4751 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4752 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4755 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4756 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4759 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4760 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4763 msgid "Unknown floppy error.\n"
4764 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4767 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4768 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4771 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4772 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4775 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4776 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4779 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4780 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4783 msgid "End of tape media.\n"
4784 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4787 msgid "Not enough server memory.\n"
4788 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4791 msgid "Possible deadlock.\n"
4792 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4795 msgid "Incorrect alignment.\n"
4796 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4799 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4800 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4803 msgid "Set-power-state failed.\n"
4804 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4807 msgid "Too many links.\n"
4808 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4811 msgid "Newer windows version needed.\n"
4812 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4815 msgid "Wrong operating system.\n"
4816 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4819 msgid "Single-instance application.\n"
4820 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4823 msgid "Real-mode application.\n"
4824 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4827 msgid "Invalid DLL.\n"
4828 msgstr "DLL non valida.\n"
4831 msgid "No associated application.\n"
4832 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4835 msgid "DDE failure.\n"
4836 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4839 msgid "DLL not found.\n"
4840 msgstr "DLL non trovata.\n"
4843 msgid "Out of user handles.\n"
4844 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4847 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4848 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4851 msgid "The source element is empty.\n"
4852 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4855 msgid "The destination element is full.\n"
4856 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4859 msgid "The element address is invalid.\n"
4860 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4863 msgid "The magazine is not present.\n"
4864 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4867 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4868 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4871 msgid "The device requires cleaning.\n"
4872 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4875 msgid "The device door is open.\n"
4876 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4879 msgid "The device is not connected.\n"
4880 msgstr "Unità non connessa.\n"
4883 msgid "Element not found.\n"
4884 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4887 msgid "No match found.\n"
4888 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4891 msgid "Property set not found.\n"
4892 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4895 msgid "Point not found.\n"
4896 msgstr "Punto non trovato.\n"
4899 msgid "No running tracking service.\n"
4900 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4903 msgid "No such volume ID.\n"
4904 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4907 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4908 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4911 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4912 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4915 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4916 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4919 msgid "The journal is being deleted.\n"
4920 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4923 msgid "The journal is not active.\n"
4924 msgstr "Journal non attivo.\n"
4927 msgid "Potential matching file found.\n"
4928 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4931 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4932 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4935 msgid "Invalid device name.\n"
4936 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4939 msgid "Connection unavailable.\n"
4940 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4943 msgid "Device already remembered.\n"
4944 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4947 msgid "No network or bad path.\n"
4948 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4951 msgid "Invalid network provider name.\n"
4952 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4955 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4956 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4959 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4960 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4963 msgid "Not a container.\n"
4964 msgstr "Non un contenitore.\n"
4967 msgid "Extended error.\n"
4968 msgstr "Errore esteso.\n"
4971 msgid "Invalid group name.\n"
4972 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
4975 msgid "Invalid computer name.\n"
4976 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
4979 msgid "Invalid event name.\n"
4980 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
4983 msgid "Invalid domain name.\n"
4984 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
4987 msgid "Invalid service name.\n"
4988 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
4991 msgid "Invalid network name.\n"
4992 msgstr "Nome del network non valido.\n"
4995 msgid "Invalid share name.\n"
4996 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
4999 msgid "Invalid message name.\n"
5000 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5003 msgid "Invalid message destination.\n"
5004 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5007 msgid "Session credential conflict.\n"
5008 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5011 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5012 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5015 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5016 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5019 msgid "No network.\n"
5020 msgstr "Nessun network.\n"
5023 msgid "Operation canceled by user.\n"
5024 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5027 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5028 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5030 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5031 msgid "Connection refused.\n"
5032 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5035 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5036 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5039 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5040 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5043 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5044 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5047 msgid "Connection invalid.\n"
5048 msgstr "Connessione non valida.\n"
5051 msgid "Connection is active.\n"
5052 msgstr "Connessione attiva.\n"
5055 msgid "Network unreachable.\n"
5056 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5059 msgid "Host unreachable.\n"
5060 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5063 msgid "Protocol unreachable.\n"
5064 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5067 msgid "Port unreachable.\n"
5068 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5071 msgid "Request aborted.\n"
5072 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5075 msgid "Connection aborted.\n"
5076 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5079 msgid "Please retry operation.\n"
5080 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5083 msgid "Connection count limit reached.\n"
5084 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5087 msgid "Login time restriction.\n"
5088 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5091 msgid "Login workstation restriction.\n"
5092 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5095 msgid "Incorrect network address.\n"
5096 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5099 msgid "Service already registered.\n"
5100 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5103 msgid "Service not found.\n"
5104 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5107 msgid "User not authenticated.\n"
5108 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5111 msgid "User not logged on.\n"
5112 msgstr "Utente non logged in.\n"
5115 msgid "Continue work in progress.\n"
5116 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5119 msgid "Already initialized.\n"
5120 msgstr "Già inizializzato.\n"
5123 msgid "No more local devices.\n"
5124 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5127 msgid "The site does not exist.\n"
5128 msgstr "Sito inesistente.\n"
5131 msgid "The domain controller already exists.\n"
5132 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5135 msgid "Supported only when connected.\n"
5136 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5139 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5140 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5143 msgid "The user profile is invalid.\n"
5144 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5147 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5148 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5151 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5152 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5155 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5156 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5159 msgid "No quotas for account.\n"
5160 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5163 msgid "Local user session key.\n"
5164 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5167 msgid "Password too complex for LM.\n"
5168 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5171 msgid "Unknown revision.\n"
5172 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5175 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5176 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5179 msgid "Invalid owner.\n"
5180 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5183 msgid "Invalid primary group.\n"
5184 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5187 msgid "No impersonation token.\n"
5188 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5191 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5192 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5195 msgid "No logon servers available.\n"
5196 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5199 msgid "No such logon session.\n"
5200 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5203 msgid "No such privilege.\n"
5204 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5207 msgid "Privilege not held.\n"
5208 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5211 msgid "Invalid account name.\n"
5212 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5215 msgid "User already exists.\n"
5216 msgstr "Utente già esistente.\n"
5219 msgid "No such user.\n"
5220 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5223 msgid "Group already exists.\n"
5224 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5227 msgid "No such group.\n"
5228 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5231 msgid "User already in group.\n"
5232 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5235 msgid "User not in group.\n"
5236 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5239 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5240 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5243 msgid "Wrong password.\n"
5244 msgstr "Password sbagliata.\n"
5247 msgid "Ill-formed password.\n"
5248 msgstr "Password malformata.\n"
5251 msgid "Password restriction.\n"
5252 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5255 msgid "Logon failure.\n"
5256 msgstr "Logon fallito.\n"
5259 msgid "Account restriction.\n"
5260 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5263 msgid "Invalid logon hours.\n"
5264 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5267 msgid "Invalid workstation.\n"
5268 msgstr "Workstation non valida.\n"
5271 msgid "Password expired.\n"
5272 msgstr "Password scaduta.\n"
5275 msgid "Account disabled.\n"
5276 msgstr "Account disabilitato.\n"
5279 msgid "No security ID mapped.\n"
5280 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5283 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5284 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5287 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5288 msgstr "LUID finiti.\n"
5291 msgid "Invalid sub authority.\n"
5292 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5295 msgid "Invalid ACL.\n"
5296 msgstr "ACL non valido.\n"
5299 msgid "Invalid SID.\n"
5300 msgstr "SID non valido.\n"
5303 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5304 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5307 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5308 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5311 msgid "Server disabled.\n"
5312 msgstr "Server disabilitato.\n"
5315 msgid "Server not disabled.\n"
5316 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5319 msgid "Invalid ID authority.\n"
5320 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5323 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5324 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5327 msgid "Invalid group attributes.\n"
5328 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5331 msgid "Bad impersonation level.\n"
5332 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5335 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5336 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5339 msgid "Bad validation class.\n"
5340 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5343 msgid "Bad token type.\n"
5344 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5347 msgid "No security on object.\n"
5348 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5351 msgid "Can't access domain information.\n"
5352 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5355 msgid "Invalid server state.\n"
5356 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5359 msgid "Invalid domain state.\n"
5360 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5363 msgid "Invalid domain role.\n"
5364 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5367 msgid "No such domain.\n"
5368 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5371 msgid "Domain already exists.\n"
5372 msgstr "Dominio esistente.\n"
5375 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5376 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5379 msgid "Internal database corruption.\n"
5380 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5383 msgid "Internal error.\n"
5384 msgstr "Errore interno.\n"
5387 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5388 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5391 msgid "Bad descriptor format.\n"
5392 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5395 msgid "Not a logon process.\n"
5396 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5399 msgid "Logon session ID exists.\n"
5400 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5403 msgid "Unknown authentication package.\n"
5404 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5407 msgid "Bad logon session state.\n"
5408 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5411 msgid "Logon session ID collision.\n"
5412 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5415 msgid "Invalid logon type.\n"
5416 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5419 msgid "Cannot impersonate.\n"
5420 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5423 msgid "Invalid transaction state.\n"
5424 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5427 msgid "Security DB commit failure.\n"
5428 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5431 msgid "Account is built-in.\n"
5432 msgstr "Account predefinito.\n"
5435 msgid "Group is built-in.\n"
5436 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5439 msgid "User is built-in.\n"
5440 msgstr "Utente predefinito.\n"
5443 msgid "Group is primary for user.\n"
5444 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5447 msgid "Token already in use.\n"
5448 msgstr "Token già in uso.\n"
5451 msgid "No such local group.\n"
5452 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5455 msgid "User not in local group.\n"
5456 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5459 msgid "User already in local group.\n"
5460 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5463 msgid "Local group already exists.\n"
5464 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5466 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5467 msgid "Logon type not granted.\n"
5468 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5471 msgid "Too many secrets.\n"
5472 msgstr "Troppi segreti.\n"
5475 msgid "Secret too long.\n"
5476 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5479 msgid "Internal security DB error.\n"
5480 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5483 msgid "Too many context IDs.\n"
5484 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5487 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5488 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5491 msgid "No such member.\n"
5492 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5495 msgid "Invalid member.\n"
5496 msgstr "Membro non valido.\n"
5499 msgid "Too many SIDs.\n"
5500 msgstr "Troppi SID.\n"
5503 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5504 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5507 msgid "No inheritable components.\n"
5508 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5511 msgid "File or directory corrupt.\n"
5512 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5515 msgid "Disk is corrupt.\n"
5516 msgstr "Disco corrotto.\n"
5519 msgid "No user session key.\n"
5520 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5523 msgid "License quota exceeded.\n"
5524 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5527 msgid "Wrong target name.\n"
5528 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5531 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5532 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5535 msgid "Time skew between client and server.\n"
5536 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5539 msgid "Invalid window handle.\n"
5540 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5543 msgid "Invalid menu handle.\n"
5544 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5547 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5548 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5551 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5552 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5555 msgid "Invalid hook handle.\n"
5556 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5559 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5560 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5563 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5564 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5567 msgid "Can't find window class.\n"
5568 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5571 msgid "Window owned by another thread.\n"
5572 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5575 msgid "Hotkey already registered.\n"
5576 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5579 msgid "Class already exists.\n"
5580 msgstr "Class esistente.\n"
5583 msgid "Class does not exist.\n"
5584 msgstr "Class non esiste.\n"
5587 msgid "Class has open windows.\n"
5588 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5591 msgid "Invalid index.\n"
5592 msgstr "Indice non valido.\n"
5595 msgid "Invalid icon handle.\n"
5596 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5599 msgid "Private dialog index.\n"
5600 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5603 msgid "List box ID not found.\n"
5604 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5607 msgid "No wildcard characters.\n"
5608 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5611 msgid "Clipboard not open.\n"
5612 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5615 msgid "Hotkey not registered.\n"
5616 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5619 msgid "Not a dialog window.\n"
5620 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5623 msgid "Control ID not found.\n"
5624 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5627 msgid "Invalid combobox message.\n"
5628 msgstr "Messaggio della combobox non valido.\n"
5631 msgid "Not a combobox window.\n"
5632 msgstr "Non una finestra combobox.\n"
5635 msgid "Invalid edit height.\n"
5636 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5639 msgid "DC not found.\n"
5640 msgstr "DC non trovata.\n"
5643 msgid "Invalid hook filter.\n"
5644 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5647 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5648 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5651 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5652 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5655 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5656 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5659 msgid "Journal hook already set.\n"
5660 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5663 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5664 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5667 msgid "Invalid list box message.\n"
5668 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5671 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5672 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5675 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5676 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5679 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5680 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5683 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5684 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5687 msgid "Window has no system menu.\n"
5688 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5691 msgid "Invalid message box style.\n"
5692 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5695 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5696 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5699 msgid "Screen already locked.\n"
5700 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5703 msgid "Window handles have different parents.\n"
5704 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5707 msgid "Not a child window.\n"
5708 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5711 msgid "Invalid GW command.\n"
5712 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5715 msgid "Invalid thread ID.\n"
5716 msgstr "ID thread non valido.\n"
5719 msgid "Not an MDI child window.\n"
5720 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5723 msgid "Popup menu already active.\n"
5724 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5727 msgid "No scrollbars.\n"
5728 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5731 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5732 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5735 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5736 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5739 msgid "No system resources.\n"
5740 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5743 msgid "No non-paged system resources.\n"
5744 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5747 msgid "No paged system resources.\n"
5748 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5751 msgid "No working set quota.\n"
5752 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5755 msgid "No page file quota.\n"
5756 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5759 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5760 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5763 msgid "Menu item not found.\n"
5764 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5767 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5768 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5771 msgid "Hook type not allowed.\n"
5772 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5775 msgid "Interactive window station required.\n"
5776 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5780 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5783 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5784 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5787 msgid "Event log file corrupt.\n"
5788 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5791 msgid "Event log can't start.\n"
5792 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5795 msgid "Event log file full.\n"
5796 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5799 msgid "Event log file changed.\n"
5800 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5803 msgid "Installer service failed.\n"
5804 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5807 msgid "Installation aborted by user.\n"
5808 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5811 msgid "Installation failure.\n"
5812 msgstr "Installazione fallita.\n"
5815 msgid "Installation suspended.\n"
5816 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5819 msgid "Unknown product.\n"
5820 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5823 msgid "Unknown feature.\n"
5824 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5827 msgid "Unknown component.\n"
5828 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5831 msgid "Unknown property.\n"
5832 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5835 msgid "Invalid handle state.\n"
5836 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5839 msgid "Bad configuration.\n"
5840 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5843 msgid "Index is missing.\n"
5844 msgstr "Indice mancante.\n"
5847 msgid "Installation source is missing.\n"
5848 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5851 msgid "Wrong installation package version.\n"
5852 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5855 msgid "Product uninstalled.\n"
5856 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5859 msgid "Invalid query syntax.\n"
5860 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5863 msgid "Invalid field.\n"
5864 msgstr "Campo non valido.\n"
5867 msgid "Device removed.\n"
5868 msgstr "Unità rimossa.\n"
5871 msgid "Installation already running.\n"
5872 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5875 msgid "Installation package failed to open.\n"
5876 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5879 msgid "Installation package is invalid.\n"
5880 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5883 msgid "Installer user interface failed.\n"
5884 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5887 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5888 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5891 msgid "Installation language not supported.\n"
5892 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5895 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5896 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5899 msgid "Installation package rejected.\n"
5900 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5903 msgid "Function could not be called.\n"
5904 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5907 msgid "Function failed.\n"
5908 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5911 msgid "Invalid table.\n"
5912 msgstr "Tabella non valida.\n"
5915 msgid "Data type mismatch.\n"
5916 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5918 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5919 msgid "Unsupported type.\n"
5920 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5923 msgid "Creation failed.\n"
5924 msgstr "Creazione fallita.\n"
5927 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5928 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5931 msgid "Installation platform not supported.\n"
5932 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5935 msgid "Installer not used.\n"
5936 msgstr "Installer non usato.\n"
5939 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5940 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5943 msgid "Invalid patch package.\n"
5944 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5947 msgid "Unsupported patch package.\n"
5948 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5951 msgid "Another version is installed.\n"
5952 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5955 msgid "Invalid command line.\n"
5956 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5959 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5960 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5963 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5964 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
5967 msgid "Invalid string binding.\n"
5968 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
5971 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5972 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
5975 msgid "Invalid binding.\n"
5976 msgstr "Legame non valido.\n"
5979 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5980 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
5983 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5984 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
5987 msgid "Invalid string UUID.\n"
5988 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
5991 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5992 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
5995 msgid "Invalid network address.\n"
5996 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
5999 msgid "No endpoint found.\n"
6000 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6003 msgid "Invalid timeout value.\n"
6004 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6007 msgid "Object UUID not found.\n"
6008 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6011 msgid "UUID already registered.\n"
6012 msgstr "UUID già registrato.\n"
6015 msgid "UUID type already registered.\n"
6016 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6019 msgid "Server already listening.\n"
6020 msgstr "Server in ascolto.\n"
6023 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6024 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6027 msgid "RPC server not listening.\n"
6028 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6031 msgid "Unknown manager type.\n"
6032 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6035 msgid "Unknown interface.\n"
6036 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6039 msgid "No bindings.\n"
6040 msgstr "Nessun legame.\n"
6043 msgid "No protocol sequences.\n"
6044 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6047 msgid "Can't create endpoint.\n"
6048 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6051 msgid "Out of resources.\n"
6052 msgstr "Risorse finite.\n"
6055 msgid "RPC server unavailable.\n"
6056 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6059 msgid "RPC server too busy.\n"
6060 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6063 msgid "Invalid network options.\n"
6064 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6067 msgid "No RPC call active.\n"
6068 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6071 msgid "RPC call failed.\n"
6072 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6075 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6076 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6079 msgid "RPC protocol error.\n"
6080 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6083 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6084 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6087 msgid "Invalid tag.\n"
6088 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6091 msgid "Invalid array bounds.\n"
6092 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6095 msgid "No entry name.\n"
6096 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6099 msgid "Invalid name syntax.\n"
6100 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6103 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6104 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6107 msgid "No network address.\n"
6108 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6111 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6112 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6115 msgid "Unknown authentication type.\n"
6116 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6119 msgid "Maximum calls too low.\n"
6120 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6123 msgid "String too long.\n"
6124 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6127 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6128 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6131 msgid "Procedure number out of range.\n"
6132 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6135 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6136 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6139 msgid "Unknown authentication service.\n"
6140 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6143 msgid "Unknown authentication level.\n"
6144 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6147 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6148 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6151 msgid "Unknown authorization service.\n"
6152 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6155 msgid "Invalid entry.\n"
6156 msgstr "Elemento non valido.\n"
6159 msgid "Can't perform operation.\n"
6160 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6163 msgid "Endpoints not registered.\n"
6164 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6167 msgid "Nothing to export.\n"
6168 msgstr "Niente da esportare.\n"
6171 msgid "Incomplete name.\n"
6172 msgstr "Nome incompleto.\n"
6175 msgid "Invalid version option.\n"
6176 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6179 msgid "No more members.\n"
6180 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6183 msgid "Not all objects unexported.\n"
6184 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6187 msgid "Interface not found.\n"
6188 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6191 msgid "Entry already exists.\n"
6192 msgstr "Elemento esistente.\n"
6195 msgid "Entry not found.\n"
6196 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6199 msgid "Name service unavailable.\n"
6200 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6203 msgid "Invalid network address family.\n"
6204 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6207 msgid "Operation not supported.\n"
6208 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6211 msgid "No security context available.\n"
6212 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6215 msgid "RPCInternal error.\n"
6216 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6219 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6220 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6223 msgid "Address error.\n"
6224 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6227 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6228 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6231 msgid "Floating-point underflow.\n"
6232 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6235 msgid "Floating-point overflow.\n"
6236 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6239 msgid "No more entries.\n"
6240 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6243 msgid "Character translation table open failed.\n"
6244 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6247 msgid "Character translation table file too small.\n"
6248 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6251 msgid "Null context handle.\n"
6252 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6255 msgid "Context handle damaged.\n"
6256 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6259 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6260 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6263 msgid "Cannot get call handle.\n"
6264 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6267 msgid "Null reference pointer.\n"
6268 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6271 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6272 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6275 msgid "Byte count too small.\n"
6276 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6279 msgid "Bad stub data.\n"
6280 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6283 msgid "Invalid user buffer.\n"
6284 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6287 msgid "Unrecognized media.\n"
6288 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6291 msgid "No trust secret.\n"
6292 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6295 msgid "No trust SAM account.\n"
6296 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6299 msgid "Trusted domain failure.\n"
6300 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6303 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6304 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6307 msgid "Trust logon failure.\n"
6308 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6311 msgid "RPC call already in progress.\n"
6312 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6315 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6316 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6319 msgid "Account expired.\n"
6320 msgstr "Account scaduto.\n"
6323 msgid "Redirector has open handles.\n"
6324 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6327 msgid "Printer driver already installed.\n"
6328 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6331 msgid "Unknown port.\n"
6332 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6335 msgid "Unknown printer driver.\n"
6336 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6339 msgid "Unknown print processor.\n"
6340 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6343 msgid "Invalid separator file.\n"
6344 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6347 msgid "Invalid priority.\n"
6348 msgstr "Priorità non valida.\n"
6351 msgid "Invalid printer name.\n"
6352 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6355 msgid "Printer already exists.\n"
6356 msgstr "Stampante esistente.\n"
6359 msgid "Invalid printer command.\n"
6360 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6363 msgid "Invalid data type.\n"
6364 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6367 msgid "Invalid environment.\n"
6368 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6371 msgid "No more bindings.\n"
6372 msgstr "Nessun legame più.\n"
6375 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6376 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6379 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6380 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6383 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6384 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6387 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6388 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6391 msgid "Server has open handles.\n"
6392 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6395 msgid "Resource data not found.\n"
6396 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6399 msgid "Resource type not found.\n"
6400 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6403 msgid "Resource name not found.\n"
6404 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6407 msgid "Resource language not found.\n"
6408 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6411 msgid "Not enough quota.\n"
6412 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6415 msgid "No interfaces.\n"
6416 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6419 msgid "RPC call canceled.\n"
6420 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6423 msgid "Binding incomplete.\n"
6424 msgstr "Legame incompleto.\n"
6427 msgid "RPC comm failure.\n"
6428 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6431 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6432 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6435 msgid "No principal name registered.\n"
6436 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6439 msgid "Not an RPC error.\n"
6440 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6443 msgid "UUID is local only.\n"
6444 msgstr "UUID solo locale.\n"
6447 msgid "Security package error.\n"
6448 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6451 msgid "Thread not canceled.\n"
6452 msgstr "Thread non annullato.\n"
6455 msgid "Invalid handle operation.\n"
6456 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6459 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6460 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6463 msgid "Wrong stub version.\n"
6464 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6467 msgid "Invalid pipe object.\n"
6468 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6471 msgid "Wrong pipe order.\n"
6472 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6475 msgid "Wrong pipe version.\n"
6476 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6479 msgid "Group member not found.\n"
6480 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6483 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6484 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6487 msgid "Invalid object.\n"
6488 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6491 msgid "Invalid time.\n"
6492 msgstr "Ora non valida.\n"
6495 msgid "Invalid form name.\n"
6496 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6499 msgid "Invalid form size.\n"
6500 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6503 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6504 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6507 msgid "Printer deleted.\n"
6508 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6511 msgid "Invalid printer state.\n"
6512 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6515 msgid "User must change password.\n"
6516 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6519 msgid "Domain controller not found.\n"
6520 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6523 msgid "Account locked out.\n"
6524 msgstr "Account bloccato.\n"
6527 msgid "Invalid pixel format.\n"
6528 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6531 msgid "Invalid driver.\n"
6532 msgstr "Driver non valido.\n"
6535 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6536 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6539 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6540 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6543 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6544 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6547 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6548 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6551 msgid "RPC pipe closed.\n"
6552 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6555 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6556 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6559 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6560 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6563 msgid "No site name available.\n"
6564 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6567 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6568 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6571 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6572 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6575 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6576 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6579 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6580 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6583 msgid "The interface could not be exported.\n"
6584 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6587 msgid "The profile could not be added.\n"
6588 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6591 msgid "The profile element could not be added.\n"
6592 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6595 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6596 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6599 msgid "The group element could not be added.\n"
6600 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6603 msgid "The group element could not be removed.\n"
6604 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6607 msgid "The username could not be found.\n"
6608 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6610 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6612 msgstr "Porta locale"
6615 msgid "Local Monitor"
6616 msgstr "Schermo locale"
6619 msgid "Add a Local Port"
6620 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6623 msgid "&Enter the port name to add:"
6624 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6627 msgid "Configure LPT Port"
6628 msgstr "Configura la porta LPT"
6631 msgid "Timeout (seconds)"
6632 msgstr "Timeout (secondi)"
6635 msgid "&Transmission Retry:"
6636 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6639 msgid "'%s' is not a valid port name"
6640 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6643 msgid "Port %s already exists"
6644 msgstr "La porta %s già esiste"
6647 msgid "This port has no options to configure"
6648 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6651 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6653 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6660 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6661 msgid "Enter Network Password"
6662 msgstr "Inserisci la password di rete"
6664 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6665 msgid "Please enter your username and password:"
6666 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6668 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6672 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6676 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6680 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6681 msgid "&Save this password (insecure)"
6682 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6685 msgid "Entire Network"
6686 msgstr "Tutta la rete"
6689 msgid "Sound Selection"
6690 msgstr "Selezione dell'audio"
6692 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6694 msgstr "&Salva con nome..."
6701 msgid "&Attributes:"
6702 msgstr "&Attributi:"
6709 msgid "Hyperlink Information"
6710 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6712 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6721 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6722 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6725 msgid "HTML Document"
6726 msgstr "Documento HTML"
6729 msgid "Downloading from %s..."
6730 msgstr "Scaricando da %s..."
6738 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6739 "file path and try again."
6741 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6742 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6745 msgid "path %s not found"
6746 msgstr "percorso %s non trovato"
6749 msgid "insert disk %s"
6750 msgstr "inserire disco %s"
6755 #| "Windows Installer %s\n"
6758 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6760 #| "Install a product:\n"
6761 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6762 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6763 #| "\t/a package [property]\n"
6764 #| "Repair an installation:\n"
6765 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6766 #| "Uninstall a product:\n"
6767 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6768 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6769 #| "Advertise a product:\n"
6770 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6771 #| "Apply a patch:\n"
6772 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6773 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6774 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6775 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6776 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6777 #| "Register MSI Service:\n"
6779 #| "Unregister MSI Service:\n"
6781 #| "Display this help:\n"
6785 "Windows Installer %s\n"
6788 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6790 "Install a product:\n"
6791 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6793 "\t/a package [property]\n"
6794 "Repair an installation:\n"
6795 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6796 "Uninstall a product:\n"
6797 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6798 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6799 "Advertise a product:\n"
6800 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6802 "\t/p patch_package [property]\n"
6803 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6804 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6805 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6806 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6807 "Register the MSI Service:\n"
6809 "Unregister the MSI Service:\n"
6811 "Display this help:\n"
6815 "Windows Installer %s\n"
6818 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6820 "Installa un prodotto:\n"
6821 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6822 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6823 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6824 "Ripara un'installazione:\n"
6825 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6826 "Disinstalla un prodotto:\n"
6827 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6828 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6829 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6830 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6831 "Applica una patch:\n"
6832 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6833 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6834 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6835 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6836 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6837 "Registra Servizio MSI:\n"
6839 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6841 "Mostra questo aiuto:\n"
6846 msgid "enter which folder contains %s"
6847 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6850 msgid "install source for feature missing"
6851 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6854 msgid "network drive for feature missing"
6855 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6858 msgid "feature from:"
6859 msgstr "funzionalità da:"
6862 msgid "choose which folder contains %s"
6863 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6866 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6867 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6871 "Wine MS-RLE video codec\n"
6872 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6874 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6875 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6878 msgid "Video Compression"
6879 msgstr "Compressione video"
6882 msgid "&Compressor:"
6883 msgstr "&Compressore:"
6886 msgid "Con&figure..."
6887 msgstr "Con&figura..."
6891 msgstr "&Informazioni"
6894 msgid "Compression &Quality:"
6895 msgstr "&Qualità della compressione:"
6898 msgid "&Key Frame Every"
6899 msgstr "&Keyframe ogni"
6903 msgstr "&Rate di dati"
6910 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6911 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6914 msgid "Wine Video 1 video codec"
6915 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6918 msgid "unknown object"
6919 msgstr "oggetto sconosciuto"
6923 msgstr "barra del titolo"
6927 msgstr "barra dei menù"
6931 msgstr "barra dello scorrimento"
6947 msgstr "cursore di testo"
6963 msgstr "menù a comparsa"
6967 msgstr "elemento del menù"
6975 msgstr "applicazione"
6999 msgstr "raggruppamento"
7007 msgstr "barra degli strumenti"
7011 msgstr "barra dello stato"
7018 msgid "column header"
7019 msgstr "intestazione di colonna"
7023 msgstr "intestazione di riga"
7039 msgstr "collegamento"
7042 msgid "help balloon"
7043 msgstr "fumetto d'aiuto"
7055 msgstr "elemento della lista"
7062 msgid "outline item"
7063 msgstr "elemento dello schema"
7067 msgstr "linguetta di pagina"
7070 msgid "property page"
7071 msgstr "pagina delle proprietà"
7083 msgstr "testo statico"
7094 msgid "check button"
7095 msgstr "pulsante di controllo"
7098 msgid "radio button"
7099 msgstr "pulsante radio"
7103 msgstr "casella combinata"
7107 msgstr "lista a discesa"
7110 msgid "progress bar"
7111 msgstr "barra del progresso"
7118 msgid "hot key field"
7119 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7123 msgstr "diapositiva"
7127 msgstr "casella di selezione"
7142 msgid "drop down button"
7143 msgstr "pulsante a discesa"
7147 msgstr "bottone menù"
7150 msgid "grid drop down button"
7151 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7155 msgstr "spazio bianco"
7158 msgid "page tab list"
7159 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7166 msgid "split button"
7167 msgstr "pulsante di menù combinato"
7169 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7171 msgstr "Indirizzo IP"
7174 msgid "outline button"
7175 msgstr "pulsante dello schema"
7177 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7181 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7194 msgid "Insert Object"
7195 msgstr "Inserisci oggetto"
7198 msgid "Object Type:"
7199 msgstr "Tipo di oggetto:"
7201 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7210 msgid "Create Control"
7211 msgstr "Crea controllo"
7214 msgid "Create From File"
7215 msgstr "Crea da file"
7218 msgid "&Add Control..."
7219 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7222 msgid "Display As Icon"
7223 msgstr "Visualizza come icona"
7225 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7234 msgid "Paste Special"
7235 msgstr "Incolla speciale"
7237 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7241 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7242 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7248 msgstr "Incolla &collegamento"
7255 msgid "&Display As Icon"
7256 msgstr "&Mostra come icona"
7259 msgid "Change &Icon..."
7260 msgstr "Cambia &icona..."
7263 msgid "Insert a new %s object into your document"
7264 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7268 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7269 "may activate it using the program which created it."
7271 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7272 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7274 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7280 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7283 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7288 msgstr "Aggiungi controllo"
7291 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7292 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7296 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7297 "activate it using %s."
7299 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7300 "attivarlo usando %s."
7304 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7305 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7307 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7308 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7312 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7313 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7316 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7317 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7318 "sul tuo documento."
7322 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7323 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7326 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7327 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7328 "sul tuo documento."
7332 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7333 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7334 "be reflected in your document."
7336 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7337 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7338 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7341 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7342 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7345 msgid "Unknown Type"
7346 msgstr "Tipo sconosciuto"
7349 msgid "Unknown Source"
7350 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7353 msgid "the program which created it"
7354 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7361 msgid "SCANNING... Please Wait"
7362 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7365 msgctxt "unit: pixels"
7370 msgctxt "unit: bits"
7374 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7375 msgctxt "unit: dots/inch"
7380 msgctxt "unit: percent"
7385 msgctxt "unit: microseconds"
7390 msgid "Settings for %s"
7391 msgstr "Impostazioni di %s"
7395 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7402 msgid "Flow Control"
7403 msgstr "Controllo di flusso"
7407 msgstr "Bit di dati"
7411 msgstr "Bit di stop"
7414 msgid "Copying Files..."
7415 msgstr "Copia dei file in corso..."
7418 msgid "Destination:"
7419 msgstr "Destinazione:"
7422 msgid "Files Needed"
7423 msgstr "File necessari"
7427 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7428 "make sure the correct drive is selected below"
7430 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7431 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7434 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7435 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7438 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7439 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7441 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7443 msgstr "Sconosciuto"
7446 msgid "Copy files from:"
7447 msgstr "Copia i file da:"
7450 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7451 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7458 msgid "&Save Background As..."
7459 msgstr "&Salva sfondo come..."
7462 msgid "Set As Back&ground"
7463 msgstr "Imposta come s&fondo"
7466 msgid "&Copy Background"
7467 msgstr "&Copia sfondo"
7470 msgid "Set as &Desktop Item"
7471 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7473 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7475 msgstr "Seleziona &tutto"
7478 msgid "Create Shor&tcut"
7479 msgstr "Crea co&llegamento"
7481 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7482 msgid "Add to &Favorites..."
7483 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7486 msgid "&View Source"
7487 msgstr "&Mostra il codice"
7497 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7499 msgstr "&Apri collegamento"
7501 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7502 msgid "Open Link in &New Window"
7503 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7505 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7506 msgid "Save Target &As..."
7507 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7509 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7510 msgid "&Print Target"
7511 msgstr "&Stampa oggetto"
7513 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7514 msgid "S&how Picture"
7515 msgstr "&Mostra immagine"
7517 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7518 msgid "&Save Picture As..."
7519 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7522 msgid "&E-mail Picture..."
7523 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7526 msgid "Pr&int Picture..."
7527 msgstr "S&tampa immagine..."
7530 msgid "&Go to My Pictures"
7531 msgstr "&Vai a Immagini"
7533 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7534 msgid "Set as Back&ground"
7535 msgstr "Im&posta come sfondo"
7537 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7538 msgid "Set as &Desktop Item..."
7539 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7541 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7542 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7546 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7547 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7552 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7553 msgid "Copy Shor&tcut"
7554 msgstr "Copia co&llegamento"
7556 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7560 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7564 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7568 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7589 msgid "&Cell Properties"
7590 msgstr "Proprietà &cella"
7593 msgid "&Table Properties"
7594 msgstr "Proprietà &tabella"
7596 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7605 msgid "Open in &New Window"
7606 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7613 msgid "&Save Video As..."
7614 msgstr "Salva &video come..."
7616 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7626 msgstr "Etichette di trace"
7629 msgid "Resource Failures"
7630 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7633 msgid "Dump Tracking Info"
7634 msgstr "Emetti Tracking Info"
7638 msgstr "Break di Debug"
7642 msgstr "Vista del Debug"
7646 msgstr "Emetti albero"
7650 msgstr "Emetti linee"
7653 msgid "Dump DisplayTree"
7654 msgstr "Emetti DisplayTree"
7657 msgid "Dump FormatCaches"
7658 msgstr "Emetti FormatCaches"
7661 msgid "Dump LayoutRects"
7662 msgstr "Emetti LayoutRects"
7665 msgid "Memory Monitor"
7666 msgstr "Monitor della Memoria"
7669 msgid "Performance Meters"
7670 msgstr "Misuratori della prestazione"
7677 msgid "&Browse View"
7678 msgstr "&Vista Navigazione"
7682 msgstr "&Vista Modifica"
7684 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7698 msgstr "Pagina precedente"
7702 msgstr "Pagina successiva"
7714 msgstr "Margine sinistro"
7718 msgstr "Margine destro"
7722 msgstr "Pagina a sinistra"
7726 msgstr "Pagina a destra"
7730 msgstr "Scorri a sinistra"
7733 msgid "Scroll Right"
7734 msgstr "Scorri a destra"
7737 msgid "Wine Internet Explorer"
7738 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7742 msgstr "&w&bPagina &p"
7744 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7745 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7746 msgid "Lar&ge Icons"
7747 msgstr "Icone &grandi"
7749 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7750 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7751 msgid "S&mall Icons"
7752 msgstr "Icone &piccole"
7754 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7758 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7759 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7763 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7764 msgid "Arrange &Icons"
7765 msgstr "Disponi &Icone"
7777 msgstr "Per di&mensione"
7784 msgid "&Auto Arrange"
7785 msgstr "&Disponi automaticamente"
7788 msgid "Line up Icons"
7789 msgstr "Allinea icone"
7792 msgid "Paste as Link"
7793 msgstr "Crea collegamento"
7795 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7801 msgstr "Nuova &cartella"
7805 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7812 msgctxt "recycle bin"
7814 msgstr "&Ripristina"
7829 msgid "Create &Link"
7830 msgstr "Crea co&llegamento"
7832 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7836 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7837 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7842 msgid "&About Control Panel"
7843 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7845 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7846 msgid "Browse for Folder"
7847 msgstr "Sfoglia cartelle"
7854 msgid "&Make New Folder"
7855 msgstr "&Nuova cartella"
7861 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7867 msgstr "Sì a &tutti"
7869 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7875 msgstr "Informazioni su %s"
7878 msgid "Wine &license"
7879 msgstr "&Licenza di Wine"
7882 msgid "Running on %s"
7883 msgstr "In esecuzione su %s"
7886 msgid "Wine was brought to you by:"
7887 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7891 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7892 "will open it for you."
7894 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7895 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7901 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7906 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7910 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7918 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7923 msgid "Size available"
7924 msgstr "Spazio disponibile"
7932 msgstr "Proprietario"
7939 msgid "Original location"
7940 msgstr "Locazione originale"
7943 msgid "Date deleted"
7944 msgstr "Data di eliminazione"
7946 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7947 msgctxt "display name"
7951 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7953 msgstr "Risorse del computer"
7956 msgid "Control Panel"
7957 msgstr "Pannello di Controllo"
7968 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7969 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7973 msgstr "Termina sessione"
7976 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7977 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7979 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7984 msgid "My Documents"
7993 msgstr "Esecuzione automatica"
8014 msgstr "Reti condivise"
8022 msgstr "Stampanti condivise"
8024 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8029 msgid "Program Files"
8037 msgid "Common Files"
8038 msgstr "File Comuni"
8040 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8045 msgid "Administrative Tools"
8046 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8061 msgid "Program Files (x86)"
8062 msgstr "Programmi (x86)"
8068 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8070 msgstr "Collegamenti"
8074 msgstr "Presentazioni"
8080 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8093 msgid "Sample Music"
8094 msgstr "Musica condivisa"
8097 msgid "Sample Pictures"
8098 msgstr "Immagini condivise"
8101 msgid "Sample Playlists"
8102 msgstr "Playlist condivise"
8105 msgid "Sample Videos"
8106 msgstr "Video condivisi"
8110 msgstr "Giochi salvati"
8125 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8126 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8129 msgid "Error during creation of a new folder"
8130 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8133 msgid "Confirm file deletion"
8134 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8137 msgid "Confirm folder deletion"
8138 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8141 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8142 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8145 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8146 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8149 msgid "Confirm file overwrite"
8150 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8154 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8156 "Do you want to replace it?"
8158 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8163 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8164 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8168 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8169 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8172 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8173 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8176 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8177 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8180 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8182 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8187 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8189 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8190 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8193 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8195 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8197 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8202 msgstr "Nuova cartella"
8205 msgid "Wine Control Panel"
8206 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8209 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8210 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8213 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8214 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8217 msgid "Executable files (*.exe)"
8218 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8221 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8223 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8226 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8227 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8230 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8231 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8234 msgid "Confirm deletion"
8235 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8239 "A file already exists at the path %1.\n"
8241 "Do you want to replace it?"
8243 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8249 "A folder already exists at the path %1.\n"
8251 "Do you want to replace it?"
8253 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8258 msgid "Confirm overwrite"
8259 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8263 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8264 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8265 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8266 "any later version.\n"
8268 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8269 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8270 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8273 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8274 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8275 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8277 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8278 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8279 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8280 "scelta) una versione più nuova.\n"
8282 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8283 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8284 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8285 "più informazioni.\n"
8287 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8288 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8289 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8292 msgid "Wine License"
8293 msgstr "Licenza di Wine"
8299 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8304 msgid "Don't show me th&is message again"
8305 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8312 msgctxt "time unit: hours"
8317 msgctxt "time unit: minutes"
8322 msgctxt "time unit: seconds"
8326 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8329 msgstr "&Ripristina"
8331 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8335 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8337 msgstr "&Dimensione"
8339 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8343 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8345 msgstr "Ma&ssimizza"
8348 msgid "&Close\tAlt+F4"
8349 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8353 msgstr "&Informazioni su Wine"
8356 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8357 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8360 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8361 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8384 msgid "Select Window"
8385 msgstr "Seleziona finestra"
8388 msgid "&More Windows..."
8389 msgstr "&Più finestre..."
8392 msgid "Paper Si&ze:"
8393 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8397 msgstr "Fronte retro:"
8399 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8404 msgid "Authentication Required"
8405 msgstr "Autenticazione richiesta"
8412 msgid "Security Warning"
8413 msgstr "Avviso di sicurezza"
8416 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8417 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8420 msgid "Do you want to continue anyway?"
8421 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8424 msgid "LAN Connection"
8425 msgstr "Connessione LAN"
8428 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8429 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8432 msgid "The date on the certificate is invalid."
8433 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8436 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8437 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8441 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8443 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8447 msgid "The specified command was carried out."
8448 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8451 msgid "Undefined external error."
8452 msgstr "Errore esterno non definito."
8455 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8457 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8460 msgid "The driver was not enabled."
8461 msgstr "Il driver non era abilitato."
8465 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8468 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8469 "disponibile e riprovare."
8472 msgid "The specified device handle is invalid."
8473 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8476 msgid "There is no driver installed on your system!"
8477 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8479 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8481 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8482 "increase available memory, and then try again."
8484 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8485 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8489 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8490 "which functions and messages the driver supports."
8492 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8493 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8496 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8497 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8500 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8501 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8504 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8505 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8509 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8510 "Capabilities function to determine the supported formats."
8512 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8513 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8515 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8517 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8518 "device, or wait until the data is finished playing."
8520 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8521 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8526 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8527 "header, and then try again."
8529 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8530 "preparare l'intestazione e riprovare."
8534 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8535 "and then try again."
8537 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8538 "la flag e riprovare."
8542 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8543 "header, and then try again."
8545 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8546 "preparare l'intestazione e riprovare."
8550 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8551 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8553 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8554 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8558 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8559 "transmitted, and then try again."
8561 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8562 "trasmissione dati e riprovare."
8566 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8567 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8569 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8570 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8575 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8576 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8578 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8579 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8582 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8584 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8585 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8588 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8589 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8592 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8593 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8597 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8598 "or contact the device manufacturer."
8600 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8601 "correttamente o contattare il produttore."
8604 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8606 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8610 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8613 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8614 "applicazione. Usare un alias univoco."
8618 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8620 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8624 msgid "No command was specified."
8625 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8629 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8630 "size of the buffer."
8632 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8633 "Aumentare la dimensione del buffer."
8637 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8640 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8641 "caratteri. Fornirne uno."
8644 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8645 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8649 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8650 "manufacturer about obtaining a new driver."
8652 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8653 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8657 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8658 "manufacturer about obtaining a new driver."
8660 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8661 "ottenere un nuovo driver."
8664 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8665 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8668 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8669 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8673 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8675 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8676 "nome del file siano corretti."
8679 msgid "The device driver is not ready."
8680 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8683 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8685 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8686 "riavviare Windows."
8690 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8693 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8697 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8699 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8704 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8705 "separately to determine which devices caused the error."
8707 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8708 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8712 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8713 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8716 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8718 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8721 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8722 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8726 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8727 "still connected to the network."
8729 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8730 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8734 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8735 "device name is spelled correctly."
8737 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8738 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8742 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8745 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8750 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8753 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8757 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8758 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8762 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8763 "parameter with each 'open' command."
8765 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8766 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8770 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8771 "Please supply one."
8773 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8774 "dispositivo. Fornirne uno."
8778 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8779 "documentation for valid formats."
8781 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8782 "documentazione MCI per i formati validi."
8786 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8789 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8792 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8794 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8799 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8800 "may be corrupt, or not in the correct format."
8802 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8803 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8806 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8807 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8810 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8811 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8814 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8815 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8818 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8819 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8822 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8823 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8827 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8828 "sequence, and then try again."
8830 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8831 "sequenza e riprovare."
8835 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8836 "the device is closed, and then try again."
8838 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8839 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8843 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8844 "characters, followed by a period and an extension."
8846 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8847 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8851 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8853 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8857 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8858 "in Control Panel to install the device."
8860 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8861 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8865 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8866 "restarting your computer."
8868 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8869 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8873 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8874 "cannot change directories."
8876 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8877 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8881 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8884 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8885 "l'applicazione non può cambiare unità."
8888 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8889 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8892 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8893 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8897 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8899 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8904 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8905 "until a wave device is free, and then try again."
8907 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8908 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8912 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8913 "until the device is free, and then try again."
8915 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8916 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8920 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8921 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8923 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8924 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8928 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8929 "until the device is free, and then try again."
8931 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8932 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8935 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8937 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8941 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8943 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8948 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8949 "the Drivers option to install the wave device."
8951 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8952 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8956 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8959 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8960 "formato del file attuale."
8964 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8965 "the Drivers option to install the wave device."
8967 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8968 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8972 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8975 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8980 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8981 "You can't use them together."
8983 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8984 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8988 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8991 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8995 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8996 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8998 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8999 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9004 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9005 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9008 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
9009 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
9010 "Controllo per cambiare la configurazione."
9013 msgid "An error occurred with the specified port."
9014 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9018 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9019 "these applications; then, try again."
9021 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9022 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9025 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9026 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9030 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9031 "Control Panel to install a MIDI driver."
9033 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9034 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9037 msgid "There is no display window."
9038 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9041 msgid "Could not create or use window."
9042 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9046 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9047 "check your disk or network connection."
9049 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9050 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9054 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9055 "are still connected to the network."
9057 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9058 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9061 msgid "Print to File"
9062 msgstr "Stampa su File"
9065 msgid "&Output File Name:"
9066 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9069 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9070 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9073 msgid "Unable to create the output file."
9074 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9081 msgid "Operations Error"
9082 msgstr "Errore nelle operazioni"
9085 msgid "Protocol Error"
9086 msgstr "Errore nel protocollo"
9089 msgid "Time Limit Exceeded"
9090 msgstr "Superato il tempo limite"
9093 msgid "Size Limit Exceeded"
9094 msgstr "Superata la dimensione massima"
9097 msgid "Compare False"
9098 msgstr "Compara falso"
9101 msgid "Compare True"
9102 msgstr "Compara vero"
9105 msgid "Authentication Method Not Supported"
9106 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9109 msgid "Strong Authentication Required"
9110 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9113 msgid "Referral (v2)"
9114 msgstr "Rinvio (v2)"
9121 msgid "Administration Limit Exceeded"
9122 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9125 msgid "Unavailable Critical Extension"
9126 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9129 msgid "Confidentiality Required"
9130 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9133 msgid "No Such Attribute"
9134 msgstr "Attributo inesistente"
9137 msgid "Undefined Type"
9138 msgstr "Tipo non definito"
9141 msgid "Inappropriate Matching"
9142 msgstr "Matching inappropriato"
9145 msgid "Constraint Violation"
9146 msgstr "Violazione del vincolo"
9149 msgid "Attribute Or Value Exists"
9150 msgstr "Attributo o valore esistente"
9153 msgid "Invalid Syntax"
9154 msgstr "Sintassi non valida"
9157 msgid "No Such Object"
9158 msgstr "Oggetto inesistente"
9161 msgid "Alias Problem"
9162 msgstr "Problema di alias"
9165 msgid "Invalid DN Syntax"
9166 msgstr "Sintassi DN non valida"
9173 msgid "Alias Dereference Problem"
9174 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9177 msgid "Inappropriate Authentication"
9178 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9181 msgid "Invalid Credentials"
9182 msgstr "Credenziali non valide"
9185 msgid "Insufficient Rights"
9186 msgstr "Diritti insufficienti"
9194 msgstr "Non disponibile"
9197 msgid "Unwilling To Perform"
9198 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9201 msgid "Loop Detected"
9202 msgstr "Trovato loop"
9205 msgid "Sort Control Missing"
9206 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9209 msgid "Index range error"
9210 msgstr "Errore di range dell'indice"
9213 msgid "Naming Violation"
9214 msgstr "Violazione di nominazione"
9217 msgid "Object Class Violation"
9218 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9221 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9222 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9225 msgid "Not allowed on RDN"
9226 msgstr "Non permesso su RDN"
9229 msgid "Already Exists"
9233 msgid "No Object Class Mods"
9234 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9237 msgid "Results Too Large"
9238 msgstr "Risultati troppo grandi"
9241 msgid "Affects Multiple DSAs"
9242 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9250 msgstr "Server irraggiungibile"
9254 msgstr "Errore locale"
9257 msgid "Encoding Error"
9258 msgstr "Errore di codifica"
9261 msgid "Decoding Error"
9262 msgstr "Errore di decodifica"
9266 msgstr "Tempo scaduto"
9269 msgid "Auth Unknown"
9270 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9273 msgid "Filter Error"
9274 msgstr "Errore del filtro"
9277 msgid "User Canceled"
9278 msgstr "Utente eliminato"
9281 msgid "Parameter Error"
9282 msgstr "Errore del parametro"
9286 msgstr "Memoria non disponibile"
9289 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9290 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9293 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9294 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9297 msgid "Specified control was not found in message"
9298 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9301 msgid "No result present in message"
9302 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9305 msgid "More results returned"
9306 msgstr "Più risultati ricevuti"
9309 msgid "Loop while handling referrals"
9310 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9313 msgid "Referral hop limit exceeded"
9314 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9316 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9318 "Not Yet Implemented\n"
9321 "Non ancora implementato\n"
9324 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9325 msgid "%1: File Not Found\n"
9326 msgstr "%1: File non trovato\n"
9330 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9333 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9338 " + Sets an attribute.\n"
9339 " - Clears an attribute.\n"
9340 " R Read-only file attribute.\n"
9341 " A Archive file attribute.\n"
9342 " S System file attribute.\n"
9343 " H Hidden file attribute.\n"
9344 " [drive:][path][filename]\n"
9345 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9346 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9347 " /D Processes folders as well.\n"
9349 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9352 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9358 " + Imposta un attributo.\n"
9359 " - Cancella un attributo.\n"
9360 " R File in sola lettura.\n"
9361 " A File di archivio.\n"
9362 " S File di sistema.\n"
9363 " H File nascosto.\n"
9364 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9365 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9366 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9368 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9378 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9380 msgstr "&Carattere..."
9383 msgid "&Without Titlebar"
9384 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9394 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9395 msgid "&Always on Top"
9396 msgstr "&Sempre in primo piano"
9399 msgid "&About Clock"
9400 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9408 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9409 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9410 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9411 "called procedure.\n"
9413 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9414 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9416 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9417 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9418 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9419 "procedura chiamata.\n"
9421 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9422 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9426 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9427 "default directory.\n"
9429 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9430 "predefinita attuale.\n"
9433 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9434 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9437 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9438 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9441 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9442 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9445 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9446 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9449 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9450 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9453 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9454 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9457 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9458 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9462 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9464 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9465 "on the terminal device before they are executed.\n"
9467 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9468 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9469 "preceding it with an @ sign.\n"
9471 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9473 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9474 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9476 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9477 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9478 "precedendolo con un segno @.\n"
9481 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9482 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9486 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9488 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9490 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9491 "not exist in wine's cmd.\n"
9493 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9496 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9498 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9500 "esiste nel cmd di wine.\n"
9504 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9507 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9508 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9509 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9510 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9511 "label terminates the batch file execution.\n"
9513 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9515 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9518 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9520 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9521 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9522 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9523 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9525 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9529 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9530 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9532 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9533 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9537 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9539 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9540 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9541 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9543 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9544 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9546 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9548 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9549 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9550 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9552 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9553 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9557 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9559 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9560 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9561 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9563 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9565 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9566 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9568 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9571 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9572 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9575 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9576 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9580 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9582 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9584 "below the item are moved as well.\n"
9586 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9588 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9590 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9592 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9594 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9599 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9601 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9602 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9603 "PATH command with the new value.\n"
9605 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9606 "variable, for example:\n"
9607 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9609 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9611 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9613 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9614 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9616 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9617 "PATH, per esempio:\n"
9618 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9622 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9624 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9625 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9627 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9630 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9631 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9635 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9637 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9638 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9640 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9642 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9643 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9644 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9645 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9647 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9648 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9649 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9650 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9652 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9653 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9655 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9657 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9658 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9660 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9663 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9664 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9665 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9666 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9668 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9669 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9670 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9671 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9673 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9675 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9680 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9681 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9683 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9685 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9689 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9690 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9693 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9694 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9697 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9698 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9701 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9702 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9706 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9708 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9710 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9712 "SET <variable>=<value>\n"
9714 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9715 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9716 "have embedded spaces.\n"
9718 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9719 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9720 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9721 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9723 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9725 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9727 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9729 "SET <variabile>=<valore>\n"
9731 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9732 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9733 "avere spazi all'interno.\n"
9735 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9736 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9737 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9738 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9742 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9743 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9744 "if called from the command line.\n"
9746 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9747 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9748 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9750 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9752 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9753 "with that suffix.\n"
9755 "start [options] program_filename [...]\n"
9756 "start [options] document_filename\n"
9759 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9760 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9761 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9762 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9764 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9765 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9766 "/? Display this help and exit.\n"
9768 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9769 "per i file con quell'estensione.\n"
9771 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9772 "start [opzioni] nome_documento\n"
9775 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
9776 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
9777 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
9779 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
9781 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
9782 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
9783 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
9786 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9787 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9790 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9791 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9795 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9796 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9798 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9800 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9804 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9806 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9807 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9808 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9810 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9812 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9815 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9816 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9817 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9819 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9822 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9823 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9826 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9827 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9831 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9832 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9834 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9835 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9839 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9841 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9842 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9843 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9844 "settings are restored.\n"
9846 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9849 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9850 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9851 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9852 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9856 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9857 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9859 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9860 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9863 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9864 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9868 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9870 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9872 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9873 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9874 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9875 "association, if any.\n"
9877 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9879 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9881 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9882 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9883 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9884 "associazione, se esiste.\n"
9888 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9890 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9892 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9893 "currently defined.\n"
9894 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9896 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9897 "associated to the specified file type.\n"
9899 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9901 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9903 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9904 "comandi di apertura.\n"
9905 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9906 "associato, se esiste.\n"
9907 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9908 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9911 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9912 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9916 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9917 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9918 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9920 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9921 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9922 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9927 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9928 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9930 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9931 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9935 "CMD built-in commands are:\n"
9936 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9937 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9938 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9939 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9940 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9941 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9942 "COPY\t\tCopy file\n"
9943 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9944 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9945 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9946 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9947 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9948 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9949 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9950 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9951 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9952 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9953 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9954 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9955 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9956 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9957 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9958 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9959 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9960 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9961 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9962 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9963 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9964 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9965 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9966 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9967 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9968 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9969 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9970 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9972 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9974 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
9975 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9976 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9977 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9978 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9979 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9980 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9981 "COPY\t\tCopia file\n"
9982 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9983 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9984 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9985 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9986 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9987 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9989 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9991 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9992 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9993 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9994 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9995 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9996 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
9997 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9998 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9999 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10000 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10001 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10002 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10003 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10004 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10005 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10006 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10007 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10008 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10009 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10010 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10011 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10013 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10017 msgid "Are you sure?"
10018 msgstr "Sei sicuro?"
10020 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10025 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10031 msgid "File association missing for extension %1\n"
10032 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10035 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10036 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10039 msgid "Overwrite %1?"
10040 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10047 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10048 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10051 msgid "Argument missing\n"
10052 msgstr "Manca un parametro\n"
10055 msgid "Syntax error\n"
10056 msgstr "Errore di sintassi\n"
10059 msgid "No help available for %1\n"
10060 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10063 msgid "Target to GOTO not found\n"
10064 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10067 msgid "Current Date is %1\n"
10068 msgstr "La data attuale è %1\n"
10071 msgid "Current Time is %1\n"
10072 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10075 msgid "Enter new date: "
10076 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10079 msgid "Enter new time: "
10080 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10083 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10084 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10086 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10087 msgid "Failed to open '%1'\n"
10088 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10091 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10092 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10094 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10101 msgstr "Eliminare %1?"
10104 msgid "Echo is %1\n"
10105 msgstr "Echo è %1\n"
10108 msgid "Verify is %1\n"
10109 msgstr "Verify è %1\n"
10112 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10113 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10116 msgid "Parameter error\n"
10117 msgstr "Errore nel parametro\n"
10121 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10124 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10128 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10129 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10132 msgid "PATH not found\n"
10133 msgstr "PATH non trovato\n"
10136 msgid "Press any key to continue... "
10137 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10140 msgid "Wine Command Prompt"
10141 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10144 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10145 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10152 msgid "The input line is too long.\n"
10153 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10156 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10157 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10160 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10161 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10168 msgid " (Yes|No|All)"
10169 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10172 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10173 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10176 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10177 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10180 msgid "Wine Explorer"
10181 msgstr "Explorer di Wine"
10185 msgstr "Locazione:"
10188 msgid "Usage: hostname\n"
10189 msgstr "Uso: hostname\n"
10192 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10193 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10197 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10200 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10203 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10204 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10207 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10209 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10213 msgid "%1 adapter %2\n"
10214 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10221 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10222 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10237 msgid "Peer-to-peer"
10238 msgstr "Peer-to-peer"
10249 msgid "IP routing enabled"
10250 msgstr "IP routing abilitato"
10253 msgid "Physical address"
10254 msgstr "Indirizzo fisico"
10257 msgid "DHCP enabled"
10258 msgstr "DHCP abilitato"
10261 msgid "Default gateway"
10262 msgstr "Gateway predefinito"
10266 "The syntax of this command is:\n"
10268 "NET command [arguments]\n"
10270 "NET command /HELP\n"
10272 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10274 "La sintassi di questo comando è:\n"
10276 "NET comando [argomenti]\n"
10278 "NET comando /HELP\n"
10280 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10284 "The syntax of this command is:\n"
10286 "NET START [service]\n"
10288 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10289 "'service' is the name of the service to start.\n"
10291 "La sintassi di questo comando è:\n"
10293 "NET START [servizio]\n"
10295 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10296 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10300 "The syntax of this command is:\n"
10302 "NET STOP service\n"
10304 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10306 "La sintassi di questo comando è:\n"
10308 "NET STOP servizio\n"
10310 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10313 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10314 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10317 msgid "Could not stop service %1\n"
10318 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10321 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10323 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10326 msgid "Could not get handle to service.\n"
10327 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10330 msgid "The %1 service is starting.\n"
10331 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10334 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10335 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10338 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10339 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10342 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10343 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10346 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10347 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10350 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10351 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10354 msgid "There are no entries in the list.\n"
10355 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10360 "Status Local Remote\n"
10361 "---------------------------------------------------------------\n"
10364 "Stato Locale Remoto\n"
10365 "---------------------------------------------------------------\n"
10368 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10369 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10376 msgid "Disconnected"
10377 msgstr "Disconnesso"
10380 msgid "A network error occurred"
10381 msgstr "Errore di rete"
10384 msgid "Connection is being made"
10385 msgstr "Connessione in corso"
10388 msgid "Reconnecting"
10389 msgstr "Riconnessione"
10392 msgid "The following services are running:\n"
10393 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10396 msgid "&New\tCtrl+N"
10397 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10399 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10400 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10401 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10403 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10404 msgid "&Save\tCtrl+S"
10405 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10407 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10408 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10409 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10411 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10412 msgid "Page Se&tup..."
10413 msgstr "&Imposta pagina..."
10416 msgid "P&rinter Setup..."
10417 msgstr "&Configurazione stampante..."
10419 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10423 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10424 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10425 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10427 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10428 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10429 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10431 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10432 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10433 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10435 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10436 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10437 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10439 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10441 msgid "&Delete\tDel"
10442 msgstr "&Elimina\tCanc"
10445 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10446 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10449 msgid "&Time/Date\tF5"
10450 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10453 msgid "&Wrap long lines"
10454 msgstr "&A capo automatico"
10457 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10458 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10461 msgid "&Search next\tF3"
10462 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10464 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10465 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10466 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10468 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10469 msgid "&Contents\tF1"
10470 msgstr "&Contenuti\tF1"
10473 msgid "&About Notepad"
10474 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10478 msgstr "Imposta pagina"
10482 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10486 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10489 msgid "Margins (millimeters)"
10490 msgstr "Margini (millimetri)"
10494 msgstr "&Sinistro:"
10498 msgstr "&Superiore:"
10504 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10505 msgctxt "accelerator Select All"
10509 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10510 msgctxt "accelerator Copy"
10514 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10515 msgctxt "accelerator Find"
10519 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10520 msgctxt "accelerator Replace"
10524 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10525 msgctxt "accelerator New"
10529 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10530 msgctxt "accelerator Open"
10534 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10535 msgctxt "accelerator Print"
10539 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10540 msgctxt "accelerator Save"
10545 msgctxt "accelerator Paste"
10549 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10550 msgctxt "accelerator Cut"
10554 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10555 msgctxt "accelerator Undo"
10565 msgstr "Blocco Note"
10567 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10573 msgstr "(senza nome)"
10575 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10576 msgid "Text files (*.txt)"
10577 msgstr "File di testo (*.txt)"
10581 "File '%s' does not exist.\n"
10583 "Do you want to create a new file?"
10585 "Il file '%s' non esiste.\n"
10587 "Creare un nuovo file?"
10591 "File '%s' has been modified.\n"
10593 "Would you like to save the changes?"
10595 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10597 "Salvare le modifiche?"
10600 msgid "'%s' could not be found."
10601 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10604 msgid "Unicode (UTF-16)"
10605 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10608 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10609 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10612 msgid "Unicode (UTF-8)"
10613 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10618 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10619 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10620 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10621 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10625 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10626 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10627 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10628 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10632 msgid "&Bind to file..."
10633 msgstr "Fi&ssa su file..."
10636 msgid "&View TypeLib..."
10637 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10640 msgid "&System Configuration"
10641 msgstr "Configurazione di &sistema"
10644 msgid "&Run the Registry Editor"
10645 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10652 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10653 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10656 msgid "&In-process server"
10657 msgstr "Handler &interno al processo"
10660 msgid "In-process &handler"
10661 msgstr "&Handler interno al processo"
10664 msgid "&Local server"
10665 msgstr "Server &locale"
10668 msgid "&Remote server"
10669 msgstr "Server &remoto"
10672 msgid "View &Type information"
10673 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10676 msgid "Create &Instance"
10677 msgstr "Crea &istanza"
10680 msgid "Create Instance &On..."
10681 msgstr "Crea istanza &su..."
10684 msgid "&Release Instance"
10685 msgstr "&Rilascia istanza"
10688 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10689 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10692 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10693 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10696 msgid "&Expert mode"
10697 msgstr "Modalità &esperto"
10700 msgid "&Hidden component categories"
10701 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10703 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10705 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10707 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10708 msgid "&Status Bar"
10709 msgstr "Barra di &stato"
10711 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10712 msgid "&Refresh\tF5"
10713 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10716 msgid "&About OleView"
10717 msgstr "&Informazioni su OleView"
10720 msgid "&Save as..."
10721 msgstr "&Salva come..."
10724 msgid "&Group by type kind"
10725 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10728 msgid "Connect to another machine"
10729 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10732 msgid "&Machine name:"
10733 msgstr "&Nome della macchina:"
10736 msgid "System Configuration"
10737 msgstr "Configurazione di sistema"
10740 msgid "System Settings"
10741 msgstr "Impostazioni di sistema"
10744 msgid "&Enable Distributed COM"
10745 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10748 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10749 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10753 "These settings change only registry values.\n"
10754 "They have no effect on Wine performance."
10756 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10757 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10760 msgid "Default Interface Viewer"
10761 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10765 msgstr "Interfaccia"
10772 msgid "&View Type Info"
10773 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10776 msgid "IPersist Interface Viewer"
10777 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10779 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10780 msgid "Class Name:"
10781 msgstr "Nome della classe:"
10783 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10788 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10789 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10791 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10796 msgid "ITypeLib viewer"
10797 msgstr "Visore ITypeLib"
10800 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10801 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10804 msgid "version 1.0"
10805 msgstr "versione 1.0"
10808 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10809 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10812 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10813 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10816 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10817 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10820 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10821 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10824 msgid "Run the Wine registry editor"
10825 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10828 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10829 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10832 msgid "Create an instance of the selected object"
10833 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
10836 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10837 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10840 msgid "Release the currently selected object instance"
10841 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10844 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10845 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10848 msgid "Display the viewer for the selected item"
10849 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10852 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10853 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10857 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10859 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10862 msgid "Show or hide the toolbar"
10863 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10866 msgid "Show or hide the status bar"
10867 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10870 msgid "Refresh all lists"
10871 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10874 msgid "Display program information, version number and copyright"
10875 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10878 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10880 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10883 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10885 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10888 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10889 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10892 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10893 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10896 msgid "ObjectClasses"
10897 msgstr "Classi dell'oggetto"
10900 msgid "Grouped by Component Category"
10901 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10904 msgid "OLE 1.0 Objects"
10905 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10908 msgid "COM Library Objects"
10909 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10912 msgid "All Objects"
10913 msgstr "Tutti gli oggetti"
10916 msgid "Application IDs"
10917 msgstr "ID Applicazione"
10920 msgid "Type Libraries"
10921 msgstr "Librerie di tipi"
10929 msgstr "Interfacce"
10936 msgid "Implementation"
10937 msgstr "Implementazione"
10941 msgstr "Attivazione"
10944 msgid "CoGetClassObject failed."
10945 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10948 msgid "Unknown error"
10949 msgstr "Errore sconosciuto"
10956 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10957 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10960 msgid "Inherited Interfaces"
10961 msgstr "Interfacce Ereditate"
10964 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10965 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10968 msgid "Close window"
10969 msgstr "Chiudi finestra"
10972 msgid "Group typeinfos by kind"
10973 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10980 msgid "O&pen\tEnter"
10981 msgstr "&Apri\tInvio"
10983 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10984 msgid "&Move...\tF7"
10985 msgstr "&Sposta...\tF7"
10987 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10988 msgid "&Copy...\tF8"
10989 msgstr "&Copia...\tF8"
10992 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10993 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
10996 msgid "&Execute..."
10997 msgstr "&Esegui..."
11000 msgid "E&xit Windows"
11003 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11008 msgid "&Arrange automatically"
11009 msgstr "&Disposizione automatica"
11012 msgid "&Minimize on run"
11013 msgstr "Esegui &minimizzato"
11015 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11016 msgid "&Save settings on exit"
11017 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11019 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11024 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11025 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11028 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11029 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11032 msgid "&Arrange Icons"
11033 msgstr "&Disponi icone"
11036 msgid "&About Program Manager"
11037 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11040 msgid "Program &group"
11041 msgstr "&Gruppo di programmi"
11045 msgstr "&Programma"
11048 msgid "Move Program"
11049 msgstr "Sposta Programma"
11052 msgid "Move program:"
11053 msgstr "Sposta programma:"
11055 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11056 msgid "From group:"
11057 msgstr "Dal gruppo:"
11059 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11061 msgstr "&Al gruppo:"
11064 msgid "Copy Program"
11065 msgstr "Copia Programma"
11068 msgid "Copy program:"
11069 msgstr "Copia programma:"
11072 msgid "Program Group Attributes"
11073 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11076 msgid "&Group file:"
11077 msgstr "&File di gruppo:"
11080 msgid "Program Attributes"
11081 msgstr "Proprietà del programma"
11083 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11084 msgid "&Command line:"
11085 msgstr "&Linea di comando:"
11088 msgid "&Working directory:"
11089 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11092 msgid "&Key combination:"
11093 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11095 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11096 msgid "&Minimize at launch"
11097 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11100 msgid "Change &icon..."
11101 msgstr "&Cambia icona..."
11104 msgid "Change Icon"
11105 msgstr "Cambia icona"
11109 msgstr "&Nome del file:"
11112 msgid "Current &icon:"
11113 msgstr "I&cona corrente:"
11116 msgid "Execute Program"
11117 msgstr "Esegui programma"
11120 msgid "Program Manager"
11121 msgstr "Gestore Programma"
11123 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11125 msgstr "ATTENZIONE"
11127 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11128 msgid "Information"
11129 msgstr "Informazioni"
11132 msgid "Delete group `%s'?"
11133 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11136 msgid "Delete program `%s'?"
11137 msgstr "Eliminare `%s'?"
11140 msgid "Not implemented"
11141 msgstr "Non implementato"
11144 msgid "Error reading `%s'."
11145 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11148 msgid "Error writing `%s'."
11149 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11153 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11154 "Should it be tried further on?"
11156 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11157 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11160 msgid "Help not available."
11161 msgstr "Guida non disponibile."
11164 msgid "Unknown feature in %s"
11165 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11168 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11169 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11172 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11173 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11176 msgid "Libraries (*.dll)"
11177 msgstr "Librerie (*.dll)"
11181 msgstr "File icona"
11184 msgid "Icons (*.ico)"
11185 msgstr "Icone (*.ico)"
11189 "The syntax of this command is:\n"
11191 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11194 "La sintassi di questo comando è:\n"
11196 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11201 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11204 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11205 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11208 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11209 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11212 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11213 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11216 msgid "The operation completed successfully\n"
11217 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11220 msgid "Error: Invalid key name\n"
11221 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11224 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11225 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11228 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11229 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11233 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11235 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11236 "valore specificati\n"
11243 msgid "&Import Registry File..."
11244 msgstr "&Importa..."
11247 msgid "&Export Registry File..."
11248 msgstr "&Esporta..."
11250 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11254 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11255 msgid "&String Value"
11256 msgstr "Valore &stringa"
11258 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11259 msgid "&Binary Value"
11260 msgstr "Valore &binario"
11262 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11263 msgid "&DWORD Value"
11264 msgstr "Valore &DWORD"
11266 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11267 msgid "&Multi String Value"
11268 msgstr "Valore &multi stringa"
11270 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11271 msgid "&Expandable String Value"
11272 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11274 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11275 msgid "&Rename\tF2"
11276 msgstr "&Rinomina\tF2"
11278 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11279 msgid "&Copy Key Name"
11280 msgstr "&Copia nome chiave"
11282 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11283 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11284 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11287 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11288 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11291 msgid "Status &Bar"
11292 msgstr "Barra di &Stato"
11294 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11299 msgid "&Remove Favorite..."
11300 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11303 msgid "&About Registry Editor"
11304 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11307 msgid "Modify Binary Data..."
11308 msgstr "Modifica dati binari..."
11311 msgid "Export registry"
11312 msgstr "Esporta registro"
11315 msgid "S&elected branch:"
11316 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11331 msgid "Value names"
11332 msgstr "Nome (campo)"
11335 msgid "Value content"
11336 msgstr "Dati (campo)"
11339 msgid "Whole string only"
11340 msgstr "Solo stringhe intere"
11343 msgid "Add Favorite"
11344 msgstr "Aggiungi preferito"
11346 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11351 msgid "Remove Favorite"
11352 msgstr "Rimuovi preferito"
11355 msgid "Edit String"
11356 msgstr "Modifica stringa"
11358 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11359 msgid "Value name:"
11360 msgstr "Nome del valore:"
11362 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11363 msgid "Value data:"
11364 msgstr "Dati del valore:"
11368 msgstr "Modifica DWORD"
11375 msgid "Hexadecimal"
11376 msgstr "Esadecimale"
11383 msgid "Edit Binary"
11384 msgstr "Modifica binario"
11387 msgid "Edit Multi String"
11388 msgstr "Modifica multi stringa"
11391 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11392 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11395 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11396 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11399 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11400 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11403 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11404 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11408 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11410 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11414 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11415 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11422 msgid "Registry Editor"
11423 msgstr "Editor di registro"
11426 msgid "Import Registry File"
11427 msgstr "Importa file di registro"
11430 msgid "Export Registry File"
11431 msgstr "Esporta file di registro"
11434 msgid "Registry files (*.reg)"
11435 msgstr "File di registro (*.reg)"
11438 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11439 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11443 msgstr "(Predefinito)"
11446 msgid "(value not set)"
11447 msgstr "(valore non immesso)"
11450 msgid "(cannot display value)"
11451 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11454 msgid "(unknown %d)"
11455 msgstr "(%d sconosciuto)"
11458 msgid "Quits the registry editor"
11459 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11462 msgid "Adds keys to the favorites list"
11463 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11466 msgid "Removes keys from the favorites list"
11467 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11470 msgid "Shows or hides the status bar"
11471 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11474 msgid "Change position of split between two panes"
11475 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11478 msgid "Refreshes the window"
11479 msgstr "Aggiorna la finestra"
11482 msgid "Deletes the selection"
11483 msgstr "Elimina la selezione"
11486 msgid "Renames the selection"
11487 msgstr "Rinomina la selezione"
11490 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11491 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11494 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11495 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11498 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11500 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11503 msgid "Modifies the value's data"
11504 msgstr "Modifica i dati del valore"
11507 msgid "Adds a new key"
11508 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11511 msgid "Adds a new string value"
11512 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11515 msgid "Adds a new binary value"
11516 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11519 msgid "Adds a new double word value"
11520 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11523 msgid "Imports a text file into the registry"
11524 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11527 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11528 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11531 msgid "Prints all or part of the registry"
11532 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11535 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11536 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11539 msgid "Can't query value '%s'"
11540 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11543 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11544 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11547 msgid "Value is too big (%u)"
11548 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11551 msgid "Confirm Value Delete"
11552 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11555 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11556 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11559 msgid "Search string '%s' not found"
11560 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11563 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11564 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11567 msgid "New Key #%d"
11568 msgstr "Nuova chiave #%d"
11571 msgid "New Value #%d"
11572 msgstr "Nuovo valore #%d"
11575 msgid "Can't query key '%s'"
11576 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11579 msgid "Adds a new multi string value"
11580 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11583 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11584 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11588 "Application could not be started, or no application associated with the "
11589 "specified file.\n"
11590 "ShellExecuteEx failed"
11592 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11593 "associata con il file specificato.\n"
11594 "ShellExecuteEx fallito"
11597 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11598 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11601 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11602 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11605 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11607 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11610 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11611 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11614 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11615 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11618 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11619 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11622 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11623 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11626 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11628 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11633 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11635 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11639 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11640 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11643 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11644 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11647 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11648 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11651 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11652 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11655 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11656 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11659 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11660 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11662 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11663 msgid "&New Task (Run...)"
11664 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11667 msgid "E&xit Task Manager"
11668 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11671 msgid "&Minimize On Use"
11672 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11675 msgid "&Hide When Minimized"
11676 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11678 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11679 msgid "&Show 16-bit tasks"
11680 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11683 msgid "&Refresh Now"
11684 msgstr "&Aggiorna ora"
11687 msgid "&Update Speed"
11688 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11690 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11694 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11698 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11706 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11707 msgid "&Select Columns..."
11708 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11710 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11711 msgid "&CPU History"
11712 msgstr "Grafico della &CPU"
11714 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11715 msgid "&One Graph, All CPUs"
11716 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11718 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11719 msgid "One Graph &Per CPU"
11720 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11722 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11723 msgid "&Show Kernel Times"
11724 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11726 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11727 msgid "Tile &Horizontally"
11728 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11730 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11731 msgid "Tile &Vertically"
11732 msgstr "Ordina &verticalmente"
11734 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11736 msgstr "&Minimizza"
11738 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11740 msgstr "&A cascata"
11742 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11743 msgid "&Bring To Front"
11744 msgstr "&Porta davanti"
11747 msgid "&About Task Manager"
11748 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11750 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11754 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11756 msgstr "&Termina processo"
11759 msgid "&Go To Process"
11760 msgstr "Vai al &processo"
11762 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11763 msgid "&End Process"
11764 msgstr "&Termina il processo"
11767 msgid "End Process &Tree"
11768 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11770 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11772 msgstr "Eseguire &debug"
11775 msgid "Set &Priority"
11776 msgstr "Setta la &priorità"
11780 msgstr "Tempo &reale"
11783 msgid "&Above Normal"
11784 msgstr "P&iù che normale"
11787 msgid "&Below Normal"
11788 msgstr "&Meno che normale"
11791 msgid "Set &Affinity..."
11792 msgstr "Imposta &affinità..."
11795 msgid "Edit Debug &Channels..."
11796 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11798 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11799 msgid "Task Manager"
11800 msgstr "Gestore dei processi"
11803 msgid "&New Task..."
11804 msgstr "&Nuovo processo..."
11807 msgid "&Show processes from all users"
11808 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11812 msgstr "Uso della CPU"
11816 msgstr "Uso della memoria"
11823 msgid "Commit charge (K)"
11824 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11827 msgid "Physical memory (K)"
11828 msgstr "Memoria fisica (K)"
11831 msgid "Kernel memory (K)"
11832 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11834 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11838 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11842 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11846 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11859 msgid "System Cache"
11860 msgstr "Cache di Sistema"
11868 msgstr "Non paginata"
11871 msgid "CPU usage history"
11872 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11875 msgid "Memory usage history"
11876 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11878 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11879 msgid "Debug Channels"
11880 msgstr "Canali debug"
11883 msgid "Processor Affinity"
11884 msgstr "Affinità del processore"
11888 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11889 "allowed to execute on."
11891 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11892 "processo potrà essere eseguito."
12023 msgid "Select Columns"
12024 msgstr "Seleziona le colonne"
12028 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12030 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12034 msgid "&Image Name"
12035 msgstr "Nome dell'&immagine"
12038 msgid "&PID (Process Identifier)"
12039 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12043 msgstr "Uso della &CPU"
12047 msgstr "T&empo della CPU"
12050 msgid "&Memory Usage"
12051 msgstr "Uso della &memoria"
12054 msgid "Memory Usage &Delta"
12055 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12058 msgid "Pea&k Memory Usage"
12059 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12062 msgid "Page &Faults"
12063 msgstr "E&rrore di paginazione"
12066 msgid "&USER Objects"
12067 msgstr "Oggetti &USER"
12069 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12071 msgstr "Letture I/O"
12073 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12074 msgid "I/O Read Bytes"
12075 msgstr "Bytes di letture I/O"
12078 msgid "&Session ID"
12079 msgstr "ID &sessione"
12083 msgstr "&Nome utente"
12086 msgid "Page F&aults Delta"
12087 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12090 msgid "&Virtual Memory Size"
12091 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12094 msgid "Pa&ged Pool"
12095 msgstr "Riserva pa&ginata"
12098 msgid "N&on-paged Pool"
12099 msgstr "Riserva n&on paginata"
12102 msgid "Base P&riority"
12103 msgstr "P&riorità base"
12106 msgid "&Handle Count"
12107 msgstr "Conto degli &handle"
12110 msgid "&Thread Count"
12111 msgstr "Conto dei &thread"
12113 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12114 msgid "GDI Objects"
12115 msgstr "Oggetti GDI"
12117 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12119 msgstr "Scritture I/O"
12121 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12122 msgid "I/O Write Bytes"
12123 msgstr "Bytes scritture I/O"
12125 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12129 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12130 msgid "I/O Other Bytes"
12131 msgstr "Bytes altri I/O"
12134 msgid "Create New Task"
12135 msgstr "Crea un nuovo processo"
12138 msgid "Runs a new program"
12139 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12142 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12144 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12148 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12150 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12154 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12155 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12158 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12160 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12161 "'Velocità di aggiornamento'"
12164 msgid "Displays tasks by using large icons"
12165 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12168 msgid "Displays tasks by using small icons"
12169 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12172 msgid "Displays information about each task"
12173 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12176 msgid "Updates the display twice per second"
12177 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12180 msgid "Updates the display every two seconds"
12181 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12184 msgid "Updates the display every four seconds"
12185 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12188 msgid "Does not automatically update"
12189 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12192 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12193 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12196 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12197 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12200 msgid "Minimizes the windows"
12201 msgstr "Minimizza le finestre"
12204 msgid "Maximizes the windows"
12205 msgstr "Massimizza le finestre"
12208 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12209 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12212 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12213 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12216 msgid "Displays Task Manager help topics"
12217 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12220 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12221 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12224 msgid "Exits the Task Manager application"
12225 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12228 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12229 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12232 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12233 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12236 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12237 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12240 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12241 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12244 msgid "Each CPU has its own history graph"
12245 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12248 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12249 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12252 msgid "Tells the selected tasks to close"
12253 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12256 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12257 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12260 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12261 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12264 msgid "Removes the process from the system"
12265 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12268 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12269 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12272 msgid "Attaches the debugger to this process"
12273 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12276 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12277 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12280 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12281 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12284 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12285 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12288 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12289 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12292 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12293 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12296 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12297 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12300 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12301 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12304 msgid "Controls Debug Channels"
12305 msgstr "Controlla i canali di debug"
12308 msgid "Performance"
12309 msgstr "Prestazioni"
12312 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12313 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12316 msgid "Processes: %d"
12317 msgstr "Processi: %d"
12320 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12321 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12325 msgstr "Nome dell'immagine"
12341 msgstr "Uso della memoria"
12345 msgstr "Delta della memoria"
12348 msgid "Peak Mem Usage"
12349 msgstr "Massimo uso della memoria"
12352 msgid "Page Faults"
12353 msgstr "Errori di paginazione"
12356 msgid "USER Objects"
12357 msgstr "Oggetti USER"
12361 msgstr "ID sessione"
12365 msgstr "Nome utente"
12373 msgstr "Dimensione VM"
12377 msgstr "Riserva paginata"
12381 msgstr "Riserva NP"
12385 msgstr "Priorità base"
12388 msgid "Task Manager Warning"
12389 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12393 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12394 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12395 "sure you want to change the priority class?"
12397 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12398 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12399 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12402 msgid "Unable to Change Priority"
12403 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12407 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12408 "results including loss of data and system instability. The\n"
12409 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12410 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12411 "terminate the process?"
12413 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12414 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12415 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12416 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12417 "terminare il processo?"
12420 msgid "Unable to Terminate Process"
12421 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12425 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12426 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12428 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12430 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12433 msgid "Unable to Debug Process"
12434 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12437 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12438 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12441 msgid "Invalid Option"
12442 msgstr "Opzione non valida"
12445 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12446 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12449 msgid "System Idle Process"
12450 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12453 msgid "Not Responding"
12454 msgstr "Non risponde"
12458 msgstr "In esecuzione"
12464 #: uninstaller.rc:26
12465 msgid "Wine Application Uninstaller"
12466 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12468 #: uninstaller.rc:27
12470 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12472 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12474 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12475 "di un eseguibile mancante.\n"
12476 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12480 msgstr "S&postamento"
12483 msgid "&Scale to Window"
12484 msgstr "&Adatta alla finestra"
12495 msgid "Regular Metafile Viewer"
12496 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12499 msgid "Waiting for Program"
12500 msgstr "In attesa del programma"
12503 msgid "Terminate Process"
12504 msgstr "Termina il processo"
12508 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12511 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12513 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12514 "programma non risponde.\n"
12516 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12523 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12525 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12529 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12530 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12531 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12532 "option) any later version."
12534 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12535 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12536 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12537 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12540 msgid "Windows registration information"
12541 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12545 msgstr "&Proprietario:"
12548 msgid "Organi&zation:"
12549 msgstr "&Organizzazione:"
12552 msgid "Application settings"
12553 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12557 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12558 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12559 "or per-application settings in those tabs as well."
12561 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12562 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12563 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12567 msgid "&Add application..."
12568 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12571 msgid "&Remove application"
12572 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12575 msgid "&Windows Version:"
12576 msgstr "Versione di Windows:"
12579 msgid "Window settings"
12580 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12583 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12584 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12587 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12588 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12591 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12592 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12595 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12596 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12599 msgid "Desktop &size:"
12600 msgstr "Dimensione del desktop:"
12603 msgid "Screen resolution"
12604 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12607 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12608 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12611 msgid "DLL overrides"
12612 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12616 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12617 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12620 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12621 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12622 "dall'applicazione)."
12625 msgid "&New override for library:"
12626 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12628 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12633 msgid "Existing &overrides:"
12634 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12638 msgstr "&Modifica..."
12641 msgid "Edit Override"
12642 msgstr "Modifica sostituzione"
12646 msgstr "Ordine di caricamento"
12649 msgid "&Builtin (Wine)"
12650 msgstr "&Integrata (Wine)"
12653 msgid "&Native (Windows)"
12654 msgstr "&Nativa (Windows)"
12657 msgid "Bui<in then Native"
12658 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12661 msgid "Nati&ve then Builtin"
12662 msgstr "N&ativa poi integrata"
12665 msgid "Select Drive Letter"
12666 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12669 msgid "Drive mappings"
12670 msgstr "Mappature delle unità"
12674 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12677 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12678 "non può essere modificata."
12682 msgstr "Aggiungi..."
12685 msgid "Auto&detect"
12686 msgstr "&Rileva automaticamente"
12690 msgstr "&Percorso:"
12692 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12693 msgid "Show &Advanced"
12694 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12702 msgstr "Na&viga..."
12706 msgstr "&Etichetta:"
12710 msgstr "Numero &seriale:"
12713 msgid "Show &dot files"
12714 msgstr "Mostra file &dot"
12717 msgid "Driver diagnostics"
12718 msgstr "Diagnostica del driver"
12722 msgstr "Valori predefiniti"
12725 msgid "Output device:"
12726 msgstr "Unità output:"
12729 msgid "Voice output device:"
12730 msgstr "Unità output voce:"
12733 msgid "Input device:"
12734 msgstr "Unità input:"
12737 msgid "Voice input device:"
12738 msgstr "Unità input voce:"
12741 msgid "&Test Sound"
12742 msgstr "&Test dell'audio"
12753 msgid "&Install theme..."
12754 msgstr "&Installa un tema..."
12770 msgstr "&Collega a:"
12781 msgid "Select the Unix target directory, please."
12782 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12785 msgid "Hide &Advanced"
12786 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12790 msgstr "(Nessun tema)"
12797 msgid "Desktop Integration"
12798 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12806 msgstr "Informazioni"
12809 msgid "Wine configuration"
12810 msgstr "Configurazione di Wine"
12813 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12814 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12817 msgid "Select a theme file"
12818 msgstr "Seleziona un file di tema"
12829 msgid "Wine configuration for %s"
12830 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12833 msgid "Selected driver: %s"
12834 msgstr "Driver selezionato: %s"
12841 msgid "Audio test failed!"
12842 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12845 msgid "(System default)"
12846 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12850 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12851 "Are you sure you want to do this?"
12853 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12854 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12857 msgid "Warning: system library"
12858 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12869 msgid "native, builtin"
12870 msgstr "nativa, integrata"
12873 msgid "builtin, native"
12874 msgstr "integrata, nativa"
12878 msgstr "disabilitato"
12881 msgid "Default Settings"
12882 msgstr "Impostazioni predefinite"
12885 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12886 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12889 msgid "Use global settings"
12890 msgstr "Usa impostazioni globali"
12893 msgid "Select an executable file"
12894 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12899 msgstr "&Rileva automaticamente"
12902 msgid "Local hard disk"
12903 msgstr "Hard disk locale"
12906 msgid "Network share"
12907 msgstr "Condivisione rete"
12910 msgid "Floppy disk"
12911 msgstr "Disco floppy"
12919 "You cannot add any more drives.\n"
12921 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12923 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12925 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12929 msgid "System drive"
12930 msgstr "Unità di sistema"
12934 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12936 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12937 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12939 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12941 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12942 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12945 msgctxt "Drive letter"
12950 msgid "Drive Mapping"
12951 msgstr "Mappatura dell'unità"
12955 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12957 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12959 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12961 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
12964 msgid "Controls Background"
12965 msgstr "Controlli - Sfondo"
12968 msgid "Controls Text"
12969 msgstr "Controlli - Testo"
12972 msgid "Menu Background"
12973 msgstr "Menù - Sfondo"
12977 msgstr "Menù - Testo"
12981 msgstr "Barra di scorrimento"
12984 msgid "Selection Background"
12985 msgstr "Selezione - Sfondo"
12988 msgid "Selection Text"
12989 msgstr "Selezione - Testo"
12992 msgid "ToolTip Background"
12993 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12996 msgid "ToolTip Text"
12997 msgstr "ToolTip - Testo"
13000 msgid "Window Background"
13001 msgstr "Finestra - Sfondo"
13004 msgid "Window Text"
13005 msgstr "Finestra - Testo"
13008 msgid "Active Title Bar"
13009 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13012 msgid "Active Title Text"
13013 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13016 msgid "Inactive Title Bar"
13017 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13020 msgid "Inactive Title Text"
13021 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13024 msgid "Message Box Text"
13025 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13028 msgid "Application Workspace"
13029 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13032 msgid "Window Frame"
13033 msgstr "Frame della finestra"
13036 msgid "Active Border"
13037 msgstr "Bordo attivo"
13040 msgid "Inactive Border"
13041 msgstr "Bordo inattivo"
13044 msgid "Controls Shadow"
13045 msgstr "Controlli - Ombre"
13049 msgstr "Testo disabilitato"
13052 msgid "Controls Highlight"
13053 msgstr "Controlli - Selezione"
13056 msgid "Controls Dark Shadow"
13057 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13060 msgid "Controls Light"
13061 msgstr "Controlli - Luce"
13064 msgid "Controls Alternate Background"
13065 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13068 msgid "Hot Tracked Item"
13069 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13072 msgid "Active Title Bar Gradient"
13073 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13076 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13077 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13080 msgid "Menu Highlight"
13081 msgstr "Menù - Selezione"
13085 msgstr "Menù - Barra"
13087 #: wineconsole.rc:60
13088 msgid "Cursor size"
13089 msgstr "Dimensione del cursore"
13091 #: wineconsole.rc:61
13095 #: wineconsole.rc:62
13099 #: wineconsole.rc:63
13103 #: wineconsole.rc:65
13107 #: wineconsole.rc:66
13109 msgstr "Menù a comparsa"
13111 #: wineconsole.rc:67
13113 msgstr "&Controlla"
13115 #: wineconsole.rc:68
13119 #: wineconsole.rc:69
13121 msgstr "Modifica rapida"
13123 #: wineconsole.rc:70
13127 #: wineconsole.rc:72
13128 msgid "Command history"
13129 msgstr "Cronologia"
13131 #: wineconsole.rc:73
13132 msgid "&Number of recalled commands:"
13133 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13135 #: wineconsole.rc:76
13136 msgid "&Remove doubles"
13137 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13139 #: wineconsole.rc:84
13141 msgstr "&Carattere"
13143 #: wineconsole.rc:86
13147 #: wineconsole.rc:97
13148 msgid "Configuration"
13149 msgstr "Configurazione"
13151 #: wineconsole.rc:100
13152 msgid "Buffer zone"
13153 msgstr "Zona del buffer"
13155 #: wineconsole.rc:101
13157 msgstr "&Larghezza:"
13159 #: wineconsole.rc:104
13163 #: wineconsole.rc:108
13164 msgid "Window size"
13165 msgstr "Dimensione della finestra"
13167 #: wineconsole.rc:109
13169 msgstr "&Larghezza:"
13171 #: wineconsole.rc:112
13175 #: wineconsole.rc:116
13176 msgid "End of program"
13177 msgstr "Fine del programma"
13179 #: wineconsole.rc:117
13180 msgid "&Close console"
13181 msgstr "&Chiudi console"
13183 #: wineconsole.rc:119
13187 #: wineconsole.rc:125
13188 msgid "Console parameters"
13189 msgstr "Parametri della console"
13191 #: wineconsole.rc:128
13192 msgid "Retain these settings for later sessions"
13193 msgstr "Salva queste impostazioni"
13195 #: wineconsole.rc:129
13196 msgid "Modify only current session"
13197 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13199 #: wineconsole.rc:26
13200 msgid "Set &Defaults"
13201 msgstr "Imposta pre&definite"
13203 #: wineconsole.rc:28
13207 #: wineconsole.rc:31
13208 msgid "&Select all"
13209 msgstr "&Seleziona tutto"
13211 #: wineconsole.rc:32
13215 #: wineconsole.rc:33
13219 #: wineconsole.rc:36
13220 msgid "Setup - Default settings"
13221 msgstr "Impostazioni predefinite"
13223 #: wineconsole.rc:37
13224 msgid "Setup - Current settings"
13225 msgstr "Impostazioni correnti"
13227 #: wineconsole.rc:38
13228 msgid "Configuration error"
13229 msgstr "Errore di configurazione"
13231 #: wineconsole.rc:39
13232 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13234 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13237 #: wineconsole.rc:34
13238 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13239 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13241 #: wineconsole.rc:35
13242 msgid "This is a test"
13243 msgstr "Questa è una prova"
13245 #: wineconsole.rc:41
13246 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13247 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13249 #: wineconsole.rc:42
13250 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13251 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13253 #: wineconsole.rc:43
13254 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13255 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13257 #: wineconsole.rc:44
13258 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13259 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13261 #: wineconsole.rc:45
13263 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13264 "The command is invalid.\n"
13266 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13267 "Il comando non è valido.\n"
13269 #: wineconsole.rc:47
13273 " wineconsole [options] <command>\n"
13279 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13283 #: wineconsole.rc:49
13285 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13287 " try to setup the current terminal as a Wine "
13290 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13292 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13295 #: wineconsole.rc:50
13296 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13298 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13301 #: wineconsole.rc:51
13305 " wineconsole cmd\n"
13306 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13311 " wineconsole cmd\n"
13312 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13316 msgid "Program Error"
13317 msgstr "Errore del programma"
13321 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13322 "sorry for the inconvenience."
13324 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13325 "spiacenti per l'inconveniente."
13329 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13330 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13331 "Database</a> for tips about running this application."
13333 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13334 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13335 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13338 msgid "Show &Details"
13339 msgstr "Mostra i &dettagli"
13342 msgid "Program Error Details"
13343 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13347 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13348 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13349 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13350 "and attach that file to the report."
13352 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13353 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13354 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13355 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13358 msgid "Wine program crash"
13359 msgstr "Crash di Wine"
13362 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13363 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13366 msgid "(unidentified)"
13367 msgstr "(non identificato)"
13370 msgid "Saving failed"
13371 msgstr "Salvataggio fallito"
13374 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13375 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13378 msgid "&Open\tEnter"
13379 msgstr "&Apri\tInvio"
13383 msgstr "Ri&nomina..."
13386 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13387 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13391 msgstr "&Esegui..."
13394 msgid "Cr&eate Directory..."
13395 msgstr "Cr&ea cartella..."
13402 msgid "Connect &Network Drive..."
13403 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13406 msgid "&Disconnect Network Drive"
13407 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13414 msgid "&All File Details"
13415 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13418 msgid "&Sort by Name"
13419 msgstr "Ordina per n&ome"
13422 msgid "Sort &by Type"
13423 msgstr "Ordina per &tipo"
13426 msgid "Sort by Si&ze"
13427 msgstr "Ordina per &dimensione"
13430 msgid "Sort by &Date"
13431 msgstr "Ordina per d&ata"
13434 msgid "Filter by&..."
13435 msgstr "Ordina per &..."
13439 msgstr "Barra delle &unità"
13442 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13443 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13446 msgid "New &Window"
13447 msgstr "&Nuova finestra"
13450 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13451 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13454 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13455 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13458 msgid "&About Wine File Manager"
13459 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13462 msgid "Select destination"
13463 msgstr "Seleziona destinazione"
13466 msgid "By File Type"
13467 msgstr "Per tipo di file"
13471 msgstr "Tipo di file"
13474 msgid "&Directories"
13479 msgstr "&Programmi"
13483 msgstr "Docu&menti"
13486 msgid "&Other files"
13487 msgstr "&Altri file"
13490 msgid "Show Hidden/&System Files"
13491 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13494 msgid "&File Name:"
13495 msgstr "Nome del &file:"
13498 msgid "Full &Path:"
13499 msgstr "&Indirizzo completo:"
13502 msgid "Last Change:"
13503 msgstr "Ultima modifica:"
13506 msgid "Cop&yright:"
13507 msgstr "&Copyright:"
13511 msgstr "Dimensione:"
13523 msgstr "&Di sistema"
13526 msgid "&Compressed"
13527 msgstr "Co&mpresso"
13530 msgid "Version information"
13531 msgstr "Informazioni sulla versione"
13534 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13539 msgid "Applying font settings"
13540 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13543 msgid "Error while selecting new font."
13544 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13547 msgid "Wine File Manager"
13548 msgstr "Gestore di file di Wine"
13562 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13563 msgid "Not yet implemented"
13564 msgstr "Non ancora implementato"
13568 msgstr "Data di creazione"
13572 msgstr "Data di ultimo accesso"
13576 msgstr "Data di ultima modifica"
13579 msgid "Index/Inode"
13580 msgstr "Indice/Inode"
13583 msgid "%1 of %2 free"
13584 msgstr "liberi %1 di %2"
13587 msgctxt "unit kilobyte"
13592 msgctxt "unit megabyte"
13597 msgctxt "unit gigabyte"
13607 msgstr "&Nuovo\tF2"
13610 msgid "Question &Marks"
13611 msgstr "Punti di do&manda"
13615 msgstr "&Principiante"
13627 msgstr "&Personalizza..."
13630 msgid "&Fastest Times"
13631 msgstr "&Tempi migliori"
13634 msgid "&About WineMine"
13635 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13638 msgid "Fastest Times"
13639 msgstr "Tempi migliori"
13642 msgid "Fastest times"
13643 msgstr "Tempi migliori"
13647 msgstr "Principiante"
13658 msgid "Congratulations!"
13659 msgstr "Congratulazioni!"
13662 msgid "Please enter your name"
13663 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13666 msgid "Custom Game"
13667 msgstr "Gioco personalizzato"
13690 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13691 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13694 msgid "Printer &setup..."
13695 msgstr "&Installazione stampante..."
13698 msgid "&Annotate..."
13699 msgstr "&Annota..."
13703 msgstr "&Segnalibro"
13707 msgstr "&Definisci..."
13709 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13713 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13717 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13721 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13726 msgid "&Help on help\tF1"
13727 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13730 msgid "Always on &top"
13731 msgstr "Sempre in primo &piano"
13734 msgid "&About Wine Help"
13735 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13738 msgid "Annotation..."
13739 msgstr "Annotazione..."
13755 msgstr "Guida di Wine"
13758 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13759 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13770 msgid "Help files (*.hlp)"
13771 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13774 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13775 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13778 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13780 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13783 msgid "Help topics: "
13784 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13788 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13789 msgid "Error: Command line not supported\n"
13790 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
13794 #| msgid "Property set not found.\n"
13795 msgid "Error: Alias not found\n"
13796 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
13800 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13801 msgid "Error: Invalid query\n"
13802 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13805 msgid "&New...\tCtrl+N"
13806 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13809 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13810 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13813 msgid "&Clear\tDel"
13814 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
13817 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13818 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13821 msgid "Find &next\tF3"
13822 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13826 msgstr "Sola &lettura"
13830 msgstr "&Modificato"
13837 msgid "Selection &info"
13838 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13841 msgid "Character &format"
13842 msgstr "&Formato del carattere"
13845 msgid "&Def. char format"
13846 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
13849 msgid "Paragrap&h format"
13850 msgstr "Formato del ¶grafo"
13854 msgstr "&Ricava il testo"
13856 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13857 msgid "&Format Bar"
13858 msgstr "Barra del &formato"
13860 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13866 msgstr "&Inserisci"
13869 msgid "&Date and time..."
13870 msgstr "&Data e ora..."
13876 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13877 msgid "&Bullet points"
13880 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13881 msgid "&Paragraph..."
13882 msgstr "&Paragrafo..."
13886 msgstr "&Tabulazioni..."
13889 msgid "Backgroun&d"
13893 msgid "&System\tCtrl+1"
13894 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13897 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13898 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13901 msgid "&About Wine Wordpad"
13902 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13906 msgstr "Automatico"
13909 msgid "Date and time"
13910 msgstr "Data e ora"
13913 msgid "Available formats"
13914 msgstr "Formati disponibili"
13917 msgid "New document type"
13918 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13921 msgid "Paragraph format"
13922 msgstr "Formato del paragrafo"
13925 msgid "Indentation"
13928 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13932 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13938 msgstr "Prima riga"
13942 msgstr "Allineamento"
13946 msgstr "Tabulazioni"
13950 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13953 msgid "Remove al&l"
13954 msgstr "Rimuovi &tutti"
13957 msgid "Line wrapping"
13958 msgstr "Linea di margine"
13961 msgid "&No line wrapping"
13962 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13965 msgid "Wrap text by the &window border"
13966 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13969 msgid "Wrap text by the &margin"
13970 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13977 msgctxt "accelerator Align Left"
13982 msgctxt "accelerator Align Center"
13987 msgctxt "accelerator Align Right"
13992 msgctxt "accelerator Redo"
13997 msgctxt "accelerator Bold"
14002 msgctxt "accelerator Italic"
14007 msgctxt "accelerator Underline"
14012 msgid "All documents (*.*)"
14013 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14016 msgid "Text documents (*.txt)"
14017 msgstr "File di testo (*.txt)"
14020 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14021 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14024 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14025 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14028 msgid "Rich text document"
14029 msgstr "Documento rich text"
14032 msgid "Text document"
14033 msgstr "Documento di testo"
14036 msgid "Unicode text document"
14037 msgstr "Documento di testo Unicode"
14040 msgid "Printer files (*.prn)"
14041 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14057 msgstr "Prossima pagina"
14060 msgid "Previous page"
14061 msgstr "Pagina precedente"
14065 msgstr "Due pagine"
14069 msgstr "Una pagina"
14073 msgstr "Ingrandisci"
14077 msgstr "Rimpicciolisci"
14088 msgctxt "unit: centimeter"
14093 msgctxt "unit: inch"
14102 msgctxt "unit: point"
14111 msgid "Save changes to '%s'?"
14112 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14115 msgid "Finished searching the document."
14116 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14119 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14120 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14124 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14125 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14127 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14128 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14131 msgid "Invalid number format."
14132 msgstr "Numero di formato non valido."
14135 msgid "OLE storage documents are not supported."
14136 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14139 msgid "Could not save the file."
14140 msgstr "Impossibile salvare il file."
14143 msgid "You do not have access to save the file."
14144 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14147 msgid "Could not open the file."
14148 msgstr "Impossibile aprire il file."
14151 msgid "You do not have access to open the file."
14152 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14155 msgid "Printing not implemented."
14156 msgstr "Stampa non implementata."
14159 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14161 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14164 msgid "Starting Wordpad failed"
14165 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14168 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14169 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14172 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14173 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14176 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14177 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14180 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14181 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14184 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14185 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14189 "Is '%1' a filename or directory\n"
14191 "(F - File, D - Directory)\n"
14193 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14194 "nella destinazione?\n"
14195 "(F - File, C - Cartella)\n"
14198 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14199 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14202 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14203 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14206 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14207 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14210 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14211 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14219 msgctxt "Directory key"
14225 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14228 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14229 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14233 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14235 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14236 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14237 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14238 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14239 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14240 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14241 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14242 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14243 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14244 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14245 "[/N] Copy using short names.\n"
14246 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14247 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14248 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14249 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14250 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14251 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14252 "\tarchive attribute.\n"
14253 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14254 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14255 "\t\tthan source.\n"
14258 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14261 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14262 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14266 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14268 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14269 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14270 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14271 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14272 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14273 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14274 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14275 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14276 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14277 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14278 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14279 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14280 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14281 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14282 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14283 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14284 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14286 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14288 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14289 "\t\tvecchia della sorgente.\n"