1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
66 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
67 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
68 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
69 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
167 msgid "Wine Mono Installer"
168 msgstr "Instalator Wine Mono"
172 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
173 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
176 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
177 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
180 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
181 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
183 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
184 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
188 msgid "Add/Remove Programs"
189 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
193 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
196 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
199 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
206 "entry for this program from the registry?"
208 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
209 "o tym programie z rejestru?"
212 msgid "Not specified"
213 msgstr "Nieokreślone"
215 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
223 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
228 msgid "Installation programs"
229 msgstr "Programy instalacyjne"
232 msgid "Programs (*.exe)"
233 msgstr "Programy (*.exe)"
235 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
236 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
237 msgid "All files (*.*)"
238 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
241 msgid "&Modify/Remove"
245 msgid "Downloading..."
246 msgstr "Pobieranie..."
249 msgid "Installing..."
250 msgstr "Instalowanie..."
254 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
257 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
261 msgid "Compress options"
262 msgstr "Opcje kompresji"
265 msgid "&Choose a stream:"
266 msgstr "&Wybierz strumień:"
268 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
273 msgid "&Interleave every"
274 msgstr "&Przeplot co"
276 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
281 msgid "Current format:"
282 msgstr "Wybrany format:"
286 msgstr "Kształt fali: %s"
290 msgstr "Kształt fali"
293 msgid "All multimedia files"
294 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
305 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
306 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
310 msgstr "nieskompresowany"
314 msgstr "Trwa anulowanie..."
316 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
317 msgid "Properties for %s"
318 msgstr "Właściwości dla %s"
320 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
324 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
345 msgid "Customize Toolbar"
346 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
348 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
349 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
357 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
358 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
359 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
360 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
361 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
362 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
363 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgstr "Przenieś &w górę"
373 msgstr "Przenieś w &dół"
376 msgid "A&vailable buttons:"
377 msgstr "Do&stępne przyciski:"
388 msgid "&Toolbar buttons:"
389 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
395 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
400 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
404 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
408 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
410 msgstr "&Ponów próbę"
412 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
413 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
425 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
426 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgstr "&Nazwa pliku:"
434 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
435 msgid "&Directories:"
438 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
439 msgid "List Files of &Type:"
440 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
442 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
446 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
448 msgstr "Tylko do &odczytu"
452 msgstr "Zapisz jako..."
454 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
458 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
467 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
469 msgstr "Zakres wydruku"
471 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
473 msgstr "&Cały rejestr"
483 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
495 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
496 msgid "Print &Quality:"
497 msgstr "Jakość &wydruku:"
500 msgid "Print to Fi&le"
501 msgstr "Drukuj do pli&ku"
505 msgstr "Sortuj kopie"
507 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
509 msgstr "Ustawienia wydruku"
511 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
516 msgid "&Default Printer"
517 msgstr "&Domyślna drukarka"
524 msgid "Specific &Printer"
525 msgstr "&Inna drukarka"
527 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
535 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
539 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
551 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
561 msgstr "K&rój czcionki:"
563 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
573 msgstr "Prz&ekreślona"
577 msgstr "P&odkreślona"
579 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
596 msgid "&Basic Colors:"
597 msgstr "&Podstawowe kolory:"
600 msgid "&Custom Colors:"
601 msgstr "Własne &kolory:"
603 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
604 msgid "Color | Sol&id"
605 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
634 msgid "&Add to Custom Colors"
635 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
638 msgid "&Define Custom Colors >>"
639 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
641 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
645 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
649 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
650 msgid "Match &Whole Word Only"
651 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
653 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
655 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
657 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
661 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
665 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
669 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
671 msgstr "&Znajdź następny"
678 msgid "Re&place With:"
687 msgstr "Zamień &wszystkie"
690 msgid "Print to fi&le"
691 msgstr "Drukuj do pli&ku"
693 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
694 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 msgstr "Właś&ciwości"
698 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
702 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
706 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
710 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
714 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
723 msgid "Number of &copies:"
724 msgstr "Liczba &kopii:"
736 msgstr "&Zaznaczenie"
746 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
764 msgstr "Ustawienia Strony"
770 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
778 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
786 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
792 msgstr "Dr&ukarka..."
794 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
798 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
800 msgstr "&Nazwa pliku:"
802 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
803 msgid "Files of &type:"
804 msgstr "&Pliki typu:"
806 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
807 msgid "Open as &read-only"
808 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
810 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
816 msgstr "Nazwa pliku:"
819 msgid "Files of type:"
823 msgid "File not found"
824 msgstr "Nie znaleziono pliku"
827 msgid "Please verify that the correct file name was given"
828 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
832 "File does not exist.\n"
833 "Do you want to create file?"
835 "Plik nie istnieje.t\n"
836 "Czy chcesz go utworzyć?"
840 "File already exists.\n"
841 "Do you want to replace it?"
844 "Czy chcesz go zastąpić?"
847 msgid "Invalid character(s) in path"
848 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
852 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
855 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
859 msgid "Path does not exist"
860 msgstr "Katalog nie istnieje"
863 msgid "File does not exist"
864 msgstr "Plik nie istnieje"
867 msgid "The selection contains a non-folder object"
868 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
872 msgstr "Poziom w górę"
875 msgid "Create New Folder"
876 msgstr "Utwórz nowy katalog"
882 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
887 msgid "Browse to Desktop"
888 msgstr "Przeglądaj pulpit"
904 msgstr "Pogrubiona kursywa"
906 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
910 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
914 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
918 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
922 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
926 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
930 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
932 msgstr "Zielono-modry"
934 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
938 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
942 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
946 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
950 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
954 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
958 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
962 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
966 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
971 msgid "Unreadable Entry"
972 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
976 "This value does not lie within the page range.\n"
977 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
979 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
980 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
983 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
984 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
988 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
989 "Please reenter margins."
991 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
992 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
995 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
996 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1000 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1001 "Please enter a value between 1 and %d."
1003 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1004 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1007 msgid "A printer error occurred."
1008 msgstr "Błąd drukowania."
1011 msgid "No default printer defined."
1012 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1015 msgid "Cannot find the printer."
1016 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1018 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1019 msgid "Out of memory."
1020 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1023 msgid "An error occurred."
1024 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1027 msgid "Unknown printer driver."
1028 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1032 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1033 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1035 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1036 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1037 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1040 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1041 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1043 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1057 msgstr "Otwórz plik"
1060 msgid "Select Folder"
1061 msgstr "Zaznacz katalog"
1064 msgid "Font size has to be a number."
1065 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1067 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1073 msgstr "Wstrzymane; "
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1085 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "Brak papieru; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Podawanie ręczne; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problem z papierem; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Drukarka jest offline; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "We/Wy aktywne; "
1113 msgstr "Drukowanie; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "Niedostępne; "
1125 msgstr "Oczekiwanie; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Przetwarzanie; "
1132 msgid "Initializing; "
1133 msgstr "Inicjowanie; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Rozgrzewanie; "
1141 msgstr "Mało toneru; "
1145 msgstr "Brak toneru; "
1149 msgstr "Strona wysłana; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "Za mało pamięci; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Domyślna drukarka; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marginesy [cale]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marginesy [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1194 msgstr "&Użytkownik:"
1196 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Połącz z %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Łączenie z %s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1222 "i hasło są poprawne."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1233 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1234 "przed wprowadzeniem hasła."
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Atrybuty klucza"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1266 msgstr "Użycie klucza"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Zasady certyfikatu"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Adres e-mail"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Nazwa bez struktury"
1313 msgid "Content Type"
1314 msgstr "Typ zawartości"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1321 msgid "Signing Time"
1322 msgstr "Czas podpisu"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Znak licznika"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Hasło wezwania"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Adres bez struktury"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1344 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1366 msgid "Certificate Type"
1367 msgstr "Typ certyfikatu"
1370 msgid "Certificate Manifold"
1371 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1374 msgid "Netscape Cert Type"
1375 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1378 msgid "Netscape Base URL"
1379 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1382 msgid "Netscape Revocation URL"
1383 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1387 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1390 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1391 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1394 msgid "Netscape CA Policy URL"
1395 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1398 msgid "Netscape SSL ServerName"
1399 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1402 msgid "Netscape Comment"
1403 msgstr "Komentarz Netscape"
1406 msgid "Country/Region"
1407 msgstr "Kraj/Region"
1410 msgid "Organization"
1411 msgstr "Organizacja"
1414 msgid "Organizational Unit"
1415 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1426 msgid "State or Province"
1427 msgstr "Województwo"
1446 msgid "Domain Component"
1447 msgstr "Składnik domeny"
1450 msgid "Street Address"
1454 msgid "Serial Number"
1455 msgstr "Numer seryjny"
1459 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1462 msgid "Cross CA Version"
1463 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1466 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1470 msgid "Principal Name"
1471 msgstr "Nazwa główna"
1474 msgid "Windows Product Update"
1475 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1478 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1479 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1483 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1486 msgid "Enrollment CSP"
1487 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1491 msgstr "Numer listy CRL"
1494 msgid "Delta CRL Indicator"
1495 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1498 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1502 msgid "Freshest CRL"
1503 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1506 msgid "Name Constraints"
1507 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1510 msgid "Policy Mappings"
1511 msgstr "Mapowanie zasad"
1514 msgid "Policy Constraints"
1515 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1518 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1519 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1522 msgid "Application Policies"
1523 msgstr "Zasady aplikacji"
1526 msgid "Application Policy Mappings"
1527 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1530 msgid "Application Policy Constraints"
1531 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1538 msgid "CMC Response"
1539 msgstr "Odpowiedź CMC"
1542 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1546 msgid "CMC Status Info"
1547 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1550 msgid "CMC Extensions"
1551 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1554 msgid "CMC Attributes"
1555 msgstr "Atrybuty CMC"
1559 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Signed"
1563 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1567 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1571 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Digested"
1575 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1579 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1582 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1583 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1586 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1590 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1594 msgid "CA Encryption Certificate"
1595 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1597 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1598 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1602 msgid "Certificate Template Information"
1603 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1606 msgid "Enterprise Root OID"
1607 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1610 msgid "Dummy Signer"
1611 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1614 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1618 msgid "Published CRL Locations"
1619 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1622 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1623 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1626 msgid "Transaction Id"
1627 msgstr "Identyfikator transakcji"
1630 msgid "Sender Nonce"
1631 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1634 msgid "Recipient Nonce"
1635 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1639 msgstr "Informacje o rejestrze"
1642 msgid "Get Certificate"
1643 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1647 msgstr "Uzyskaj CRL"
1650 msgid "Revoke Request"
1651 msgstr "Cofnij żądanie"
1654 msgid "Query Pending"
1655 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1657 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1658 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1662 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1663 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1666 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1670 msgid "Client Information"
1671 msgstr "Informacje klienta"
1674 msgid "Server Authentication"
1675 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1678 msgid "Client Authentication"
1679 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1682 msgid "Code Signing"
1683 msgstr "Podpisywanie kodu"
1686 msgid "Secure Email"
1687 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1690 msgid "Time Stamping"
1691 msgstr "Sygnatura czasowa"
1694 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1695 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1698 msgid "Microsoft Time Stamping"
1699 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1702 msgid "IP security end system"
1703 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1706 msgid "IP security tunnel termination"
1707 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1710 msgid "IP security user"
1711 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1714 msgid "Encrypting File System"
1715 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1717 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1718 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1719 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1721 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1722 msgid "Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1725 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1726 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1729 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1730 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1733 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1734 msgid "Key Pack Licenses"
1735 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1737 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1738 msgid "License Server Verification"
1739 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1741 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1742 msgid "Smart Card Logon"
1743 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1745 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1746 msgid "Digital Rights"
1747 msgstr "Prawa cyfrowe"
1749 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1750 msgid "Qualified Subordination"
1751 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1753 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1754 msgid "Key Recovery"
1755 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1757 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1758 msgid "Document Signing"
1759 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1762 msgid "IP security IKE intermediate"
1763 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1765 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1766 msgid "File Recovery"
1767 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1769 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1770 msgid "Root List Signer"
1771 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1774 msgid "All application policies"
1775 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1777 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1778 msgid "Directory Service Email Replication"
1779 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1781 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1782 msgid "Certificate Request Agent"
1783 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1785 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1786 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1790 msgid "All issuance policies"
1791 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1794 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1795 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1802 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1806 msgid "Other People"
1810 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgstr "Zaufani wydawcy"
1814 msgid "Untrusted Certificates"
1815 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1819 msgstr "Identyfikator klucza="
1822 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1826 msgid "Certificate Serial Number="
1827 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1831 msgstr "Inna nazwa="
1834 msgid "Email Address="
1835 msgstr "Adres e-mail="
1842 msgid "Directory Address"
1843 msgstr "Adres katalogu"
1858 msgid "Registered ID="
1859 msgstr "Zarejestrowane ID="
1862 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1866 msgid "Subject Type="
1867 msgstr "Typ podmiotu="
1870 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgstr "Jednostka końcowa"
1879 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1883 msgctxt "path length"
1888 msgid "Information Not Available"
1889 msgstr "Informacje niedostępne"
1892 msgid "Authority Info Access"
1893 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1896 msgid "Access Method="
1897 msgstr "Metoda dostępu="
1900 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgstr "Wystawcy UC"
1909 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1913 msgid "Alternative Name"
1914 msgstr "Alternatywna nazwa"
1917 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1921 msgid "Distribution Point Name"
1922 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1926 msgstr "Pełna nazwa"
1934 msgstr "Przyczyna CRL="
1938 msgstr "Wystawca CRL"
1941 msgid "Key Compromise"
1942 msgstr "Złamanie klucza"
1945 msgid "CA Compromise"
1946 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1949 msgid "Affiliation Changed"
1950 msgstr "Zmiana przynależności"
1954 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1957 msgid "Operation Ceased"
1958 msgstr "Zaprzestanie działania"
1961 msgid "Certificate Hold"
1962 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1965 msgid "Financial Information="
1966 msgstr "Informacje finansowe="
1968 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1973 msgid "Not Available"
1974 msgstr "Niedostępny"
1977 msgid "Meets Criteria="
1978 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1980 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1984 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1989 msgid "Digital Signature"
1990 msgstr "Podpis cyfrowy"
1993 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgstr "Bez odrzucania"
1997 msgid "Key Encipherment"
1998 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2001 msgid "Data Encipherment"
2002 msgstr "Szyfrowanie danych"
2005 msgid "Key Agreement"
2006 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2009 msgid "Certificate Signing"
2010 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2013 msgid "Off-line CRL Signing"
2014 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2018 msgstr "Podpisywanie CRL"
2021 msgid "Encipher Only"
2022 msgstr "Tylko szyfruj"
2025 msgid "Decipher Only"
2026 msgstr "Tylko odszyfruj"
2029 msgid "SSL Client Authentication"
2030 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2033 msgid "SSL Server Authentication"
2034 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2053 msgid "Signature CA"
2054 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2057 msgid "Certificate Policy"
2058 msgstr "Zasady certyfikatu"
2061 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgstr "Identyfikator zasad: "
2065 msgid "Policy Qualifier Info"
2066 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2069 msgid "Policy Qualifier Id="
2070 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2074 msgstr "Kwalifikator"
2077 msgid "Notice Reference"
2078 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2081 msgid "Organization="
2082 msgstr "Organizacja="
2085 msgid "Notice Number="
2086 msgstr "Numer uwagi="
2089 msgid "Notice Text="
2090 msgstr "Tekst Uwagi="
2092 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2097 msgid "&Install Certificate..."
2098 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2101 msgid "Issuer &Statement"
2102 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2109 msgid "&Edit Properties..."
2110 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2113 msgid "&Copy to File..."
2114 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2117 msgid "Certification Path"
2118 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2121 msgid "Certification path"
2122 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2125 msgid "&View Certificate"
2126 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2129 msgid "Certificate &status:"
2130 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2138 msgstr "Więcej &informacji"
2141 msgid "&Friendly name:"
2142 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2144 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2145 msgid "&Description:"
2149 msgid "Certificate purposes"
2150 msgstr "Cel certyfikatu"
2153 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2157 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2158 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2161 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2162 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2165 msgid "Add &Purpose..."
2166 msgstr "&Dodaj cel..."
2174 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2176 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2178 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2179 msgid "Select Certificate Store"
2180 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2183 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2184 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2187 msgid "&Show physical stores"
2188 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2190 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2191 msgid "Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2195 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2200 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2201 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2203 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2204 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2205 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2206 "lists, and certificate trust lists.\n"
2208 "To continue, click Next."
2210 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2211 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2214 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2215 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2216 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2217 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2219 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2221 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2223 msgstr "&Nazwa pliku:"
2225 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2227 msgstr "P&rzeglądaj..."
2231 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2232 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2234 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2235 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2243 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2244 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2247 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2248 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2252 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2253 "location for the certificates."
2255 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2256 "określić położenie certyfikatów."
2259 msgid "&Automatically select certificate store"
2260 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2263 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2264 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2267 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2268 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2271 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2272 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2274 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2275 msgid "You have specified the following settings:"
2276 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2278 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2279 msgid "Certificates"
2280 msgstr "Certyfikaty"
2283 msgid "I&ntended purpose:"
2284 msgstr "&Zamierzone cele:"
2288 msgstr "&Importuj..."
2290 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2292 msgstr "&Eksportuj..."
2295 msgid "&Advanced..."
2296 msgstr "&Zaawansowane..."
2299 msgid "Certificate intended purposes"
2300 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2302 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2303 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2309 msgid "Advanced Options"
2310 msgstr "Zaawansowane opcje"
2313 msgid "Certificate purpose"
2314 msgstr "Cel certyfikatu"
2318 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2320 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2321 "Zaawansowane Cele."
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2327 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2328 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2338 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2339 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2341 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2342 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2343 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2344 "lists, and certificate trust lists.\n"
2346 "To continue, click Next."
2348 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2349 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2352 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2353 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2354 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2355 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2357 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2361 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2362 "to protect the private key on a later page."
2364 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2365 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2368 msgid "Do you wish to export the private key?"
2369 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2372 msgid "&Yes, export the private key"
2373 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2376 msgid "N&o, do not export the private key"
2377 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2380 msgid "&Confirm password:"
2381 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2384 msgid "Select the format you want to use:"
2385 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2388 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2389 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2396 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2398 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2401 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2406 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2407 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2412 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2415 msgid "&Enable strong encryption"
2416 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2419 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2420 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2423 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2424 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2427 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2428 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2430 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2435 msgid "Certificate Information"
2436 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2440 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2441 "altered or corrupted."
2443 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2448 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2449 "trusted root certificate store."
2451 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2452 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2455 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2466 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2469 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2470 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2474 msgstr "Wystawiony dla: "
2478 msgstr "Wystawiony przez: "
2489 msgid "This certificate has an invalid signature."
2490 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2493 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2494 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2497 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2499 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2502 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2503 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2506 msgid "This certificate is OK."
2507 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2517 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2522 msgid "Version 1 Fields Only"
2523 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2526 msgid "Extensions Only"
2527 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2530 msgid "Critical Extensions Only"
2531 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2534 msgid "Properties Only"
2535 msgstr "Tylko właściwości"
2538 msgid "Serial number"
2539 msgstr "Numer seryjny"
2559 msgstr "Klucz publiczny"
2562 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2563 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2567 msgstr "Odcisk palca"
2570 msgid "Enhanced key usage (property)"
2571 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2574 msgid "Friendly name"
2575 msgstr "Przyjazna nazwa"
2577 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2582 msgid "Certificate Properties"
2583 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2586 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2587 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2590 msgid "The OID you entered already exists."
2591 msgstr "Podane OID już istnieje."
2594 msgid "Please select a certificate store."
2595 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2599 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2600 "select another file."
2602 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2606 msgid "File to Import"
2607 msgstr "Import pliku"
2610 msgid "Specify the file you want to import."
2611 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2613 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2614 msgid "Certificate Store"
2615 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2619 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2620 "lists, and certificate trust lists."
2622 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2623 "oraz list zaufania certyfikatu."
2626 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2627 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2630 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2631 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2633 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2634 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2635 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2637 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2638 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2639 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2642 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2643 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2646 msgid "Please select a file."
2647 msgstr "Proszę wybrać plik."
2650 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2651 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2654 msgid "Could not open "
2655 msgstr "Nie można otworzyć "
2658 msgid "Determined by the program"
2659 msgstr "Określone przez program"
2662 msgid "Please select a store"
2663 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2666 msgid "Certificate Store Selected"
2667 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2670 msgid "Automatically determined by the program"
2671 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2673 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2677 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2682 msgid "Certificate Revocation List"
2683 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2686 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2687 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2690 msgid "Personal Information Exchange"
2691 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2694 msgid "The import was successful."
2695 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2698 msgid "The import failed."
2699 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2706 msgid "<Advanced Purposes>"
2707 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2711 msgstr "Wystawiony dla"
2715 msgstr "Wystawiony przez"
2718 msgid "Expiration Date"
2719 msgstr "Data wygaśnięcia"
2722 msgid "Friendly Name"
2723 msgstr "Przyjazna nazwa"
2725 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2732 "sign messages with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2741 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2742 "sign messages with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2747 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2761 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2762 "verify messages signed with them.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2767 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2771 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2776 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2794 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2804 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2805 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2809 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2817 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2821 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2829 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2832 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2833 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2836 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2837 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2841 "Ensures software came from software publisher\n"
2842 "Protects software from alteration after publication"
2844 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2845 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2848 msgid "Protects e-mail messages"
2849 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2852 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2853 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2856 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2857 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2860 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2861 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2864 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2865 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2868 msgid "Private Key Archival"
2869 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2872 msgid "Export Format"
2873 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2876 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2877 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2880 msgid "Export Filename"
2881 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2884 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2885 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2888 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2889 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2892 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2896 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2897 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2900 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2901 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2904 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2905 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2909 msgstr "Format pliku"
2912 msgid "Include all certificates in certificate path"
2913 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2917 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2920 msgid "The export was successful."
2921 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2924 msgid "The export failed."
2925 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2928 msgid "Export Private Key"
2929 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2933 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2936 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2940 msgid "Enter Password"
2941 msgstr "Podaj hasło"
2944 msgid "You may password-protect a private key."
2945 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2948 msgid "The passwords do not match."
2949 msgstr "Niezgodność haseł."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2953 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2956 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2962 msgid "Default WaveOut Device"
2963 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2966 msgid "Default MidiOut Device"
2967 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2970 msgid "Configure Devices"
2971 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2981 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2994 msgid "Show Assigned First"
2995 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3006 msgid "Regional Setting"
3007 msgstr "Ustawienia regionalne"
3010 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3011 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Środkowoeuropejski"
3058 msgid "CHINESE_GB2312"
3059 msgstr "Chiński GB2312"
3066 msgid "CHINESE_BIG5"
3067 msgstr "Chiński BIG5"
3070 msgid "Hangul(Johab)"
3071 msgstr "Hangul(Johab)"
3081 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3086 msgid "Files on Camera"
3087 msgstr "Pliki w aparacie"
3090 msgid "Import Selected"
3091 msgstr "Skopiuj wybrane"
3099 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3102 msgid "Skip This Dialog"
3103 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3110 msgid "Transferring"
3111 msgstr "Przesyłanie danych"
3114 msgid "Transferring... Please Wait"
3115 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3118 msgid "Connecting to camera"
3119 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3122 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3123 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3127 msgstr "S&ynchronizuj"
3129 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3138 msgctxt "table of contents"
3146 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3150 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3154 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3157 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3159 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3160 msgid "&View Source"
3161 msgstr "&Pokaż źródło"
3165 msgstr "&Właściwości"
3167 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3168 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3172 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3173 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3174 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3178 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3182 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3186 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3188 msgstr "&Spis treści"
3194 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3204 msgstr "Ukryj &karty"
3208 msgstr "Pokaż &karty"
3214 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3218 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3222 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3226 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3231 msgctxt "table of contents"
3233 msgstr "Strona główna"
3237 msgstr "Synchronizuj"
3239 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3243 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3247 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3248 msgid "Cinepak Video codec"
3249 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3251 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3252 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3257 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3261 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3265 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3269 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3271 msgstr "Z&apisz jako..."
3274 msgid "Print &format..."
3275 msgstr "Forma&t wydruku..."
3281 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3282 msgid "Print previe&w"
3283 msgstr "&Podgląd wydruku"
3287 msgstr "&Paski narzędzi"
3290 msgid "&Standard bar"
3291 msgstr "Pasek &standardowy"
3294 msgid "&Address bar"
3295 msgstr "&Pasek adresu"
3297 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3301 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3302 msgid "&Add to Favorites..."
3303 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3306 msgid "&About Internet Explorer"
3307 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3314 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3315 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3324 msgstr "Strona główna"
3326 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3335 msgid "Searching for %s"
3336 msgstr "Szukanie %s"
3339 msgid "Start downloading %s"
3340 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3343 msgid "Downloading %s"
3344 msgstr "Pobieranie %s"
3347 msgid "Asking for %s"
3348 msgstr "Pytanie o %s"
3352 msgstr "Strona domowa"
3355 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3356 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3359 msgid "&Current page"
3360 msgstr "Użyj &bieżącej"
3363 msgid "&Default page"
3364 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3368 msgstr "Użyj pu&stej"
3371 msgid "Browsing history"
3372 msgstr "Historia przeglądania"
3375 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3379 msgid "Delete &files..."
3380 msgstr "&Usuń pliki..."
3383 msgid "&Settings..."
3384 msgstr "Ustawie&nia..."
3387 msgid "Delete browsing history"
3388 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3392 "Temporary internet files\n"
3393 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3395 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3396 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3401 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3402 "preferences and login information."
3405 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3406 "preferencji takich jak informacje logowania."
3411 "List of websites you have accessed."
3414 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3419 "Usernames and other information you have entered into forms."
3422 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3427 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3433 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3437 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3439 msgstr "Prawa dostępu"
3443 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3444 "certificate authorities and publishers."
3446 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3447 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3450 msgid "Certificates..."
3451 msgstr "Certyfikaty..."
3454 msgid "Publishers..."
3458 msgid "Internet Settings"
3459 msgstr "Ustawienia internetowe"
3462 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3463 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3466 msgid "Security settings for zone: "
3467 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3497 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3515 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3516 "updated here until you restart this applet."
3518 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3519 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3522 msgid "Test Joystick"
3523 msgstr "Próba Joysticka"
3530 msgid "Test Force Feedback"
3531 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3534 msgid "Available Effects"
3535 msgstr "Dostępne efekty"
3539 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3540 "direction can be changed with the controller axis."
3542 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3543 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3546 msgid "Game Controllers"
3547 msgstr "Kontrolery gier"
3550 msgid "Error converting object to primitive type"
3551 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3554 msgid "Invalid procedure call or argument"
3555 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3558 msgid "Subscript out of range"
3559 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3562 msgid "Object required"
3563 msgstr "Wymagany obiekt"
3566 msgid "Automation server can't create object"
3567 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3570 msgid "Object doesn't support this property or method"
3571 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3574 msgid "Object doesn't support this action"
3575 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3578 msgid "Argument not optional"
3579 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3582 msgid "Syntax error"
3583 msgstr "Błąd składni"
3586 msgid "Expected ';'"
3587 msgstr "Oczekiwano ';'"
3590 msgid "Expected '('"
3591 msgstr "Oczekiwano '('"
3594 msgid "Expected ')'"
3595 msgstr "Oczekiwano ')'"
3598 msgid "Expected identifier"
3599 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3602 msgid "Expected '='"
3603 msgstr "Oczekiwano ';'"
3606 msgid "Invalid character"
3607 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3610 msgid "Unterminated string constant"
3611 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3614 msgid "'return' statement outside of function"
3615 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3618 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3619 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3622 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3623 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3626 msgid "Label redefined"
3627 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3630 msgid "Label not found"
3631 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3634 msgid "Expected '@end'"
3635 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3638 msgid "Conditional compilation is turned off"
3639 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3642 msgid "Expected '@'"
3643 msgstr "Oczekiwano '@'"
3646 msgid "Number expected"
3647 msgstr "Oczekiwana liczba"
3650 msgid "Function expected"
3651 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3654 msgid "'[object]' is not a date object"
3655 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3658 msgid "Object expected"
3659 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3662 msgid "Illegal assignment"
3663 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3666 msgid "'|' is undefined"
3667 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3670 msgid "Boolean object expected"
3671 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3674 msgid "Cannot delete '|'"
3675 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3678 msgid "VBArray object expected"
3679 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3682 msgid "JScript object expected"
3683 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3686 msgid "Syntax error in regular expression"
3687 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3690 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3691 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3694 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3695 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3698 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3699 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3702 msgid "Precision is out of range"
3703 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3706 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3707 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3710 msgid "Array object expected"
3711 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3713 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3714 msgid "Wine kernel DLL"
3715 msgstr "DLL jądra WINE"
3717 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3726 msgid "Invalid function.\n"
3727 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3730 msgid "File not found.\n"
3731 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3734 msgid "Path not found.\n"
3735 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3738 msgid "Too many open files.\n"
3739 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3742 msgid "Access denied.\n"
3743 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3746 msgid "Invalid handle.\n"
3747 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3750 msgid "Memory trashed.\n"
3751 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3754 msgid "Not enough memory.\n"
3755 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3758 msgid "Invalid block.\n"
3759 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3762 msgid "Bad environment.\n"
3763 msgstr "Złe środowisko.\n"
3766 msgid "Bad format.\n"
3767 msgstr "Zły format.\n"
3770 msgid "Invalid access.\n"
3771 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3774 msgid "Invalid data.\n"
3775 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3778 msgid "Out of memory.\n"
3779 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3782 msgid "Invalid drive.\n"
3783 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3786 msgid "Can't delete current directory.\n"
3787 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3790 msgid "Not same device.\n"
3791 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3794 msgid "No more files.\n"
3795 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3798 msgid "Write protected.\n"
3799 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3803 msgstr "Zła jednostka.\n"
3806 msgid "Not ready.\n"
3807 msgstr "Nie gotowe.\n"
3810 msgid "Bad command.\n"
3811 msgstr "Złe polecenie.\n"
3814 msgid "CRC error.\n"
3815 msgstr "Błąd CRC.\n"
3818 msgid "Bad length.\n"
3819 msgstr "Zła długość.\n"
3821 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3822 msgid "Seek error.\n"
3823 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3826 msgid "Not DOS disk.\n"
3827 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3830 msgid "Sector not found.\n"
3831 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3834 msgid "Out of paper.\n"
3835 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3838 msgid "Write fault.\n"
3839 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3842 msgid "Read fault.\n"
3843 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3846 msgid "General failure.\n"
3847 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3850 msgid "Sharing violation.\n"
3851 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3854 msgid "Lock violation.\n"
3855 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3858 msgid "Wrong disk.\n"
3859 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3862 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3863 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3866 msgid "End of file.\n"
3867 msgstr "Koniec pliku.\n"
3869 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3870 msgid "Disk full.\n"
3871 msgstr "Dysk pełen.\n"
3874 msgid "Request not supported.\n"
3875 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3878 msgid "Remote machine not listening.\n"
3879 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3882 msgid "Duplicate network name.\n"
3883 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3886 msgid "Bad network path.\n"
3887 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3890 msgid "Network busy.\n"
3891 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3894 msgid "Device does not exist.\n"
3895 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3898 msgid "Too many commands.\n"
3899 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3902 msgid "Adapter hardware error.\n"
3903 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3906 msgid "Bad network response.\n"
3907 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3910 msgid "Unexpected network error.\n"
3911 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3914 msgid "Bad remote adapter.\n"
3915 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3918 msgid "Print queue full.\n"
3919 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3922 msgid "No spool space.\n"
3923 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3926 msgid "Print canceled.\n"
3927 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3930 msgid "Network name deleted.\n"
3931 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3934 msgid "Network access denied.\n"
3935 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3938 msgid "Bad device type.\n"
3939 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3942 msgid "Bad network name.\n"
3943 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3946 msgid "Too many network names.\n"
3947 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3950 msgid "Too many network sessions.\n"
3951 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3954 msgid "Sharing paused.\n"
3955 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3958 msgid "Request not accepted.\n"
3959 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3962 msgid "Redirector paused.\n"
3963 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3966 msgid "File exists.\n"
3967 msgstr "Plik istnieje.\n"
3970 msgid "Cannot create.\n"
3971 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3974 msgid "Int24 failure.\n"
3975 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3978 msgid "Out of structures.\n"
3979 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3982 msgid "Already assigned.\n"
3983 msgstr "Już przydzielone.\n"
3985 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3986 msgid "Invalid password.\n"
3987 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3990 msgid "Invalid parameter.\n"
3991 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3994 msgid "Net write fault.\n"
3995 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3998 msgid "No process slots.\n"
3999 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4002 msgid "Too many semaphores.\n"
4003 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4006 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4007 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4010 msgid "Semaphore is set.\n"
4011 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4014 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4015 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4018 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4019 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4022 msgid "Semaphore owner died.\n"
4023 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4026 msgid "Semaphore user limit.\n"
4027 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4030 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4031 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4034 msgid "Drive locked.\n"
4035 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4038 msgid "Broken pipe.\n"
4039 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4042 msgid "Open failed.\n"
4043 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4046 msgid "Buffer overflow.\n"
4047 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4050 msgid "No more search handles.\n"
4051 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4054 msgid "Invalid target handle.\n"
4055 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4058 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4059 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4062 msgid "Invalid verify switch.\n"
4063 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4066 msgid "Bad driver level.\n"
4067 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4070 msgid "Call not implemented.\n"
4071 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4074 msgid "Semaphore timeout.\n"
4075 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4078 msgid "Insufficient buffer.\n"
4079 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4082 msgid "Invalid name.\n"
4083 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4086 msgid "Invalid level.\n"
4087 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4090 msgid "No volume label.\n"
4091 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4094 msgid "Module not found.\n"
4095 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4098 msgid "Procedure not found.\n"
4099 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4102 msgid "No children to wait for.\n"
4103 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4106 msgid "Child process has not completed.\n"
4107 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4110 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4111 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4114 msgid "Negative seek.\n"
4115 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4118 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4119 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4122 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4123 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4126 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4127 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4130 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4131 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4134 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4135 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4138 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4139 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4142 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4143 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4146 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4147 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4150 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4151 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4154 msgid "Drive is busy.\n"
4155 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4158 msgid "Same drive.\n"
4159 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4162 msgid "Not top-level directory.\n"
4163 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4166 msgid "Directory is not empty.\n"
4167 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4170 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4171 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4174 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4175 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4178 msgid "Path is busy.\n"
4179 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4182 msgid "Already a SUBST target.\n"
4183 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4186 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4187 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4190 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4191 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4194 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4195 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4198 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4199 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4202 msgid "Volume label too long.\n"
4203 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4206 msgid "Too many TCBs.\n"
4207 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4210 msgid "Signal refused.\n"
4211 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4214 msgid "Segment discarded.\n"
4215 msgstr "Segment skasowany.\n"
4218 msgid "Segment not locked.\n"
4219 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4222 msgid "Bad thread ID address.\n"
4223 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4226 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4227 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4230 msgid "Path is invalid.\n"
4231 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4234 msgid "Signal pending.\n"
4235 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4238 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4239 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4242 msgid "Lock failed.\n"
4243 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4246 msgid "Resource in use.\n"
4247 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4250 msgid "Cancel violation.\n"
4251 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4254 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4255 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4258 msgid "Invalid segment number.\n"
4259 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4262 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4263 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4266 msgid "File already exists.\n"
4267 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4270 msgid "Invalid flag number.\n"
4271 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4274 msgid "Semaphore name not found.\n"
4275 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4278 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4279 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4282 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4283 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4286 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4287 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4290 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4291 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4294 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4295 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4298 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4299 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4302 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4303 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4306 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4307 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4310 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4311 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4314 msgid "IOPL not enabled.\n"
4315 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4318 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4319 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4322 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4323 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4326 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4327 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4330 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4331 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4334 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4335 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4338 msgid "Environment variable not found.\n"
4339 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4342 msgid "No signal sent.\n"
4343 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4346 msgid "File name is too long.\n"
4347 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4350 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4351 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4354 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4355 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4358 msgid "Invalid signal number.\n"
4359 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4362 msgid "Error setting signal handler.\n"
4363 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4366 msgid "Segment locked.\n"
4367 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4370 msgid "Too many modules.\n"
4371 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4374 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4375 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4378 msgid "Machine type mismatch.\n"
4379 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4383 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4386 msgid "Pipe busy.\n"
4387 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4390 msgid "Pipe closed.\n"
4391 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4394 msgid "Pipe not connected.\n"
4395 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4398 msgid "More data available.\n"
4399 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4402 msgid "Session canceled.\n"
4403 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4406 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4407 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4410 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4411 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4414 msgid "No more data available.\n"
4415 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4418 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4419 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4422 msgid "Directory name invalid.\n"
4423 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4426 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4427 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4430 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4431 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4434 msgid "Extended attribute table full.\n"
4435 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4438 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4439 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4442 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4443 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4446 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4447 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4450 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4451 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4454 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4455 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4458 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4459 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4462 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4463 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4466 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4467 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4470 msgid "Invalid address.\n"
4471 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4474 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4475 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4478 msgid "Pipe connected.\n"
4479 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4482 msgid "Pipe listening.\n"
4483 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4486 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4487 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4490 msgid "I/O operation aborted.\n"
4491 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4494 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4495 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4498 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4499 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4502 msgid "No access to memory location.\n"
4503 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4506 msgid "Swap error.\n"
4507 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4510 msgid "Stack overflow.\n"
4511 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4514 msgid "Invalid message.\n"
4515 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4518 msgid "Cannot complete.\n"
4519 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4522 msgid "Invalid flags.\n"
4523 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4526 msgid "Unrecognized volume.\n"
4527 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4530 msgid "File invalid.\n"
4531 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4534 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4535 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4538 msgid "Nonexistent token.\n"
4539 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4542 msgid "Registry corrupt.\n"
4543 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4546 msgid "Invalid key.\n"
4547 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4550 msgid "Can't open registry key.\n"
4551 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4554 msgid "Can't read registry key.\n"
4555 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4558 msgid "Can't write registry key.\n"
4559 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4562 msgid "Registry has been recovered.\n"
4563 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4566 msgid "Registry is corrupt.\n"
4567 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4570 msgid "I/O to registry failed.\n"
4571 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4574 msgid "Not registry file.\n"
4575 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4578 msgid "Key deleted.\n"
4579 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4582 msgid "No registry log space.\n"
4583 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4586 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4587 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4590 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4591 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4594 msgid "Notify change request in progress.\n"
4595 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4598 msgid "Dependent services are running.\n"
4599 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4602 msgid "Invalid service control.\n"
4603 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4606 msgid "Service request timeout.\n"
4607 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4610 msgid "Cannot create service thread.\n"
4611 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4614 msgid "Service database locked.\n"
4615 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4618 msgid "Service already running.\n"
4619 msgstr "Usługa już działa.\n"
4622 msgid "Invalid service account.\n"
4623 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4626 msgid "Service is disabled.\n"
4627 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4630 msgid "Circular dependency.\n"
4631 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4634 msgid "Service does not exist.\n"
4635 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4638 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4639 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4642 msgid "Service not active.\n"
4643 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4646 msgid "Service controller connect failed.\n"
4647 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4650 msgid "Exception in service.\n"
4651 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4654 msgid "Database does not exist.\n"
4655 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4658 msgid "Service-specific error.\n"
4659 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4662 msgid "Process aborted.\n"
4663 msgstr "Proces przerwany.\n"
4666 msgid "Service dependency failed.\n"
4667 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4670 msgid "Service login failed.\n"
4671 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4674 msgid "Service start-hang.\n"
4675 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4678 msgid "Invalid service lock.\n"
4679 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4682 msgid "Service marked for delete.\n"
4683 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4686 msgid "Service exists.\n"
4687 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4690 msgid "System running last-known-good config.\n"
4691 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4694 msgid "Service dependency deleted.\n"
4695 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4698 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4699 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4702 msgid "Service not started since last boot.\n"
4703 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4706 msgid "Duplicate service name.\n"
4707 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4710 msgid "Different service account.\n"
4711 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4714 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4715 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4718 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4719 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4722 msgid "No recovery program for service.\n"
4723 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4726 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4727 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4730 msgid "End of media.\n"
4731 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4734 msgid "Filemark detected.\n"
4735 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4738 msgid "Beginning of media.\n"
4739 msgstr "Początek nośnika.\n"
4742 msgid "Setmark detected.\n"
4743 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4746 msgid "No data detected.\n"
4747 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4750 msgid "Partition failure.\n"
4751 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4754 msgid "Invalid block length.\n"
4755 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4758 msgid "Device not partitioned.\n"
4759 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4762 msgid "Unable to lock media.\n"
4763 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4766 msgid "Unable to unload media.\n"
4767 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4770 msgid "Media changed.\n"
4771 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4774 msgid "I/O bus reset.\n"
4775 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4778 msgid "No media in drive.\n"
4779 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4782 msgid "No Unicode translation.\n"
4783 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4786 msgid "DLL initialization failed.\n"
4787 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4790 msgid "Shutdown in progress.\n"
4791 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4794 msgid "No shutdown in progress.\n"
4795 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4798 msgid "I/O device error.\n"
4799 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4802 msgid "No serial devices found.\n"
4803 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4806 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4807 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4810 msgid "Serial I/O completed.\n"
4811 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4814 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4815 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4818 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4819 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4822 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4823 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4826 msgid "Unknown floppy error.\n"
4827 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4830 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4831 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4834 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4835 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4838 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4839 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4842 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4843 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4846 msgid "End of tape media.\n"
4847 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4850 msgid "Not enough server memory.\n"
4851 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4854 msgid "Possible deadlock.\n"
4855 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4858 msgid "Incorrect alignment.\n"
4859 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4862 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4863 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4866 msgid "Set-power-state failed.\n"
4867 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4870 msgid "Too many links.\n"
4871 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4874 msgid "Newer windows version needed.\n"
4875 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4878 msgid "Wrong operating system.\n"
4879 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4882 msgid "Single-instance application.\n"
4883 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4886 msgid "Real-mode application.\n"
4887 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4890 msgid "Invalid DLL.\n"
4891 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4894 msgid "No associated application.\n"
4895 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4898 msgid "DDE failure.\n"
4899 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4902 msgid "DLL not found.\n"
4903 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4906 msgid "Out of user handles.\n"
4907 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4910 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4911 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4914 msgid "The source element is empty.\n"
4915 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4918 msgid "The destination element is full.\n"
4919 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4922 msgid "The element address is invalid.\n"
4923 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4926 msgid "The magazine is not present.\n"
4927 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4930 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4931 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4934 msgid "The device requires cleaning.\n"
4935 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4938 msgid "The device door is open.\n"
4939 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4942 msgid "The device is not connected.\n"
4943 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4946 msgid "Element not found.\n"
4947 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4950 msgid "No match found.\n"
4951 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4954 msgid "Property set not found.\n"
4955 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4958 msgid "Point not found.\n"
4959 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4962 msgid "No running tracking service.\n"
4963 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4966 msgid "No such volume ID.\n"
4967 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4970 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4971 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4974 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4975 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4978 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4979 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4982 msgid "The journal is being deleted.\n"
4983 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4986 msgid "The journal is not active.\n"
4987 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4990 msgid "Potential matching file found.\n"
4991 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4994 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4995 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4998 msgid "Invalid device name.\n"
4999 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5002 msgid "Connection unavailable.\n"
5003 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5006 msgid "Device already remembered.\n"
5007 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5010 msgid "No network or bad path.\n"
5011 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5014 msgid "Invalid network provider name.\n"
5015 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5018 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5019 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5022 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5023 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5026 msgid "Not a container.\n"
5027 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5030 msgid "Extended error.\n"
5031 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5034 msgid "Invalid group name.\n"
5035 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5038 msgid "Invalid computer name.\n"
5039 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5042 msgid "Invalid event name.\n"
5043 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5046 msgid "Invalid domain name.\n"
5047 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5050 msgid "Invalid service name.\n"
5051 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5054 msgid "Invalid network name.\n"
5055 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5058 msgid "Invalid share name.\n"
5059 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5062 msgid "Invalid message name.\n"
5063 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5066 msgid "Invalid message destination.\n"
5067 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5070 msgid "Session credential conflict.\n"
5071 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5074 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5075 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5078 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5079 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5082 msgid "No network.\n"
5083 msgstr "Brak sieci.\n"
5086 msgid "Operation canceled by user.\n"
5087 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5090 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5091 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5093 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5094 msgid "Connection refused.\n"
5095 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5098 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5099 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5102 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5103 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5106 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5107 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5110 msgid "Connection invalid.\n"
5111 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5114 msgid "Connection is active.\n"
5115 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5118 msgid "Network unreachable.\n"
5119 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5122 msgid "Host unreachable.\n"
5123 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5126 msgid "Protocol unreachable.\n"
5127 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5130 msgid "Port unreachable.\n"
5131 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5134 msgid "Request aborted.\n"
5135 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5138 msgid "Connection aborted.\n"
5139 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5142 msgid "Please retry operation.\n"
5143 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5146 msgid "Connection count limit reached.\n"
5147 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5150 msgid "Login time restriction.\n"
5151 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5154 msgid "Login workstation restriction.\n"
5155 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5158 msgid "Incorrect network address.\n"
5159 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5162 msgid "Service already registered.\n"
5163 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5166 msgid "Service not found.\n"
5167 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5170 msgid "User not authenticated.\n"
5171 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5174 msgid "User not logged on.\n"
5175 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5178 msgid "Continue work in progress.\n"
5179 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5182 msgid "Already initialized.\n"
5183 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5186 msgid "No more local devices.\n"
5187 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5190 msgid "The site does not exist.\n"
5191 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5194 msgid "The domain controller already exists.\n"
5195 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5198 msgid "Supported only when connected.\n"
5199 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5202 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5203 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5206 msgid "The user profile is invalid.\n"
5207 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5210 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5211 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5214 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5215 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5218 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5219 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5222 msgid "No quotas for account.\n"
5223 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5226 msgid "Local user session key.\n"
5227 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5230 msgid "Password too complex for LM.\n"
5231 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5234 msgid "Unknown revision.\n"
5235 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5238 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5239 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5242 msgid "Invalid owner.\n"
5243 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5246 msgid "Invalid primary group.\n"
5247 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5250 msgid "No impersonation token.\n"
5251 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5254 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5255 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5258 msgid "No logon servers available.\n"
5259 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5262 msgid "No such logon session.\n"
5263 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5266 msgid "No such privilege.\n"
5267 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5270 msgid "Privilege not held.\n"
5271 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5274 msgid "Invalid account name.\n"
5275 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5278 msgid "User already exists.\n"
5279 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5282 msgid "No such user.\n"
5283 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5286 msgid "Group already exists.\n"
5287 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5290 msgid "No such group.\n"
5291 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5294 msgid "User already in group.\n"
5295 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5298 msgid "User not in group.\n"
5299 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5302 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5303 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5306 msgid "Wrong password.\n"
5307 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5310 msgid "Ill-formed password.\n"
5311 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5314 msgid "Password restriction.\n"
5315 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5318 msgid "Logon failure.\n"
5319 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5322 msgid "Account restriction.\n"
5323 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5326 msgid "Invalid logon hours.\n"
5327 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5330 msgid "Invalid workstation.\n"
5331 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5334 msgid "Password expired.\n"
5335 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5338 msgid "Account disabled.\n"
5339 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5342 msgid "No security ID mapped.\n"
5343 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5346 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5347 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5350 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5351 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5354 msgid "Invalid sub authority.\n"
5355 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5358 msgid "Invalid ACL.\n"
5359 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5362 msgid "Invalid SID.\n"
5363 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5366 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5367 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5370 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5371 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5374 msgid "Server disabled.\n"
5375 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5378 msgid "Server not disabled.\n"
5379 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5382 msgid "Invalid ID authority.\n"
5383 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5386 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5387 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5390 msgid "Invalid group attributes.\n"
5391 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5394 msgid "Bad impersonation level.\n"
5395 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5398 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5399 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5402 msgid "Bad validation class.\n"
5403 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5406 msgid "Bad token type.\n"
5407 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5410 msgid "No security on object.\n"
5411 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5414 msgid "Can't access domain information.\n"
5415 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5418 msgid "Invalid server state.\n"
5419 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5422 msgid "Invalid domain state.\n"
5423 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5426 msgid "Invalid domain role.\n"
5427 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5430 msgid "No such domain.\n"
5431 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5434 msgid "Domain already exists.\n"
5435 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5438 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5439 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5442 msgid "Internal database corruption.\n"
5443 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5446 msgid "Internal error.\n"
5447 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5450 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5451 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5454 msgid "Bad descriptor format.\n"
5455 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5458 msgid "Not a logon process.\n"
5459 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5462 msgid "Logon session ID exists.\n"
5463 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5466 msgid "Unknown authentication package.\n"
5467 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5470 msgid "Bad logon session state.\n"
5471 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5474 msgid "Logon session ID collision.\n"
5475 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5478 msgid "Invalid logon type.\n"
5479 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5482 msgid "Cannot impersonate.\n"
5483 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5486 msgid "Invalid transaction state.\n"
5487 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5490 msgid "Security DB commit failure.\n"
5491 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5494 msgid "Account is built-in.\n"
5495 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5498 msgid "Group is built-in.\n"
5499 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5502 msgid "User is built-in.\n"
5503 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5506 msgid "Group is primary for user.\n"
5507 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5510 msgid "Token already in use.\n"
5511 msgstr "Token jest już używany.\n"
5514 msgid "No such local group.\n"
5515 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5518 msgid "User not in local group.\n"
5519 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5522 msgid "User already in local group.\n"
5523 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5526 msgid "Local group already exists.\n"
5527 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5529 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5530 msgid "Logon type not granted.\n"
5531 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5534 msgid "Too many secrets.\n"
5535 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5538 msgid "Secret too long.\n"
5539 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5542 msgid "Internal security DB error.\n"
5543 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5546 msgid "Too many context IDs.\n"
5547 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5550 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5551 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5554 msgid "No such member.\n"
5555 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5558 msgid "Invalid member.\n"
5559 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5562 msgid "Too many SIDs.\n"
5563 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5566 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5567 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5570 msgid "No inheritable components.\n"
5571 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5574 msgid "File or directory corrupt.\n"
5575 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5578 msgid "Disk is corrupt.\n"
5579 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5582 msgid "No user session key.\n"
5583 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5586 msgid "License quota exceeded.\n"
5587 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5590 msgid "Wrong target name.\n"
5591 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5594 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5595 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5598 msgid "Time skew between client and server.\n"
5599 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5602 msgid "Invalid window handle.\n"
5603 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5606 msgid "Invalid menu handle.\n"
5607 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5610 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5611 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5614 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5615 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5618 msgid "Invalid hook handle.\n"
5619 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5622 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5623 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5626 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5627 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5630 msgid "Can't find window class.\n"
5631 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5634 msgid "Window owned by another thread.\n"
5635 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5638 msgid "Hotkey already registered.\n"
5639 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5642 msgid "Class already exists.\n"
5643 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5646 msgid "Class does not exist.\n"
5647 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5650 msgid "Class has open windows.\n"
5651 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5654 msgid "Invalid index.\n"
5655 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5658 msgid "Invalid icon handle.\n"
5659 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5662 msgid "Private dialog index.\n"
5663 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5666 msgid "List box ID not found.\n"
5667 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5670 msgid "No wildcard characters.\n"
5671 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5674 msgid "Clipboard not open.\n"
5675 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5678 msgid "Hotkey not registered.\n"
5679 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5682 msgid "Not a dialog window.\n"
5683 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5686 msgid "Control ID not found.\n"
5687 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5690 msgid "Invalid combo box message.\n"
5691 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5694 msgid "Not a combo box window.\n"
5695 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5698 msgid "Invalid edit height.\n"
5699 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5702 msgid "DC not found.\n"
5703 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5706 msgid "Invalid hook filter.\n"
5707 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5710 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5711 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5714 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5715 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5718 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5719 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5722 msgid "Journal hook already set.\n"
5723 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5726 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5727 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5730 msgid "Invalid list box message.\n"
5731 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5734 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5735 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5738 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5739 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5742 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5743 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5746 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5747 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5750 msgid "Window has no system menu.\n"
5751 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5754 msgid "Invalid message box style.\n"
5755 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5758 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5759 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5762 msgid "Screen already locked.\n"
5763 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5766 msgid "Window handles have different parents.\n"
5767 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5770 msgid "Not a child window.\n"
5771 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5774 msgid "Invalid GW command.\n"
5775 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5778 msgid "Invalid thread ID.\n"
5779 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5782 msgid "Not an MDI child window.\n"
5783 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5786 msgid "Popup menu already active.\n"
5787 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5790 msgid "No scrollbars.\n"
5791 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5794 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5795 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5798 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5799 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5802 msgid "No system resources.\n"
5803 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5806 msgid "No non-paged system resources.\n"
5807 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5810 msgid "No paged system resources.\n"
5811 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5814 msgid "No working set quota.\n"
5815 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5818 msgid "No page file quota.\n"
5819 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5822 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5823 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5826 msgid "Menu item not found.\n"
5827 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5830 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5831 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5834 msgid "Hook type not allowed.\n"
5835 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5838 msgid "Interactive window station required.\n"
5839 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5843 msgstr "Limit czasu.\n"
5846 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5847 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5850 msgid "Event log file corrupt.\n"
5851 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5854 msgid "Event log can't start.\n"
5855 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5858 msgid "Event log file full.\n"
5859 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5862 msgid "Event log file changed.\n"
5863 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5866 msgid "Installer service failed.\n"
5867 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5870 msgid "Installation aborted by user.\n"
5871 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5874 msgid "Installation failure.\n"
5875 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5878 msgid "Installation suspended.\n"
5879 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5882 msgid "Unknown product.\n"
5883 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5886 msgid "Unknown feature.\n"
5887 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5890 msgid "Unknown component.\n"
5891 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5894 msgid "Unknown property.\n"
5895 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5898 msgid "Invalid handle state.\n"
5899 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5902 msgid "Bad configuration.\n"
5903 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5906 msgid "Index is missing.\n"
5907 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5910 msgid "Installation source is missing.\n"
5911 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5914 msgid "Wrong installation package version.\n"
5915 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5918 msgid "Product uninstalled.\n"
5919 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5922 msgid "Invalid query syntax.\n"
5923 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5926 msgid "Invalid field.\n"
5927 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5930 msgid "Device removed.\n"
5931 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5934 msgid "Installation already running.\n"
5935 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5938 msgid "Installation package failed to open.\n"
5939 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5942 msgid "Installation package is invalid.\n"
5943 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5946 msgid "Installer user interface failed.\n"
5947 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5950 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5951 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5954 msgid "Installation language not supported.\n"
5955 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5958 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5959 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5962 msgid "Installation package rejected.\n"
5963 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5966 msgid "Function could not be called.\n"
5967 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5970 msgid "Function failed.\n"
5971 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5974 msgid "Invalid table.\n"
5975 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5978 msgid "Data type mismatch.\n"
5979 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5981 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5982 msgid "Unsupported type.\n"
5983 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5986 msgid "Creation failed.\n"
5987 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5990 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5991 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5994 msgid "Installation platform not supported.\n"
5995 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5998 msgid "Installer not used.\n"
5999 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6002 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6003 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6006 msgid "Invalid patch package.\n"
6007 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6010 msgid "Unsupported patch package.\n"
6011 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6014 msgid "Another version is installed.\n"
6015 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6018 msgid "Invalid command line.\n"
6019 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6022 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6023 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6026 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6027 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6030 msgid "Invalid string binding.\n"
6031 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6034 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6035 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6038 msgid "Invalid binding.\n"
6039 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6042 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6043 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6046 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6047 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6050 msgid "Invalid string UUID.\n"
6051 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6054 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6055 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6058 msgid "Invalid network address.\n"
6059 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6062 msgid "No endpoint found.\n"
6063 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6066 msgid "Invalid timeout value.\n"
6067 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6070 msgid "Object UUID not found.\n"
6071 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6074 msgid "UUID already registered.\n"
6075 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6078 msgid "UUID type already registered.\n"
6079 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6082 msgid "Server already listening.\n"
6083 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6086 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6087 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6090 msgid "RPC server not listening.\n"
6091 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6094 msgid "Unknown manager type.\n"
6095 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6098 msgid "Unknown interface.\n"
6099 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6102 msgid "No bindings.\n"
6103 msgstr "Brak przypisań.\n"
6106 msgid "No protocol sequences.\n"
6107 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6110 msgid "Can't create endpoint.\n"
6111 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6114 msgid "Out of resources.\n"
6115 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6118 msgid "RPC server unavailable.\n"
6119 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6122 msgid "RPC server too busy.\n"
6123 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6126 msgid "Invalid network options.\n"
6127 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6130 msgid "No RPC call active.\n"
6131 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6134 msgid "RPC call failed.\n"
6135 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6138 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6139 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6142 msgid "RPC protocol error.\n"
6143 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6146 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6147 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6150 msgid "Invalid tag.\n"
6151 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6154 msgid "Invalid array bounds.\n"
6155 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6158 msgid "No entry name.\n"
6159 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6162 msgid "Invalid name syntax.\n"
6163 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6166 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6167 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6170 msgid "No network address.\n"
6171 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6174 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6175 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6178 msgid "Unknown authentication type.\n"
6179 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6182 msgid "Maximum calls too low.\n"
6183 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6186 msgid "String too long.\n"
6187 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6190 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6191 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6194 msgid "Procedure number out of range.\n"
6195 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6198 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6199 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6202 msgid "Unknown authentication service.\n"
6203 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6206 msgid "Unknown authentication level.\n"
6207 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6210 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6211 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6214 msgid "Unknown authorization service.\n"
6215 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6218 msgid "Invalid entry.\n"
6219 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6222 msgid "Can't perform operation.\n"
6223 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6226 msgid "Endpoints not registered.\n"
6227 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6230 msgid "Nothing to export.\n"
6231 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6234 msgid "Incomplete name.\n"
6235 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6238 msgid "Invalid version option.\n"
6239 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6242 msgid "No more members.\n"
6243 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6246 msgid "Not all objects unexported.\n"
6247 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6250 msgid "Interface not found.\n"
6251 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6254 msgid "Entry already exists.\n"
6255 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6258 msgid "Entry not found.\n"
6259 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6262 msgid "Name service unavailable.\n"
6263 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6266 msgid "Invalid network address family.\n"
6267 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6270 msgid "Operation not supported.\n"
6271 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6274 msgid "No security context available.\n"
6275 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6278 msgid "RPCInternal error.\n"
6279 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6282 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6283 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6286 msgid "Address error.\n"
6287 msgstr "Błąd adresu.\n"
6290 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6291 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6294 msgid "Floating-point underflow.\n"
6295 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6298 msgid "Floating-point overflow.\n"
6299 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6302 msgid "No more entries.\n"
6303 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6306 msgid "Character translation table open failed.\n"
6307 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6310 msgid "Character translation table file too small.\n"
6311 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6314 msgid "Null context handle.\n"
6315 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6318 msgid "Context handle damaged.\n"
6319 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6322 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6323 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6326 msgid "Cannot get call handle.\n"
6327 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6330 msgid "Null reference pointer.\n"
6331 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6334 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6335 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6338 msgid "Byte count too small.\n"
6339 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6342 msgid "Bad stub data.\n"
6343 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6346 msgid "Invalid user buffer.\n"
6347 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6350 msgid "Unrecognized media.\n"
6351 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6354 msgid "No trust secret.\n"
6355 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6358 msgid "No trust SAM account.\n"
6359 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6362 msgid "Trusted domain failure.\n"
6363 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6366 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6367 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6370 msgid "Trust logon failure.\n"
6371 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6374 msgid "RPC call already in progress.\n"
6375 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6378 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6379 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6382 msgid "Account expired.\n"
6383 msgstr "Konto wygasło.\n"
6386 msgid "Redirector has open handles.\n"
6387 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6390 msgid "Printer driver already installed.\n"
6391 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6394 msgid "Unknown port.\n"
6395 msgstr "Nieznany port.\n"
6398 msgid "Unknown printer driver.\n"
6399 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6402 msgid "Unknown print processor.\n"
6403 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6406 msgid "Invalid separator file.\n"
6407 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6410 msgid "Invalid priority.\n"
6411 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6414 msgid "Invalid printer name.\n"
6415 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6418 msgid "Printer already exists.\n"
6419 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6422 msgid "Invalid printer command.\n"
6423 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6426 msgid "Invalid data type.\n"
6427 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6430 msgid "Invalid environment.\n"
6431 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6434 msgid "No more bindings.\n"
6435 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6438 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6439 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6442 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6443 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6446 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6447 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6450 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6451 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6454 msgid "Server has open handles.\n"
6455 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6458 msgid "Resource data not found.\n"
6459 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6462 msgid "Resource type not found.\n"
6463 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6466 msgid "Resource name not found.\n"
6467 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6470 msgid "Resource language not found.\n"
6471 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6474 msgid "Not enough quota.\n"
6475 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6478 msgid "No interfaces.\n"
6479 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6482 msgid "RPC call canceled.\n"
6483 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6486 msgid "Binding incomplete.\n"
6487 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6490 msgid "RPC comm failure.\n"
6491 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6494 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6495 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6498 msgid "No principal name registered.\n"
6499 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6502 msgid "Not an RPC error.\n"
6503 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6506 msgid "UUID is local only.\n"
6507 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6510 msgid "Security package error.\n"
6511 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6514 msgid "Thread not canceled.\n"
6515 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6518 msgid "Invalid handle operation.\n"
6519 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6522 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6523 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6526 msgid "Wrong stub version.\n"
6527 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6530 msgid "Invalid pipe object.\n"
6531 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6534 msgid "Wrong pipe order.\n"
6535 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6538 msgid "Wrong pipe version.\n"
6539 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6542 msgid "Group member not found.\n"
6543 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6546 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6547 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6550 msgid "Invalid object.\n"
6551 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6554 msgid "Invalid time.\n"
6555 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6558 msgid "Invalid form name.\n"
6559 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6562 msgid "Invalid form size.\n"
6563 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6566 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6567 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6570 msgid "Printer deleted.\n"
6571 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6574 msgid "Invalid printer state.\n"
6575 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6578 msgid "User must change password.\n"
6579 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6582 msgid "Domain controller not found.\n"
6583 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6586 msgid "Account locked out.\n"
6587 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6590 msgid "Invalid pixel format.\n"
6591 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6594 msgid "Invalid driver.\n"
6595 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6598 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6599 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6602 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6603 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6606 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6607 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6610 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6611 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6614 msgid "RPC pipe closed.\n"
6615 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6618 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6619 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6622 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6623 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6626 msgid "No site name available.\n"
6627 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6630 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6631 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6634 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6635 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6638 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6639 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6642 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6643 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6646 msgid "The interface could not be exported.\n"
6647 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6650 msgid "The profile could not be added.\n"
6651 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6654 msgid "The profile element could not be added.\n"
6655 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6658 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6659 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6662 msgid "The group element could not be added.\n"
6663 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6666 msgid "The group element could not be removed.\n"
6667 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6670 msgid "The username could not be found.\n"
6671 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6674 msgid "This network connection does not exist.\n"
6675 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6678 msgid "Connection reset by peer.\n"
6679 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6683 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6684 msgid "No Signature found in file.\n"
6685 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6687 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6689 msgstr "Port lokalny"
6692 msgid "Local Monitor"
6693 msgstr "Monitor lokalny"
6696 msgid "Add a Local Port"
6697 msgstr "Dodaj port lokalny"
6700 msgid "&Enter the port name to add:"
6701 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6704 msgid "Configure LPT Port"
6705 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6708 msgid "Timeout (seconds)"
6709 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6712 msgid "&Transmission Retry:"
6713 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6716 msgid "'%s' is not a valid port name"
6717 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6720 msgid "Port %s already exists"
6721 msgstr "Port %s już istnieje"
6724 msgid "This port has no options to configure"
6725 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6728 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6730 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6731 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6735 msgstr "Wysyłanie maila"
6737 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6738 msgid "Enter Network Password"
6739 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6741 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6742 msgid "Please enter your username and password:"
6743 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6745 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6749 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6753 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6757 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6758 msgid "&Save this password (insecure)"
6759 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6762 msgid "Entire Network"
6766 msgid "Sound Selection"
6767 msgstr "Wybór dźwięku"
6769 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6771 msgstr "&Zapisz jako..."
6778 msgid "&Attributes:"
6786 msgid "Hyperlink Information"
6787 msgstr "Własności hiperłącza"
6789 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6798 msgid "HTML Document"
6799 msgstr "Dokument HTML"
6802 msgid "Downloading from %s..."
6803 msgstr "Pobieranie od %s..."
6811 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6812 "file path and try again."
6814 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6815 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6818 msgid "path %s not found"
6819 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6822 msgid "insert disk %s"
6823 msgstr "włóż dysk %s"
6827 "Windows Installer %s\n"
6830 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6832 "Install a product:\n"
6833 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6834 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/a package [property]\n"
6836 "Repair an installation:\n"
6837 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6838 "Uninstall a product:\n"
6839 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6840 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6841 "Advertise a product:\n"
6842 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6844 "\t/p patch_package [property]\n"
6845 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6846 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6847 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6848 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6849 "Register the MSI Service:\n"
6851 "Unregister the MSI Service:\n"
6853 "Display this help:\n"
6857 "Instalator Windows %s\n"
6860 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6862 "Zainstaluj produkt:\n"
6863 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6864 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6865 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6866 "Napraw instalację:\n"
6867 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6868 "Odinstaluj produkt:\n"
6869 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6870 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6872 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6874 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6875 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6876 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6877 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6878 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6879 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6881 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6883 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6888 msgid "enter which folder contains %s"
6889 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
6892 msgid "install source for feature missing"
6893 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6896 msgid "network drive for feature missing"
6897 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6900 msgid "feature from:"
6904 msgid "choose which folder contains %s"
6905 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
6908 msgid "Allocating registry space"
6909 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
6912 msgid "Searching for installed applications"
6913 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
6916 msgid "Binding executables"
6917 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
6919 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6920 msgid "Searching for qualifying products"
6921 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
6923 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6924 msgid "Computing space requirements"
6925 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
6928 msgid "Creating folders"
6929 msgstr "Tworzenie katalogów"
6932 msgid "Creating shortcuts"
6933 msgstr "Tworzenie skrótów"
6936 msgid "Deleting services"
6937 msgstr "Usuwanie usług"
6940 msgid "Creating duplicate files"
6941 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
6944 msgid "Searching for related applications"
6945 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
6948 msgid "Copying network install files"
6949 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
6952 msgid "Copying new files"
6953 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
6956 msgid "Installing ODBC components"
6957 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
6960 msgid "Installing new services"
6961 msgstr "Instalowanie nowych usług"
6964 msgid "Installing system catalog"
6965 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
6968 msgid "Validating install"
6969 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
6972 msgid "Evaluating launch conditions"
6973 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
6976 msgid "Migrating feature states from related applications"
6980 msgid "Moving files"
6981 msgstr "Przenoszenie plików"
6984 msgid "Publishing assembly information"
6985 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
6988 msgid "Unpublishing assembly information"
6989 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
6992 msgid "Patching files"
6993 msgstr "Dokonywanie zmian"
6996 msgid "Updating component registration"
6997 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7000 msgid "Publishing Qualified Components"
7001 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7004 msgid "Publishing Product Features"
7005 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7008 msgid "Publishing product information"
7009 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7012 msgid "Registering Class servers"
7016 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7017 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7020 msgid "Registering extension servers"
7021 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7024 msgid "Registering fonts"
7025 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7028 msgid "Registering MIME info"
7029 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7032 msgid "Registering product"
7033 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7036 msgid "Registering program identifiers"
7040 msgid "Registering type libraries"
7041 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7044 msgid "Registering user"
7045 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7048 msgid "Removing duplicated files"
7049 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7051 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7052 msgid "Updating environment strings"
7053 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7056 msgid "Removing applications"
7057 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7060 msgid "Removing files"
7061 msgstr "Usuwanie plików"
7064 msgid "Removing folders"
7065 msgstr "Usuwanie folderów"
7068 msgid "Removing INI files entries"
7069 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7072 msgid "Removing ODBC components"
7073 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7076 msgid "Removing system registry values"
7077 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7080 msgid "Removing shortcuts"
7081 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7084 msgid "Registering modules"
7085 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7088 msgid "Unregistering modules"
7089 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7092 msgid "Initializing ODBC directories"
7093 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7096 msgid "Starting services"
7097 msgstr "Uruchamianie usług"
7100 msgid "Stopping services"
7101 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7104 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7105 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7108 msgid "Unpublishing Product Features"
7109 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7112 msgid "Unpublishing product information"
7113 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7116 msgid "Unregister Class servers"
7120 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7124 msgid "Unregistering extension servers"
7125 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7128 msgid "Unregistering fonts"
7129 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7132 msgid "Unregistering MIME info"
7133 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7136 msgid "Unregistering program identifiers"
7140 msgid "Unregistering type libraries"
7141 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7144 msgid "Writing INI files values"
7145 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7148 msgid "Writing system registry values"
7149 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7152 msgid "Free space: [1]"
7153 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7156 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7157 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7163 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7165 msgstr "Katalog: [1]"
7167 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7168 msgid "Shortcut: [1]"
7171 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7172 msgid "Service: [1]"
7173 msgstr "Usługa: [1]"
7175 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7176 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7177 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7180 msgid "Found application: [1]"
7181 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7184 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7185 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7188 msgid "Service: [2]"
7189 msgstr "Usługa: [2]"
7192 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7193 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7196 msgid "Application: [1]"
7197 msgstr "Aplikacja: [1]"
7199 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7200 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7204 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7205 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7207 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7208 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7211 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7212 msgid "Feature: [1]"
7213 msgstr "Funkcja: [1]"
7215 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7216 msgid "Class Id: [1]"
7217 msgstr "ID klasy: [1]"
7220 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7221 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7223 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7224 msgid "Extension: [1]"
7225 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7227 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7229 msgstr "Czcionka: [1]"
7231 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7232 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7233 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7235 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7239 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7243 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7244 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7245 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7247 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7248 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7249 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7252 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7253 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7255 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7256 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7257 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7260 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7261 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7263 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7264 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7265 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7268 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7269 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7272 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7273 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7276 msgid "{{Fatal error: }}"
7277 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7280 msgid "{{Error [1]. }}"
7281 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7284 msgid "Warning [1]."
7285 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7289 msgstr "Informacje [1]."
7293 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7294 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7295 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7297 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7298 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
7302 msgid "{{Disk full: }}"
7303 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7306 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7307 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
7310 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7311 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7314 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7315 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
7318 msgid "Action start [Time]: [1]."
7319 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
7322 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7323 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7326 msgid "Please insert the disk: [2]"
7327 msgstr "Włóż dysk: [2]"
7331 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7332 "that you can access it."
7334 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
7335 "istnieje i masz do niego dostęp."
7338 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7339 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
7343 "Wine MS-RLE video codec\n"
7344 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7346 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
7347 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
7350 msgid "Video Compression"
7351 msgstr "Kompresja wideo"
7354 msgid "&Compressor:"
7355 msgstr "Typ &kompresji:"
7358 msgid "Con&figure..."
7359 msgstr "U&stawienia..."
7363 msgstr "&Informacje"
7366 msgid "Compression &Quality:"
7367 msgstr "&Jakość kompresji:"
7370 msgid "&Key Frame Every"
7371 msgstr "&Ramka kluczowa co"
7382 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7383 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
7386 msgid "Wine Video 1 video codec"
7387 msgstr "Kodek Wine Video 1"
7390 msgid "unknown object"
7391 msgstr "nieznany obiekt"
7395 msgstr "pasek tytułu"
7403 msgstr "pasek przewijania"
7423 msgstr "ostrzeżenie"
7435 msgstr "menu podręczne"
7439 msgstr "element menu"
7463 msgstr "okno dialogowe"
7467 msgstr "obramowanie"
7479 msgstr "pasek narzędzi"
7483 msgstr "pasek stanu"
7490 msgid "column header"
7491 msgstr "nagłówek kolumny"
7495 msgstr "nagłówek wiersza"
7514 msgid "help balloon"
7515 msgstr "dymek pomocy"
7527 msgstr "element listy"
7534 msgid "outline item"
7535 msgstr "element zarysu"
7539 msgstr "karta strony"
7542 msgid "property page"
7543 msgstr "strona właściwości"
7555 msgstr "tekst statyczny"
7566 msgid "check button"
7567 msgstr "przycisk zaznaczany"
7570 msgid "radio button"
7571 msgstr "przycisk radiowy"
7579 msgstr "lista rozwijana"
7582 msgid "progress bar"
7583 msgstr "pasek postępu"
7590 msgid "hot key field"
7591 msgstr "pole klawisza skrótu"
7599 msgstr "pole pokrętła"
7614 msgid "drop down button"
7615 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7619 msgstr "przycisk menu"
7622 msgid "grid drop down button"
7623 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7630 msgid "page tab list"
7631 msgstr "lista kart stron"
7638 msgid "split button"
7639 msgstr "przycisk podziału"
7646 msgid "outline button"
7647 msgstr "przycisk zarysu"
7650 msgctxt "object state"
7655 msgctxt "object state"
7657 msgstr "niedostępny"
7660 msgctxt "object state"
7665 msgctxt "object state"
7667 msgstr "uaktywniony"
7670 msgctxt "object state"
7675 msgctxt "object state"
7680 msgctxt "object state"
7685 msgctxt "object state"
7687 msgstr "tylko-do-odczytu"
7690 msgctxt "object state"
7692 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7695 msgctxt "object state"
7700 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "niewidoczny"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "poza-ekranem"
7740 msgctxt "object state"
7742 msgstr "do-skalowania"
7745 msgctxt "object state"
7747 msgstr "do-przesunięcia"
7750 msgctxt "object state"
7751 msgid "self voicing"
7752 msgstr "samo-mówiący"
7755 msgctxt "object state"
7757 msgstr "do-uaktywnienia"
7760 msgctxt "object state"
7762 msgstr "do-zaznaczenia"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7772 msgstr "przestawiony"
7775 msgctxt "object state"
7776 msgid "multi selectable"
7777 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7780 msgctxt "object state"
7781 msgid "extended selectable"
7782 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7785 msgctxt "object state"
7787 msgstr "niskiej-czujności"
7790 msgctxt "object state"
7791 msgid "alert medium"
7792 msgstr "średniej-czujności"
7795 msgctxt "object state"
7797 msgstr "wysokiej-czujności"
7800 msgctxt "object state"
7805 msgctxt "object state"
7807 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7809 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7813 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7826 msgid "Insert Object"
7827 msgstr "Wstaw obiekt"
7830 msgid "Object Type:"
7831 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7833 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7839 msgstr "Utwórz nowy"
7842 msgid "Create Control"
7843 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7846 msgid "Create From File"
7847 msgstr "Utwórz z pliku"
7850 msgid "&Add Control..."
7851 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7854 msgid "Display As Icon"
7855 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7857 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7859 msgstr "Przeglądaj..."
7866 msgid "Paste Special"
7867 msgstr "Wklej specjalnie"
7869 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7871 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7873 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7874 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7880 msgstr "Wklej &łącze"
7887 msgid "&Display As Icon"
7888 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7891 msgid "Change &Icon..."
7892 msgstr "Zmień &ikonę..."
7895 msgid "Insert a new %s object into your document"
7896 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7900 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7901 "may activate it using the program which created it."
7903 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7904 "używając programu, który go stworzył."
7906 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7912 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7915 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7920 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7924 msgstr "&Konwertuj..."
7927 msgid "%1 %2 &Object"
7928 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7934 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7939 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7940 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7944 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7945 "activate it using %s."
7947 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7952 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7953 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7955 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7956 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7960 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7961 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7964 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7965 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7970 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7971 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7974 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7975 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7980 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7981 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7982 "be reflected in your document."
7984 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7985 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7989 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7990 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7992 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7993 msgid "Unknown Type"
7994 msgstr "Nieznany typ"
7997 msgid "Unknown Source"
7998 msgstr "Nieznane źródło"
8001 msgid "the program which created it"
8002 msgstr "program, który go stworzył"
8009 msgid "SCANNING... Please Wait"
8010 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8013 msgctxt "unit: pixels"
8018 msgctxt "unit: bits"
8022 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8023 msgctxt "unit: dots/inch"
8028 msgctxt "unit: percent"
8033 msgctxt "unit: microseconds"
8038 msgid "Settings for %s"
8039 msgstr "Ustawienia dla %s"
8043 msgstr "Bitów na sekundę"
8050 msgid "Flow Control"
8051 msgstr "Kontrola przepływu"
8055 msgstr "Bity danych"
8059 msgstr "Bity zatrzymania"
8062 msgid "Copying Files..."
8063 msgstr "Kopiowanie plików..."
8066 msgid "Destination:"
8067 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8070 msgid "Files Needed"
8071 msgstr "Potrzebne pliki"
8075 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8076 "make sure the correct drive is selected below"
8078 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8079 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8082 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8083 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8086 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8087 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8089 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8094 msgid "Copy files from:"
8095 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8098 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8099 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8106 msgid "&Save Background As..."
8107 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8110 msgid "Set As Back&ground"
8111 msgstr "&Ustaw jako tło"
8114 msgid "&Copy Background"
8115 msgstr "Kop&iuj tło"
8118 msgid "Set as &Desktop Item"
8119 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8122 msgid "Create Shor&tcut"
8123 msgstr "Utwórz &skrót"
8125 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8126 msgid "Add to &Favorites..."
8127 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8137 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8139 msgstr "&Otwórz łącze"
8141 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8142 msgid "Open Link in &New Window"
8143 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8145 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8146 msgid "Save Target &As..."
8147 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8149 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8150 msgid "&Print Target"
8151 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8153 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8154 msgid "S&how Picture"
8155 msgstr "&Pokaż obraz"
8157 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8158 msgid "&Save Picture As..."
8159 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8162 msgid "&E-mail Picture..."
8163 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8166 msgid "Pr&int Picture..."
8167 msgstr "D&rukuj obraz..."
8170 msgid "&Go to My Pictures"
8171 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8173 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8174 msgid "Set as Back&ground"
8175 msgstr "&Ustaw jako tło"
8177 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8178 msgid "Set as &Desktop Item..."
8179 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8181 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8182 msgid "Copy Shor&tcut"
8183 msgstr "Kopiuj &skrót"
8185 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8187 msgstr "Właś&ciwości"
8189 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8193 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8197 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8218 msgid "&Cell Properties"
8219 msgstr "Właściwości &komórki"
8222 msgid "&Table Properties"
8223 msgstr "Właściwości &tabeli"
8226 msgid "Open in &New Window"
8227 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8234 msgid "&Save Video As..."
8235 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8237 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8247 msgstr "Śledzenie znaczników"
8250 msgid "Resource Failures"
8251 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8254 msgid "Dump Tracking Info"
8255 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8259 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8263 msgstr "Widok diagnostyczny"
8267 msgstr "Zrzuć drzewo"
8271 msgstr "Zrzuć wiersze"
8274 msgid "Dump DisplayTree"
8275 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8278 msgid "Dump FormatCaches"
8279 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8282 msgid "Dump LayoutRects"
8283 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8286 msgid "Memory Monitor"
8287 msgstr "Monitor pamięci"
8290 msgid "Performance Meters"
8291 msgstr "Mierniki wydajności"
8295 msgstr "Zapisz HTML"
8298 msgid "&Browse View"
8299 msgstr "Przeglą&daj widok"
8303 msgstr "&Edytuj widok"
8305 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8307 msgstr "Przewiń tutaj"
8319 msgstr "Strona w górę"
8323 msgstr "Strona w dół"
8327 msgstr "Przewiń w górę"
8331 msgstr "Przewiń w dół"
8335 msgstr "Lewa krawędź"
8339 msgstr "Prawa krawędź"
8343 msgstr "Strona w lewo"
8347 msgstr "Strona w prawo"
8351 msgstr "Przewiń w lewo"
8354 msgid "Scroll Right"
8355 msgstr "Przewiń w prawo"
8358 msgid "Wine Internet Explorer"
8359 msgstr "Wine Internet Explorer"
8363 msgstr "&w&bStrona &p"
8365 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8366 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8367 msgid "Lar&ge Icons"
8368 msgstr "Duż&e ikony"
8370 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8371 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8372 msgid "S&mall Icons"
8373 msgstr "M&ałe ikony"
8375 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8379 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8380 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8384 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8385 msgid "Arrange &Icons"
8386 msgstr "&Rozmieść ikony"
8390 msgstr "Według &nazw"
8394 msgstr "Według &typów"
8398 msgstr "Według &rozmiarów"
8402 msgstr "Według &dat"
8405 msgid "&Auto Arrange"
8406 msgstr "&Autorozmieszczanie"
8409 msgid "Line up Icons"
8410 msgstr "Szereguj i&kony"
8413 msgid "Paste as Link"
8414 msgstr "Wklej &skrót"
8416 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8422 msgstr "Nowy &Katalog"
8430 msgstr "Właściwości"
8433 msgctxt "recycle bin"
8450 msgid "Create &Link"
8451 msgstr "Utwórz &skrót"
8455 msgstr "Z&mień nazwę"
8457 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8458 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8463 msgid "&About Control Panel"
8464 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8466 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8467 msgid "Browse for Folder"
8468 msgstr "Wybierz katalog"
8475 msgid "&Make New Folder"
8476 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8484 msgstr "Tak na &wszystkie"
8491 msgid "Wine &license"
8492 msgstr "&Licencja Wine"
8495 msgid "Running on %s"
8496 msgstr "Uruchomiony na %s"
8499 msgid "Wine was brought to you by:"
8500 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8508 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8509 "will open it for you."
8511 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8517 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8520 msgstr "&Przeglądaj..."
8522 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8526 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8534 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8539 msgid "Size available"
8540 msgstr "Dostępna wielkość"
8555 msgid "Original location"
8556 msgstr "Oryginalne położenie"
8559 msgid "Date deleted"
8560 msgstr "Data usunięcia"
8562 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8563 msgctxt "display name"
8567 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8569 msgstr "Mój komputer"
8572 msgid "Control Panel"
8573 msgstr "Panel sterowania"
8581 msgstr "Uruchom ponownie"
8584 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8585 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8592 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8593 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8595 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8600 msgid "My Documents"
8601 msgstr "Moje Dokumenty"
8617 msgstr "Moja muzyka"
8630 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8638 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8640 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8645 msgid "Program Files"
8646 msgstr "Program Files"
8650 msgstr "Moje obrazy"
8653 msgid "Common Files"
8654 msgstr "Common Files"
8656 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8661 msgid "Administrative Tools"
8662 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8677 msgid "Program Files (x86)"
8678 msgstr "Pliki programów (x86)"
8684 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8690 msgstr "Pokazy slajdów"
8694 msgstr "Listy odtwarzania"
8696 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8709 msgid "Sample Music"
8710 msgstr "Przykładowa muzyka"
8713 msgid "Sample Pictures"
8714 msgstr "Przykładowe obrazy"
8717 msgid "Sample Playlists"
8718 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8721 msgid "Sample Videos"
8722 msgstr "Przykładowe wideo"
8726 msgstr "Zapisane gry"
8730 msgstr "Wyszukiwania"
8734 msgstr "Użytkownicy"
8741 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8742 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8745 msgid "Error during creation of a new folder"
8746 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8749 msgid "Confirm file deletion"
8750 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8753 msgid "Confirm folder deletion"
8754 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8757 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8758 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8761 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8762 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8765 msgid "Confirm file overwrite"
8766 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8770 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8772 "Do you want to replace it?"
8774 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8776 "Czy chcesz go zastąpić?"
8779 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8780 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8784 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8786 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8790 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8791 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8794 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8795 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8798 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8800 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8804 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8806 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8807 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8810 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8812 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8813 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8815 "lub skopiować katalog?"
8819 msgstr "Nowy Katalog"
8822 msgid "Wine Control Panel"
8823 msgstr "Panel sterowania Wine"
8826 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8827 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8830 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8831 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8834 msgid "Executable files (*.exe)"
8835 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8838 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8840 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8843 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8844 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8847 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8848 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8851 msgid "Confirm deletion"
8852 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8856 "A file already exists at the path %1.\n"
8858 "Do you want to replace it?"
8860 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8862 "Czy chcesz go zastąpić?"
8866 "A folder already exists at the path %1.\n"
8868 "Do you want to replace it?"
8870 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8872 "Czy chcesz go zastąpić?"
8875 msgid "Confirm overwrite"
8876 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8880 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8881 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8882 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8883 "any later version.\n"
8885 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8886 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8887 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8890 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8891 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8892 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8894 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8895 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8896 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8897 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8898 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8900 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8901 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8902 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8903 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8905 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8906 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8907 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8910 msgid "Wine License"
8911 msgstr "Licencja Wine"
8917 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8922 msgid "Don't show me th&is message again"
8923 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8930 msgctxt "time unit: hours"
8935 msgctxt "time unit: minutes"
8940 msgctxt "time unit: seconds"
8945 msgid "Select Source"
8946 msgstr "Zaznacz źródło"
8948 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8949 msgid "Security Warning"
8950 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8953 msgid "Do you want to install this software?"
8954 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8956 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8961 msgid "Don't install"
8962 msgstr "Nie instaluj"
8966 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8967 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8969 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8970 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8971 "powyższego źródła."
8974 msgid "Installation of component failed: %08x"
8975 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8978 msgid "Install (%d)"
8979 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8985 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8990 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8994 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8998 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9000 msgstr "Mi&nimalizuj"
9002 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9004 msgstr "&Maksymalizuj"
9007 msgid "&Close\tAlt+F4"
9008 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
9012 msgstr "Wine - i&nformacje"
9015 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9016 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
9019 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9020 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
9032 msgstr "&Spróbuj ponownie"
9039 msgid "Select Window"
9040 msgstr "Wybierz okno"
9043 msgid "&More Windows..."
9044 msgstr "&Więcej okien..."
9056 msgstr "Pokaż wszystko"
9072 msgstr "Minimalizuj"
9079 msgid "Enter Full Screen"
9080 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
9083 msgid "Bring All to Front"
9084 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
9087 msgid "Paper Si&ze:"
9088 msgstr "Format papier&u:"
9098 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9103 msgid "Authentication Required"
9104 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
9111 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9112 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
9115 msgid "Do you want to continue anyway?"
9116 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
9119 msgid "LAN Connection"
9120 msgstr "Połączenie LAN"
9123 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9124 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
9127 msgid "The date on the certificate is invalid."
9128 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
9131 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9132 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
9136 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9137 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
9140 msgid "The specified command was carried out."
9141 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
9144 msgid "Undefined external error."
9145 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
9148 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9150 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
9153 msgid "The driver was not enabled."
9154 msgstr "Sterownik nie został włączony."
9158 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9161 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9165 msgid "The specified device handle is invalid."
9166 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
9169 msgid "There is no driver installed on your system!"
9170 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
9172 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9174 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9175 "increase available memory, and then try again."
9177 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
9178 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
9182 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9183 "which functions and messages the driver supports."
9185 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
9186 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
9189 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9190 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
9193 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9194 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
9197 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9198 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
9202 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9203 "Capabilities function to determine the supported formats."
9205 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
9206 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
9208 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9210 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9211 "device, or wait until the data is finished playing."
9213 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
9214 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
9219 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9220 "header, and then try again."
9222 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9223 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9227 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9228 "and then try again."
9230 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
9231 "flagi i spróbuj ponownie."
9235 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9236 "header, and then try again."
9238 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9239 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9243 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9244 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9246 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
9247 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
9251 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9252 "transmitted, and then try again."
9254 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
9257 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9259 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9262 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
9263 "jest zainstalowane w systemie."
9267 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9268 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9270 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
9271 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
9274 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9276 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
9277 "podczas otwierania urządzenia MCI."
9280 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9281 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
9284 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9285 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
9289 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9290 "or contact the device manufacturer."
9292 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
9293 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
9296 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9298 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
9302 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9305 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
9306 "unikatowego aliasu."
9310 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9311 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
9314 msgid "No command was specified."
9315 msgstr "Nie określono polecenia."
9319 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9320 "size of the buffer."
9322 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
9327 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9329 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9332 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9333 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
9337 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9338 "manufacturer about obtaining a new driver."
9340 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
9341 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9345 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9346 "manufacturer about obtaining a new driver."
9348 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
9349 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9352 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9353 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9356 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9357 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
9361 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9363 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
9367 msgid "The device driver is not ready."
9368 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
9371 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9373 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
9378 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9381 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
9382 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
9385 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9387 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
9391 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9392 "separately to determine which devices caused the error."
9394 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
9395 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
9398 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9400 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
9403 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9404 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
9407 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9408 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
9412 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9413 "still connected to the network."
9415 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
9416 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
9420 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9421 "device name is spelled correctly."
9423 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
9424 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
9428 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9431 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
9436 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9439 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9442 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9443 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9447 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9448 "parameter with each 'open' command."
9450 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9451 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9455 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9456 "Please supply one."
9458 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9459 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9463 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9464 "documentation for valid formats."
9466 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9467 "formaty w dokumentacji MCI."
9471 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9473 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9476 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9477 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9481 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9482 "may be corrupt, or not in the correct format."
9484 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9485 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9489 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9490 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9493 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9494 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9497 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9498 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9501 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9502 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9505 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9506 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9510 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9511 "sequence, and then try again."
9513 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9518 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9519 "the device is closed, and then try again."
9521 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9522 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9526 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9527 "characters, followed by a period and an extension."
9529 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9530 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9534 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9535 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9539 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9540 "in Control Panel to install the device."
9542 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9543 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9548 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9549 "restarting your computer."
9551 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9552 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9556 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9557 "cannot change directories."
9559 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9560 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9564 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9567 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9568 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9571 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9572 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9575 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9576 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9580 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9582 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9587 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9588 "until a wave device is free, and then try again."
9590 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9591 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9596 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9597 "until the device is free, and then try again."
9599 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9600 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9601 "i spróbuj ponownie."
9605 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9606 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9608 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9609 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9614 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9615 "until the device is free, and then try again."
9617 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9618 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9619 "i spróbuj ponownie."
9622 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9623 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9626 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9627 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9631 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9632 "the Drivers option to install the wave device."
9634 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9635 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9636 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9640 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9643 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9644 "bieżącego formatu pliku."
9648 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9649 "the Drivers option to install the wave device."
9651 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9652 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9653 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9657 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9660 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9661 "bieżącego formatu pliku."
9665 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9666 "You can't use them together."
9668 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9669 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9673 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9676 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9681 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9682 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9684 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9685 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9686 "ikonę Dodaj sprzęt."
9689 msgid "An error occurred with the specified port."
9690 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9694 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9695 "these applications; then, try again."
9697 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9698 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9701 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9702 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9706 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9707 "Control Panel to install a MIDI driver."
9709 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9710 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9713 msgid "There is no display window."
9714 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9717 msgid "Could not create or use window."
9718 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9722 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9723 "check your disk or network connection."
9725 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9726 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9730 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9731 "are still connected to the network."
9733 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9734 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9737 msgid "Wine Sound Mapper"
9738 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9745 msgid "Master Volume"
9746 msgstr "Główna głośność"
9753 msgid "Print to File"
9754 msgstr "Drukuj do pliku"
9757 msgid "&Output File Name:"
9758 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9761 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9762 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9765 msgid "Unable to create the output file."
9766 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9773 msgid "Operations Error"
9774 msgstr "Błąd operacji"
9777 msgid "Protocol Error"
9778 msgstr "Błąd protokołu"
9781 msgid "Time Limit Exceeded"
9782 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9785 msgid "Size Limit Exceeded"
9786 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9789 msgid "Compare False"
9790 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9793 msgid "Compare True"
9794 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9797 msgid "Authentication Method Not Supported"
9798 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9801 msgid "Strong Authentication Required"
9802 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9805 msgid "Referral (v2)"
9806 msgstr "Odwołanie (v2)"
9813 msgid "Administration Limit Exceeded"
9814 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9817 msgid "Unavailable Critical Extension"
9818 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9821 msgid "Confidentiality Required"
9822 msgstr "Wymagana poufność"
9825 msgid "SASL Bind in Progress"
9826 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
9829 msgid "No Such Attribute"
9830 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9833 msgid "Undefined Type"
9834 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9837 msgid "Inappropriate Matching"
9838 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9841 msgid "Constraint Violation"
9842 msgstr "Naruszenie więzów"
9845 msgid "Attribute Or Value Exists"
9846 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9849 msgid "Invalid Syntax"
9850 msgstr "Błąd składni"
9853 msgid "No Such Object"
9854 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9857 msgid "Alias Problem"
9858 msgstr "Problem aliasu"
9861 msgid "Invalid DN Syntax"
9862 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9866 msgstr "Jest liściem"
9869 msgid "Alias Dereference Problem"
9870 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9873 msgid "Inappropriate Authentication"
9874 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9877 msgid "Invalid Credentials"
9878 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9881 msgid "Insufficient Rights"
9882 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9890 msgstr "Niedostępny"
9893 msgid "Unwilling To Perform"
9894 msgstr "Brak chęci wykonania"
9897 msgid "Loop Detected"
9898 msgstr "Wykryto pętlę"
9901 msgid "Sort Control Missing"
9902 msgstr "Brak formantu sortowania"
9905 msgid "Index range error"
9906 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9909 msgid "Naming Violation"
9910 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9913 msgid "Object Class Violation"
9914 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9917 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9918 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9921 msgid "Not allowed on RDN"
9922 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9925 msgid "Already Exists"
9926 msgstr "Już istnieje"
9929 msgid "No Object Class Mods"
9930 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9933 msgid "Results Too Large"
9934 msgstr "Wynik zbyt duży"
9937 msgid "Affects Multiple DSAs"
9938 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9942 msgstr "Serwer wyłączony"
9946 msgstr "Błąd lokalny"
9949 msgid "Encoding Error"
9950 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9953 msgid "Decoding Error"
9954 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9958 msgstr "Limit czasu"
9961 msgid "Auth Unknown"
9962 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9965 msgid "Filter Error"
9966 msgstr "Błąd filtru"
9969 msgid "User Canceled"
9970 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9973 msgid "Parameter Error"
9974 msgstr "Błąd parametru"
9978 msgstr "Brak pamięci"
9981 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9982 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9985 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9986 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9989 msgid "Specified control was not found in message"
9990 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9993 msgid "No result present in message"
9994 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9997 msgid "More results returned"
9998 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
10001 msgid "Loop while handling referrals"
10002 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
10005 msgid "Referral hop limit exceeded"
10006 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
10008 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10010 "Not Yet Implemented\n"
10013 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
10016 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10017 msgid "%1: File Not Found\n"
10018 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
10022 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10025 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10030 " + Sets an attribute.\n"
10031 " - Clears an attribute.\n"
10032 " R Read-only file attribute.\n"
10033 " A Archive file attribute.\n"
10034 " S System file attribute.\n"
10035 " H Hidden file attribute.\n"
10036 " [drive:][path][filename]\n"
10037 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10038 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10039 " /D Processes folders as well.\n"
10041 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
10044 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
10050 " + Ustawia atrybut.\n"
10051 " - Czyści atrybut.\n"
10052 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
10053 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
10054 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
10055 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
10056 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
10057 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
10058 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
10060 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
10064 msgstr "Ana&logowy"
10070 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10072 msgstr "&Czcionka..."
10075 msgid "&Without Titlebar"
10076 msgstr "&Bez paska tytułowego"
10086 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10087 msgid "&Always on Top"
10088 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10091 msgid "&About Clock"
10092 msgstr "Zegar - i&nformacje"
10100 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10101 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10102 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10105 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10106 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10108 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
10109 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
10110 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
10113 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
10114 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
10118 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10119 "default directory.\n"
10121 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10124 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10125 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10128 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10129 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
10132 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10133 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
10136 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10137 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
10140 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10141 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
10144 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10145 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10148 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10149 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
10153 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10155 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10156 "the terminal device before they are executed.\n"
10158 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10159 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10160 "preceding it with an @ sign.\n"
10162 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
10164 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
10165 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
10167 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
10168 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
10169 "poprzedzona znakiem @.\n"
10172 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10173 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10177 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10179 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10181 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10183 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
10185 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
10186 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
10190 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10193 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10194 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10195 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10196 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10197 "terminates the batch file execution.\n"
10199 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10201 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
10203 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
10204 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
10205 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
10206 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
10208 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
10212 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10213 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10215 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
10216 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
10220 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10222 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10223 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10224 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10226 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10227 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10229 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
10231 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
10232 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
10233 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
10235 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
10236 "zawarty w cudzysłowie\n"
10237 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
10241 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10243 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10244 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10245 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10247 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
10249 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
10250 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
10251 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
10254 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10255 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
10258 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10259 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
10263 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10265 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10266 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10268 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10270 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
10272 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
10275 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
10279 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10281 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10282 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10285 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10286 "variable, for example:\n"
10287 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10289 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
10291 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
10292 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
10295 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
10296 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
10297 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10301 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10303 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10304 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10306 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
10308 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
10309 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
10313 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10315 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10316 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10318 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10320 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10321 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10322 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10323 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10325 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10326 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10327 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10328 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10330 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10331 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10333 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
10335 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
10336 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
10338 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
10340 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
10341 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
10342 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
10343 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
10345 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
10346 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
10347 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
10348 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10349 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10351 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
10352 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
10353 "'PROMPT tekst'.\n"
10357 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10358 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10360 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
10361 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
10362 "pliku wsadowym.\n"
10365 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10366 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
10369 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10370 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
10373 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10374 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
10377 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10378 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
10382 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10384 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10386 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10388 "SET <variable>=<value>\n"
10390 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10391 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10393 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10394 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10395 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10396 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10398 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
10400 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
10402 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
10404 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
10406 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
10407 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
10409 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
10410 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
10411 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
10415 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10416 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10417 "called from the command line.\n"
10419 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
10420 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
10421 "wywoływane z linii komend.\n"
10423 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10425 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10426 "with that suffix.\n"
10428 "start [options] program_filename [...]\n"
10429 "start [options] document_filename\n"
10432 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10433 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10434 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10435 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10436 "/min Start the program minimized.\n"
10437 "/max Start the program maximized.\n"
10438 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10439 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10440 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10441 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10442 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10443 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10444 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10445 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10446 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10448 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10450 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10451 "/? Display this help and exit.\n"
10453 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10454 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10456 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10457 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10460 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10461 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10462 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10463 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10464 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10465 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10466 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10467 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10468 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10469 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10470 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10471 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10472 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10473 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10474 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10475 " z jego kodem wyjścia.\n"
10476 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10477 " windows explorer.\n"
10478 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10479 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10482 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10483 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10486 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10487 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10491 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10492 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10494 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10495 "on plikiem tekstowym.\n"
10499 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10501 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10502 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10503 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10505 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10507 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10510 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10511 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10512 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10514 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10517 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10518 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10521 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10522 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10526 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10527 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10529 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10530 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10534 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10536 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10537 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10538 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10539 "settings are restored.\n"
10541 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10544 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10545 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10546 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10551 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10552 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10554 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10555 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10558 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10559 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10563 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10565 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10567 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10568 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10569 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10570 "association, if any.\n"
10572 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10574 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10576 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10577 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10579 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10580 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10584 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10586 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10588 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10589 "currently defined.\n"
10590 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10592 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10593 "associated to the specified file type.\n"
10595 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10597 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10599 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10600 "polecenia otwarcia.\n"
10601 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10602 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10603 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10604 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10607 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10608 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10612 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10613 "from a selectable list.\n"
10614 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10616 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10617 "wybieralnej listy.\n"
10618 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10622 "Create a symbolic link.\n"
10624 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10627 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10628 "/h Create a hard link.\n"
10629 "/j Create a directory junction.\n"
10630 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10631 "target is the path that link_name points to.\n"
10636 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10637 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10639 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10640 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10644 "CMD built-in commands are:\n"
10645 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10646 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10647 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10648 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10649 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10650 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10651 "COPY\t\tCopy file\n"
10652 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10653 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10654 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10655 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10656 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10657 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10658 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10659 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10660 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10661 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10662 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10663 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10664 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10665 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10666 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10667 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10668 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10669 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10670 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10671 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10672 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10673 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10674 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10675 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10676 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10677 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10678 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10679 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10680 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10682 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10684 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10685 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10686 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10687 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10688 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10689 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10690 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10691 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10692 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10693 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10694 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10695 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10696 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10697 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10698 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10700 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10701 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10702 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
10703 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10704 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10705 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10706 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10707 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10708 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10709 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10710 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10711 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10712 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10713 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10715 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10716 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10717 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10718 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10719 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10720 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10721 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10723 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10725 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10729 msgid "Are you sure?"
10730 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10732 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10737 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10743 msgid "File association missing for extension %1\n"
10744 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10747 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10748 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10751 msgid "Overwrite %1?"
10752 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10759 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10760 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10763 msgid "Argument missing\n"
10764 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10767 msgid "Syntax error\n"
10768 msgstr "Błąd składni\n"
10771 msgid "No help available for %1\n"
10772 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10775 msgid "Target to GOTO not found\n"
10776 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10779 msgid "Current Date is %1\n"
10780 msgstr "Obecna data to %1\n"
10783 msgid "Current Time is %1\n"
10784 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10787 msgid "Enter new date: "
10788 msgstr "Wpisz nową datę: "
10791 msgid "Enter new time: "
10792 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10795 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10796 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10798 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10799 msgid "Failed to open '%1'\n"
10800 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10803 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10804 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10806 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10813 msgstr "Czy usunąć %1?"
10816 msgid "Echo is %1\n"
10817 msgstr "Echo jest %1\n"
10820 msgid "Verify is %1\n"
10821 msgstr "Verify jest %1\n"
10824 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10825 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10828 msgid "Parameter error\n"
10829 msgstr "Błąd parametru\n"
10833 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10836 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10840 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10841 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10844 msgid "PATH not found\n"
10845 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10848 msgid "Press any key to continue... "
10849 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10852 msgid "Wine Command Prompt"
10853 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10856 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10857 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10864 msgid "The input line is too long.\n"
10865 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10868 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10869 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10872 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10873 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10875 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10877 msgstr " (Tak|Nie)"
10880 msgid " (Yes|No|All)"
10881 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10885 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10887 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10888 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10891 msgid "Division by zero error.\n"
10892 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10895 msgid "Expected an operand.\n"
10896 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10899 msgid "Expected an operator.\n"
10900 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10903 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10904 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10908 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10909 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10911 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10912 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10915 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10916 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10919 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10921 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10924 msgid "Wine Explorer"
10925 msgstr "Wine Explorer"
10931 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10933 msgstr "Urucho&m..."
10936 msgid "Usage: hostname\n"
10937 msgstr "Użycie: hostname\n"
10940 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10941 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10945 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10948 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10952 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10953 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10956 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10957 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10960 msgid "%1 adapter %2\n"
10961 msgstr "%1 adapter %2\n"
10968 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10969 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10972 msgid "IPv4 address"
10973 msgstr "Adres IPv4"
10977 msgstr "Nazwa hosta"
10988 msgid "Peer-to-peer"
10989 msgstr "Peer-to-peer"
11000 msgid "IP routing enabled"
11001 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
11004 msgid "Physical address"
11005 msgstr "Adres fizyczny"
11008 msgid "DHCP enabled"
11009 msgstr "DHCP włączone"
11012 msgid "Default gateway"
11013 msgstr "Brama domyślna"
11016 msgid "IPv6 address"
11017 msgstr "Adres IPv6"
11020 msgid "System Information"
11021 msgstr "Informacje o systemie"
11025 "The syntax of this command is:\n"
11027 "NET command [arguments]\n"
11029 "NET command /HELP\n"
11031 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11033 "Składnia tego polecenia to:\n"
11035 "NET polecenie [argumenty]\n"
11037 "NET polecenie /HELP\n"
11039 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
11043 "The syntax of this command is:\n"
11045 "NET START [service]\n"
11047 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11048 "'service' is the name of the service to start.\n"
11050 "Składnia tego polecenia to:\n"
11052 "NET START [usługa]\n"
11054 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
11055 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
11059 "The syntax of this command is:\n"
11061 "NET STOP service\n"
11063 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11065 "Składnia tego polecenia to:\n"
11067 "NET STOP [usługa]\n"
11069 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
11072 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11073 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
11076 msgid "Could not stop service %1\n"
11077 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
11080 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11081 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
11084 msgid "Could not get handle to service.\n"
11085 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
11088 msgid "The %1 service is starting.\n"
11089 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
11092 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11093 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
11096 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11097 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
11100 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11101 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
11104 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11105 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
11108 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11109 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
11112 msgid "There are no entries in the list.\n"
11113 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
11118 "Status Local Remote\n"
11119 "---------------------------------------------------------------\n"
11122 "Status Lokalny Zdalny\n"
11123 "---------------------------------------------------------------\n"
11126 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11127 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
11131 msgstr "Wstrzymano"
11134 msgid "Disconnected"
11135 msgstr "Rozłączono"
11138 msgid "A network error occurred"
11139 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
11142 msgid "Connection is being made"
11143 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
11146 msgid "Reconnecting"
11147 msgstr "Ponowne łączenie"
11150 msgid "The following services are running:\n"
11151 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
11154 msgid "Active Connections"
11155 msgstr "Aktywne połączenia"
11162 msgid "Local Address"
11163 msgstr "Adres lokalny"
11166 msgid "Foreign Address"
11167 msgstr "Adres zagraniczny"
11174 msgid "Interface Statistics"
11175 msgstr "Statystyki interfejsu"
11190 msgid "Unicast packets"
11191 msgstr "Pakiety unicast"
11194 msgid "Non-unicast packets"
11195 msgstr "Pakiety nie-unikast"
11199 msgstr "Odrzucenia"
11206 msgid "Unknown protocols"
11207 msgstr "Nieznane protokoły"
11210 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11211 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
11214 msgid "Active Opens"
11215 msgstr "Aktywne otwarcia"
11218 msgid "Passive Opens"
11219 msgstr "Pasywne otwarcia"
11222 msgid "Failed Connection Attempts"
11223 msgstr "Nieudane próby połączenia"
11226 msgid "Reset Connections"
11227 msgstr "Wyzerowane połączenia"
11230 msgid "Current Connections"
11231 msgstr "Bieżące połączenia"
11234 msgid "Segments Received"
11235 msgstr "Pobranych segmentów"
11238 msgid "Segments Sent"
11239 msgstr "Wysłanych segmentów"
11242 msgid "Segments Retransmitted"
11243 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
11246 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11247 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
11250 msgid "Datagrams Received"
11251 msgstr "Pobranych Danogramów"
11255 msgstr "Brak portów"
11258 msgid "Receive Errors"
11259 msgstr "Błędów pobrania"
11262 msgid "Datagrams Sent"
11263 msgstr "Wysłanych Danogramów"
11266 msgid "&New\tCtrl+N"
11267 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
11269 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11270 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11271 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
11273 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11274 msgid "&Save\tCtrl+S"
11275 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
11277 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11278 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11279 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
11281 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11282 msgid "Page Se&tup..."
11283 msgstr "&Ustawienia strony..."
11286 msgid "P&rinter Setup..."
11287 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
11289 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11293 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11294 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11295 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
11297 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11298 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11299 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
11301 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11302 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11303 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
11305 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11306 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11307 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
11309 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11311 msgid "&Delete\tDel"
11312 msgstr "&Usuń\tDel"
11315 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11316 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
11319 msgid "&Time/Date\tF5"
11320 msgstr "Godzina/&data\tF5"
11323 msgid "&Wrap long lines"
11324 msgstr "&Zawijanie wierszy"
11327 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11328 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
11331 msgid "&Search next\tF3"
11332 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11334 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11335 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11336 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
11338 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11339 msgid "&Contents\tF1"
11340 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
11343 msgid "&About Notepad"
11344 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
11348 msgstr "Ustawienia strony"
11352 msgstr "&Nagłówek:"
11359 msgid "Margins (millimeters)"
11360 msgstr "Marginesy (milimetry)"
11372 msgstr "Kodowanie:"
11374 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11375 msgctxt "accelerator Select All"
11379 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11380 msgctxt "accelerator Copy"
11384 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11385 msgctxt "accelerator Find"
11389 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11390 msgctxt "accelerator Replace"
11394 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11395 msgctxt "accelerator New"
11399 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11400 msgctxt "accelerator Open"
11404 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11405 msgctxt "accelerator Print"
11409 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11410 msgctxt "accelerator Save"
11415 msgctxt "accelerator Paste"
11419 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11420 msgctxt "accelerator Cut"
11424 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11425 msgctxt "accelerator Undo"
11437 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11443 msgstr "Bez tytułu"
11445 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11446 msgid "Text files (*.txt)"
11447 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11451 "File '%s' does not exist.\n"
11453 "Do you want to create a new file?"
11455 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11457 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11461 "File '%s' has been modified.\n"
11463 "Would you like to save the changes?"
11465 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11467 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11470 msgid "'%s' could not be found."
11471 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11474 msgid "Unicode (UTF-16)"
11475 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11478 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11479 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11482 msgid "Unicode (UTF-8)"
11483 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11488 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11489 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11490 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11491 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11495 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11496 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11497 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11498 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11499 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11502 msgid "&Bind to file..."
11503 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11506 msgid "&View TypeLib..."
11507 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11510 msgid "&System Configuration"
11511 msgstr "Ustawienia &systemu"
11514 msgid "&Run the Registry Editor"
11515 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11518 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11519 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11522 msgid "&In-process server"
11523 msgstr "&W procesie serwera"
11526 msgid "In-process &handler"
11527 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11530 msgid "&Local server"
11531 msgstr "Serwer &lokalny"
11534 msgid "&Remote server"
11535 msgstr "Serwer &zdalny"
11538 msgid "View &Type information"
11539 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11542 msgid "Create &Instance"
11543 msgstr "Stwórz &instancję"
11546 msgid "Create Instance &On..."
11547 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11550 msgid "&Release Instance"
11551 msgstr "&Zwolnij instancję"
11554 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11555 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11558 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11559 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11562 msgid "&Expert mode"
11563 msgstr "Tryb &eksperta"
11566 msgid "&Hidden component categories"
11567 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11569 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11571 msgstr "Pasek &narzędzi"
11573 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11574 msgid "&Status Bar"
11575 msgstr "Pasek &stanu"
11577 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11578 msgid "&Refresh\tF5"
11579 msgstr "&Odśwież\tF5"
11582 msgid "&About OleView"
11583 msgstr "OleView - i&nformacje"
11586 msgid "&Save as..."
11587 msgstr "Z&apisz jako..."
11590 msgid "&Group by type kind"
11591 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11594 msgid "Connect to another machine"
11595 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11598 msgid "&Machine name:"
11599 msgstr "&Nazwa komputera:"
11602 msgid "System Configuration"
11603 msgstr "Ustawienia systemu"
11606 msgid "System Settings"
11607 msgstr "Ustawienia systemu"
11610 msgid "&Enable Distributed COM"
11611 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11614 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11615 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11619 "These settings change only registry values.\n"
11620 "They have no effect on Wine performance."
11622 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11623 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11626 msgid "Default Interface Viewer"
11627 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11638 msgid "&View Type Info"
11639 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11642 msgid "IPersist Interface Viewer"
11643 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11645 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11646 msgid "Class Name:"
11647 msgstr "Nazwa klasy:"
11649 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11654 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11655 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11657 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11662 msgid "ITypeLib viewer"
11663 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11666 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11667 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11670 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11671 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11674 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11675 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11678 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11679 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11682 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11683 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11686 msgid "Run the Wine registry editor"
11687 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11690 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11691 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11694 msgid "Create an instance of the selected object"
11695 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11698 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11699 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11702 msgid "Release the currently selected object instance"
11703 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11706 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11707 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11710 msgid "Display the viewer for the selected item"
11711 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11714 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11715 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11719 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11720 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11723 msgid "Show or hide the toolbar"
11724 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11727 msgid "Show or hide the status bar"
11728 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11731 msgid "Refresh all lists"
11732 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11735 msgid "Display program information, version number and copyright"
11737 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11740 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11741 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11744 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11745 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11748 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11749 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11752 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11753 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11756 msgid "ObjectClasses"
11757 msgstr "Klasy obiektów"
11760 msgid "Grouped by Component Category"
11761 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11764 msgid "OLE 1.0 Objects"
11765 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11768 msgid "COM Library Objects"
11769 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11772 msgid "All Objects"
11773 msgstr "Wszystkie obiekty"
11776 msgid "Application IDs"
11777 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11780 msgid "Type Libraries"
11781 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11789 msgstr "Interfejsy"
11796 msgid "Implementation"
11797 msgstr "Implementacja"
11804 msgid "CoGetClassObject failed."
11805 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11808 msgid "Unknown error"
11809 msgstr "Nieznany błąd"
11816 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11817 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11820 msgid "Inherited Interfaces"
11821 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11824 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11825 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11828 msgid "Close window"
11829 msgstr "Zamknij okno"
11832 msgid "Group typeinfos by kind"
11833 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11840 msgid "O&pen\tEnter"
11841 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11843 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11844 msgid "&Move...\tF7"
11845 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11847 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11848 msgid "&Copy...\tF8"
11849 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11852 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11853 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11856 msgid "&Execute..."
11857 msgstr "Urucho&m..."
11860 msgid "E&xit Windows"
11861 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11863 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11868 msgid "&Arrange automatically"
11869 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11872 msgid "&Minimize on run"
11873 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11875 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11876 msgid "&Save settings on exit"
11877 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11879 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11884 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11885 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11888 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11889 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11892 msgid "&Arrange Icons"
11893 msgstr "&Rozmieść ikony"
11896 msgid "&About Program Manager"
11897 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11900 msgid "Program &group"
11901 msgstr "&Grupa programów"
11908 msgid "Move Program"
11909 msgstr "Przenieś program"
11912 msgid "Move program:"
11913 msgstr "Przenieś program:"
11915 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11916 msgid "From group:"
11919 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11921 msgstr "&Do grupy:"
11924 msgid "Copy Program"
11925 msgstr "Kopiuj program"
11928 msgid "Copy program:"
11929 msgstr "Kopiuj program:"
11932 msgid "Program Group Attributes"
11933 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11936 msgid "&Group file:"
11937 msgstr "&Plik grupy:"
11940 msgid "Program Attributes"
11941 msgstr "Atrybuty programu"
11943 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11944 msgid "&Command line:"
11945 msgstr "&Linia poleceń:"
11948 msgid "&Working directory:"
11949 msgstr "&Katalog roboczy:"
11952 msgid "&Key combination:"
11953 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11955 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11956 msgid "&Minimize at launch"
11957 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11960 msgid "Change &icon..."
11961 msgstr "Zmień &ikonę..."
11964 msgid "Change Icon"
11965 msgstr "Zmień ikonę"
11969 msgstr "&Nawa pliku:"
11972 msgid "Current &icon:"
11973 msgstr "Aktualna &ikona:"
11976 msgid "Execute Program"
11977 msgstr "Uruchom program"
11980 msgid "Program Manager"
11981 msgstr "Zarządzanie programami"
11983 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11985 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11987 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11988 msgid "Information"
11989 msgstr "Informacja"
11992 msgid "Delete group `%s'?"
11993 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11996 msgid "Delete program `%s'?"
11997 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
12000 msgid "Not implemented"
12001 msgstr "Nie zaimplementowane"
12004 msgid "Error reading `%s'."
12005 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
12008 msgid "Error writing `%s'."
12009 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
12013 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12014 "Should it be tried further on?"
12016 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
12017 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
12020 msgid "Help not available."
12021 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
12024 msgid "Unknown feature in %s"
12025 msgstr "Nieznana własność w %s"
12028 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12029 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
12032 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12033 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
12036 msgid "Libraries (*.dll)"
12037 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
12041 msgstr "Pliki ikon"
12044 msgid "Icons (*.ico)"
12045 msgstr "Ikony (*.ico)"
12050 " REG [operation] [parameters]\n"
12052 "Supported operations:\n"
12053 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12055 "For help on a specific operation, type:\n"
12056 " REG [operation] /?\n"
12060 " REG [działanie] [parametery]\n"
12062 "Obsługiwane działania:\n"
12063 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12065 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
12066 " REG [działanie] /?\n"
12071 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12074 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
12078 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12079 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
12082 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12083 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
12086 msgid "The operation completed successfully\n"
12087 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
12090 msgid "reg: Invalid key name\n"
12091 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
12094 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12095 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
12098 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12099 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
12103 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12104 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
12107 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12108 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
12111 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12112 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
12115 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12116 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
12119 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12120 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12123 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12124 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
12127 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12128 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
12130 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12132 msgstr "(Domyślna)"
12134 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12135 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12136 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12139 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12140 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
12143 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12144 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
12147 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12148 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
12152 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12155 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
12156 "nieoczekiwany błąd.\n"
12160 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12163 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
12167 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12168 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
12171 msgid "reg: Invalid syntax. "
12172 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
12175 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12176 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
12179 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12180 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12183 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12184 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12186 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12187 msgid "(value not set)"
12188 msgstr "(wartość nie ustalona)"
12191 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12192 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
12195 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12196 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12199 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12200 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12203 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12204 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12207 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12208 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
12211 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12212 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12215 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12216 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
12223 msgid "&Import Registry File..."
12224 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
12227 msgid "&Export Registry File..."
12228 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
12230 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12234 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12235 msgid "&String Value"
12236 msgstr "&Wartość ciągu"
12238 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12239 msgid "&Binary Value"
12240 msgstr "Wartość &binarna"
12242 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12243 msgid "&DWORD Value"
12244 msgstr "Wartość &DWORD"
12246 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12247 msgid "&Multi-String Value"
12248 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
12250 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12251 msgid "&Expandable String Value"
12252 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
12254 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12255 msgid "&Rename\tF2"
12256 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
12258 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12259 msgid "&Copy Key Name"
12260 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
12262 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12263 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12264 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
12267 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12268 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
12271 msgid "Status &Bar"
12272 msgstr "&Pasek stanu"
12274 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12279 msgid "&Remove Favorite..."
12280 msgstr "&Usuń ulubiony..."
12283 msgid "&About Registry Editor"
12284 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
12286 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12290 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12291 msgid "Modify &Binary Data..."
12292 msgstr "Zmień dane &binarne..."
12295 msgid "Export registry"
12296 msgstr "&Eksportuj rejestr"
12299 msgid "S&elected branch:"
12300 msgstr "&Wybraną gałąź:"
12315 msgid "Value names"
12316 msgstr "Nazwach wartości"
12319 msgid "Value content"
12320 msgstr "Treści wartości"
12323 msgid "Whole string only"
12324 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
12327 msgid "Add Favorite"
12328 msgstr "Dodaj do ulubionych"
12330 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12335 msgid "Remove Favorite"
12336 msgstr "Usuń ulubiony"
12339 msgid "Edit String"
12340 msgstr "Edycja danej tekstowej"
12342 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12343 msgid "Value name:"
12346 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12347 msgid "Value data:"
12352 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
12359 msgid "Hexadecimal"
12360 msgstr "Szesnastkowy"
12364 msgstr "Dziesiętny"
12367 msgid "Edit Binary"
12368 msgstr "Edycja danej binarnej"
12371 msgid "Edit Multi-String"
12372 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
12375 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12376 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
12379 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12380 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
12383 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12384 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
12387 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12388 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
12392 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12394 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
12397 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12398 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
12405 msgid "Registry Editor"
12406 msgstr "Edytor rejestru"
12409 msgid "Import Registry File"
12410 msgstr "Importuje plik do rejestru"
12413 msgid "Export Registry File"
12414 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
12417 msgid "Registry files (*.reg)"
12418 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
12421 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12422 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12425 msgid "(cannot display value)"
12426 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
12429 msgid "(unknown %d)"
12430 msgstr "(nieznany: %d)"
12433 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12434 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
12437 msgid "Unable to create a new registry key."
12438 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
12441 msgid "Unable to create a new registry value."
12442 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
12446 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12447 "The specified key name already exists."
12449 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
12450 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
12454 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12455 "The specified value name already exists."
12457 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
12458 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
12461 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12462 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
12465 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12466 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
12469 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12470 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
12474 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12475 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
12478 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12480 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
12486 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12489 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12490 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12491 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12492 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12493 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12494 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12495 " /D Delete a specified registry key.\n"
12496 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12497 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12498 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12499 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12500 " /? Display this information and exit.\n"
12501 " [filename] The location of the file containing registry information "
12503 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12505 " file location where registry information will be exported.\n"
12506 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12508 "Usage examples:\n"
12509 " regedit \"import.reg\"\n"
12510 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12511 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12514 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
12517 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
12518 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
12519 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
12520 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
12521 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
12522 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
12523 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
12524 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
12525 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
12527 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
12528 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
12529 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
12530 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
12531 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
12532 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
12533 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
12535 "Przykłady użycia:\n"
12536 " regedit \"import.reg\"\n"
12537 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12538 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12541 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12542 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12545 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12546 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12549 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12550 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
12553 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12554 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
12557 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12558 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12561 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12562 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
12565 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12566 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
12569 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12570 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
12573 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12574 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
12578 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12579 "encountered at '%1'.\n"
12581 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
12582 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
12585 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12586 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12589 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12590 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
12593 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12594 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
12597 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12598 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
12601 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12602 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
12605 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12606 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12610 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12612 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
12616 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12618 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
12622 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12623 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12627 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12629 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
12630 "został odnaleziony.\n"
12633 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12634 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
12637 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12638 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
12641 msgid "Quits the Registry Editor"
12642 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12645 msgid "Adds keys to the favorites list"
12646 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12649 msgid "Removes keys from the favorites list"
12650 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12653 msgid "Shows or hides the status bar"
12654 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12657 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12658 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
12661 msgid "Refreshes the window"
12662 msgstr "Odświeża okno"
12665 msgid "Deletes the selection"
12666 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12669 msgid "Renames the selection"
12670 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12673 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12674 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12677 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12678 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12681 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12683 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12686 msgid "Modifies the value's data"
12687 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12690 msgid "Adds a new key"
12691 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12694 msgid "Adds a new string value"
12695 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12698 msgid "Adds a new binary value"
12699 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12702 msgid "Adds a new 32-bit value"
12703 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
12706 msgid "Imports a text file into the registry"
12707 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12710 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12711 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12714 msgid "Prints all or part of the registry"
12715 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12718 msgid "Opens Registry Editor Help"
12719 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
12722 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12723 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12726 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12727 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
12730 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12731 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
12734 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12735 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
12738 msgid "Confirm Value Delete"
12739 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12742 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12743 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
12746 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12747 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12750 msgid "New Key #%d"
12751 msgstr "Nowy klucz #%d"
12754 msgid "New Value #%d"
12755 msgstr "Nowa wartość #%d"
12758 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12759 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
12762 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12763 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
12766 msgid "Adds a new multi-string value"
12767 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
12770 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12771 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
12774 msgid "Adds a new expandable string value"
12775 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
12778 msgid "Confirm Key Delete"
12779 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
12783 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12785 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
12788 msgid "Expands or collapses the selected node"
12789 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
12797 "Wine DLL Registration Utility\n"
12799 "Provides DLL registration services.\n"
12802 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
12804 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
12810 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12813 " [/u] Unregister a server.\n"
12814 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12815 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12816 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12817 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12821 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
12824 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
12825 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
12826 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
12827 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
12828 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
12833 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12836 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12840 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12841 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12844 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12845 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
12848 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12849 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12852 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12853 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12856 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12857 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12860 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12861 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12864 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12865 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12868 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12869 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12872 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12873 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12876 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12877 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12881 "Application could not be started, or no application associated with the "
12882 "specified file.\n"
12883 "ShellExecuteEx failed"
12885 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12887 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12890 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12891 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12894 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12895 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12898 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12899 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12902 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12903 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12906 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12907 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12910 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12911 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12914 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12915 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12918 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12920 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12925 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12927 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12931 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12932 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12935 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12936 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12939 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12940 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12943 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12944 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12947 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12948 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12951 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12952 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12954 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12955 msgid "&New Task (Run...)"
12956 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12959 msgid "E&xit Task Manager"
12960 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12963 msgid "&Minimize On Use"
12964 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12967 msgid "&Hide When Minimized"
12968 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12970 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12971 msgid "&Show 16-bit tasks"
12972 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12975 msgid "&Refresh Now"
12976 msgstr "&Odśwież teraz"
12979 msgid "&Update Speed"
12980 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12982 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12986 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12990 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12996 msgstr "&Wstrzymana"
12998 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12999 msgid "&Select Columns..."
13000 msgstr "&Wybierz kolumny..."
13002 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13003 msgid "&CPU History"
13004 msgstr "&Historia użycia procesora"
13006 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13007 msgid "&One Graph, All CPUs"
13008 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
13010 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13011 msgid "One Graph &Per CPU"
13012 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
13014 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13015 msgid "&Show Kernel Times"
13016 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
13018 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13019 msgid "Tile &Horizontally"
13020 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
13022 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13023 msgid "Tile &Vertically"
13024 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
13026 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13028 msgstr "Mi&nimalizuj"
13030 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13032 msgstr "&Kaskadowo"
13034 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13035 msgid "&Bring To Front"
13036 msgstr "&Przesuń na wierzch"
13039 msgid "&About Task Manager"
13040 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
13042 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13044 msgstr "P&rzełącz na"
13046 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13048 msgstr "&Zakończy zadanie"
13051 msgid "&Go To Process"
13052 msgstr "&Idź do procesu"
13054 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13055 msgid "&End Process"
13056 msgstr "&Zakończ proces"
13059 msgid "End Process &Tree"
13060 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
13062 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13064 msgstr "&Diagnostyka"
13067 msgid "Set &Priority"
13068 msgstr "&Ustaw priorytet"
13072 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
13075 msgid "&Above Normal"
13076 msgstr "&Powyżej normalnego"
13079 msgid "&Below Normal"
13080 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
13083 msgid "Set &Affinity..."
13084 msgstr "Ustal &koligację..."
13087 msgid "Edit Debug &Channels..."
13088 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
13090 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13091 msgid "Task Manager"
13092 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
13095 msgid "&New Task..."
13096 msgstr "&Nowe zadanie..."
13099 msgid "&Show processes from all users"
13100 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
13104 msgstr "Użycie procesora"
13108 msgstr "Użycie pamięci"
13115 msgid "Commit charge (K)"
13116 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
13119 msgid "Physical memory (K)"
13120 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
13123 msgid "Kernel memory (K)"
13124 msgstr "Pamięć jądra (K)"
13126 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13128 msgstr "Liczba dojść"
13130 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13134 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13138 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13144 msgstr "Ograniczenie"
13151 msgid "System Cache"
13152 msgstr "Bufor systemu"
13156 msgstr "Stronicowana"
13160 msgstr "Niestronicowana"
13163 msgid "CPU usage history"
13164 msgstr "Historia użycia procesora"
13167 msgid "Memory usage history"
13168 msgstr "Historia użycia pamięci"
13170 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13171 msgid "Debug Channels"
13172 msgstr "Kanały diagnostyczne"
13175 msgid "Processor Affinity"
13176 msgstr "Koligacja procesora"
13180 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13181 "allowed to execute on."
13183 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
13188 msgstr "Procesor 0"
13192 msgstr "Procesor 1"
13196 msgstr "Procesor 2"
13200 msgstr "Procesor 3"
13204 msgstr "Procesor 4"
13208 msgstr "Procesor 5"
13212 msgstr "Procesor 6"
13216 msgstr "Procesor 7"
13220 msgstr "Procesor 8"
13224 msgstr "Procesor 9"
13228 msgstr "Procesor 10"
13232 msgstr "Procesor 11"
13236 msgstr "Procesor 12"
13240 msgstr "Procesor 13"
13244 msgstr "Procesor 14"
13248 msgstr "Procesor 15"
13252 msgstr "Procesor 16"
13256 msgstr "Procesor 17"
13260 msgstr "Procesor 18"
13264 msgstr "Procesor 19"
13268 msgstr "Procesor 20"
13272 msgstr "Procesor 21"
13276 msgstr "Procesor 22"
13280 msgstr "Procesor 23"
13284 msgstr "Procesor 24"
13288 msgstr "Procesor 25"
13292 msgstr "Procesor 26"
13296 msgstr "Procesor 27"
13300 msgstr "Procesor 28"
13304 msgstr "Procesor 29"
13308 msgstr "Procesor 30"
13312 msgstr "Procesor 31"
13315 msgid "Select Columns"
13316 msgstr "Wybierz kolumny"
13320 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13322 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
13326 msgid "&Image Name"
13327 msgstr "&Nazwa obrazu"
13330 msgid "&PID (Process Identifier)"
13331 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
13335 msgstr "&Użycie procesora"
13339 msgstr "&Czas procesora"
13342 msgid "&Memory Usage"
13343 msgstr "&Użycie pamięci"
13346 msgid "Memory Usage &Delta"
13347 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
13350 msgid "Pea&k Memory Usage"
13351 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
13354 msgid "Page &Faults"
13355 msgstr "&Błędy strony"
13358 msgid "&USER Objects"
13359 msgstr "Obiekty US&ER"
13361 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13363 msgstr "Odczyty We/Wy"
13365 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13366 msgid "I/O Read Bytes"
13367 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
13370 msgid "&Session ID"
13375 msgstr "Na&zwa użytkownika"
13378 msgid "Page F&aults Delta"
13379 msgstr "Różnica błę&dów strony"
13382 msgid "&Virtual Memory Size"
13383 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
13386 msgid "Pa&ged Pool"
13387 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
13390 msgid "N&on-paged Pool"
13391 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
13394 msgid "Base P&riority"
13395 msgstr "Priorytet &bazowy"
13398 msgid "&Handle Count"
13399 msgstr "Liczba &uchwytów"
13402 msgid "&Thread Count"
13403 msgstr "Lic&zba wątków"
13405 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13406 msgid "GDI Objects"
13407 msgstr "Obiekty GDI"
13409 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13411 msgstr "Zapisy We/Wy"
13413 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13414 msgid "I/O Write Bytes"
13415 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
13417 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13419 msgstr "Inne We/Wy"
13421 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13422 msgid "I/O Other Bytes"
13423 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
13426 msgid "Create New Task"
13427 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
13430 msgid "Runs a new program"
13431 msgstr "Uruchamia nowy program"
13434 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13435 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
13438 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13440 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
13443 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13444 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
13447 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13449 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
13452 msgid "Displays tasks by using large icons"
13453 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
13456 msgid "Displays tasks by using small icons"
13457 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
13460 msgid "Displays information about each task"
13461 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
13464 msgid "Updates the display twice per second"
13465 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
13468 msgid "Updates the display every two seconds"
13469 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
13472 msgid "Updates the display every four seconds"
13473 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
13476 msgid "Does not automatically update"
13477 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
13480 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13481 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
13484 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13485 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
13488 msgid "Minimizes the windows"
13489 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
13492 msgid "Maximizes the windows"
13493 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
13496 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13497 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
13500 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13501 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
13504 msgid "Displays Task Manager help topics"
13505 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
13508 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13509 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13512 msgid "Exits the Task Manager application"
13513 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13516 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13518 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13521 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13522 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13525 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13526 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13529 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13530 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13533 msgid "Each CPU has its own history graph"
13534 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13537 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13538 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13541 msgid "Tells the selected tasks to close"
13542 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13545 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13546 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13549 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13550 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13553 msgid "Removes the process from the system"
13554 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13557 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13558 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13561 msgid "Attaches the debugger to this process"
13562 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13565 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13566 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13569 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13570 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13573 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13574 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13577 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13578 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13581 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13582 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13585 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13586 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13589 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13590 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13593 msgid "Controls Debug Channels"
13594 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13597 msgid "Performance"
13601 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13602 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13605 msgid "Processes: %d"
13606 msgstr "Procesy: %d"
13609 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13610 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13614 msgstr "Nazwa obrazu"
13618 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13622 msgstr "Użycie procesora CPU"
13626 msgstr "Czas procesora CPU"
13630 msgstr "Użycie pamięci"
13634 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13637 msgid "Peak Mem Usage"
13638 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13641 msgid "Page Faults"
13642 msgstr "Błędy stron"
13645 msgid "USER Objects"
13646 msgstr "Obiekty USER"
13650 msgstr "Identyfikator sesji"
13654 msgstr "Nazwa użytkownika"
13658 msgstr "Zmiana błędów stron"
13662 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13666 msgstr "Pula stronicowania"
13670 msgstr "Pula niestronicowana"
13674 msgstr "Priorytet podstawowy"
13677 msgid "Task Manager Warning"
13678 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13682 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13683 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13684 "sure you want to change the priority class?"
13686 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13687 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13688 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13691 msgid "Unable to Change Priority"
13692 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13696 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13697 "results including loss of data and system instability. The\n"
13698 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13699 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13700 "terminate the process?"
13702 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13703 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13704 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13705 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13706 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13709 msgid "Unable to Terminate Process"
13710 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13714 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13715 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13717 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13718 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13721 msgid "Unable to Debug Process"
13722 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13725 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13726 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13729 msgid "Invalid Option"
13730 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13733 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13734 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13737 msgid "System Idle Process"
13738 msgstr "Proces bezczynności"
13741 msgid "Not Responding"
13742 msgstr "Nie odpowiada"
13746 msgstr "Uruchomiony"
13752 #: uninstaller.rc:29
13753 msgid "Wine Application Uninstaller"
13754 msgstr "Wine - usuwanie programów"
13756 #: uninstaller.rc:30
13758 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13760 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13762 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
13763 "już był usunięty.\n"
13764 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
13766 #: uninstaller.rc:31
13767 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13768 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
13770 #: uninstaller.rc:32
13772 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13773 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
13775 #: uninstaller.rc:33
13776 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13777 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
13779 #: uninstaller.rc:35
13781 "Wine Application Uninstaller\n"
13783 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13786 "Wine - Usuwanie programów\n"
13788 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
13791 #: uninstaller.rc:43
13794 " uninstaller [options]\n"
13797 " --help\t Display this information.\n"
13798 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13799 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13800 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13801 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13805 " uninstaller [opcje]\n"
13808 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
13809 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
13811 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
13812 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
13813 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
13817 msgstr "&Umieszczenie"
13820 msgid "&Scale to Window"
13821 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
13825 msgstr "Przesuń w &lewo"
13829 msgstr "Przesuń w &prawo"
13832 msgid "Regular Metafile Viewer"
13833 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
13836 msgid "Waiting for Program"
13837 msgstr "Czekanie na program"
13840 msgid "Terminate Process"
13841 msgstr "Zakończ proces"
13845 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13848 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13850 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
13853 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
13856 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13857 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
13861 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13862 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13863 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13864 "option) any later version."
13866 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
13867 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
13868 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
13869 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
13872 msgid "Windows registration information"
13873 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
13877 msgstr "Właściciel:"
13880 msgid "Organi&zation:"
13881 msgstr "Organizacja:"
13884 msgid "Application settings"
13885 msgstr "Ustawienia aplikacji"
13889 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13890 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13891 "or per-application settings in those tabs as well."
13893 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
13894 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
13895 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
13898 msgid "Add appli&cation..."
13899 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
13902 msgid "&Remove application"
13903 msgstr "&Usuń aplikację"
13906 msgid "&Windows Version:"
13907 msgstr "&Wersja Windows:"
13910 msgid "Window settings"
13911 msgstr "Ustawienia okien"
13914 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13915 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13918 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13919 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13922 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13923 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13926 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13927 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13930 msgid "Desktop &size:"
13931 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13934 msgid "Screen resolution"
13935 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13938 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13939 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13942 msgid "DLL overrides"
13943 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13947 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13948 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13951 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13952 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13956 msgid "&New override for library:"
13957 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13964 msgid "Existing &overrides:"
13965 msgstr "Istniejące reguły:"
13969 msgstr "&Edycja..."
13972 msgid "Edit Override"
13973 msgstr "Edycja reguły"
13977 msgstr "Kolejność wczytywania"
13980 msgid "&Builtin (Wine)"
13981 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13984 msgid "&Native (Windows)"
13985 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13988 msgid "Buil&tin then Native"
13989 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
13992 msgid "Nati&ve then Builtin"
13993 msgstr "Preferuj n&atywną"
13996 msgid "Select Drive Letter"
13997 msgstr "Wybierz literę napędu"
14000 msgid "Drive configuration"
14001 msgstr "Ustawienia dysków"
14005 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14008 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
14009 "zmienić ustawień napędu."
14016 msgid "Aut&odetect"
14017 msgstr "Wykryj &automatycznie"
14023 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14024 msgid "Show Advan&ced"
14025 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
14029 msgstr "U&rządzenie:"
14033 msgstr "Prze&glądaj..."
14037 msgstr "&Etykieta:"
14041 msgstr "Numer s&eryjny:"
14044 msgid "&Show dot files"
14045 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
14048 msgid "Driver diagnostics"
14049 msgstr "Diagnostyka sterownika"
14056 msgid "Output device:"
14057 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
14060 msgid "Voice output device:"
14061 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
14064 msgid "Input device:"
14065 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
14068 msgid "Voice input device:"
14069 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
14072 msgid "&Test Sound"
14073 msgstr "Próba dźwięku"
14075 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14076 msgid "Speaker configuration"
14077 msgstr "Konfiguracja głośników"
14092 msgid "&Install theme..."
14093 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
14109 msgstr "Dowiązany do:"
14113 msgstr "Biblioteki"
14120 msgid "Select the Unix target directory, please."
14121 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
14124 msgid "Hide Advan&ced"
14125 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
14129 msgstr "(brak wystroju)"
14136 msgid "Desktop Integration"
14137 msgstr "Integracja z pulpitem"
14145 msgstr "Informacje"
14148 msgid "Wine configuration"
14149 msgstr "Ustawienia Wine"
14152 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14153 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
14156 msgid "Select a theme file"
14157 msgstr "Wybierz plik wystroju"
14165 msgstr "Dowiązany do"
14168 msgid "Wine configuration for %s"
14169 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
14172 msgid "Selected driver: %s"
14173 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
14180 msgid "Audio test failed!"
14181 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
14184 msgid "(System default)"
14185 msgstr "(Domyślne systemowe)"
14188 msgid "5.1 Surround"
14189 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
14192 msgid "Quadraphonic"
14193 msgstr "Kwadrofonia"
14205 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14206 "Are you sure you want to do this?"
14208 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
14209 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14212 msgid "Warning: system library"
14213 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
14224 msgid "native, builtin"
14225 msgstr "natywna, wbudowana"
14228 msgid "builtin, native"
14229 msgstr "wbudowana, natywna"
14236 msgid "Default Settings"
14237 msgstr "Ustawienia domyślne"
14240 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14241 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
14244 msgid "Use global settings"
14245 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
14248 msgid "Select an executable file"
14249 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
14253 msgstr "Wykryj samoczynnie"
14256 msgid "Local hard disk"
14257 msgstr "Lokalny dysk twardy"
14260 msgid "Network share"
14261 msgstr "Zasób sieciowy"
14264 msgid "Floppy disk"
14265 msgstr "Stacja dyskietek"
14273 "You cannot add any more drives.\n"
14275 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14277 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
14279 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
14282 msgid "System drive"
14283 msgstr "Dysk systemowy"
14287 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14289 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14290 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14292 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
14294 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
14295 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
14296 "ponownym jego utworzeniu!"
14299 msgctxt "Drive letter"
14304 msgid "Target folder"
14305 msgstr "Katalog docelowy"
14309 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14311 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14313 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
14315 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
14318 msgid "Controls Background"
14319 msgstr "Kontrolki - tło"
14322 msgid "Controls Text"
14323 msgstr "Kontrolki - tekst"
14326 msgid "Menu Background"
14331 msgstr "Tekst menu"
14335 msgstr "Pasek przewijania"
14338 msgid "Selection Background"
14339 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
14342 msgid "Selection Text"
14343 msgstr "Zaznaczony tekst"
14346 msgid "Tooltip Background"
14347 msgstr "Tło podpowiedzi"
14350 msgid "Tooltip Text"
14351 msgstr "Tekst podpowiedzi"
14354 msgid "Window Background"
14358 msgid "Window Text"
14359 msgstr "Tekst okna"
14362 msgid "Active Title Bar"
14363 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
14366 msgid "Active Title Text"
14367 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
14370 msgid "Inactive Title Bar"
14371 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
14374 msgid "Inactive Title Text"
14375 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
14378 msgid "Message Box Text"
14379 msgstr "Tekst okien komunikatów"
14382 msgid "Application Workspace"
14383 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
14386 msgid "Window Frame"
14387 msgstr "Ramka okna"
14390 msgid "Active Border"
14391 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
14394 msgid "Inactive Border"
14395 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
14398 msgid "Controls Shadow"
14399 msgstr "Kontrolki - cień"
14403 msgstr "Szary tekst"
14406 msgid "Controls Highlight"
14407 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
14410 msgid "Controls Dark Shadow"
14411 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
14414 msgid "Controls Light"
14415 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
14418 msgid "Controls Alternate Background"
14419 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
14422 msgid "Hot Tracked Item"
14423 msgstr "Śledzony element"
14426 msgid "Active Title Bar Gradient"
14427 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
14430 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14431 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
14434 msgid "Menu Highlight"
14435 msgstr "Podświetlone menu"
14439 msgstr "Pasek menu"
14441 #: wineconsole.rc:63
14442 msgid "Cursor size"
14443 msgstr "Wielkość kursora"
14445 #: wineconsole.rc:64
14449 #: wineconsole.rc:65
14453 #: wineconsole.rc:66
14457 #: wineconsole.rc:68
14458 msgid "Command history"
14459 msgstr "Historia poleceń"
14461 #: wineconsole.rc:69
14462 msgid "&Buffer size:"
14463 msgstr "Rozmiar &bufora:"
14465 #: wineconsole.rc:72
14466 msgid "&Remove duplicates"
14467 msgstr "&Usuń duplikaty"
14469 #: wineconsole.rc:74
14471 msgstr "Menu kontekstowe"
14473 #: wineconsole.rc:75
14477 #: wineconsole.rc:76
14481 #: wineconsole.rc:78
14485 #: wineconsole.rc:79
14486 msgid "&Quick Edit mode"
14487 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
14489 #: wineconsole.rc:80
14490 msgid "&Insert mode"
14491 msgstr "Tryb wstaw&iania"
14493 #: wineconsole.rc:88
14497 #: wineconsole.rc:90
14501 #: wineconsole.rc:101
14502 msgid "Configuration"
14503 msgstr "Ustawienia"
14505 #: wineconsole.rc:104
14506 msgid "Buffer zone"
14507 msgstr "Strefa bufora"
14509 #: wineconsole.rc:105
14511 msgstr "&Szerokość:"
14513 #: wineconsole.rc:108
14515 msgstr "&Wysokość:"
14517 #: wineconsole.rc:112
14518 msgid "Window size"
14519 msgstr "Rozmiar okna"
14521 #: wineconsole.rc:113
14523 msgstr "S&zerokość:"
14525 #: wineconsole.rc:116
14527 msgstr "W&ysokość:"
14529 #: wineconsole.rc:120
14530 msgid "End of program"
14531 msgstr "Na zakończenie pracy"
14533 #: wineconsole.rc:121
14534 msgid "&Close console"
14535 msgstr "&Zamknij konsolę"
14537 #: wineconsole.rc:123
14541 #: wineconsole.rc:129
14542 msgid "Console parameters"
14543 msgstr "Parametry konsoli"
14545 #: wineconsole.rc:132
14546 msgid "Retain these settings for later sessions"
14547 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14549 #: wineconsole.rc:133
14550 msgid "Modify only current session"
14551 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14553 #: wineconsole.rc:29
14554 msgid "Set &Defaults"
14555 msgstr "Ustaw &domyślne"
14557 #: wineconsole.rc:31
14561 #: wineconsole.rc:34
14562 msgid "&Select all"
14563 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14565 #: wineconsole.rc:35
14567 msgstr "&Przewijaj"
14569 #: wineconsole.rc:36
14573 #: wineconsole.rc:39
14574 msgid "Setup - Default settings"
14575 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14577 #: wineconsole.rc:40
14578 msgid "Setup - Current settings"
14579 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14581 #: wineconsole.rc:41
14582 msgid "Configuration error"
14583 msgstr "Błąd ustawiania"
14585 #: wineconsole.rc:42
14587 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14589 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
14591 #: wineconsole.rc:37
14592 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14593 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14595 #: wineconsole.rc:38
14596 msgid "This is a test"
14597 msgstr "To jest próba"
14599 #: wineconsole.rc:44
14600 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14601 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14603 #: wineconsole.rc:45
14604 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14605 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14607 #: wineconsole.rc:46
14608 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14609 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14611 #: wineconsole.rc:47
14612 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14613 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14615 #: wineconsole.rc:48
14617 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14618 "The command is invalid.\n"
14620 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14621 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14623 #: wineconsole.rc:50
14627 " wineconsole [options] <command>\n"
14633 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14637 #: wineconsole.rc:52
14639 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14641 " try to setup the current terminal as a Wine "
14644 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14646 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14648 #: wineconsole.rc:53
14649 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14650 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14652 #: wineconsole.rc:54
14656 " wineconsole cmd\n"
14657 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14662 " wineconsole cmd\n"
14663 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14667 msgid "Program Error"
14668 msgstr "Błąd programu"
14672 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14673 "sorry for the inconvenience."
14675 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14676 "za tę niedogodność."
14680 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14681 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14682 "Database</a> for tips about running this application."
14684 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14685 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14686 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14689 msgid "Show &Details"
14690 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14693 msgid "Program Error Details"
14694 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14698 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14699 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14700 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14701 "and attach that file to the report."
14703 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14704 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14705 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14706 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14709 msgid "Wine program crash"
14710 msgstr "Awaria programu Wine"
14713 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14714 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
14717 msgid "(unidentified)"
14718 msgstr "(nieznane)"
14721 msgid "Saving failed"
14722 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14725 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14726 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14729 msgid "&Open\tEnter"
14730 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14734 msgstr "Zmień &nazwę..."
14737 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14738 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14741 msgid "Cr&eate Directory..."
14742 msgstr "U&twórz katalog..."
14749 msgid "Connect &Network Drive..."
14750 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
14753 msgid "&Disconnect Network Drive"
14754 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
14761 msgid "&All File Details"
14762 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
14765 msgid "&Sort by Name"
14766 msgstr "Sortuj według &nazw"
14769 msgid "Sort &by Type"
14770 msgstr "Sortuj według &typów"
14773 msgid "Sort by Si&ze"
14774 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
14777 msgid "Sort by &Date"
14778 msgstr "Sortuj według &dat"
14781 msgid "Filter by&..."
14782 msgstr "Filtruj widok &..."
14786 msgstr "Pasek &dysków"
14789 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14790 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
14793 msgid "New &Window"
14794 msgstr "&Nowe okno"
14797 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14798 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
14801 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14802 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
14805 msgid "&About Wine File Manager"
14806 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
14809 msgid "Select destination"
14810 msgstr "Wybór celu"
14813 msgid "By File Type"
14814 msgstr "Według typu pliku"
14821 msgid "&Directories"
14830 msgstr "Doku&menty"
14833 msgid "&Other files"
14834 msgstr "&Inne pliki"
14837 msgid "Show Hidden/&System Files"
14838 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
14841 msgid "&File Name:"
14842 msgstr "&Nazwa pliku:"
14845 msgid "Full &Path:"
14846 msgstr "&Pełna ścieżka:"
14849 msgid "Last Change:"
14850 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
14853 msgid "Cop&yright:"
14854 msgstr "Prawa a&utorskie:"
14858 msgstr "Wie&lkość:"
14866 msgstr "&Archiwalny"
14870 msgstr "&Systemowy"
14873 msgid "&Compressed"
14874 msgstr "S&kompresowany"
14877 msgid "Version information"
14878 msgstr "Informacja o wersji"
14881 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14886 msgid "Applying font settings"
14887 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
14890 msgid "Error while selecting new font."
14891 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
14894 msgid "Wine File Manager"
14895 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14909 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14910 msgid "Not yet implemented"
14911 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14914 msgid "Creation date"
14915 msgstr "Data utworzenia"
14918 msgid "Access date"
14919 msgstr "Data dostępu"
14922 msgid "Modification date"
14923 msgstr "Data zmiany"
14926 msgid "Index/Inode"
14927 msgstr "Indeks/inode"
14930 msgid "%1 of %2 free"
14931 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14942 msgid "Question &Marks"
14943 msgstr "Znaki &pytające"
14947 msgstr "&Początkujący"
14951 msgstr "&Zaawansowany"
14959 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14962 msgid "&Fastest Times"
14963 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14966 msgid "&About WineMine"
14967 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14970 msgid "Fastest Times"
14971 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14974 msgid "Fastest times"
14975 msgstr "Najlepsze wyniki"
14979 msgstr "Początkujący"
14983 msgstr "Zaawansowany"
14989 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14990 msgid "Reset Results"
14991 msgstr "Wyzeruj wyniki"
14994 msgid "Congratulations!"
14995 msgstr "Gratulacje!"
14998 msgid "Please enter your name"
14999 msgstr "Podaj swoje imię"
15002 msgid "Custom Game"
15003 msgstr "Własna gra"
15018 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15019 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
15023 msgstr "Saper Wine"
15030 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15031 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
15034 msgid "Printer &setup..."
15035 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
15038 msgid "&Annotate..."
15039 msgstr "&Adnotuj..."
15047 msgstr "&Definiuj..."
15050 msgid "Always on &top"
15051 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
15053 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15057 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15061 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15065 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15070 msgid "&Help on help\tF1"
15071 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
15074 msgid "&About Wine Help"
15075 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
15078 msgid "Annotation..."
15079 msgstr "Adnotacja..."
15095 msgstr "Pomoc Wine"
15098 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15099 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
15103 msgstr "Spis treś&ci"
15110 msgid "Help files (*.hlp)"
15111 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
15114 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15116 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
15119 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15121 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
15124 msgid "Help topics: "
15125 msgstr "Tematy pomocy: "
15128 msgid "Error: Command line not supported\n"
15129 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
15132 msgid "Error: Alias not found\n"
15133 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
15136 msgid "Error: Invalid query\n"
15137 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
15140 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15141 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
15144 msgid "&New...\tCtrl+N"
15145 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
15148 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15149 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
15152 msgid "&Clear\tDel"
15153 msgstr "&Wyczyść\tDel"
15156 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15157 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
15160 msgid "Find &next\tF3"
15161 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
15165 msgstr "Tylko do &odczytu"
15169 msgstr "Z&mieniony"
15176 msgid "Selection &info"
15177 msgstr "Zaznaczenie - &info"
15180 msgid "Character &format"
15181 msgstr "&Format znaków"
15184 msgid "&Def. char format"
15185 msgstr "&Standardowy format znaków"
15188 msgid "Paragrap&h format"
15189 msgstr "Format aka&pitu"
15193 msgstr "&Pobierz tekst"
15195 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15196 msgid "&Format Bar"
15197 msgstr "P&asek formatu"
15199 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15208 msgid "&Date and time..."
15209 msgstr "&Data i godzina..."
15219 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15220 msgid "&Bullet points"
15221 msgstr "&Wypunktowanie"
15228 msgid "Letters - lower case"
15229 msgstr "Litery - małe znaki"
15232 msgid "Letters - upper case"
15233 msgstr "Litery - wielkie znaki"
15236 msgid "Roman numerals - lower case"
15237 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
15240 msgid "Roman numerals - upper case"
15241 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
15243 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15244 msgid "&Paragraph..."
15245 msgstr "&Akapit..."
15249 msgstr "&Tabulatory..."
15252 msgid "Backgroun&d"
15256 msgid "&System\tCtrl+1"
15257 msgstr "&System\tCtrl+1"
15260 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15261 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
15264 msgid "&About Wine Wordpad"
15265 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
15269 msgstr "Samoczynnie"
15272 msgid "Date and time"
15273 msgstr "Data i godzina"
15276 msgid "Available formats"
15277 msgstr "Dostępne formaty"
15280 msgid "New document type"
15281 msgstr "Typ nowego dokumentu"
15284 msgid "Paragraph format"
15285 msgstr "Format akapitu"
15288 msgid "Indentation"
15291 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15295 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15301 msgstr "Pierwszy wiersz"
15305 msgstr "Wyrównanie"
15309 msgstr "Tabulatory"
15313 msgstr "Pozycje tabulatorów"
15320 msgid "Remove al&l"
15321 msgstr "Usuń &wszystkie"
15324 msgid "Line wrapping"
15325 msgstr "Zawijanie wierszy"
15328 msgid "&No line wrapping"
15329 msgstr "Bez zawijania wierszy"
15332 msgid "Wrap text by the &window border"
15333 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
15336 msgid "Wrap text by the &margin"
15337 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
15341 msgstr "Paski narzędzi"
15344 msgctxt "accelerator Align Left"
15349 msgctxt "accelerator Align Center"
15354 msgctxt "accelerator Align Right"
15359 msgctxt "accelerator Redo"
15364 msgctxt "accelerator Bold"
15369 msgctxt "accelerator Italic"
15374 msgctxt "accelerator Underline"
15379 msgid "All documents (*.*)"
15380 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
15383 msgid "Text documents (*.txt)"
15384 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
15387 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15388 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
15391 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15392 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
15395 msgid "Rich text document"
15396 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
15399 msgid "Text document"
15400 msgstr "Dokument tekstowy"
15403 msgid "Unicode text document"
15404 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
15407 msgid "Printer files (*.prn)"
15408 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
15412 msgstr "Wyśrodkowane"
15420 msgstr "Tekst sformatowany"
15424 msgstr "Nast. strona"
15427 msgid "Previous page"
15428 msgstr "Poprz. strona"
15432 msgstr "Dwie strony"
15436 msgstr "Jedna strona"
15455 msgctxt "unit: centimeter"
15460 msgctxt "unit: inch"
15469 msgctxt "unit: point"
15478 msgid "Save changes to '%s'?"
15479 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
15482 msgid "Finished searching the document."
15483 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
15486 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15487 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
15491 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15492 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15494 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
15495 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15498 msgid "Invalid number format."
15499 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
15502 msgid "OLE storage documents are not supported."
15503 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
15506 msgid "Could not save the file."
15507 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
15510 msgid "You do not have access to save the file."
15511 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
15514 msgid "Could not open the file."
15515 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15518 msgid "You do not have access to open the file."
15519 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15522 msgid "Printing not implemented."
15523 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15526 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15527 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15530 msgid "Starting Wordpad failed"
15531 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15534 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15536 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15539 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15540 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15543 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15544 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15547 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15548 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15551 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15552 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15556 "Is '%1' a filename or directory\n"
15558 "(F - File, D - Directory)\n"
15560 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15562 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15565 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15566 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15569 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15570 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15573 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15574 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15577 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15578 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15586 msgctxt "Directory key"
15592 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15595 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15596 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15600 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15602 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15603 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15604 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15605 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15606 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15607 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15608 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15609 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15610 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15611 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15612 "[/N] Copy using short names.\n"
15613 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15614 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15615 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15616 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15617 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15618 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15619 "\tarchive attribute.\n"
15620 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15621 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15622 "\t\tthan source.\n"
15625 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15629 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15630 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15634 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15635 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15636 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15637 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15638 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15639 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15640 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15641 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15642 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15643 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15644 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15645 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15646 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15647 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15648 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15649 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15650 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15651 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15652 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15653 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15654 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15655 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15656 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"