mf/tests: Simplify video processor expected input types checks.
[wine.git] / po / ja.po
blob37828e8bdec89ba5db17b38454523128ff404f18
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 19:29+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
69 #: programs/regedit/regedit.rc:237
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/net/net.rc:47 programs/notepad/notepad.rc:124
103 #: programs/oleview/oleview.rc:161 programs/oleview/oleview.rc:174
104 #: programs/progman/progman.rc:106 programs/progman/progman.rc:124
105 #: programs/progman/progman.rc:142 programs/progman/progman.rc:158
106 #: programs/progman/progman.rc:180 programs/progman/progman.rc:199
107 #: programs/progman/progman.rc:216 programs/regedit/regedit.rc:301
108 #: programs/regedit/regedit.rc:312 programs/regedit/regedit.rc:325
109 #: programs/regedit/regedit.rc:341 programs/regedit/regedit.rc:354
110 #: programs/regedit/regedit.rc:367 programs/taskmgr/taskmgr.rc:442
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 programs/winecfg/winecfg.rc:219
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:229 programs/winefile/winefile.rc:127
113 #: programs/winefile/winefile.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:180
114 #: programs/winemine/winemine.rc:73 programs/winemine/winemine.rc:84
115 #: programs/winemine/winemine.rc:98 programs/wordpad/wordpad.rc:215
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:226 programs/wordpad/wordpad.rc:244
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/notepad/notepad.rc:125
208 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:302 programs/regedit/regedit.rc:313
214 #: programs/regedit/regedit.rc:326 programs/regedit/regedit.rc:342
215 #: programs/regedit/regedit.rc:355 programs/regedit/regedit.rc:368
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:220
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:230 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47
328 msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete."
329 msgstr ""
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
332 msgid "Compress options"
333 msgstr "圧縮オプション"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
336 msgid "&Choose a stream:"
337 msgstr "ストリームを選択(&C):"
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
340 msgid "&Options..."
341 msgstr "オプション(&O)..."
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
344 msgid "&Interleave every"
345 msgstr "インターリーブ(&I)"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
348 msgid "frames"
349 msgstr "フレーム"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
352 msgid "Current format:"
353 msgstr "現在のフォーマット:"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
356 msgid "Waveform: %s"
357 msgstr "Waveファイル: %s"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
360 msgid "Waveform"
361 msgstr "Waveファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
364 msgid "All multimedia files"
365 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
368 msgid "video"
369 msgstr "ビデオ"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
372 msgid "audio"
373 msgstr "音声"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
376 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
377 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
379 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
380 msgid "uncompressed"
381 msgstr "未圧縮"
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
384 msgid "Canceling..."
385 msgstr "キャンセル中..."
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
388 msgid "%1!u! %2 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
392 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
393 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
396 msgid "seconds"
397 msgstr "秒"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
400 msgid "minutes"
401 msgstr "分"
403 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
404 msgid "hours"
405 msgstr "時間"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
408 msgid "Properties for %s"
409 msgstr "%sのプロパティ"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
412 msgid "&Apply"
413 msgstr "適用(&A)"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
416 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
417 msgid "Help"
418 msgstr "ヘルプ"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
421 msgid "Wizard"
422 msgstr "ウィザード"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
425 msgid "< &Back"
426 msgstr "< 戻る(&B)"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
429 msgid "&Next >"
430 msgstr "次へ(&N) >"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
433 msgid "Finish"
434 msgstr "完了"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
437 msgid "Customize Toolbar"
438 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
440 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
442 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
443 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
445 msgid "&Close"
446 msgstr "閉じる(&C)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
449 msgid "R&eset"
450 msgstr "リセット(&E)"
452 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
454 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
455 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
457 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
458 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
459 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
460 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
461 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
462 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
463 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
464 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
465 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
467 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
468 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
469 msgid "&Help"
470 msgstr "ヘルプ(&H)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
473 msgid "Move &Up"
474 msgstr "上へ(&U)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
477 msgid "Move &Down"
478 msgstr "下へ(&D)"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
481 msgid "A&vailable buttons:"
482 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
485 msgid "&Add ->"
486 msgstr "追加(&A) ->"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
489 msgid "<- &Remove"
490 msgstr "<- 削除(&R)"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
493 msgid "&Toolbar buttons:"
494 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
497 msgid "Separator"
498 msgstr "区切り"
500 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
501 msgctxt "hotkey"
502 msgid "None"
503 msgstr "なし"
505 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
506 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
507 msgid "&Yes"
508 msgstr "はい(&Y)"
510 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
511 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
512 msgid "&No"
513 msgstr "いいえ(&N)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
516 msgid "&Retry"
517 msgstr "再試行(&R)"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
520 msgid "Hide details"
521 msgstr "詳細を隠す"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
524 msgid "See details"
525 msgstr "詳細を見る"
527 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
528 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
529 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
530 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
531 msgid "Close"
532 msgstr "閉じる"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
535 msgid "Today:"
536 msgstr "今日:"
538 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
539 msgid "Go to today"
540 msgstr "今日へ移動"
542 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
543 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
545 #: programs/oleview/oleview.rc:101
546 msgid "Open"
547 msgstr "開く"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
550 msgid "File &Name:"
551 msgstr "ファイル名(&N):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
554 msgid "&Directories:"
555 msgstr "ディレクトリ(&D):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
558 msgid "List Files of &Type:"
559 msgstr "ファイルの種類(&T):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
562 msgid "Dri&ves:"
563 msgstr "ドライブ(&V):"
565 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
566 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
567 #: programs/winefile/winefile.rc:172
568 msgid "&Read Only"
569 msgstr "読み取り専用(&R)"
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
572 msgid "Save As..."
573 msgstr "名前をつけて保存..."
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
576 msgid "Save As"
577 msgstr "名前を付けて保存"
579 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
580 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
581 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
582 msgid "Print"
583 msgstr "印刷"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
586 msgid "Printer:"
587 msgstr "使用するプリンター:"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
590 msgid "Print range"
591 msgstr "印刷範囲"
593 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
594 #: programs/regedit/regedit.rc:273
595 msgid "&All"
596 msgstr "すべて(&A)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
599 msgid "S&election"
600 msgstr "選択した部分(&E)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
603 msgid "&Pages"
604 msgstr "ページ設定(&P)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
607 msgid "&Setup"
608 msgstr "プリンターの設定(&S)"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
611 msgid "&From:"
612 msgstr "ページから(&F):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
615 msgid "&To:"
616 msgstr "ページまで(&T):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
619 msgid "Print &Quality:"
620 msgstr "印刷品質(&Q):"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
623 msgid "Print to Fi&le"
624 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
627 msgid "Condensed"
628 msgstr "縮小"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
631 msgid "Print Setup"
632 msgstr "印刷設定"
634 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
636 msgid "Printer"
637 msgstr "プリンターの選択"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
640 msgid "&Default Printer"
641 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
644 msgid "[none]"
645 msgstr "[なし]"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
648 msgid "Specific &Printer"
649 msgstr "その他のプリンター(&P)"
651 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
653 msgid "Orientation"
654 msgstr "方向"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
657 msgid "Po&rtrait"
658 msgstr "縦(&R)"
660 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
661 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
662 msgid "&Landscape"
663 msgstr "横(&L)"
665 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
667 msgid "Paper"
668 msgstr "用紙"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
671 msgid "Si&ze"
672 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
675 msgid "&Source"
676 msgstr "給紙方法(&S)"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
679 msgid "Font"
680 msgstr "フォントの指定"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
683 msgid "&Font:"
684 msgstr "フォント名(&F):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
687 msgid "Font St&yle:"
688 msgstr "スタイル(&Y):"
690 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
691 #: programs/winecfg/winecfg.rc:300
692 msgid "&Size:"
693 msgstr "サイズ(&S):"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
696 msgid "Effects"
697 msgstr "文字飾り"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
700 msgid "Stri&keout"
701 msgstr "取り消し線(&K)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
704 msgid "&Underline"
705 msgstr "下線(&U)"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
708 msgid "&Color:"
709 msgstr "配色(&C):"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
712 msgid "Sample"
713 msgstr "サンプル"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
716 msgid "Scr&ipt:"
717 msgstr "文字セット(&I):"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
720 msgid "Color"
721 msgstr "色"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
724 msgid "&Basic Colors:"
725 msgstr "基本色(&B):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
728 msgid "&Custom Colors:"
729 msgstr "作成した色(&C):"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
732 msgid "|S&olid"
733 msgstr "|純色(&O)"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
736 msgid "&Red:"
737 msgstr "赤(&R):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
740 msgid "&Green:"
741 msgstr "緑(&G):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
744 msgid "&Blue:"
745 msgstr "青(&B):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
748 msgid "&Hue:"
749 msgstr "色相(&H):"
751 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
752 msgctxt "Saturation"
753 msgid "&Sat:"
754 msgstr "彩度(&S):"
756 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
757 msgctxt "Luminance"
758 msgid "&Lum:"
759 msgstr "輝度(&L):"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
762 msgid "&Add to Custom Colors"
763 msgstr "色の追加(&A)"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
766 msgid "&Define Custom Colors >>"
767 msgstr "色の作成(&D) >>"
769 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
770 msgctxt "Solid"
771 msgid "&o"
772 msgstr "&o"
774 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
775 #: programs/regedit/regedit.rc:290
776 msgid "Find"
777 msgstr "検索"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
780 msgid "Fi&nd What:"
781 msgstr "検索する文字列(&N):"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
784 msgid "Match &Whole Word Only"
785 msgstr "単語単位で検索(&W)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
788 msgid "Match &Case"
789 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
792 msgid "Direction"
793 msgstr "方向"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
796 msgid "&Up"
797 msgstr "上(&U)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
800 msgid "&Down"
801 msgstr "下(&D)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
804 msgid "&Find Next"
805 msgstr "次を検索(&F)"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
808 msgid "Replace"
809 msgstr "文字列の置換"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
812 msgid "Re&place With:"
813 msgstr "置換後の文字列(&P):"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
816 msgid "&Replace"
817 msgstr "置換して次に(&R)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
820 msgid "Replace &All"
821 msgstr "すべてを置換(&A)"
823 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
824 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
825 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
826 #: programs/conhost/conhost.rc:34
827 msgid "&Properties"
828 msgstr "プロパティ(&P)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
831 msgid "Print to fi&le"
832 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
834 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
835 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
836 msgid "&Name:"
837 msgstr "名前(&N):"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
840 msgid "Status:"
841 msgstr "状態:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
844 msgid "Type:"
845 msgstr "種類:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
848 msgid "Where:"
849 msgstr "場所:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
852 msgid "Comment:"
853 msgstr "コメント:"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
856 msgid "Pa&ges"
857 msgstr "指定(&G)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
860 msgid "&Selection"
861 msgstr "選択した部分(&S)"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
864 msgid "&from:"
865 msgstr "ページから(&F):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
868 msgid "&to:"
869 msgstr "ページまで(&T):"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
872 msgid "Copies"
873 msgstr "印刷部数"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
876 msgid "Number of &copies:"
877 msgstr "部数(&C):"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
880 msgid "C&ollate"
881 msgstr "部単位で印刷(&O)"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
884 msgid "Si&ze:"
885 msgstr "サイズ(&Z):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
888 msgid "&Source:"
889 msgstr "給紙方法(&S):"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
892 msgid "P&ortrait"
893 msgstr "縦(&O)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
896 msgid "L&andscape"
897 msgstr "横(&A)"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
900 msgid "Setup Page"
901 msgstr "ページ設定"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
904 msgid "&Tray:"
905 msgstr "給紙方法(&T):"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
908 msgid "&Portrait"
909 msgstr "縦(&P)"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
912 msgid "L&eft:"
913 msgstr "左(&E):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
916 msgid "&Right:"
917 msgstr "右(&R):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
920 msgid "T&op:"
921 msgstr "上(&O):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
924 msgid "&Bottom:"
925 msgstr "下(&B):"
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
928 msgid "P&rinter..."
929 msgstr "プリンター(&R)..."
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
932 msgid "Look &in:"
933 msgstr "ファイルの場所(&I):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
936 msgid "File &name:"
937 msgstr "ファイル名(&N):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
940 msgid "Files of &type:"
941 msgstr "ファイルの種類(&T):"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
944 msgid "Open as &read-only"
945 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
947 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
948 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
949 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
950 msgid "&Open"
951 msgstr "開く(&O)"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
954 msgid "File name:"
955 msgstr "ファイル名:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
958 msgid "Files of type:"
959 msgstr "ファイルの種類:"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
962 msgid "File not found"
963 msgstr "ファイルが見つかりません"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
966 msgid "Please verify that the correct file name was given"
967 msgstr "ファイル名を確認してください"
969 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
970 msgid ""
971 "File does not exist.\n"
972 "Do you want to create file?"
973 msgstr ""
974 "このファイルは存在しません。\n"
975 "作成しますか?"
977 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
978 msgid ""
979 "File already exists.\n"
980 "Do you want to replace it?"
981 msgstr ""
982 "ファイルは既に存在します。\n"
983 "上書きしますか?"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
986 msgid "Invalid character(s) in path"
987 msgstr "ファイル名に使えない文字"
989 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
990 msgid ""
991 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
992 "                          / : < > |"
993 msgstr ""
994 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
995 "                          / : < > |"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
998 msgid "Path does not exist"
999 msgstr "パスが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
1002 msgid "File does not exist"
1003 msgstr "ファイルが見つかりません"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1006 msgid "The selection contains a non-folder object"
1007 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1010 msgid "Up One Level"
1011 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1014 msgid "Create New Folder"
1015 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1018 msgid "List"
1019 msgstr "一覧"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1022 msgid "Details"
1023 msgstr "詳細"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1026 msgid "Browse to Desktop"
1027 msgstr "デスクトップを参照"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1030 msgid "Regular"
1031 msgstr "標準"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1034 msgid "Bold"
1035 msgstr "太字"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1038 msgid "Italic"
1039 msgstr "斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1042 msgid "Bold Italic"
1043 msgstr "太字 斜体"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1046 msgid "Black"
1047 msgstr "黒"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1050 msgid "Maroon"
1051 msgstr "茶色"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1054 msgid "Green"
1055 msgstr "緑"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1058 msgid "Olive"
1059 msgstr "オリーブ"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1062 msgid "Navy"
1063 msgstr "紺"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1066 msgid "Purple"
1067 msgstr "紫"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1070 msgid "Teal"
1071 msgstr "青緑"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1074 msgid "Gray"
1075 msgstr "灰色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1078 msgid "Silver"
1079 msgstr "銀色"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1082 msgid "Red"
1083 msgstr "赤"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1086 msgid "Lime"
1087 msgstr "黄緑"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1090 msgid "Yellow"
1091 msgstr "黄"
1093 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1094 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1095 msgid "Blue"
1096 msgstr "青"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1099 msgid "Fuchsia"
1100 msgstr "赤紫"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1103 msgid "Aqua"
1104 msgstr "水色"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1107 msgid "White"
1108 msgstr "白"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1111 msgid "Unreadable Entry"
1112 msgstr "読み込めない値"
1114 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1115 msgid ""
1116 "This value does not lie within the page range.\n"
1117 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1118 msgstr ""
1119 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1120 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1123 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1124 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1126 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1127 msgid ""
1128 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1129 "Please reenter margins."
1130 msgstr ""
1131 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1132 "余白を再入力してください。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1135 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1136 msgstr "部数は、空にできません。"
1138 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1139 msgid ""
1140 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1141 "Please enter a value between 1 and %d."
1142 msgstr ""
1143 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1144 "1 から %d までの値を入力してください。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1147 msgid "A printer error occurred."
1148 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1151 msgid "No default printer defined."
1152 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1155 msgid "Cannot find the printer."
1156 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1159 msgid "Out of memory."
1160 msgstr "メモリ不足です。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1163 msgid "An error occurred."
1164 msgstr "エラーが発生しました。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1167 msgid "Unknown printer driver."
1168 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1170 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1171 msgid ""
1172 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1173 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1174 msgstr ""
1175 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1176 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1177 "行してください。"
1179 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1180 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1181 msgstr ""
1182 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1185 msgid "&Save"
1186 msgstr "保存(&S)"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1189 msgid "Save &in:"
1190 msgstr "保存する場所(&I):"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1193 msgid "Save"
1194 msgstr "保存"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1197 msgid "Open File"
1198 msgstr "ファイルを開く"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1201 msgid "Select Folder"
1202 msgstr "フォルダーの選択"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1205 msgid "Font size has to be a number."
1206 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1209 msgid "Ready"
1210 msgstr "待機中"
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1213 msgid "Paused; "
1214 msgstr "一時停止 - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1217 msgid "Error; "
1218 msgstr "エラー - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1221 msgid "Pending deletion; "
1222 msgstr "削除待ち - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1225 msgid "Paper jam; "
1226 msgstr "紙詰まり - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1229 msgid "Out of paper; "
1230 msgstr "用紙切れ - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1233 msgid "Feed paper manual; "
1234 msgstr "手差し - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1237 msgid "Paper problem; "
1238 msgstr "用紙の問題 - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1241 msgid "Printer offline; "
1242 msgstr "オフライン - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1245 msgid "I/O Active; "
1246 msgstr "入出力中 - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1249 msgid "Busy; "
1250 msgstr "ビジー - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1253 msgid "Printing; "
1254 msgstr "印刷中 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1257 msgid "Output tray is full; "
1258 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1261 msgid "Not available; "
1262 msgstr "利用不可 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1265 msgid "Waiting; "
1266 msgstr "待機中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1269 msgid "Processing; "
1270 msgstr "処理中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1273 msgid "Initializing; "
1274 msgstr "初期化中 - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1277 msgid "Warming up; "
1278 msgstr "ウォーミング アップ - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1281 msgid "Toner low; "
1282 msgstr "トナー少量 - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1285 msgid "No toner; "
1286 msgstr "トナーなし - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1289 msgid "Page punt; "
1290 msgstr "処理不能 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1293 msgid "Interrupted by user; "
1294 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1297 msgid "Out of memory; "
1298 msgstr "メモリ不足 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1301 msgid "The printer door is open; "
1302 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1305 msgid "Print server unknown; "
1306 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1309 msgid "Power save mode; "
1310 msgstr "省電力モード - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1313 msgid "Default Printer; "
1314 msgstr "通常使うプリンター - "
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1317 msgid "There are %d documents in the queue"
1318 msgstr "キューに %d の文書"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1321 msgid "Margins [inches]"
1322 msgstr "余白 [インチ]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1325 msgid "Margins [mm]"
1326 msgstr "余白 [mm]"
1328 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1329 msgctxt "unit: millimeters"
1330 msgid "mm"
1331 msgstr "mm"
1333 #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
1334 msgid "Properties"
1335 msgstr "プロパティ"
1337 #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
1338 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
1339 msgid "Options"
1340 msgstr "オプション"
1342 #: dlls/compstui/compstui.rc:31
1343 msgid "Default"
1344 msgstr "デフォルト"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:45
1347 msgid "&User name:"
1348 msgstr "ユーザー名(&U):"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1351 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1352 msgid "&Password:"
1353 msgstr "パスワード(&P):"
1355 #: dlls/credui/credui.rc:50
1356 msgid "&Remember my password"
1357 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1359 #: dlls/credui/credui.rc:30
1360 msgid "Connect to %s"
1361 msgstr "%s に接続"
1363 #: dlls/credui/credui.rc:31
1364 msgid "Connecting to %s"
1365 msgstr "%s に接続しています"
1367 #: dlls/credui/credui.rc:32
1368 msgid "Logon unsuccessful"
1369 msgstr "ログオン失敗"
1371 #: dlls/credui/credui.rc:33
1372 msgid ""
1373 "Make sure that your user name\n"
1374 "and password are correct."
1375 msgstr ""
1376 "ユーザー名とパスワードが\n"
1377 "正しいか確認してください。"
1379 #: dlls/credui/credui.rc:35
1380 msgid ""
1381 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1382 "\n"
1383 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1384 "entering your password."
1385 msgstr ""
1386 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1387 "\n"
1388 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1389 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1391 #: dlls/credui/credui.rc:34
1392 msgid "Caps Lock is On"
1393 msgstr "Caps Lock がオン"
1395 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1396 msgid "Authority Key Identifier"
1397 msgstr "認証局キー識別子"
1399 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1400 msgid "Key Attributes"
1401 msgstr "キーの属性"
1403 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1404 msgid "Key Usage Restriction"
1405 msgstr "キー使用法の制限"
1407 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1408 msgid "Subject Alternative Name"
1409 msgstr "サブジェクト代替名"
1411 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1412 msgid "Issuer Alternative Name"
1413 msgstr "発行者代替名"
1415 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1416 msgid "Basic Constraints"
1417 msgstr "基本制約"
1419 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1420 msgid "Key Usage"
1421 msgstr "キー使用法"
1423 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1424 msgid "Certificate Policies"
1425 msgstr "証明書ポリシー"
1427 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1428 msgid "Subject Key Identifier"
1429 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1431 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1432 msgid "CRL Reason Code"
1433 msgstr "CRL 原因コード"
1435 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1436 msgid "CRL Distribution Points"
1437 msgstr "CRL 配布先"
1439 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1440 msgid "Enhanced Key Usage"
1441 msgstr "拡張されたキー使用法"
1443 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1444 msgid "Authority Information Access"
1445 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1447 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1448 msgid "Certificate Extensions"
1449 msgstr "証明書の拡張"
1451 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1452 msgid "Next Update Location"
1453 msgstr "次回更新場所"
1455 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1456 msgid "Yes or No Trust"
1457 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1459 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1460 msgid "Email Address"
1461 msgstr "電子メール アドレス"
1463 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1464 msgid "Unstructured Name"
1465 msgstr "構造化されていない名前"
1467 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1468 msgid "Content Type"
1469 msgstr "内容の種類"
1471 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1472 msgid "Message Digest"
1473 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1475 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1476 msgid "Signing Time"
1477 msgstr "署名時刻"
1479 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1480 msgid "Counter Sign"
1481 msgstr "カウンター署名"
1483 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1484 msgid "Challenge Password"
1485 msgstr "チャレンジ パスワード"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1488 msgid "Unstructured Address"
1489 msgstr "構造化されていない住所"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1492 msgid "S/MIME Capabilities"
1493 msgstr "S/MIME機能"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1496 msgid "Prefer Signed Data"
1497 msgstr "署名済みデータを優先"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1500 msgctxt "Certification Practice Statement"
1501 msgid "CPS"
1502 msgstr "CPS"
1504 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1505 msgid "User Notice"
1506 msgstr "使用者への通知"
1508 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1509 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1510 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1512 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1513 msgid "Certification Authority Issuer"
1514 msgstr "認証局の発行者"
1516 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1517 msgid "Certification Template Name"
1518 msgstr "証明書のテンプレート名"
1520 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1521 msgid "Certificate Type"
1522 msgstr "証明書の種類"
1524 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1525 msgid "Certificate Manifold"
1526 msgstr "証明書の分岐"
1528 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1529 msgid "Netscape Cert Type"
1530 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1532 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1533 msgid "Netscape Base URL"
1534 msgstr "Netscape ベース URL"
1536 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1537 msgid "Netscape Revocation URL"
1538 msgstr "Netscape 失効 URL"
1540 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1541 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1542 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1544 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1545 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1546 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1548 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1549 msgid "Netscape CA Policy URL"
1550 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1552 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1553 msgid "Netscape SSL ServerName"
1554 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1556 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1557 msgid "Netscape Comment"
1558 msgstr "Netscape コメント"
1560 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1561 msgid "Country/Region"
1562 msgstr "国と地域"
1564 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1565 msgid "Organization"
1566 msgstr "組織"
1568 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1569 msgid "Organizational Unit"
1570 msgstr "組織単位"
1572 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1573 msgid "Common Name"
1574 msgstr "一般名"
1576 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1577 msgid "Locality"
1578 msgstr "市区町村"
1580 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1581 msgid "State or Province"
1582 msgstr "都道府県"
1584 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1585 msgid "Title"
1586 msgstr "役職"
1588 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1589 msgid "Given Name"
1590 msgstr "名"
1592 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1593 msgid "Initials"
1594 msgstr "イニシャル"
1596 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1597 msgid "Surname"
1598 msgstr "姓"
1600 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1601 msgid "Domain Component"
1602 msgstr "ドメイン構成要素"
1604 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1605 msgid "Street Address"
1606 msgstr "番地"
1608 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1609 msgid "Serial Number"
1610 msgstr "シリアル番号"
1612 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1613 msgid "CA Version"
1614 msgstr "CA バージョン"
1616 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1617 msgid "Cross CA Version"
1618 msgstr "クロス CA バージョン"
1620 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1621 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1622 msgstr "整序された署名の順番"
1624 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1625 msgid "Principal Name"
1626 msgstr "主要名称"
1628 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1629 msgid "Windows Product Update"
1630 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1632 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1633 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1634 msgstr "登録名と値の対"
1636 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1637 msgid "OS Version"
1638 msgstr "OSのバージョン"
1640 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1641 msgid "Enrollment CSP"
1642 msgstr "登録CSP"
1644 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1645 msgid "CRL Number"
1646 msgstr "CRL ナンバー"
1648 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1649 msgid "Delta CRL Indicator"
1650 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1652 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1653 msgid "Issuing Distribution Point"
1654 msgstr "公開配布ポイント"
1656 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1657 msgid "Freshest CRL"
1658 msgstr "最新のCRL"
1660 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1661 msgid "Name Constraints"
1662 msgstr "名前の制約"
1664 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1665 msgid "Policy Mappings"
1666 msgstr "ポリシーの表示"
1668 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1669 msgid "Policy Constraints"
1670 msgstr "ポリシーの制約"
1672 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1673 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1674 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1676 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1677 msgid "Application Policies"
1678 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1680 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1681 msgid "Application Policy Mappings"
1682 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1684 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1685 msgid "Application Policy Constraints"
1686 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1688 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1689 msgid "CMC Data"
1690 msgstr "CMC データ"
1692 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1693 msgid "CMC Response"
1694 msgstr "CMC レスポンス"
1696 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1697 msgid "Unsigned CMC Request"
1698 msgstr "非署名CMCの要求"
1700 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1701 msgid "CMC Status Info"
1702 msgstr "CMC ステータス 情報"
1704 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1705 msgid "CMC Extensions"
1706 msgstr "CMC 拡張"
1708 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1709 msgid "CMC Attributes"
1710 msgstr "CMC 属性"
1712 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1713 msgid "PKCS 7 Data"
1714 msgstr "PKCS 7 データ"
1716 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1717 msgid "PKCS 7 Signed"
1718 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1720 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1721 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1722 msgstr "保護されたPKCS 7"
1724 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1725 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1726 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1728 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1729 msgid "PKCS 7 Digested"
1730 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1732 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1733 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1734 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1736 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1737 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1738 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1740 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1741 msgid "Virtual Base CRL Number"
1742 msgstr "仮想CRLナンバー"
1744 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1745 msgid "Next CRL Publish"
1746 msgstr "次のCRL 公開"
1748 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1749 msgid "CA Encryption Certificate"
1750 msgstr "CA 暗号証明書"
1752 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1753 msgid "Key Recovery Agent"
1754 msgstr "キー回復エージェント"
1756 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1757 msgid "Certificate Template Information"
1758 msgstr "証明書テンプレート情報"
1760 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1761 msgid "Enterprise Root OID"
1762 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1764 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1765 msgid "Dummy Signer"
1766 msgstr "ダミーの署名"
1768 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1769 msgid "Encrypted Private Key"
1770 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1772 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1773 msgid "Published CRL Locations"
1774 msgstr "公開された CRL の場所"
1776 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1777 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1778 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1780 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1781 msgid "Transaction Id"
1782 msgstr "処理識別子"
1784 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1785 msgid "Sender Nonce"
1786 msgstr "送信者使い捨て値"
1788 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1789 msgid "Recipient Nonce"
1790 msgstr "受領者使い捨て値"
1792 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1793 msgid "Reg Info"
1794 msgstr "登録情報"
1796 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1797 msgid "Get Certificate"
1798 msgstr "証明書の取得"
1800 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1801 msgid "Get CRL"
1802 msgstr "CRL の取得"
1804 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1805 msgid "Revoke Request"
1806 msgstr "失効要求"
1808 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1809 msgid "Query Pending"
1810 msgstr "問い合わせ処理中"
1812 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1813 msgid "Certificate Trust List"
1814 msgstr "証明書信頼リスト"
1816 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1817 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1818 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1820 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1821 msgid "Private Key Usage Period"
1822 msgstr "秘密鍵使用期限"
1824 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1825 msgid "Client Information"
1826 msgstr "クライアント情報"
1828 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1829 msgid "Server Authentication"
1830 msgstr "サーバー認証"
1832 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1833 msgid "Client Authentication"
1834 msgstr "クライアント認証"
1836 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1837 msgid "Code Signing"
1838 msgstr "コード署名"
1840 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1841 msgid "Secure Email"
1842 msgstr "安全な電子メール"
1844 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1845 msgid "Time Stamping"
1846 msgstr "タイム スタンプ"
1848 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1849 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1850 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1852 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1853 msgid "Microsoft Time Stamping"
1854 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1856 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1857 msgid "IP security end system"
1858 msgstr "IPsec エンド システム"
1860 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1861 msgid "IP security tunnel termination"
1862 msgstr "IPsec トンネル終端"
1864 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1865 msgid "IP security user"
1866 msgstr "IPsec ユーザー"
1868 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1869 msgid "Encrypting File System"
1870 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1872 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1873 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1874 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1876 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1877 msgid "Windows System Component Verification"
1878 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1880 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1881 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1882 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1884 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1885 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1886 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1888 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1889 msgid "Key Pack Licenses"
1890 msgstr "キー パック ライセンス"
1892 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1893 msgid "License Server Verification"
1894 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1896 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1897 msgid "Smart Card Logon"
1898 msgstr "スマート カード ログオン"
1900 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1901 msgid "Digital Rights"
1902 msgstr "デジタル著作権管理"
1904 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1905 msgid "Qualified Subordination"
1906 msgstr "限定従属"
1908 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1909 msgid "Key Recovery"
1910 msgstr "鍵の回復"
1912 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1913 msgid "Document Signing"
1914 msgstr "ドキュメントの署名"
1916 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1917 msgid "IP security IKE intermediate"
1918 msgstr "IPsec IKE 中間"
1920 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1921 msgid "File Recovery"
1922 msgstr "ファイルの回復"
1924 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1925 msgid "Root List Signer"
1926 msgstr "ルート一覧の署名"
1928 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1929 msgid "All application policies"
1930 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1932 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1933 msgid "Directory Service Email Replication"
1934 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1936 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1937 msgid "Certificate Request Agent"
1938 msgstr "証明書要求エージェント"
1940 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1941 msgid "Lifetime Signing"
1942 msgstr "ライフタイム署名"
1944 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1945 msgid "All issuance policies"
1946 msgstr "任意のポリシー"
1948 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1949 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1950 msgstr "信頼されたルート認証局"
1952 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1953 msgid "Personal"
1954 msgstr "個人"
1956 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1957 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1958 msgstr "中間認証局"
1960 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1961 msgid "Other People"
1962 msgstr "ほかの人"
1964 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1965 msgid "Trusted Publishers"
1966 msgstr "信頼された発行元"
1968 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1969 msgid "Untrusted Certificates"
1970 msgstr "信頼されない証明書"
1972 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1973 msgid "KeyID="
1974 msgstr "鍵ID="
1976 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1977 msgid "Certificate Issuer"
1978 msgstr "証明書発行者"
1980 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1981 msgid "Certificate Serial Number="
1982 msgstr "証明書シリアル番号="
1984 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1985 msgid "Other Name="
1986 msgstr "他の名前="
1988 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1989 msgid "Email Address="
1990 msgstr "電子メール アドレス="
1992 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1993 msgid "DNS Name="
1994 msgstr "DNS 名="
1996 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1997 msgid "Directory Address"
1998 msgstr "ディレクトリ アドレス"
2000 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
2001 msgid "URL="
2002 msgstr "URL="
2004 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
2005 msgid "IP Address="
2006 msgstr "IP アドレス="
2008 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
2009 msgid "Mask="
2010 msgstr "マスク="
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2013 msgid "Registered ID="
2014 msgstr "登録済 ID="
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2017 msgid "Unknown Key Usage"
2018 msgstr "未知のキー使用法"
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2021 msgid "Subject Type="
2022 msgstr "目的の種類="
2024 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2025 msgctxt "Certificate Authority"
2026 msgid "CA"
2027 msgstr "CA"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2030 msgid "End Entity"
2031 msgstr "終了値"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2034 msgid "Path Length Constraint="
2035 msgstr "パス長の制限="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2038 msgctxt "path length"
2039 msgid "None"
2040 msgstr "なし"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2043 msgid "Information Not Available"
2044 msgstr "該当情報なし"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2047 msgid "Authority Info Access"
2048 msgstr "認証情報のアクセス"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2051 msgid "Access Method="
2052 msgstr "アクセス手段="
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2055 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2056 msgid "OCSP"
2057 msgstr "OCSP"
2059 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2060 msgid "CA Issuers"
2061 msgstr "CA 発行者"
2063 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2064 msgid "Unknown Access Method"
2065 msgstr "アクセス手段不明"
2067 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2068 msgid "Alternative Name"
2069 msgstr "代替名"
2071 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2072 msgid "CRL Distribution Point"
2073 msgstr "CRL 配布点"
2075 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2076 msgid "Distribution Point Name"
2077 msgstr "配布点名"
2079 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2080 msgid "Full Name"
2081 msgstr "フル ネーム"
2083 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2084 msgid "RDN Name"
2085 msgstr "RDN 名"
2087 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2088 msgid "CRL Reason="
2089 msgstr "CRL 理由="
2091 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2092 msgid "CRL Issuer"
2093 msgstr "CRL 発行者"
2095 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2096 msgid "Key Compromise"
2097 msgstr "キーの危殆化"
2099 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2100 msgid "CA Compromise"
2101 msgstr "CA の危殆化"
2103 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2104 msgid "Affiliation Changed"
2105 msgstr "所属変更"
2107 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2108 msgid "Superseded"
2109 msgstr "取り替え"
2111 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2112 msgid "Operation Ceased"
2113 msgstr "運用廃止"
2115 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2116 msgid "Certificate Hold"
2117 msgstr "証明書保留中"
2119 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2120 msgid "Financial Information="
2121 msgstr "財務情報="
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2124 msgid "Available"
2125 msgstr "使用可能"
2127 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2128 msgid "Not Available"
2129 msgstr "使用不可"
2131 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2132 msgid "Meets Criteria="
2133 msgstr "基準の適合="
2135 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2136 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2137 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2138 msgid "Yes"
2139 msgstr "はい"
2141 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2142 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2143 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2144 msgid "No"
2145 msgstr "いいえ"
2147 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2148 msgid "Digital Signature"
2149 msgstr "デジタル署名"
2151 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2152 msgid "Non-Repudiation"
2153 msgstr "否認防止"
2155 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2156 msgid "Key Encipherment"
2157 msgstr "鍵の暗号化"
2159 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2160 msgid "Data Encipherment"
2161 msgstr "データの暗号化"
2163 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2164 msgid "Key Agreement"
2165 msgstr "鍵交換"
2167 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2168 msgid "Certificate Signing"
2169 msgstr "証明書の署名"
2171 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2172 msgid "Off-line CRL Signing"
2173 msgstr "オフライン CRL 署名"
2175 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2176 msgid "CRL Signing"
2177 msgstr "CRL 署名"
2179 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2180 msgid "Encipher Only"
2181 msgstr "暗号化のみ"
2183 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2184 msgid "Decipher Only"
2185 msgstr "復号化のみ"
2187 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2188 msgid "SSL Client Authentication"
2189 msgstr "SSL クライアント認証"
2191 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2192 msgid "SSL Server Authentication"
2193 msgstr "SSL サーバー認証"
2195 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2196 msgid "S/MIME"
2197 msgstr "S/MIME"
2199 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2200 msgid "Signature"
2201 msgstr "署名"
2203 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2204 msgid "SSL CA"
2205 msgstr "SSL 認証局"
2207 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2208 msgid "S/MIME CA"
2209 msgstr "S/MIME 認証局"
2211 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2212 msgid "Signature CA"
2213 msgstr "署名認証局"
2215 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2216 msgid "Certificate Policy"
2217 msgstr "証明書ポリシー"
2219 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2220 msgid "Policy Identifier: "
2221 msgstr "ポリシー識別子: "
2223 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2224 msgid "Policy Qualifier Info"
2225 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2227 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2228 msgid "Policy Qualifier Id="
2229 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2231 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2232 msgid "Qualifier"
2233 msgstr "修飾子"
2235 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2236 msgid "Notice Reference"
2237 msgstr "通知の参照"
2239 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2240 msgid "Organization="
2241 msgstr "組織="
2243 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2244 msgid "Notice Number="
2245 msgstr "通知番号="
2247 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2248 msgid "Notice Text="
2249 msgstr "通知テキスト="
2251 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2252 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2253 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2254 msgid "General"
2255 msgstr "全般"
2257 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2258 msgid "&Install Certificate..."
2259 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2261 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2262 msgid "Issuer &Statement"
2263 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2265 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2266 msgid "&Show:"
2267 msgstr "表示(&S):"
2269 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2270 msgid "&Edit Properties..."
2271 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2273 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2274 msgid "&Copy to File..."
2275 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2277 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2278 msgid "Certification Path"
2279 msgstr "証明のパス"
2281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2282 msgid "Certification path"
2283 msgstr "証明のパス"
2285 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2286 msgid "&View Certificate"
2287 msgstr "証明書の表示(&V)"
2289 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2290 msgid "Certificate &status:"
2291 msgstr "証明書の状態(&S):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2294 msgid "Disclaimer"
2295 msgstr "免責条項"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2298 msgid "More &Info"
2299 msgstr "詳細情報(&I)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2302 msgid "&Friendly name:"
2303 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2306 #: programs/progman/progman.rc:170
2307 msgid "&Description:"
2308 msgstr "説明(&D):"
2310 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2311 msgid "Certificate purposes"
2312 msgstr "証明書の目的"
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2315 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2316 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2319 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2320 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2323 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2324 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2327 msgid "Add &Purpose..."
2328 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2331 msgid "Add Purpose"
2332 msgstr "目的の追加"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2335 msgid ""
2336 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2337 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2340 msgid "Select Certificate Store"
2341 msgstr "証明書ストアの選択"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2344 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2345 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2347 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2348 msgid "&Show physical stores"
2349 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2351 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2352 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2353 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2354 msgid "Certificate Import Wizard"
2355 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2357 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2358 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2359 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2361 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2362 msgid ""
2363 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2364 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2365 "\n"
2366 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2367 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2368 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2369 "lists, and certificate trust lists.\n"
2370 "\n"
2371 "To continue, click Next."
2372 msgstr ""
2373 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2374 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2375 "\n"
2376 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2377 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2378 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2379 "\n"
2380 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2383 msgid "&File name:"
2384 msgstr "ファイル名(&F):"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2387 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
2388 msgid "B&rowse..."
2389 msgstr "参照(&R)..."
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2392 msgid ""
2393 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2394 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2395 msgstr ""
2396 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2397 "数含まれることがあります:"
2399 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2400 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2401 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2404 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2405 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2408 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2409 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2410 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2412 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2413 msgid ""
2414 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2415 "location for the certificates."
2416 msgstr ""
2417 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2418 "です。"
2420 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2421 msgid "&Automatically select certificate store"
2422 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2424 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2425 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2426 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2429 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2430 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2433 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2434 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2437 msgid "You have specified the following settings:"
2438 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2440 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2441 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2442 msgid "Certificates"
2443 msgstr "証明書"
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2446 msgid "I&ntended purpose:"
2447 msgstr "目的(&N):"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2450 msgid "&Import..."
2451 msgstr "インポート(&I)..."
2453 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
2454 #: programs/regedit/regedit.rc:114
2455 msgid "&Export..."
2456 msgstr "エクスポート(&E)..."
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2459 msgid "&Advanced..."
2460 msgstr "詳細(&A)..."
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2463 msgid "Certificate intended purposes"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2467 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2468 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
2469 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
2470 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
2471 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
2472 msgid "&View"
2473 msgstr "表示(&V)"
2475 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2476 msgid "Advanced Options"
2477 msgstr "詳細オプション"
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2480 msgid "Certificate purpose"
2481 msgstr "証明書の目的"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2484 msgid ""
2485 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2486 msgstr ""
2487 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2489 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2490 msgid "&Certificate purposes:"
2491 msgstr "証明書の目的(&C):"
2493 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2494 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2495 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2496 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2497 msgid "Certificate Export Wizard"
2498 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2500 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2501 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2502 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2504 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2505 msgid ""
2506 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2507 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2508 "\n"
2509 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2510 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2511 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2512 "lists, and certificate trust lists.\n"
2513 "\n"
2514 "To continue, click Next."
2515 msgstr ""
2516 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2517 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2518 "\n"
2519 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2520 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2521 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2522 "\n"
2523 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2525 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2526 msgid ""
2527 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2528 "to protect the private key on a later page."
2529 msgstr ""
2530 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2531 "スワードの入力を求められます。"
2533 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2534 msgid "Do you wish to export the private key?"
2535 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2537 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2538 msgid "&Yes, export the private key"
2539 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2541 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2542 msgid "N&o, do not export the private key"
2543 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2545 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2546 msgid "&Confirm password:"
2547 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2549 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2550 msgid "Select the format you want to use:"
2551 msgstr "形式を選択してください:"
2553 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2554 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2555 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2557 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2558 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2559 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2561 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2562 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2563 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2565 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2566 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2567 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2569 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2570 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2571 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2573 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2574 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2575 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2577 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2578 msgid "&Enable strong encryption"
2579 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2581 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2582 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2583 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2585 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2586 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2587 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2589 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2590 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2591 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2593 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2594 msgid "Select Certificate"
2595 msgstr "証明書の選択"
2597 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2598 msgid "Select a certificate you want to use"
2599 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2601 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2602 msgid "Certificate"
2603 msgstr "証明書"
2605 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2606 msgid "Certificate Information"
2607 msgstr "証明書の情報"
2609 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2610 msgid ""
2611 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2612 "altered or corrupted."
2613 msgstr ""
2614 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2615 "があります。"
2617 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2618 msgid ""
2619 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2620 "trusted root certificate store."
2621 msgstr ""
2622 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2623 "証明書ストアに追加してください。"
2625 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2626 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2627 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2629 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2630 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2631 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2633 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2634 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2635 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2637 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2638 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2639 msgstr "この証明書の目的:"
2641 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2642 msgid "Issued to: "
2643 msgstr "発行先: "
2645 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2646 msgid "Issued by: "
2647 msgstr "発行者: "
2649 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2650 msgid "Valid from "
2651 msgstr "有効期間 "
2653 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2654 msgid " to "
2655 msgstr " から "
2657 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2658 msgid "This certificate has an invalid signature."
2659 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2661 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2662 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2663 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2665 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2666 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2667 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2670 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2671 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2674 msgid "This certificate is OK."
2675 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2678 msgid "Field"
2679 msgstr "フィールド"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2682 msgid "Value"
2683 msgstr "値"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2686 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2687 msgid "<All>"
2688 msgstr "<すべて>"
2690 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2691 msgid "Version 1 Fields Only"
2692 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2694 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2695 msgid "Extensions Only"
2696 msgstr "拡張フィールドのみ"
2698 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2699 msgid "Critical Extensions Only"
2700 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2702 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2703 msgid "Properties Only"
2704 msgstr "プロパティのみ"
2706 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2707 msgid "Serial number"
2708 msgstr "シリアル番号"
2710 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2711 msgid "Issuer"
2712 msgstr "発行者"
2714 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2715 msgid "Valid from"
2716 msgstr "有効期間の開始"
2718 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2719 msgid "Valid to"
2720 msgstr "有効期間の終了"
2722 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2723 msgid "Subject"
2724 msgstr "サブジェクト"
2726 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2727 msgid "Public key"
2728 msgstr "公開鍵"
2730 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2731 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2732 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2735 msgid "SHA1 hash"
2736 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2739 msgid "Enhanced key usage (property)"
2740 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2743 msgid "Friendly name"
2744 msgstr "フレンドリ名"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2747 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2748 msgid "Description"
2749 msgstr "説明"
2751 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2752 msgid "Certificate Properties"
2753 msgstr "証明書のプロパティ"
2755 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2756 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2757 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2759 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2760 msgid "The OID you entered already exists."
2761 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2763 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2764 msgid "Please select a certificate store."
2765 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2767 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2768 msgid ""
2769 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2770 "select another file."
2771 msgstr ""
2772 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2773 "てください。"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2776 msgid "File to Import"
2777 msgstr "ファイルのインポート"
2779 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2780 msgid "Specify the file you want to import."
2781 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2783 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2784 msgid "Certificate Store"
2785 msgstr "証明書ストア"
2787 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2788 msgid ""
2789 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2790 "lists, and certificate trust lists."
2791 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2793 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2794 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2795 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2797 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2798 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2799 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2801 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2802 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2803 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2805 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2806 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2807 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2809 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2810 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2811 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2813 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2814 msgid "Please select a file."
2815 msgstr "ファイルを選択してください。"
2817 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2818 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2819 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2821 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2822 msgid "Could not open "
2823 msgstr "ファイルを開けません "
2825 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2826 msgid "Determined by the program"
2827 msgstr "プログラムで決定する"
2829 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2830 msgid "Please select a store"
2831 msgstr "ストアを選択してください"
2833 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2834 msgid "Certificate Store Selected"
2835 msgstr "選択された証明書ストア"
2837 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2838 msgid "Automatically determined by the program"
2839 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2841 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2842 msgid "File"
2843 msgstr "ファイル"
2845 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2846 msgid "Content"
2847 msgstr "コンテンツ"
2849 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2850 msgid "Certificate Revocation List"
2851 msgstr "証明書失効リスト"
2853 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2854 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2855 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2857 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2858 msgid "Personal Information Exchange"
2859 msgstr "個人情報変換ファイル"
2861 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2862 msgid "The import was successful."
2863 msgstr "インポートは成功しました。"
2865 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2866 msgid "The import failed."
2867 msgstr "インポートは失敗しました。"
2869 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2870 msgid "Arial"
2871 msgstr "MS Shell Dlg"
2873 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2874 msgid "<Advanced Purposes>"
2875 msgstr "<高度な目的>"
2877 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2878 msgid "Issued To"
2879 msgstr "発行先"
2881 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2882 msgid "Issued By"
2883 msgstr "発行者"
2885 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2886 msgid "Expiration Date"
2887 msgstr "有効期限"
2889 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2890 msgid "Friendly Name"
2891 msgstr "フレンドリ名"
2893 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2894 msgid "<None>"
2895 msgstr "<なし>"
2897 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2898 msgid ""
2899 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2900 "sign messages with it.\n"
2901 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2902 msgstr ""
2903 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2904 "なります。\n"
2905 "この証明書を削除しますか?"
2907 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2908 msgid ""
2909 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2910 "sign messages with them.\n"
2911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2912 msgstr ""
2913 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2914 "なくなります。\n"
2915 "これらの証明書を削除しますか?"
2917 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2918 msgid ""
2919 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2920 "verify messages signed with it.\n"
2921 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2922 msgstr ""
2923 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2924 "セージの検証ができなくなります。\n"
2925 "この証明書を削除しますか?"
2927 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2928 msgid ""
2929 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2930 "verify messages signed with them.\n"
2931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2932 msgstr ""
2933 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2934 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2935 "これらの証明書を削除しますか?"
2937 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2938 msgid ""
2939 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2940 "trusted.\n"
2941 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2942 msgstr ""
2943 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2944 "この証明書を削除しますか?"
2946 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2947 msgid ""
2948 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2949 "trusted.\n"
2950 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2951 msgstr ""
2952 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2953 "これらの証明書を削除しますか?"
2955 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2956 msgid ""
2957 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2958 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2959 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2960 msgstr ""
2961 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2962 "す。\n"
2963 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2965 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2966 msgid ""
2967 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2968 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2972 "ります。\n"
2973 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2975 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2976 msgid ""
2977 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2978 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2979 msgstr ""
2980 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2981 "この証明書を削除しますか?"
2983 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2984 msgid ""
2985 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2986 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2987 msgstr ""
2988 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2989 "これらの証明書を削除しますか?"
2991 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2992 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2993 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2995 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2996 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2997 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2999 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
3000 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
3001 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
3003 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
3004 msgid "Proves your identity to a remote computer"
3005 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
3007 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
3008 msgid ""
3009 "Ensures software came from software publisher\n"
3010 "Protects software from alteration after publication"
3011 msgstr ""
3012 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3013 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3015 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3016 msgid "Protects e-mail messages"
3017 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3019 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3020 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3021 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3023 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3024 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3025 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3027 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3028 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3029 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3031 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3032 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3033 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3035 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3036 msgid "Private Key Archival"
3037 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3039 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3040 msgid "Export Format"
3041 msgstr "エクスポート 形式"
3043 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3044 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3045 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3047 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3048 msgid "Export Filename"
3049 msgstr "エクスポート ファイル名"
3051 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3052 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3053 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3055 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3056 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3057 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3059 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3060 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3061 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3063 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3064 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3065 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3067 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3068 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3069 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3071 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3072 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3073 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3075 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3076 msgid "File Format"
3077 msgstr "ファイル形式"
3079 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3080 msgid "Include all certificates in certificate path"
3081 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3083 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3084 msgid "Export keys"
3085 msgstr "鍵をエクスポートする"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3088 msgid "The export was successful."
3089 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3091 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3092 msgid "The export failed."
3093 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3095 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3096 msgid "Export Private Key"
3097 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3099 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3100 msgid ""
3101 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3102 "certificate."
3103 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3105 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3106 msgid "Enter Password"
3107 msgstr "パスワードの入力"
3109 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3110 msgid "You may password-protect a private key."
3111 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3113 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3114 msgid "The passwords do not match."
3115 msgstr "パスワードが一致しません。"
3117 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3118 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3119 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3121 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3122 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3123 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3125 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3126 msgid "Intended Use"
3127 msgstr "利用目的"
3129 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3130 msgid "Location"
3131 msgstr "場所"
3133 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3134 msgid "Select a certificate"
3135 msgstr "証明書を選択してください"
3137 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3138 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3139 msgid "Not yet implemented"
3140 msgstr "未実装"
3142 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3143 msgid "Configure Devices"
3144 msgstr "デバイスの設定"
3146 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3147 msgid "Reset"
3148 msgstr "リセット"
3150 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3151 msgid "Player"
3152 msgstr "プレイヤー"
3154 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3155 msgid "Device"
3156 msgstr "デバイス"
3158 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3159 msgid "Actions"
3160 msgstr "動作"
3162 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3163 msgid "Mapping"
3164 msgstr "割り当て"
3166 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3167 msgid "Show Assigned First"
3168 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3170 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3171 msgid "Action"
3172 msgstr "動作"
3174 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3175 msgid "Object"
3176 msgstr "対象"
3178 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3179 msgid "Regional Setting"
3180 msgstr "地域の設定"
3182 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3183 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3184 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3186 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3187 msgid "Western"
3188 msgstr "欧文"
3190 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3191 msgid "Central European"
3192 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3194 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3195 msgid "Cyrillic"
3196 msgstr "キリル言語"
3198 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3199 msgid "Greek"
3200 msgstr "ギリシャ語"
3202 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3203 msgid "Turkish"
3204 msgstr "トルコ語"
3206 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3207 msgid "Hebrew"
3208 msgstr "ヘブライ語"
3210 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3211 msgid "Arabic"
3212 msgstr "アラビア語"
3214 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3215 msgid "Baltic"
3216 msgstr "バルト言語"
3218 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3219 msgid "Vietnamese"
3220 msgstr "ベトナム語"
3222 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3223 msgid "Thai"
3224 msgstr "タイ語"
3226 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3227 msgid "Japanese"
3228 msgstr "日本語"
3230 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3231 msgid "CHINESE_GB2312"
3232 msgstr "中国語(簡体)"
3234 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3235 msgid "Hangul"
3236 msgstr "韓国語"
3238 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3239 msgid "CHINESE_BIG5"
3240 msgstr "中国語(繁体)"
3242 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3243 msgid "Hangul(Johab)"
3244 msgstr "韓国語(Johab)"
3246 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3247 msgid "Symbol"
3248 msgstr "シンボル"
3250 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3251 msgid "OEM/DOS"
3252 msgstr "OEM/DOS"
3254 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3255 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3256 msgid "Other"
3257 msgstr "その他"
3259 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3260 msgid "Files on Camera"
3261 msgstr "カメラにあるファイル"
3263 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3264 msgid "Import Selected"
3265 msgstr "インポート"
3267 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3268 msgid "Preview"
3269 msgstr "プレビュー"
3271 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3272 msgid "Import All"
3273 msgstr "すべてインポート"
3275 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3276 msgid "Skip This Dialog"
3277 msgstr "このダイアログをスキップ"
3279 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3280 msgid "Exit"
3281 msgstr "終了"
3283 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3284 msgid "Transferring"
3285 msgstr "転送中"
3287 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3288 msgid "Transferring... Please Wait"
3289 msgstr "転送中です... お待ちください"
3291 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3292 msgid "Connecting to camera"
3293 msgstr "カメラに接続中"
3295 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3296 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3297 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3299 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3300 msgid "S&ync"
3301 msgstr "同期(&Y)"
3303 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3304 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3305 msgid "&Back"
3306 msgstr "戻る(&B)"
3308 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3309 msgid "&Forward"
3310 msgstr "進む(&F)"
3312 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3313 msgctxt "table of contents"
3314 msgid "&Home"
3315 msgstr "ホーム(&H)"
3317 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3318 msgid "&Stop"
3319 msgstr "中止(&S)"
3321 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3322 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3323 msgid "&Refresh"
3324 msgstr "更新(&R)"
3326 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3327 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3328 msgid "&Print..."
3329 msgstr "印刷(&P)..."
3331 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3332 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3333 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3334 msgid "Select &All"
3335 msgstr "すべて選択(&A)"
3337 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3338 msgid "&View Source"
3339 msgstr "ソースの表示(&V)"
3341 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3342 msgid "Proper&ties"
3343 msgstr "プロパティ(&T)"
3345 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3346 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3347 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3348 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3349 msgid "Cu&t"
3350 msgstr "切り取り(&T)"
3352 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3353 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3354 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3355 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3356 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3357 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3358 msgid "&Copy"
3359 msgstr "コピー(&C)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3362 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3363 msgid "Paste"
3364 msgstr "貼り付け"
3366 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3367 msgid "&Print"
3368 msgstr "印刷(&P)"
3370 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3371 msgid "&Contents"
3372 msgstr "目次(&C)"
3374 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3375 msgid "I&ndex"
3376 msgstr "索引(&N)"
3378 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3379 msgid "&Search"
3380 msgstr "検索(&S)"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3383 msgid "Favor&ites"
3384 msgstr "お気に入り(&I)"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3387 msgid "Hide &Tabs"
3388 msgstr "タブを隠す(&T)"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3391 msgid "Show &Tabs"
3392 msgstr "タブを表示(&T)"
3394 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3395 msgid "Show"
3396 msgstr "表示"
3398 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3399 msgid "Hide"
3400 msgstr "隠す"
3402 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3403 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3404 msgid "Stop"
3405 msgstr "中止"
3407 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3408 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3409 msgid "Refresh"
3410 msgstr "更新"
3412 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3413 msgid "Back"
3414 msgstr "戻る"
3416 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3417 msgctxt "table of contents"
3418 msgid "Home"
3419 msgstr "ホーム"
3421 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3422 msgid "Sync"
3423 msgstr "同期"
3425 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3426 msgid "Forward"
3427 msgstr "進む"
3429 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3430 msgid "Cinepak Video codec"
3431 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3433 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3434 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3435 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3437 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3438 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3439 msgid "&File"
3440 msgstr "ファイル(&F)"
3442 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3443 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
3444 msgid "&New"
3445 msgstr "新規(&N)"
3447 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3448 msgid "&Window"
3449 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3451 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3452 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3453 msgid "&Open..."
3454 msgstr "開く(&O)..."
3456 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3458 msgid "Save &as..."
3459 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3462 msgid "Print &format..."
3463 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3466 msgid "Pr&int..."
3467 msgstr "印刷(&I)..."
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3470 msgid "Print previe&w"
3471 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3474 msgid "&Toolbars"
3475 msgstr "ツール バー(&T)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3478 msgid "&Standard bar"
3479 msgstr "ステータス バー(&S)"
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3482 msgid "&Address bar"
3483 msgstr "アドレス バー(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
3486 msgid "&Favorites"
3487 msgstr "お気に入り(&F)"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
3490 msgid "&Add to Favorites..."
3491 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3494 msgid "&About Internet Explorer"
3495 msgstr "バージョン情報(&A)"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3498 msgid "Open URL"
3499 msgstr "URLを開く"
3501 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3502 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3503 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3505 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3506 msgid "Open:"
3507 msgstr "URL:"
3509 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3510 msgctxt "home page"
3511 msgid "Home"
3512 msgstr "ホーム"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3515 msgid "Print..."
3516 msgstr "印刷..."
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3519 msgid "Address"
3520 msgstr "アドレス"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3523 msgid "Searching for %s"
3524 msgstr "%sの検索"
3526 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3527 msgid "Start downloading %s"
3528 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3530 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3531 msgid "Downloading %s"
3532 msgstr "%sをダウンロードしています"
3534 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3535 msgid "Asking for %s"
3536 msgstr "%sを問い合わせ中"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3539 msgid "Home page"
3540 msgstr "ホーム ページ"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3543 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3544 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3547 msgid "&Current page"
3548 msgstr "現在のページ(&C)"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3551 msgid "&Default page"
3552 msgstr "既定ページ(&D)"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3555 msgid "&Blank page"
3556 msgstr "空白(&B)"
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3559 msgid "Browsing history"
3560 msgstr "閲覧履歴"
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3563 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3564 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3567 msgid "Delete &files..."
3568 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3570 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3571 msgid "&Settings..."
3572 msgstr "設定(&S)..."
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3575 msgid "Delete browsing history"
3576 msgstr "閲覧履歴の削除"
3578 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3579 msgid ""
3580 "Temporary internet files\n"
3581 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3582 msgstr ""
3583 "インターネット一時ファイル\n"
3584 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3586 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3587 msgid ""
3588 "Cookies\n"
3589 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3590 "preferences and login information."
3591 msgstr ""
3592 "クッキー\n"
3593 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3594 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3596 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3597 msgid ""
3598 "History\n"
3599 "List of websites you have accessed."
3600 msgstr ""
3601 "履歴\n"
3602 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3604 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3605 msgid ""
3606 "Form data\n"
3607 "Usernames and other information you have entered into forms."
3608 msgstr ""
3609 "フォーム データ\n"
3610 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3613 msgid ""
3614 "Passwords\n"
3615 "Saved passwords you have entered into forms."
3616 msgstr ""
3617 "パスワード\n"
3618 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3620 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3621 msgid "Delete"
3622 msgstr "削除"
3624 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3625 msgid ""
3626 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3627 "certificate authorities and publishers."
3628 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3631 msgid "Certificates..."
3632 msgstr "証明書..."
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3635 msgid "Publishers..."
3636 msgstr "発行元..."
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3639 msgid "Connections"
3640 msgstr "接続"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3643 msgid "Automatic configuration"
3644 msgstr "自動設定"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3647 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3648 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3651 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3652 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3655 msgid "Address:"
3656 msgstr "アドレス:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3659 msgid "Proxy server"
3660 msgstr "プロキシ サーバー"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3663 msgid "Use a proxy server"
3664 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3667 msgid "Port:"
3668 msgstr "ポート:"
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3671 msgid "Internet Settings"
3672 msgstr "インターネット設定"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3675 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3676 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3679 msgid "Security settings for zone: "
3680 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3683 msgid "Custom"
3684 msgstr "カスタム"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3687 msgid "Very Low"
3688 msgstr "超低"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3691 msgid "Low"
3692 msgstr "低"
3694 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3695 msgid "Medium"
3696 msgstr "中"
3698 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3699 msgid "Increased"
3700 msgstr "中高"
3702 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3703 msgid "High"
3704 msgstr "高"
3706 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
3707 #, fuzzy
3708 #| msgid "Index"
3709 msgid "Indeo5"
3710 msgstr "索引"
3712 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
3713 #, fuzzy
3714 #| msgid "Wine Video 1 video codec"
3715 msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
3716 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3719 msgid "Joysticks"
3720 msgstr "ジョイスティック"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
3723 msgid "&Disable"
3724 msgstr "無効化(&D)"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3727 msgid "&Reset"
3728 msgstr "リセット(&R)"
3730 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3731 msgid "&Enable"
3732 msgstr "有効化(&E)"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3735 msgid "&Override"
3736 msgstr "上書き(&O)"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3739 msgid "Connected"
3740 msgstr "接続済み"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3743 msgid "Connected (xinput device)"
3744 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3747 msgid "Disabled"
3748 msgstr "無効"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3751 msgid ""
3752 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3753 "updated here until you restart this applet."
3754 msgstr ""
3755 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3756 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3759 msgid "DInput"
3760 msgstr "DInput"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3763 msgid "Axes"
3764 msgstr "軸"
3766 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
3767 msgid "POVs"
3768 msgstr "POV"
3770 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
3771 msgid "Buttons"
3772 msgstr "ボタン"
3774 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
3775 msgid "Force Feedback Effect"
3776 msgstr "フォース フィードバック効果"
3778 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3779 msgid ""
3780 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3781 "direction can be changed with the controller axis."
3782 msgstr ""
3783 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3784 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3786 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3787 msgid "XInput"
3788 msgstr "XInput"
3790 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
3791 msgid "User #0"
3792 msgstr "ユーザー #0"
3794 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3795 msgid "User #1"
3796 msgstr "ユーザー #1"
3798 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
3799 msgid "User #2"
3800 msgstr "ユーザー #2"
3802 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
3803 msgid "User #3"
3804 msgstr "ユーザー #3"
3806 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
3807 msgid ""
3808 "No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3809 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3810 msgstr ""
3811 "スロット #0 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3812 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3814 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
3815 msgid ""
3816 "No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3817 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3818 msgstr ""
3819 "スロット #1 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3820 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3822 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
3823 msgid ""
3824 "No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3825 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3826 msgstr ""
3827 "スロット #2 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3828 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3830 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
3831 msgid ""
3832 "No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3833 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3834 msgstr ""
3835 "スロット #3 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3836 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3838 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
3839 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
3840 msgid "Rumble"
3841 msgstr "振動"
3843 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3844 msgid "Game Controllers"
3845 msgstr "ゲーム コントローラー"
3847 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3848 msgid "Test and configure game controllers."
3849 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3851 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3852 msgid "Error converting object to primitive type"
3853 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3855 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3856 msgid "Invalid procedure call or argument"
3857 msgstr "プロシージャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3859 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3860 msgid "Subscript out of range"
3861 msgstr "添字が範囲外です"
3863 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3864 msgid "Out of stack space"
3865 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3867 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3868 msgid "Object required"
3869 msgstr "オブジェクトが必要です"
3871 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3872 msgid "Automation server can't create object"
3873 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3875 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3876 msgid "Object doesn't support this property or method"
3877 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3879 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3880 msgid "Object doesn't support this action"
3881 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3883 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3884 msgid "Argument not optional"
3885 msgstr "引数は省略できません"
3887 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3888 msgid "Syntax error"
3889 msgstr "構文エラー"
3891 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3892 msgid "Expected ';'"
3893 msgstr "';'を期待していました"
3895 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3896 msgid "Expected '('"
3897 msgstr "'('を期待していました"
3899 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3900 msgid "Expected ')'"
3901 msgstr "')'を期待していました"
3903 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3904 msgid "Expected identifier"
3905 msgstr "識別子を期待していました"
3907 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3908 msgid "Expected '='"
3909 msgstr "'='を期待していました"
3911 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3912 msgid "Invalid character"
3913 msgstr "使用できない文字です"
3915 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3916 msgid "Unterminated string constant"
3917 msgstr "文字列定数が終端していません"
3919 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3920 msgid "'return' statement outside of function"
3921 msgstr "return 文が関数外にあります"
3923 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3924 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3925 msgstr "ループ外で break は使えません"
3927 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3928 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3929 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3931 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3932 msgid "Label redefined"
3933 msgstr "ラベルが再定義されました"
3935 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3936 msgid "Label not found"
3937 msgstr "ラベルが見つかりません"
3939 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3940 msgid "Expected '@end'"
3941 msgstr "'@end'を期待していました"
3943 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3944 msgid "Conditional compilation is turned off"
3945 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3947 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3948 msgid "Expected '@'"
3949 msgstr "'@'を期待していました"
3951 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
3952 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3953 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3955 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
3956 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3957 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3959 #: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3960 msgid "Unknown runtime error"
3961 msgstr "未知の実行時エラー"
3963 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3964 msgid "Number expected"
3965 msgstr "数値を期待していました"
3967 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3968 msgid "Function expected"
3969 msgstr "関数を期待していました"
3971 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3972 msgid "'[object]' is not a date object"
3973 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3975 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3976 msgid "Object expected"
3977 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3979 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3980 msgid "Illegal assignment"
3981 msgstr "不正な代入です"
3983 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3984 msgid "'|' is undefined"
3985 msgstr "'|'は未定義です"
3987 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3988 msgid "Boolean object expected"
3989 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3991 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3992 msgid "Cannot delete '|'"
3993 msgstr "'|'を削除できません"
3995 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3996 msgid "VBArray object expected"
3997 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3999 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
4000 msgid "JScript object expected"
4001 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
4003 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
4004 msgid "Enumerator object expected"
4005 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
4007 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
4008 msgid "Regular Expression object expected"
4009 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
4011 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
4012 msgid "Syntax error in regular expression"
4013 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
4015 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
4016 msgid "Exception thrown and not caught"
4017 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
4019 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
4020 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
4021 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
4023 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
4024 msgid "URI to be decoded is incorrect"
4025 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
4027 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
4028 msgid "Number of fraction digits is out of range"
4029 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
4031 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
4032 msgid "Precision is out of range"
4033 msgstr "精度指定が範囲外です"
4035 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
4036 msgid "Array length must be a finite positive integer"
4037 msgstr "配列の長さは有限の正整数である必要があります"
4039 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
4040 msgid "Array object expected"
4041 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
4043 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
4044 msgid ""
4045 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
4046 "this object"
4047 msgstr ""
4048 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
4049 "きません"
4051 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
4052 msgid "Cyclic __proto__ value"
4053 msgstr "循環した __proto__ 値"
4055 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
4056 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
4057 msgstr "拡張可能ではないオブジェクトにプロパティを作成できません"
4059 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
4060 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
4061 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
4063 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
4064 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
4065 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
4067 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
4068 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
4069 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
4071 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
4072 msgid "'this' is not a | object"
4073 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4075 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
4076 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
4077 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
4079 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
4080 msgid "Wine kernel DLL"
4081 msgstr ""
4083 #: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4084 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
4085 msgid "Wine"
4086 msgstr "Wine"
4088 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4089 msgid "Western Europe and United States"
4090 msgstr "西ヨーロッパ、米国"
4092 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4093 msgid "Central Europe"
4094 msgstr "中央ヨーロッパ"
4096 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4097 msgid "Turkic"
4098 msgstr "チュルク諸語"
4100 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4101 msgid "Korean"
4102 msgstr "韓国語"
4104 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4105 msgid "Traditional Chinese"
4106 msgstr "繁体字中国語"
4108 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4109 msgid "Simplified Chinese"
4110 msgstr "簡体字中国語"
4112 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4113 msgid "Indic"
4114 msgstr "インド語派"
4116 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4117 msgid "Georgian"
4118 msgstr "ジョージア語"
4120 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4121 msgid "Armenian"
4122 msgstr "アルメニア語"
4124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4125 msgid "Success.\n"
4126 msgstr "処理は成功しました。\n"
4128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4129 msgid "Invalid function.\n"
4130 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4133 msgid "File not found.\n"
4134 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4137 msgid "Path not found.\n"
4138 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4141 msgid "Too many open files.\n"
4142 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4145 msgid "Access denied.\n"
4146 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4149 msgid "Invalid handle.\n"
4150 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4153 msgid "Memory trashed.\n"
4154 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4157 msgid "Not enough memory.\n"
4158 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4161 msgid "Invalid block.\n"
4162 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4165 msgid "Bad environment.\n"
4166 msgstr "環境が不正です。\n"
4168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4169 msgid "Bad format.\n"
4170 msgstr "書式が不正です。\n"
4172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4173 msgid "Invalid access.\n"
4174 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4177 msgid "Invalid data.\n"
4178 msgstr "データは正しくありません。\n"
4180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4181 msgid "Out of memory.\n"
4182 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4185 msgid "Invalid drive.\n"
4186 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4189 msgid "Can't delete current directory.\n"
4190 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4193 msgid "Not same device.\n"
4194 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4197 msgid "No more files.\n"
4198 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4201 msgid "Write protected.\n"
4202 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4205 msgid "Bad unit.\n"
4206 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4209 msgid "Not ready.\n"
4210 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4213 msgid "Bad command.\n"
4214 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4217 msgid "CRC error.\n"
4218 msgstr "CRC エラーです。\n"
4220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4221 msgid "Bad length.\n"
4222 msgstr "長さが不正です。\n"
4224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4225 msgid "Seek error.\n"
4226 msgstr "シーク エラーです。\n"
4228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4229 msgid "Not DOS disk.\n"
4230 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4233 msgid "Sector not found.\n"
4234 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4237 msgid "Out of paper.\n"
4238 msgstr "用紙切れです。\n"
4240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4241 msgid "Write fault.\n"
4242 msgstr "書き込み違反です。\n"
4244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4245 msgid "Read fault.\n"
4246 msgstr "読み取り違反です。\n"
4248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4249 msgid "General failure.\n"
4250 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4253 msgid "Sharing violation.\n"
4254 msgstr "共有違反です。\n"
4256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4257 msgid "Lock violation.\n"
4258 msgstr "ロック違反です。\n"
4260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4261 msgid "Wrong disk.\n"
4262 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4265 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4266 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4269 msgid "End of file.\n"
4270 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4273 msgid "Disk full.\n"
4274 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4277 msgid "Request not supported.\n"
4278 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4281 msgid "Remote machine not listening.\n"
4282 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4285 msgid "Duplicate network name.\n"
4286 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4289 msgid "Bad network path.\n"
4290 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4293 msgid "Network busy.\n"
4294 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4297 msgid "Device does not exist.\n"
4298 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4301 msgid "Too many commands.\n"
4302 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4305 msgid "Adapter hardware error.\n"
4306 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4309 msgid "Bad network response.\n"
4310 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4313 msgid "Unexpected network error.\n"
4314 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4317 msgid "Bad remote adapter.\n"
4318 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4321 msgid "Print queue full.\n"
4322 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4325 msgid "No spool space.\n"
4326 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4329 msgid "Print canceled.\n"
4330 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4333 msgid "Network name deleted.\n"
4334 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4337 msgid "Network access denied.\n"
4338 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4341 msgid "Bad device type.\n"
4342 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4345 msgid "Bad network name.\n"
4346 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4349 msgid "Too many network names.\n"
4350 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4353 msgid "Too many network sessions.\n"
4354 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4357 msgid "Sharing paused.\n"
4358 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4361 msgid "Request not accepted.\n"
4362 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4365 msgid "Redirector paused.\n"
4366 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4369 msgid "File exists.\n"
4370 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4373 msgid "Cannot create.\n"
4374 msgstr "作成できません。\n"
4376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4377 msgid "Int24 failure.\n"
4378 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4381 msgid "Out of structures.\n"
4382 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4385 msgid "Already assigned.\n"
4386 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4389 msgid "Invalid password.\n"
4390 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4393 msgid "Invalid parameter.\n"
4394 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4397 msgid "Net write fault.\n"
4398 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4401 msgid "No process slots.\n"
4402 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4405 msgid "Too many semaphores.\n"
4406 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4409 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4410 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4413 msgid "Semaphore is set.\n"
4414 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4417 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4418 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4421 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4422 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4425 msgid "Semaphore owner died.\n"
4426 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4429 msgid "Semaphore user limit.\n"
4430 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4433 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4434 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4437 msgid "Drive locked.\n"
4438 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4441 msgid "Broken pipe.\n"
4442 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4445 msgid "Open failed.\n"
4446 msgstr "オープン エラーです。\n"
4448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4449 msgid "Buffer overflow.\n"
4450 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4453 msgid "No more search handles.\n"
4454 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4457 msgid "Invalid target handle.\n"
4458 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4461 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4462 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4465 msgid "Invalid verify switch.\n"
4466 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4469 msgid "Bad driver level.\n"
4470 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4473 msgid "Call not implemented.\n"
4474 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4477 msgid "Semaphore timeout.\n"
4478 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4481 msgid "Insufficient buffer.\n"
4482 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4485 msgid "Invalid name.\n"
4486 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4489 msgid "Invalid level.\n"
4490 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4493 msgid "No volume label.\n"
4494 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4497 msgid "Module not found.\n"
4498 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4501 msgid "Procedure not found.\n"
4502 msgstr "プロシージャが見つかりません。\n"
4504 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4505 msgid "No children to wait for.\n"
4506 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4508 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4509 msgid "Child process has not completed.\n"
4510 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4512 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4513 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4514 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4516 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4517 msgid "Negative seek.\n"
4518 msgstr "負数シークです。\n"
4520 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4521 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4522 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4524 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4525 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4526 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4528 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4529 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4530 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4532 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4533 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4534 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4536 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4537 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4538 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4540 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4541 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4542 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4544 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4545 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4546 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4548 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4549 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4550 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4552 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4553 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4554 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4556 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4557 msgid "Drive is busy.\n"
4558 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4560 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4561 msgid "Same drive.\n"
4562 msgstr "同じドライブです。\n"
4564 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4565 msgid "Not top-level directory.\n"
4566 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4568 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4569 msgid "Directory is not empty.\n"
4570 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4572 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4573 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4574 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4576 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4577 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4578 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4580 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4581 msgid "Path is busy.\n"
4582 msgstr "パスはビジーです。\n"
4584 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4585 msgid "Already a SUBST target.\n"
4586 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4588 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4589 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4590 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4592 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4593 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4594 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4596 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4597 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4598 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4600 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4601 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4602 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4604 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4605 msgid "Volume label too long.\n"
4606 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4608 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4609 msgid "Too many TCBs.\n"
4610 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4612 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4613 msgid "Signal refused.\n"
4614 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4616 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4617 msgid "Segment discarded.\n"
4618 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4620 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4621 msgid "Segment not locked.\n"
4622 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4624 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4625 msgid "Bad thread ID address.\n"
4626 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4628 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4629 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4630 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4632 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4633 msgid "Path is invalid.\n"
4634 msgstr "パス名が不正です。\n"
4636 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4637 msgid "Signal pending.\n"
4638 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4640 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4641 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4642 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4644 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4645 msgid "Lock failed.\n"
4646 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4648 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4649 msgid "Resource in use.\n"
4650 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4652 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4653 msgid "Cancel violation.\n"
4654 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4656 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4657 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4658 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4660 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4661 msgid "Invalid segment number.\n"
4662 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4664 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4665 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4666 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4668 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4669 msgid "File already exists.\n"
4670 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4672 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4673 msgid "Invalid flag number.\n"
4674 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4676 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4677 msgid "Semaphore name not found.\n"
4678 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4680 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4681 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4682 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4684 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4685 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4686 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4688 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4689 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4690 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4692 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4693 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4694 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4696 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4697 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4698 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4700 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4701 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4702 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4704 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4705 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4706 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4708 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4709 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4710 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4712 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4713 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4714 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4716 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4717 msgid "IOPL not enabled.\n"
4718 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4720 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4721 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4722 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4724 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4725 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4726 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4728 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4729 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4730 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能である必要があります。\n"
4732 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4733 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4734 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4736 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4737 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4738 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4740 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4741 msgid "Environment variable not found.\n"
4742 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4744 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4745 msgid "No signal sent.\n"
4746 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4748 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4749 msgid "File name is too long.\n"
4750 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4752 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4753 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4754 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4756 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4757 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4758 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4760 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4761 msgid "Invalid signal number.\n"
4762 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4764 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4765 msgid "Error setting signal handler.\n"
4766 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4768 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4769 msgid "Segment locked.\n"
4770 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4772 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4773 msgid "Too many modules.\n"
4774 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4776 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4777 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4778 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4780 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4781 msgid "Machine type mismatch.\n"
4782 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4784 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4785 msgid "Bad pipe.\n"
4786 msgstr "不正なパイプです。\n"
4788 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4789 msgid "Pipe busy.\n"
4790 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4792 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4793 msgid "Pipe closed.\n"
4794 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4796 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4797 msgid "Pipe not connected.\n"
4798 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4800 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4801 msgid "More data available.\n"
4802 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4804 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4805 msgid "Session canceled.\n"
4806 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4808 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4809 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4810 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4812 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4813 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4814 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4816 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4817 msgid "No more data available.\n"
4818 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4820 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4821 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4822 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4824 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4825 msgid "Directory name invalid.\n"
4826 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4828 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4829 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4830 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4832 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4833 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4834 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4836 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4837 msgid "Extended attribute table full.\n"
4838 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4840 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4841 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4842 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4844 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4845 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4846 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4848 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4849 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4850 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4852 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4853 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4854 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4856 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4857 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4858 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4860 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4861 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4862 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4864 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4865 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4866 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4868 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4869 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4870 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4872 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4873 msgid "Invalid address.\n"
4874 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4876 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4877 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4878 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4880 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4881 msgid "Pipe connected.\n"
4882 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4884 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4885 msgid "Pipe listening.\n"
4886 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4888 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4889 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4890 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4892 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4893 msgid "I/O operation aborted.\n"
4894 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4896 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4897 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4898 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4900 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4901 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4902 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4904 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4905 msgid "No access to memory location.\n"
4906 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4908 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4909 msgid "Swap error.\n"
4910 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4912 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4913 msgid "Stack overflow.\n"
4914 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4916 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4917 msgid "Invalid message.\n"
4918 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4920 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4921 msgid "Cannot complete.\n"
4922 msgstr "完了できません。\n"
4924 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4925 msgid "Invalid flags.\n"
4926 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4928 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4929 msgid "Unrecognized volume.\n"
4930 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4932 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4933 msgid "File invalid.\n"
4934 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4936 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4937 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4938 msgstr "フルスクリーン表示で実行できません。\n"
4940 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4941 msgid "Nonexistent token.\n"
4942 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4944 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4945 msgid "Registry corrupt.\n"
4946 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4948 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4949 msgid "Invalid key.\n"
4950 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4952 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4953 msgid "Can't open registry key.\n"
4954 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4956 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4957 msgid "Can't read registry key.\n"
4958 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4960 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4961 msgid "Can't write registry key.\n"
4962 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4964 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4965 msgid "Registry has been recovered.\n"
4966 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4968 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4969 msgid "Registry is corrupt.\n"
4970 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4972 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4973 msgid "I/O to registry failed.\n"
4974 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4976 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4977 msgid "Not registry file.\n"
4978 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4980 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4981 msgid "Key deleted.\n"
4982 msgstr "キーが削除されました。\n"
4984 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4985 msgid "No registry log space.\n"
4986 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4988 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
4989 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4990 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4992 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
4993 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4994 msgstr "サブキーは揮発性である必要があります。\n"
4996 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
4997 msgid "Notify change request in progress.\n"
4998 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
5000 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
5001 msgid "Dependent services are running.\n"
5002 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
5004 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
5005 msgid "Invalid service control.\n"
5006 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
5008 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
5009 msgid "Service request timeout.\n"
5010 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
5012 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
5013 msgid "Cannot create service thread.\n"
5014 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
5016 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
5017 msgid "Service database locked.\n"
5018 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
5020 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
5021 msgid "Service already running.\n"
5022 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
5024 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
5025 msgid "Invalid service account.\n"
5026 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
5028 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
5029 msgid "Service is disabled.\n"
5030 msgstr "サービスは無効です。\n"
5032 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
5033 msgid "Circular dependency.\n"
5034 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
5036 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
5037 msgid "Service does not exist.\n"
5038 msgstr "サービスは存在しません。\n"
5040 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
5041 msgid "Service cannot accept control message.\n"
5042 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
5044 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
5045 msgid "Service not active.\n"
5046 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
5048 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
5049 msgid "Service controller connect failed.\n"
5050 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
5052 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
5053 msgid "Exception in service.\n"
5054 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
5056 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
5057 msgid "Database does not exist.\n"
5058 msgstr "データベースが存在しません。\n"
5060 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
5061 msgid "Service-specific error.\n"
5062 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
5064 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
5065 msgid "Process aborted.\n"
5066 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
5068 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
5069 msgid "Service dependency failed.\n"
5070 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
5072 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
5073 msgid "Service login failed.\n"
5074 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5076 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5077 msgid "Service start-hang.\n"
5078 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5080 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5081 msgid "Invalid service lock.\n"
5082 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5084 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5085 msgid "Service marked for delete.\n"
5086 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5088 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5089 msgid "Service exists.\n"
5090 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5092 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5093 msgid "System running last-known-good config.\n"
5094 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5096 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5097 msgid "Service dependency deleted.\n"
5098 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5100 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5101 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5102 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5104 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5105 msgid "Service not started since last boot.\n"
5106 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5108 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5109 msgid "Duplicate service name.\n"
5110 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5112 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5113 msgid "Different service account.\n"
5114 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5116 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5117 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5118 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5120 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5121 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5122 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5125 msgid "No recovery program for service.\n"
5126 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5129 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5130 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5133 msgid "End of media.\n"
5134 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5137 msgid "Filemark detected.\n"
5138 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5141 msgid "Beginning of media.\n"
5142 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5145 msgid "Setmark detected.\n"
5146 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5149 msgid "No data detected.\n"
5150 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5153 msgid "Partition failure.\n"
5154 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5157 msgid "Invalid block length.\n"
5158 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5161 msgid "Device not partitioned.\n"
5162 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5165 msgid "Unable to lock media.\n"
5166 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5169 msgid "Unable to unload media.\n"
5170 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5173 msgid "Media changed.\n"
5174 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5177 msgid "I/O bus reset.\n"
5178 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5181 msgid "No media in drive.\n"
5182 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5185 msgid "No Unicode translation.\n"
5186 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5189 msgid "DLL initialization failed.\n"
5190 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5193 msgid "Shutdown in progress.\n"
5194 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5197 msgid "No shutdown in progress.\n"
5198 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5201 msgid "I/O device error.\n"
5202 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5205 msgid "No serial devices found.\n"
5206 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5209 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5210 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5213 msgid "Serial I/O completed.\n"
5214 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5217 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5218 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5221 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5222 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5225 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5226 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5229 msgid "Unknown floppy error.\n"
5230 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5233 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5234 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5237 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5238 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5241 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5242 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5245 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5246 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5249 msgid "End of tape media.\n"
5250 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5253 msgid "Not enough server memory.\n"
5254 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5257 msgid "Possible deadlock.\n"
5258 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5261 msgid "Incorrect alignment.\n"
5262 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5265 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5266 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5269 msgid "Set-power-state failed.\n"
5270 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5273 msgid "Too many links.\n"
5274 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5277 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5278 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5281 msgid "Wrong operating system.\n"
5282 msgstr "OS が不適切です。\n"
5284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5285 msgid "Single-instance application.\n"
5286 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5289 msgid "Real-mode application.\n"
5290 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5293 msgid "Invalid DLL.\n"
5294 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5297 msgid "No associated application.\n"
5298 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5301 msgid "DDE failure.\n"
5302 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5305 msgid "DLL not found.\n"
5306 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5309 msgid "Out of user handles.\n"
5310 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5313 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5314 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5317 msgid "The source element is empty.\n"
5318 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5321 msgid "The destination element is full.\n"
5322 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5325 msgid "The element address is invalid.\n"
5326 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5329 msgid "The magazine is not present.\n"
5330 msgstr "マガジンがありません。\n"
5332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5333 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5334 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5337 msgid "The device requires cleaning.\n"
5338 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5341 msgid "The device door is open.\n"
5342 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5345 msgid "The device is not connected.\n"
5346 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5349 msgid "Element not found.\n"
5350 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5353 msgid "No match found.\n"
5354 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5357 msgid "Property set not found.\n"
5358 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5361 msgid "Point not found.\n"
5362 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5365 msgid "No running tracking service.\n"
5366 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5369 msgid "No such volume ID.\n"
5370 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5373 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5374 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5377 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5378 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5381 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5382 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5385 msgid "The journal is being deleted.\n"
5386 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5389 msgid "The journal is not active.\n"
5390 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5393 msgid "Potential matching file found.\n"
5394 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5397 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5398 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5401 msgid "Invalid device name.\n"
5402 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5405 msgid "Connection unavailable.\n"
5406 msgstr "接続は使用できません。\n"
5408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5409 msgid "Device already remembered.\n"
5410 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5413 msgid "No network or bad path.\n"
5414 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5417 msgid "Invalid network provider name.\n"
5418 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5421 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5422 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5425 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5426 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5429 msgid "Not a container.\n"
5430 msgstr "コンテナではありません。\n"
5432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5433 msgid "Extended error.\n"
5434 msgstr "拡張エラー。\n"
5436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5437 msgid "Invalid group name.\n"
5438 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5441 msgid "Invalid computer name.\n"
5442 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5445 msgid "Invalid event name.\n"
5446 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5449 msgid "Invalid domain name.\n"
5450 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5453 msgid "Invalid service name.\n"
5454 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5457 msgid "Invalid network name.\n"
5458 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5461 msgid "Invalid share name.\n"
5462 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5465 msgid "Invalid message name.\n"
5466 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5469 msgid "Invalid message destination.\n"
5470 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5473 msgid "Session credential conflict.\n"
5474 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5477 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5478 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5481 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5482 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5485 msgid "No network.\n"
5486 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5489 msgid "Operation canceled by user.\n"
5490 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5493 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5494 msgstr "ファイルにはユーザーマップされたセクションがあります。\n"
5496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5497 msgid "Connection refused.\n"
5498 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5501 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5502 msgstr "接続は終了しました。\n"
5504 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5505 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5506 msgstr ""
5507 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5510 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5511 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5514 msgid "Connection invalid.\n"
5515 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5518 msgid "Connection is active.\n"
5519 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5522 msgid "Network unreachable.\n"
5523 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5526 msgid "Host unreachable.\n"
5527 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5530 msgid "Protocol unreachable.\n"
5531 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5534 msgid "Port unreachable.\n"
5535 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5538 msgid "Request aborted.\n"
5539 msgstr "要求は中断されました。\n"
5541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5542 msgid "Connection aborted.\n"
5543 msgstr "接続は中断されました。\n"
5545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5546 msgid "Please retry operation.\n"
5547 msgstr "操作をもう一度お試しください。\n"
5549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5550 msgid "Connection count limit reached.\n"
5551 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5554 msgid "Login time restriction.\n"
5555 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5558 msgid "Login workstation restriction.\n"
5559 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5562 msgid "Incorrect network address.\n"
5563 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5566 msgid "Service already registered.\n"
5567 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5570 msgid "Service not found.\n"
5571 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5574 msgid "User not authenticated.\n"
5575 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5578 msgid "User not logged on.\n"
5579 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5582 msgid "Continue work in progress.\n"
5583 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5586 msgid "Already initialized.\n"
5587 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5590 msgid "No more local devices.\n"
5591 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5594 msgid "The site does not exist.\n"
5595 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5598 msgid "The domain controller already exists.\n"
5599 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5602 msgid "Supported only when connected.\n"
5603 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5606 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5607 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5610 msgid "The user profile is invalid.\n"
5611 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5614 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5615 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5618 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5619 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5622 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5623 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5626 msgid "No quotas for account.\n"
5627 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5630 msgid "Local user session key.\n"
5631 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5634 msgid "Password too complex for LM.\n"
5635 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5638 msgid "Unknown revision.\n"
5639 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5642 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5643 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5646 msgid "Invalid owner.\n"
5647 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5650 msgid "Invalid primary group.\n"
5651 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5654 msgid "No impersonation token.\n"
5655 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5658 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5659 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5662 msgid "No logon servers available.\n"
5663 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5666 msgid "No such logon session.\n"
5667 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5670 msgid "No such privilege.\n"
5671 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5674 msgid "Privilege not held.\n"
5675 msgstr "特権がありません。\n"
5677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5678 msgid "Invalid account name.\n"
5679 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5682 msgid "User already exists.\n"
5683 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5686 msgid "No such user.\n"
5687 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5690 msgid "Group already exists.\n"
5691 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5694 msgid "No such group.\n"
5695 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5698 msgid "User already in group.\n"
5699 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5702 msgid "User not in group.\n"
5703 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5706 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5707 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5710 msgid "Wrong password.\n"
5711 msgstr "パスワードが違います。\n"
5713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5714 msgid "Ill-formed password.\n"
5715 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5718 msgid "Password restriction.\n"
5719 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5722 msgid "Logon failure.\n"
5723 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5726 msgid "Account restriction.\n"
5727 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5730 msgid "Invalid logon hours.\n"
5731 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5734 msgid "Invalid workstation.\n"
5735 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5738 msgid "Password expired.\n"
5739 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5742 msgid "Account disabled.\n"
5743 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5746 msgid "No security ID mapped.\n"
5747 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5750 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5751 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5754 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5755 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5758 msgid "Invalid sub authority.\n"
5759 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5762 msgid "Invalid ACL.\n"
5763 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5766 msgid "Invalid SID.\n"
5767 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5770 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5771 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5774 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5775 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5778 msgid "Server disabled.\n"
5779 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5782 msgid "Server not disabled.\n"
5783 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5786 msgid "Invalid ID authority.\n"
5787 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5790 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5791 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5794 msgid "Invalid group attributes.\n"
5795 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5798 msgid "Bad impersonation level.\n"
5799 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5802 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5803 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5806 msgid "Bad validation class.\n"
5807 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5810 msgid "Bad token type.\n"
5811 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5814 msgid "No security on object.\n"
5815 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5818 msgid "Can't access domain information.\n"
5819 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5822 msgid "Invalid server state.\n"
5823 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5826 msgid "Invalid domain state.\n"
5827 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5830 msgid "Invalid domain role.\n"
5831 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5834 msgid "No such domain.\n"
5835 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5838 msgid "Domain already exists.\n"
5839 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5842 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5843 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5846 msgid "Internal database corruption.\n"
5847 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5850 msgid "Internal error.\n"
5851 msgstr "内部エラーです。\n"
5853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5854 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5855 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5858 msgid "Bad descriptor format.\n"
5859 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5862 msgid "Not a logon process.\n"
5863 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5866 msgid "Logon session ID exists.\n"
5867 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5870 msgid "Unknown authentication package.\n"
5871 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5874 msgid "Bad logon session state.\n"
5875 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5878 msgid "Logon session ID collision.\n"
5879 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5882 msgid "Invalid logon type.\n"
5883 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5886 msgid "Cannot impersonate.\n"
5887 msgstr "偽装できません。\n"
5889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5890 msgid "Invalid transaction state.\n"
5891 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5894 msgid "Security DB commit failure.\n"
5895 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5898 msgid "Account is built-in.\n"
5899 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5902 msgid "Group is built-in.\n"
5903 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5906 msgid "User is built-in.\n"
5907 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5910 msgid "Group is primary for user.\n"
5911 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5914 msgid "Token already in use.\n"
5915 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5918 msgid "No such local group.\n"
5919 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5922 msgid "User not in local group.\n"
5923 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5926 msgid "User already in local group.\n"
5927 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5930 msgid "Local group already exists.\n"
5931 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5934 msgid "Logon type not granted.\n"
5935 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5938 msgid "Too many secrets.\n"
5939 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5942 msgid "Secret too long.\n"
5943 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5946 msgid "Internal security DB error.\n"
5947 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5950 msgid "Too many context IDs.\n"
5951 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5954 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5955 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5958 msgid "No such member.\n"
5959 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5962 msgid "Invalid member.\n"
5963 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5966 msgid "Too many SIDs.\n"
5967 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5970 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5971 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5974 msgid "No inheritable components.\n"
5975 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5978 msgid "File or directory corrupt.\n"
5979 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5982 msgid "Disk is corrupt.\n"
5983 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5986 msgid "No user session key.\n"
5987 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
5990 msgid "License quota exceeded.\n"
5991 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
5994 msgid "Wrong target name.\n"
5995 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
5998 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5999 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
6001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
6002 msgid "Time skew between client and server.\n"
6003 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
6005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
6006 msgid "Invalid window handle.\n"
6007 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
6009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
6010 msgid "Invalid menu handle.\n"
6011 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
6013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
6014 msgid "Invalid cursor handle.\n"
6015 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
6017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
6018 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
6019 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
6021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
6022 msgid "Invalid hook handle.\n"
6023 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
6025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
6026 msgid "Invalid DWP handle.\n"
6027 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
6029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
6030 msgid "Can't create top-level child window.\n"
6031 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
6033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
6034 msgid "Can't find window class.\n"
6035 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
6037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
6038 msgid "Window owned by another thread.\n"
6039 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
6041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
6042 msgid "Hotkey already registered.\n"
6043 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
6045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
6046 msgid "Class already exists.\n"
6047 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
6049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
6050 msgid "Class does not exist.\n"
6051 msgstr "クラスは存在しません。\n"
6053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
6054 msgid "Class has open windows.\n"
6055 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
6057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
6058 msgid "Invalid index.\n"
6059 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
6061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
6062 msgid "Invalid icon handle.\n"
6063 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
6065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
6066 msgid "Private dialog index.\n"
6067 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
6069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
6070 msgid "List box ID not found.\n"
6071 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
6073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
6074 msgid "No wildcard characters.\n"
6075 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6078 msgid "Clipboard not open.\n"
6079 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6082 msgid "Hotkey not registered.\n"
6083 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6086 msgid "Not a dialog window.\n"
6087 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6090 msgid "Control ID not found.\n"
6091 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6094 msgid "Invalid combo box message.\n"
6095 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6098 msgid "Not a combo box window.\n"
6099 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6102 msgid "Invalid edit height.\n"
6103 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6106 msgid "DC not found.\n"
6107 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6110 msgid "Invalid hook filter.\n"
6111 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6114 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6115 msgstr "フィルター プロシージャが正しくありません。\n"
6117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6118 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6119 msgstr "フック プロシージャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6122 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6123 msgstr "グローバル専用のフック プロシージャです。\n"
6125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6126 msgid "Journal hook already set.\n"
6127 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6130 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6131 msgstr "フック プロシージャは設定されていません。\n"
6133 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6134 msgid "Invalid list box message.\n"
6135 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6137 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6138 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6139 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6141 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6142 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6143 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6145 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6146 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6147 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6149 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6150 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6151 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6153 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6154 msgid "Window has no system menu.\n"
6155 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6157 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6158 msgid "Invalid message box style.\n"
6159 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6161 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6162 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6163 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6165 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6166 msgid "Screen already locked.\n"
6167 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6169 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6170 msgid "Window handles have different parents.\n"
6171 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6173 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6174 msgid "Not a child window.\n"
6175 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6177 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6178 msgid "Invalid GW command.\n"
6179 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6181 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6182 msgid "Invalid thread ID.\n"
6183 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6185 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6186 msgid "Not an MDI child window.\n"
6187 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6189 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6190 msgid "Popup menu already active.\n"
6191 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6193 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6194 msgid "No scrollbars.\n"
6195 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6197 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6198 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6199 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6201 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6202 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6203 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6205 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6206 msgid "No system resources.\n"
6207 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6209 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6210 msgid "No non-paged system resources.\n"
6211 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6213 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6214 msgid "No paged system resources.\n"
6215 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6217 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6218 msgid "No working set quota.\n"
6219 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6221 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6222 msgid "No page file quota.\n"
6223 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6225 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6226 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6227 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6229 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6230 msgid "Menu item not found.\n"
6231 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6233 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6234 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6235 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6237 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6238 msgid "Hook type not allowed.\n"
6239 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6241 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6242 msgid "Interactive window station required.\n"
6243 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6245 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6246 msgid "Timeout.\n"
6247 msgstr "タイムアウトです。\n"
6249 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6250 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6251 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6253 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6254 msgid "Event log file corrupt.\n"
6255 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6257 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6258 msgid "Event log can't start.\n"
6259 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6261 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6262 msgid "Event log file full.\n"
6263 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6265 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6266 msgid "Event log file changed.\n"
6267 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6269 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6270 msgid "Installer service failed.\n"
6271 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6273 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6274 msgid "Installation aborted by user.\n"
6275 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6277 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6278 msgid "Installation failure.\n"
6279 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6281 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6282 msgid "Installation suspended.\n"
6283 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6285 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6286 msgid "Unknown product.\n"
6287 msgstr "未知の製品です。\n"
6289 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6290 msgid "Unknown feature.\n"
6291 msgstr "未知の機能です。\n"
6293 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6294 msgid "Unknown component.\n"
6295 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6297 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6298 msgid "Unknown property.\n"
6299 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6301 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6302 msgid "Invalid handle state.\n"
6303 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6305 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6306 msgid "Bad configuration.\n"
6307 msgstr "正しくない設定です。\n"
6309 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6310 msgid "Index is missing.\n"
6311 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6313 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6314 msgid "Installation source is missing.\n"
6315 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6317 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6318 msgid "Wrong installation package version.\n"
6319 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6321 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6322 msgid "Product uninstalled.\n"
6323 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6325 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6326 msgid "Invalid query syntax.\n"
6327 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6329 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6330 msgid "Invalid field.\n"
6331 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6333 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6334 msgid "Device removed.\n"
6335 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6337 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6338 msgid "Installation already running.\n"
6339 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6341 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6342 msgid "Installation package failed to open.\n"
6343 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6345 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6346 msgid "Installation package is invalid.\n"
6347 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6349 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6350 msgid "Installer user interface failed.\n"
6351 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6353 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6354 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6355 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6357 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6358 msgid "Installation language not supported.\n"
6359 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6361 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6362 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6363 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6365 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6366 msgid "Installation package rejected.\n"
6367 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6369 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6370 msgid "Function could not be called.\n"
6371 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6373 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6374 msgid "Function failed.\n"
6375 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6377 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6378 msgid "Invalid table.\n"
6379 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6381 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6382 msgid "Data type mismatch.\n"
6383 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6385 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6386 msgid "Unsupported type.\n"
6387 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6389 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6390 msgid "Creation failed.\n"
6391 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6393 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6394 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6395 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6397 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6398 msgid "Installation platform not supported.\n"
6399 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6401 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6402 msgid "Installer not used.\n"
6403 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6405 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6406 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6407 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6409 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6410 msgid "Invalid patch package.\n"
6411 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6413 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6414 msgid "Unsupported patch package.\n"
6415 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6417 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6418 msgid "Another version is installed.\n"
6419 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6421 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6422 msgid "Invalid command line.\n"
6423 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6425 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6426 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6427 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6429 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6430 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6431 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6433 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6434 msgid "Invalid string binding.\n"
6435 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6437 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6438 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6439 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6441 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6442 msgid "Invalid binding.\n"
6443 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6445 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6446 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6447 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6449 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6450 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6451 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6453 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6454 msgid "Invalid string UUID.\n"
6455 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6457 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6458 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6459 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6461 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6462 msgid "Invalid network address.\n"
6463 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6465 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6466 msgid "No endpoint found.\n"
6467 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6469 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6470 msgid "Invalid timeout value.\n"
6471 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6473 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6474 msgid "Object UUID not found.\n"
6475 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6477 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6478 msgid "UUID already registered.\n"
6479 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6481 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6482 msgid "UUID type already registered.\n"
6483 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6485 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6486 msgid "Server already listening.\n"
6487 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6489 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6490 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6491 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6493 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6494 msgid "RPC server not listening.\n"
6495 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6497 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6498 msgid "Unknown manager type.\n"
6499 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6501 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6502 msgid "Unknown interface.\n"
6503 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6505 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6506 msgid "No bindings.\n"
6507 msgstr "バインディングがありません。\n"
6509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6510 msgid "No protocol sequences.\n"
6511 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6514 msgid "Can't create endpoint.\n"
6515 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6518 msgid "Out of resources.\n"
6519 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6522 msgid "RPC server unavailable.\n"
6523 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6526 msgid "RPC server too busy.\n"
6527 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6530 msgid "Invalid network options.\n"
6531 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6534 msgid "No RPC call active.\n"
6535 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6538 msgid "RPC call failed.\n"
6539 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6542 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6543 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6546 msgid "RPC protocol error.\n"
6547 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6550 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6551 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6554 msgid "Invalid tag.\n"
6555 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6558 msgid "Invalid array bounds.\n"
6559 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6562 msgid "No entry name.\n"
6563 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6566 msgid "Invalid name syntax.\n"
6567 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6570 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6571 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6574 msgid "No network address.\n"
6575 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6578 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6579 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6582 msgid "Unknown authentication type.\n"
6583 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6586 msgid "Maximum calls too low.\n"
6587 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6590 msgid "String too long.\n"
6591 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6594 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6595 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6598 msgid "Procedure number out of range.\n"
6599 msgstr "プロシージャ番号が範囲外です。\n"
6601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6602 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6603 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6606 msgid "Unknown authentication service.\n"
6607 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6610 msgid "Unknown authentication level.\n"
6611 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6614 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6615 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6618 msgid "Unknown authorization service.\n"
6619 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6622 msgid "Invalid entry.\n"
6623 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6626 msgid "Can't perform operation.\n"
6627 msgstr "操作を実施できません。\n"
6629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6630 msgid "Endpoints not registered.\n"
6631 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6634 msgid "Nothing to export.\n"
6635 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6638 msgid "Incomplete name.\n"
6639 msgstr "不完全な名前です。\n"
6641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6642 msgid "Invalid version option.\n"
6643 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6646 msgid "No more members.\n"
6647 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6650 msgid "Not all objects unexported.\n"
6651 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6654 msgid "Interface not found.\n"
6655 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6658 msgid "Entry already exists.\n"
6659 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6662 msgid "Entry not found.\n"
6663 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6666 msgid "Name service unavailable.\n"
6667 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6670 msgid "Invalid network address family.\n"
6671 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6674 msgid "Operation not supported.\n"
6675 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6678 msgid "No security context available.\n"
6679 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6682 msgid "RPCInternal error.\n"
6683 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6686 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6687 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6690 msgid "Address error.\n"
6691 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6694 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6695 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6698 msgid "Floating-point underflow.\n"
6699 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6702 msgid "Floating-point overflow.\n"
6703 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6706 msgid "No more entries.\n"
6707 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6710 msgid "Character translation table open failed.\n"
6711 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6714 msgid "Character translation table file too small.\n"
6715 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6718 msgid "Null context handle.\n"
6719 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6722 msgid "Context handle damaged.\n"
6723 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6726 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6727 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6730 msgid "Cannot get call handle.\n"
6731 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6734 msgid "Null reference pointer.\n"
6735 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6738 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6739 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6742 msgid "Byte count too small.\n"
6743 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6746 msgid "Bad stub data.\n"
6747 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6750 msgid "Invalid user buffer.\n"
6751 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6754 msgid "Unrecognized media.\n"
6755 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6758 msgid "No trust secret.\n"
6759 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6762 msgid "No trust SAM account.\n"
6763 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6766 msgid "Trusted domain failure.\n"
6767 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6770 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6771 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6774 msgid "Trust logon failure.\n"
6775 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6778 msgid "RPC call already in progress.\n"
6779 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6782 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6783 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6786 msgid "Account expired.\n"
6787 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6790 msgid "Redirector has open handles.\n"
6791 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6794 msgid "Printer driver already installed.\n"
6795 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6798 msgid "Unknown port.\n"
6799 msgstr "認識できないポートです。\n"
6801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6802 msgid "Unknown printer driver.\n"
6803 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6806 msgid "Unknown print processor.\n"
6807 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6810 msgid "Invalid separator file.\n"
6811 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6814 msgid "Invalid priority.\n"
6815 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6818 msgid "Invalid printer name.\n"
6819 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6822 msgid "Printer already exists.\n"
6823 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6826 msgid "Invalid printer command.\n"
6827 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6830 msgid "Invalid data type.\n"
6831 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6834 msgid "Invalid environment.\n"
6835 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6838 msgid "No more bindings.\n"
6839 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6842 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6843 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6846 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6847 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6850 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6851 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6854 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6855 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6858 msgid "Server has open handles.\n"
6859 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6862 msgid "Resource data not found.\n"
6863 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6866 msgid "Resource type not found.\n"
6867 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6870 msgid "Resource name not found.\n"
6871 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6874 msgid "Resource language not found.\n"
6875 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6878 msgid "Not enough quota.\n"
6879 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6882 msgid "No interfaces.\n"
6883 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6886 msgid "RPC call canceled.\n"
6887 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6890 msgid "Binding incomplete.\n"
6891 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6894 msgid "RPC comm failure.\n"
6895 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6898 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6899 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6902 msgid "No principal name registered.\n"
6903 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6906 msgid "Not an RPC error.\n"
6907 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6910 msgid "UUID is local only.\n"
6911 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6914 msgid "Security package error.\n"
6915 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6918 msgid "Thread not canceled.\n"
6919 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6922 msgid "Invalid handle operation.\n"
6923 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6926 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6927 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6930 msgid "Wrong stub version.\n"
6931 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6934 msgid "Invalid pipe object.\n"
6935 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6938 msgid "Wrong pipe order.\n"
6939 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6942 msgid "Wrong pipe version.\n"
6943 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6946 msgid "Group member not found.\n"
6947 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6950 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6951 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6954 msgid "Invalid object.\n"
6955 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6958 msgid "Invalid time.\n"
6959 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6962 msgid "Invalid form name.\n"
6963 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6966 msgid "Invalid form size.\n"
6967 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6970 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6971 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6974 msgid "Printer deleted.\n"
6975 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6978 msgid "Invalid printer state.\n"
6979 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6982 msgid "User must change password.\n"
6983 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6986 msgid "Domain controller not found.\n"
6987 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
6990 msgid "Account locked out.\n"
6991 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
6994 msgid "Invalid pixel format.\n"
6995 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
6998 msgid "Invalid driver.\n"
6999 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
7001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
7002 msgid "Invalid object resolver set.\n"
7003 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
7005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
7006 msgid "Incomplete RPC send.\n"
7007 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
7009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
7010 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
7011 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
7013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
7014 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
7015 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
7017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
7018 msgid "RPC pipe closed.\n"
7019 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
7021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
7022 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
7023 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
7025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
7026 msgid "No data on RPC pipe.\n"
7027 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
7029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
7030 msgid "No site name available.\n"
7031 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
7033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
7034 msgid "The file cannot be accessed.\n"
7035 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
7037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
7038 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
7039 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
7041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
7042 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
7043 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
7045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
7046 msgid "Not all objects could be exported.\n"
7047 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
7049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
7050 msgid "The interface could not be exported.\n"
7051 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
7053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
7054 msgid "The profile could not be added.\n"
7055 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
7057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
7058 msgid "The profile element could not be added.\n"
7059 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
7061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
7062 msgid "The profile element could not be removed.\n"
7063 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
7065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
7066 msgid "The group element could not be added.\n"
7067 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
7069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
7070 msgid "The group element could not be removed.\n"
7071 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
7073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
7074 msgid "The username could not be found.\n"
7075 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7078 msgid "This network connection does not exist.\n"
7079 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7082 msgid "Call interrupted.\n"
7083 msgstr "呼び出しは割り込まれました。\n"
7085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7086 msgid "Invalid file handle.\n"
7087 msgstr "ファイル ハンドルが正しくありません。\n"
7089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7090 msgid "Invalid pointer address.\n"
7091 msgstr "ポインター アドレスが正しくありません。\n"
7093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7094 msgid "Invalid argument.\n"
7095 msgstr "引数は正しくありません。\n"
7097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7098 msgid "Connection reset by peer.\n"
7099 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7102 msgid "Host not found.\n"
7103 msgstr "ホストが見つかりません。\n"
7105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7106 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7107 msgstr "権威のないホストが見つかりません。\n"
7109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7110 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7111 msgstr "回復不能エラーです。\n"
7113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7114 msgid "Name valid, no data record.\n"
7115 msgstr "名前は有効ですが、データ レコードがありません。\n"
7117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7118 msgid "Not implemented.\n"
7119 msgstr "未実装です。\n"
7121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7122 msgid "Call failed.\n"
7123 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7126 msgid "No Signature found in file.\n"
7127 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7130 msgid "Invalid call.\n"
7131 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7133 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7134 msgid "Resource is not currently available.\n"
7135 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7137 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7138 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7139 msgid "Normal"
7140 msgstr "標準"
7142 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7143 msgid "Letter"
7144 msgstr "Letter"
7146 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7147 msgid "Letter Small"
7148 msgstr "Letter Small"
7150 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7151 msgid "Tabloid"
7152 msgstr "Tabloid"
7154 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7155 msgid "Ledger"
7156 msgstr "Ledger"
7158 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7159 msgid "Legal"
7160 msgstr "Legal"
7162 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7163 msgid "Statement"
7164 msgstr "Statement"
7166 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7167 msgid "Executive"
7168 msgstr "Executive"
7170 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7171 msgid "A3"
7172 msgstr "A3"
7174 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7175 msgid "A4"
7176 msgstr "A4"
7178 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7179 msgid "A4 Small"
7180 msgstr "A4 Small"
7182 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7183 msgid "A5"
7184 msgstr "A5"
7186 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7187 msgid "B4 (JIS)"
7188 msgstr "B4 (JIS)"
7190 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7191 msgid "B5 (JIS)"
7192 msgstr "B5 (JIS)"
7194 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7195 msgid "Folio"
7196 msgstr "Folio"
7198 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7199 msgid "Quarto"
7200 msgstr "Quarto"
7202 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7203 msgid "10x14"
7204 msgstr "10x14"
7206 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7207 msgid "11x17"
7208 msgstr "11x17"
7210 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7211 msgid "Note"
7212 msgstr "Note"
7214 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7215 msgid "Envelope #9"
7216 msgstr "封筒 #9"
7218 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7219 msgid "Envelope #10"
7220 msgstr "封筒 #10"
7222 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7223 msgid "Envelope #11"
7224 msgstr "封筒 #11"
7226 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7227 msgid "Envelope #12"
7228 msgstr "封筒 #12"
7230 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7231 msgid "Envelope #14"
7232 msgstr "封筒 #14"
7234 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7235 msgid "C size sheet"
7236 msgstr "C サイズ用紙"
7238 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7239 msgid "D size sheet"
7240 msgstr "D サイズ用紙"
7242 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7243 msgid "E size sheet"
7244 msgstr "E サイズ用紙"
7246 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7247 msgid "Envelope DL"
7248 msgstr "封筒 DL"
7250 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7251 msgid "Envelope C5"
7252 msgstr "封筒 C5"
7254 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7255 msgid "Envelope C3"
7256 msgstr "封筒 C3"
7258 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7259 msgid "Envelope C4"
7260 msgstr "封筒 C4"
7262 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7263 msgid "Envelope C6"
7264 msgstr "封筒 C6"
7266 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7267 msgid "Envelope C65"
7268 msgstr "封筒 C65"
7270 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7271 msgid "Envelope B4"
7272 msgstr "封筒 B4"
7274 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7275 msgid "Envelope B5"
7276 msgstr "封筒 B5"
7278 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7279 msgid "Envelope B6"
7280 msgstr "封筒 B6"
7282 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7283 msgid "Envelope"
7284 msgstr "封筒"
7286 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7287 msgid "Envelope Monarch"
7288 msgstr "封筒 Monarch"
7290 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7291 msgid "6 3/4 Envelope"
7292 msgstr "6 3/4 封筒"
7294 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7295 msgid "US Std Fanfold"
7296 msgstr "米国 Std Fanfold"
7298 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7299 msgid "German Std Fanfold"
7300 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7302 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7303 msgid "German Legal Fanfold"
7304 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7306 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7307 msgid "B4 (ISO)"
7308 msgstr "B4 (ISO)"
7310 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7311 msgid "Japanese Postcard"
7312 msgstr "はがき"
7314 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7315 msgid "9x11"
7316 msgstr "9x11"
7318 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7319 msgid "10x11"
7320 msgstr "10x11"
7322 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7323 msgid "15x11"
7324 msgstr "15x11"
7326 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7327 msgid "Envelope Invite"
7328 msgstr "封筒 Invite"
7330 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7331 msgid "Letter Extra"
7332 msgstr "Letter Extra"
7334 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7335 msgid "Legal Extra"
7336 msgstr "Legal Extra"
7338 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7339 msgid "Tabloid Extra"
7340 msgstr "Tabloid Extra"
7342 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7343 msgid "A4 Extra"
7344 msgstr "A4 Extra"
7346 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7347 msgid "Letter Transverse"
7348 msgstr "Letter 横"
7350 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7351 msgid "A4 Transverse"
7352 msgstr "A4 横"
7354 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7355 msgid "Letter Extra Transverse"
7356 msgstr "Letter Extra 横"
7358 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7359 msgid "Super A"
7360 msgstr "Super A"
7362 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7363 msgid "Super B"
7364 msgstr "Super B"
7366 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7367 msgid "Letter Plus"
7368 msgstr "Letter Plus"
7370 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7371 msgid "A4 Plus"
7372 msgstr "A4 Plus"
7374 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7375 msgid "A5 Transverse"
7376 msgstr "A5 横"
7378 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7379 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7380 msgstr "B5 横"
7382 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7383 msgid "A3 Extra"
7384 msgstr "A3 Extra"
7386 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7387 msgid "A5 Extra"
7388 msgstr "A5 Extra"
7390 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7391 msgid "B5 (ISO) Extra"
7392 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7394 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7395 msgid "A2"
7396 msgstr "A2"
7398 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7399 msgid "A3 Transverse"
7400 msgstr "A3 横"
7402 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7403 msgid "A3 Extra Transverse"
7404 msgstr "A3 Extra 横"
7406 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7407 msgid "Japanese Double Postcard"
7408 msgstr "往復はがき"
7410 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7411 msgid "A6"
7412 msgstr "A6"
7414 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7415 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7416 msgstr "角形2号封筒"
7418 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7419 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7420 msgstr "角形3号封筒"
7422 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7423 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7424 msgstr "長形3号封筒"
7426 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7427 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7428 msgstr "長形4号封筒"
7430 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7431 msgid "Letter Rotated"
7432 msgstr "Letter 横"
7434 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7435 msgid "A3 Rotated"
7436 msgstr "A3 横"
7438 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7439 msgid "A4 Rotated"
7440 msgstr "A4 横"
7442 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7443 msgid "A5 Rotated"
7444 msgstr "A5 横"
7446 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7447 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7448 msgstr "B4 (JIS) 横"
7450 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7451 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7452 msgstr "B5 (JIS) 横"
7454 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7455 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7456 msgstr "はがき 横"
7458 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7459 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7460 msgstr "往復はがき 横"
7462 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7463 msgid "A6 Rotated"
7464 msgstr "A6 横"
7466 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7467 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7468 msgstr "角形2号封筒 横"
7470 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7471 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7472 msgstr "角形3号封筒 横"
7474 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7475 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7476 msgstr "長形3号封筒 横"
7478 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7479 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7480 msgstr "長形4号封筒 横"
7482 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7483 msgid "B6 (JIS)"
7484 msgstr "B6 (JIS)"
7486 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7487 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7488 msgstr "B6 (JIS) 横"
7490 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7491 msgid "12x11"
7492 msgstr "12x11"
7494 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7495 msgid "Japan Envelope You #4"
7496 msgstr "洋形4号封筒"
7498 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7499 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7500 msgstr "洋形4号封筒 横"
7502 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7503 msgid "PRC 16K"
7504 msgstr "中国 16K"
7506 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7507 msgid "PRC 32K"
7508 msgstr "中国 32K"
7510 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7511 msgid "PRC 32K(Big)"
7512 msgstr "中国 32K (大)"
7514 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7515 msgid "PRC Envelope #1"
7516 msgstr "中国 封筒 #1"
7518 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7519 msgid "PRC Envelope #2"
7520 msgstr "中国 封筒 #2"
7522 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7523 msgid "PRC Envelope #3"
7524 msgstr "中国 封筒 #3"
7526 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7527 msgid "PRC Envelope #4"
7528 msgstr "中国 封筒 #4"
7530 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7531 msgid "PRC Envelope #5"
7532 msgstr "中国 封筒 #5"
7534 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7535 msgid "PRC Envelope #6"
7536 msgstr "中国 封筒 #6"
7538 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7539 msgid "PRC Envelope #7"
7540 msgstr "中国 封筒 #7"
7542 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7543 msgid "PRC Envelope #8"
7544 msgstr "中国 封筒 #8"
7546 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7547 msgid "PRC Envelope #9"
7548 msgstr "中国 封筒 #9"
7550 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7551 msgid "PRC Envelope #10"
7552 msgstr "中国 封筒 #10"
7554 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7555 msgid "PRC 16K Rotated"
7556 msgstr "中国 16K 横"
7558 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7559 msgid "PRC 32K Rotated"
7560 msgstr "中国 32K 横"
7562 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7563 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7564 msgstr "中国 32K(大) 横"
7566 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7567 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7568 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7570 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7571 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7572 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7574 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7575 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7576 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7578 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7579 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7580 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7582 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7583 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7584 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7586 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7587 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7588 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7590 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7591 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7592 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7594 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7595 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7596 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7598 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7599 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7600 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7602 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7603 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7604 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7606 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7607 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7608 msgid "Local Port"
7609 msgstr "ローカル ポート"
7611 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7612 msgid "Local Monitor"
7613 msgstr "ローカル モニター"
7615 #: dlls/localui/localui.rc:39
7616 msgid "Add a Local Port"
7617 msgstr "ローカル ポートの追加"
7619 #: dlls/localui/localui.rc:42
7620 msgid "&Enter the port name to add:"
7621 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7623 #: dlls/localui/localui.rc:51
7624 msgid "Configure LPT Port"
7625 msgstr "プリンター ポートの設定"
7627 #: dlls/localui/localui.rc:54
7628 msgid "Timeout (seconds)"
7629 msgstr "タイムアウト (秒)"
7631 #: dlls/localui/localui.rc:55
7632 msgid "&Transmission Retry:"
7633 msgstr "再送回数(&T):"
7635 #: dlls/localui/localui.rc:32
7636 msgid "'%s' is not a valid port name"
7637 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7639 #: dlls/localui/localui.rc:33
7640 msgid "Port %s already exists"
7641 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7643 #: dlls/localui/localui.rc:34
7644 msgid "This port has no options to configure"
7645 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7647 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7648 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7649 msgstr ""
7650 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7651 "した。"
7653 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7654 msgid "Send Mail"
7655 msgstr "メール送信"
7657 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7658 msgid "Begin request has already been made.\n"
7659 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7661 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7662 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7663 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7665 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7666 msgid "Clock was stopped\n"
7667 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7669 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7670 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7671 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7673 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7674 msgid "Buffer is too small.\n"
7675 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7677 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7678 msgid "Invalid request.\n"
7679 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7681 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7682 msgid "Invalid stream number.\n"
7683 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7685 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7686 msgid "Invalid media type.\n"
7687 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7689 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7690 msgid "No more input is accepted.\n"
7691 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7693 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7694 msgid "Object is not initialized.\n"
7695 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7697 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7698 msgid "Representation is not supported.\n"
7699 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7701 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7702 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7703 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7705 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7706 msgid "Unsupported service.\n"
7707 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7709 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7710 msgid "Unexpected error.\n"
7711 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7713 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7714 msgid "Invalid type.\n"
7715 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7717 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7718 msgid "Invalid file format.\n"
7719 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7721 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7722 msgid "Invalid timestamp.\n"
7723 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7725 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7726 msgid "Unsupported scheme.\n"
7727 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7729 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7730 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7731 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7733 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7734 msgid "Unsupported time format.\n"
7735 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7737 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7738 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7739 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7741 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7742 msgid "No duration set for the sample.\n"
7743 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7745 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7746 msgid "Invalid stream data.\n"
7747 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7749 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7750 msgid "Realtime support is not available.\n"
7751 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7753 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7754 msgid "Unsupported rate.\n"
7755 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7757 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7758 msgid "Unsupported thinning.\n"
7759 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7761 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7762 msgid "Reversing is not supported.\n"
7763 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7765 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7766 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7767 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7769 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7770 msgid "Rate change was preempted.\n"
7771 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7773 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7774 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7775 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7777 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7778 msgid "Value is not available.\n"
7779 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7781 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7782 msgid "Clock is not available.\n"
7783 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7785 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7786 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7787 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7789 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7790 msgid "The timer was orphaned.\n"
7791 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7793 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7794 msgid "State transition is pending.\n"
7795 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7797 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7798 msgid "Unsupported state transition.\n"
7799 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7801 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7802 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7803 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7805 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7806 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7807 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7809 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7810 msgid "Sample is not writable.\n"
7811 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7813 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7814 msgid "Key is invalid.\n"
7815 msgstr "キーが不正です。\n"
7817 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7818 msgid "Bad startup version.\n"
7819 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7821 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7822 msgid "Unsupported caption.\n"
7823 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7825 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7826 msgid "Invalid position.\n"
7827 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7829 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7830 msgid "Attribute is not found.\n"
7831 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7833 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7834 msgid "Property type is not allowed.\n"
7835 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7837 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7838 msgid "Property type is not supported.\n"
7839 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7841 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7842 msgid "Property is empty.\n"
7843 msgstr "プロパティが空です。\n"
7845 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7846 msgid "Property is not empty.\n"
7847 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7849 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7850 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7851 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7853 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7854 msgid "Vector property is required.\n"
7855 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7857 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7858 msgid "Operation was cancelled.\n"
7859 msgstr "操作は中断されました。\n"
7861 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7862 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7863 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7865 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7866 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7867 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7869 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7870 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7871 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7873 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7874 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7875 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7877 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7878 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7879 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7881 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7882 msgid "Invalid work queue index.\n"
7883 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7885 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7886 msgid "No events available.\n"
7887 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7889 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7890 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7891 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7893 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7894 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7895 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7897 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7898 msgid "Shutdown() was called.\n"
7899 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7901 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7902 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7903 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7905 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7906 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7907 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7909 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7910 msgid "Property wasn't found.\n"
7911 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7913 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7914 msgid "Property is read-only.\n"
7915 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7917 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7918 msgid "Property is not allowed.\n"
7919 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7921 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7922 msgid "Media source is not started.\n"
7923 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7925 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7926 msgid "Unsupported media format.\n"
7927 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7929 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7930 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7931 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7933 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7934 msgid "No media streams were selected.\n"
7935 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7937 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7938 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7939 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7941 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7942 msgid "Stream sink was removed.\n"
7943 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7945 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7946 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7947 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7949 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7950 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7951 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7953 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7954 msgid "Stream sink already exists.\n"
7955 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7957 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7958 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7959 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7961 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7962 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7963 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7965 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7966 msgid "Sink was already stopped.\n"
7967 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7969 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7970 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7971 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7973 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7974 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7975 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7977 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7978 msgid "Metadata was too long.\n"
7979 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7981 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7982 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7983 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7985 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7986 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7987 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7989 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7990 msgid "Optional node is invalid.\n"
7991 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7993 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7994 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7995 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7997 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7998 msgid "Codec was not found.\n"
7999 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
8001 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
8002 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
8003 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
8005 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
8006 msgid "Topology request is not supported.\n"
8007 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
8009 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
8010 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
8011 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
8013 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
8014 msgid "Found loops in topology.\n"
8015 msgstr "トポロジがループしています。\n"
8017 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
8018 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
8019 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
8021 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
8022 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
8023 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
8025 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
8026 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
8027 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
8029 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
8030 msgid "Source is missing.\n"
8031 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
8033 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
8034 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
8035 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
8037 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
8038 msgid "Clock has no time source set.\n"
8039 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
8041 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
8042 msgid "Clock state was already set.\n"
8043 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
8045 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
8046 msgid "Clock is not simple\n"
8047 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
8049 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
8050 msgid "Enter Network Password"
8051 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
8053 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
8054 msgid "Please enter your username and password:"
8055 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
8057 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
8058 msgid "Proxy"
8059 msgstr "プロキシ"
8061 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8062 msgid "User"
8063 msgstr "ユーザー名"
8065 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8066 msgid "Password"
8067 msgstr "パスワード"
8069 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8070 msgid "&Save this password (insecure)"
8071 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8073 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8074 msgid "Entire Network"
8075 msgstr "ネットワーク全体"
8077 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8078 msgid "Sound Selection"
8079 msgstr "サウンドの選択"
8081 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8082 msgid "&Save As..."
8083 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8085 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8086 msgid "&Format:"
8087 msgstr "フォーマット(&F):"
8089 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8090 msgid "&Attributes:"
8091 msgstr "属性(&A):"
8093 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8094 msgid "Hyperlink"
8095 msgstr "ハイパーリンク"
8097 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8098 msgid "Hyperlink Information"
8099 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8101 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
8102 msgid "&Type:"
8103 msgstr "タイプ(&T):"
8105 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8106 msgid "&URL:"
8107 msgstr "&URL:"
8109 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8110 msgid "HTML Document"
8111 msgstr "HTML 文書"
8113 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8114 msgid "Downloading from %s..."
8115 msgstr "%s からダウンロード中..."
8117 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8118 msgid "Done"
8119 msgstr "完了"
8121 #: dlls/msi/msi.rc:31
8122 msgid ""
8123 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8124 "file path and try again."
8125 msgstr ""
8126 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8127 "度試してください。"
8129 #: dlls/msi/msi.rc:32
8130 msgid "path %s not found"
8131 msgstr "パス %s が見つかりません"
8133 #: dlls/msi/msi.rc:33
8134 msgid "insert disk %s"
8135 msgstr "ディスク %s を挿入"
8137 #: dlls/msi/msi.rc:34
8138 msgid ""
8139 "Windows Installer %s\n"
8140 "\n"
8141 "Usage:\n"
8142 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8143 "\n"
8144 "Install a product:\n"
8145 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8146 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8147 "\t/a package [property]\n"
8148 "Repair an installation:\n"
8149 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8150 "Uninstall a product:\n"
8151 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8152 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8153 "Advertise a product:\n"
8154 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8155 "Apply a patch:\n"
8156 "\t/p patch_package [property]\n"
8157 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8158 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8159 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8160 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8161 "Register the MSI Service:\n"
8162 "\t/y\n"
8163 "Unregister the MSI Service:\n"
8164 "\t/z\n"
8165 "Display this help:\n"
8166 "\t/help\n"
8167 "\t/?\n"
8168 msgstr ""
8169 "Windows インストーラー %s\n"
8170 "\n"
8171 "使い方:\n"
8172 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8173 "\n"
8174 "製品のインストール:\n"
8175 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8176 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8177 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8178 "インストール済み製品の修復:\n"
8179 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8180 "製品のアンインストール:\n"
8181 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8182 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8183 "製品のアドバタイズ:\n"
8184 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8185 "パッチの適用:\n"
8186 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8187 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8188 "\n"
8189 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8190 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8191 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8192 "MSI サービスの登録:\n"
8193 "\t/y\n"
8194 "MSI サービスの登録解除:\n"
8195 "\t/z\n"
8196 "このヘルプの表示:\n"
8197 "\t/help\n"
8198 "\t/?\n"
8200 #: dlls/msi/msi.rc:61
8201 msgid "enter which folder contains %s"
8202 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8204 #: dlls/msi/msi.rc:62
8205 msgid "install source for feature missing"
8206 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8208 #: dlls/msi/msi.rc:63
8209 msgid "network drive for feature missing"
8210 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8212 #: dlls/msi/msi.rc:64
8213 msgid "feature from:"
8214 msgstr "機能の導入元:"
8216 #: dlls/msi/msi.rc:65
8217 msgid "choose which folder contains %s"
8218 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8220 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8221 msgid "New Folder"
8222 msgstr "新しいフォルダー"
8224 #: dlls/msi/msi.rc:91
8225 msgid "Allocating registry space"
8226 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8228 #: dlls/msi/msi.rc:92
8229 msgid "Searching for installed applications"
8230 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8232 #: dlls/msi/msi.rc:93
8233 msgid "Binding executables"
8234 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8236 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8237 msgid "Searching for qualifying products"
8238 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8240 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8241 msgid "Computing space requirements"
8242 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8244 #: dlls/msi/msi.rc:97
8245 msgid "Creating folders"
8246 msgstr "フォルダーを作成しています"
8248 #: dlls/msi/msi.rc:98
8249 msgid "Creating shortcuts"
8250 msgstr "ショートカットを作成しています"
8252 #: dlls/msi/msi.rc:99
8253 msgid "Deleting services"
8254 msgstr "サービスを削除しています"
8256 #: dlls/msi/msi.rc:100
8257 msgid "Creating duplicate files"
8258 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8260 #: dlls/msi/msi.rc:102
8261 msgid "Searching for related applications"
8262 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8264 #: dlls/msi/msi.rc:103
8265 msgid "Copying network install files"
8266 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8268 #: dlls/msi/msi.rc:104
8269 msgid "Copying new files"
8270 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8272 #: dlls/msi/msi.rc:105
8273 msgid "Installing ODBC components"
8274 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8276 #: dlls/msi/msi.rc:106
8277 msgid "Installing new services"
8278 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8280 #: dlls/msi/msi.rc:107
8281 msgid "Installing system catalog"
8282 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8284 #: dlls/msi/msi.rc:108
8285 msgid "Validating install"
8286 msgstr "インストールを検証しています"
8288 #: dlls/msi/msi.rc:109
8289 msgid "Evaluating launch conditions"
8290 msgstr "起動条件を評価しています"
8292 #: dlls/msi/msi.rc:110
8293 msgid "Migrating feature states from related applications"
8294 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8296 #: dlls/msi/msi.rc:111
8297 msgid "Moving files"
8298 msgstr "ファイルを移動しています"
8300 #: dlls/msi/msi.rc:112
8301 msgid "Publishing assembly information"
8302 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8304 #: dlls/msi/msi.rc:113
8305 msgid "Unpublishing assembly information"
8306 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8308 #: dlls/msi/msi.rc:114
8309 msgid "Patching files"
8310 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8312 #: dlls/msi/msi.rc:115
8313 msgid "Updating component registration"
8314 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8316 #: dlls/msi/msi.rc:116
8317 msgid "Publishing Qualified Components"
8318 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8320 #: dlls/msi/msi.rc:117
8321 msgid "Publishing Product Features"
8322 msgstr "製品の機能を公開しています"
8324 #: dlls/msi/msi.rc:118
8325 msgid "Publishing product information"
8326 msgstr "製品情報を公開しています"
8328 #: dlls/msi/msi.rc:119
8329 msgid "Registering Class servers"
8330 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8332 #: dlls/msi/msi.rc:120
8333 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8334 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8336 #: dlls/msi/msi.rc:121
8337 msgid "Registering extension servers"
8338 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8340 #: dlls/msi/msi.rc:122
8341 msgid "Registering fonts"
8342 msgstr "フォントを登録しています"
8344 #: dlls/msi/msi.rc:123
8345 msgid "Registering MIME info"
8346 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8348 #: dlls/msi/msi.rc:124
8349 msgid "Registering product"
8350 msgstr "製品を登録しています"
8352 #: dlls/msi/msi.rc:125
8353 msgid "Registering program identifiers"
8354 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8356 #: dlls/msi/msi.rc:126
8357 msgid "Registering type libraries"
8358 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8360 #: dlls/msi/msi.rc:127
8361 msgid "Registering user"
8362 msgstr "ユーザーを登録しています"
8364 #: dlls/msi/msi.rc:128
8365 msgid "Removing duplicated files"
8366 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8368 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8369 msgid "Updating environment strings"
8370 msgstr "環境変数を更新しています"
8372 #: dlls/msi/msi.rc:130
8373 msgid "Removing applications"
8374 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8376 #: dlls/msi/msi.rc:131
8377 msgid "Removing files"
8378 msgstr "ファイルを削除しています"
8380 #: dlls/msi/msi.rc:132
8381 msgid "Removing folders"
8382 msgstr "フォルダーを削除しています "
8384 #: dlls/msi/msi.rc:133
8385 msgid "Removing INI files entries"
8386 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8388 #: dlls/msi/msi.rc:134
8389 msgid "Removing ODBC components"
8390 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8392 #: dlls/msi/msi.rc:135
8393 msgid "Removing system registry values"
8394 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8396 #: dlls/msi/msi.rc:136
8397 msgid "Removing shortcuts"
8398 msgstr "ショートカットを削除しています"
8400 #: dlls/msi/msi.rc:138
8401 msgid "Registering modules"
8402 msgstr "モジュールを登録しています"
8404 #: dlls/msi/msi.rc:139
8405 msgid "Unregistering modules"
8406 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8408 #: dlls/msi/msi.rc:140
8409 msgid "Initializing ODBC directories"
8410 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8412 #: dlls/msi/msi.rc:141
8413 msgid "Starting services"
8414 msgstr "サービスを開始しています"
8416 #: dlls/msi/msi.rc:142
8417 msgid "Stopping services"
8418 msgstr "サービスを停止しています"
8420 #: dlls/msi/msi.rc:143
8421 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8422 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8424 #: dlls/msi/msi.rc:144
8425 msgid "Unpublishing Product Features"
8426 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8428 #: dlls/msi/msi.rc:145
8429 msgid "Unpublishing product information"
8430 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8432 #: dlls/msi/msi.rc:146
8433 msgid "Unregister Class servers"
8434 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8436 #: dlls/msi/msi.rc:147
8437 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8438 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8440 #: dlls/msi/msi.rc:148
8441 msgid "Unregistering extension servers"
8442 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8444 #: dlls/msi/msi.rc:149
8445 msgid "Unregistering fonts"
8446 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8448 #: dlls/msi/msi.rc:150
8449 msgid "Unregistering MIME info"
8450 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8452 #: dlls/msi/msi.rc:151
8453 msgid "Unregistering program identifiers"
8454 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8456 #: dlls/msi/msi.rc:152
8457 msgid "Unregistering type libraries"
8458 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8460 #: dlls/msi/msi.rc:154
8461 msgid "Writing INI files values"
8462 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8464 #: dlls/msi/msi.rc:155
8465 msgid "Writing system registry values"
8466 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8468 #: dlls/msi/msi.rc:161
8469 msgid "Free space: [1]"
8470 msgstr "空き容量: [1]"
8472 #: dlls/msi/msi.rc:162
8473 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8474 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8476 #: dlls/msi/msi.rc:163
8477 msgid "File: [1]"
8478 msgstr "ファイル: [1]"
8480 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8481 msgid "Folder: [1]"
8482 msgstr "フォルダー: [1]"
8484 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8485 msgid "Shortcut: [1]"
8486 msgstr "ショートカット: [1]"
8488 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8489 msgid "Service: [1]"
8490 msgstr "サービス: [1]"
8492 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8493 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8494 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8496 #: dlls/msi/msi.rc:168
8497 msgid "Found application: [1]"
8498 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8500 #: dlls/msi/msi.rc:169
8501 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8502 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8504 #: dlls/msi/msi.rc:171
8505 msgid "Service: [2]"
8506 msgstr "サービス: [2]"
8508 #: dlls/msi/msi.rc:172
8509 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8510 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8512 #: dlls/msi/msi.rc:173
8513 msgid "Application: [1]"
8514 msgstr "アプリケーション: [1]"
8516 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8517 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8518 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8520 #: dlls/msi/msi.rc:177
8521 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8522 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8524 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8525 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8526 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8528 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8529 msgid "Feature: [1]"
8530 msgstr "機能: [1]"
8532 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8533 msgid "Class Id: [1]"
8534 msgstr "クラス ID: [1]"
8536 #: dlls/msi/msi.rc:181
8537 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8538 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8540 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8541 msgid "Extension: [1]"
8542 msgstr "拡張子: [1]"
8544 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8545 msgid "Font: [1]"
8546 msgstr "フォント: [1]"
8548 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8549 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8550 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8552 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8553 msgid "ProgId: [1]"
8554 msgstr "ProgID: [1]"
8556 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8557 msgid "LibID: [1]"
8558 msgstr "LibID: [1]"
8560 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8561 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8562 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8564 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8565 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8566 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8568 #: dlls/msi/msi.rc:189
8569 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8570 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8572 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8573 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8574 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8576 #: dlls/msi/msi.rc:193
8577 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8578 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8580 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8581 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8582 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8584 #: dlls/msi/msi.rc:202
8585 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8586 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8588 #: dlls/msi/msi.rc:210
8589 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8590 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8592 #: dlls/msi/msi.rc:72
8593 msgid "{{Fatal error: }}"
8594 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8596 #: dlls/msi/msi.rc:73
8597 msgid "{{Error [1]. }}"
8598 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8600 #: dlls/msi/msi.rc:74
8601 msgid "Warning [1]."
8602 msgstr "警告 [1]。"
8604 #: dlls/msi/msi.rc:75
8605 msgid "Info [1]."
8606 msgstr "情報 [1]。"
8608 #: dlls/msi/msi.rc:76
8609 msgid ""
8610 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8611 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8612 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8613 msgstr ""
8614 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8615 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8616 "[3], [4]}}"
8618 #: dlls/msi/msi.rc:77
8619 msgid "{{Disk full: }}"
8620 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8622 #: dlls/msi/msi.rc:78
8623 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8624 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8626 #: dlls/msi/msi.rc:79
8627 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8628 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8630 #: dlls/msi/msi.rc:82
8631 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8632 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8634 #: dlls/msi/msi.rc:80
8635 msgid "Action start [Time]: [1]."
8636 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8638 #: dlls/msi/msi.rc:81
8639 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8640 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8642 #: dlls/msi/msi.rc:84
8643 msgid "Please insert the disk: [2]"
8644 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8646 #: dlls/msi/msi.rc:85
8647 msgid ""
8648 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8649 "that you can access it."
8650 msgstr ""
8651 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8652 "し、アクセスできることを確認してください。"
8654 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8655 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8656 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8658 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8659 msgid ""
8660 "Wine MS-RLE video codec\n"
8661 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8662 msgstr ""
8663 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8664 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8666 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8667 msgid "Video Compression"
8668 msgstr "ビデオ圧縮"
8670 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8671 msgid "&Compressor:"
8672 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8674 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8675 msgid "Con&figure..."
8676 msgstr "設定(&F)..."
8678 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8679 msgid "&About"
8680 msgstr "情報(&A)"
8682 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8683 msgid "Compression &Quality:"
8684 msgstr "圧縮率(&Q):"
8686 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8687 msgid "&Key Frame Every"
8688 msgstr "キー フレーム(&K)"
8690 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8691 msgid "&Data Rate"
8692 msgstr "データ レート(&D)"
8694 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8695 msgid "kB/s"
8696 msgstr "kB/秒"
8698 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8699 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8700 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8702 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8703 msgid "Wine Video 1 video codec"
8704 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8706 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8707 msgid "unknown object"
8708 msgstr "未知のオブジェクト"
8710 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8711 msgid "title bar"
8712 msgstr "タイトル バー"
8714 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8715 msgid "menu bar"
8716 msgstr "メニュー バー"
8718 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8719 msgid "scroll bar"
8720 msgstr "スクロール バー"
8722 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8723 msgid "grip"
8724 msgstr "グリップ"
8726 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8727 msgid "sound"
8728 msgstr "サウンド"
8730 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8731 msgid "cursor"
8732 msgstr "カーソル"
8734 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8735 msgid "caret"
8736 msgstr "キャレット"
8738 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8739 msgid "alert"
8740 msgstr "警告"
8742 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8743 msgid "window"
8744 msgstr "ウィンドウ"
8746 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8747 msgid "client"
8748 msgstr "クライアント"
8750 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8751 msgid "popup menu"
8752 msgstr "ポップアップ メニュー"
8754 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8755 msgid "menu item"
8756 msgstr "メニューの項目"
8758 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8759 msgid "tool tip"
8760 msgstr "ツール チップ"
8762 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8763 msgid "application"
8764 msgstr "アプリケーション"
8766 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8767 msgid "document"
8768 msgstr "ドキュメント"
8770 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8771 msgid "pane"
8772 msgstr "ペイン"
8774 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8775 msgid "chart"
8776 msgstr "グラフ"
8778 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8779 msgid "dialog"
8780 msgstr "ダイアログ"
8782 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8783 msgid "border"
8784 msgstr "境界線"
8786 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8787 msgid "grouping"
8788 msgstr "グループ化"
8790 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8791 msgid "separator"
8792 msgstr "区切り"
8794 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8795 msgid "tool bar"
8796 msgstr "ツール バー"
8798 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8799 msgid "status bar"
8800 msgstr "ステータス バー"
8802 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8803 msgid "table"
8804 msgstr "テーブル"
8806 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8807 msgid "column header"
8808 msgstr "列見出し"
8810 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8811 msgid "row header"
8812 msgstr "行見出し"
8814 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8815 msgid "column"
8816 msgstr "列"
8818 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8819 msgid "row"
8820 msgstr "行"
8822 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8823 msgid "cell"
8824 msgstr "セル"
8826 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8827 msgid "link"
8828 msgstr "リンク"
8830 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8831 msgid "help balloon"
8832 msgstr "ヘルプ バルーン"
8834 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8835 msgid "character"
8836 msgstr "キャラクター"
8838 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8839 msgid "list"
8840 msgstr "リスト"
8842 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8843 msgid "list item"
8844 msgstr "リスト項目"
8846 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8847 msgid "outline"
8848 msgstr "アウトライン"
8850 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8851 msgid "outline item"
8852 msgstr "アウトライン項目"
8854 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8855 msgid "page tab"
8856 msgstr "ページ タブ"
8858 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8859 msgid "property page"
8860 msgstr "プロパティ ページ"
8862 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8863 msgid "indicator"
8864 msgstr "インジケーター"
8866 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8867 msgid "graphic"
8868 msgstr "画像"
8870 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8871 msgid "static text"
8872 msgstr "静的テキスト"
8874 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8875 msgid "text"
8876 msgstr "テキスト"
8878 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8879 msgid "push button"
8880 msgstr "プッシュ ボタン"
8882 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8883 msgid "check button"
8884 msgstr "チェック ボタン"
8886 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8887 msgid "radio button"
8888 msgstr "ラジオ ボタン"
8890 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8891 msgid "combo box"
8892 msgstr "コンボ ボックス"
8894 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8895 msgid "drop down"
8896 msgstr "ドロップダウン"
8898 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8899 msgid "progress bar"
8900 msgstr "プログレス バー"
8902 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8903 msgid "dial"
8904 msgstr "ダイヤル"
8906 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8907 msgid "hot key field"
8908 msgstr "ホット キー領域"
8910 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8911 msgid "slider"
8912 msgstr "スライダー"
8914 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8915 msgid "spin box"
8916 msgstr "スピン ボックス"
8918 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8919 msgid "diagram"
8920 msgstr "図表"
8922 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8923 msgid "animation"
8924 msgstr "アニメーション"
8926 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8927 msgid "equation"
8928 msgstr "数式"
8930 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8931 msgid "drop down button"
8932 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8934 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8935 msgid "menu button"
8936 msgstr "メニュー ボタン"
8938 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8939 msgid "grid drop down button"
8940 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8942 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8943 msgid "white space"
8944 msgstr "余白"
8946 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8947 msgid "page tab list"
8948 msgstr "ページ タブ リスト"
8950 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8951 msgid "clock"
8952 msgstr "時計"
8954 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8955 msgid "split button"
8956 msgstr "スプリット ボタン"
8958 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8959 msgid "IP address"
8960 msgstr "IP アドレス"
8962 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8963 msgid "outline button"
8964 msgstr "アウトライン ボタン"
8966 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8967 msgctxt "object state"
8968 msgid "normal"
8969 msgstr "normal"
8971 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8972 msgctxt "object state"
8973 msgid "unavailable"
8974 msgstr "unavailable"
8976 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8977 msgctxt "object state"
8978 msgid "selected"
8979 msgstr "selected"
8981 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8982 msgctxt "object state"
8983 msgid "focused"
8984 msgstr "focused"
8986 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8987 msgctxt "object state"
8988 msgid "pressed"
8989 msgstr "pressed"
8991 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8992 msgctxt "object state"
8993 msgid "checked"
8994 msgstr "checked"
8996 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8997 msgctxt "object state"
8998 msgid "mixed"
8999 msgstr "mixed"
9001 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
9002 msgctxt "object state"
9003 msgid "read only"
9004 msgstr "read only"
9006 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
9007 msgctxt "object state"
9008 msgid "hot tracked"
9009 msgstr "hot tracked"
9011 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
9012 msgctxt "object state"
9013 msgid "default"
9014 msgstr "default"
9016 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
9017 msgctxt "object state"
9018 msgid "expanded"
9019 msgstr "expanded"
9021 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
9022 msgctxt "object state"
9023 msgid "collapsed"
9024 msgstr "collapsed"
9026 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
9027 msgctxt "object state"
9028 msgid "busy"
9029 msgstr "busy"
9031 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
9032 msgctxt "object state"
9033 msgid "floating"
9034 msgstr "floating"
9036 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
9037 msgctxt "object state"
9038 msgid "marqueed"
9039 msgstr "marqueed"
9041 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
9042 msgctxt "object state"
9043 msgid "animated"
9044 msgstr "animated"
9046 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
9047 msgctxt "object state"
9048 msgid "invisible"
9049 msgstr "invisible"
9051 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
9052 msgctxt "object state"
9053 msgid "offscreen"
9054 msgstr "offscreen"
9056 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
9057 msgctxt "object state"
9058 msgid "sizeable"
9059 msgstr "sizeable"
9061 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9062 msgctxt "object state"
9063 msgid "moveable"
9064 msgstr "moveable"
9066 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9067 msgctxt "object state"
9068 msgid "self voicing"
9069 msgstr "self voicing"
9071 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9072 msgctxt "object state"
9073 msgid "focusable"
9074 msgstr "focusable"
9076 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9077 msgctxt "object state"
9078 msgid "selectable"
9079 msgstr "selectable"
9081 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9082 msgctxt "object state"
9083 msgid "linked"
9084 msgstr "linked"
9086 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9087 msgctxt "object state"
9088 msgid "traversed"
9089 msgstr "traversed"
9091 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9092 msgctxt "object state"
9093 msgid "multi selectable"
9094 msgstr "multi selectable"
9096 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9097 msgctxt "object state"
9098 msgid "extended selectable"
9099 msgstr "extended selectable"
9101 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9102 msgctxt "object state"
9103 msgid "alert low"
9104 msgstr "alert low"
9106 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9107 msgctxt "object state"
9108 msgid "alert medium"
9109 msgstr "alert medium"
9111 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9112 msgctxt "object state"
9113 msgid "alert high"
9114 msgstr "alert high"
9116 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9117 msgctxt "object state"
9118 msgid "protected"
9119 msgstr "protected"
9121 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9122 msgctxt "object state"
9123 msgid "has popup"
9124 msgstr "has popup"
9126 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9127 msgid "True"
9128 msgstr "True"
9130 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9131 msgid "False"
9132 msgstr "False"
9134 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9135 msgid "On"
9136 msgstr "On"
9138 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9139 msgid "Off"
9140 msgstr "Off"
9142 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9143 msgid "Provider"
9144 msgstr "プロバイダー"
9146 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9147 msgid "Select the data you want to connect to:"
9148 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9150 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9151 msgid "Connection"
9152 msgstr "接続"
9154 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9155 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9156 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9158 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9159 msgid "1. Specify the source of data:"
9160 msgstr "1. データ ソース:"
9162 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9163 msgid "Use &data source name"
9164 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9166 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9167 msgid "Use c&onnection string"
9168 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9170 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9171 msgid "&Connection string:"
9172 msgstr "接続文字列:"
9174 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9175 msgid "B&uild..."
9176 msgstr "構築(&U)..."
9178 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9179 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9180 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9182 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9183 msgid "User &name:"
9184 msgstr "ユーザー名(&N):"
9186 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9187 msgid "&Blank password"
9188 msgstr "空のパスワード(&B)"
9190 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9191 msgid "Allow &saving password"
9192 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9194 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9195 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9196 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9198 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9199 msgid "&Test Connection"
9200 msgstr "接続をテスト(&T)"
9202 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9203 msgid "Advanced"
9204 msgstr "高度"
9206 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9207 msgid "Network settings"
9208 msgstr "ネットワーク設定"
9210 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9211 msgid "&Impersonation level:"
9212 msgstr "偽装レベル(&I):"
9214 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9215 msgid "P&rotection level:"
9216 msgstr "保護レベル(&R):"
9218 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9219 msgid "Connect:"
9220 msgstr "接続:"
9222 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9223 msgid "seconds."
9224 msgstr "秒"
9226 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9227 msgid "A&ccess:"
9228 msgstr "アクセス(&C):"
9230 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9231 msgid "All"
9232 msgstr "すべて"
9234 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9235 msgid ""
9236 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9237 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9238 msgstr ""
9239 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9240 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9242 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9243 msgid "&Edit Value..."
9244 msgstr "値の編集(&E)..."
9246 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9247 msgid "Data Link Error"
9248 msgstr "データ リンク エラー"
9250 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9251 msgid "Please select a provider."
9252 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9254 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9255 msgid ""
9256 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9257 "properly."
9258 msgstr ""
9259 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9260 "か確かめてください。"
9262 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9263 msgid "Data Link Properties"
9264 msgstr "データ リンク プロパティ"
9266 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9267 msgid "OLE DB Provider(s)"
9268 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9270 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9271 msgid "Read"
9272 msgstr "読み取り"
9274 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9275 msgid "ReadWrite"
9276 msgstr "読み書き"
9278 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9279 msgid "Share Deny None"
9280 msgstr "共有(拒否なし)"
9282 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9283 msgid "Share Deny Read"
9284 msgstr "共有(読取拒否)"
9286 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9287 msgid "Share Deny Write"
9288 msgstr "共有(書込拒否)"
9290 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9291 msgid "Share Exclusive"
9292 msgstr "共有の排他制御"
9294 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9295 msgid "Write"
9296 msgstr "書き込み"
9298 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9299 msgid "Insert Object"
9300 msgstr "オブジェクトの挿入"
9302 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9303 msgid "Object Type:"
9304 msgstr "オブジェクトの種類:"
9306 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9307 msgid "Result"
9308 msgstr "結果"
9310 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9311 msgid "Create New"
9312 msgstr "新規作成"
9314 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9315 msgid "Create Control"
9316 msgstr "コントロールを作成"
9318 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9319 msgid "Create From File"
9320 msgstr "ファイルから作成"
9322 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9323 msgid "&Add Control..."
9324 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9326 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9327 msgid "Display As Icon"
9328 msgstr "アイコンとして表示"
9330 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9331 msgid "Browse..."
9332 msgstr "参照..."
9334 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9335 msgid "File:"
9336 msgstr "ファイル:"
9338 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9339 msgid "Paste Special"
9340 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9342 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9343 msgid "Source:"
9344 msgstr "コピー元:"
9346 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9347 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9348 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9349 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9350 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9351 msgid "&Paste"
9352 msgstr "貼り付け(&P)"
9354 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9355 msgid "Paste &Link"
9356 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9358 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9359 msgid "&As:"
9360 msgstr "形式(&A):"
9362 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9363 msgid "&Display As Icon"
9364 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9366 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9367 msgid "Change &Icon..."
9368 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9370 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9371 msgid "Insert a new %s object into your document"
9372 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9374 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9375 msgid ""
9376 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9377 "may activate it using the program which created it."
9378 msgstr ""
9379 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9380 "成したプログラムから有効にできます。"
9382 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9383 msgid "Browse"
9384 msgstr "参照"
9386 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9387 msgid ""
9388 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9389 "control."
9390 msgstr ""
9391 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9392 "せん。"
9394 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9395 msgid "Add Control"
9396 msgstr "コントロールを追加"
9398 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9399 msgid "&Convert..."
9400 msgstr "変換(&C)..."
9402 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9403 msgid "%1 %2 &Object"
9404 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9406 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9407 msgid "%1 &Object"
9408 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9410 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9411 msgid "&Object"
9412 msgstr "オブジェクト(&O)"
9414 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9415 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9416 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9418 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9419 msgid ""
9420 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9421 "activate it using %s."
9422 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9424 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9425 msgid ""
9426 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9427 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9428 msgstr ""
9429 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9430 "ンとして表示されます。"
9432 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9433 msgid ""
9434 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9435 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9436 "your document."
9437 msgstr ""
9438 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9439 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9441 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9442 msgid ""
9443 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9444 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9445 "in your document."
9446 msgstr ""
9447 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9448 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9450 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9451 msgid ""
9452 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9453 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9454 "be reflected in your document."
9455 msgstr ""
9456 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9457 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9459 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9460 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9461 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9463 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
9464 msgid "Unknown Type"
9465 msgstr "不明な形式"
9467 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9468 msgid "Unknown Source"
9469 msgstr "不明"
9471 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9472 msgid "the program which created it"
9473 msgstr "作成プログラム"
9475 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9476 msgid "Scanning"
9477 msgstr "スキャン中"
9479 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9480 msgid "SCANNING... Please Wait"
9481 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9483 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9484 msgctxt "unit: pixels"
9485 msgid "px"
9486 msgstr "px"
9488 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9489 msgctxt "unit: bits"
9490 msgid "b"
9491 msgstr "b"
9493 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9494 #: programs/winecfg/winecfg.rc:188
9495 msgctxt "unit: dots/inch"
9496 msgid "dpi"
9497 msgstr "dpi"
9499 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9500 msgctxt "unit: percent"
9501 msgid "%"
9502 msgstr "%"
9504 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9505 msgctxt "unit: microseconds"
9506 msgid "us"
9507 msgstr "µs"
9509 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9510 msgid "Settings for %s"
9511 msgstr "%sの設定"
9513 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9514 msgid "Baud Rate"
9515 msgstr "ボー レート"
9517 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9518 msgid "Parity"
9519 msgstr "パリティ(等価性)"
9521 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9522 msgid "Flow Control"
9523 msgstr "フロー制御"
9525 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9526 msgid "Data Bits"
9527 msgstr "データ ビット"
9529 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9530 msgid "Stop Bits"
9531 msgstr "ストップ ビット"
9533 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9534 msgid "Copying Files..."
9535 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9537 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9538 msgid "Destination:"
9539 msgstr "コピー先:"
9541 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9542 msgid "Files Needed"
9543 msgstr "ファイルが必要です"
9545 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9546 msgid ""
9547 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9548 "make sure the correct drive is selected below"
9549 msgstr ""
9550 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9551 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9553 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9554 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9555 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9557 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9558 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9559 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9561 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9562 msgid "Unknown"
9563 msgstr "不明"
9565 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9566 msgid "Copy files from:"
9567 msgstr "コピー元:"
9569 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9570 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9571 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9573 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9574 msgid "F&orward"
9575 msgstr "進む(&O)"
9577 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9578 msgid "&Save Background As..."
9579 msgstr "背景を保存(&S)..."
9581 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9582 msgid "Set As Back&ground"
9583 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9585 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9586 msgid "&Copy Background"
9587 msgstr "背景をコピー(&C)"
9589 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9590 msgid "Set as &Desktop Item"
9591 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9593 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9594 msgid "Create Shor&tcut"
9595 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9597 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9598 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9599 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9600 msgid "Add to &Favorites..."
9601 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9603 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9604 msgid "&Encoding"
9605 msgstr "エンコード(&E)"
9607 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9608 msgid "Pr&int"
9609 msgstr "印刷(&I)"
9611 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9612 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9613 msgid "&Open Link"
9614 msgstr "リンクを開く(&O)"
9616 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9617 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9618 msgid "Open Link in &New Window"
9619 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9621 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9622 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9623 msgid "Save Target &As..."
9624 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9626 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9627 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9628 msgid "&Print Target"
9629 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9631 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9632 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9633 msgid "S&how Picture"
9634 msgstr "画像を表示(&H)"
9636 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9637 msgid "&Save Picture As..."
9638 msgstr "画像を保存(&S)..."
9640 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9641 msgid "&E-mail Picture..."
9642 msgstr "画像をメール(&E)..."
9644 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9645 msgid "Pr&int Picture..."
9646 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9648 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9649 msgid "&Go to My Pictures"
9650 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9652 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9653 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9654 msgid "Set as Back&ground"
9655 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9657 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9658 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9659 msgid "Set as &Desktop Item..."
9660 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9662 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9663 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9664 msgid "Copy Shor&tcut"
9665 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9667 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9668 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9669 msgid "P&roperties"
9670 msgstr "プロパティ(&R)"
9672 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9673 msgid "&Undo"
9674 msgstr "元に戻す(&U)"
9676 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9677 #: dlls/user32/user32.rc:63
9678 msgid "&Delete"
9679 msgstr "削除(&D)"
9681 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9682 msgid "&Select"
9683 msgstr "選択(&S)"
9685 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9686 msgid "&Cell"
9687 msgstr "セル(&C)"
9689 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9690 msgid "&Row"
9691 msgstr "行(&R)"
9693 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9694 msgid "&Column"
9695 msgstr "列(&C)"
9697 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9698 msgid "&Table"
9699 msgstr "表(&T)"
9701 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9702 msgid "&Cell Properties"
9703 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9705 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9706 msgid "&Table Properties"
9707 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9709 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9710 msgid "Open in &New Window"
9711 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9713 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9714 msgid "Cut"
9715 msgstr "切り取り"
9717 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9718 msgid "&Save Video As..."
9719 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9721 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9722 msgid "Play"
9723 msgstr "再生"
9725 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9726 msgid "Rewind"
9727 msgstr "巻き戻し"
9729 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9730 msgid "Trace Tags"
9731 msgstr "タグのトレース"
9733 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9734 msgid "Resource Failures"
9735 msgstr "リソースの失敗"
9737 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9738 msgid "Dump Tracking Info"
9739 msgstr "追跡情報のダンプ"
9741 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9742 msgid "Debug Break"
9743 msgstr "デバッグ ブレーク"
9745 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9746 msgid "Debug View"
9747 msgstr "デバッグ ビュー"
9749 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9750 msgid "Dump Tree"
9751 msgstr "ツリーのダンプ"
9753 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9754 msgid "Dump Lines"
9755 msgstr "線のダンプ"
9757 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9758 msgid "Dump DisplayTree"
9759 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9761 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9762 msgid "Dump FormatCaches"
9763 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9765 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9766 msgid "Dump LayoutRects"
9767 msgstr "配置情報のダンプ"
9769 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9770 msgid "Memory Monitor"
9771 msgstr "メモリ モニター"
9773 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9774 msgid "Performance Meters"
9775 msgstr "パフォーマンス メーター"
9777 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9778 msgid "Save HTML"
9779 msgstr "HTMLの保存"
9781 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9782 msgid "&Browse View"
9783 msgstr "表示ビュー(&B)"
9785 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9786 msgid "&Edit View"
9787 msgstr "編集ビュー(&E)"
9789 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9790 msgid "Scroll Here"
9791 msgstr "ここにスクロール"
9793 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9794 msgid "Top"
9795 msgstr "先頭"
9797 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9798 msgid "Bottom"
9799 msgstr "末尾"
9801 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9802 msgid "Page Up"
9803 msgstr "1画面分上へ"
9805 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9806 msgid "Page Down"
9807 msgstr "1画面分下へ"
9809 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9810 msgid "Scroll Up"
9811 msgstr "上にスクロール"
9813 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9814 msgid "Scroll Down"
9815 msgstr "下にスクロール"
9817 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9818 msgid "Left Edge"
9819 msgstr "左端"
9821 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9822 msgid "Right Edge"
9823 msgstr "右端"
9825 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9826 msgid "Page Left"
9827 msgstr "1ページ左へ"
9829 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9830 msgid "Page Right"
9831 msgstr "1ページ右へ"
9833 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9834 msgid "Scroll Left"
9835 msgstr "左へスクロール"
9837 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9838 msgid "Scroll Right"
9839 msgstr "右へスクロール"
9841 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9842 msgid "Wine Internet Explorer"
9843 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9845 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9846 msgid "&w&bPage &p"
9847 msgstr "&w&b&pページ"
9849 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9850 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9851 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9852 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9853 msgid "Lar&ge Icons"
9854 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9856 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9857 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9858 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9859 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9860 msgid "S&mall Icons"
9861 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9863 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9864 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9865 msgid "&List"
9866 msgstr "一覧(&L)"
9868 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9869 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9870 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9871 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9872 msgid "&Details"
9873 msgstr "詳細(&D)"
9875 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9876 msgid "Arrange &Icons"
9877 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9879 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9880 msgid "By &Name"
9881 msgstr "名前順(&N)"
9883 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9884 msgid "By &Type"
9885 msgstr "種類順(&T)"
9887 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9888 msgid "By &Size"
9889 msgstr "サイズ順(&S)"
9891 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9892 msgid "By &Date"
9893 msgstr "日付順(&D)"
9895 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9896 msgid "&Auto Arrange"
9897 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9899 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9900 msgid "Line up Icons"
9901 msgstr "等間隔に整列"
9903 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9904 msgid "Paste as Link"
9905 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9907 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9908 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9909 msgid "New"
9910 msgstr "新規作成"
9912 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9913 msgid "New &Folder"
9914 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9916 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9917 msgid "New &Link"
9918 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9920 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9921 msgctxt "recycle bin"
9922 msgid "&Restore"
9923 msgstr "元に戻す(&R)"
9925 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9926 msgid "&Erase"
9927 msgstr "消去(&E)"
9929 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9930 msgid "E&xplore"
9931 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9933 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9934 msgid "C&ut"
9935 msgstr "切り取り(&U)"
9937 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9938 msgid "Create &Link"
9939 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9941 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9942 msgid "&Rename"
9943 msgstr "名前の変更(&R)"
9945 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9946 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9947 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9948 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9949 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9950 msgid "E&xit"
9951 msgstr "終了(&X)"
9953 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9954 msgid "&About Control Panel"
9955 msgstr "バージョン情報(&A)"
9957 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9958 msgid "Browse for Folder"
9959 msgstr "フォルダーの参照"
9961 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9962 msgid "Folder:"
9963 msgstr "フォルダー:"
9965 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9966 msgid "&Make New Folder"
9967 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9969 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9970 msgid "Message"
9971 msgstr "メッセージ"
9973 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9974 msgid "Yes to &all"
9975 msgstr "すべてはい(&A)"
9977 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9978 msgid "About %s"
9979 msgstr "%s について"
9981 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9982 msgid "Wine &license"
9983 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9985 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9986 msgid "Running on %s"
9987 msgstr "%s 上で動作しています"
9989 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9990 msgid "Wine was brought to you by:"
9991 msgstr "Wine の提供:"
9993 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9994 msgid "Run"
9995 msgstr "実行"
9997 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9998 msgid ""
9999 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
10000 "will open it for you."
10001 msgstr ""
10002 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
10003 "リソース名を入力してください。"
10005 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
10006 msgid "&Open:"
10007 msgstr "名前(&O):"
10009 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
10010 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
10011 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
10012 msgid "&Browse..."
10013 msgstr "参照(&B)..."
10015 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
10016 msgid "File type:"
10017 msgstr "ファイルの種類:"
10019 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
10020 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
10021 msgid "Location:"
10022 msgstr "場所:"
10024 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
10025 #: programs/winefile/winefile.rc:169
10026 msgid "Size:"
10027 msgstr "サイズ:"
10029 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
10030 msgid "Creation date:"
10031 msgstr "作成日:"
10033 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
10034 msgid "Attributes:"
10035 msgstr "属性:"
10037 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
10038 #: programs/winefile/winefile.rc:173
10039 msgid "H&idden"
10040 msgstr "隠し(&I)"
10042 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
10043 #: programs/winefile/winefile.rc:174
10044 msgid "&Archive"
10045 msgstr "アーカイブ(&A)"
10047 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
10048 msgid "Open with:"
10049 msgstr "アプリケーション:"
10051 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
10052 msgid "&Change..."
10053 msgstr "変更(&C)..."
10055 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
10056 msgid "Last modified:"
10057 msgstr "最終変更日時:"
10059 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10060 msgid "Last accessed:"
10061 msgstr "最終アクセス日時:"
10063 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10064 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10065 msgid "Size"
10066 msgstr "サイズ"
10068 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
10069 msgid "Type"
10070 msgstr "型"
10072 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10073 msgid "Modified"
10074 msgstr "更新日時"
10076 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10077 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10078 msgid "Attributes"
10079 msgstr "属性"
10081 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10082 msgid "Size available"
10083 msgstr "空き容量"
10085 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10086 msgid "Comments"
10087 msgstr "コメント"
10089 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10090 msgid "Original location"
10091 msgstr "元の場所"
10093 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10094 msgid "Date deleted"
10095 msgstr "削除日"
10097 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
10098 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10099 msgctxt "display name"
10100 msgid "Desktop"
10101 msgstr "デスクトップ"
10103 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
10104 msgid "My Computer"
10105 msgstr "マイ コンピューター"
10107 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10108 msgid "Control Panel"
10109 msgstr "コントロール パネル"
10111 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10112 msgid "Select"
10113 msgstr "選択"
10115 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10116 msgid "Restart"
10117 msgstr "再起動"
10119 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10120 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10121 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10123 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10124 msgid "Shutdown"
10125 msgstr "シャットダウン"
10127 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10128 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10129 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10131 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10132 msgid "Programs"
10133 msgstr "プログラム"
10135 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10136 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10137 msgid "Documents"
10138 msgstr "Documents"
10140 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10141 msgid "Favorites"
10142 msgstr "Favorites"
10144 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10145 msgid "StartUp"
10146 msgstr "StartUp"
10148 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10149 msgid "Start Menu"
10150 msgstr "Start Menu"
10152 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10153 msgid "Music"
10154 msgstr "Music"
10156 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10157 msgid "Videos"
10158 msgstr "Videos"
10160 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10161 msgctxt "directory"
10162 msgid "Desktop"
10163 msgstr "Desktop"
10165 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10166 msgid "NetHood"
10167 msgstr "NetHood"
10169 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10170 msgid "Templates"
10171 msgstr "Templates"
10173 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10174 msgid "PrintHood"
10175 msgstr "PrintHood"
10177 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10178 msgid "History"
10179 msgstr "History"
10181 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10182 msgid "Program Files"
10183 msgstr "Program Files"
10185 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10186 msgid "Pictures"
10187 msgstr "Pictures"
10189 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10190 msgid "Common Files"
10191 msgstr "Common Files"
10193 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10194 msgid "Administrative Tools"
10195 msgstr "Administrative Tools"
10197 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10198 msgid "Program Files (x86)"
10199 msgstr "Program Files (x86)"
10201 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10202 msgid "Contacts"
10203 msgstr "Contacts"
10205 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10206 msgid "Links"
10207 msgstr "Links"
10209 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10210 msgid "Slide Shows"
10211 msgstr "Slide Shows"
10213 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10214 msgid "Playlists"
10215 msgstr "Playlists"
10217 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10218 msgid "Status"
10219 msgstr "状態"
10221 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10222 msgid "Model"
10223 msgstr "機種名"
10225 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10226 msgid "Sample Music"
10227 msgstr "Sample Music"
10229 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10230 msgid "Sample Pictures"
10231 msgstr "Sample Pictures"
10233 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10234 msgid "Sample Playlists"
10235 msgstr "Sample Playlists"
10237 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10238 msgid "Sample Videos"
10239 msgstr "Sample Videos"
10241 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10242 msgid "Saved Games"
10243 msgstr "Saved Games"
10245 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10246 msgid "Searches"
10247 msgstr "Searches"
10249 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10250 msgid "Users"
10251 msgstr "Users"
10253 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10254 msgid "Downloads"
10255 msgstr "Downloads"
10257 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10258 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10259 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10261 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10262 msgid "Error during creation of a new folder"
10263 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10265 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10266 msgid "Confirm file deletion"
10267 msgstr "ファイルの削除の確認"
10269 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10270 msgid "Confirm folder deletion"
10271 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10273 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10274 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10275 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10277 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10278 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10279 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10281 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10282 msgid "Confirm file overwrite"
10283 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10285 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10286 msgid ""
10287 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10288 "\n"
10289 "Do you want to replace it?"
10290 msgstr ""
10291 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10292 "\n"
10293 "このファイルを上書きしますか?"
10295 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10296 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10297 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10299 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10300 msgid ""
10301 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10302 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10304 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10305 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10306 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10308 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10309 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10310 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10312 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10313 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10314 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10316 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10317 msgid ""
10318 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10319 "\n"
10320 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10321 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10322 "the folder?"
10323 msgstr ""
10324 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10325 "\n"
10326 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10327 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10328 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10330 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10331 msgid "Wine Control Panel"
10332 msgstr "Wine コントロール パネル"
10334 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10335 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10336 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10338 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10339 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10340 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10342 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10343 msgid "Executable files (*.exe)"
10344 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10346 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10347 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10348 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10350 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10351 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10352 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10354 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10355 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10356 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10358 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10359 msgid "Confirm deletion"
10360 msgstr "削除の確認"
10362 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10363 msgid ""
10364 "A file already exists at the path %1.\n"
10365 "\n"
10366 "Do you want to replace it?"
10367 msgstr ""
10368 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10369 "\n"
10370 "既存のファイルを置き換えますか?"
10372 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10373 msgid ""
10374 "A folder already exists at the path %1.\n"
10375 "\n"
10376 "Do you want to replace it?"
10377 msgstr ""
10378 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10379 "\n"
10380 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10382 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10383 msgid "Confirm overwrite"
10384 msgstr "上書きの確認"
10386 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10387 msgid ""
10388 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10389 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10390 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10391 "any later version.\n"
10392 "\n"
10393 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10394 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10395 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10396 "details.\n"
10397 "\n"
10398 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10399 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10400 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10401 msgstr ""
10402 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10403 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10404 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10405 "ます。\n"
10406 "\n"
10407 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10408 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10409 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10410 "\n"
10411 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10412 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10413 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10414 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10416 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10417 msgid "Wine License"
10418 msgstr "Wine ライセンス"
10420 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10421 msgid "Trash"
10422 msgstr "ごみ箱"
10424 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10425 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10426 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10427 msgid "Error"
10428 msgstr "エラー"
10430 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10431 msgid "Don't show me th&is message again"
10432 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10434 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10435 msgid "%d bytes"
10436 msgstr "%d バイト"
10438 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10439 msgctxt "time unit: hours"
10440 msgid " hr"
10441 msgstr " 時間"
10443 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10444 msgctxt "time unit: minutes"
10445 msgid " min"
10446 msgstr " 分"
10448 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10449 msgctxt "time unit: seconds"
10450 msgid " sec"
10451 msgstr " 秒"
10453 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10454 msgid "Select Source"
10455 msgstr "ソースの選択"
10457 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10458 msgctxt "maximum 31 characters"
10459 msgid "China Standard Time"
10460 msgstr "中国標準時"
10462 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10463 msgctxt "maximum 31 characters"
10464 msgid "China Daylight Time"
10465 msgstr "中国夏時間"
10467 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10468 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10469 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10471 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10472 msgctxt "maximum 31 characters"
10473 msgid "North Asia Standard Time"
10474 msgstr "北アジア標準時"
10476 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10477 msgctxt "maximum 31 characters"
10478 msgid "North Asia Daylight Time"
10479 msgstr "北アジア夏時間"
10481 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10482 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10483 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10485 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10486 msgctxt "maximum 31 characters"
10487 msgid "Georgian Standard Time"
10488 msgstr "ジョージア標準時"
10490 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10491 msgctxt "maximum 31 characters"
10492 msgid "Georgian Daylight Time"
10493 msgstr "ジョージア夏時間"
10495 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10496 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10497 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10499 #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
10500 msgctxt "maximum 31 characters"
10501 msgid "UTC+12"
10502 msgstr "UTC+12"
10504 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10505 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10506 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10508 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10509 msgctxt "maximum 31 characters"
10510 msgid "Nepal Standard Time"
10511 msgstr "ネパール標準時"
10513 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10514 msgctxt "maximum 31 characters"
10515 msgid "Nepal Daylight Time"
10516 msgstr "ネパール夏時間"
10518 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10519 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10520 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10522 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10523 msgctxt "maximum 31 characters"
10524 msgid "Cape Verde Standard Time"
10525 msgstr "カーボベルデ標準時"
10527 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10528 msgctxt "maximum 31 characters"
10529 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10530 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10532 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10533 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10534 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10536 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10537 msgctxt "maximum 31 characters"
10538 msgid "Haiti Standard Time"
10539 msgstr "ハイチ標準時"
10541 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10542 msgctxt "maximum 31 characters"
10543 msgid "Haiti Daylight Time"
10544 msgstr "ハイチ夏時間"
10546 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10547 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10548 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10550 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10551 msgctxt "maximum 31 characters"
10552 msgid "Central European Standard Time"
10553 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10555 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10556 msgctxt "maximum 31 characters"
10557 msgid "Central European Daylight Time"
10558 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10560 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10561 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10562 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10564 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10565 msgctxt "maximum 31 characters"
10566 msgid "Morocco Standard Time"
10567 msgstr "モロッコ標準時"
10569 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10570 msgctxt "maximum 31 characters"
10571 msgid "Morocco Daylight Time"
10572 msgstr "モロッコ夏時間"
10574 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10575 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10576 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10578 #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
10579 msgctxt "maximum 31 characters"
10580 msgid "UTC-08"
10581 msgstr "UTC-08"
10583 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
10584 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10585 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10587 #: dlls/tzres/tzres.rc:21
10588 msgctxt "maximum 31 characters"
10589 msgid "Altai Standard Time"
10590 msgstr "アルタイ標準時"
10592 #: dlls/tzres/tzres.rc:22
10593 msgctxt "maximum 31 characters"
10594 msgid "Altai Daylight Time"
10595 msgstr "アルタイ夏時間"
10597 #: dlls/tzres/tzres.rc:23
10598 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10599 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10601 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10602 msgctxt "maximum 31 characters"
10603 msgid "Central Europe Standard Time"
10604 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10606 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10607 msgctxt "maximum 31 characters"
10608 msgid "Central Europe Daylight Time"
10609 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10611 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10612 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10613 msgstr ""
10614 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10616 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10617 msgctxt "maximum 31 characters"
10618 msgid "Iran Standard Time"
10619 msgstr "イラン標準時"
10621 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10622 msgctxt "maximum 31 characters"
10623 msgid "Iran Daylight Time"
10624 msgstr "イラン夏時間"
10626 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10627 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10628 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10630 #: dlls/tzres/tzres.rc:300
10631 msgctxt "maximum 31 characters"
10632 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10633 msgstr "サンピエール標準時"
10635 #: dlls/tzres/tzres.rc:301
10636 msgctxt "maximum 31 characters"
10637 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10638 msgstr "サンピエール夏時間"
10640 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
10641 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10642 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10644 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
10645 msgctxt "maximum 31 characters"
10646 msgid "Sao Tome Standard Time"
10647 msgstr "サントメ標準時"
10649 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
10650 msgctxt "maximum 31 characters"
10651 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10652 msgstr "サントメ夏時間"
10654 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
10655 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10656 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10658 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10659 msgctxt "maximum 31 characters"
10660 msgid "Namibia Standard Time"
10661 msgstr "ナミビア標準時"
10663 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10664 msgctxt "maximum 31 characters"
10665 msgid "Namibia Daylight Time"
10666 msgstr "ナミビア夏時間"
10668 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10669 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10670 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10672 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10673 msgctxt "maximum 31 characters"
10674 msgid "Tonga Standard Time"
10675 msgstr "トンガ標準時"
10677 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10678 msgctxt "maximum 31 characters"
10679 msgid "Tonga Daylight Time"
10680 msgstr "トンガ夏時間"
10682 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10683 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10684 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10686 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10687 msgctxt "maximum 31 characters"
10688 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10689 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10691 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10692 msgctxt "maximum 31 characters"
10693 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10694 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10696 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10697 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10698 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10700 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10701 msgctxt "maximum 31 characters"
10702 msgid "GMT Standard Time"
10703 msgstr "GMT 標準時"
10705 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10706 msgctxt "maximum 31 characters"
10707 msgid "GMT Daylight Time"
10708 msgstr "GMT 夏時間"
10710 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10711 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10712 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10714 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10715 msgctxt "maximum 31 characters"
10716 msgid "South Sudan Standard Time"
10717 msgstr "南スーダン標準時"
10719 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10720 msgctxt "maximum 31 characters"
10721 msgid "South Sudan Daylight Time"
10722 msgstr "南スーダン夏時間"
10724 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10725 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10726 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10728 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10729 msgctxt "maximum 31 characters"
10730 msgid "Central Asia Standard Time"
10731 msgstr "中央アジア標準時"
10733 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10734 msgctxt "maximum 31 characters"
10735 msgid "Central Asia Daylight Time"
10736 msgstr "中央アジア夏時間"
10738 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10739 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10740 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10742 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10743 msgctxt "maximum 31 characters"
10744 msgid "Lord Howe Standard Time"
10745 msgstr "ロードハウ標準時"
10747 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10748 msgctxt "maximum 31 characters"
10749 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10750 msgstr "ロードハウ夏時間"
10752 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10753 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10754 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10756 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10757 msgctxt "maximum 31 characters"
10758 msgid "Arabic Standard Time"
10759 msgstr "アラビック標準時"
10761 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10762 msgctxt "maximum 31 characters"
10763 msgid "Arabic Daylight Time"
10764 msgstr "アラビック夏時間"
10766 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10767 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10768 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10770 #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
10771 msgctxt "maximum 31 characters"
10772 msgid "UTC+13"
10773 msgstr "UTC+13"
10775 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10776 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10777 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10779 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10780 msgctxt "maximum 31 characters"
10781 msgid "Magadan Standard Time"
10782 msgstr "マガダン標準時"
10784 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10785 msgctxt "maximum 31 characters"
10786 msgid "Magadan Daylight Time"
10787 msgstr "マガダン夏時間"
10789 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10790 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10791 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10793 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10794 msgctxt "maximum 31 characters"
10795 msgid "Newfoundland Standard Time"
10796 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10798 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10799 msgctxt "maximum 31 characters"
10800 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10801 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10803 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10804 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10805 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10807 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
10808 msgctxt "maximum 31 characters"
10809 msgid "Sudan Standard Time"
10810 msgstr "スーダン標準時"
10812 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
10813 msgctxt "maximum 31 characters"
10814 msgid "Sudan Daylight Time"
10815 msgstr "スーダン夏時間"
10817 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
10818 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10819 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10821 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
10822 msgctxt "maximum 31 characters"
10823 msgid "West Pacific Standard Time"
10824 msgstr "西太平洋標準時"
10826 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
10827 msgctxt "maximum 31 characters"
10828 msgid "West Pacific Daylight Time"
10829 msgstr "西太平洋夏時間"
10831 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
10832 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10833 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10835 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
10836 msgctxt "maximum 31 characters"
10837 msgid "Pacific Standard Time"
10838 msgstr "太平洋標準時"
10840 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
10841 msgctxt "maximum 31 characters"
10842 msgid "Pacific Daylight Time"
10843 msgstr "太平洋夏時間"
10845 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
10846 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10847 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10849 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10850 msgctxt "maximum 31 characters"
10851 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10852 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10854 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10855 msgctxt "maximum 31 characters"
10856 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10857 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10859 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10860 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10861 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10863 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10864 msgctxt "maximum 31 characters"
10865 msgid "Magallanes Standard Time"
10866 msgstr "マガヤネス標準時"
10868 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10869 msgctxt "maximum 31 characters"
10870 msgid "Magallanes Daylight Time"
10871 msgstr "マガヤネス夏時間"
10873 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10874 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10875 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10877 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
10878 msgctxt "maximum 31 characters"
10879 msgid "Samoa Standard Time"
10880 msgstr "サモア標準時"
10882 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
10883 msgctxt "maximum 31 characters"
10884 msgid "Samoa Daylight Time"
10885 msgstr "サモア夏時間"
10887 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
10888 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10889 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10891 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10892 msgctxt "maximum 31 characters"
10893 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10894 msgstr "カリーニングラード標準時"
10896 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10897 msgctxt "maximum 31 characters"
10898 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10899 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10901 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10902 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10903 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10905 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10906 msgctxt "maximum 31 characters"
10907 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10908 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10910 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10911 msgctxt "maximum 31 characters"
10912 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10913 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10915 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10916 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10917 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10919 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10920 msgctxt "maximum 31 characters"
10921 msgid "Middle East Standard Time"
10922 msgstr "中東標準時"
10924 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10925 msgctxt "maximum 31 characters"
10926 msgid "Middle East Daylight Time"
10927 msgstr "中東夏時間"
10929 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10930 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10931 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10933 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10934 msgctxt "maximum 31 characters"
10935 msgid "Tokyo Standard Time"
10936 msgstr "東京 (標準時)"
10938 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10939 msgctxt "maximum 31 characters"
10940 msgid "Tokyo Daylight Time"
10941 msgstr "東京 (夏時間)"
10943 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10944 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10945 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10947 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10948 msgctxt "maximum 31 characters"
10949 msgid "Line Islands Standard Time"
10950 msgstr "ライン諸島標準時"
10952 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10953 msgctxt "maximum 31 characters"
10954 msgid "Line Islands Daylight Time"
10955 msgstr "ライン諸島夏時間"
10957 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10958 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10959 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10961 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10962 msgctxt "maximum 31 characters"
10963 msgid "Cuba Standard Time"
10964 msgstr "キューバ標準時"
10966 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10967 msgctxt "maximum 31 characters"
10968 msgid "Cuba Daylight Time"
10969 msgstr "キューバ夏時間"
10971 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10972 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10973 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10975 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10976 msgctxt "maximum 31 characters"
10977 msgid "Jordan Standard Time"
10978 msgstr "ヨルダン標準時"
10980 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10981 msgctxt "maximum 31 characters"
10982 msgid "Jordan Daylight Time"
10983 msgstr "ヨルダン夏時間"
10985 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10986 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10987 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10989 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10990 msgctxt "maximum 31 characters"
10991 msgid "Central Standard Time"
10992 msgstr "中部標準時"
10994 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10995 msgctxt "maximum 31 characters"
10996 msgid "Central Daylight Time"
10997 msgstr "中部夏時間"
10999 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11000 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
11001 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
11003 #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
11004 msgctxt "maximum 31 characters"
11005 msgid "Russia Time Zone 3"
11006 msgstr "ロシア第3標準時"
11008 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11009 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
11010 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
11012 #: dlls/tzres/tzres.rc:399
11013 msgctxt "maximum 31 characters"
11014 msgid "Volgograd Standard Time"
11015 msgstr "ボルゴグラード標準時"
11017 #: dlls/tzres/tzres.rc:400
11018 msgctxt "maximum 31 characters"
11019 msgid "Volgograd Daylight Time"
11020 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
11022 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11023 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
11024 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
11026 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11027 msgctxt "maximum 31 characters"
11028 msgid "Azores Standard Time"
11029 msgstr "アゾレス標準時"
11031 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11032 msgctxt "maximum 31 characters"
11033 msgid "Azores Daylight Time"
11034 msgstr "アゾレス夏時間"
11036 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11037 msgid "(UTC-01:00) Azores"
11038 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
11040 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11041 msgctxt "maximum 31 characters"
11042 msgid "North Asia East Standard Time"
11043 msgstr "北アジア東部標準時"
11045 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11046 msgctxt "maximum 31 characters"
11047 msgid "North Asia East Daylight Time"
11048 msgstr "北アジア東部夏時間"
11050 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11051 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
11052 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
11054 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11055 msgctxt "maximum 31 characters"
11056 msgid "UTC-11"
11057 msgstr "UTC-11"
11059 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11060 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11061 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11063 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11064 msgctxt "maximum 31 characters"
11065 msgid "Argentina Standard Time"
11066 msgstr "アルゼンチン標準時"
11068 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11069 msgctxt "maximum 31 characters"
11070 msgid "Argentina Daylight Time"
11071 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11073 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11074 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11075 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11077 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11078 msgctxt "maximum 31 characters"
11079 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11080 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11082 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11083 msgctxt "maximum 31 characters"
11084 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11085 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11087 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11088 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11089 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11091 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11092 msgctxt "maximum 31 characters"
11093 msgid "Marquesas Standard Time"
11094 msgstr "マルキーズ標準時"
11096 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11097 msgctxt "maximum 31 characters"
11098 msgid "Marquesas Daylight Time"
11099 msgstr "マルキーズ夏時間"
11101 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11102 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11103 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11105 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11106 msgctxt "maximum 31 characters"
11107 msgid "Myanmar Standard Time"
11108 msgstr "ミャンマー標準時"
11110 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11111 msgctxt "maximum 31 characters"
11112 msgid "Myanmar Daylight Time"
11113 msgstr "ミャンマー夏時間"
11115 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11116 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11117 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11119 #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
11120 msgctxt "maximum 31 characters"
11121 msgid "Coordinated Universal Time"
11122 msgstr "協定世界時"
11124 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11125 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11126 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11128 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
11129 msgctxt "maximum 31 characters"
11130 msgid "India Standard Time"
11131 msgstr "インド標準時"
11133 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
11134 msgctxt "maximum 31 characters"
11135 msgid "India Daylight Time"
11136 msgstr "インド夏時間"
11138 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
11139 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11140 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11142 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11143 msgctxt "maximum 31 characters"
11144 msgid "GTB Standard Time"
11145 msgstr "GTB 標準時"
11147 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11148 msgctxt "maximum 31 characters"
11149 msgid "GTB Daylight Time"
11150 msgstr "GTB 夏時間"
11152 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11153 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11154 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11156 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11157 msgctxt "maximum 31 characters"
11158 msgid "Turkey Standard Time"
11159 msgstr "トルコ標準時"
11161 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11162 msgctxt "maximum 31 characters"
11163 msgid "Turkey Daylight Time"
11164 msgstr "トルコ夏時間"
11166 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11167 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11168 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11170 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11171 msgctxt "maximum 31 characters"
11172 msgid "Astrakhan Standard Time"
11173 msgstr "アストラハニ標準時"
11175 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11176 msgctxt "maximum 31 characters"
11177 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11178 msgstr "アストラハニ夏時間"
11180 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11181 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11182 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11184 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11185 msgctxt "maximum 31 characters"
11186 msgid "Fiji Standard Time"
11187 msgstr "フィジー標準時"
11189 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11190 msgctxt "maximum 31 characters"
11191 msgid "Fiji Daylight Time"
11192 msgstr "フィジー夏時間"
11194 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11195 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11196 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11198 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
11199 msgctxt "maximum 31 characters"
11200 msgid "Canada Central Standard Time"
11201 msgstr "カナダ中部標準時"
11203 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
11204 msgctxt "maximum 31 characters"
11205 msgid "Canada Central Daylight Time"
11206 msgstr "カナダ中部夏時間"
11208 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
11209 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11210 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11212 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11213 msgctxt "maximum 31 characters"
11214 msgid "Yukon Standard Time"
11215 msgstr "ユーコン標準時"
11217 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11218 msgctxt "maximum 31 characters"
11219 msgid "Yukon Daylight Time"
11220 msgstr "ユーコン夏時間"
11222 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11223 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11224 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11226 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11227 msgctxt "maximum 31 characters"
11228 msgid "Taipei Standard Time"
11229 msgstr "台北 (標準時)"
11231 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11232 msgctxt "maximum 31 characters"
11233 msgid "Taipei Daylight Time"
11234 msgstr "台北 (夏時間)"
11236 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11237 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11238 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11240 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11241 msgctxt "maximum 31 characters"
11242 msgid "W. Europe Standard Time"
11243 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11245 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11246 msgctxt "maximum 31 characters"
11247 msgid "W. Europe Daylight Time"
11248 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11250 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11251 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11252 msgstr ""
11253 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11254 "ン"
11256 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
11257 msgctxt "maximum 31 characters"
11258 msgid "Montevideo Standard Time"
11259 msgstr "モンテビデオ標準時"
11261 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
11262 msgctxt "maximum 31 characters"
11263 msgid "Montevideo Daylight Time"
11264 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11266 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
11267 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11268 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11270 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
11271 msgctxt "maximum 31 characters"
11272 msgid "Pakistan Standard Time"
11273 msgstr "パキスタン標準時"
11275 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
11276 msgctxt "maximum 31 characters"
11277 msgid "Pakistan Daylight Time"
11278 msgstr "パキスタン夏時間"
11280 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
11281 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11282 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11284 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11285 msgctxt "maximum 31 characters"
11286 msgid "Tomsk Standard Time"
11287 msgstr "トムスク標準時"
11289 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11290 msgctxt "maximum 31 characters"
11291 msgid "Tomsk Daylight Time"
11292 msgstr "トムスク夏時間"
11294 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11295 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11296 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11298 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11299 msgctxt "maximum 31 characters"
11300 msgid "Caucasus Standard Time"
11301 msgstr "カフカス標準時"
11303 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11304 msgctxt "maximum 31 characters"
11305 msgid "Caucasus Daylight Time"
11306 msgstr "カフカス夏時間"
11308 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11309 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11310 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11312 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
11313 msgctxt "maximum 31 characters"
11314 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11315 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11317 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
11318 msgctxt "maximum 31 characters"
11319 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11320 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11322 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
11323 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11324 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11326 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
11327 msgctxt "maximum 31 characters"
11328 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11329 msgstr "北中央アジア標準時"
11331 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
11332 msgctxt "maximum 31 characters"
11333 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11334 msgstr "北中央アジア夏時間"
11336 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11337 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11338 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11340 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11341 msgctxt "maximum 31 characters"
11342 msgid "Eastern Standard Time"
11343 msgstr "東部標準時"
11345 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11346 msgctxt "maximum 31 characters"
11347 msgid "Eastern Daylight Time"
11348 msgstr "東部夏時間"
11350 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11351 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11352 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11354 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11355 msgctxt "maximum 31 characters"
11356 msgid "Transbaikal Standard Time"
11357 msgstr "ザバイカル標準時"
11359 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11360 msgctxt "maximum 31 characters"
11361 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11362 msgstr "ザバイカル夏時間"
11364 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11365 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11366 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11368 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11369 msgctxt "maximum 31 characters"
11370 msgid "E. Europe Standard Time"
11371 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11373 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11374 msgctxt "maximum 31 characters"
11375 msgid "E. Europe Daylight Time"
11376 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11378 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11379 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11380 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11382 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11383 msgctxt "maximum 31 characters"
11384 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11385 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11387 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11388 msgctxt "maximum 31 characters"
11389 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11390 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11392 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
11393 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11394 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11396 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11397 msgctxt "maximum 31 characters"
11398 msgid "Saratov Standard Time"
11399 msgstr "サラトフ標準時"
11401 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11402 msgctxt "maximum 31 characters"
11403 msgid "Saratov Daylight Time"
11404 msgstr "サラトフ夏時間"
11406 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11407 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11408 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11410 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
11411 msgctxt "maximum 31 characters"
11412 msgid "Atlantic Standard Time"
11413 msgstr "大西洋標準時"
11415 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
11416 msgctxt "maximum 31 characters"
11417 msgid "Atlantic Daylight Time"
11418 msgstr "大西洋夏時間"
11420 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
11421 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11422 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11424 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
11425 msgctxt "maximum 31 characters"
11426 msgid "Mountain Standard Time"
11427 msgstr "山地標準時"
11429 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
11430 msgctxt "maximum 31 characters"
11431 msgid "Mountain Daylight Time"
11432 msgstr "山地夏時間"
11434 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
11435 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11436 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11438 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11439 msgctxt "maximum 31 characters"
11440 msgid "US Eastern Standard Time"
11441 msgstr "米国東部標準時"
11443 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11444 msgctxt "maximum 31 characters"
11445 msgid "US Eastern Daylight Time"
11446 msgstr "米国東部夏時間"
11448 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11449 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11450 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11452 #: dlls/tzres/tzres.rc:303
11453 msgctxt "maximum 31 characters"
11454 msgid "Sakhalin Standard Time"
11455 msgstr "サハリン標準時"
11457 #: dlls/tzres/tzres.rc:304
11458 msgctxt "maximum 31 characters"
11459 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11460 msgstr "サハリン夏時間"
11462 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
11463 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11464 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11466 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
11467 msgctxt "maximum 31 characters"
11468 msgid "North Korea Standard Time"
11469 msgstr "北朝鮮標準時"
11471 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
11472 msgctxt "maximum 31 characters"
11473 msgid "North Korea Daylight Time"
11474 msgstr "北朝鮮夏時間"
11476 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
11477 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11478 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11480 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11481 msgctxt "maximum 31 characters"
11482 msgid "Tasmania Standard Time"
11483 msgstr "タスマニア標準時"
11485 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11486 msgctxt "maximum 31 characters"
11487 msgid "Tasmania Daylight Time"
11488 msgstr "タスマニア夏時間"
11490 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11491 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11492 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11494 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11495 msgctxt "maximum 31 characters"
11496 msgid "Central America Standard Time"
11497 msgstr "中央アメリカ標準時"
11499 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11500 msgctxt "maximum 31 characters"
11501 msgid "Central America Daylight Time"
11502 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11504 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11505 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11506 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11508 #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
11509 msgctxt "maximum 31 characters"
11510 msgid "UTC-02"
11511 msgstr "UTC-02"
11513 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11514 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11515 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11517 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11518 msgctxt "maximum 31 characters"
11519 msgid "US Mountain Standard Time"
11520 msgstr "米国山地標準時"
11522 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11523 msgctxt "maximum 31 characters"
11524 msgid "US Mountain Daylight Time"
11525 msgstr "米国山地夏時間"
11527 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11528 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11529 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11531 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11532 msgctxt "maximum 31 characters"
11533 msgid "South Africa Standard Time"
11534 msgstr "南アフリカ標準時"
11536 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11537 msgctxt "maximum 31 characters"
11538 msgid "South Africa Daylight Time"
11539 msgstr "南アフリカ夏時間"
11541 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11542 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11543 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11545 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11546 msgctxt "maximum 31 characters"
11547 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11548 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11550 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11551 msgctxt "maximum 31 characters"
11552 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11553 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11555 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11556 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11557 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11559 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
11560 msgctxt "maximum 31 characters"
11561 msgid "UTC-09"
11562 msgstr "UTC-09"
11564 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11565 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11566 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11568 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
11569 msgctxt "maximum 31 characters"
11570 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11571 msgstr "スリランカ標準時"
11573 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
11574 msgctxt "maximum 31 characters"
11575 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11576 msgstr "スリランカ夏時間"
11578 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
11579 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11580 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11582 #: dlls/tzres/tzres.rc:12
11583 msgctxt "maximum 31 characters"
11584 msgid "Afghanistan Standard Time"
11585 msgstr "アフガニスタン標準時"
11587 #: dlls/tzres/tzres.rc:13
11588 msgctxt "maximum 31 characters"
11589 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11590 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11592 #: dlls/tzres/tzres.rc:14
11593 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11594 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11596 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11597 msgctxt "maximum 31 characters"
11598 msgid "Yakutsk Standard Time"
11599 msgstr "ヤクーツク標準時"
11601 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11602 msgctxt "maximum 31 characters"
11603 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11604 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11606 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11607 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11608 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11610 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11611 msgctxt "maximum 31 characters"
11612 msgid "SA Eastern Standard Time"
11613 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11615 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11616 msgctxt "maximum 31 characters"
11617 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11618 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11620 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11621 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11622 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11624 #: dlls/tzres/tzres.rc:24
11625 msgctxt "maximum 31 characters"
11626 msgid "Arab Standard Time"
11627 msgstr "アラブ標準時"
11629 #: dlls/tzres/tzres.rc:25
11630 msgctxt "maximum 31 characters"
11631 msgid "Arab Daylight Time"
11632 msgstr "アラブ夏時間"
11634 #: dlls/tzres/tzres.rc:26
11635 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11636 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11638 #: dlls/tzres/tzres.rc:27
11639 msgctxt "maximum 31 characters"
11640 msgid "Arabian Standard Time"
11641 msgstr "アラビアン標準時"
11643 #: dlls/tzres/tzres.rc:28
11644 msgctxt "maximum 31 characters"
11645 msgid "Arabian Daylight Time"
11646 msgstr "アラビアン夏時間"
11648 #: dlls/tzres/tzres.rc:29
11649 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11650 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11652 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11653 msgctxt "maximum 31 characters"
11654 msgid "Tocantins Standard Time"
11655 msgstr "トカンチンス標準時"
11657 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11658 msgctxt "maximum 31 characters"
11659 msgid "Tocantins Daylight Time"
11660 msgstr "トカンチンス夏時間"
11662 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11663 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11664 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11666 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11667 msgctxt "maximum 31 characters"
11668 msgid "Russian Standard Time"
11669 msgstr "ロシア標準時"
11671 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11672 msgctxt "maximum 31 characters"
11673 msgid "Russian Daylight Time"
11674 msgstr "ロシア夏時間"
11676 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11677 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11678 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11680 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11681 msgctxt "maximum 31 characters"
11682 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11683 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11685 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11686 msgctxt "maximum 31 characters"
11687 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11688 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11690 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11691 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11692 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11694 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11695 msgctxt "maximum 31 characters"
11696 msgid "Romance Standard Time"
11697 msgstr "ロマンス標準時"
11699 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11700 msgctxt "maximum 31 characters"
11701 msgid "Romance Daylight Time"
11702 msgstr "ロマンス夏時間"
11704 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11705 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11706 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11708 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11709 msgctxt "maximum 31 characters"
11710 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11711 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11713 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11714 msgctxt "maximum 31 characters"
11715 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11716 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11718 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11719 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11720 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11722 #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
11723 msgctxt "maximum 31 characters"
11724 msgid "Russia Time Zone 11"
11725 msgstr "ロシア第11標準時"
11727 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
11728 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11729 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11731 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11732 msgctxt "maximum 31 characters"
11733 msgid "West Bank Standard Time"
11734 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11736 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11737 msgctxt "maximum 31 characters"
11738 msgid "West Bank Daylight Time"
11739 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11741 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11742 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11743 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11745 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11746 msgctxt "maximum 31 characters"
11747 msgid "Syria Standard Time"
11748 msgstr "シリア標準時"
11750 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11751 msgctxt "maximum 31 characters"
11752 msgid "Syria Daylight Time"
11753 msgstr "シリア夏時間"
11755 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11756 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11757 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11759 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11760 msgctxt "maximum 31 characters"
11761 msgid "AUS Central Standard Time"
11762 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11764 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11765 msgctxt "maximum 31 characters"
11766 msgid "AUS Central Daylight Time"
11767 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11769 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11770 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11771 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11773 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11774 msgctxt "maximum 31 characters"
11775 msgid "Greenwich Standard Time"
11776 msgstr "グリニッジ標準時"
11778 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11779 msgctxt "maximum 31 characters"
11780 msgid "Greenwich Daylight Time"
11781 msgstr "グリニッジ夏時間"
11783 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11784 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11785 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11787 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11788 msgctxt "maximum 31 characters"
11789 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11790 msgstr "ウランバートル標準時"
11792 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11793 msgctxt "maximum 31 characters"
11794 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11795 msgstr "ウランバートル夏時間"
11797 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11798 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11799 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11801 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11802 msgctxt "maximum 31 characters"
11803 msgid "Norfolk Standard Time"
11804 msgstr "ノーフォーク標準時"
11806 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11807 msgctxt "maximum 31 characters"
11808 msgid "Norfolk Daylight Time"
11809 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11811 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11812 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11813 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11815 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11816 msgctxt "maximum 31 characters"
11817 msgid "Israel Standard Time"
11818 msgstr "イスラエル標準時"
11820 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11821 msgctxt "maximum 31 characters"
11822 msgid "Israel Daylight Time"
11823 msgstr "イスラエル夏時間"
11825 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11826 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11827 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11829 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11830 msgctxt "maximum 31 characters"
11831 msgid "Bangladesh Standard Time"
11832 msgstr "バングラデシュ標準時"
11834 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11835 msgctxt "maximum 31 characters"
11836 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11837 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11839 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11840 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11841 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11843 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11844 msgctxt "maximum 31 characters"
11845 msgid "SA Pacific Standard Time"
11846 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11848 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11849 msgctxt "maximum 31 characters"
11850 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11851 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11853 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11854 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11855 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11857 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11858 msgctxt "maximum 31 characters"
11859 msgid "West Asia Standard Time"
11860 msgstr "西アジア標準時"
11862 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11863 msgctxt "maximum 31 characters"
11864 msgid "West Asia Daylight Time"
11865 msgstr "西アジア夏時間"
11867 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11868 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11869 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11871 #: dlls/tzres/tzres.rc:15
11872 msgctxt "maximum 31 characters"
11873 msgid "Alaskan Standard Time"
11874 msgstr "アラスカ標準時"
11876 #: dlls/tzres/tzres.rc:16
11877 msgctxt "maximum 31 characters"
11878 msgid "Alaskan Daylight Time"
11879 msgstr "アラスカ夏時間"
11881 #: dlls/tzres/tzres.rc:17
11882 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11883 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11885 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11886 msgctxt "maximum 31 characters"
11887 msgid "Paraguay Standard Time"
11888 msgstr "パラグアイ標準時"
11890 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11891 msgctxt "maximum 31 characters"
11892 msgid "Paraguay Daylight Time"
11893 msgstr "パラグアイ夏時間"
11895 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11896 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11897 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11899 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11900 msgctxt "maximum 31 characters"
11901 msgid "Dateline Standard Time"
11902 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11904 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11905 msgctxt "maximum 31 characters"
11906 msgid "Dateline Daylight Time"
11907 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11909 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11910 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11911 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11913 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11914 msgctxt "maximum 31 characters"
11915 msgid "Libya Standard Time"
11916 msgstr "リビア標準時"
11918 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11919 msgctxt "maximum 31 characters"
11920 msgid "Libya Daylight Time"
11921 msgstr "リビア夏時間"
11923 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11924 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11925 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11927 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11928 msgctxt "maximum 31 characters"
11929 msgid "Bahia Standard Time"
11930 msgstr "バイア標準時"
11932 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11933 msgctxt "maximum 31 characters"
11934 msgid "Bahia Daylight Time"
11935 msgstr "バイア夏時間"
11937 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11938 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11939 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11941 #: dlls/tzres/tzres.rc:393
11942 msgctxt "maximum 31 characters"
11943 msgid "Venezuela Standard Time"
11944 msgstr "ベネズエラ標準時"
11946 #: dlls/tzres/tzres.rc:394
11947 msgctxt "maximum 31 characters"
11948 msgid "Venezuela Daylight Time"
11949 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11951 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
11952 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11953 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11955 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11956 msgctxt "maximum 31 characters"
11957 msgid "Bougainville Standard Time"
11958 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11960 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11961 msgctxt "maximum 31 characters"
11962 msgid "Bougainville Daylight Time"
11963 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11965 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11966 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11967 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11969 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
11970 msgctxt "maximum 31 characters"
11971 msgid "Hawaiian Standard Time"
11972 msgstr "ハワイ標準時"
11974 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
11975 msgctxt "maximum 31 characters"
11976 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11977 msgstr "ハワイ夏時間"
11979 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
11980 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11981 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11983 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11984 msgctxt "maximum 31 characters"
11985 msgid "SE Asia Standard Time"
11986 msgstr "東南アジア標準時"
11988 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
11989 msgctxt "maximum 31 characters"
11990 msgid "SE Asia Daylight Time"
11991 msgstr "東南アジア夏時間"
11993 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
11994 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11995 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11997 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11998 msgctxt "maximum 31 characters"
11999 msgid "Qyzylorda Standard Time"
12000 msgstr "クズルオルダ標準時"
12002 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
12003 msgctxt "maximum 31 characters"
12004 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
12005 msgstr "クズルオルダ夏時間"
12007 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12008 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
12009 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
12011 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
12012 msgctxt "maximum 31 characters"
12013 msgid "W. Mongolia Standard Time"
12014 msgstr "西モンゴル標準時"
12016 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
12017 msgctxt "maximum 31 characters"
12018 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
12019 msgstr "西モンゴル夏時間"
12021 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
12022 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
12023 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
12025 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
12026 msgctxt "maximum 31 characters"
12027 msgid "New Zealand Standard Time"
12028 msgstr "ニュージーランド標準時"
12030 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
12031 msgctxt "maximum 31 characters"
12032 msgid "New Zealand Daylight Time"
12033 msgstr "ニュージーランド夏時間"
12035 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
12036 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
12037 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
12039 #: dlls/tzres/tzres.rc:18
12040 msgctxt "maximum 31 characters"
12041 msgid "Aleutian Standard Time"
12042 msgstr "アリューシャン標準時"
12044 #: dlls/tzres/tzres.rc:19
12045 msgctxt "maximum 31 characters"
12046 msgid "Aleutian Daylight Time"
12047 msgstr "アリューシャン夏時間"
12049 #: dlls/tzres/tzres.rc:20
12050 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
12051 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
12053 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
12054 msgctxt "maximum 31 characters"
12055 msgid "Omsk Standard Time"
12056 msgstr "オムスク標準時"
12058 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
12059 msgctxt "maximum 31 characters"
12060 msgid "Omsk Daylight Time"
12061 msgstr "オムスク夏時間"
12063 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
12064 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12065 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12067 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
12068 msgctxt "maximum 31 characters"
12069 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12070 msgstr "ブラジル中部標準時"
12072 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
12073 msgctxt "maximum 31 characters"
12074 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12075 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12077 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
12078 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12079 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12081 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
12082 msgctxt "maximum 31 characters"
12083 msgid "Belarus Standard Time"
12084 msgstr "ベラルーシ標準時"
12086 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
12087 msgctxt "maximum 31 characters"
12088 msgid "Belarus Daylight Time"
12089 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12091 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
12092 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12093 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12095 #: dlls/tzres/tzres.rc:297
12096 msgctxt "maximum 31 characters"
12097 msgid "SA Western Standard Time"
12098 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12100 #: dlls/tzres/tzres.rc:298
12101 msgctxt "maximum 31 characters"
12102 msgid "SA Western Daylight Time"
12103 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12105 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12106 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12107 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12109 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12110 msgctxt "maximum 31 characters"
12111 msgid "Greenland Standard Time"
12112 msgstr "グリーンランド標準時"
12114 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12115 msgctxt "maximum 31 characters"
12116 msgid "Greenland Daylight Time"
12117 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12119 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12120 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12121 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12123 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
12124 msgctxt "maximum 31 characters"
12125 msgid "Easter Island Standard Time"
12126 msgstr "イースター島標準時"
12128 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
12129 msgctxt "maximum 31 characters"
12130 msgid "Easter Island Daylight Time"
12131 msgstr "イースター島夏時間"
12133 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
12134 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12135 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12137 #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
12138 msgctxt "maximum 31 characters"
12139 msgid "Russia Time Zone 10"
12140 msgstr "ロシア第10標準時"
12142 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
12143 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12144 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12146 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12147 msgctxt "maximum 31 characters"
12148 msgid "Egypt Standard Time"
12149 msgstr "エジプト標準時"
12151 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12152 msgctxt "maximum 31 characters"
12153 msgid "Egypt Daylight Time"
12154 msgstr "エジプト夏時間"
12156 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12157 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12158 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12160 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12161 msgctxt "maximum 31 characters"
12162 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12163 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12165 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12166 msgctxt "maximum 31 characters"
12167 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12168 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12170 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12171 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12172 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12174 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
12175 msgctxt "maximum 31 characters"
12176 msgid "Mauritius Standard Time"
12177 msgstr "モーリシャス標準時"
12179 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
12180 msgctxt "maximum 31 characters"
12181 msgid "Mauritius Daylight Time"
12182 msgstr "モーリシャス夏時間"
12184 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
12185 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12186 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12188 #: dlls/tzres/tzres.rc:396
12189 msgctxt "maximum 31 characters"
12190 msgid "Vladivostok Standard Time"
12191 msgstr "ウラジオストク標準時"
12193 #: dlls/tzres/tzres.rc:397
12194 msgctxt "maximum 31 characters"
12195 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12196 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12198 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
12199 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12200 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12202 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
12203 msgctxt "maximum 31 characters"
12204 msgid "Singapore Standard Time"
12205 msgstr "シンガポール標準時"
12207 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
12208 msgctxt "maximum 31 characters"
12209 msgid "Singapore Daylight Time"
12210 msgstr "シンガポール夏時間"
12212 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
12213 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12214 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12216 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
12217 msgctxt "maximum 31 characters"
12218 msgid "Korea Standard Time"
12219 msgstr "韓国 (標準時)"
12221 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
12222 msgctxt "maximum 31 characters"
12223 msgid "Korea Daylight Time"
12224 msgstr "韓国 (夏時間)"
12226 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
12227 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12228 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12230 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12231 msgctxt "maximum 31 characters"
12232 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12233 msgstr "チャタム諸島標準時"
12235 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12236 msgctxt "maximum 31 characters"
12237 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12238 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12240 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12241 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12242 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12244 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
12245 msgctxt "maximum 31 characters"
12246 msgid "E. Africa Standard Time"
12247 msgstr "アフリカ東部標準時"
12249 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
12250 msgctxt "maximum 31 characters"
12251 msgid "E. Africa Daylight Time"
12252 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12254 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
12255 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12256 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12258 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12259 msgctxt "maximum 31 characters"
12260 msgid "FLE Standard Time"
12261 msgstr "FLE 標準時"
12263 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12264 msgctxt "maximum 31 characters"
12265 msgid "FLE Daylight Time"
12266 msgstr "FLE 夏時間"
12268 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12269 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12270 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12272 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
12273 msgctxt "maximum 31 characters"
12274 msgid "E. South America Standard Time"
12275 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12277 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
12278 msgctxt "maximum 31 characters"
12279 msgid "E. South America Daylight Time"
12280 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12282 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
12283 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12284 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12286 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
12287 msgctxt "maximum 31 characters"
12288 msgid "Central Pacific Standard Time"
12289 msgstr "中央太平洋標準時"
12291 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
12292 msgctxt "maximum 31 characters"
12293 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12294 msgstr "中央太平洋夏時間"
12296 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
12297 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12298 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12300 #: dlls/tzres/tzres.rc:405
12301 msgctxt "maximum 31 characters"
12302 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12303 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12305 #: dlls/tzres/tzres.rc:406
12306 msgctxt "maximum 31 characters"
12307 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12308 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12310 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
12311 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12312 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12314 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
12315 msgctxt "maximum 31 characters"
12316 msgid "Pacific SA Standard Time"
12317 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12319 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
12320 msgctxt "maximum 31 characters"
12321 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12322 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12324 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
12325 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12326 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12328 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
12329 msgctxt "maximum 31 characters"
12330 msgid "E. Australia Standard Time"
12331 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12333 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
12334 msgctxt "maximum 31 characters"
12335 msgid "E. Australia Daylight Time"
12336 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12338 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
12339 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12340 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12342 #: dlls/tzres/tzres.rc:402
12343 msgctxt "maximum 31 characters"
12344 msgid "W. Australia Standard Time"
12345 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12347 #: dlls/tzres/tzres.rc:403
12348 msgctxt "maximum 31 characters"
12349 msgid "W. Australia Daylight Time"
12350 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12352 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
12353 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12354 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12356 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12357 msgid "Security Warning"
12358 msgstr "セキュリティ警告"
12360 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12361 msgid "Do you want to install this software?"
12362 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12364 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12365 msgid "Don't install"
12366 msgstr "インストールしない"
12368 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12369 msgid ""
12370 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12371 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12372 msgstr ""
12373 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12374 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12375 "でください。"
12377 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12378 msgid "Installation of component failed: %08x"
12379 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12381 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12382 msgid "Install (%d)"
12383 msgstr "インストール (%d)"
12385 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12386 msgid "Install"
12387 msgstr "インストール"
12389 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12390 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12391 msgctxt "window"
12392 msgid "&Restore"
12393 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12395 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12396 msgid "&Move"
12397 msgstr "移動(&M)"
12399 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12400 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12401 msgid "&Size"
12402 msgstr "サイズ変更(&S)"
12404 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12405 msgid "Mi&nimize"
12406 msgstr "アイコン化(&N)"
12408 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12409 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12410 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12411 msgid "Ma&ximize"
12412 msgstr "最大化(&X)"
12414 #: dlls/user32/user32.rc:36
12415 msgid "&Close\tAlt+F4"
12416 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12418 #: dlls/user32/user32.rc:38
12419 msgid "&About Wine"
12420 msgstr "Wineについて(&A)"
12422 #: dlls/user32/user32.rc:49
12423 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12424 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12426 #: dlls/user32/user32.rc:51
12427 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12428 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12430 #: dlls/user32/user32.rc:81
12431 msgid "&Abort"
12432 msgstr "中止(&A)"
12434 #: dlls/user32/user32.rc:85
12435 msgid "&Ignore"
12436 msgstr "無視(&I)"
12438 #: dlls/user32/user32.rc:86
12439 msgid "&Try Again"
12440 msgstr "再試行(&T)"
12442 #: dlls/user32/user32.rc:87
12443 msgid "&Continue"
12444 msgstr "続ける(&C)"
12446 #: dlls/user32/user32.rc:94
12447 msgid "Select Window"
12448 msgstr "ウィンドウの選択"
12450 #: dlls/user32/user32.rc:72
12451 msgid "&More Windows..."
12452 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12454 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12455 msgid "Overflow"
12456 msgstr "オーバーフローです"
12458 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12459 msgid "Out of memory"
12460 msgstr "メモリが不足しています"
12462 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12463 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12464 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12466 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12467 msgid "Type mismatch"
12468 msgstr "型が不一致です"
12470 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12471 msgid "Device I/O error"
12472 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12474 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12475 msgid "File already exists"
12476 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12478 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12479 msgid "Disk full"
12480 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12482 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12483 msgid "Too many files"
12484 msgstr "ファイルが多すぎます"
12486 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12487 msgid "Permission denied"
12488 msgstr "許可がありません"
12490 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12491 msgid "Path/File access error"
12492 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12494 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12495 msgid "Path not found"
12496 msgstr "パスが見つかりません"
12498 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12499 msgid "Object variable not set"
12500 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12502 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12503 msgid "Invalid use of Null"
12504 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12506 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12507 msgid "Can't create necessary temporary file"
12508 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12510 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12511 msgid "ActiveX component can't create object"
12512 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12514 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12515 msgid "Class doesn't support Automation"
12516 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12518 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12519 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12520 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12522 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12523 msgid "Object doesn't support named arguments"
12524 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12526 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12527 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12528 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12530 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12531 msgid "Named argument not found"
12532 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12534 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12535 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12536 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12538 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12539 msgid "Object not a collection"
12540 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12542 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12543 msgid "Specified DLL function not found"
12544 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12546 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12547 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12548 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12550 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12551 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12552 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12554 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12555 msgid "Invalid or unqualified reference"
12556 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12558 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12559 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12560 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12562 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12563 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12564 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12566 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12567 msgid "Hide %@"
12568 msgstr "%@ を隠す"
12570 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12571 msgid "Hide Others"
12572 msgstr "ほかを隠す"
12574 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12575 msgid "Show All"
12576 msgstr "すべてを表示"
12578 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12579 msgid "Quit %@"
12580 msgstr "%@ を終了"
12582 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12583 msgid "Quit"
12584 msgstr "終了"
12586 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12587 msgid "Window"
12588 msgstr "ウィンドウ"
12590 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12591 msgid "Minimize"
12592 msgstr "しまう"
12594 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12595 msgid "Zoom"
12596 msgstr "拡大/縮小"
12598 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12599 msgid "Enter Full Screen"
12600 msgstr "フルスクリーンにする"
12602 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12603 msgid "Bring All to Front"
12604 msgstr "すべてを手前に移動"
12606 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12607 msgid "Paper Si&ze:"
12608 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12610 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12611 msgid "Duplex:"
12612 msgstr "両面印刷:"
12614 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12615 msgid "Realm"
12616 msgstr "領域"
12618 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12619 msgid "Authentication Required"
12620 msgstr "認証が必要です"
12622 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12623 msgid "Server"
12624 msgstr "サーバー"
12626 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12627 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12628 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12630 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12631 msgid "Do you want to continue anyway?"
12632 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12634 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12635 msgid "LAN Connection"
12636 msgstr "LAN 接続"
12638 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12639 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12640 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12642 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12643 msgid "The date on the certificate is invalid."
12644 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12646 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12647 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12648 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12650 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12651 msgid ""
12652 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12653 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12655 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12656 msgid "Effective Date"
12657 msgstr "有効開始日"
12659 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12660 msgid "Security Protocol"
12661 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12663 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12664 msgid "Signature Type"
12665 msgstr "署名の種類"
12667 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12668 msgid "Encryption Type"
12669 msgstr "暗号化の種類"
12671 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12672 msgid "Privacy Strength"
12673 msgstr "プライバシー強度"
12675 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12676 msgid "bits"
12677 msgstr "ビット"
12679 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12680 msgid "The request has timed out.\n"
12681 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12683 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12684 msgid "An internal error has occurred.\n"
12685 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12687 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12688 msgid "The URL is invalid.\n"
12689 msgstr "URL が不正です。\n"
12691 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12692 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12693 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12695 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12696 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12697 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12699 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12700 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12701 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12703 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12704 msgid ""
12705 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12706 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12707 msgstr ""
12708 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12709 "されたことが原因です。\n"
12711 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12712 msgid "The requested item could not be located.\n"
12713 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12715 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12716 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12717 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12719 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12720 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12721 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12723 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12724 msgid ""
12725 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12726 "certificate is expired.\n"
12727 msgstr ""
12728 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12730 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12731 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12732 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12734 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12735 msgid "The specified command was carried out."
12736 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12738 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12739 msgid "Undefined external error."
12740 msgstr "不明な外部エラーです。"
12742 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12743 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12744 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12746 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12747 msgid "The driver was not enabled."
12748 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12750 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12751 msgid ""
12752 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12753 "again."
12754 msgstr ""
12755 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12756 "下さい。"
12758 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12759 msgid "The specified device handle is invalid."
12760 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12762 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12763 msgid "There is no driver installed on your system!"
12764 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12766 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12767 msgid ""
12768 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12769 "increase available memory, and then try again."
12770 msgstr ""
12771 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12772 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12774 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12775 msgid ""
12776 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12777 "which functions and messages the driver supports."
12778 msgstr ""
12779 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12780 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12782 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12783 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12784 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12786 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12787 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12788 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12790 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12791 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12792 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12794 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12795 msgid ""
12796 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12797 "Capabilities function to determine the supported formats."
12798 msgstr ""
12799 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12800 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12802 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12803 msgid ""
12804 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12805 "device, or wait until the data is finished playing."
12806 msgstr ""
12807 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12808 "わるまで待って下さい。"
12810 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12811 msgid ""
12812 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12813 "header, and then try again."
12814 msgstr ""
12815 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12816 "り直して下さい。"
12818 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12819 msgid ""
12820 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12821 "and then try again."
12822 msgstr ""
12823 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12824 "り直して下さい。"
12826 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12827 msgid ""
12828 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12829 "header, and then try again."
12830 msgstr ""
12831 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12832 "り直して下さい。"
12834 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12835 msgid ""
12836 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12837 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12838 msgstr ""
12839 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12840 "ているか存在しない可能性があります。"
12842 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12843 msgid ""
12844 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12845 "transmitted, and then try again."
12846 msgstr ""
12847 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12848 "直して下さい。"
12850 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12851 msgid ""
12852 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12853 "on the system."
12854 msgstr ""
12855 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12857 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12858 msgid ""
12859 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12860 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12861 msgstr ""
12862 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12863 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12865 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12866 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12867 msgstr ""
12868 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12869 "下さい。"
12871 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12872 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12873 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12875 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12876 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12877 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12879 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12880 msgid ""
12881 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12882 "or contact the device manufacturer."
12883 msgstr ""
12884 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12885 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12887 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12888 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12889 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12891 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12892 msgid ""
12893 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12894 "unique alias."
12895 msgstr ""
12896 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12897 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12899 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12900 msgid ""
12901 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12902 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12904 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12905 msgid "No command was specified."
12906 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12908 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12909 msgid ""
12910 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12911 "size of the buffer."
12912 msgstr ""
12913 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12914 "さい。"
12916 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12917 msgid ""
12918 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12919 "one."
12920 msgstr ""
12921 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12922 "ください。"
12924 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12925 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12926 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12928 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12929 msgid ""
12930 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12931 "manufacturer about obtaining a new driver."
12932 msgstr ""
12933 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12934 "いか問い合わせて下さい。"
12936 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12937 msgid ""
12938 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12939 "manufacturer about obtaining a new driver."
12940 msgstr ""
12941 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12942 "合わせて下さい。"
12944 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12945 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12946 msgstr ""
12947 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12948 "い。"
12950 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12951 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12952 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12954 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12955 msgid ""
12956 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12957 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12959 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12960 msgid "The device driver is not ready."
12961 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12963 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12964 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12965 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12967 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12968 msgid ""
12969 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12970 "access error."
12971 msgstr ""
12972 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12973 "ラーにアクセスできません。"
12975 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12976 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12977 msgstr ""
12978 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12980 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12981 msgid ""
12982 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12983 "separately to determine which devices caused the error."
12984 msgstr ""
12985 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12986 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12988 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12989 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12990 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12992 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12993 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12994 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12996 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12997 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12998 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
13000 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
13001 msgid ""
13002 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
13003 "still connected to the network."
13004 msgstr ""
13005 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
13006 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13008 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
13009 msgid ""
13010 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
13011 "device name is spelled correctly."
13012 msgstr ""
13013 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
13014 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
13016 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
13017 msgid ""
13018 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
13019 "again."
13020 msgstr ""
13021 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
13023 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
13024 msgid ""
13025 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
13026 "alias."
13027 msgstr ""
13028 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
13029 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
13031 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
13032 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
13033 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
13035 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
13036 msgid ""
13037 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
13038 "parameter with each 'open' command."
13039 msgstr ""
13040 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
13041 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
13043 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
13044 msgid ""
13045 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
13046 "Please supply one."
13047 msgstr ""
13048 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
13049 "する必要があります。"
13051 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
13052 msgid ""
13053 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13054 "documentation for valid formats."
13055 msgstr ""
13056 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13057 "ドキュメントを参照して下さい。"
13059 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13060 msgid ""
13061 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13062 "supply one."
13063 msgstr ""
13064 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13066 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13067 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13068 msgstr ""
13069 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13071 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13072 msgid ""
13073 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13074 "may be corrupt, or not in the correct format."
13075 msgstr ""
13076 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13077 "しているか、フォーマットが不正です。"
13079 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13080 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13081 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13083 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13084 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13085 msgstr ""
13086 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13088 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13089 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13090 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13092 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13093 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13094 msgstr ""
13095 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13097 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13098 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13099 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13101 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13102 msgid ""
13103 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13104 "sequence, and then try again."
13105 msgstr ""
13106 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13107 "して下さい。"
13109 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13110 msgid ""
13111 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13112 "the device is closed, and then try again."
13113 msgstr ""
13114 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13115 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13117 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13118 msgid ""
13119 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13120 "characters, followed by a period and an extension."
13121 msgstr ""
13122 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13123 "付いていることを確認して下さい。"
13125 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13126 msgid ""
13127 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13128 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13130 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13131 msgid ""
13132 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13133 "in Control Panel to install the device."
13134 msgstr ""
13135 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13136 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13137 "い。"
13139 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13140 msgid ""
13141 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13142 "restarting your computer."
13143 msgstr ""
13144 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13145 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13147 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13148 msgid ""
13149 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13150 "cannot change directories."
13151 msgstr ""
13152 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13153 "デバイスにアクセスできません。"
13155 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13156 msgid ""
13157 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13158 "change drives."
13159 msgstr ""
13160 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13161 "イスにアクセスできません。"
13163 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13164 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13165 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13167 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13168 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13169 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13171 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13172 msgid ""
13173 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13174 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13176 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13177 msgid ""
13178 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13179 "until a wave device is free, and then try again."
13180 msgstr ""
13181 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13182 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13184 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13185 msgid ""
13186 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13187 "until the device is free, and then try again."
13188 msgstr ""
13189 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13190 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13192 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13193 msgid ""
13194 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13195 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13196 msgstr ""
13197 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13198 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13200 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13201 msgid ""
13202 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13203 "until the device is free, and then try again."
13204 msgstr ""
13205 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13206 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13208 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13209 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13210 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13212 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13213 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13214 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13216 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13217 msgid ""
13218 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13219 "the Drivers option to install the wave device."
13220 msgstr ""
13221 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13222 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13223 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13225 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13226 msgid ""
13227 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13228 "format."
13229 msgstr ""
13230 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13232 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13233 msgid ""
13234 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13235 "the Drivers option to install the wave device."
13236 msgstr ""
13237 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13238 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13239 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13241 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13242 msgid ""
13243 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13244 "format."
13245 msgstr ""
13246 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13248 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13249 msgid ""
13250 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13251 "You can't use them together."
13252 msgstr ""
13253 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13254 "ん。"
13256 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13257 msgid ""
13258 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13259 "try again."
13260 msgstr ""
13261 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13262 "直して下さい。"
13264 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13265 msgid ""
13266 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13267 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13268 msgstr ""
13269 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13270 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13271 "使用して下さい。"
13273 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13274 msgid "An error occurred with the specified port."
13275 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13277 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13278 msgid ""
13279 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13280 "these applications, and then try again."
13281 msgstr ""
13282 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13283 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13285 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13286 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13287 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13289 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13290 msgid ""
13291 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13292 "Control Panel to install a MIDI driver."
13293 msgstr ""
13294 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13295 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13296 "さい。"
13298 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13299 msgid "There is no display window."
13300 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13302 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13303 msgid "Could not create or use window."
13304 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13306 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13307 msgid ""
13308 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13309 "check your disk or network connection."
13310 msgstr ""
13311 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13312 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13314 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13315 msgid ""
13316 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13317 "are still connected to the network."
13318 msgstr ""
13319 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13320 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13322 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13323 msgid "Wine Sound Mapper"
13324 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13326 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13327 msgid "Volume"
13328 msgstr "音量"
13330 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13331 msgid "Master Volume"
13332 msgstr "マスター音量"
13334 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13335 msgid "Mute"
13336 msgstr "ミュート"
13338 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13339 msgid "Print to File"
13340 msgstr "ファイルに出力"
13342 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13343 msgid "&Output File Name:"
13344 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13346 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13347 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13348 msgstr ""
13349 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13351 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13352 msgid "Unable to create the output file."
13353 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13355 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13356 msgid "Success"
13357 msgstr "成功"
13359 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13360 msgid "Operations Error"
13361 msgstr "操作エラー"
13363 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13364 msgid "Protocol Error"
13365 msgstr "プロトコル エラー"
13367 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13368 msgid "Time Limit Exceeded"
13369 msgstr "時間制限を超過"
13371 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13372 msgid "Size Limit Exceeded"
13373 msgstr "サイズ制限を超過"
13375 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13376 msgid "Compare False"
13377 msgstr "比較結果 False"
13379 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13380 msgid "Compare True"
13381 msgstr "比較結果 True"
13383 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13384 msgid "Authentication Method Not Supported"
13385 msgstr "認証方法が未サポート"
13387 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13388 msgid "Strong Authentication Required"
13389 msgstr "強力な認証が必要"
13391 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13392 msgid "Referral (v2)"
13393 msgstr "紹介 (v2)"
13395 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13396 msgid "Referral"
13397 msgstr "紹介"
13399 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13400 msgid "Administration Limit Exceeded"
13401 msgstr "管理制限を超過"
13403 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13404 msgid "Unavailable Critical Extension"
13405 msgstr "必須拡張が使用不可"
13407 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13408 msgid "Confidentiality Required"
13409 msgstr "機密性が必要"
13411 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13412 msgid "SASL Bind in Progress"
13413 msgstr "SASL バインド中"
13415 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13416 msgid "No Such Attribute"
13417 msgstr "該当属性なし"
13419 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13420 msgid "Undefined Type"
13421 msgstr "未定義の型"
13423 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13424 msgid "Inappropriate Matching"
13425 msgstr "一致方法が不適切"
13427 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13428 msgid "Constraint Violation"
13429 msgstr "制約に違反"
13431 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13432 msgid "Attribute Or Value Exists"
13433 msgstr "属性または値は存在"
13435 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13436 msgid "Invalid Syntax"
13437 msgstr "構文が無効"
13439 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13440 msgid "No Such Object"
13441 msgstr "該当オブジェクトなし"
13443 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13444 msgid "Alias Problem"
13445 msgstr "エイリアスの問題"
13447 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13448 msgid "Invalid DN Syntax"
13449 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13451 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13452 msgid "Is Leaf"
13453 msgstr "リーフです"
13455 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13456 msgid "Alias Dereference Problem"
13457 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13459 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13460 msgid "Inappropriate Authentication"
13461 msgstr "認証が不適切"
13463 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13464 msgid "Invalid Credentials"
13465 msgstr "資格情報が無効"
13467 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13468 msgid "Insufficient Rights"
13469 msgstr "権限が不十分"
13471 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13472 msgid "Busy"
13473 msgstr "ビジー状態"
13475 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13476 msgid "Unavailable"
13477 msgstr "使用不可"
13479 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13480 msgid "Unwilling To Perform"
13481 msgstr "実行したがらない"
13483 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13484 msgid "Loop Detected"
13485 msgstr "ループを検出"
13487 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13488 msgid "Sort Control Missing"
13489 msgstr "ソート コントロールがない"
13491 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13492 msgid "Index range error"
13493 msgstr "インデックス範囲エラー"
13495 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13496 msgid "Naming Violation"
13497 msgstr "名前付け違反"
13499 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13500 msgid "Object Class Violation"
13501 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13503 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13504 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13505 msgstr "非リーフでは不許可"
13507 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13508 msgid "Not allowed on RDN"
13509 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13511 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13512 msgid "Already Exists"
13513 msgstr "すでに存在"
13515 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13516 msgid "No Object Class Mods"
13517 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13519 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13520 msgid "Results Too Large"
13521 msgstr "結果が大きすぎる"
13523 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13524 msgid "Affects Multiple DSAs"
13525 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13527 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13528 msgid "Server Down"
13529 msgstr "サーバー ダウン"
13531 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13532 msgid "Local Error"
13533 msgstr "ローカル エラー"
13535 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13536 msgid "Encoding Error"
13537 msgstr "エンコード エラー"
13539 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13540 msgid "Decoding Error"
13541 msgstr "デコード エラー"
13543 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13544 msgid "Timeout"
13545 msgstr "時間切れ"
13547 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13548 msgid "Auth Unknown"
13549 msgstr "認証不明"
13551 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13552 msgid "Filter Error"
13553 msgstr "フィルター エラー"
13555 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13556 msgid "User Canceled"
13557 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13559 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13560 msgid "Parameter Error"
13561 msgstr "パラメーター エラー"
13563 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13564 msgid "No Memory"
13565 msgstr "メモリ不足"
13567 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13568 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13569 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13571 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13572 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13573 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13575 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13576 msgid "Specified control was not found in message"
13577 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13579 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13580 msgid "No result present in message"
13581 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13583 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13584 msgid "More results returned"
13585 msgstr "さらに結果が返されました"
13587 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13588 msgid "Loop while handling referrals"
13589 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13591 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13592 msgid "Referral hop limit exceeded"
13593 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13595 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13596 msgid ""
13597 "Not Yet Implemented\n"
13598 "\n"
13599 msgstr ""
13600 "まだ実装されていません\n"
13601 "\n"
13603 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13604 msgid "%1: File Not Found\n"
13605 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13607 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13608 msgid ""
13609 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13610 "\n"
13611 "Syntax:\n"
13612 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13613 "       [/S [/D]]\n"
13614 "\n"
13615 "Where:\n"
13616 "\n"
13617 "  +   Sets an attribute.\n"
13618 "  -   Clears an attribute.\n"
13619 "  R   Read-only file attribute.\n"
13620 "  A   Archive file attribute.\n"
13621 "  S   System file attribute.\n"
13622 "  H   Hidden file attribute.\n"
13623 "  [drive:][path][filename]\n"
13624 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13625 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13626 "  /D  Processes folders as well.\n"
13627 msgstr ""
13628 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13629 "\n"
13630 "構文:\n"
13631 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13632 "       [/S [/D]]\n"
13633 "\n"
13634 "オプション:\n"
13635 "\n"
13636 "  +   属性を設定します。\n"
13637 "  -   属性を消去します。\n"
13638 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13639 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13640 "  S   システム ファイル属性。\n"
13641 "  H   隠しファイル属性。\n"
13642 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13643 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13644 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13645 "す。\n"
13646 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13648 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13649 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13650 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13652 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13653 msgid "Invalid code page\n"
13654 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13656 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13657 msgid ""
13658 "CHCP [number]\n"
13659 "\n"
13660 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13661 "\n"
13662 "  number   The console code page to activate.\n"
13663 "\n"
13664 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13665 "\n"
13666 msgstr ""
13667 "CHCP [数値]\n"
13668 "\n"
13669 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13670 "\n"
13671 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13672 "\n"
13673 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13674 "\n"
13676 #: programs/clock/clock.rc:32
13677 msgid "Ana&log"
13678 msgstr "アナログ(&L)"
13680 #: programs/clock/clock.rc:33
13681 msgid "Digi&tal"
13682 msgstr "デジタル(&T)"
13684 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13685 #: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
13686 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13687 msgid "&Font..."
13688 msgstr "フォント(&F)..."
13690 #: programs/clock/clock.rc:37
13691 msgid "&Without Titlebar"
13692 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13694 #: programs/clock/clock.rc:39
13695 msgid "&Seconds"
13696 msgstr "秒(&S)"
13698 #: programs/clock/clock.rc:40
13699 msgid "&Date"
13700 msgstr "日付(&D)"
13702 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13703 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13704 msgid "&Always on Top"
13705 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13707 #: programs/clock/clock.rc:45
13708 msgid "&About Clock"
13709 msgstr "バージョン情報(&A)"
13711 #: programs/clock/clock.rc:51
13712 msgid "Clock"
13713 msgstr "時計"
13715 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13716 msgid ""
13717 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13718 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13719 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13720 "procedure.\n"
13721 "\n"
13722 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13723 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13724 msgstr ""
13725 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13726 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13727 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシージャにパラメー\n"
13728 "ターを渡すことができます。\n"
13729 "\n"
13730 "呼び出されたプロシージャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し\n"
13731 "元に引き継がれます。\n"
13733 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13734 msgid ""
13735 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13736 "default directory.\n"
13737 msgstr ""
13738 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13739 "ます。\n"
13741 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13742 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13743 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13745 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13746 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13747 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13749 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13750 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13751 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13753 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13754 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13755 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13757 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13758 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13759 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13761 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13762 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13763 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13765 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13766 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13767 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13769 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13770 msgid ""
13771 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13772 "\n"
13773 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13774 "the terminal device before they are executed.\n"
13775 "\n"
13776 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13777 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13778 "preceding it with an @ sign.\n"
13779 msgstr ""
13780 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13781 "\n"
13782 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13783 "表示するようにします。\n"
13784 "\n"
13785 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13786 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13788 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13789 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13790 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13792 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13793 msgid ""
13794 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13795 "\n"
13796 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13797 "\n"
13798 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13799 msgstr ""
13800 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13801 "使用します。\n"
13802 "\n"
13803 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13804 "\n"
13805 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13807 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13808 msgid ""
13809 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13810 "file.\n"
13811 "\n"
13812 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13813 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13814 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13815 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13816 "terminates the batch file execution.\n"
13817 "\n"
13818 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13819 msgstr ""
13820 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13821 "\n"
13822 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13823 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13824 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13825 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13826 "\n"
13827 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13829 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13830 msgid ""
13831 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13832 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13833 msgstr ""
13834 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13835 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13837 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13838 msgid ""
13839 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13840 "\n"
13841 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13842 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13843 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13844 "\n"
13845 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13846 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13847 msgstr ""
13848 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13849 "\n"
13850 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13851 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13852 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13853 "\n"
13854 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲う必要がありま\n"
13855 "す。大文字と小文字は区別されません。\n"
13857 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13858 msgid ""
13859 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13860 "\n"
13861 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13862 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13863 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13864 msgstr ""
13865 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13866 "\n"
13867 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13868 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13869 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13871 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13872 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13873 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13875 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13876 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13877 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13879 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13880 msgid ""
13881 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13882 "\n"
13883 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13884 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13885 "\n"
13886 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13887 msgstr ""
13888 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13889 "ます。\n"
13890 "\n"
13891 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13892 "ディレクトリも移動します。\n"
13893 "\n"
13894 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13896 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13897 msgid ""
13898 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13899 "\n"
13900 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13901 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13902 "value.\n"
13903 "\n"
13904 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13905 "variable, for example:\n"
13906 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13907 msgstr ""
13908 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13909 "\n"
13910 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13911 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13912 "下さい。\n"
13913 "\n"
13914 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13915 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13917 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13918 msgid ""
13919 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13920 "\n"
13921 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13922 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13923 msgstr ""
13924 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13925 "\n"
13926 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13927 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13929 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13930 msgid ""
13931 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13932 "\n"
13933 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13934 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13935 "\n"
13936 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13937 "\n"
13938 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13939 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13940 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13941 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13942 "\n"
13943 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13944 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13945 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13946 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13947 "\n"
13948 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13949 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13950 msgstr ""
13951 "PROMPT はコマンドラインのプロンプトを設定します。\n"
13952 "\n"
13953 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13954 "に表示されます。\n"
13955 "\n"
13956 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13957 "\n"
13958 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13959 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13960 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13961 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13962 "\n"
13963 "注意: PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13964 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13965 "大なり (>) 記号です。\n"
13966 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13967 "\n"
13968 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13969 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13971 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13972 msgid ""
13973 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13974 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13975 msgstr ""
13976 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンド ラインは実行されません。したがって、\n"
13977 "バッチ ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13979 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13980 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13981 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13983 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13984 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13985 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13987 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13988 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13989 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13991 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13992 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13993 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13995 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13996 msgid ""
13997 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13998 "\n"
13999 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
14000 "\n"
14001 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
14002 "\n"
14003 "SET <variable>=<value>\n"
14004 "\n"
14005 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
14006 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
14007 "\n"
14008 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
14009 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
14010 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
14011 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
14012 msgstr ""
14013 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
14014 "\n"
14015 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
14016 "\n"
14017 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
14018 "\n"
14019 "SET <環境変数名>=<値>\n"
14020 "\n"
14021 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
14022 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
14023 "ります。\n"
14024 "\n"
14025 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
14026 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
14027 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
14029 #: programs/cmd/cmd.rc:234
14030 msgid ""
14031 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
14032 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
14033 "called from the command line.\n"
14034 msgstr ""
14035 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
14036 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンド ライン\n"
14037 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
14039 #: programs/cmd/cmd.rc:212
14040 msgid ""
14041 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
14042 "with that suffix.\n"
14043 "Usage:\n"
14044 "start [options] program_filename [...]\n"
14045 "start [options] document_filename\n"
14046 "\n"
14047 "Options:\n"
14048 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
14049 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
14050 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
14051 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
14052 "/min           Start the program minimized.\n"
14053 "/max           Start the program maximized.\n"
14054 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14055 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14056 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14057 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14058 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14059 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14060 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14061 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14062 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14063 "exit code.\n"
14064 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14065 "Explorer.\n"
14066 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14067 "/?             Display this help and exit.\n"
14068 msgstr ""
14069 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14070 "を開きます。\n"
14071 "使い方:\n"
14072 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14073 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14074 "\n"
14075 "オプション:\n"
14076 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14077 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14078 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14079 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14080 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14081 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14082 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14083 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14084 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14085 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14086 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14087 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14088 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14089 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14090 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14091 "ます。\n"
14092 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14093 "ルを開始します。\n"
14094 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14095 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14097 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14098 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14099 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14101 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14102 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14103 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14105 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14106 msgid ""
14107 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14108 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14109 msgstr ""
14110 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14111 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14112 "されません。\n"
14114 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14115 msgid ""
14116 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14117 "\n"
14118 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14119 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14120 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14121 "\n"
14122 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14123 msgstr ""
14124 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14125 "\n"
14126 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14127 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14128 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14129 "\n"
14130 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14132 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14133 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14134 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14136 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14137 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14138 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14140 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14141 msgid ""
14142 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14143 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14144 msgstr ""
14145 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14146 "の局所化を終了します。\n"
14148 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14149 msgid ""
14150 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14151 "\n"
14152 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14153 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14154 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14155 "settings are restored.\n"
14156 msgstr ""
14157 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14158 "\n"
14159 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14160 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14161 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14163 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14164 msgid ""
14165 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14166 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14167 msgstr ""
14168 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14169 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14171 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14172 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14173 msgstr ""
14174 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14175 "ます。\n"
14177 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14178 msgid ""
14179 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14180 "\n"
14181 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14182 "\n"
14183 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14184 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14185 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14186 "association, if any.\n"
14187 msgstr ""
14188 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14189 "\n"
14190 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14191 "\n"
14192 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14193 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14194 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14195 "す。\n"
14197 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14198 msgid ""
14199 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14200 "\n"
14201 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14202 "\n"
14203 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14204 "currently defined.\n"
14205 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14206 "if any.\n"
14207 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14208 "associated to the specified file type.\n"
14209 msgstr ""
14210 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14211 "ます。\n"
14212 "\n"
14213 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14214 "\n"
14215 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14216 "イル タイプを表示します。\n"
14217 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14218 "があれば表示します。\n"
14219 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14220 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14222 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14223 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14224 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14226 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14227 msgid ""
14228 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14229 "from a selectable list.\n"
14230 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14231 msgstr ""
14232 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14233 "まで待機します。\n"
14234 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14236 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14237 msgid ""
14238 "Create a symbolic link.\n"
14239 "\n"
14240 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14241 "\n"
14242 "Options:\n"
14243 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14244 "/h             Create a hard link.\n"
14245 "/j             Create a directory junction.\n"
14246 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14247 "target is the path that link_name points to.\n"
14248 msgstr ""
14249 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14250 "\n"
14251 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14252 "\n"
14253 "オプション:\n"
14254 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14255 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14256 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14257 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14258 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14260 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14261 msgid ""
14262 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14263 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14264 msgstr ""
14265 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14266 "ります。\n"
14268 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14269 msgid ""
14270 "CMD built-in commands are:\n"
14271 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14272 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14273 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14274 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14275 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14276 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14277 "COPY\t\tCopy file\n"
14278 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14279 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14280 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14281 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14282 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14283 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14284 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14285 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14286 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14287 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14288 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14289 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14290 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14291 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14292 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14293 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14294 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14295 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14296 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14297 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14298 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14299 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14300 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14301 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14302 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14303 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14304 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14305 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14306 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14307 "\n"
14308 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14309 msgstr ""
14310 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14311 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14312 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14313 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14314 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14315 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14316 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14317 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14318 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14319 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14320 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14321 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14322 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14323 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14324 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14325 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14326 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14327 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14328 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14329 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14330 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14331 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14332 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14333 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14334 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14335 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14336 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14337 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14338 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14339 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14340 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14341 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14342 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14343 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14344 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14345 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14346 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14347 "\n"
14348 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14349 "さい。\n"
14351 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14352 msgid "Are you sure?"
14353 msgstr "よろしいですか?"
14355 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14356 msgctxt "Yes key"
14357 msgid "Y"
14358 msgstr "Y"
14360 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14361 msgctxt "No key"
14362 msgid "N"
14363 msgstr "N"
14365 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14366 msgid "File association missing for extension %1\n"
14367 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14369 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14370 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14371 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14373 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14374 msgid "Overwrite %1?"
14375 msgstr "上書き %1?"
14377 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14378 msgid "More..."
14379 msgstr "続く..."
14381 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14382 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14383 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14385 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14386 msgid "Argument missing\n"
14387 msgstr "引数がありません\n"
14389 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14390 msgid "Syntax error\n"
14391 msgstr "構文エラー\n"
14393 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14394 msgid "No help available for %1\n"
14395 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14397 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14398 msgid "Target to GOTO not found\n"
14399 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14401 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14402 msgid "Current Date is %1\n"
14403 msgstr "現在の日付は %1\n"
14405 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14406 msgid "Current Time is %1\n"
14407 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14409 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14410 msgid "Enter new date: "
14411 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14413 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14414 msgid "Enter new time: "
14415 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14417 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14418 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14419 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14421 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14422 msgid "Failed to open '%1'\n"
14423 msgstr "'%1' を開けません\n"
14425 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14426 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14427 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14429 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14430 msgctxt "All key"
14431 msgid "A"
14432 msgstr "A"
14434 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14435 msgid "Delete %1?"
14436 msgstr "削除 %1?"
14438 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14439 msgid "Echo is %1\n"
14440 msgstr "Echo は %1\n"
14442 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14443 msgid "Verify is %1\n"
14444 msgstr "Verify は %1\n"
14446 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14447 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14448 msgstr "Verify は ON か OFF で指定する必要があります\n"
14450 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14451 msgid "Parameter error\n"
14452 msgstr "パラメーター エラー\n"
14454 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14455 msgid ""
14456 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14457 "\n"
14458 msgstr ""
14459 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14460 "\n"
14462 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14463 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14464 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14466 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14467 msgid "PATH not found\n"
14468 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14470 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14471 msgid "Press any key to continue... "
14472 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14474 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14475 msgid "Wine Command Prompt"
14476 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14478 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14479 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14480 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14482 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14483 msgid "More? "
14484 msgstr "続行? "
14486 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14487 msgid "The input line is too long.\n"
14488 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14490 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14491 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14492 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14494 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14495 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14496 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14498 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14499 msgid " (Yes|No)"
14500 msgstr " (Yes|No)"
14502 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14503 msgid " (Yes|No|All)"
14504 msgstr " (Yes|No|All)"
14506 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14507 msgid ""
14508 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14509 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14511 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14512 msgid "Division by zero error.\n"
14513 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14515 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14516 msgid "Expected an operand.\n"
14517 msgstr "被演算子がありません。\n"
14519 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14520 msgid "Expected an operator.\n"
14521 msgstr "演算子がありません。\n"
14523 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14524 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14525 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14527 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14528 msgid ""
14529 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14530 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14531 msgstr ""
14532 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14533 "8 進数 (056) のいずれかとする必要があります。\n"
14535 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14536 msgid "Cursor size"
14537 msgstr "カーソルの大きさ"
14539 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14540 msgid "&Small"
14541 msgstr "小(&S)"
14543 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14544 msgid "&Medium"
14545 msgstr "中(&M)"
14547 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14548 msgid "&Large"
14549 msgstr "大(&L)"
14551 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14552 msgid "Command history"
14553 msgstr "コマンド履歴"
14555 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14556 msgid "&Buffer size:"
14557 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14559 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14560 msgid "&Remove duplicates"
14561 msgstr "重複を削除(&R)"
14563 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14564 msgid "Popup menu"
14565 msgstr "ポップアップ メニュー"
14567 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14568 msgid "&Control"
14569 msgstr "コントロール(&C)"
14571 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14572 msgid "S&hift"
14573 msgstr "シフト(&H)"
14575 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14576 msgid "Console"
14577 msgstr "コンソール"
14579 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14580 msgid "&Quick Edit mode"
14581 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14583 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14584 msgid "&Insert mode"
14585 msgstr "挿入モード(&I)"
14587 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14588 msgid "&Font"
14589 msgstr "フォント(&F)"
14591 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14592 msgid "&Color"
14593 msgstr "色(&C)"
14595 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14596 msgid "Configuration"
14597 msgstr "設定"
14599 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14600 msgid "Buffer zone"
14601 msgstr "バッファー域"
14603 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14604 msgid "&Width:"
14605 msgstr "幅(&W):"
14607 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14608 msgid "&Height:"
14609 msgstr "高さ(&H):"
14611 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14612 msgid "Window size"
14613 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14615 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14616 msgid "W&idth:"
14617 msgstr "幅(&I):"
14619 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14620 msgid "H&eight:"
14621 msgstr "高さ(&E):"
14623 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14624 msgid "End of program"
14625 msgstr "プログラムの終了時"
14627 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14628 msgid "&Close console"
14629 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14631 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14632 msgid "Edition"
14633 msgstr "編集方式"
14635 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14636 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14637 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14638 msgid "&Edit"
14639 msgstr "編集(&E)"
14641 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14642 msgid "Set &Defaults"
14643 msgstr "既定(&D)"
14645 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14646 msgid "&Mark"
14647 msgstr "範囲選択(&M)"
14649 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14650 msgid "&Select all"
14651 msgstr "すべて選択(&S)"
14653 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14654 msgid "Sc&roll"
14655 msgstr "スクロール(&R)"
14657 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14658 msgid "S&earch"
14659 msgstr "検索(&E)"
14661 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14662 msgid "Setup - Default settings"
14663 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14665 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14666 msgid "Setup - Current settings"
14667 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14669 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14670 msgid "Configuration error"
14671 msgstr "構成エラー"
14673 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14674 msgid ""
14675 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14676 "the window."
14677 msgstr ""
14678 "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にする必要があります。"
14680 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14681 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14682 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14684 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14685 msgid "This is a test"
14686 msgstr "これはテストです"
14688 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14689 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14690 msgstr "DirectX 診断ツール"
14692 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14693 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14694 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14696 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14697 msgid "Wine Explorer"
14698 msgstr "Wine エクスプローラー"
14700 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14701 msgid "Start"
14702 msgstr "スタート"
14704 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14705 msgid "&Run..."
14706 msgstr "実行(&R)..."
14708 #: programs/findstr/findstr.rc:28
14709 #, fuzzy
14710 #| msgid "Use c&onnection string"
14711 msgid "Usage: findstr /options string\n"
14712 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
14714 #: programs/findstr/findstr.rc:29
14715 #, fuzzy
14716 #| msgid "Invalid command line.\n"
14717 msgid "FINDSTR: Bad command line\n"
14718 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
14720 #: programs/findstr/findstr.rc:30
14721 msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n"
14722 msgstr ""
14724 #: programs/findstr/findstr.rc:31
14725 msgid "FINDSTR: /%c ignored\n"
14726 msgstr ""
14728 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14729 msgid ""
14730 "- Supported Commands -\n"
14731 "\n"
14732 "hardlink      hardlink management\n"
14733 msgstr ""
14734 "- サポートしているコマンド -\n"
14735 "\n"
14736 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14738 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14739 msgid ""
14740 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14741 "\n"
14742 "create        create a hardlink\n"
14743 msgstr ""
14744 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14745 "\n"
14746 "create        ハードリンクを作成する\n"
14748 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14749 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14750 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14752 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14753 msgid "Usage: hostname\n"
14754 msgstr "使い方: hostname\n"
14756 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14757 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14758 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14760 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14761 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14762 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14764 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14765 msgid ""
14766 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14767 "utility.\n"
14768 msgstr ""
14769 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14771 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14772 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14773 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14775 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14776 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14777 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14779 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14780 msgid "%1 adapter %2\n"
14781 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14783 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14784 msgid "Ethernet"
14785 msgstr "イーサネット"
14787 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14788 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14789 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14791 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14792 msgid "IPv4 address"
14793 msgstr "IPv4 アドレス"
14795 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14796 msgid "Hostname"
14797 msgstr "ホスト名"
14799 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14800 msgid "Node type"
14801 msgstr "ノード タイプ"
14803 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14804 msgid "Broadcast"
14805 msgstr "ブロードキャスト"
14807 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14808 msgid "Peer-to-peer"
14809 msgstr "ピアツーピア"
14811 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14812 msgid "Mixed"
14813 msgstr "混合"
14815 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14816 msgid "Hybrid"
14817 msgstr "ハイブリッド"
14819 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14820 msgid "IP routing enabled"
14821 msgstr "IP ルーティング有効"
14823 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14824 msgid "Physical address"
14825 msgstr "物理アドレス"
14827 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14828 msgid "DHCP enabled"
14829 msgstr "DHCP 有効"
14831 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14832 msgid "Default gateway"
14833 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14835 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14836 msgid "IPv6 address"
14837 msgstr "IPv6 アドレス"
14839 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14840 msgid "Primary DNS suffix"
14841 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14843 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14844 msgid "System Information"
14845 msgstr "システム情報"
14847 #: programs/net/net.rc:30
14848 msgid ""
14849 "The syntax of this command is:\n"
14850 "\n"
14851 "NET command [arguments]\n"
14852 "    -or-\n"
14853 "NET command /HELP\n"
14854 "\n"
14855 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14856 msgstr ""
14857 "このコマンドの構文:\n"
14858 "\n"
14859 "NET コマンド [引数]\n"
14860 "    -または-\n"
14861 "NET コマンド /HELP\n"
14862 "\n"
14863 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14865 #: programs/net/net.rc:31
14866 msgid ""
14867 "The syntax of this command is:\n"
14868 "\n"
14869 "NET START [service]\n"
14870 "\n"
14871 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14872 "'service' is the name of the service to start.\n"
14873 msgstr ""
14874 "このコマンドの構文:\n"
14875 "\n"
14876 "NET START [サービス]\n"
14877 "\n"
14878 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14879 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14881 #: programs/net/net.rc:32
14882 msgid ""
14883 "The syntax of this command is:\n"
14884 "\n"
14885 "NET STOP service\n"
14886 "\n"
14887 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14888 msgstr ""
14889 "このコマンドの構文:\n"
14890 "\n"
14891 "NET STOP サービス\n"
14892 "\n"
14893 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14895 #: programs/net/net.rc:33
14896 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14897 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14899 #: programs/net/net.rc:34
14900 msgid "Could not stop service %1\n"
14901 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14903 #: programs/net/net.rc:35
14904 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14905 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14907 #: programs/net/net.rc:36
14908 msgid "Could not get handle to service.\n"
14909 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14911 #: programs/net/net.rc:37
14912 msgid "The %1 service is starting.\n"
14913 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14915 #: programs/net/net.rc:38
14916 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14917 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14919 #: programs/net/net.rc:39
14920 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14921 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14923 #: programs/net/net.rc:40
14924 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14925 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14927 #: programs/net/net.rc:41
14928 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14929 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14931 #: programs/net/net.rc:42
14932 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14933 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14935 #: programs/net/net.rc:44
14936 msgid "There are no entries in the list.\n"
14937 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14939 #: programs/net/net.rc:45
14940 msgid ""
14941 "\n"
14942 "Status  Local   Remote\n"
14943 "---------------------------------------------------------------\n"
14944 msgstr ""
14945 "\n"
14946 "状態    ローカル リモート\n"
14947 "---------------------------------------------------------------\n"
14949 #: programs/net/net.rc:46
14950 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14951 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14953 #: programs/net/net.rc:48
14954 msgid "Paused"
14955 msgstr "中断"
14957 #: programs/net/net.rc:49
14958 msgid "Disconnected"
14959 msgstr "切断"
14961 #: programs/net/net.rc:50
14962 msgid "A network error occurred"
14963 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14965 #: programs/net/net.rc:51
14966 msgid "Connection is being made"
14967 msgstr "接続を確立中です"
14969 #: programs/net/net.rc:52
14970 msgid "Reconnecting"
14971 msgstr "再接続中です"
14973 #: programs/net/net.rc:43
14974 msgid "The following services are running:\n"
14975 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14977 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14978 msgid "Active Connections"
14979 msgstr "アクティブな接続"
14981 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14982 msgid "Proto"
14983 msgstr "合意"
14985 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14986 msgid "Local Address"
14987 msgstr "内部アドレス"
14989 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14990 msgid "Foreign Address"
14991 msgstr "外部アドレス"
14993 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14994 msgid "State"
14995 msgstr "状態"
14997 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14998 msgid "Interface Statistics"
14999 msgstr "インターフェースの統計"
15001 #: programs/netstat/netstat.rc:36
15002 msgid "Sent"
15003 msgstr "送信"
15005 #: programs/netstat/netstat.rc:37
15006 msgid "Received"
15007 msgstr "受信"
15009 #: programs/netstat/netstat.rc:38
15010 msgid "Bytes"
15011 msgstr "バイト"
15013 #: programs/netstat/netstat.rc:39
15014 msgid "Unicast packets"
15015 msgstr "ユニキャスト パケット"
15017 #: programs/netstat/netstat.rc:40
15018 msgid "Non-unicast packets"
15019 msgstr "非ユニキャスト パケット"
15021 #: programs/netstat/netstat.rc:41
15022 msgid "Discards"
15023 msgstr "破棄"
15025 #: programs/netstat/netstat.rc:42
15026 msgid "Errors"
15027 msgstr "エラー"
15029 #: programs/netstat/netstat.rc:43
15030 msgid "Unknown protocols"
15031 msgstr "不明なプロトコル"
15033 #: programs/netstat/netstat.rc:44
15034 msgid "TCP Statistics for IPv4"
15035 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
15037 #: programs/netstat/netstat.rc:45
15038 msgid "Active Opens"
15039 msgstr "能動的な開始"
15041 #: programs/netstat/netstat.rc:46
15042 msgid "Passive Opens"
15043 msgstr "受動的な開始"
15045 #: programs/netstat/netstat.rc:47
15046 msgid "Failed Connection Attempts"
15047 msgstr "失敗した接続の試行"
15049 #: programs/netstat/netstat.rc:48
15050 msgid "Reset Connections"
15051 msgstr "リセットされた接続"
15053 #: programs/netstat/netstat.rc:49
15054 msgid "Current Connections"
15055 msgstr "現在の接続"
15057 #: programs/netstat/netstat.rc:50
15058 msgid "Segments Received"
15059 msgstr "受信セグメント"
15061 #: programs/netstat/netstat.rc:51
15062 msgid "Segments Sent"
15063 msgstr "送信セグメント"
15065 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15066 msgid "Segments Retransmitted"
15067 msgstr "再送信セグメント"
15069 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15070 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15071 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15073 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15074 msgid "Datagrams Received"
15075 msgstr "受信データグラム"
15077 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15078 msgid "No Ports"
15079 msgstr "ポートなし"
15081 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15082 msgid "Receive Errors"
15083 msgstr "受信エラー"
15085 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15086 msgid "Datagrams Sent"
15087 msgstr "送信データグラム"
15089 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15090 msgid "&New\tCtrl+N"
15091 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15093 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15094 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15095 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15097 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15098 msgid "&Save\tCtrl+S"
15099 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15101 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15102 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15103 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15104 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15106 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15107 msgid "Page Se&tup..."
15108 msgstr "ページ設定(&T)..."
15110 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15111 msgid "P&rinter Setup..."
15112 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15114 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15115 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15116 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15118 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15119 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15120 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15122 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15123 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15124 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15126 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15127 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15128 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15130 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15131 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
15132 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
15133 msgid "&Delete\tDel"
15134 msgstr "削除(&D)\tDel"
15136 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15137 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15138 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15140 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15141 msgid "&Time/Date\tF5"
15142 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15144 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15145 msgid "&Wrap long lines"
15146 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15148 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15149 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15150 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15152 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15153 msgid "&Search next\tF3"
15154 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15156 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15157 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15158 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15160 #: programs/notepad/notepad.rc:59
15161 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
15162 msgstr "指定行に移動(&G)...\tCtrl+G"
15164 #: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
15165 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
15166 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
15167 msgid "&Status Bar"
15168 msgstr "ステータス バー(&S)"
15170 #: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
15171 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
15172 msgid "&Contents\tF1"
15173 msgstr "目次(&C)\tF1"
15175 #: programs/notepad/notepad.rc:67
15176 msgid "&About Notepad"
15177 msgstr "バージョン情報(&A)"
15179 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15180 msgid "Page Setup"
15181 msgstr "ページ設定"
15183 #: programs/notepad/notepad.rc:109
15184 msgid "&Header:"
15185 msgstr "ヘッダー(&H):"
15187 #: programs/notepad/notepad.rc:111
15188 msgid "&Footer:"
15189 msgstr "フッター(&F):"
15191 #: programs/notepad/notepad.rc:114
15192 msgid "Margins (millimeters)"
15193 msgstr "マージン(mm)"
15195 #: programs/notepad/notepad.rc:115
15196 msgid "&Left:"
15197 msgstr "左(&L):"
15199 #: programs/notepad/notepad.rc:117
15200 msgid "&Top:"
15201 msgstr "上(&T):"
15203 #: programs/notepad/notepad.rc:132
15204 msgid "Go To Line"
15205 msgstr "指定行に移動"
15207 #: programs/notepad/notepad.rc:134
15208 msgid "&Line Number:"
15209 msgstr "行番号(&L):"
15211 #: programs/notepad/notepad.rc:137
15212 msgid "Go To"
15213 msgstr "移動"
15215 #: programs/notepad/notepad.rc:145
15216 msgid "Encoding:"
15217 msgstr "文字コード:"
15219 #: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15220 msgctxt "accelerator Select All"
15221 msgid "A"
15222 msgstr "A"
15224 #: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15225 msgctxt "accelerator Copy"
15226 msgid "C"
15227 msgstr "C"
15229 #: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
15230 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15231 msgctxt "accelerator Find"
15232 msgid "F"
15233 msgstr "F"
15235 #: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15236 msgctxt "accelerator Replace"
15237 msgid "H"
15238 msgstr "H"
15240 #: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15241 msgctxt "accelerator New"
15242 msgid "N"
15243 msgstr "N"
15245 #: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15246 msgctxt "accelerator Open"
15247 msgid "O"
15248 msgstr "O"
15250 #: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
15251 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15252 msgctxt "accelerator Print"
15253 msgid "P"
15254 msgstr "P"
15256 #: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15257 msgctxt "accelerator Save"
15258 msgid "S"
15259 msgstr "S"
15261 #: programs/notepad/notepad.rc:159
15262 msgctxt "accelerator Paste"
15263 msgid "V"
15264 msgstr "V"
15266 #: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15267 msgctxt "accelerator Cut"
15268 msgid "X"
15269 msgstr "X"
15271 #: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15272 msgctxt "accelerator Undo"
15273 msgid "Z"
15274 msgstr "Z"
15276 #: programs/notepad/notepad.rc:162
15277 msgctxt "accelerator GoTo"
15278 msgid "G"
15279 msgstr "G"
15281 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15282 msgid "Page &p"
15283 msgstr "&p ページ"
15285 #: programs/notepad/notepad.rc:76
15286 msgid "Notepad"
15287 msgstr "メモ帳"
15289 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
15290 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15291 msgid "ERROR"
15292 msgstr "エラー"
15294 #: programs/notepad/notepad.rc:79
15295 msgid "Untitled"
15296 msgstr "(無題)"
15298 #: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15299 msgid "Text files (*.txt)"
15300 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15302 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15303 msgid ""
15304 "File '%s' does not exist.\n"
15305 "\n"
15306 "Do you want to create a new file?"
15307 msgstr ""
15308 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15309 "\n"
15310 "新しいファイルを作成しますか?"
15312 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15313 msgid ""
15314 "File '%s' has been modified.\n"
15315 "\n"
15316 "Would you like to save the changes?"
15317 msgstr ""
15318 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15319 "\n"
15320 "変更を保存しますか?"
15322 #: programs/notepad/notepad.rc:88
15323 msgid "'%s' could not be found."
15324 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15326 #: programs/notepad/notepad.rc:92
15327 msgid "Unicode (UTF-16)"
15328 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15330 #: programs/notepad/notepad.rc:93
15331 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15332 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15334 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15335 msgid "Unicode (UTF-8)"
15336 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15338 #: programs/notepad/notepad.rc:101
15339 msgid ""
15340 "%1\n"
15341 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15342 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15343 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15344 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15345 "Continue?"
15346 msgstr ""
15347 "%1\n"
15348 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15349 "ます。\n"
15350 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15351 "ら\n"
15352 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15353 "続行しますか?"
15355 #: programs/notepad/notepad.rc:90
15356 msgid "Ln %ld, Col %ld"
15357 msgstr "%ld 行、%ld 列"
15359 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15360 msgid "&Bind to file..."
15361 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15363 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15364 msgid "&View TypeLib..."
15365 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15367 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15368 msgid "&System Configuration"
15369 msgstr "システム設定(&S)"
15371 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15372 msgid "&Run the Registry Editor"
15373 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15375 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15376 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15377 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15379 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15380 msgid "&In-process server"
15381 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15383 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15384 msgid "In-process &handler"
15385 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15387 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15388 msgid "&Local server"
15389 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15391 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15392 msgid "&Remote server"
15393 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15395 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15396 msgid "View &Type information"
15397 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15399 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15400 msgid "Create &Instance"
15401 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15403 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15404 msgid "Create Instance &On..."
15405 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15407 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15408 msgid "&Release Instance"
15409 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15411 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15412 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15413 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15415 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15416 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15417 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15419 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15420 msgid "&Expert mode"
15421 msgstr "上級モード(&E)"
15423 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15424 msgid "&Hidden component categories"
15425 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15427 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15428 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15429 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15430 msgid "&Toolbar"
15431 msgstr "ツール バー(&T)"
15433 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
15434 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15435 msgid "&Refresh\tF5"
15436 msgstr "更新(&R)\tF5"
15438 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15439 msgid "&About OleView"
15440 msgstr "バージョン情報(&A)"
15442 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15443 msgid "&Save as..."
15444 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15446 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15447 msgid "&Group by type kind"
15448 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15450 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15451 msgid "Connect to another machine"
15452 msgstr "他のマシンに接続"
15454 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15455 msgid "&Machine name:"
15456 msgstr "マシン名(&M):"
15458 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15459 msgid "System Configuration"
15460 msgstr "システム設定"
15462 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15463 msgid "System Settings"
15464 msgstr "システム設定"
15466 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15467 msgid "&Enable Distributed COM"
15468 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15470 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15471 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15472 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15474 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15475 msgid ""
15476 "These settings change only registry values.\n"
15477 "They have no effect on Wine performance."
15478 msgstr ""
15479 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15480 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15482 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15483 msgid "Default Interface Viewer"
15484 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15486 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15487 msgid "Interface"
15488 msgstr "インターフェース"
15490 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15491 msgid "IID:"
15492 msgstr "IID:"
15494 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15495 msgid "&View Type Info"
15496 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15498 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15499 msgid "IPersist Interface Viewer"
15500 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15502 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15503 msgid "Class Name:"
15504 msgstr "クラス名:"
15506 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15507 msgid "CLSID:"
15508 msgstr "CLSID:"
15510 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15511 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15512 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15514 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15515 msgid "OleView"
15516 msgstr "OleView"
15518 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15519 msgid "ITypeLib viewer"
15520 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15522 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15523 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15524 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15526 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15527 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15528 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15530 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15531 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15532 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15534 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15535 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15536 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15538 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15539 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15540 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15542 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15543 msgid "Run the Wine registry editor"
15544 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15546 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15547 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15548 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15550 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15551 msgid "Create an instance of the selected object"
15552 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15554 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15555 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15556 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15558 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15559 msgid "Release the currently selected object instance"
15560 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15562 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15563 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15564 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15566 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15567 msgid "Display the viewer for the selected item"
15568 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15570 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15571 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15572 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15574 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15575 msgid ""
15576 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15577 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15579 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15580 msgid "Show or hide the toolbar"
15581 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15583 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15584 msgid "Show or hide the status bar"
15585 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15587 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15588 msgid "Refresh all lists"
15589 msgstr "すべてのリストを更新します"
15591 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15592 msgid "Display program information, version number and copyright"
15593 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15595 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15596 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15597 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス サーバーに問い合せます"
15599 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15600 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15601 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス ハンドラーに問い合せます"
15603 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15604 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15605 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15607 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15608 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15609 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15611 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15612 msgid "ObjectClasses"
15613 msgstr "オブジェクト クラス"
15615 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15616 msgid "Grouped by Component Category"
15617 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15619 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15620 msgid "OLE 1.0 Objects"
15621 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15623 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15624 msgid "COM Library Objects"
15625 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15627 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15628 msgid "All Objects"
15629 msgstr "すべてのオブジェクト"
15631 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15632 msgid "Application IDs"
15633 msgstr "アプリケーション ID"
15635 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15636 msgid "Type Libraries"
15637 msgstr "タイプ ライブラリ"
15639 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15640 msgid "ver."
15641 msgstr "バージョン"
15643 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15644 msgid "Interfaces"
15645 msgstr "インターフェース"
15647 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15648 msgid "Registry"
15649 msgstr "レジストリ"
15651 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15652 msgid "Implementation"
15653 msgstr "実装"
15655 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15656 msgid "Activation"
15657 msgstr "発動"
15659 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15660 msgid "CoGetClassObject failed."
15661 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15663 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15664 msgid "Unknown error"
15665 msgstr "不明なエラー"
15667 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15668 msgid "bytes"
15669 msgstr "バイト"
15671 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15672 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15673 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15675 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15676 msgid "Inherited Interfaces"
15677 msgstr "継承されたインターフェース"
15679 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15680 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15681 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15683 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15684 msgid "Close window"
15685 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15687 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15688 msgid "Group typeinfos by kind"
15689 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15691 #: programs/progman/progman.rc:33
15692 msgid "&New..."
15693 msgstr "新規作成(&N)..."
15695 #: programs/progman/progman.rc:34
15696 msgid "O&pen\tEnter"
15697 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15699 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15700 msgid "&Move...\tF7"
15701 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15703 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15704 msgid "&Copy...\tF8"
15705 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15707 #: programs/progman/progman.rc:38
15708 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15709 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15711 #: programs/progman/progman.rc:40
15712 msgid "&Execute..."
15713 msgstr "実行(&E)..."
15715 #: programs/progman/progman.rc:42
15716 msgid "E&xit Windows"
15717 msgstr "Windows の終了(&X)"
15719 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15720 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15721 msgid "&Options"
15722 msgstr "オプション(&O)"
15724 #: programs/progman/progman.rc:45
15725 msgid "&Arrange automatically"
15726 msgstr "自動整列(&A)"
15728 #: programs/progman/progman.rc:46
15729 msgid "&Minimize on run"
15730 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15732 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15733 msgid "&Save settings on exit"
15734 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15736 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15737 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15738 msgid "&Windows"
15739 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15741 #: programs/progman/progman.rc:50
15742 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15743 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15745 #: programs/progman/progman.rc:51
15746 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15747 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15749 #: programs/progman/progman.rc:52
15750 msgid "&Arrange Icons"
15751 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15753 #: programs/progman/progman.rc:57
15754 msgid "&About Program Manager"
15755 msgstr "バージョン情報(&A)"
15757 #: programs/progman/progman.rc:103
15758 msgid "Program &group"
15759 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15761 #: programs/progman/progman.rc:105
15762 msgid "&Program"
15763 msgstr "プログラム(&P)"
15765 #: programs/progman/progman.rc:116
15766 msgid "Move Program"
15767 msgstr "プログラムの移動"
15769 #: programs/progman/progman.rc:118
15770 msgid "Move program:"
15771 msgstr "移動するプログラム:"
15773 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15774 msgid "From group:"
15775 msgstr "移動元:"
15777 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15778 msgid "&To group:"
15779 msgstr "移動先(&T):"
15781 #: programs/progman/progman.rc:134
15782 msgid "Copy Program"
15783 msgstr "プログラムのコピー"
15785 #: programs/progman/progman.rc:136
15786 msgid "Copy program:"
15787 msgstr "コピーするプログラム:"
15789 #: programs/progman/progman.rc:152
15790 msgid "Program Group Attributes"
15791 msgstr "プログラム グループ属性"
15793 #: programs/progman/progman.rc:156
15794 msgid "&Group file:"
15795 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15797 #: programs/progman/progman.rc:168
15798 msgid "Program Attributes"
15799 msgstr "プログラム属性"
15801 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15802 msgid "&Command line:"
15803 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15805 #: programs/progman/progman.rc:174
15806 msgid "&Working directory:"
15807 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15809 #: programs/progman/progman.rc:176
15810 msgid "&Key combination:"
15811 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15813 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15814 msgid "&Minimize at launch"
15815 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15817 #: programs/progman/progman.rc:183
15818 msgid "Change &icon..."
15819 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15821 #: programs/progman/progman.rc:192
15822 msgid "Change Icon"
15823 msgstr "アイコンの変更"
15825 #: programs/progman/progman.rc:194
15826 msgid "&Filename:"
15827 msgstr "ファイル名(&F):"
15829 #: programs/progman/progman.rc:196
15830 msgid "Current &icon:"
15831 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15833 #: programs/progman/progman.rc:210
15834 msgid "Execute Program"
15835 msgstr "実行プログラム"
15837 #: programs/progman/progman.rc:63
15838 msgid "Program Manager"
15839 msgstr "プログラム マネージャー"
15841 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15842 msgid "WARNING"
15843 msgstr "警告"
15845 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15846 msgid "Information"
15847 msgstr "情報"
15849 #: programs/progman/progman.rc:68
15850 msgid "Delete group `%s'?"
15851 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15853 #: programs/progman/progman.rc:69
15854 msgid "Delete program `%s'?"
15855 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15857 #: programs/progman/progman.rc:70
15858 msgid "Not implemented"
15859 msgstr "未実装"
15861 #: programs/progman/progman.rc:71
15862 msgid "Error reading `%s'."
15863 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15865 #: programs/progman/progman.rc:72
15866 msgid "Error writing `%s'."
15867 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15869 #: programs/progman/progman.rc:75
15870 msgid ""
15871 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15872 "Should it be tried further on?"
15873 msgstr ""
15874 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15875 "続行しますか?"
15877 #: programs/progman/progman.rc:77
15878 msgid "Help not available."
15879 msgstr "ヘルプは使えません。"
15881 #: programs/progman/progman.rc:78
15882 msgid "Unknown feature in %s"
15883 msgstr "%s に不明な機能"
15885 #: programs/progman/progman.rc:79
15886 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15887 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15889 #: programs/progman/progman.rc:80
15890 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15891 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15893 #: programs/progman/progman.rc:84
15894 msgid "Libraries (*.dll)"
15895 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15897 #: programs/progman/progman.rc:85
15898 msgid "Icon files"
15899 msgstr "アイコン ファイル"
15901 #: programs/progman/progman.rc:86
15902 msgid "Icons (*.ico)"
15903 msgstr "アイコン (*.ico)"
15905 #: programs/reg/reg.rc:139
15906 msgid "reg: Invalid syntax. "
15907 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15909 #: programs/reg/reg.rc:142
15910 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15911 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15913 #: programs/reg/reg.rc:181
15914 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15915 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15917 #: programs/reg/reg.rc:116
15918 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15919 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15921 #: programs/reg/reg.rc:131
15922 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15923 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15925 #: programs/reg/reg.rc:174
15926 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15927 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15929 #: programs/reg/reg.rc:120
15930 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15931 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15933 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
15934 msgid "(Default)"
15935 msgstr "(既定)"
15937 #: programs/reg/reg.rc:141
15938 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15939 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15941 #: programs/reg/reg.rc:35
15942 msgid ""
15943 "Usage:\n"
15944 "  REG [operation] [parameters]\n"
15945 "\n"
15946 "Supported operations:\n"
15947 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15948 "\n"
15949 "For help on a specific operation, type:\n"
15950 "  REG [operation] /?\n"
15951 "\n"
15952 msgstr ""
15953 "使い方:\n"
15954 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15955 "\n"
15956 "対応している操作:\n"
15957 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15958 "\n"
15959 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15960 "  REG [操作] /?\n"
15961 "\n"
15963 #: programs/reg/reg.rc:67
15964 msgid ""
15965 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15966 "\n"
15967 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15968 "\n"
15969 "  <key>\n"
15970 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15971 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15972 "\n"
15973 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15974 "\n"
15975 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15976 "\n"
15977 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15978 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15979 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15980 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15981 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15982 "\n"
15983 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15984 "\n"
15985 "  /v <value_name>\n"
15986 "     The name of the registry value to add.\n"
15987 "\n"
15988 "  /ve\n"
15989 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15990 "     registry value.\n"
15991 "\n"
15992 "  /t <type>\n"
15993 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15994 "     <type> must be one of the following:\n"
15995 "\n"
15996 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15997 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15998 "\n"
15999 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
16000 "\n"
16001 "  /s <separator>\n"
16002 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
16003 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
16004 "\n"
16005 "  /d <data>\n"
16006 "     The data to add to the new registry value.\n"
16007 "\n"
16008 "  /f\n"
16009 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
16010 "\n"
16011 msgstr ""
16012 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
16013 "\n"
16014 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
16015 "す。\n"
16016 "\n"
16017 "  <キー>\n"
16018 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
16019 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
16020 "\n"
16021 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16022 "\n"
16023 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16024 "\n"
16025 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16026 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16027 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16028 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16029 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16030 "\n"
16031 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16032 "\n"
16033 "  /v <値の名前>\n"
16034 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
16035 "\n"
16036 "  /ve\n"
16037 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
16038 "     レジストリ値を変更します。\n"
16039 "\n"
16040 "  /t <種類>\n"
16041 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
16042 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
16043 "\n"
16044 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16045 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16046 "\n"
16047 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
16048 "\n"
16049 "  /s <区切り>\n"
16050 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
16051 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
16052 "\n"
16053 "  /d <データ>\n"
16054 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
16055 "\n"
16056 "  /f\n"
16057 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
16058 "\n"
16060 #: programs/reg/reg.rc:202
16061 msgid ""
16062 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
16063 "\n"
16064 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
16065 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
16066 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
16067 "\n"
16068 "  <key1>, <key2>\n"
16069 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
16070 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
16071 "\n"
16072 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16073 "\n"
16074 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16075 "\n"
16076 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16077 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16078 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16079 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16080 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16081 "\n"
16082 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16083 "\n"
16084 "  /s\n"
16085 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
16086 "\n"
16087 "  /f\n"
16088 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16089 "confirmation.\n"
16090 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16091 "<key2>.\n"
16092 "\n"
16093 msgstr ""
16094 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16095 "\n"
16096 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16097 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16098 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16099 "\n"
16100 "  <キー1>, <キー2>\n"
16101 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16102 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16103 "\n"
16104 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16105 "\n"
16106 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16107 "\n"
16108 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16109 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16110 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16111 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16112 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16113 "\n"
16114 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16115 "\n"
16116 "  /s\n"
16117 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16118 "\n"
16119 "  /f\n"
16120 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16121 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16122 "\n"
16124 #: programs/reg/reg.rc:92
16125 msgid ""
16126 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16127 "\n"
16128 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16129 "  one or more values from a given registry key.\n"
16130 "\n"
16131 "  <key>\n"
16132 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16133 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16134 "\n"
16135 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16136 "\n"
16137 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16138 "\n"
16139 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16140 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16141 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16142 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16143 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16144 "\n"
16145 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16146 "\n"
16147 "  /v <value_name>\n"
16148 "     The name of the registry value to delete.\n"
16149 "\n"
16150 "  /ve\n"
16151 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16152 "     registry value.\n"
16153 "\n"
16154 "  /va\n"
16155 "     Delete all values from a registry key.\n"
16156 "\n"
16157 "  /f\n"
16158 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16159 "     prompting for confirmation.\n"
16160 "\n"
16161 msgstr ""
16162 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16163 "\n"
16164 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16165 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16166 "\n"
16167 "  <キー>\n"
16168 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16169 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16170 "\n"
16171 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16172 "\n"
16173 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16174 "\n"
16175 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16176 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16177 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16178 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16179 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16180 "\n"
16181 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16182 "\n"
16183 "  /v <値の名前>\n"
16184 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16185 "\n"
16186 "  /ve\n"
16187 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16188 "     レジストリ値を削除します。\n"
16189 "\n"
16190 "  /va\n"
16191 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16192 "\n"
16193 "  /f\n"
16194 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16195 "     削除します。\n"
16196 "\n"
16198 #: programs/reg/reg.rc:170
16199 msgid ""
16200 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16201 "\n"
16202 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16203 "  to a file.\n"
16204 "\n"
16205 "  <key>\n"
16206 "     The registry key to export.\n"
16207 "\n"
16208 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16209 "\n"
16210 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16211 "\n"
16212 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16213 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16214 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16215 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16216 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16217 "\n"
16218 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16219 "\n"
16220 "  <file>\n"
16221 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16222 "     This file must have a .reg extension.\n"
16223 "\n"
16224 "  /y\n"
16225 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16226 "\n"
16227 msgstr ""
16228 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16229 "\n"
16230 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16231 "  エクスポートします。\n"
16232 "\n"
16233 "  <キー>\n"
16234 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16235 "\n"
16236 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16237 "\n"
16238 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16239 "\n"
16240 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16241 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16242 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16243 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16244 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16245 "\n"
16246 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16247 "\n"
16248 "  <ファイル>\n"
16249 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16250 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16251 "\n"
16252 "  /y\n"
16253 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16254 "\n"
16256 #: programs/reg/reg.rc:148
16257 msgid ""
16258 "REG IMPORT <file>\n"
16259 "\n"
16260 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16261 "\n"
16262 "  <file>\n"
16263 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16264 "\n"
16265 msgstr ""
16266 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16267 "\n"
16268 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16269 "\n"
16270 "  <ファイル>\n"
16271 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16272 "\n"
16274 #: programs/reg/reg.rc:114
16275 msgid ""
16276 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16277 "\n"
16278 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16279 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16280 "\n"
16281 "  <key>\n"
16282 "     The registry key to query.\n"
16283 "\n"
16284 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16285 "\n"
16286 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16287 "\n"
16288 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16289 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16290 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16291 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16292 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16293 "\n"
16294 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16295 "\n"
16296 "  /v <value_name>\n"
16297 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16298 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16299 "\n"
16300 "  /ve\n"
16301 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16302 "     registry value.\n"
16303 "\n"
16304 "  /s\n"
16305 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16306 "\n"
16307 msgstr ""
16308 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16309 "\n"
16310 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16311 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16312 "  に問い合わせます。\n"
16313 "\n"
16314 "  <キー>\n"
16315 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16316 "\n"
16317 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16318 "\n"
16319 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16320 "\n"
16321 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16322 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16323 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16324 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16325 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16326 "\n"
16327 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16328 "\n"
16329 "  /v <値の名前>\n"
16330 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16331 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16332 "\n"
16333 "  /ve\n"
16334 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16335 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16336 "\n"
16337 "  /s\n"
16338 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16339 "\n"
16341 #: programs/reg/reg.rc:180
16342 msgid ""
16343 "  /reg:32\n"
16344 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16345 "\n"
16346 "  /reg:64\n"
16347 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16348 "\n"
16349 msgstr ""
16350 "  /reg:32\n"
16351 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16352 "\n"
16353 "  /reg:64\n"
16354 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16355 "\n"
16357 #: programs/reg/reg.rc:117
16358 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16359 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16361 #: programs/reg/reg.rc:119
16362 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16363 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16365 #: programs/reg/reg.rc:172
16366 msgid "reg: Invalid system key\n"
16367 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16369 #: programs/reg/reg.rc:140
16370 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16371 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16373 #: programs/reg/reg.rc:122
16374 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16375 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16377 #: programs/reg/reg.rc:123
16378 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16379 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16381 #: programs/reg/reg.rc:136
16382 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16383 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16385 #: programs/reg/reg.rc:124
16386 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16387 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16389 #: programs/reg/reg.rc:121
16390 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16391 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16393 #: programs/reg/reg.rc:125
16394 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16395 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16397 #: programs/reg/reg.rc:118
16398 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16399 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16401 #: programs/reg/reg.rc:204
16402 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16403 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16405 #: programs/reg/reg.rc:205
16406 msgid ""
16407 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16408 "overwrite it?"
16409 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16411 #: programs/reg/reg.rc:133
16412 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16413 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16415 #: programs/reg/reg.rc:134
16416 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16417 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16419 #: programs/reg/reg.rc:135
16420 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16421 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16423 #: programs/reg/reg.rc:137
16424 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16425 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16427 #: programs/reg/reg.rc:173
16428 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16429 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16431 #: programs/reg/reg.rc:151
16432 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16433 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16435 #: programs/reg/reg.rc:175
16436 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16437 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16439 #: programs/reg/reg.rc:150
16440 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16441 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16443 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
16444 msgid "(value not set)"
16445 msgstr "(値の設定なし)"
16447 #: programs/reg/reg.rc:138
16448 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16449 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16451 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16452 msgid "&Registry"
16453 msgstr "レジストリ(&R)"
16455 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16456 msgid "&Import Registry File..."
16457 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16459 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16460 msgid "&Export Registry File..."
16461 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16463 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
16464 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16465 msgid "&Key"
16466 msgstr "キー(&K)"
16468 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
16469 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16470 msgid "&String Value"
16471 msgstr "文字列値(&S)"
16473 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
16474 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16475 msgid "&Binary Value"
16476 msgstr "バイナリ値(&B)"
16478 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
16479 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16480 msgid "&DWORD Value"
16481 msgstr "DWORD値(&D)"
16483 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
16484 #: programs/regedit/regedit.rc:128
16485 msgid "&QWORD Value"
16486 msgstr "QWORD値(&Q)"
16488 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
16489 #: programs/regedit/regedit.rc:129
16490 msgid "&Multi-String Value"
16491 msgstr "複数文字列値(&M)"
16493 #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
16494 #: programs/regedit/regedit.rc:130
16495 msgid "&Expandable String Value"
16496 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16498 #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
16499 #: programs/regedit/regedit.rc:140
16500 msgid "&Rename\tF2"
16501 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16503 #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
16504 msgid "&Copy Key Name"
16505 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16507 #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
16508 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16509 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16510 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16512 #: programs/regedit/regedit.rc:63
16513 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16514 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16516 #: programs/regedit/regedit.rc:67
16517 msgid "Status &Bar"
16518 msgstr "ステータス バー(&B)"
16520 #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
16521 msgid "Sp&lit"
16522 msgstr "分割(&L)"
16524 #: programs/regedit/regedit.rc:76
16525 msgid "&Remove Favorite..."
16526 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16528 #: programs/regedit/regedit.rc:81
16529 msgid "&About Registry Editor"
16530 msgstr "バージョン情報(&A)"
16532 #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
16533 #: programs/regedit/regedit.rc:235
16534 msgid "Expand"
16535 msgstr "展開する"
16537 #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
16538 msgid "Modify &Binary Data..."
16539 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16541 #: programs/regedit/regedit.rc:272
16542 msgid "Export registry"
16543 msgstr "レジストリのエクスポート"
16545 #: programs/regedit/regedit.rc:274
16546 msgid "S&elected branch:"
16547 msgstr "選択された部分(&E):"
16549 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16550 msgid "Find:"
16551 msgstr "検索:"
16553 #: programs/regedit/regedit.rc:285
16554 msgid "Find in:"
16555 msgstr "検索対象:"
16557 #: programs/regedit/regedit.rc:286
16558 msgid "Keys"
16559 msgstr "キー"
16561 #: programs/regedit/regedit.rc:287
16562 msgid "Value names"
16563 msgstr "値の名前"
16565 #: programs/regedit/regedit.rc:288
16566 msgid "Value content"
16567 msgstr "値の中身"
16569 #: programs/regedit/regedit.rc:289
16570 msgid "Whole string only"
16571 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16573 #: programs/regedit/regedit.rc:296
16574 msgid "Add Favorite"
16575 msgstr "お気に入りに追加"
16577 #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
16578 msgid "Name:"
16579 msgstr "名前:"
16581 #: programs/regedit/regedit.rc:307
16582 msgid "Remove Favorite"
16583 msgstr "お気に入りの削除"
16585 #: programs/regedit/regedit.rc:318
16586 msgid "Edit String"
16587 msgstr "文字列の編集"
16589 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
16590 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
16591 msgid "Value name:"
16592 msgstr "値の名前:"
16594 #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
16595 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
16596 msgid "Value data:"
16597 msgstr "データ:"
16599 #: programs/regedit/regedit.rc:331
16600 msgid "Edit DWORD"
16601 msgstr "DWORD の編集"
16603 #: programs/regedit/regedit.rc:338
16604 msgid "Base"
16605 msgstr "基数"
16607 #: programs/regedit/regedit.rc:339
16608 msgid "Hexadecimal"
16609 msgstr "16進数"
16611 #: programs/regedit/regedit.rc:340
16612 msgid "Decimal"
16613 msgstr "10進数"
16615 #: programs/regedit/regedit.rc:347
16616 msgid "Edit Binary"
16617 msgstr "バイナリ値の編集"
16619 #: programs/regedit/regedit.rc:360
16620 msgid "Edit Multi-String"
16621 msgstr "複数文字列の編集"
16623 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16624 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16625 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16627 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16628 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16629 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16631 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16632 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16633 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16635 #: programs/regedit/regedit.rc:165
16636 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16637 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16639 #: programs/regedit/regedit.rc:166
16640 msgid ""
16641 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16642 msgstr ""
16643 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16645 #: programs/regedit/regedit.rc:167
16646 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16647 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16649 #: programs/regedit/regedit.rc:152
16650 msgid "Data"
16651 msgstr "データ"
16653 #: programs/regedit/regedit.rc:157
16654 msgid "Registry Editor"
16655 msgstr "レジストリ エディター"
16657 #: programs/regedit/regedit.rc:226
16658 msgid "Import Registry File"
16659 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16661 #: programs/regedit/regedit.rc:227
16662 msgid "Export Registry File"
16663 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16665 #: programs/regedit/regedit.rc:228
16666 msgid "Registry files (*.reg)"
16667 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16669 #: programs/regedit/regedit.rc:229
16670 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16671 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16673 #: programs/regedit/regedit.rc:246
16674 msgid "(cannot display value)"
16675 msgstr "(値を表示できません)"
16677 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16678 msgid "(unknown %d)"
16679 msgstr "(不明 %d)"
16681 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16682 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16683 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16685 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16686 msgid "Unable to create a new registry key."
16687 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16689 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16690 msgid "Unable to create a new registry value."
16691 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16693 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16694 msgid ""
16695 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16696 "The specified key name already exists."
16697 msgstr ""
16698 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16699 "指定したキー名はすでに存在します。"
16701 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16702 msgid ""
16703 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16704 "The specified value name already exists."
16705 msgstr ""
16706 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16707 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16709 #: programs/regedit/regedit.rc:257
16710 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16711 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16713 #: programs/regedit/regedit.rc:258
16714 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16715 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16717 #: programs/regedit/regedit.rc:259
16718 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16719 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16721 #: programs/regedit/regedit.rc:260
16722 msgid ""
16723 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16724 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16726 #: programs/regedit/regedit.rc:261
16727 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16728 msgstr ""
16729 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16730 "ファイルではありません。"
16732 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16733 msgid ""
16734 "Usage:\n"
16735 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16736 "\n"
16737 "Options:\n"
16738 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16739 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16740 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16741 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16742 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16743 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16744 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16745 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16746 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16747 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16748 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16749 "  /?             Display this information and exit.\n"
16750 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16751 "to\n"
16752 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16753 "the\n"
16754 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16755 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16756 "\n"
16757 "Usage examples:\n"
16758 "  regedit \"import.reg\"\n"
16759 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16760 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16761 msgstr ""
16762 "使い方:\n"
16763 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16764 "\n"
16765 "オプション:\n"
16766 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16767 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16768 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16769 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16770 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16771 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16772 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16773 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16774 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16775 "す。\n"
16776 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16777 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16778 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16779 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16780 "と\n"
16781 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16782 "ス\n"
16783 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16784 "\n"
16785 "使い方の例:\n"
16786 "  regedit \"import.reg\"\n"
16787 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16788 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16790 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16791 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16792 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16794 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16795 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16796 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16798 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16799 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16800 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16802 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16803 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16804 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16806 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16807 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16808 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16810 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16811 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16812 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16814 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16815 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16816 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16818 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16819 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16820 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16822 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16823 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16824 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16826 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16827 msgid ""
16828 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16829 "encountered at '%1'.\n"
16830 msgstr ""
16831 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16832 "す。\n"
16834 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16835 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16836 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16838 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16839 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16840 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16842 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16843 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16844 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16846 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16847 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16848 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16850 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16851 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16852 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16854 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16855 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16856 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16858 #: programs/regedit/regedit.rc:430
16859 msgid ""
16860 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16861 msgstr ""
16862 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16863 "す。\n"
16865 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16866 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16867 msgstr ""
16868 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16870 #: programs/regedit/regedit.rc:432
16871 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16872 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16874 #: programs/regedit/regedit.rc:433
16875 msgid ""
16876 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16877 msgstr ""
16878 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16879 "せん。\n"
16881 #: programs/regedit/regedit.rc:434
16882 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16883 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16885 #: programs/regedit/regedit.rc:436
16886 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16887 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16889 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16890 msgid "Quits the Registry Editor"
16891 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16893 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16894 msgid "Adds keys to the favorites list"
16895 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16897 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16898 msgid "Removes keys from the favorites list"
16899 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16901 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16902 msgid "Shows or hides the status bar"
16903 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16905 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16906 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16907 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16909 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16910 msgid "Refreshes the window"
16911 msgstr "ウィンドウを更新します"
16913 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16914 msgid "Deletes the selection"
16915 msgstr "選択した項目を削除します"
16917 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16918 msgid "Renames the selection"
16919 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16921 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16922 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16923 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16925 #: programs/regedit/regedit.rc:200
16926 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16927 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16929 #: programs/regedit/regedit.rc:201
16930 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16931 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16933 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16934 msgid "Modifies the value's data"
16935 msgstr "値のデータを変更します"
16937 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16938 msgid "Adds a new key"
16939 msgstr "新しいキーを追加します"
16941 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16942 msgid "Adds a new string value"
16943 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16945 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16946 msgid "Adds a new binary value"
16947 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16949 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16950 msgid "Adds a new 32-bit value"
16951 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16953 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16954 msgid "Imports a text file into the registry"
16955 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16957 #: programs/regedit/regedit.rc:183
16958 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16959 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16961 #: programs/regedit/regedit.rc:184
16962 msgid "Prints all or part of the registry"
16963 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16965 #: programs/regedit/regedit.rc:185
16966 msgid "Opens Registry Editor Help"
16967 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16969 #: programs/regedit/regedit.rc:186
16970 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16971 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16973 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16974 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16975 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16977 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16978 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16979 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16981 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16982 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16983 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16985 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16986 msgid "Confirm Value Delete"
16987 msgstr "値の削除確認"
16989 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16990 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16991 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16993 #: programs/regedit/regedit.rc:220
16994 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16995 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16997 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16998 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16999 msgstr "これらの値を削除しますか?"
17001 #: programs/regedit/regedit.rc:218
17002 msgid "New Key #%d"
17003 msgstr "新しいキー #%d"
17005 #: programs/regedit/regedit.rc:219
17006 msgid "New Value #%d"
17007 msgstr "新しい値 #%d"
17009 #: programs/regedit/regedit.rc:209
17010 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
17011 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
17013 #: programs/regedit/regedit.rc:173
17014 msgid "Modifies the value's data in binary form"
17015 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
17017 #: programs/regedit/regedit.rc:179
17018 msgid "Adds a new multi-string value"
17019 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
17021 #: programs/regedit/regedit.rc:202
17022 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
17023 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
17025 #: programs/regedit/regedit.rc:180
17026 msgid "Adds a new expandable string value"
17027 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
17029 #: programs/regedit/regedit.rc:216
17030 msgid "Confirm Key Delete"
17031 msgstr "値の削除確認"
17033 #: programs/regedit/regedit.rc:217
17034 msgid ""
17035 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
17036 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
17038 #: programs/regedit/regedit.rc:203
17039 msgid "Expands or collapses the selected node"
17040 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
17042 #: programs/regedit/regedit.rc:236
17043 msgid "Collapse"
17044 msgstr "閉じる"
17046 #: programs/regedit/regedit.rc:178
17047 msgid "Adds a new 64-bit value"
17048 msgstr "新しい 64 ビット値を追加します"
17050 #: programs/regedit/regedit.rc:221
17051 msgid "Edit QWORD"
17052 msgstr "QWORD の編集"
17054 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
17055 msgid ""
17056 "Wine DLL Registration Utility\n"
17057 "\n"
17058 "Provides DLL registration services.\n"
17059 "\n"
17060 msgstr ""
17061 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
17062 "\n"
17063 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
17064 "\n"
17066 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
17067 msgid ""
17068 "Usage:\n"
17069 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
17070 "\n"
17071 "Options:\n"
17072 "  [/u]  Unregister a server.\n"
17073 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
17074 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
17075 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
17076 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
17077 "\n"
17078 msgstr ""
17079 "使い方:\n"
17080 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
17081 "\n"
17082 "オプション:\n"
17083 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
17084 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
17085 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
17086 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
17087 "\tされます。\n"
17088 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
17089 "\n"
17091 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
17092 msgid ""
17093 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
17094 "\n"
17095 msgstr ""
17096 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
17097 "\n"
17099 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17100 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17101 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17103 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17104 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17105 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17107 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17108 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17109 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17111 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17112 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17113 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17115 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17116 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17117 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17119 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17120 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17121 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17123 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17124 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17125 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17127 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17128 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17129 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17131 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17132 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17133 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17135 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17136 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17137 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17139 #: programs/start/start.rc:57
17140 msgid ""
17141 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17142 "with that suffix.\n"
17143 "Usage:\n"
17144 "start [options] program_filename [...]\n"
17145 "start [options] document_filename\n"
17146 "\n"
17147 "Options:\n"
17148 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17149 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17150 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17151 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17152 "/min           Start the program minimized.\n"
17153 "/max           Start the program maximized.\n"
17154 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17155 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17156 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17157 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17158 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17159 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17160 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17161 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17162 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
17163 "exit code.\n"
17164 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17165 "Explorer.\n"
17166 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17167 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17168 "/?             Display this help and exit.\n"
17169 msgstr ""
17170 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17171 "を開きます。\n"
17172 "使い方:\n"
17173 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17174 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17175 "\n"
17176 "オプション:\n"
17177 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17178 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17179 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17180 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17181 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17182 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17183 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17184 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17185 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17186 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17187 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17188 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17189 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17190 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17191 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17192 "ます。\n"
17193 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17194 "ルを開始します。\n"
17195 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17196 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17197 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17199 #: programs/start/start.rc:59
17200 msgid ""
17201 "Application could not be started, or no application associated with the "
17202 "specified file.\n"
17203 "ShellExecuteEx failed"
17204 msgstr ""
17205 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17206 "ンが関連付けられていません。\n"
17207 "ShellExecuteEx が失敗"
17209 #: programs/start/start.rc:61
17210 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17211 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17213 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17214 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17215 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17217 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17218 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17219 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17221 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17222 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17223 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17225 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17226 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17227 msgstr ""
17228 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17230 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17231 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17232 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17234 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17235 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17236 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17238 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17239 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17240 msgstr ""
17241 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)の最上位ウィンドウに送られました。\n"
17243 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17244 msgid ""
17245 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17246 msgstr ""
17247 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)の最上位ウィンドウに送られまし"
17248 "た。\n"
17250 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17251 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17252 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17254 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17255 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17256 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17258 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17259 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17260 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17262 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17263 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17264 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17266 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17267 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17268 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17270 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17271 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17272 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17274 #: programs/taskkill/taskkill.rc:44
17275 #, fuzzy
17276 #| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17277 msgid ""
17278 "The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
17279 "terminated.\n"
17280 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17282 #: programs/taskkill/taskkill.rc:45
17283 msgid ""
17284 "Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
17285 msgstr ""
17287 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
17288 #, fuzzy
17289 #| msgid "page tab list"
17290 msgid "Wine tasklist"
17291 msgstr "ページ タブ リスト"
17293 #: programs/tasklist/tasklist.rc:29
17294 msgid "Usage: tasklist [/?]\n"
17295 msgstr ""
17297 #: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17298 msgid "Image Name"
17299 msgstr "イメージ名"
17301 #: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17302 msgid "PID"
17303 msgstr "PID"
17305 #: programs/tasklist/tasklist.rc:32
17306 #, fuzzy
17307 #| msgid "Session ID"
17308 msgid "Session Name"
17309 msgstr "セッション ID"
17311 #: programs/tasklist/tasklist.rc:33
17312 #, fuzzy
17313 #| msgid "Session ID"
17314 msgid "Session#"
17315 msgstr "セッション ID"
17317 #: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17318 msgid "Mem Usage"
17319 msgstr "メモリ使用量"
17321 #: programs/tasklist/tasklist.rc:35
17322 #, fuzzy
17323 #| msgid "OK"
17324 msgid "K"
17325 msgstr "OK"
17327 #: programs/tasklist/tasklist.rc:36
17328 #, fuzzy
17329 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
17330 msgid "ERROR: Invalid syntax\n"
17331 msgstr "reg: 無効な構文です。"
17333 #: programs/tasklist/tasklist.rc:37
17334 #, fuzzy
17335 #| msgid "The filename cannot be resolved.\n"
17336 msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n"
17337 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
17339 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17340 msgid "&New Task (Run...)"
17341 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17343 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17344 msgid "E&xit Task Manager"
17345 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17347 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17348 msgid "&Minimize On Use"
17349 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17351 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17352 msgid "&Hide When Minimized"
17353 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17355 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17356 msgid "&Show 16-bit tasks"
17357 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17359 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17360 msgid "&Refresh Now"
17361 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17363 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17364 msgid "&Update Speed"
17365 msgstr "更新の頻度(&U)"
17367 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17368 msgid "&High"
17369 msgstr "高(&H)"
17371 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17372 msgid "&Normal"
17373 msgstr "通常(&N)"
17375 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17376 msgid "&Low"
17377 msgstr "低(&L)"
17379 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17380 msgid "&Paused"
17381 msgstr "一時停止(&P)"
17383 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17384 msgid "&Select Columns..."
17385 msgstr "列の選択(&S)..."
17387 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17388 msgid "&CPU History"
17389 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17391 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17392 msgid "&One Graph, All CPUs"
17393 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17395 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17396 msgid "One Graph &Per CPU"
17397 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17399 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17400 msgid "&Show Kernel Times"
17401 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17403 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17405 msgid "Tile &Horizontally"
17406 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17408 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17409 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17410 msgid "Tile &Vertically"
17411 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17413 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17414 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17415 msgid "&Minimize"
17416 msgstr "最小化(&M)"
17418 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17419 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17420 msgid "&Cascade"
17421 msgstr "重ねて表示(&C)"
17423 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17425 msgid "&Bring To Front"
17426 msgstr "手前に表示(&B)"
17428 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17429 msgid "&About Task Manager"
17430 msgstr "バージョン情報(&A)"
17432 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17433 msgid "&Switch To"
17434 msgstr "切り替え(&S)"
17436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17437 msgid "&End Task"
17438 msgstr "タスクの終了(&E)"
17440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17441 msgid "&Go To Process"
17442 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17445 msgid "&End Process"
17446 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17449 msgid "End Process &Tree"
17450 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17453 msgid "&Debug"
17454 msgstr "デバッグ(&D)"
17456 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17457 msgid "Set &Priority"
17458 msgstr "優先度の設定(&P)"
17460 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17461 msgid "&Realtime"
17462 msgstr "リアルタイム(&R)"
17464 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17465 msgid "&Above Normal"
17466 msgstr "通常以上(&A)"
17468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17469 msgid "&Below Normal"
17470 msgstr "通常以下(&B)"
17472 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17473 msgid "Set &Affinity..."
17474 msgstr "関係の設定(&A)..."
17476 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17477 msgid "Edit Debug &Channels..."
17478 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17480 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17481 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17482 msgid "Task Manager"
17483 msgstr "タスク マネージャー"
17485 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17486 msgid "&New Task..."
17487 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17489 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17490 msgid "&Show processes from all users"
17491 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17493 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17494 msgid "CPU usage"
17495 msgstr "CPU 使用率"
17497 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17498 msgid "Mem usage"
17499 msgstr "メモリ使用量"
17501 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17502 msgid "Totals"
17503 msgstr "合計"
17505 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17506 msgid "Commit charge (K)"
17507 msgstr "コミット チャージ (K)"
17509 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17510 msgid "Physical memory (K)"
17511 msgstr "物理メモリ (K)"
17513 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17514 msgid "Kernel memory (K)"
17515 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17517 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17518 msgid "Handles"
17519 msgstr "ハンドル"
17521 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17522 msgid "Threads"
17523 msgstr "スレッド"
17525 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17526 msgid "Processes"
17527 msgstr "プロセス"
17529 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17530 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17531 msgid "Total"
17532 msgstr "合計"
17534 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17535 msgid "Limit"
17536 msgstr "リミット"
17538 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17539 msgid "Peak"
17540 msgstr "ピーク"
17542 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17543 msgid "System Cache"
17544 msgstr "システム キャッシュ"
17546 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17547 msgid "Paged"
17548 msgstr "ページ"
17550 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17551 msgid "Nonpaged"
17552 msgstr "非ページ"
17554 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17555 msgid "CPU usage history"
17556 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17558 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17559 msgid "Memory usage history"
17560 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17562 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17563 msgid "Debug Channels"
17564 msgstr "デバッグ チャンネル"
17566 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17567 msgid "Processor Affinity"
17568 msgstr "プロセッサの関係"
17570 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17571 msgid ""
17572 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17573 "allowed to execute on."
17574 msgstr ""
17575 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17577 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17578 msgid "CPU 0"
17579 msgstr "CPU 0"
17581 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17582 msgid "CPU 1"
17583 msgstr "CPU 1"
17585 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17586 msgid "CPU 2"
17587 msgstr "CPU 2"
17589 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17590 msgid "CPU 3"
17591 msgstr "CPU 3"
17593 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17594 msgid "CPU 4"
17595 msgstr "CPU 4"
17597 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17598 msgid "CPU 5"
17599 msgstr "CPU 5"
17601 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17602 msgid "CPU 6"
17603 msgstr "CPU 6"
17605 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17606 msgid "CPU 7"
17607 msgstr "CPU 7"
17609 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17610 msgid "CPU 8"
17611 msgstr "CPU 8"
17613 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17614 msgid "CPU 9"
17615 msgstr "CPU 9"
17617 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17618 msgid "CPU 10"
17619 msgstr "CPU 10"
17621 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17622 msgid "CPU 11"
17623 msgstr "CPU 11"
17625 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17626 msgid "CPU 12"
17627 msgstr "CPU 12"
17629 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17630 msgid "CPU 13"
17631 msgstr "CPU 13"
17633 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17634 msgid "CPU 14"
17635 msgstr "CPU 14"
17637 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17638 msgid "CPU 15"
17639 msgstr "CPU 15"
17641 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17642 msgid "CPU 16"
17643 msgstr "CPU 16"
17645 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17646 msgid "CPU 17"
17647 msgstr "CPU 17"
17649 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17650 msgid "CPU 18"
17651 msgstr "CPU 18"
17653 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17654 msgid "CPU 19"
17655 msgstr "CPU 19"
17657 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17658 msgid "CPU 20"
17659 msgstr "CPU 20"
17661 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17662 msgid "CPU 21"
17663 msgstr "CPU 21"
17665 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17666 msgid "CPU 22"
17667 msgstr "CPU 22"
17669 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17670 msgid "CPU 23"
17671 msgstr "CPU 23"
17673 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17674 msgid "CPU 24"
17675 msgstr "CPU 24"
17677 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17678 msgid "CPU 25"
17679 msgstr "CPU 25"
17681 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17682 msgid "CPU 26"
17683 msgstr "CPU 26"
17685 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17686 msgid "CPU 27"
17687 msgstr "CPU 27"
17689 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17690 msgid "CPU 28"
17691 msgstr "CPU 28"
17693 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17694 msgid "CPU 29"
17695 msgstr "CPU 29"
17697 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17698 msgid "CPU 30"
17699 msgstr "CPU 30"
17701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17702 msgid "CPU 31"
17703 msgstr "CPU 31"
17705 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17706 msgid "Select Columns"
17707 msgstr "プロセスページの列の選択"
17709 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17710 msgid ""
17711 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17712 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17714 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17715 msgid "&Image Name"
17716 msgstr "イメージ名(&I)"
17718 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17719 msgid "&PID (Process Identifier)"
17720 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17722 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17723 msgid "&CPU Usage"
17724 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17726 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17727 msgid "CPU Tim&e"
17728 msgstr "CPU 時間(&E)"
17730 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17731 msgid "&Memory Usage"
17732 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17734 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17735 msgid "Memory Usage &Delta"
17736 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17738 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17739 msgid "Pea&k Memory Usage"
17740 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17742 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17743 msgid "Page &Faults"
17744 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17747 msgid "&USER Objects"
17748 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17750 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17751 msgid "I/O Reads"
17752 msgstr "I/O 読み取り"
17754 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17755 msgid "I/O Read Bytes"
17756 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17758 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17759 msgid "&Session ID"
17760 msgstr "セッション ID(&S)"
17762 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17763 msgid "User &Name"
17764 msgstr "ユーザー名(&N)"
17766 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17767 msgid "Page F&aults Delta"
17768 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17770 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17771 msgid "&Virtual Memory Size"
17772 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17774 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17775 msgid "Pa&ged Pool"
17776 msgstr "ページ プール(&G)"
17778 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17779 msgid "N&on-paged Pool"
17780 msgstr "非ページ プール(&O)"
17782 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17783 msgid "Base P&riority"
17784 msgstr "基本優先度(&R)"
17786 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17787 msgid "&Handle Count"
17788 msgstr "ハンドル(&H)"
17790 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17791 msgid "&Thread Count"
17792 msgstr "スレッド(&T)"
17794 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17795 msgid "GDI Objects"
17796 msgstr "GDI オブジェクト"
17798 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17799 msgid "I/O Writes"
17800 msgstr "I/O 書き込み"
17802 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17803 msgid "I/O Write Bytes"
17804 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17806 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17807 msgid "I/O Other"
17808 msgstr "I/O その他"
17810 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17811 msgid "I/O Other Bytes"
17812 msgstr "I/O その他のバイト数"
17814 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17815 msgid "Create New Task"
17816 msgstr "新しいタスクの作成"
17818 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17819 msgid "Runs a new program"
17820 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17822 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17823 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17824 msgstr ""
17825 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17826 "前に表示されます"
17828 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17829 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17830 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17832 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17833 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17834 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17836 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17837 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17838 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17840 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17841 msgid "Displays tasks by using large icons"
17842 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17844 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17845 msgid "Displays tasks by using small icons"
17846 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17848 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17849 msgid "Displays information about each task"
17850 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17852 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17853 msgid "Updates the display twice per second"
17854 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17856 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17857 msgid "Updates the display every two seconds"
17858 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17860 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17861 msgid "Updates the display every four seconds"
17862 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17864 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17865 msgid "Does not automatically update"
17866 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17868 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17869 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17870 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17872 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17873 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17874 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17876 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17877 msgid "Minimizes the windows"
17878 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17880 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17881 msgid "Maximizes the windows"
17882 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17884 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17885 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17886 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17888 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17889 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17890 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17892 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17893 msgid "Displays Task Manager help topics"
17894 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17896 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17897 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17898 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17900 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17901 msgid "Exits the Task Manager application"
17902 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17904 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17905 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17906 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17908 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17909 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17910 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17912 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17913 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17914 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17916 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17917 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17918 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17920 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17921 msgid "Each CPU has its own history graph"
17922 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17924 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17925 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17926 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17928 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17929 msgid "Tells the selected tasks to close"
17930 msgstr "タスクを閉じます"
17932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17933 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17934 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17937 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17938 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17940 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17941 msgid "Removes the process from the system"
17942 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17944 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17945 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17946 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17948 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17949 msgid "Attaches the debugger to this process"
17950 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17952 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17953 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17954 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17956 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17957 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17958 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17960 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17961 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17962 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17964 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17965 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17966 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17968 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17969 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17970 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17972 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17973 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17974 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17976 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17977 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17978 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17980 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17981 msgid "Controls Debug Channels"
17982 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17984 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17985 msgid "Performance"
17986 msgstr "パフォーマンス"
17988 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17989 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17990 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17992 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17993 msgid "Processes: %d"
17994 msgstr "プロセス数: %d"
17996 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17997 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17998 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
18000 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
18001 msgid "CPU"
18002 msgstr "CPU"
18004 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
18005 msgid "CPU Time"
18006 msgstr "CPU 時間"
18008 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
18009 msgid "Mem Delta"
18010 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
18012 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
18013 msgid "Peak Mem Usage"
18014 msgstr "最大メモリ使用量"
18016 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
18017 msgid "Page Faults"
18018 msgstr "ページ フォールト"
18020 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
18021 msgid "USER Objects"
18022 msgstr "USER オブジェクト"
18024 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
18025 msgid "Session ID"
18026 msgstr "セッション ID"
18028 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
18029 msgid "Username"
18030 msgstr "ユーザー名"
18032 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
18033 msgid "PF Delta"
18034 msgstr "ページ フォルト デルタ"
18036 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
18037 msgid "VM Size"
18038 msgstr "仮想メモリ サイズ"
18040 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
18041 msgid "Paged Pool"
18042 msgstr "ページ プール"
18044 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
18045 msgid "NP Pool"
18046 msgstr "非ページ プール"
18048 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
18049 msgid "Base Pri"
18050 msgstr "基本優先度"
18052 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
18053 msgid "Task Manager Warning"
18054 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
18056 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
18057 msgid ""
18058 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
18059 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
18060 "sure you want to change the priority class?"
18061 msgstr ""
18062 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
18063 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
18064 "優先度クラスを変更しますか?"
18066 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
18067 msgid "Unable to Change Priority"
18068 msgstr "優先度を変更できません"
18070 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
18071 msgid ""
18072 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
18073 "results including loss of data and system instability. The\n"
18074 "process will not be given the chance to save its state or\n"
18075 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
18076 "terminate the process?"
18077 msgstr ""
18078 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
18079 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
18080 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
18081 "プロセスを終了しますか?"
18083 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
18084 msgid "Unable to Terminate Process"
18085 msgstr "プロセスを終了できません"
18087 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
18088 msgid ""
18089 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
18090 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
18091 msgstr ""
18092 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
18093 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
18095 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
18096 msgid "Unable to Debug Process"
18097 msgstr "プロセスをデバッグできません"
18099 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
18100 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
18101 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
18103 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
18104 msgid "Invalid Option"
18105 msgstr "無効なオプション"
18107 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
18108 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
18109 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
18111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
18112 msgid "System Idle Process"
18113 msgstr "システム アイドル プロセス"
18115 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
18116 msgid "Not Responding"
18117 msgstr "応答なし"
18119 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
18120 msgid "Running"
18121 msgstr "実行中"
18123 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
18124 msgid "Task"
18125 msgstr "タスク"
18127 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
18128 msgid "Wine Application Uninstaller"
18129 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
18131 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
18132 msgid ""
18133 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
18134 "executable.\n"
18135 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
18136 msgstr ""
18137 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
18138 "かもしれません。\n"
18139 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
18141 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
18142 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
18143 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
18145 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
18146 msgid ""
18147 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
18148 msgstr ""
18149 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
18151 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18152 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18153 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18155 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18156 msgid ""
18157 "Wine Application Uninstaller\n"
18158 "\n"
18159 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18160 "\n"
18161 msgstr ""
18162 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18163 "\n"
18164 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18165 "\n"
18167 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18168 msgid ""
18169 "Usage:\n"
18170 "  uninstaller [options]\n"
18171 "\n"
18172 "Options:\n"
18173 "  --help\t    Display this information.\n"
18174 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18175 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18176 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18177 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18178 "\n"
18179 msgstr ""
18180 "使い方:\n"
18181 "  uninstaller [オプション群]\n"
18182 "\n"
18183 "オプション:\n"
18184 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18185 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18186 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18187 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18188 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18189 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18190 "\n"
18192 #: programs/view/view.rc:36
18193 msgid "&Pan"
18194 msgstr "移動(&P)"
18196 #: programs/view/view.rc:38
18197 msgid "&Scale to Window"
18198 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18200 #: programs/view/view.rc:40
18201 msgid "&Left"
18202 msgstr "左(&L)"
18204 #: programs/view/view.rc:41
18205 msgid "&Right"
18206 msgstr "右(&R)"
18208 #: programs/view/view.rc:49
18209 msgid "Regular Metafile Viewer"
18210 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18212 #: programs/view/view.rc:50
18213 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18214 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18216 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18217 msgid "Waiting for Program"
18218 msgstr "待機中"
18220 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18221 msgid "Terminate Process"
18222 msgstr "プロセスの終了"
18224 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18225 msgid ""
18226 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18227 "responding.\n"
18228 "\n"
18229 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18230 msgstr ""
18231 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18232 "ません。\n"
18233 "\n"
18234 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18236 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18237 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18238 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18240 #: programs/winecfg/winecfg.rc:146
18241 msgid ""
18242 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18243 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18244 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18245 "option) any later version."
18246 msgstr ""
18247 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18248 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18249 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18250 "たは 改変 することができます。"
18252 #: programs/winecfg/winecfg.rc:148
18253 msgid "Windows registration information"
18254 msgstr "Windows 登録情報"
18256 #: programs/winecfg/winecfg.rc:149
18257 msgid "&Owner:"
18258 msgstr "所有者(&O):"
18260 #: programs/winecfg/winecfg.rc:151
18261 msgid "Organi&zation:"
18262 msgstr "組織(&Z):"
18264 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18265 msgid "Application settings"
18266 msgstr "アプリケーション設定"
18268 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18269 msgid ""
18270 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18271 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18272 "or per-application settings in those tabs as well."
18273 msgstr ""
18274 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18275 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18276 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18278 #: programs/winecfg/winecfg.rc:164
18279 msgid "Add appli&cation..."
18280 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18282 #: programs/winecfg/winecfg.rc:165
18283 msgid "&Remove application"
18284 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18286 #: programs/winecfg/winecfg.rc:166
18287 msgid "&Windows Version:"
18288 msgstr "&Windows バージョン:"
18290 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18291 msgid "Window settings"
18292 msgstr "ウィンドウ設定"
18294 #: programs/winecfg/winecfg.rc:175
18295 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18296 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18298 #: programs/winecfg/winecfg.rc:176
18299 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18300 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18302 #: programs/winecfg/winecfg.rc:177
18303 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18304 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18306 #: programs/winecfg/winecfg.rc:178
18307 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18308 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18310 #: programs/winecfg/winecfg.rc:180
18311 msgid "Desktop &size:"
18312 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18314 #: programs/winecfg/winecfg.rc:185
18315 msgid "Screen resolution"
18316 msgstr "画面の解像度"
18318 #: programs/winecfg/winecfg.rc:189
18319 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18320 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18322 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18323 msgid "DLL overrides"
18324 msgstr "DLL オーバーライド"
18326 #: programs/winecfg/winecfg.rc:197
18327 msgid ""
18328 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18329 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18330 "application)."
18331 msgstr ""
18332 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18333 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18335 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199
18336 msgid "&New override for library:"
18337 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18339 #: programs/winecfg/winecfg.rc:201
18340 msgid "A&dd"
18341 msgstr "追加(&D)"
18343 #: programs/winecfg/winecfg.rc:202
18344 msgid "Existing &overrides:"
18345 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18347 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18348 msgid "&Edit..."
18349 msgstr "編集(&E)..."
18351 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18352 msgid "Edit Override"
18353 msgstr "オーバーライドの編集"
18355 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213
18356 msgid "Load order"
18357 msgstr "読み込み順序"
18359 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214
18360 msgid "&Builtin (Wine)"
18361 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18363 #: programs/winecfg/winecfg.rc:215
18364 msgid "&Native (Windows)"
18365 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18367 #: programs/winecfg/winecfg.rc:216
18368 msgid "Buil&tin then Native"
18369 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18371 #: programs/winecfg/winecfg.rc:217
18372 msgid "Nati&ve then Builtin"
18373 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18375 #: programs/winecfg/winecfg.rc:225
18376 msgid "Select Drive Letter"
18377 msgstr "ドライブ レターを選択"
18379 #: programs/winecfg/winecfg.rc:237
18380 msgid "Drive configuration"
18381 msgstr "ドライブの設定"
18383 #: programs/winecfg/winecfg.rc:238
18384 msgid ""
18385 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18386 "edited."
18387 msgstr ""
18388 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18390 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241
18391 msgid "A&dd..."
18392 msgstr "追加(&D)..."
18394 #: programs/winecfg/winecfg.rc:245
18395 msgid "&Path:"
18396 msgstr "パス(&P):"
18398 #: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18399 msgid "Show Advan&ced"
18400 msgstr "詳細を表示(&C)"
18402 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18403 msgid "De&vice:"
18404 msgstr "デバイス(&V):"
18406 #: programs/winecfg/winecfg.rc:255
18407 msgid "Bro&wse..."
18408 msgstr "参照(&W)..."
18410 #: programs/winecfg/winecfg.rc:257
18411 msgid "&Label:"
18412 msgstr "ラベル(&L):"
18414 #: programs/winecfg/winecfg.rc:259
18415 msgid "S&erial:"
18416 msgstr "シリアル番号(&E):"
18418 #: programs/winecfg/winecfg.rc:262
18419 msgid "&Show dot files"
18420 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18422 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18423 msgid "Driver diagnostics"
18424 msgstr "ドライバー診断"
18426 #: programs/winecfg/winecfg.rc:271
18427 msgid "Defaults"
18428 msgstr "デフォルト"
18430 #: programs/winecfg/winecfg.rc:272
18431 msgid "Output device:"
18432 msgstr "出力デバイス:"
18434 #: programs/winecfg/winecfg.rc:273
18435 msgid "Voice output device:"
18436 msgstr "音声出力デバイス:"
18438 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18439 msgid "Input device:"
18440 msgstr "入力デバイス:"
18442 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275
18443 msgid "Voice input device:"
18444 msgstr "音声入力デバイス:"
18446 #: programs/winecfg/winecfg.rc:280
18447 msgid "&Test Sound"
18448 msgstr "音をテスト(&T)"
18450 #: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18451 msgid "Speaker configuration"
18452 msgstr "スピーカー 設定"
18454 #: programs/winecfg/winecfg.rc:284
18455 msgid "Speakers:"
18456 msgstr "スピーカー:"
18458 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
18459 msgid "Appearance"
18460 msgstr "外観"
18462 #: programs/winecfg/winecfg.rc:293
18463 msgid "&Theme:"
18464 msgstr "テーマ(&T):"
18466 #: programs/winecfg/winecfg.rc:295
18467 msgid "&WinRT app theme:"
18468 msgstr ""
18470 #: programs/winecfg/winecfg.rc:297
18471 msgid "&Install theme..."
18472 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18474 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18475 msgid "It&em:"
18476 msgstr "項目(&E):"
18478 #: programs/winecfg/winecfg.rc:304
18479 msgid "C&olor:"
18480 msgstr "色(&O):"
18482 #: programs/winecfg/winecfg.rc:310
18483 msgid "MIME types"
18484 msgstr "MIME タイプ"
18486 #: programs/winecfg/winecfg.rc:311
18487 msgid "Manage file &associations"
18488 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18490 #: programs/winecfg/winecfg.rc:314
18491 msgid "Folders"
18492 msgstr "フォルダー"
18494 #: programs/winecfg/winecfg.rc:317
18495 msgid "&Link to:"
18496 msgstr "リンク先(&L):"
18498 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18499 msgid "Libraries"
18500 msgstr "ライブラリ"
18502 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18503 msgid "Drives"
18504 msgstr "ドライブ"
18506 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18507 msgid "Select the Unix target directory, please."
18508 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18510 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18511 msgid "Hide Advan&ced"
18512 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18514 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18515 msgid "(No Theme)"
18516 msgstr "(テーマ無し)"
18518 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18519 msgid "Graphics"
18520 msgstr "画面"
18522 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18523 msgid "Desktop Integration"
18524 msgstr "デスクトップ統合"
18526 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18527 msgid "Audio"
18528 msgstr "オーディオ"
18530 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18531 msgid "About"
18532 msgstr "Wine について"
18534 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18535 msgid "Wine configuration"
18536 msgstr "Wine 設定"
18538 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18539 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18540 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18542 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18543 msgid "Select a theme file"
18544 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18546 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18547 msgid "Folder"
18548 msgstr "シェルフォルダー"
18550 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18551 msgid "Links to"
18552 msgstr "リンク先"
18554 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18555 msgid "Wine configuration for %s"
18556 msgstr "Wine設定 %s用"
18558 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18559 msgid "Selected driver: %s"
18560 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18562 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18563 msgid "(None)"
18564 msgstr "(なし)"
18566 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18567 msgid "Audio test failed!"
18568 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18570 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18571 msgid "(System default)"
18572 msgstr "(システム デフォルト)"
18574 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18575 msgid "5.1 Surround"
18576 msgstr "5.1 サラウンド"
18578 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18579 msgid "Quadraphonic"
18580 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18582 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18583 msgid "Stereo"
18584 msgstr "ステレオ"
18586 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18587 msgid "Mono"
18588 msgstr "モノラル"
18590 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18591 #, fuzzy
18592 #| msgid "Right"
18593 msgid "Light"
18594 msgstr "右"
18596 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18597 msgid "Dark"
18598 msgstr ""
18600 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18601 msgid ""
18602 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18603 "Are you sure you want to do this?"
18604 msgstr ""
18605 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18606 "本当に変更しますか?"
18608 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18609 msgid "Warning: system library"
18610 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18612 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18613 msgid "native"
18614 msgstr "ネイティブ版"
18616 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18617 msgid "builtin"
18618 msgstr "内蔵版"
18620 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18621 msgid "native, builtin"
18622 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18624 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18625 msgid "builtin, native"
18626 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18628 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18629 msgid "disabled"
18630 msgstr "無効"
18632 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18633 msgid "Default Settings"
18634 msgstr "既定の設定"
18636 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18637 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18638 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18640 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18641 msgid "Use global settings"
18642 msgstr "全体設定を使う"
18644 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18645 msgid "Select an executable file"
18646 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18648 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18649 msgid "Autodetect"
18650 msgstr "自動検出"
18652 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18653 msgid "Local hard disk"
18654 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18656 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18657 msgid "Network share"
18658 msgstr "ネットワーク共有"
18660 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18661 msgid "Floppy disk"
18662 msgstr "フロッピー ディスク"
18664 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18665 msgid "CD-ROM"
18666 msgstr "CD-ROM"
18668 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18669 msgid ""
18670 "You cannot add any more drives.\n"
18671 "\n"
18672 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18673 msgstr ""
18674 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18675 "\n"
18676 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18677 "ません。"
18679 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18680 msgid "System drive"
18681 msgstr "システム ドライブ"
18683 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18684 msgid ""
18685 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18686 "\n"
18687 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18688 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18689 msgstr ""
18690 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18691 "\n"
18692 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18693 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18694 "成するのを忘れないでください!"
18696 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18697 msgctxt "Drive letter"
18698 msgid "Letter"
18699 msgstr "文字"
18701 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18702 msgid "Target folder"
18703 msgstr "対象のフォルダー"
18705 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18706 msgid ""
18707 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18708 "\n"
18709 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18710 msgstr ""
18711 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18712 "\n"
18713 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18714 "さい!\n"
18716 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18717 msgid "Controls Background"
18718 msgstr "コントロールの背景"
18720 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18721 msgid "Controls Text"
18722 msgstr "コントロールのテキスト"
18724 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18725 msgid "Menu Background"
18726 msgstr "メニューの背景"
18728 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18729 msgid "Menu Text"
18730 msgstr "メニューのテキスト"
18732 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18733 msgid "Scrollbar"
18734 msgstr "スクロール バー"
18736 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18737 msgid "Selection Background"
18738 msgstr "選択項目の背景"
18740 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18741 msgid "Selection Text"
18742 msgstr "選択項目のテキスト"
18744 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18745 msgid "Tooltip Background"
18746 msgstr "ヒントの背景"
18748 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18749 msgid "Tooltip Text"
18750 msgstr "ヒントのテキスト"
18752 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18753 msgid "Window Background"
18754 msgstr "ウィンドウの背景"
18756 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18757 msgid "Window Text"
18758 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18760 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18761 msgid "Active Title Bar"
18762 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18764 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18765 msgid "Active Title Text"
18766 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18768 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18769 msgid "Inactive Title Bar"
18770 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18772 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18773 msgid "Inactive Title Text"
18774 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18776 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18777 msgid "Message Box Text"
18778 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18780 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18781 msgid "Application Workspace"
18782 msgstr "アプリケーション作業域"
18784 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18785 msgid "Window Frame"
18786 msgstr "ウィンドウの境界"
18788 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18789 msgid "Active Border"
18790 msgstr "アクティブ境界"
18792 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18793 msgid "Inactive Border"
18794 msgstr "非アクティブ境界"
18796 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18797 msgid "Controls Shadow"
18798 msgstr "コントロールの影"
18800 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18801 msgid "Gray Text"
18802 msgstr "灰色テキスト"
18804 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18805 msgid "Controls Highlight"
18806 msgstr "コントロールの明るい部分"
18808 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18809 msgid "Controls Dark Shadow"
18810 msgstr "コントロールの暗い影"
18812 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18813 msgid "Controls Light"
18814 msgstr "コントロールの明かり"
18816 #: programs/winecfg/winecfg.rc:130
18817 msgid "Controls Alternate Background"
18818 msgstr "コントロールの別の背景"
18820 #: programs/winecfg/winecfg.rc:131
18821 msgid "Hot Tracked Item"
18822 msgstr "選択中のアイテム"
18824 #: programs/winecfg/winecfg.rc:132
18825 msgid "Active Title Bar Gradient"
18826 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18828 #: programs/winecfg/winecfg.rc:133
18829 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18830 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18832 #: programs/winecfg/winecfg.rc:134
18833 msgid "Menu Highlight"
18834 msgstr "メニューの明るい部分"
18836 #: programs/winecfg/winecfg.rc:135
18837 msgid "Menu Bar"
18838 msgstr "メニュー バー"
18840 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18841 msgid ""
18842 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18843 "The command is invalid.\n"
18844 msgstr ""
18845 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18846 "コマンドは正しくありません。\n"
18848 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18849 msgid "Program Error"
18850 msgstr "プログラム エラー"
18852 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18853 msgid ""
18854 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18855 "sorry for the inconvenience."
18856 msgstr ""
18857 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18858 "かけし申し訳ありません。"
18860 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18861 msgid ""
18862 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18863 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18864 "Database</a> for tips about running this application."
18865 msgstr ""
18866 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18867 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18868 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18870 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18871 msgid "Show &Details"
18872 msgstr "詳細を表示(&D)"
18874 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18875 msgid "Program Error Details"
18876 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18878 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18879 msgid ""
18880 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18881 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18882 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18883 "and attach that file to the report."
18884 msgstr ""
18885 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18886 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18887 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18889 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18890 msgid ""
18891 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18892 "the process to obtain a backtrace."
18893 msgstr ""
18894 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18895 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18897 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18898 msgid "(unidentified)"
18899 msgstr "(未識別)"
18901 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18902 msgid "Saving failed"
18903 msgstr "保存に失敗しました。"
18905 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18906 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18907 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18909 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18910 msgid "&Open\tEnter"
18911 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18913 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18914 msgid "Re&name..."
18915 msgstr "名前の変更(&N)..."
18917 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18918 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18919 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18921 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18922 msgid "Cr&eate Directory..."
18923 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18925 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18926 msgid "&Disk"
18927 msgstr "ディスク(&D)"
18929 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18930 msgid "Connect &Network Drive..."
18931 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18933 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18934 msgid "&Disconnect Network Drive"
18935 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18937 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18938 msgid "&Name"
18939 msgstr "名前(&N)"
18941 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18942 msgid "&All File Details"
18943 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18945 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18946 msgid "&Sort by Name"
18947 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18949 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18950 msgid "Sort &by Type"
18951 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18953 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18954 msgid "Sort by Si&ze"
18955 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18957 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18958 msgid "Sort by &Date"
18959 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18961 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18962 msgid "Filter by&..."
18963 msgstr "フィルター(&.)..."
18965 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18966 msgid "&Drive Bar"
18967 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18969 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18970 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18971 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18973 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18974 msgid "New &Window"
18975 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18977 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18978 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18979 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18981 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18982 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18983 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18985 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18986 msgid "&About Wine File Manager"
18987 msgstr "バージョン情報(&A)"
18989 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18990 msgid "Select destination"
18991 msgstr "移動先を選択"
18993 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18994 msgid "By File Type"
18995 msgstr "ファイル タイプ"
18997 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18998 msgid "File type"
18999 msgstr "ファイルの種類"
19001 #: programs/winefile/winefile.rc:140
19002 msgid "&Directories"
19003 msgstr "ディレクトリ(&D)"
19005 #: programs/winefile/winefile.rc:142
19006 msgid "&Programs"
19007 msgstr "プログラム(&P)"
19009 #: programs/winefile/winefile.rc:144
19010 msgid "Docu&ments"
19011 msgstr "文書(&M)"
19013 #: programs/winefile/winefile.rc:146
19014 msgid "&Other files"
19015 msgstr "その他のファイル(&O)"
19017 #: programs/winefile/winefile.rc:148
19018 msgid "Show Hidden/&System Files"
19019 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
19021 #: programs/winefile/winefile.rc:159
19022 msgid "&File Name:"
19023 msgstr "ファイル名(&F):"
19025 #: programs/winefile/winefile.rc:161
19026 msgid "Full &Path:"
19027 msgstr "フル パス(&P):"
19029 #: programs/winefile/winefile.rc:163
19030 msgid "Last Change:"
19031 msgstr "最終変更日時:"
19033 #: programs/winefile/winefile.rc:167
19034 msgid "Cop&yright:"
19035 msgstr "著作権(&Y):"
19037 #: programs/winefile/winefile.rc:175
19038 msgid "&System"
19039 msgstr "システム(&S)"
19041 #: programs/winefile/winefile.rc:176
19042 msgid "&Compressed"
19043 msgstr "圧縮済み(&C)"
19045 #: programs/winefile/winefile.rc:177
19046 msgid "Version information"
19047 msgstr "バージョン情報"
19049 #: programs/winefile/winefile.rc:193
19050 msgctxt "accelerator Fullscreen"
19051 msgid "S"
19052 msgstr "S"
19054 #: programs/winefile/winefile.rc:90
19055 msgid "Applying font settings"
19056 msgstr "フォント設定の適用"
19058 #: programs/winefile/winefile.rc:91
19059 msgid "Error while selecting new font."
19060 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
19062 #: programs/winefile/winefile.rc:96
19063 msgid "Wine File Manager"
19064 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
19066 #: programs/winefile/winefile.rc:98
19067 msgid "root fs"
19068 msgstr "root fs"
19070 #: programs/winefile/winefile.rc:100
19071 msgid "Shell"
19072 msgstr "シェル"
19074 #: programs/winefile/winefile.rc:108
19075 msgid "Creation date"
19076 msgstr "作成日"
19078 #: programs/winefile/winefile.rc:109
19079 msgid "Access date"
19080 msgstr "アクセス日"
19082 #: programs/winefile/winefile.rc:110
19083 msgid "Modification date"
19084 msgstr "変更日"
19086 #: programs/winefile/winefile.rc:111
19087 msgid "Index/Inode"
19088 msgstr "索引/Inode"
19090 #: programs/winefile/winefile.rc:116
19091 msgid "%1 of %2 free"
19092 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
19094 #: programs/winemine/winemine.rc:39
19095 msgid "&Game"
19096 msgstr "ゲーム(&G)"
19098 #: programs/winemine/winemine.rc:40
19099 msgid "&New\tF2"
19100 msgstr "スタート(&N)\tF2"
19102 #: programs/winemine/winemine.rc:42
19103 msgid "Question &Marks"
19104 msgstr "?マークを使用(&M)"
19106 #: programs/winemine/winemine.rc:44
19107 msgid "&Beginner"
19108 msgstr "初級(&B)"
19110 #: programs/winemine/winemine.rc:45
19111 msgid "&Intermediate"
19112 msgstr "中級(&I)"
19114 #: programs/winemine/winemine.rc:46
19115 msgid "&Expert"
19116 msgstr "上級(&E)"
19118 #: programs/winemine/winemine.rc:47
19119 msgid "&Custom..."
19120 msgstr "盤面の変更(&C)..."
19122 #: programs/winemine/winemine.rc:49
19123 msgid "&Fastest Times"
19124 msgstr "ハイスコア(&F)"
19126 #: programs/winemine/winemine.rc:54
19127 msgid "&About WineMine"
19128 msgstr "バージョン情報(&A)"
19130 #: programs/winemine/winemine.rc:61
19131 msgid "Fastest Times"
19132 msgstr "ハイスコア"
19134 #: programs/winemine/winemine.rc:63
19135 msgid "Fastest times"
19136 msgstr "ハイスコア"
19138 #: programs/winemine/winemine.rc:64
19139 msgid "Beginner"
19140 msgstr "初級"
19142 #: programs/winemine/winemine.rc:65
19143 msgid "Intermediate"
19144 msgstr "中級"
19146 #: programs/winemine/winemine.rc:66
19147 msgid "Expert"
19148 msgstr "上級"
19150 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
19151 msgid "Reset Results"
19152 msgstr "ハイスコアのクリア"
19154 #: programs/winemine/winemine.rc:80
19155 msgid "Congratulations!"
19156 msgstr "おめでとう!"
19158 #: programs/winemine/winemine.rc:82
19159 msgid "Please enter your name"
19160 msgstr "名前を入力しましょう"
19162 #: programs/winemine/winemine.rc:90
19163 msgid "Custom Game"
19164 msgstr "盤面の変更"
19166 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19167 msgid "Rows"
19168 msgstr "縦"
19170 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19171 msgid "Columns"
19172 msgstr "横"
19174 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19175 msgid "Mines"
19176 msgstr "地雷"
19178 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19179 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19180 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19182 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19183 msgid "WineMine"
19184 msgstr "WineMine"
19186 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19187 msgid "Nobody"
19188 msgstr "名無し"
19190 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19191 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19192 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19194 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19195 msgid "Printer &setup..."
19196 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19198 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19199 msgid "&Annotate..."
19200 msgstr "コメント(&A)..."
19202 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19203 msgid "&Bookmark"
19204 msgstr "しおり(&B)"
19206 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19207 msgid "&Define..."
19208 msgstr "定義(&D)..."
19210 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19211 msgid "Always on &top"
19212 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19214 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19215 msgid "Fonts"
19216 msgstr "フォント"
19218 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19219 msgid "Small"
19220 msgstr "小"
19222 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19223 msgid "Large"
19224 msgstr "大"
19226 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19227 msgid "&Help on help\tF1"
19228 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19230 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19231 msgid "&About Wine Help"
19232 msgstr "バージョン情報(&A)"
19234 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19235 msgid "Annotation..."
19236 msgstr "コメント..."
19238 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19239 msgid "Copy"
19240 msgstr "コピー"
19242 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19243 msgid "Index"
19244 msgstr "索引"
19246 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19247 msgid "Search"
19248 msgstr "検索"
19250 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19251 msgid "Wine Help"
19252 msgstr "Wine ヘルプ"
19254 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19255 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19256 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19258 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19259 msgid "Summary"
19260 msgstr "概要"
19262 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19263 msgid "&Index"
19264 msgstr "索引(&I)"
19266 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19267 msgid "Help files (*.hlp)"
19268 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19270 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19271 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19272 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19274 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19275 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19276 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19278 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19279 msgid "Help topics: "
19280 msgstr "ヘルプ トピック: "
19282 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19283 msgid "Error: Command line not supported\n"
19284 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19286 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19287 msgid "Error: Alias not found\n"
19288 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19290 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19291 msgid "Error: Invalid query\n"
19292 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19294 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19295 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19296 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19298 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19299 msgid "&New...\tCtrl+N"
19300 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19302 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19303 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19304 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19306 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19307 msgid "&Clear\tDel"
19308 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19310 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19311 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19312 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19314 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19315 msgid "Find &next\tF3"
19316 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19318 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19319 msgid "Read-&only"
19320 msgstr "読み取り専用(&O)"
19322 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19323 msgid "&Modified"
19324 msgstr "変更あり(&M)"
19326 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19327 msgid "E&xtras"
19328 msgstr "おまけ(&X)"
19330 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19331 msgid "Selection &info"
19332 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19334 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19335 msgid "Character &format"
19336 msgstr "文字書式(&F)"
19338 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19339 msgid "&Def. char format"
19340 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19342 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19343 msgid "Paragrap&h format"
19344 msgstr "段落の書式(&H)"
19346 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19347 msgid "&Get text"
19348 msgstr "テキストの取得(&G)"
19350 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19351 msgid "&Format Bar"
19352 msgstr "書式バー(&F)"
19354 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19355 msgid "&Ruler"
19356 msgstr "ルーラー(&R)"
19358 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19359 msgid "&Insert"
19360 msgstr "挿入(&I)"
19362 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19363 msgid "&Date and time..."
19364 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19366 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19367 msgid "F&ormat"
19368 msgstr "書式(&O)"
19370 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19371 msgid "&Lists"
19372 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19374 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19375 msgid "&Bullet points"
19376 msgstr "箇条書き(&B)"
19378 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19379 msgid "Numbers"
19380 msgstr "段落番号"
19382 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19383 msgid "Letters - lower case"
19384 msgstr "アルファベット - 小文字"
19386 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19387 msgid "Letters - upper case"
19388 msgstr "アルファベット - 大文字"
19390 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19391 msgid "Roman numerals - lower case"
19392 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19394 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19395 msgid "Roman numerals - upper case"
19396 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19398 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19399 msgid "&Paragraph..."
19400 msgstr "段落(&P)..."
19402 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19403 msgid "&Tabs..."
19404 msgstr "タブ(&T)..."
19406 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19407 msgid "Backgroun&d"
19408 msgstr "背景(&D)"
19410 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19411 msgid "&System\tCtrl+1"
19412 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19414 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19415 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19416 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19418 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19419 msgid "&About Wine Wordpad"
19420 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19422 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19423 msgid "Automatic"
19424 msgstr "自動"
19426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19427 msgid "Date and time"
19428 msgstr "日付と時刻"
19430 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19431 msgid "Available formats"
19432 msgstr "使用できる形式"
19434 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19435 msgid "New document type"
19436 msgstr "新しい文書形式"
19438 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19439 msgid "Paragraph format"
19440 msgstr "段落の設定"
19442 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19443 msgid "Indentation"
19444 msgstr "インデント"
19446 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19447 msgid "Left"
19448 msgstr "左"
19450 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19451 msgid "Right"
19452 msgstr "右"
19454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19455 msgid "First line"
19456 msgstr "最初の行"
19458 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19459 msgid "Alignment"
19460 msgstr "整列"
19462 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19463 msgid "Tabs"
19464 msgstr "タブの設定"
19466 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19467 msgid "Tab stops"
19468 msgstr "タブの停止位置"
19470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19471 msgid "&Add"
19472 msgstr "追加(&A)"
19474 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19475 msgid "Remove al&l"
19476 msgstr "すべて削除(&L)"
19478 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19479 msgid "Line wrapping"
19480 msgstr "行の折り返し"
19482 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19483 msgid "&No line wrapping"
19484 msgstr "折り返ししない(&N)"
19486 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19487 msgid "Wrap text by the &window border"
19488 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19490 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19491 msgid "Wrap text by the &margin"
19492 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19494 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19495 msgid "Toolbars"
19496 msgstr "ツール バー"
19498 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19499 msgctxt "accelerator Align Left"
19500 msgid "L"
19501 msgstr "L"
19503 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19504 msgctxt "accelerator Align Center"
19505 msgid "E"
19506 msgstr "E"
19508 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19509 msgctxt "accelerator Align Right"
19510 msgid "R"
19511 msgstr "R"
19513 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19514 msgctxt "accelerator Redo"
19515 msgid "Y"
19516 msgstr "Y"
19518 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19519 msgctxt "accelerator Bold"
19520 msgid "B"
19521 msgstr "B"
19523 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19524 msgctxt "accelerator Italic"
19525 msgid "I"
19526 msgstr "I"
19528 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19529 msgctxt "accelerator Underline"
19530 msgid "U"
19531 msgstr "U"
19533 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19534 msgid "All documents (*.*)"
19535 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19537 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19538 msgid "Text documents (*.txt)"
19539 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19541 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19542 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19543 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19545 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19546 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19547 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19549 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19550 msgid "Rich text document"
19551 msgstr "リッチ テキスト文書"
19553 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19554 msgid "Text document"
19555 msgstr "テキスト文書"
19557 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19558 msgid "Unicode text document"
19559 msgstr "Unicode テキスト文書"
19561 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19562 msgid "Printer files (*.prn)"
19563 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19565 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19566 msgid "Center"
19567 msgstr "中央"
19569 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19570 msgid "Text"
19571 msgstr "テキスト"
19573 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19574 msgid "Rich text"
19575 msgstr "リッチ テキスト"
19577 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19578 msgid "Next page"
19579 msgstr "次のページ"
19581 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19582 msgid "Previous page"
19583 msgstr "前のページ"
19585 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19586 msgid "Two pages"
19587 msgstr "2ページ"
19589 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19590 msgid "One page"
19591 msgstr "1ページ"
19593 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19594 msgid "Zoom in"
19595 msgstr "拡大"
19597 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19598 msgid "Zoom out"
19599 msgstr "縮小"
19601 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19602 msgid "Page"
19603 msgstr "ページ"
19605 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19606 msgid "Pages"
19607 msgstr "ページ"
19609 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19610 msgctxt "unit: centimeter"
19611 msgid "cm"
19612 msgstr "cm"
19614 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19615 msgctxt "unit: inch"
19616 msgid "in"
19617 msgstr "in"
19619 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19620 msgid "inch"
19621 msgstr "インチ"
19623 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19624 msgctxt "unit: point"
19625 msgid "pt"
19626 msgstr "pt"
19628 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19629 msgid "Document"
19630 msgstr "文書"
19632 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19633 msgid "Save changes to '%s'?"
19634 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19636 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19637 msgid "Finished searching the document."
19638 msgstr "文書の検索を完了。"
19640 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19641 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19642 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19644 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19645 msgid ""
19646 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19647 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19648 msgstr ""
19649 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19650 "か?"
19652 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19653 msgid "Invalid number format."
19654 msgstr "数の書式が不正です。"
19656 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19657 msgid "OLE storage documents are not supported."
19658 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19660 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19661 msgid "Could not save the file."
19662 msgstr "ファイルを保存できません。"
19664 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19665 msgid "You do not have access to save the file."
19666 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19668 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19669 msgid "Could not open the file."
19670 msgstr "ファイルを開けません。"
19672 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19673 msgid "You do not have access to open the file."
19674 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19676 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19677 msgid "Printing not implemented."
19678 msgstr "印刷は実装されていません。"
19680 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19681 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19682 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19684 #: programs/write/write.rc:30
19685 msgid "Starting Wordpad failed"
19686 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19688 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19689 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19690 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19692 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19693 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19694 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19696 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19697 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19698 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19700 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19701 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19702 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19704 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19705 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19706 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19708 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19709 msgid ""
19710 "Is '%1' a filename or directory\n"
19711 "on the target?\n"
19712 "(F - File, D - Directory)\n"
19713 msgstr ""
19714 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19715 "それともディレクトリですか?\n"
19716 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19718 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19719 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19720 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19722 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19723 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19724 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19726 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19727 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19728 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19730 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19731 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19732 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19734 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19735 msgctxt "File key"
19736 msgid "F"
19737 msgstr "F"
19739 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19740 msgctxt "Directory key"
19741 msgid "D"
19742 msgstr "D"
19744 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19745 msgid ""
19746 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19747 "\n"
19748 "Syntax:\n"
19749 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19750 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19751 "\n"
19752 "Where:\n"
19753 "\n"
19754 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19755 "\tmore files.\n"
19756 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19757 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19758 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19759 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19760 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19761 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19762 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19763 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19764 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19765 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19766 "[/N]  Copy using short names.\n"
19767 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19768 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19769 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19770 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19771 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19772 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19773 "\tarchive attribute.\n"
19774 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19775 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19776 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19777 "\t\tthan source.\n"
19778 "\n"
19779 msgstr ""
19780 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19781 "\n"
19782 "構文:\n"
19783 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19784 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19785 "\n"
19786 "オプション:\n"
19787 "\n"
19788 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19789 "\tディレクトリとみなします。\n"
19790 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19791 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19792 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19793 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19794 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19795 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19796 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19797 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19798 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19799 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19800 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19801 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19802 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19803 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19804 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19805 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19806 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19807 "\t取り除きます。\n"
19808 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19809 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19810 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19811 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19812 "\n"