1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-29 18:54+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
92 msgid "Compress options"
93 msgstr "Komprimierungsoptionen"
96 msgid "&Choose a stream:"
97 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
99 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
101 msgstr "&Optionen..."
104 msgid "&Interleave every"
105 msgstr "&Interleave alle"
107 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
109 msgstr "Einzelbilder"
112 msgid "Current format:"
113 msgstr "Aktuelles Format:"
115 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
116 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33
117 #: serialui.rc:38 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
118 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
119 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
120 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
121 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
122 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
123 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
124 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
128 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
129 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46
130 #: mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
131 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
132 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
133 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
134 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
135 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
136 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
143 msgstr "Waveform: %s"
150 msgid "All multimedia files"
151 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
162 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
163 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
167 msgstr "Unkomprimiert"
171 msgstr "Abbrechen..."
175 msgstr "Trennzeichen"
177 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
182 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
192 msgstr "Gehe zu Heute"
195 msgid "&About FolderPicker Test"
196 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
199 msgid "Document Folders"
200 msgstr "Dokumenten Ordner"
202 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
204 msgstr "Meine Dokumente"
208 msgstr "Meine Favoriten"
212 msgstr "System Ordner"
214 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
215 msgctxt "display name"
219 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
221 msgstr "Schriftarten"
223 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
225 msgstr "Arbeitsplatz"
228 msgid "System Folders"
229 msgstr "System Ordner"
232 msgid "Local Hard Drives"
233 msgstr "Lokale Festplatten"
236 msgid "File not found"
237 msgstr "Datei nicht gefunden"
240 msgid "Please verify that the correct file name was given"
241 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
245 "File does not exist.\n"
246 "Do you want to create file?"
248 "Die Datei existiert nicht.\n"
249 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
253 "File already exists.\n"
254 "Do you want to replace it?"
256 "Die Datei existiert bereits.\n"
257 "Wollen Sie sie überschreiben?"
260 msgid "Invalid character(s) in path"
261 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
265 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
268 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
272 msgid "Path does not exist"
273 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
276 msgid "File does not exist"
277 msgstr "Die Datei existiert nicht"
281 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
284 msgid "Create New Folder"
285 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
296 msgid "Browse to Desktop"
297 msgstr "Desktopordner anzeigen"
315 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
319 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
321 msgstr "Kastanienbraun"
323 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
327 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
331 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
335 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
339 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
343 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
347 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
351 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
355 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
359 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
363 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
367 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
371 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
375 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
380 msgid "Unreadable Entry"
381 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
385 "This value does not lie within the page range.\n"
386 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
388 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
389 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
392 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
393 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
397 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
398 "Please reenter margins."
400 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
401 "Bitte die Ränder neu eingeben."
404 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
405 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
409 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
410 "Please enter a value between 1 and %d."
412 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
413 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
416 msgid "A printer error occurred."
417 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
420 msgid "No default printer defined."
421 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
424 msgid "Cannot find the printer."
425 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
427 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
428 msgid "Out of memory."
429 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
432 msgid "An error occurred."
433 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
436 msgid "Unknown printer driver."
437 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
441 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
442 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
444 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
445 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
446 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
449 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
450 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
452 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
458 msgstr "Speichern &unter:"
466 msgstr "Speichern als"
472 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
485 msgid "Pending deletion; "
486 msgstr "Wartet auf Löschung; "
490 msgstr "Papierstau; "
493 msgid "Out of paper; "
494 msgstr "Papierfach leer; "
497 msgid "Feed paper manual; "
498 msgstr "Papier manuell zuführen; "
501 msgid "Paper problem; "
502 msgstr "Papierproblem; "
505 msgid "Printer offline; "
506 msgstr "Printer ist offline; "
510 msgstr "Datenübertragung; "
514 msgstr "Beschäftigt; "
521 msgid "Output tray is full; "
522 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
525 msgid "Not available; "
526 msgstr "Nicht vorhanden; "
534 msgstr "In Bearbeitung; "
537 msgid "Initialising; "
538 msgstr "Initialisierend; "
542 msgstr "Aufwärmend; "
546 msgstr "Tonerstand niedrig; "
550 msgstr "Kein Toner mehr; "
554 msgstr "Seitenausgabe; "
557 msgid "Interrupted by user; "
558 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
561 msgid "Out of memory; "
562 msgstr "Kein Speicher mehr; "
565 msgid "The printer door is open; "
566 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
569 msgid "Print server unknown; "
570 msgstr "Druckserver unbekannt; "
573 msgid "Power save mode; "
574 msgstr "Stromsparmodus; "
577 msgid "Default Printer; "
578 msgstr "Standard Drucker; "
581 msgid "There are %d documents in the queue"
582 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
585 msgid "Margins [inches]"
586 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
592 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
593 msgctxt "unit: millimeters"
597 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
603 msgstr "&Benutzername:"
610 msgid "&Remember my password"
611 msgstr "Kennwort &merken"
614 msgid "Connect to %s"
615 msgstr "Mit %s verbinden"
618 msgid "Connecting to %s"
619 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
622 msgid "Logon unsuccessful"
623 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
627 "Make sure that your user name\n"
628 "and password are correct."
630 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
631 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
635 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
637 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
638 "entering your password."
640 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
642 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
645 msgid "Caps Lock is On"
646 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
649 msgid "Authority Key Identifier"
650 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
653 msgid "Key Attributes"
654 msgstr "Schlüsselattribute"
657 msgid "Key Usage Restriction"
658 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
661 msgid "Subject Alternative Name"
662 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
665 msgid "Issuer Alternative Name"
666 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
669 msgid "Basic Constraints"
670 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
674 msgstr "Schlüsselbenutzung"
677 msgid "Certificate Policies"
678 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
681 msgid "Subject Key Identifier"
682 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
685 msgid "CRL Reason Code"
686 msgstr "CRL Grundcode"
689 msgid "CRL Distribution Points"
690 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
693 msgid "Enhanced Key Usage"
694 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
697 msgid "Authority Information Access"
698 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
701 msgid "Certificate Extensions"
702 msgstr "Zertifikatserweiterung"
705 msgid "Next Update Location"
706 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
709 msgid "Yes or No Trust"
710 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
713 msgid "Email Address"
714 msgstr "E-Mail-Adresse"
717 msgid "Unstructured Name"
718 msgstr "Unstrukturierter Name"
725 msgid "Message Digest"
726 msgstr "Nachrichtenübersicht"
730 msgstr "Signierungszeit"
734 msgstr "Gegensignatur"
737 msgid "Challenge Password"
738 msgstr "Anfragekennwort"
741 msgid "Unstructured Address"
742 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
745 msgid "S/MIME Capabilities"
746 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
749 msgid "Prefer Signed Data"
750 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
752 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
753 msgctxt "Certification Practice Statement"
757 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
759 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
762 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
763 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
766 msgid "Certification Authority Issuer"
767 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
770 msgid "Certification Template Name"
771 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
774 msgid "Certificate Type"
775 msgstr "Zertifikationstyp"
778 msgid "Certificate Manifold"
779 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
782 msgid "Netscape Cert Type"
783 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
786 msgid "Netscape Base URL"
787 msgstr "Netscape Basis-URL"
790 msgid "Netscape Revocation URL"
791 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
794 msgid "Netscape CA Revocation URL"
795 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
798 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
799 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
802 msgid "Netscape CA Policy URL"
803 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
806 msgid "Netscape SSL ServerName"
807 msgstr "Netscape SSL Servername"
810 msgid "Netscape Comment"
811 msgstr "Netscape Kommentar"
814 msgid "SpcSpAgencyInfo"
815 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
818 msgid "SpcFinancialCriteria"
819 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
822 msgid "SpcMinimalCriteria"
823 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
826 msgid "Country/Region"
831 msgstr "Organisation"
834 msgid "Organizational Unit"
835 msgstr "Organisationseinheit"
839 msgstr "Allgemeiner Name"
846 msgid "State or Province"
847 msgstr "Bundesland oder Provinz"
866 msgid "Domain Component"
867 msgstr "Domänenkomponente"
870 msgid "Street Address"
874 msgid "Serial Number"
875 msgstr "Seriennummer"
882 msgid "Cross CA Version"
883 msgstr "Kreuz CA Version"
886 msgid "Serialized Signature Serial Number"
887 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
890 msgid "Principal Name"
891 msgstr "Prinzipalname"
894 msgid "Windows Product Update"
895 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
898 msgid "Enrollment Name Value Pair"
899 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
903 msgstr "Betriebssystemversion"
906 msgid "Enrollment CSP"
907 msgstr "Eintragungs-CSP"
914 msgid "Delta CRL Indicator"
915 msgstr "Delta CRL Indikator"
918 msgid "Issuing Distribution Point"
919 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
923 msgstr "Aktuelle CRL"
926 msgid "Name Constraints"
927 msgstr "Namenseinschränkungen"
930 msgid "Policy Mappings"
931 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
934 msgid "Policy Constraints"
935 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
938 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
939 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
942 msgid "Application Policies"
943 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
946 msgid "Application Policy Mappings"
947 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
950 msgid "Application Policy Constraints"
951 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
962 msgid "Unsigned CMC Request"
963 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
966 msgid "CMC Status Info"
967 msgstr "CMC Statusinformation"
970 msgid "CMC Extensions"
971 msgstr "CMC Erweiterungen"
974 msgid "CMC Attributes"
975 msgstr "CMC Attribute"
979 msgstr "PKCS 7 Daten"
982 msgid "PKCS 7 Signed"
983 msgstr "PKCS 7 signiert"
986 msgid "PKCS 7 Enveloped"
987 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
990 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
991 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
994 msgid "PKCS 7 Digested"
995 msgstr "PKCS 7 Digested"
998 msgid "PKCS 7 Encrypted"
999 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1002 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1003 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1006 msgid "Virtual Base CRL Number"
1007 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1010 msgid "Next CRL Publish"
1011 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1014 msgid "CA Encryption Certificate"
1015 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1017 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1018 msgid "Key Recovery Agent"
1019 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1022 msgid "Certificate Template Information"
1023 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1026 msgid "Enterprise Root OID"
1027 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1030 msgid "Dummy Signer"
1031 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1034 msgid "Encrypted Private Key"
1035 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1038 msgid "Published CRL Locations"
1039 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1042 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1043 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1046 msgid "Transaction Id"
1047 msgstr "Transaktions-ID"
1050 msgid "Sender Nonce"
1051 msgstr "Sender einstweilen"
1054 msgid "Recipient Nonce"
1055 msgstr "Empfänger einstweilen"
1059 msgstr "Registrierungsinformationen"
1062 msgid "Get Certificate"
1063 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1067 msgstr "Bekomme CRL"
1070 msgid "Revoke Request"
1071 msgstr "Anfrageablehnen"
1074 msgid "Query Pending"
1075 msgstr "Wartende Abfrage"
1077 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1078 msgid "Certificate Trust List"
1079 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1082 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1083 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1086 msgid "Private Key Usage Period"
1087 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1090 msgid "Client Information"
1091 msgstr "Client Informationen"
1094 msgid "Server Authentication"
1095 msgstr "Server Authentifizierung"
1098 msgid "Client Authentication"
1099 msgstr "Client Authentifizierung"
1102 msgid "Code Signing"
1103 msgstr "Codesignatur"
1106 msgid "Secure Email"
1107 msgstr "Sichere E-Mail"
1110 msgid "Time Stamping"
1111 msgstr "Zeitstempel"
1114 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1115 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1118 msgid "Microsoft Time Stamping"
1119 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1122 msgid "IP security end system"
1123 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1126 msgid "IP security tunnel termination"
1127 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1130 msgid "IP security user"
1131 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1134 msgid "Encrypting File System"
1135 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1137 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1138 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1139 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1141 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1142 msgid "Windows System Component Verification"
1143 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1145 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1146 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1147 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1149 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1150 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1151 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1153 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1154 msgid "Key Pack Licenses"
1155 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1157 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1158 msgid "License Server Verification"
1159 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1161 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1162 msgid "Smart Card Logon"
1163 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1166 msgid "Digital Rights"
1167 msgstr "Digitale Rechte"
1169 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1170 msgid "Qualified Subordination"
1171 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1173 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1174 msgid "Key Recovery"
1175 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1177 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1178 msgid "Document Signing"
1179 msgstr "Dokumentensignatur"
1182 msgid "IP security IKE intermediate"
1183 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1185 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1186 msgid "File Recovery"
1187 msgstr "Datenwiederherstellung"
1189 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1190 msgid "Root List Signer"
1191 msgstr "Stammlisten Signierer"
1194 msgid "All application policies"
1195 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1197 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1198 msgid "Directory Service Email Replication"
1199 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1201 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1202 msgid "Certificate Request Agent"
1203 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1205 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1206 msgid "Lifetime Signing"
1207 msgstr "Lebensdauersignatur"
1210 msgid "All issuance policies"
1211 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1214 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1215 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1222 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1223 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1226 msgid "Other People"
1227 msgstr "Andere Personen"
1230 msgid "Trusted Publishers"
1231 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1234 msgid "Untrusted Certificates"
1235 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1239 msgstr "Schlüsselkennung="
1242 msgid "Certificate Issuer"
1243 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1246 msgid "Certificate Serial Number="
1247 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1251 msgstr "Anderer Name="
1254 msgid "Email Address="
1255 msgstr "E-Mail Adresse="
1262 msgid "Directory Address"
1263 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1271 msgstr "IP Adresse="
1278 msgid "Registered ID="
1279 msgstr "Registrierte Kennung="
1282 msgid "Unknown Key Usage"
1283 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1286 msgid "Subject Type="
1287 msgstr "Subject Typ="
1290 msgctxt "Certificate Authority"
1292 msgstr "Zertifikationsautorität"
1299 msgid "Path Length Constraint="
1300 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1303 msgctxt "path length"
1308 msgid "Information Not Available"
1309 msgstr "Information nicht verfügbar"
1312 msgid "Authority Info Access"
1313 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1316 msgid "Access Method="
1317 msgstr "Zugriffsmethode="
1320 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1326 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1329 msgid "Unknown Access Method"
1330 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1333 msgid "Alternative Name"
1334 msgstr "Alternativer Name"
1337 msgid "CRL Distribution Point"
1338 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1341 msgid "Distribution Point Name"
1342 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1346 msgstr "Vollständiger Name"
1354 msgstr "CRL Begründung="
1358 msgstr "CRL Ausgeber"
1361 msgid "Key Compromise"
1362 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1365 msgid "CA Compromise"
1366 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1369 msgid "Affiliation Changed"
1370 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1377 msgid "Operation Ceased"
1378 msgstr "Betrieb eingestellt"
1381 msgid "Certificate Hold"
1382 msgstr "Zertifikat blockiert"
1385 msgid "Financial Information="
1386 msgstr "Finanzinformationen="
1388 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1393 msgid "Not Available"
1394 msgstr "Nicht vorhanden"
1397 msgid "Meets Criteria="
1398 msgstr "Kriterien erfüllt="
1400 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1404 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1409 msgid "Digital Signature"
1410 msgstr "Digitale Signatur"
1413 msgid "Non-Repudiation"
1414 msgstr "Unleugbarkeit"
1417 msgid "Key Encipherment"
1418 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1421 msgid "Data Encipherment"
1422 msgstr "Datenverschlüsselung"
1425 msgid "Key Agreement"
1426 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1429 msgid "Certificate Signing"
1430 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1433 msgid "Off-line CRL Signing"
1434 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1438 msgstr "Signieren der CRL"
1441 msgid "Encipher Only"
1442 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1445 msgid "Decipher Only"
1446 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1449 msgid "SSL Client Authentication"
1450 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1453 msgid "SSL Server Authentication"
1454 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1466 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1470 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1473 msgid "Signature CA"
1474 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1477 msgid "Certificate Policy"
1478 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1481 msgid "Policy Identifier: "
1482 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1485 msgid "Policy Qualifier Info"
1486 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1489 msgid "Policy Qualifier Id="
1490 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1494 msgstr "Qualifizierung"
1497 msgid "Notice Reference"
1498 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1501 msgid "Organization="
1502 msgstr "Organisation="
1505 msgid "Notice Number="
1506 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1509 msgid "Notice Text="
1510 msgstr "Benachrichtigungstext="
1512 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1517 msgid "Certificate Information"
1518 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1522 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1523 "altered or corrupted."
1525 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1530 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1531 "trusted root certificate store."
1533 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1534 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1535 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1538 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1539 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1542 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1543 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1546 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1547 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1550 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1551 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1555 msgstr "Ausgestellt für: "
1559 msgstr "Ausgestellt von: "
1570 msgid "This certificate has an invalid signature."
1571 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1574 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1575 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1578 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1579 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1582 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1583 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1586 msgid "This certificate is OK."
1587 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1597 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1602 msgid "Version 1 Fields Only"
1603 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1606 msgid "Extensions Only"
1607 msgstr "Nur Erweiterungen"
1610 msgid "Critical Extensions Only"
1611 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1614 msgid "Properties Only"
1615 msgstr "Nur Eigenschaften"
1618 msgid "Serial number"
1619 msgstr "Seriennummer"
1635 msgstr "Antragsteller"
1639 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1642 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1643 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1650 msgid "Enhanced key usage (property)"
1651 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1654 msgid "Friendly name"
1655 msgstr "Angezeigter Name"
1657 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1659 msgstr "Beschreibung"
1662 msgid "Certificate Properties"
1663 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1666 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1667 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1670 msgid "The OID you entered already exists."
1671 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1674 msgid "Select Certificate Store"
1675 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1678 msgid "Please select a certificate store."
1679 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1682 msgid "Certificate Import Wizard"
1683 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1687 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1688 "select another file."
1690 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1691 "Sie eine andere Datei."
1694 msgid "File to Import"
1695 msgstr "Zu importierende Datei"
1698 msgid "Specify the file you want to import."
1699 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1701 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1702 msgid "Certificate Store"
1703 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1707 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1708 "lists, and certificate trust lists."
1709 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1712 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1713 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1716 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1717 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1719 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1720 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1721 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1723 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1724 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1725 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1728 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1729 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1732 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1733 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1736 msgid "Please select a file."
1737 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1740 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1741 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1744 msgid "Could not open "
1745 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1748 msgid "Determined by the program"
1749 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1752 msgid "Please select a store"
1753 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1756 msgid "Certificate Store Selected"
1757 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1760 msgid "Automatically determined by the program"
1761 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1763 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1767 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1772 msgid "Certificate Revocation List"
1773 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1776 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1777 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1780 msgid "Personal Information Exchange"
1781 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1784 msgid "The import was successful."
1785 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1788 msgid "The import failed."
1789 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1796 msgid "<Advanced Purposes>"
1797 msgstr "<weitere Zwecke>"
1801 msgstr "Ausgestellt für"
1805 msgstr "Ausgestellt von"
1808 msgid "Expiration Date"
1809 msgstr "Verfallsdatum"
1812 msgid "Friendly Name"
1813 msgstr "Angezeigter Name"
1815 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1821 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1822 "sign messages with it.\n"
1823 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1825 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1826 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1827 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1831 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1832 "sign messages with them.\n"
1833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1835 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1836 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1837 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1841 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1842 "verify messages signed with it.\n"
1843 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1845 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1846 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1847 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1851 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1852 "verify messages signed with it.\n"
1853 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1855 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1856 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1857 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1861 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1863 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1867 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1871 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1875 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1877 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1881 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1882 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1883 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1885 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1886 "vertrauenswürdig sein.\n"
1887 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1891 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1892 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1893 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1895 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1896 "vertrauenswürdig sein.\n"
1897 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1901 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1902 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1904 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1905 "vertrauenswürdig sein.\n"
1906 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1910 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1913 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1914 "vertrauenswürdig sein.\n"
1915 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1918 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1919 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1922 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1923 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1926 msgid "Certificates"
1927 msgstr "Zertifikate"
1930 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1931 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1934 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1935 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1939 "Ensures software came from software publisher\n"
1940 "Protects software from alteration after publication"
1941 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1944 msgid "Protects e-mail messages"
1945 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1948 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1949 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1952 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1953 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1956 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1957 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1960 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1961 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1964 msgid "Private Key Archival"
1965 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1968 msgid "Certificate Export Wizard"
1969 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1972 msgid "Export Format"
1973 msgstr "Export Format"
1976 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1977 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1980 msgid "Export Filename"
1981 msgstr "Export Dateiname"
1984 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1985 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1988 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1989 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1992 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1993 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1996 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1997 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2000 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2001 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2004 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2005 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2008 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2009 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2013 msgstr "Dateiformat"
2016 msgid "Include all certificates in certificate path"
2017 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2021 msgstr "Schlüssel exportieren"
2024 msgid "The export was successful."
2025 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2028 msgid "The export failed."
2029 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2032 msgid "Export Private Key"
2033 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2037 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2040 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2041 "Zertifikat exportiert wird."
2044 msgid "Enter Password"
2045 msgstr "Passwort eingeben"
2048 msgid "You may password-protect a private key."
2049 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2052 msgid "The passwords do not match."
2053 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2056 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2058 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2061 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2063 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2066 msgid "Default DirectSound"
2067 msgstr "Standard DirectSound"
2070 msgid "DirectSound: %s"
2071 msgstr "DirectSound: %s"
2074 msgid "Default WaveOut Device"
2075 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2078 msgid "Default MidiOut Device"
2079 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2090 msgid "Regional Setting"
2091 msgstr "Regionale Einstellungen"
2094 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2095 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2102 msgid "Central European"
2103 msgstr "Mitteleuropäisch"
2131 msgstr "Vietnamesisch"
2135 msgstr "Thailändisch"
2142 msgid "CHINESE_GB2312"
2143 msgstr "CHINESE_GB2312"
2150 msgid "CHINESE_BIG5"
2151 msgstr "CHINESE_BIG5"
2154 msgid "Hangul(Johab)"
2155 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2166 msgid "Files on Camera"
2167 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2170 msgid "Import Selected"
2171 msgstr "Gewählte importieren"
2179 msgstr "Alle importieren"
2182 msgid "Skip This Dialog"
2183 msgstr "Dialog überspringen"
2190 msgid "Transferring"
2194 msgid "Transferring... Please Wait"
2195 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2198 msgid "Connecting to camera"
2199 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2202 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2203 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2209 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2218 msgctxt "table of contents"
2226 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2228 msgstr "A&ktualisieren"
2230 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2232 msgstr "&Drucken..."
2234 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2242 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2252 msgstr "&Tabs verbergen"
2256 msgstr "&Tabs zeigen"
2266 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2270 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2274 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2279 msgctxt "table of contents"
2285 msgstr "Synchronisieren"
2287 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2289 msgstr "Einstellungen"
2291 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2295 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2296 msgid "Cinepak Video codec"
2297 msgstr "Cinepak Video Codec"
2299 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2300 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2305 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2309 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2313 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2317 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2319 msgstr "Speichern &unter..."
2322 msgid "Print &format..."
2323 msgstr "Seite &einrichten..."
2327 msgstr "&Drucken..."
2329 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2330 msgid "Print previe&w"
2331 msgstr "Dru&ckvorschau"
2333 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2335 msgstr "&Eigenschaften"
2337 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2340 msgstr "&Schliessen"
2342 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2343 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2349 msgstr "&Symbolleisten"
2352 msgid "&Standard bar"
2356 msgid "&Address bar"
2357 msgstr "&Adressleiste"
2359 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2363 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2364 msgid "&Add to Favorites..."
2365 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2367 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2368 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2369 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2370 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2376 msgid "&About Internet Explorer"
2377 msgstr "Über &Internet Explorer"
2384 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2385 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2396 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2410 msgstr " Startseite "
2413 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2414 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2417 msgid "&Current page"
2418 msgstr "A&ktuelle Seite"
2421 msgid "&Default page"
2422 msgstr "&Standardseite"
2426 msgstr "&Leere Seite"
2429 msgid " Browsing history "
2430 msgstr " Browserverlauf "
2433 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2434 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2437 msgid "Delete &files..."
2438 msgstr "&Daten löschen..."
2441 msgid "&Settings..."
2442 msgstr "&Einstellungen..."
2445 msgid "Delete browsing history"
2446 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2450 "Temporary internet files\n"
2451 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2453 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2454 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2459 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2460 "preferences and login information."
2463 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2464 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2469 "List of websites you have accessed."
2472 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2477 "Usernames and other information you have entered into forms."
2480 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2486 "Saved passwords you have entered into forms."
2489 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2491 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2495 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2500 msgid " Certificates "
2501 msgstr " Zertifikate "
2505 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2506 "certificate authorities and publishers."
2508 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2509 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2512 msgid "Certificates..."
2513 msgstr "Zertifikate..."
2516 msgid "Publishers..."
2517 msgstr "Herausgeber..."
2520 msgid "Internet Settings"
2521 msgstr "Internet Einstellungen"
2524 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2525 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2528 msgid "Security settings for zone: "
2529 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2533 msgstr "Benutzerdefiniert"
2537 msgstr "Sehr niedrig"
2545 msgstr "Mittelmäßig"
2556 msgid "Error converting object to primitive type"
2557 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2560 msgid "Invalid procedure call or argument"
2561 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2564 msgid "Subscript out of range"
2565 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2568 msgid "Automation server can't create object"
2569 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2572 msgid "Object doesn't support this property or method"
2573 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2576 msgid "Object doesn't support this action"
2577 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2580 msgid "Argument not optional"
2581 msgstr "Argument nicht optional"
2584 msgid "Syntax error"
2585 msgstr "Syntax Fehler"
2588 msgid "Expected ';'"
2589 msgstr "';' erwartet"
2592 msgid "Expected '('"
2593 msgstr "'(' erwartet"
2596 msgid "Expected ')'"
2597 msgstr "')' erwartet"
2600 msgid "Unterminated string constant"
2601 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2604 msgid "Conditional compilation is turned off"
2605 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2608 msgid "Number expected"
2609 msgstr "Nummer erwartet"
2612 msgid "Function expected"
2613 msgstr "Funktion erwartet"
2616 msgid "'[object]' is not a date object"
2617 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2620 msgid "Object expected"
2621 msgstr "Objekt erwartet"
2624 msgid "Illegal assignment"
2625 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2628 msgid "'|' is undefined"
2629 msgstr "'|' nicht definiert"
2632 msgid "Boolean object expected"
2633 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2636 msgid "VBArray object expected"
2637 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2640 msgid "JScript object expected"
2641 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2644 msgid "Syntax error in regular expression"
2645 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2648 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2649 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2652 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2653 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2656 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2657 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2660 msgid "Array object expected"
2661 msgstr "Array Objekt erwartet"
2668 msgid "Invalid function\n"
2669 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2672 msgid "File not found\n"
2673 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2676 msgid "Path not found\n"
2677 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2680 msgid "Too many open files\n"
2681 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2684 msgid "Access denied\n"
2685 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2688 msgid "Invalid handle\n"
2689 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2692 msgid "Memory trashed\n"
2693 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2696 msgid "Not enough memory\n"
2697 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2700 msgid "Invalid block\n"
2701 msgstr "Ungültiger Block\n"
2704 msgid "Bad environment\n"
2705 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2708 msgid "Bad format\n"
2709 msgstr "Ungültiges Format\n"
2712 msgid "Invalid access\n"
2713 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2716 msgid "Invalid data\n"
2717 msgstr "Ungültige Daten\n"
2720 msgid "Out of memory\n"
2721 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2724 msgid "Invalid drive\n"
2725 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2728 msgid "Can't delete current directory\n"
2729 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2732 msgid "Not same device\n"
2733 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2736 msgid "No more files\n"
2737 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2740 msgid "Write protected\n"
2741 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2745 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2749 msgstr "Nicht bereit\n"
2752 msgid "Bad command\n"
2753 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2757 msgstr "CRC-Fehler\n"
2760 msgid "Bad length\n"
2761 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2763 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2764 msgid "Seek error\n"
2765 msgstr "Such-Fehler\n"
2768 msgid "Not DOS disk\n"
2769 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2772 msgid "Sector not found\n"
2773 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2776 msgid "Out of paper\n"
2777 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2780 msgid "Write fault\n"
2781 msgstr "Schreibfehler\n"
2784 msgid "Read fault\n"
2785 msgstr "Lesefehler\n"
2788 msgid "General failure\n"
2789 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2792 msgid "Sharing violation\n"
2793 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2796 msgid "Lock violation\n"
2797 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2800 msgid "Wrong disk\n"
2801 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2804 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2805 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2808 msgid "End of file\n"
2809 msgstr "Ende der Datei\n"
2811 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2813 msgstr "Datenträger voll\n"
2816 msgid "Request not supported\n"
2817 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2820 msgid "Remote machine not listening\n"
2821 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2824 msgid "Duplicate network name\n"
2825 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2828 msgid "Bad network path\n"
2829 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2832 msgid "Network busy\n"
2833 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2836 msgid "Device does not exist\n"
2837 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2840 msgid "Too many commands\n"
2841 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2844 msgid "Adaptor hardware error\n"
2845 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2848 msgid "Bad network response\n"
2849 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2852 msgid "Unexpected network error\n"
2853 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2856 msgid "Bad remote adaptor\n"
2857 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2860 msgid "Print queue full\n"
2861 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2864 msgid "No spool space\n"
2865 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2868 msgid "Print canceled\n"
2869 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2872 msgid "Network name deleted\n"
2873 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2876 msgid "Network access denied\n"
2877 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2880 msgid "Bad device type\n"
2881 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2884 msgid "Bad network name\n"
2885 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2888 msgid "Too many network names\n"
2889 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2892 msgid "Too many network sessions\n"
2893 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2896 msgid "Sharing paused\n"
2897 msgstr "Sharing pausiert\n"
2900 msgid "Request not accepted\n"
2901 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2904 msgid "Redirector paused\n"
2905 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2908 msgid "File exists\n"
2909 msgstr "Datei existiert\n"
2912 msgid "Cannot create\n"
2913 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2916 msgid "Int24 failure\n"
2917 msgstr "Int24-Fehler\n"
2920 msgid "Out of structures\n"
2921 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2924 msgid "Already assigned\n"
2925 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2927 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2928 msgid "Invalid password\n"
2929 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2932 msgid "Invalid parameter\n"
2933 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2936 msgid "Net write fault\n"
2937 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2940 msgid "No process slots\n"
2941 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2944 msgid "Too many semaphores\n"
2945 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2948 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2949 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2952 msgid "Semaphore is set\n"
2953 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2956 msgid "Too many semaphore requests\n"
2957 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2960 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2961 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2964 msgid "Semaphore owner died\n"
2965 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2968 msgid "Semaphore user limit\n"
2969 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2972 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2973 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2976 msgid "Drive locked\n"
2977 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2980 msgid "Broken pipe\n"
2981 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2984 msgid "Open failed\n"
2985 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2988 msgid "Buffer overflow\n"
2989 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2992 msgid "No more search handles\n"
2993 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2996 msgid "Invalid target handle\n"
2997 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3000 msgid "Invalid IOCTL\n"
3001 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3004 msgid "Invalid verify switch\n"
3005 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3008 msgid "Bad driver level\n"
3009 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3012 msgid "Call not implemented\n"
3013 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3016 msgid "Semaphore timeout\n"
3017 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3020 msgid "Insufficient buffer\n"
3021 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3024 msgid "Invalid name\n"
3025 msgstr "Ungültiger Name\n"
3028 msgid "Invalid level\n"
3029 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3032 msgid "No volume label\n"
3033 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3036 msgid "Module not found\n"
3037 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3040 msgid "Procedure not found\n"
3041 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3044 msgid "No children to wait for\n"
3045 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3048 msgid "Child process has not completed\n"
3049 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3052 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3053 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3056 msgid "Negative seek\n"
3057 msgstr "Negatives Suchen\n"
3060 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3061 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3064 msgid "Drive is already JOINed\n"
3065 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3068 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3069 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3072 msgid "Drive is not JOINed\n"
3073 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3076 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3077 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3080 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3081 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3084 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3085 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3088 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3089 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3092 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3093 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3096 msgid "Drive is busy\n"
3097 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3100 msgid "Same drive\n"
3101 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3104 msgid "Not toplevel directory\n"
3105 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3108 msgid "Directory is not empty\n"
3109 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3112 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3113 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3116 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3117 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3120 msgid "Path is busy\n"
3121 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3124 msgid "Already a SUBST target\n"
3125 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3128 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3129 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3132 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3133 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3136 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3137 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3140 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3141 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3144 msgid "Volume label too long\n"
3145 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3148 msgid "Too many TCBs\n"
3149 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3152 msgid "Signal refused\n"
3153 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3156 msgid "Segment discarded\n"
3157 msgstr "Segment verworfen\n"
3160 msgid "Segment not locked\n"
3161 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3164 msgid "Bad thread ID address\n"
3165 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3168 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3169 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3172 msgid "Path is invalid\n"
3173 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3176 msgid "Signal pending\n"
3177 msgstr "Signal anhängig\n"
3180 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3181 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3184 msgid "Lock failed\n"
3185 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3188 msgid "Resource in use\n"
3189 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3192 msgid "Cancel violation\n"
3193 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3196 msgid "Atomic locks not supported\n"
3197 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3200 msgid "Invalid segment number\n"
3201 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3204 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3205 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3208 msgid "File already exists\n"
3209 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3212 msgid "Invalid flag number\n"
3213 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3216 msgid "Semaphore name not found\n"
3217 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3220 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3221 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3224 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3225 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3228 msgid "Invalid module type for %1\n"
3229 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3232 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3233 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3236 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3237 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3240 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3241 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3244 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3245 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3248 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3249 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3252 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3253 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3256 msgid "IOPL not enabled\n"
3257 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3260 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3261 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3264 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3265 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3268 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3269 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3272 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3273 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3276 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3277 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3280 msgid "Environment variable not found\n"
3281 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3284 msgid "No signal sent\n"
3285 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3288 msgid "File name is too long\n"
3289 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3292 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3293 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3296 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3297 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3300 msgid "Invalid signal number\n"
3301 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3304 msgid "Error setting signal handler\n"
3305 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3308 msgid "Segment locked\n"
3309 msgstr "Segment gesperrt\n"
3312 msgid "Too many modules\n"
3313 msgstr "Zu viele Module\n"
3316 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3317 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3320 msgid "Machine type mismatch\n"
3321 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3325 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3329 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3332 msgid "Pipe closed\n"
3333 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3336 msgid "Pipe not connected\n"
3337 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3340 msgid "More data available\n"
3341 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3344 msgid "Session canceled\n"
3345 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3348 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3349 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3352 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3353 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3356 msgid "No more data available\n"
3357 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3360 msgid "Cannot use Copy API\n"
3361 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3364 msgid "Directory name invalid\n"
3365 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3368 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3369 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3372 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3373 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3376 msgid "Extended attribute table full\n"
3377 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3380 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3381 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3384 msgid "Extended attributes not supported\n"
3385 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3388 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3389 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3392 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3393 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3396 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3397 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3400 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3401 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3404 msgid "Invalid oplock message received\n"
3405 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3408 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3409 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3412 msgid "Invalid address\n"
3413 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3416 msgid "Arithmetic overflow\n"
3417 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3420 msgid "Pipe connected\n"
3421 msgstr "Pipe verbunden\n"
3424 msgid "Pipe listening\n"
3425 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3428 msgid "Extended attribute access denied\n"
3429 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3432 msgid "I/O operation aborted\n"
3433 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3436 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3437 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3440 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3441 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3444 msgid "No access to memory location\n"
3445 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3448 msgid "Swap error\n"
3449 msgstr "Swap-Fehler\n"
3452 msgid "Stack overflow\n"
3453 msgstr "Stacküberlauf\n"
3456 msgid "Invalid message\n"
3457 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3460 msgid "Cannot complete\n"
3461 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3464 msgid "Invalid flags\n"
3465 msgstr "Ungültige Flags\n"
3468 msgid "Unrecognised volume\n"
3469 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3472 msgid "File invalid\n"
3473 msgstr "Datei ungültig\n"
3476 msgid "Cannot run full-screen\n"
3477 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3480 msgid "Nonexistent token\n"
3481 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3484 msgid "Registry corrupt\n"
3485 msgstr "Registry beschädigt\n"
3488 msgid "Invalid key\n"
3489 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3492 msgid "Can't open registry key\n"
3493 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3496 msgid "Can't read registry key\n"
3497 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3500 msgid "Can't write registry key\n"
3501 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3504 msgid "Registry has been recovered\n"
3505 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3508 msgid "Registry is corrupt\n"
3509 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3512 msgid "I/O to registry failed\n"
3513 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3516 msgid "Not registry file\n"
3517 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3520 msgid "Key deleted\n"
3521 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3524 msgid "No registry log space\n"
3525 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3528 msgid "Registry key has subkeys\n"
3529 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3532 msgid "Subkey must be volatile\n"
3533 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3536 msgid "Notify change request in progress\n"
3537 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3540 msgid "Dependent services are running\n"
3541 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3544 msgid "Invalid service control\n"
3545 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3548 msgid "Service request timeout\n"
3549 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3552 msgid "Cannot create service thread\n"
3553 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3556 msgid "Service database locked\n"
3557 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3560 msgid "Service already running\n"
3561 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3564 msgid "Invalid service account\n"
3565 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3568 msgid "Service is disabled\n"
3569 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3572 msgid "Circular dependency\n"
3573 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3576 msgid "Service does not exist\n"
3577 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3580 msgid "Service cannot accept control message\n"
3581 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3584 msgid "Service not active\n"
3585 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3588 msgid "Service controller connect failed\n"
3589 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3592 msgid "Exception in service\n"
3593 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3596 msgid "Database does not exist\n"
3597 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3600 msgid "Service-specific error\n"
3601 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3604 msgid "Process aborted\n"
3605 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3608 msgid "Service dependency failed\n"
3609 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3612 msgid "Service login failed\n"
3613 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3616 msgid "Service start-hang\n"
3617 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3620 msgid "Invalid service lock\n"
3621 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3624 msgid "Service marked for delete\n"
3625 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3628 msgid "Service exists\n"
3629 msgstr "Dienst existiert\n"
3632 msgid "System running last-known-good config\n"
3633 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3636 msgid "Service dependency deleted\n"
3637 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3640 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3642 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3646 msgid "Service not started since last boot\n"
3647 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3650 msgid "Duplicate service name\n"
3651 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3654 msgid "Different service account\n"
3655 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3658 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3659 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3662 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3663 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3666 msgid "No recovery program for service\n"
3667 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3670 msgid "Service not implemented by exe\n"
3671 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3674 msgid "End of media\n"
3675 msgstr "Ende des Mediums\n"
3678 msgid "Filemark detected\n"
3679 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3682 msgid "Beginning of media\n"
3683 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3686 msgid "Setmark detected\n"
3687 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3690 msgid "No data detected\n"
3691 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3694 msgid "Partition failure\n"
3695 msgstr "Partitionsfehler\n"
3698 msgid "Invalid block length\n"
3699 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3702 msgid "Device not partitioned\n"
3703 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3706 msgid "Unable to lock media\n"
3707 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3710 msgid "Unable to unload media\n"
3711 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3714 msgid "Media changed\n"
3715 msgstr "Medium gewechselt\n"
3718 msgid "I/O bus reset\n"
3719 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3722 msgid "No media in drive\n"
3723 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3726 msgid "No Unicode translation\n"
3727 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3730 msgid "DLL init failed\n"
3731 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3734 msgid "Shutdown in progress\n"
3735 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3738 msgid "No shutdown in progress\n"
3739 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3742 msgid "I/O device error\n"
3743 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3746 msgid "No serial devices found\n"
3747 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3750 msgid "Shared IRQ busy\n"
3751 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3754 msgid "Serial I/O completed\n"
3755 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3758 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3759 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3762 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3763 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3766 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3767 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3770 msgid "Unknown floppy error\n"
3771 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3774 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3775 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3778 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3779 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3782 msgid "Hard disk operation failed\n"
3783 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3786 msgid "Hard disk reset failed\n"
3787 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3790 msgid "End of tape media\n"
3791 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3794 msgid "Not enough server memory\n"
3795 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3798 msgid "Possible deadlock\n"
3799 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3802 msgid "Incorrect alignment\n"
3803 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3806 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3807 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3810 msgid "Set-power-state failed\n"
3811 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3814 msgid "Too many links\n"
3815 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3818 msgid "Newer windows version needed\n"
3819 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3822 msgid "Wrong operating system\n"
3823 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3826 msgid "Single-instance application\n"
3827 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3830 msgid "Real-mode application\n"
3831 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3834 msgid "Invalid DLL\n"
3835 msgstr "Ungültige DLL\n"
3838 msgid "No associated application\n"
3839 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3842 msgid "DDE failure\n"
3843 msgstr "DDE-Fehler\n"
3846 msgid "DLL not found\n"
3847 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3850 msgid "Out of user handles\n"
3851 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3854 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3855 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3858 msgid "The source element is empty\n"
3859 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3862 msgid "The destination element is full\n"
3863 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3866 msgid "The element address is invalid\n"
3867 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3870 msgid "The magazine is not present\n"
3871 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3874 msgid "The device needs reinitialization\n"
3875 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3878 msgid "The device requires cleaning\n"
3879 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3882 msgid "The device door is open\n"
3883 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3886 msgid "The device is not connected\n"
3887 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3890 msgid "Element not found\n"
3891 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3894 msgid "No match found\n"
3895 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3898 msgid "Property set not found\n"
3899 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3902 msgid "Point not found\n"
3903 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3906 msgid "No running tracking service\n"
3907 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3910 msgid "No such volume ID\n"
3911 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3914 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3915 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3918 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3919 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3922 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3923 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3926 msgid "The journal is being deleted\n"
3927 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3930 msgid "The journal is not active\n"
3931 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3934 msgid "Potential matching file found\n"
3935 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3938 msgid "The journal entry was deleted\n"
3939 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3942 msgid "Invalid device name\n"
3943 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3946 msgid "Connection unavailable\n"
3947 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3950 msgid "Device already remembered\n"
3951 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3954 msgid "No network or bad path\n"
3955 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3958 msgid "Invalid network provider name\n"
3959 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3962 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3963 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3966 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3967 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3970 msgid "Not a container\n"
3971 msgstr "Kein Container\n"
3974 msgid "Extended error\n"
3975 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3978 msgid "Invalid group name\n"
3979 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3982 msgid "Invalid computer name\n"
3983 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3986 msgid "Invalid event name\n"
3987 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3990 msgid "Invalid domain name\n"
3991 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3994 msgid "Invalid service name\n"
3995 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3998 msgid "Invalid network name\n"
3999 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4002 msgid "Invalid share name\n"
4003 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4006 msgid "Invalid message name\n"
4007 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4010 msgid "Invalid message destination\n"
4011 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4014 msgid "Session credential conflict\n"
4015 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4018 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4019 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4022 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4023 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4026 msgid "No network\n"
4027 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4030 msgid "Operation canceled by user\n"
4031 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4034 msgid "File has a user-mapped section\n"
4035 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4037 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4038 msgid "Connection refused\n"
4039 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4042 msgid "Connection gracefully closed\n"
4043 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4046 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4047 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4050 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4051 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4054 msgid "Connection invalid\n"
4055 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4058 msgid "Connection is active\n"
4059 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4062 msgid "Network unreachable\n"
4063 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4066 msgid "Host unreachable\n"
4067 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4070 msgid "Protocol unreachable\n"
4071 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4074 msgid "Port unreachable\n"
4075 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4078 msgid "Request aborted\n"
4079 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4082 msgid "Connection aborted\n"
4083 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4086 msgid "Please retry operation\n"
4087 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4090 msgid "Connection count limit reached\n"
4091 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4094 msgid "Login time restriction\n"
4095 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4098 msgid "Login workstation restriction\n"
4099 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4102 msgid "Incorrect network address\n"
4103 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4106 msgid "Service already registered\n"
4107 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4110 msgid "Service not found\n"
4111 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4114 msgid "User not authenticated\n"
4115 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4118 msgid "User not logged on\n"
4119 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4122 msgid "Continue work in progress\n"
4123 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4126 msgid "Already initialised\n"
4127 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4130 msgid "No more local devices\n"
4131 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4134 msgid "The site does not exist\n"
4135 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4138 msgid "The domain controller already exists\n"
4139 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4142 msgid "Supported only when connected\n"
4143 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4146 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4147 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4150 msgid "The user profile is invalid\n"
4151 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4154 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4155 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4158 msgid "Not all privileges assigned\n"
4159 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4162 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4163 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4166 msgid "No quotas for account\n"
4167 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4170 msgid "Local user session key\n"
4171 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4174 msgid "Password too complex for LM\n"
4175 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4178 msgid "Unknown revision\n"
4179 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4182 msgid "Incompatible revision levels\n"
4183 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4186 msgid "Invalid owner\n"
4187 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4190 msgid "Invalid primary group\n"
4191 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4194 msgid "No impersonation token\n"
4195 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4198 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4199 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4202 msgid "No logon servers available\n"
4203 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4206 msgid "No such logon session\n"
4207 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4210 msgid "No such privilege\n"
4211 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4214 msgid "Privilege not held\n"
4215 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4218 msgid "Invalid account name\n"
4219 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4222 msgid "User already exists\n"
4223 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4226 msgid "No such user\n"
4227 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4230 msgid "Group already exists\n"
4231 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4234 msgid "No such group\n"
4235 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4238 msgid "User already in group\n"
4239 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4242 msgid "User not in group\n"
4243 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4246 msgid "Can't delete last admin user\n"
4247 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4250 msgid "Wrong password\n"
4251 msgstr "Falsches Passwort\n"
4254 msgid "Ill-formed password\n"
4255 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4258 msgid "Password restriction\n"
4259 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4262 msgid "Logon failure\n"
4263 msgstr "Logon-Fehler\n"
4266 msgid "Account restriction\n"
4267 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4270 msgid "Invalid logon hours\n"
4271 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4274 msgid "Invalid workstation\n"
4275 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4278 msgid "Password expired\n"
4279 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4282 msgid "Account disabled\n"
4283 msgstr "Account deaktiviert\n"
4286 msgid "No security ID mapped\n"
4287 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4290 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4291 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4294 msgid "LUIDs exhausted\n"
4295 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4298 msgid "Invalid sub authority\n"
4299 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4302 msgid "Invalid ACL\n"
4303 msgstr "Ungültige ACL\n"
4306 msgid "Invalid SID\n"
4307 msgstr "Ungültige SID\n"
4310 msgid "Invalid security descriptor\n"
4311 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4314 msgid "Bad inherited ACL\n"
4315 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4318 msgid "Server disabled\n"
4319 msgstr "Server deaktiviert\n"
4322 msgid "Server not disabled\n"
4323 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4326 msgid "Invalid ID authority\n"
4327 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4330 msgid "Allotted space exceeded\n"
4331 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4334 msgid "Invalid group attributes\n"
4335 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4338 msgid "Bad impersonation level\n"
4339 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4342 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4343 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4346 msgid "Bad validation class\n"
4347 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4350 msgid "Bad token type\n"
4351 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4354 msgid "No security on object\n"
4355 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4358 msgid "Can't access domain information\n"
4359 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4362 msgid "Invalid server state\n"
4363 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4366 msgid "Invalid domain state\n"
4367 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4370 msgid "Invalid domain role\n"
4371 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4374 msgid "No such domain\n"
4375 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4378 msgid "Domain already exists\n"
4379 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4382 msgid "Domain limit exceeded\n"
4383 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4386 msgid "Internal database corruption\n"
4387 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4390 msgid "Internal error\n"
4391 msgstr "Interner Fehler\n"
4394 msgid "Generic access types not mapped\n"
4395 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4398 msgid "Bad descriptor format\n"
4399 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4402 msgid "Not a logon process\n"
4403 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4406 msgid "Logon session ID exists\n"
4407 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4410 msgid "Unknown authentication package\n"
4411 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4414 msgid "Bad logon session state\n"
4415 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4418 msgid "Logon session ID collision\n"
4419 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4422 msgid "Invalid logon type\n"
4423 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4426 msgid "Cannot impersonate\n"
4427 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4430 msgid "Invalid transaction state\n"
4431 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4434 msgid "Security DB commit failure\n"
4435 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4438 msgid "Account is built-in\n"
4439 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4442 msgid "Group is built-in\n"
4443 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4446 msgid "User is built-in\n"
4447 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4450 msgid "Group is primary for user\n"
4451 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4454 msgid "Token already in use\n"
4455 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4458 msgid "No such local group\n"
4459 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4462 msgid "User not in local group\n"
4463 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4466 msgid "User already in local group\n"
4467 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4470 msgid "Local group already exists\n"
4471 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4473 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4474 msgid "Logon type not granted\n"
4475 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4478 msgid "Too many secrets\n"
4479 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4482 msgid "Secret too long\n"
4483 msgstr "Secret zu lang\n"
4486 msgid "Internal security DB error\n"
4487 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4490 msgid "Too many context IDs\n"
4491 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4494 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4495 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4498 msgid "No such member\n"
4499 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4502 msgid "Invalid member\n"
4503 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4506 msgid "Too many SIDs\n"
4507 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4510 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4511 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4514 msgid "No inheritable components\n"
4515 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4518 msgid "File or directory corrupt\n"
4519 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4522 msgid "Disk is corrupt\n"
4523 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4526 msgid "No user session key\n"
4527 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4530 msgid "Licence quota exceeded\n"
4531 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4534 msgid "Wrong target name\n"
4535 msgstr "Falscher Zielname\n"
4538 msgid "Mutual authentication failed\n"
4539 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4542 msgid "Time skew between client and server\n"
4543 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4546 msgid "Invalid window handle\n"
4547 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4550 msgid "Invalid menu handle\n"
4551 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4554 msgid "Invalid cursor handle\n"
4555 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4558 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4559 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4562 msgid "Invalid hook handle\n"
4563 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4566 msgid "Invalid DWP handle\n"
4567 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4570 msgid "Can't create top-level child window\n"
4571 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4574 msgid "Can't find window class\n"
4575 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4578 msgid "Window owned by another thread\n"
4579 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4582 msgid "Hotkey already registered\n"
4583 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4586 msgid "Class already exists\n"
4587 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4590 msgid "Class does not exist\n"
4591 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4594 msgid "Class has open windows\n"
4595 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4598 msgid "Invalid index\n"
4599 msgstr "Ungültiger Index\n"
4602 msgid "Invalid icon handle\n"
4603 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4606 msgid "Private dialog index\n"
4607 msgstr "Private dialog index\n"
4610 msgid "List box ID not found\n"
4611 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4614 msgid "No wildcard characters\n"
4615 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4618 msgid "Clipboard not open\n"
4619 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4622 msgid "Hotkey not registered\n"
4623 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4626 msgid "Not a dialog window\n"
4627 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4630 msgid "Control ID not found\n"
4631 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4634 msgid "Invalid combobox message\n"
4635 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4638 msgid "Not a combobox window\n"
4639 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4642 msgid "Invalid edit height\n"
4643 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4646 msgid "DC not found\n"
4647 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4650 msgid "Invalid hook filter\n"
4651 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4654 msgid "Invalid filter procedure\n"
4655 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4658 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4659 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4662 msgid "Global-only hook procedure\n"
4663 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4666 msgid "Journal hook already set\n"
4667 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4670 msgid "Hook procedure not installed\n"
4671 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4674 msgid "Invalid list box message\n"
4675 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4678 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4679 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4682 msgid "No tab stops on this list box\n"
4683 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4686 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4687 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4690 msgid "Child window menus not allowed\n"
4691 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4694 msgid "Window has no system menu\n"
4695 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4698 msgid "Invalid message box style\n"
4699 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4702 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4703 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4706 msgid "Screen already locked\n"
4707 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4710 msgid "Window handles have different parents\n"
4711 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4714 msgid "Not a child window\n"
4715 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4718 msgid "Invalid GW command\n"
4719 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4722 msgid "Invalid thread ID\n"
4723 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4726 msgid "Not an MDI child window\n"
4727 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4730 msgid "Popup menu already active\n"
4731 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4734 msgid "No scrollbars\n"
4735 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4738 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4739 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4742 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4743 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4746 msgid "No system resources\n"
4747 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4750 msgid "No non-paged system resources\n"
4751 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4754 msgid "No paged system resources\n"
4755 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4758 msgid "No working set quota\n"
4759 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4762 msgid "No page file quota\n"
4763 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4766 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4767 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4770 msgid "Menu item not found\n"
4771 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4774 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4775 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4778 msgid "Hook type not allowed\n"
4779 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4782 msgid "Interactive window station required\n"
4783 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4787 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4790 msgid "Invalid monitor handle\n"
4791 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4794 msgid "Event log file corrupt\n"
4795 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4798 msgid "Event log can't start\n"
4799 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4802 msgid "Event log file full\n"
4803 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4806 msgid "Event log file changed\n"
4807 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4810 msgid "Installer service failed.\n"
4811 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4814 msgid "Installation aborted by user\n"
4815 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4818 msgid "Installation failure\n"
4819 msgstr "Installationsfehler\n"
4822 msgid "Installation suspended\n"
4823 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4826 msgid "Unknown product\n"
4827 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4830 msgid "Unknown feature\n"
4831 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4834 msgid "Unknown component\n"
4835 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4838 msgid "Unknown property\n"
4839 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4842 msgid "Invalid handle state\n"
4843 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4846 msgid "Bad configuration\n"
4847 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4850 msgid "Index is missing\n"
4851 msgstr "Index fehlt\n"
4854 msgid "Installation source is missing\n"
4855 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4858 msgid "Wrong installation package version\n"
4859 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4862 msgid "Product uninstalled\n"
4863 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4866 msgid "Invalid query syntax\n"
4867 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4870 msgid "Invalid field\n"
4871 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4874 msgid "Device removed\n"
4875 msgstr "Gerät entfernt\n"
4878 msgid "Installation already running\n"
4879 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4882 msgid "Installation package failed to open\n"
4883 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4886 msgid "Installation package is invalid\n"
4887 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4890 msgid "Installer user interface failed\n"
4891 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4894 msgid "Failed to open installation log file\n"
4895 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4898 msgid "Installation language not supported\n"
4899 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4902 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4903 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4906 msgid "Installation package rejected\n"
4907 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4910 msgid "Function could not be called\n"
4911 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4914 msgid "Function failed\n"
4915 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4918 msgid "Invalid table\n"
4919 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4922 msgid "Data type mismatch\n"
4923 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4925 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4926 msgid "Unsupported type\n"
4927 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4930 msgid "Creation failed\n"
4931 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4934 msgid "Temporary directory not writable\n"
4935 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4938 msgid "Installation platform not supported\n"
4939 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4942 msgid "Installer not used\n"
4943 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4946 msgid "Failed to open the patch package\n"
4947 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4950 msgid "Invalid patch package\n"
4951 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4954 msgid "Unsupported patch package\n"
4955 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4958 msgid "Another version is installed\n"
4959 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4962 msgid "Invalid command line\n"
4963 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4966 msgid "Remote installation not allowed\n"
4967 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4970 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4971 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4974 msgid "Invalid string binding\n"
4975 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4978 msgid "Wrong kind of binding\n"
4979 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4982 msgid "Invalid binding\n"
4983 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4986 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4987 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4990 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4991 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4994 msgid "Invalid string UUID\n"
4995 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4998 msgid "Invalid endpoint format\n"
4999 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5002 msgid "Invalid network address\n"
5003 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5006 msgid "No endpoint found\n"
5007 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5010 msgid "Invalid timeout value\n"
5011 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5014 msgid "Object UUID not found\n"
5015 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5018 msgid "UUID already registered\n"
5019 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5022 msgid "UUID type already registered\n"
5023 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5026 msgid "Server already listening\n"
5027 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5030 msgid "No protocol sequences registered\n"
5031 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5034 msgid "RPC server not listening\n"
5035 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5038 msgid "Unknown manager type\n"
5039 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5042 msgid "Unknown interface\n"
5043 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5046 msgid "No bindings\n"
5047 msgstr "Keine Bindungen\n"
5050 msgid "No protocol sequences\n"
5051 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5054 msgid "Can't create endpoint\n"
5055 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5058 msgid "Out of resources\n"
5059 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5062 msgid "RPC server unavailable\n"
5063 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5066 msgid "RPC server too busy\n"
5067 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5070 msgid "Invalid network options\n"
5071 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5074 msgid "No RPC call active\n"
5075 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5078 msgid "RPC call failed\n"
5079 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5082 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5083 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5086 msgid "RPC protocol error\n"
5087 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5090 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5091 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5094 msgid "Invalid tag\n"
5095 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5098 msgid "Invalid array bounds\n"
5099 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5102 msgid "No entry name\n"
5103 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5106 msgid "Invalid name syntax\n"
5107 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5110 msgid "Unsupported name syntax\n"
5111 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5114 msgid "No network address\n"
5115 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5118 msgid "Duplicate endpoint\n"
5119 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5122 msgid "Unknown authentication type\n"
5123 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5126 msgid "Maximum calls too low\n"
5127 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5130 msgid "String too long\n"
5131 msgstr "String zu lang\n"
5134 msgid "Protocol sequence not found\n"
5135 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5138 msgid "Procedure number out of range\n"
5139 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5142 msgid "Binding has no authentication data\n"
5143 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5146 msgid "Unknown authentication service\n"
5147 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5150 msgid "Unknown authentication level\n"
5151 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5154 msgid "Invalid authentication identity\n"
5155 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5158 msgid "Unknown authorisation service\n"
5159 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5162 msgid "Invalid entry\n"
5163 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5166 msgid "Can't perform operation\n"
5167 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5170 msgid "Endpoints not registered\n"
5171 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5174 msgid "Nothing to export\n"
5175 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5178 msgid "Incomplete name\n"
5179 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5182 msgid "Invalid version option\n"
5183 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5186 msgid "No more members\n"
5187 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5190 msgid "Not all objects unexported\n"
5191 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5194 msgid "Interface not found\n"
5195 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5198 msgid "Entry already exists\n"
5199 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5202 msgid "Entry not found\n"
5203 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5206 msgid "Name service unavailable\n"
5207 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5210 msgid "Invalid network address family\n"
5211 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5214 msgid "Operation not supported\n"
5215 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5218 msgid "No security context available\n"
5219 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5222 msgid "RPCInternal error\n"
5223 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5226 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5227 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5230 msgid "Address error\n"
5231 msgstr "Adressfehler\n"
5234 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5235 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5238 msgid "Floating-point underflow\n"
5239 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5242 msgid "Floating-point overflow\n"
5243 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5246 msgid "No more entries\n"
5247 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5250 msgid "Character translation table open failed\n"
5251 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5254 msgid "Character translation table file too small\n"
5255 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5258 msgid "Null context handle\n"
5259 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5262 msgid "Context handle damaged\n"
5263 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5266 msgid "Binding handle mismatch\n"
5267 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5270 msgid "Cannot get call handle\n"
5271 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5274 msgid "Null reference pointer\n"
5275 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5278 msgid "Enumeration value out of range\n"
5279 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5282 msgid "Byte count too small\n"
5283 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5286 msgid "Bad stub data\n"
5287 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5290 msgid "Invalid user buffer\n"
5291 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5294 msgid "Unrecognised media\n"
5295 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5298 msgid "No trust secret\n"
5299 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5302 msgid "No trust SAM account\n"
5303 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5306 msgid "Trusted domain failure\n"
5307 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5310 msgid "Trusted relationship failure\n"
5311 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5314 msgid "Trust logon failure\n"
5315 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5318 msgid "RPC call already in progress\n"
5319 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5322 msgid "NETLOGON is not started\n"
5323 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5326 msgid "Account expired\n"
5327 msgstr "Account abgelaufen\n"
5330 msgid "Redirector has open handles\n"
5331 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5334 msgid "Printer driver already installed\n"
5335 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5338 msgid "Unknown port\n"
5339 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5342 msgid "Unknown printer driver\n"
5343 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5346 msgid "Unknown print processor\n"
5347 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5350 msgid "Invalid separator file\n"
5351 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5354 msgid "Invalid priority\n"
5355 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5358 msgid "Invalid printer name\n"
5359 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5362 msgid "Printer already exists\n"
5363 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5366 msgid "Invalid printer command\n"
5367 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5370 msgid "Invalid data type\n"
5371 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5374 msgid "Invalid environment\n"
5375 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5378 msgid "No more bindings\n"
5379 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5382 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5383 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5386 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5387 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5390 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5391 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5394 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5395 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5398 msgid "Server has open handles\n"
5399 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5402 msgid "Resource data not found\n"
5403 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5406 msgid "Resource type not found\n"
5407 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5410 msgid "Resource name not found\n"
5411 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5414 msgid "Resource language not found\n"
5415 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5418 msgid "Not enough quota\n"
5419 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5422 msgid "No interfaces\n"
5423 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5426 msgid "RPC call canceled\n"
5427 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5430 msgid "Binding incomplete\n"
5431 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5434 msgid "RPC comm failure\n"
5435 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5438 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5439 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5442 msgid "No principal name registered\n"
5443 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5446 msgid "Not an RPC error\n"
5447 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5450 msgid "UUID is local only\n"
5451 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5454 msgid "Security package error\n"
5455 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5458 msgid "Thread not canceled\n"
5459 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5462 msgid "Invalid handle operation\n"
5463 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5466 msgid "Wrong serialising package version\n"
5467 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5470 msgid "Wrong stub version\n"
5471 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5474 msgid "Invalid pipe object\n"
5475 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5478 msgid "Wrong pipe order\n"
5479 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5482 msgid "Wrong pipe version\n"
5483 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5486 msgid "Group member not found\n"
5487 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5490 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5491 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5494 msgid "Invalid object\n"
5495 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5498 msgid "Invalid time\n"
5499 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5502 msgid "Invalid form name\n"
5503 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5506 msgid "Invalid form size\n"
5507 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5510 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5511 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5514 msgid "Printer deleted\n"
5515 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5518 msgid "Invalid printer state\n"
5519 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5522 msgid "User must change password\n"
5523 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5526 msgid "Domain controller not found\n"
5527 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5530 msgid "Account locked out\n"
5531 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5534 msgid "Invalid pixel format\n"
5535 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5538 msgid "Invalid driver\n"
5539 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5542 msgid "Invalid object resolver set\n"
5543 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5546 msgid "Incomplete RPC send\n"
5547 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5550 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5551 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5554 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5555 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5558 msgid "RPC pipe closed\n"
5559 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5562 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5563 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5566 msgid "No data on RPC pipe\n"
5567 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5570 msgid "No site name available\n"
5571 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5574 msgid "The file cannot be accessed\n"
5575 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5578 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5579 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5582 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5583 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5586 msgid "Not all objects could be exported\n"
5587 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5590 msgid "The interface could not be exported\n"
5591 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5594 msgid "The profile could not be added\n"
5595 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5598 msgid "The profile element could not be added\n"
5599 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5602 msgid "The profile element could not be removed\n"
5603 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5606 msgid "The group element could not be added\n"
5607 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5610 msgid "The group element could not be removed\n"
5611 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5614 msgid "The username could not be found\n"
5615 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5617 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5619 msgstr "Lokaler Anschluss"
5622 msgid "Local Monitor"
5623 msgstr "Lokaler Monitor"
5626 msgid "Add a Local Port"
5627 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5630 msgid "&Enter the port name to add:"
5631 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5634 msgid "Configure LPT Port"
5635 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5638 msgid "Timeout (seconds)"
5639 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5642 msgid "&Transmission Retry:"
5643 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5646 msgid "'%s' is not a valid port name"
5647 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5650 msgid "Port %s already exists"
5651 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5654 msgid "This port has no options to configure"
5655 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5658 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5660 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5661 "installiert haben."
5665 msgstr "E-Mail senden"
5668 msgid "Enter Network Password"
5669 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
5672 msgid "Please enter your username and password:"
5673 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
5681 msgstr "Benutzername"
5688 msgid "&Save this password (Insecure)"
5689 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
5692 msgid "Entire Network"
5693 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5696 msgid "Sound Selection"
5697 msgstr "Soundauswahl"
5699 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5705 msgstr "Speichern &unter..."
5712 msgid "&Attributes:"
5713 msgstr "&Attribute:"
5720 msgid "Hyperlink Information"
5721 msgstr "Hyperlink Informationen"
5723 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5732 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5733 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5736 msgid "HTML Document"
5737 msgstr "HTML-Dokument"
5740 msgid "Downloading from %s..."
5741 msgstr "Herunterladen von %s..."
5749 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5750 "file path and try again."
5752 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5753 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5756 msgid "path %s not found"
5757 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5760 msgid "insert disk %s"
5761 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5765 "Windows Installer %s\n"
5768 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5770 "Install a product:\n"
5771 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5772 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5773 "\t/a package [property]\n"
5774 "Repair an installation:\n"
5775 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5776 "Uninstall a product:\n"
5777 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5778 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5779 "Advertise a product:\n"
5780 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5782 "\t/p patch_package [property]\n"
5783 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5784 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5785 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5786 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5787 "Register MSI Service:\n"
5789 "Unregister MSI Service:\n"
5791 "Display this help:\n"
5795 "Windows Installer %s\n"
5798 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5800 "Produkt installieren:\n"
5801 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5802 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5803 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5804 "Installation reparieren:\n"
5805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5806 "Produkt deinstallieren:\n"
5807 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5808 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5809 "Produkt ankündigen:\n"
5810 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5811 "Patch integrieren:\n"
5812 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5813 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5814 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5817 "MSI Service registrieren:\n"
5819 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5826 msgid "enter which folder contains %s"
5827 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5830 msgid "install source for feature missing"
5831 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5834 msgid "network drive for feature missing"
5835 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5838 msgid "feature from:"
5839 msgstr "Feature von:"
5842 msgid "choose which folder contains %s"
5843 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5846 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5847 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5851 "Wine MS-RLE video codec\n"
5852 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5854 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5855 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5858 msgid "Video Compression"
5859 msgstr "Video Compression"
5862 msgid "&Compressor:"
5863 msgstr "&Komprimierer:"
5866 msgid "Con&figure..."
5867 msgstr "Kon&figurieren"
5874 msgid "Compression &Quality:"
5875 msgstr "Komprimierungsqualität:"
5878 msgid "&Key Frame Every"
5879 msgstr "&Key Frame alle"
5890 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5891 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5894 msgid "Wine Video 1 video codec"
5895 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5898 msgid "unknown object"
5899 msgstr "unbekanntes Objekt"
5903 msgstr "Titelleiste"
5911 msgstr "Bildlaufleiste"
5927 msgstr "Caret-Zeichen"
5943 msgstr "Kontextmenü"
5979 msgstr "Gruppierung"
5987 msgstr "Symbolleiste"
5991 msgstr "Statusleiste"
5998 msgid "column header"
5999 msgstr "Spaltenkopf"
6022 msgid "help balloon"
6023 msgstr "Hilfesprechblase"
6035 msgstr "Listenelement"
6042 msgid "outline item"
6043 msgstr "Gliederungselement"
6047 msgstr "Registerkarte"
6050 msgid "property page"
6051 msgstr "Eigenschaftenseite"
6071 msgstr "Schaltfläche"
6074 msgid "check button"
6075 msgstr "Kontrollkästchen"
6078 msgid "radio button"
6079 msgstr "Optionskästchen"
6083 msgstr "Kombinationsfeld"
6090 msgid "progress bar"
6091 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6098 msgid "hot key field"
6099 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6103 msgstr "Schieberegler"
6122 msgid "drop down button"
6123 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6127 msgstr "Menü Schaltfläche"
6130 msgid "grid drop down button"
6131 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6135 msgstr "Leerzeichen"
6138 msgid "page tab list"
6146 msgid "split button"
6147 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6149 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6154 msgid "outline button"
6155 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6157 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6161 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6174 msgid "Insert a new %s object into your document"
6175 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6179 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6180 "may activate it using the program which created it."
6182 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6183 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6185 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6187 msgstr "Durchsuchen"
6191 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6194 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6195 "konnte nicht registiert werden."
6199 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6202 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6203 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6207 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6208 "activate it using %s."
6210 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6211 "aktivieren können."
6215 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6216 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6218 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6219 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6223 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6224 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6227 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6228 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6229 "Dokument erscheinen."
6233 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6234 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6237 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6238 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6239 "Dokument erscheinen."
6243 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6244 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6245 "be reflected in your document."
6247 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6248 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6249 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6252 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6253 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6256 msgid "Unknown Type"
6257 msgstr "Unbekannter Typ"
6260 msgid "Unknown Source"
6261 msgstr "Unbekannte Quelle"
6264 msgid "the program which created it"
6265 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6272 msgid "SCANNING... Please Wait"
6273 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6276 msgctxt "unit: pixels"
6281 msgctxt "unit: bits"
6285 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6286 msgctxt "unit: dots/inch"
6291 msgctxt "unit: percent"
6296 msgctxt "unit: microseconds"
6302 msgid "Settings for %s"
6303 msgstr "Eigenschaften für %s"
6307 msgstr "Bits pro Sekunde"
6314 msgid "Flow Control"
6315 msgstr "Flusssteuerung"
6326 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6327 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6329 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6334 msgid "Copy files from:"
6335 msgstr "Dateien kopieren von:"
6338 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6339 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6346 msgid "&Save Background As..."
6347 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6350 msgid "Set As Back&ground"
6351 msgstr "Als Hintergrund"
6354 msgid "&Copy Background"
6355 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6358 msgid "Set as &Desktop Item"
6359 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6361 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6363 msgstr "Alles &markieren"
6365 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6366 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6371 msgid "Create Shor&tcut"
6372 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6374 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6375 msgid "Add to &Favorites..."
6376 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6379 msgid "&View Source"
6380 msgstr "&Quelltextansicht"
6384 msgstr "&Textkodierung"
6390 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6392 msgstr "&Öffne Verweis"
6394 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6395 msgid "Open Link in &New Window"
6396 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6398 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6399 msgid "Save Target &As..."
6400 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6402 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6403 msgid "&Print Target"
6404 msgstr "&Drucke Ziel"
6406 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6407 msgid "S&how Picture"
6408 msgstr "Zeige Bi&ld"
6410 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6411 msgid "&Save Picture As..."
6412 msgstr "Speichere &Bild als..."
6415 msgid "&E-mail Picture..."
6416 msgstr "&Versende Bild..."
6419 msgid "Pr&int Picture..."
6420 msgstr "D&rucke Bild..."
6423 msgid "&Go to My Pictures"
6424 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6426 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6427 msgid "Set as Back&ground"
6428 msgstr "Als Hintergrund"
6430 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6431 msgid "Set as &Desktop Item..."
6432 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6434 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6435 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6437 msgstr "&Ausschneiden"
6439 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6440 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6445 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6446 msgid "Copy Shor&tcut"
6447 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6449 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6451 msgstr "&Eigenschaften"
6453 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6455 msgstr "&Rückgängig"
6457 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6461 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6482 msgid "&Cell Properties"
6483 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6486 msgid "&Table Properties"
6487 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6489 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6497 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6502 msgid "Open in &New Window"
6503 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6507 msgstr "Ausschneiden"
6510 msgid "&Save Video As..."
6511 msgstr "Speichere &Video als..."
6513 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6523 msgstr "Tags nachgehen"
6526 msgid "Resource Failures"
6527 msgstr "Resourcen Fehler"
6530 msgid "Dump Tracking Info"
6531 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6535 msgstr "Debug Break"
6550 msgid "Dump DisplayTree"
6551 msgstr "Dump Displaytree"
6554 msgid "Dump FormatCaches"
6555 msgstr "Dump FormatCaches"
6558 msgid "Dump LayoutRects"
6559 msgstr "Dump LayoutRects"
6562 msgid "Memory Monitor"
6563 msgstr "Speichermonitor"
6566 msgid "Performance Meters"
6567 msgstr "Leistungsanzeigen"
6571 msgstr "HTML speichern"
6574 msgid "&Browse View"
6575 msgstr "Ansicht &browsen"
6579 msgstr "Ansicht &Editieren"
6581 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6583 msgstr "Scrolle hier"
6599 msgstr "Seite runter"
6603 msgstr "Scrolle hoch"
6607 msgstr "Scrolle runter"
6615 msgstr "Rechte Ecke"
6619 msgstr "Seite links"
6623 msgstr "Seite rechts"
6627 msgstr "Scrolle links"
6630 msgid "Scroll Right"
6631 msgstr "Scrolle rechts"
6634 msgid "Wine Internet Explorer"
6635 msgstr "Wine Internet Explorer"
6639 msgstr "&w&bSeite &p"
6641 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6642 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6643 msgid "Lar&ge Icons"
6644 msgstr "&Große Symbole"
6646 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6647 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6648 msgid "S&mall Icons"
6649 msgstr "&Kleine Symbole"
6651 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6655 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6656 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6660 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6661 msgid "Arrange &Icons"
6662 msgstr "Symbole anordnen"
6674 msgstr "Nach &Größe"
6678 msgstr "Nach &Datum"
6681 msgid "&Auto Arrange"
6682 msgstr "&Automatisch anordnen"
6685 msgid "Line up Icons"
6686 msgstr "Icons anordnen"
6689 msgid "Paste as Link"
6690 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6692 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6698 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6702 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6706 msgstr "&Eigenschaften"
6709 msgctxt "recycle bin"
6711 msgstr "&Wiederherstellen"
6723 msgstr "&Ausschneiden"
6726 msgid "Create &Link"
6727 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6729 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6731 msgstr "&Umbenennen"
6733 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6734 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6739 msgid "&About Control Panel"
6740 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6742 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6746 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6754 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6759 msgid "Size available"
6760 msgstr "Freier Speicher"
6775 msgid "Original location"
6779 msgid "Date deleted"
6780 msgstr "Gelöscht am"
6783 msgid "Control Panel"
6784 msgstr "Systemsteuerung"
6790 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6799 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6800 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6807 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6808 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6811 msgid "Start Menu\\Programs"
6812 msgstr "Startmenü\\Programme"
6819 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6820 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6836 msgstr "Eigene Musik"
6840 msgstr "Eigene Videos"
6849 msgstr "Netzwerkumgebung"
6856 msgid "Application Data"
6857 msgstr "Anwendungsdaten"
6861 msgstr "Druckumgebung"
6864 msgid "Local Settings\\Application Data"
6865 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6868 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6869 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6876 msgid "Local Settings\\History"
6877 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6880 msgid "Program Files"
6885 msgstr "Eigene Bilder"
6888 msgid "Program Files\\Common Files"
6889 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6891 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6896 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6897 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6912 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6913 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6916 msgid "Program Files (x86)"
6917 msgstr "Programme (x86)"
6920 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6921 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6927 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6932 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6933 msgstr "Bilder\\Diashows"
6936 msgid "Music\\Playlists"
6937 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6939 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6943 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6956 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6957 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6960 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6961 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6964 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6965 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6968 msgid "Music\\Sample Music"
6969 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6972 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6973 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6976 msgid "Music\\Sample Playlists"
6977 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6980 msgid "Videos\\Sample Videos"
6981 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6985 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6989 msgstr "Suchvorgänge"
7000 msgid "AppData\\LocalLow"
7001 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
7004 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7005 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7008 msgid "Error during creation of a new folder"
7009 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7012 msgid "Confirm file deletion"
7013 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
7016 msgid "Confirm folder deletion"
7017 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
7020 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7021 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
7024 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7025 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7028 msgid "Confirm file overwrite"
7029 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
7033 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7035 "Do you want to replace it?"
7037 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
7039 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
7042 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7044 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
7048 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7050 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
7051 "verschieben möchten?"
7054 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7056 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
7059 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7061 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
7062 "verschieben möchten?"
7065 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7067 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
7069 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
7073 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7075 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7076 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7079 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
7081 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
7082 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
7084 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
7088 msgstr "Neuer Ordner"
7091 msgid "Wine Control Panel"
7092 msgstr "Wine Systemsteuerung"
7095 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7096 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7099 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7100 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7103 msgid "Executable files (*.exe)"
7104 msgstr "Programme (*.exe)"
7107 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7108 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
7111 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7112 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
7115 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7116 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7119 msgid "Confirm deletion"
7120 msgstr "Löschung bestätigen"
7124 "A file already exists at the path %1.\n"
7126 "Do you want to replace it?"
7128 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
7130 "Wollen Sie sie überschreiben?"
7134 "A folder already exists at the path %1.\n"
7136 "Do you want to replace it?"
7138 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
7140 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
7143 msgid "Confirm overwrite"
7144 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7148 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7149 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7150 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7151 "any later version.\n"
7153 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7154 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7155 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7158 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7159 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7160 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7162 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7163 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7164 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7165 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7167 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7168 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7169 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7170 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7172 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7173 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7174 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7177 msgid "Wine License"
7178 msgstr "Wine Lizenz"
7184 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7189 msgid "Don't show me th&is message again"
7190 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7205 msgctxt "time unit: hours"
7210 msgctxt "time unit: minutes"
7215 msgctxt "time unit: seconds"
7219 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7222 msgstr "&Wiederherstellen"
7224 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7226 msgstr "&Verschieben"
7228 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7232 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7234 msgstr "Mi&nimieren"
7236 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7238 msgstr "Ma&ximieren"
7241 msgid "&Close\tAlt-F4"
7242 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7249 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7250 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7253 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7254 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7257 msgid "&More Windows..."
7258 msgstr "&Mehr Fenster..."
7265 msgid "Paper Si&ze:"
7266 msgstr "&Papiergröße:"
7270 msgstr "Ausrichtung"
7274 msgstr "&Hochformat"
7278 msgstr "&Querformat"
7285 msgid "LAN Connection"
7286 msgstr "LAN Verbindung"
7289 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7291 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7292 "Herausgeber ausgestellt."
7295 msgid "The date on the certificate is invalid."
7296 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7299 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7300 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7304 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7306 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7309 msgid "The specified command was carried out."
7310 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7313 msgid "Undefined external error."
7314 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7317 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7319 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7323 msgid "The driver was not enabled."
7324 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7328 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7331 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7332 "versuchen Sie es erneut."
7335 msgid "The specified device handle is invalid."
7336 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7339 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7340 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7344 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7345 "increase available memory, and then try again."
7347 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7348 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7352 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7353 "which functions and messages the driver supports."
7355 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7356 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7359 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7360 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7363 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7364 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7367 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7368 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7372 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7373 "Capabilities function to determine the supported formats."
7375 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7376 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7379 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7381 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7382 "device, or wait until the data is finished playing."
7384 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7385 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7386 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7390 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7391 "header, and then try again."
7393 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7394 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7398 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7399 "and then try again."
7401 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7402 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7406 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7407 "header, and then try again."
7409 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7410 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7414 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7415 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7417 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7418 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7422 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7423 "transmitted, and then try again."
7425 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7426 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7430 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7431 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7433 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7434 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7438 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7439 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7441 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7442 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7445 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7447 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7448 "das MCI - Gerät öffnen."
7451 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7452 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7455 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7456 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7460 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7461 "or contact the device manufacturer."
7463 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7464 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7467 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7469 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7473 "Not enough memory available for this task.\n"
7474 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7477 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7478 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7482 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7485 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7486 "Sie einen eindeutigen Alias"
7490 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7492 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7495 msgid "No command was specified."
7496 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7500 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7501 "size of the buffer."
7503 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7508 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7511 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7515 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7516 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7520 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7521 "manufacturer about obtaining a new driver."
7523 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7524 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7528 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7529 "manufacturer about obtaining a new driver."
7531 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7532 "einem neuen Treiber."
7535 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7537 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7540 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7541 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7545 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7547 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7548 "und Dateiname richtig sind."
7551 msgid "The device driver is not ready."
7552 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7555 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7557 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7562 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7565 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7566 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7569 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7570 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7574 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7575 "separately to determine which devices caused the error."
7577 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7578 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7582 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7584 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7587 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7589 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7593 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7594 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7598 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7599 "still connected to the network."
7601 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7602 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7607 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7608 "device name is spelled correctly."
7610 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7611 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7615 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7618 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7619 "versuchen Sie es erneut."
7623 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7626 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7627 "einen eindeutigen Alias."
7630 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7631 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7635 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7636 "parameter with each 'open' command."
7638 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7639 "jedem 'open' - Befehl."
7643 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7644 "Please supply one."
7646 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7647 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7651 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7652 "documentation for valid formats."
7654 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7655 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7659 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7662 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7666 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7668 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7672 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7673 "may be corrupt, or not in the correct format."
7675 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7676 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7679 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7680 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7683 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7685 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7689 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7690 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7693 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7694 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7697 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7698 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7702 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7703 "sequence, and then try again."
7705 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7706 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7710 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7711 "the device is closed, and then try again."
7713 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7714 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7718 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7719 "characters, followed by a period and an extension."
7721 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7722 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7726 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7728 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7733 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7734 "in Control Panel to install the device."
7736 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7737 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7741 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7742 "restarting your computer."
7744 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7745 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7749 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7750 "cannot change directories."
7752 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7753 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7757 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7760 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7761 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7764 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7766 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7769 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7771 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7775 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7777 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7782 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7783 "until a wave device is free, and then try again."
7785 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7786 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7787 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7791 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7792 "until the device is free, and then try again."
7794 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7795 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7800 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7801 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7803 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7804 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7809 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7810 "until the device is free, and then try again."
7812 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7813 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7817 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7818 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7821 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7822 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7826 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7827 "the Drivers option to install the wave device."
7829 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7830 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7831 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7835 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7837 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7841 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7842 "the Drivers option to install the wave device."
7844 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7845 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7846 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7850 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7853 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7854 "Dateiformat nicht."
7858 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7859 "You can't use them together."
7861 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7862 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7866 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7869 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7870 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7874 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7875 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7877 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7878 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7883 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7884 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7887 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7888 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7889 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7892 msgid "An error occurred with the specified port."
7893 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7897 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7898 "these applications; then, try again."
7900 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7901 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7904 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7905 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7909 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7910 "Control Panel to install a MIDI driver."
7912 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7913 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7917 msgid "There is no display window."
7918 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7921 msgid "Could not create or use window."
7922 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7926 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7927 "check your disk or network connection."
7929 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7930 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7934 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7935 "are still connected to the network."
7937 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7938 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7942 msgid "Print to File"
7943 msgstr "Ausdruck in Datei"
7946 msgid "&Output File Name:"
7947 msgstr "&Dateiname:"
7950 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7951 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7954 msgid "Unable to create the output file."
7955 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7959 msgstr "Erfolgreich"
7962 msgid "Operations Error"
7963 msgstr "Operationsfehler"
7966 msgid "Protocol Error"
7967 msgstr "Protokollfehler"
7970 msgid "Time Limit Exceeded"
7971 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7974 msgid "Size Limit Exceeded"
7975 msgstr "Größenlimit überschritten"
7978 msgid "Compare False"
7979 msgstr "Vergleich falsch"
7982 msgid "Compare True"
7983 msgstr "Vergleich wahr"
7986 msgid "Authentication Method Not Supported"
7987 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7990 msgid "Strong Authentication Required"
7991 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7994 msgid "Referral (v2)"
7995 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7999 msgstr "Weiterleitung"
8002 msgid "Administration Limit Exceeded"
8003 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
8006 msgid "Unavailable Critical Extension"
8007 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
8010 msgid "Confidentiality Required"
8011 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
8014 msgid "No Such Attribute"
8015 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
8018 msgid "Undefined Type"
8019 msgstr "Nicht definierter Typ"
8022 msgid "Inappropriate Matching"
8023 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
8026 msgid "Constraint Violation"
8027 msgstr "Restriktionsverletzung"
8030 msgid "Attribute Or Value Exists"
8031 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
8034 msgid "Invalid Syntax"
8035 msgstr "Ungültige Syntax"
8038 msgid "No Such Object"
8039 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
8042 msgid "Alias Problem"
8043 msgstr "Aliasproblem"
8046 msgid "Invalid DN Syntax"
8047 msgstr "Ungültige DN Syntax"
8054 msgid "Alias Dereference Problem"
8055 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
8058 msgid "Inappropriate Authentication"
8059 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
8062 msgid "Invalid Credentials"
8063 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
8066 msgid "Insufficient Rights"
8067 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
8071 msgstr "Beschäftigt"
8075 msgstr "Nicht verfügbar"
8078 msgid "Unwilling To Perform"
8079 msgstr "Ausführung verweigert"
8082 msgid "Loop Detected"
8083 msgstr "Schleife erkannt"
8086 msgid "Sort Control Missing"
8087 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
8090 msgid "Index range error"
8091 msgstr "Indexbereichsfehler"
8094 msgid "Naming Violation"
8095 msgstr "Bennenungsverletzung"
8098 msgid "Object Class Violation"
8099 msgstr "Objektklasse verletzt"
8102 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8103 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
8106 msgid "Not allowed on RDN"
8107 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
8110 msgid "Already Exists"
8111 msgstr "Bereits vorhanden"
8114 msgid "No Object Class Mods"
8115 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
8118 msgid "Results Too Large"
8119 msgstr "Ergebnisse zu groß"
8122 msgid "Affects Multiple DSAs"
8123 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
8131 msgstr "Server heruntergefahren"
8135 msgstr "Lokaler Fehler"
8138 msgid "Encoding Error"
8139 msgstr "Kodierungsfehler"
8142 msgid "Decoding Error"
8143 msgstr "Dekodierungsfehler"
8147 msgstr "Zeitüberschreitung"
8150 msgid "Auth Unknown"
8151 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8154 msgid "Filter Error"
8155 msgstr "Filterfehler"
8158 msgid "User Cancelled"
8159 msgstr "Benutzerabbruch"
8162 msgid "Parameter Error"
8163 msgstr "Parameterfehler"
8167 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8170 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8171 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8174 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8175 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8178 msgid "Specified control was not found in message"
8179 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8182 msgid "No result present in message"
8183 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8186 msgid "More results returned"
8187 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8190 msgid "Loop while handling referrals"
8191 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8194 msgid "Referral hop limit exceeded"
8195 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8197 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8199 "Not Yet Implemented\n"
8202 "Noch nicht implementiert\n"
8206 msgid "%1: File Not Found\n"
8207 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8211 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8214 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8219 " + Sets an attribute.\n"
8220 " - Clears an attribute.\n"
8221 " R Read-only file attribute.\n"
8222 " A Archive file attribute.\n"
8223 " S System file attribute.\n"
8224 " H Hidden file attribute.\n"
8225 " [drive:][path][filename]\n"
8226 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8227 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8228 " /D Processes folders as well.\n"
8230 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8233 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8239 " + Setzt ein Attribut.\n"
8240 " - Löscht ein Attribut.\n"
8241 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8242 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8243 " S System Dateiattribut.\n"
8244 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8245 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8246 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8247 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8249 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8259 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8261 msgstr "Schrift&art..."
8264 msgid "&Without Titlebar"
8265 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8275 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8276 msgid "&Always on Top"
8277 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8280 msgid "&About Clock"
8289 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8290 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8291 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8292 "called procedure.\n"
8294 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8295 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8297 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8298 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8299 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8301 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8303 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8304 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8308 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8309 "default directory.\n"
8310 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8313 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8314 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8317 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8318 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8321 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8322 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8325 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8326 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8329 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8330 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8333 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8334 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8337 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8338 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8342 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8344 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8345 "on the terminal device before they are executed.\n"
8347 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8348 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8349 "preceding it with an @ sign.\n"
8351 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8354 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8355 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8357 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8358 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8360 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8363 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8364 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8368 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8370 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8372 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8373 "not exist in wine's cmd.\n"
8375 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8376 "einzeln auszuführen.\n"
8378 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8380 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8381 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8385 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8388 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8389 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8390 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8391 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8392 "label terminates the batch file execution.\n"
8394 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8396 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8400 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8402 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8403 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8404 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8405 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8406 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8408 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8412 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8413 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8414 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8418 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8420 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8421 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8422 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8424 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8425 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8427 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8429 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8430 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8431 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8433 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8434 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8435 "und Kleinschreibung.\n"
8439 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8441 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8442 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8443 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8445 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8447 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8449 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8451 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8452 "anzeigen lassen.\n"
8455 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8456 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8459 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8460 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8464 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8466 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8468 "below the item are moved as well.\n"
8470 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8472 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8475 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8477 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8479 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8481 "Laufwerken sind.\n"
8485 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8487 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8488 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8489 "PATH command with the new value.\n"
8491 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8492 "variable, for example:\n"
8493 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8495 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8497 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8498 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8499 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8502 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8503 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8504 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8508 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8510 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8511 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8513 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8514 "einer Taste auffordert.\n"
8516 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8517 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8518 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8522 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8524 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8525 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8527 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8529 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8530 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8531 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8532 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8534 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8535 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8536 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8537 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8539 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8540 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8542 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8544 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8545 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8548 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8550 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8551 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8552 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8553 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8555 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8556 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8557 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8558 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8560 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8561 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8562 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8566 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8567 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8569 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8570 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8571 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8574 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8575 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8578 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8579 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8582 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8583 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8586 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8587 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8591 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8593 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8595 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8597 "SET <variable>=<value>\n"
8599 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8600 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8601 "have embedded spaces.\n"
8603 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8604 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8605 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8606 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8608 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8610 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8612 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8615 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8617 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8619 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8622 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8623 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8625 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8627 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8632 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8633 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8634 "if called from the command line.\n"
8636 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8637 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8639 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8643 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8644 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8647 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8649 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8651 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8655 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8656 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8658 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8659 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8660 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8664 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8666 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8667 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8668 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8670 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8672 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8673 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8675 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8676 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8677 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8679 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8682 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8683 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8686 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8687 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8691 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8692 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8694 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8695 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8699 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8701 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8702 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8703 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8704 "settings are restored.\n"
8706 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8708 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8709 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8710 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8711 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8715 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8716 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8718 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8719 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8720 "zu dem angegebenen.\n"
8724 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8727 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8728 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8732 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8734 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8736 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8737 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8738 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8739 "association, if any.\n"
8741 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8743 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8745 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8746 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8747 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8748 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8752 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8754 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8756 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8757 "currently defined.\n"
8758 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8760 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8761 "associated to the specified file type.\n"
8763 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8765 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8767 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8769 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8770 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8771 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8774 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8775 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8779 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8780 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8781 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8783 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8784 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8785 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8789 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8790 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8792 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8793 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8797 "CMD built-in commands are:\n"
8798 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8799 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8800 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8801 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8802 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8803 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8804 "COPY\t\tCopy file\n"
8805 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8806 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8807 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8808 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8809 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8810 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8811 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8812 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8813 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8814 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8815 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8816 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8817 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8818 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8819 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8820 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8821 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8822 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8823 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8824 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8825 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8826 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8827 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8828 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8829 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8830 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8831 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8833 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8835 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8836 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8837 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8838 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8839 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8840 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8841 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8842 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8843 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8844 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8845 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8846 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8847 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8848 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8849 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
8851 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8852 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8853 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8854 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8855 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8856 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
8857 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8858 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8859 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8860 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8861 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8862 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8863 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8864 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8865 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8866 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8867 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8868 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8869 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
8870 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8872 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8873 "obigen Befehle erhalten.\n"
8876 msgid "Are you sure"
8877 msgstr "Sind sie sicher"
8879 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8884 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8890 msgid "File association missing for extension %s\n"
8891 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8894 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8895 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8898 msgid "Overwrite %s"
8899 msgstr "%s überschreiben"
8906 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8908 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8912 msgid "Argument missing\n"
8913 msgstr "Argument fehlt\n"
8916 msgid "Syntax error\n"
8917 msgstr "Syntaxfehler\n"
8920 msgid "%s: File Not Found\n"
8921 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8924 msgid "No help available for %s\n"
8925 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8928 msgid "Target to GOTO not found\n"
8929 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8932 msgid "Current Date is %s\n"
8933 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8936 msgid "Current Time is %s\n"
8937 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8940 msgid "Enter new date: "
8941 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8944 msgid "Enter new time: "
8945 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8948 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8949 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8952 msgid "Failed to open '%s'\n"
8953 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8956 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8957 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8959 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8966 msgstr "%s, löschen"
8969 msgid "Echo is %s\n"
8970 msgstr "Echo ist %s\n"
8973 msgid "Verify is %s\n"
8974 msgstr "Verify ist %s\n"
8977 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8978 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8981 msgid "Parameter error\n"
8982 msgstr "Parameterfehler\n"
8986 "Volume in drive %c is %s\n"
8987 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8990 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8991 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8995 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8996 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8999 msgid "PATH not found\n"
9000 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
9003 msgid "Press any key to continue... "
9004 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
9007 msgid "Wine Command Prompt"
9008 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
9011 msgid "CMD Version %s\n"
9012 msgstr "CMD Version %s\n"
9019 msgid "The input line is too long.\n"
9020 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9023 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9024 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
9027 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9028 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
9031 msgid "Wine Explorer"
9032 msgstr "Wine Explorer"
9039 msgid "Usage: hostname\n"
9040 msgstr "Aufruf: hostname\n"
9043 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9044 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
9048 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9051 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
9055 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9056 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9059 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9060 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
9063 msgid "%1 adapter %2\n"
9064 msgstr "%1 Adapter %2\n"
9071 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9072 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
9087 msgid "Peer-to-peer"
9088 msgstr "Peer-to-peer"
9099 msgid "IP routing enabled"
9100 msgstr "IP-Routing aktiviert"
9103 msgid "Physical address"
9104 msgstr "Physikalische Adresse"
9107 msgid "DHCP enabled"
9108 msgstr "DHCP aktiviert"
9111 msgid "Default gateway"
9112 msgstr "Standard Gateway"
9116 "The syntax of this command is:\n"
9118 "NET command [arguments]\n"
9120 "NET command /HELP\n"
9122 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9124 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9126 "NET Befehl [Parameter]\n"
9128 "NET Befehl /HELP\n"
9130 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
9134 "The syntax of this command is:\n"
9136 "NET START [service]\n"
9138 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9139 "'service' is the name of the service to start.\n"
9141 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9143 "NET START [Dienst]\n"
9145 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9146 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9150 "The syntax of this command is:\n"
9152 "NET STOP service\n"
9154 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9156 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9160 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9163 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9164 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9167 msgid "Could not stop service %1\n"
9168 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9171 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9172 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9175 msgid "Could not get handle to service.\n"
9176 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9179 msgid "The %1 service is starting.\n"
9180 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9183 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9184 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9187 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9188 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9191 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9192 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9195 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9196 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9199 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9200 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9203 msgid "There are no entries in the list.\n"
9204 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9209 "Status Local Remote\n"
9210 "---------------------------------------------------------------\n"
9213 "Status Lokal Entfernt\n"
9214 "---------------------------------------------------------------\n"
9217 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9218 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9225 msgid "Disconnected"
9229 msgid "A network error occurred"
9230 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9233 msgid "Connection is being made"
9234 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9237 msgid "Reconnecting"
9238 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9241 msgid "The following services are running:\n"
9242 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9245 msgid "&New\tCtrl+N"
9246 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9248 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9249 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9250 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9252 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9253 msgid "&Save\tCtrl+S"
9254 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9256 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9257 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9258 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9260 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9261 msgid "Page Se&tup..."
9262 msgstr "Seite ein&richten..."
9265 msgid "P&rinter Setup..."
9266 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9268 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9270 msgstr "&Bearbeiten"
9272 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9273 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9274 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9276 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9277 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9278 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9280 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9281 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9282 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9284 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9285 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9286 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9288 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9290 msgid "&Delete\tDel"
9291 msgstr "&Löschen\tEntf"
9294 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9295 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9298 msgid "&Time/Date\tF5"
9299 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9302 msgid "&Wrap long lines"
9303 msgstr "&Zeilenumbruch"
9306 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9307 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9310 msgid "&Search next\tF3"
9311 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9313 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9314 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9315 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9317 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9318 msgid "&Contents\tF1"
9322 msgid "&About Notepad"
9323 msgstr "Ü&ber Notepad"
9327 msgstr "Seite einrichten"
9331 msgstr "&Kopfzeile:"
9338 msgid "&Margins (millimeters):"
9339 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9369 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9373 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9377 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9379 msgstr "Information"
9383 msgstr "(unbenannt)"
9386 msgid "Text files (*.txt)"
9387 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9391 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9392 "Please use a different editor."
9394 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9395 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9399 "You did not enter any text.\n"
9400 "Please type something and try again."
9402 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9403 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9407 "File '%s' does not exist.\n"
9409 "Do you want to create a new file?"
9412 "existiert nicht.\n"
9414 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9418 "File '%s' has been modified.\n"
9420 "Would you like to save the changes?"
9423 " wurde geändert.\n"
9425 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9428 msgid "'%s' could not be found."
9429 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9433 "Not enough memory to complete this task.\n"
9434 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9436 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9437 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9438 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9442 msgid "Unicode (UTF-16)"
9443 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9446 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9447 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9450 msgid "Unicode (UTF-8)"
9451 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9456 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9457 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9458 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9459 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9463 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9464 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
9465 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9466 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9467 "Möchten Sie fortfahren?"
9470 msgid "&Bind to file..."
9471 msgstr "An Datei b&inden..."
9474 msgid "&View TypeLib..."
9475 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9478 msgid "&System Configuration"
9479 msgstr "&Systemkonfiguration"
9482 msgid "&Run the Registry Editor"
9483 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9490 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9491 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9494 msgid "&In-process server"
9495 msgstr "&In-Prozess Server"
9498 msgid "In-process &handler"
9499 msgstr "In-Prozess &Handler"
9502 msgid "&Local server"
9503 msgstr "&Lokaler Server"
9506 msgid "&Remote server"
9507 msgstr "&Entfernter Server"
9510 msgid "View &Type information"
9511 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9514 msgid "Create &Instance"
9515 msgstr "&Instanz erstellen"
9518 msgid "Create Instance &On..."
9519 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9522 msgid "&Release Instance"
9523 msgstr "Instanz &freigeben"
9526 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9527 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9530 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9531 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9534 msgid "&Expert mode"
9535 msgstr "&Expertenmodus"
9538 msgid "&Hidden component categories"
9539 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9541 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9543 msgstr "&Symbolleiste"
9545 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9547 msgstr "S&tatusleiste"
9549 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9550 msgid "&Refresh\tF5"
9551 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9554 msgid "&About OleView"
9555 msgstr "Ü&ber OleView"
9559 msgstr "&Speichern unter..."
9562 msgid "&Group by type kind"
9563 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9566 msgid "Connect to another machine"
9567 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9570 msgid "&Machine name:"
9571 msgstr "&Maschinenname:"
9574 msgid "System Configuration"
9575 msgstr "Systemkonfiguration"
9578 msgid "System Settings"
9579 msgstr "Systemeinstellungen"
9582 msgid "&Enable Distributed COM"
9583 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9586 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9587 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9591 "These settings change only registry values.\n"
9592 "They have no effect on Wine performance."
9594 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9595 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9598 msgid "Default Interface Viewer"
9599 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9603 msgstr "Schnittstelle"
9610 msgid "&View Type Info"
9611 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9614 msgid "IPersist Interface Viewer"
9615 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9617 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9619 msgstr "Klassenname:"
9621 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9626 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9627 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9635 msgstr "&GetSizeMax"
9637 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9642 msgid "ITypeLib viewer"
9643 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9646 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9647 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9651 msgstr "Version 1.0"
9654 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9655 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9658 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9659 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9662 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9663 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9666 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9667 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9670 msgid "Run the Wine registry editor"
9671 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9674 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9675 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9678 msgid "Create an instance of the selected object"
9679 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9682 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9684 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9687 msgid "Release the currently selected object instance"
9688 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9691 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9692 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9695 msgid "Display the viewer for the selected item"
9696 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9699 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9700 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9704 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9706 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9709 msgid "Show or hide the toolbar"
9710 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9713 msgid "Show or hide the status bar"
9714 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9717 msgid "Refresh all lists"
9718 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9721 msgid "Display program information, version number and copyright"
9722 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9725 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9726 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9729 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9730 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9733 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9734 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9737 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9738 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9741 msgid "ObjectClasses"
9742 msgstr "Objektklassen"
9745 msgid "Grouped by Component Category"
9746 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9749 msgid "OLE 1.0 Objects"
9750 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9753 msgid "COM Library Objects"
9754 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9758 msgstr "Alle Objekte"
9761 msgid "Application IDs"
9762 msgstr "Anwendungs-IDs"
9765 msgid "Type Libraries"
9766 msgstr "Typbibliotheken"
9774 msgstr "Schnittstellen"
9778 msgstr "Registrierung"
9781 msgid "Implementation"
9782 msgstr "Implementierung"
9786 msgstr "Aktivierung"
9789 msgid "CoGetClassObject failed."
9790 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9793 msgid "Unknown error"
9794 msgstr "Unbekannter Fehler"
9801 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9802 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
9805 msgid "Inherited Interfaces"
9806 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9809 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9810 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9813 msgid "Close window"
9814 msgstr "Fenster schliessen"
9817 msgid "Group typeinfos by kind"
9818 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9825 msgid "O&pen\tEnter"
9826 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9828 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9829 msgid "&Move...\tF7"
9830 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9832 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9833 msgid "&Copy...\tF8"
9834 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9837 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9838 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9842 msgstr "&Ausführen..."
9845 msgid "E&xit Windows"
9846 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9848 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9853 msgid "&Arrange automatically"
9854 msgstr "&Automatisch anordnen"
9857 msgid "&Minimize on run"
9858 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9860 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9861 msgid "&Save settings on exit"
9862 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9864 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9869 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9870 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9873 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9874 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9877 msgid "&Arrange Icons"
9878 msgstr "&Symbole anordnen"
9881 msgid "&About Program Manager"
9882 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9885 msgid "Program &group"
9886 msgstr "Programm&gruppe"
9893 msgid "Move Program"
9894 msgstr "Programm verschieben"
9897 msgid "Move program:"
9898 msgstr "Verschiebe Programm:"
9900 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9902 msgstr "Von Programmgruppe:"
9904 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9906 msgstr "&in Gruppe:"
9909 msgid "Copy Program"
9910 msgstr "Programm kopieren"
9913 msgid "Copy program:"
9914 msgstr "Kopiere Programm:"
9917 msgid "Program Group Attributes"
9918 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9920 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9921 msgid "&Description:"
9922 msgstr "&Beschreibung:"
9925 msgid "&Group file:"
9926 msgstr "&Gruppendatei:"
9929 msgid "Program Attributes"
9930 msgstr "Programmeigenschaften"
9932 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9933 msgid "&Command line:"
9934 msgstr "&Befehls&zeile:"
9937 msgid "&Working directory:"
9938 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9941 msgid "&Key combination:"
9942 msgstr "&Tastenkombination:"
9944 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9945 msgid "&Minimize at launch"
9946 msgstr "Als Sy&mbol"
9948 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9950 msgstr "&Durchsuchen"
9953 msgid "Change &icon..."
9954 msgstr "Anderes &Symbol..."
9958 msgstr "Symbol auswählen"
9962 msgstr "Datei&name:"
9965 msgid "Current &icon:"
9966 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9969 msgid "Execute Program"
9970 msgstr "Programm ausführen"
9973 msgid "Program Manager"
9974 msgstr "Programm-Manager"
9977 msgid "Delete group `%s'?"
9978 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9981 msgid "Delete program `%s'?"
9982 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9984 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9985 msgid "Not implemented"
9986 msgstr "Nicht implementiert"
9989 msgid "Error reading `%s'."
9990 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9993 msgid "Error writing `%s'."
9994 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9998 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9999 "Should it be tried further on?"
10001 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10002 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10005 msgid "Help not available."
10006 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10009 msgid "Unknown feature in %s"
10010 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
10013 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10014 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
10017 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10019 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
10020 "Originaldatei zu verhindern."
10027 msgid "Libraries (*.dll)"
10028 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
10032 msgstr "Symboldateien"
10035 msgid "Icons (*.ico)"
10036 msgstr "Symbole (*.ico)"
10040 "The syntax of this command is:\n"
10042 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10045 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10047 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10052 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10055 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
10058 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10059 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
10062 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10063 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
10066 msgid "The operation completed successfully\n"
10067 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
10070 msgid "Error: Invalid key name\n"
10071 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
10074 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10075 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
10078 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10079 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
10083 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10085 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
10092 msgid "&Import Registry File..."
10093 msgstr "Registry &importieren..."
10096 msgid "&Export Registry File..."
10097 msgstr "Registry &exportieren..."
10099 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10101 msgstr "&Ändern..."
10103 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10105 msgstr "&Schlüssel"
10107 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10108 msgid "&String Value"
10109 msgstr "&Zeichenfolge"
10111 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10112 msgid "&Binary Value"
10113 msgstr "&Binärwert"
10115 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10116 msgid "&DWORD Value"
10117 msgstr "&DWORD-Wert"
10119 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10120 msgid "&Multi String Value"
10121 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
10123 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10124 msgid "&Expandable String Value"
10125 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
10127 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10128 msgid "&Rename\tF2"
10129 msgstr "&Umbenennen"
10131 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10132 msgid "&Copy Key Name"
10133 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
10135 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10136 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10137 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
10140 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10141 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10144 msgid "Status &Bar"
10145 msgstr "Status&leiste"
10147 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10152 msgid "&Remove Favorite..."
10153 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10156 msgid "&About Registry Editor"
10157 msgstr "&Über Registry Editor"
10160 msgid "Modify Binary Data..."
10161 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10165 msgstr "&Exportieren..."
10168 msgid "Export registry"
10169 msgstr "Registry &exportieren"
10176 msgid "S&elected branch:"
10177 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10179 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10189 msgstr "Suchen nach:"
10193 msgstr "Schlüsseln"
10196 msgid "Value names"
10200 msgid "Value content"
10204 msgid "Whole string only"
10205 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10208 msgid "Add Favorite"
10209 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10211 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10216 msgid "Remove Favorite"
10217 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10220 msgid "Edit String"
10221 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10223 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10224 msgid "Value name:"
10227 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10228 msgid "Value data:"
10233 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10240 msgid "Hexadecimal"
10241 msgstr "Hexadezimal"
10248 msgid "Edit Binary"
10249 msgstr "Binären Wert editieren"
10252 msgid "Edit Multi String"
10253 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10256 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10257 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10260 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10261 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10264 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10265 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10268 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10269 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10273 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10274 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10277 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10278 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10285 msgid "Registry Editor"
10286 msgstr "Registry-Editor"
10289 msgid "Import Registry File"
10290 msgstr "Registry-Datei importieren"
10293 msgid "Export Registry File"
10294 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10297 msgid "Registry files (*.reg)"
10298 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10301 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10302 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10306 msgstr "(Standard)"
10309 msgid "(value not set)"
10310 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10313 msgid "(cannot display value)"
10314 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10317 msgid "(unknown %d)"
10318 msgstr "(unbekannt %d)"
10321 msgid "Quits the registry editor"
10322 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10325 msgid "Adds keys to the favorites list"
10326 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10329 msgid "Removes keys from the favorites list"
10330 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10333 msgid "Shows or hides the status bar"
10334 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10337 msgid "Change position of split between two panes"
10338 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10341 msgid "Refreshes the window"
10342 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10345 msgid "Deletes the selection"
10346 msgstr "Löscht die Auswahl"
10349 msgid "Renames the selection"
10350 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10353 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10354 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10357 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10358 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10361 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10362 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10365 msgid "Modifies the value's data"
10366 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10369 msgid "Adds a new key"
10370 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10373 msgid "Adds a new string value"
10374 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10377 msgid "Adds a new binary value"
10378 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10381 msgid "Adds a new double word value"
10382 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10385 msgid "Imports a text file into the registry"
10386 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10389 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10390 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10393 msgid "Prints all or part of the registry"
10394 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10397 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10398 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10401 msgid "Can't query value '%s'"
10402 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10405 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10406 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10409 msgid "Value is too big (%u)"
10410 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10413 msgid "Confirm Value Delete"
10414 msgstr "Bitte bestätigen"
10417 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10418 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10421 msgid "Search string '%s' not found"
10422 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10425 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10426 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10429 msgid "New Key #%d"
10430 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10433 msgid "New Value #%d"
10434 msgstr "Neuer Wert #%d"
10437 msgid "Can't query key '%s'"
10438 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10441 msgid "Adds a new multi string value"
10442 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10445 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10446 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10450 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10451 "with that suffix.\n"
10453 "start [options] program_filename [...]\n"
10454 "start [options] document_filename\n"
10457 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10458 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10459 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10460 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10462 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10463 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10464 "/L Show end-user license.\n"
10465 "/? Display this help and exit.\n"
10467 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10468 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10469 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10470 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10472 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10473 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10475 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10476 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10479 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10480 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10481 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10482 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10483 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10484 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10486 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10487 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10488 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10490 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10491 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10492 "mit der /L Option.\n"
10493 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10494 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10498 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10499 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10500 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10501 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10502 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10504 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10505 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10506 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10507 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10509 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10510 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10511 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10513 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10515 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10516 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10517 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10518 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10519 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10521 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10523 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10524 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10525 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10526 "GNU Lesser General Public License.\n"
10528 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10529 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10530 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10533 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10537 "Application could not be started, or no application associated with the "
10538 "specified file.\n"
10539 "ShellExecuteEx failed"
10541 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10542 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10543 "ShellExecuteEx gescheitert"
10546 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10548 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10549 "umgewandelt werden."
10552 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10553 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10556 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10557 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10560 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10561 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10564 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10565 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10568 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10569 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10572 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10573 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10576 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10578 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10579 "PID %1!u! geschickt.\n"
10583 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10585 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10586 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10589 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10590 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10593 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10594 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10597 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10598 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10601 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10602 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10605 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10606 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10609 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10610 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10612 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10613 msgid "&New Task (Run...)"
10614 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10617 msgid "E&xit Task Manager"
10618 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10621 msgid "&Minimize On Use"
10622 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10625 msgid "&Hide When Minimized"
10626 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10628 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10629 msgid "&Show 16-bit tasks"
10630 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10633 msgid "&Refresh Now"
10634 msgstr "&Aktualisieren"
10637 msgid "&Update Speed"
10638 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10640 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10644 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10648 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10654 msgstr "&Angehalten"
10656 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10657 msgid "&Select Columns..."
10658 msgstr "&Spalten auswählen..."
10660 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10661 msgid "&CPU History"
10662 msgstr "&CPU Verlauf"
10664 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10665 msgid "&One Graph, All CPUs"
10666 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10668 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10669 msgid "One Graph &Per CPU"
10670 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10672 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10673 msgid "&Show Kernel Times"
10674 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10676 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10677 msgid "Tile &Horizontally"
10678 msgstr "&Übereinander"
10680 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10681 msgid "Tile &Vertically"
10682 msgstr "&Nebeneinander"
10684 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10686 msgstr "&Minimieren"
10688 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10690 msgstr "Hinter&einander"
10692 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10693 msgid "&Bring To Front"
10694 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10697 msgid "&About Task Manager"
10698 msgstr "&Über Task-Manager"
10700 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10702 msgstr "&Wechseln zu"
10704 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10706 msgstr "Task &beenden"
10709 msgid "&Go To Process"
10710 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10712 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10713 msgid "&End Process"
10714 msgstr "Prozess &beenden"
10717 msgid "End Process &Tree"
10718 msgstr "Beende Prozess&baum"
10720 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10725 msgid "Set &Priority"
10726 msgstr "Setze &Priorität"
10733 msgid "&Above Normal"
10734 msgstr "&Höher als Normal"
10737 msgid "&Below Normal"
10738 msgstr "N&iedriger als Normal"
10741 msgid "Set &Affinity..."
10742 msgstr "Setze Affinität..."
10745 msgid "Edit Debug &Channels..."
10746 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10748 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10749 msgid "Task Manager"
10750 msgstr "Task-Manager"
10756 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10761 msgid "&New Task..."
10762 msgstr "&Neuer Task..."
10765 msgid "&Show processes from all users"
10766 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10770 msgstr "CPU-Auslastung"
10774 msgstr "Speicherausl."
10781 msgid "Commit Charge (K)"
10782 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10785 msgid "Physical Memory (K)"
10786 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10789 msgid "Kernel Memory (K)"
10790 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10792 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10794 msgstr "Handle-Anzahl"
10796 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10798 msgstr "Thread-Anzahl"
10800 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10804 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10814 msgstr "Maximalwert"
10817 msgid "System Cache"
10818 msgstr "Systemcache"
10822 msgstr "Ausgelagert"
10826 msgstr "Nicht ausgelagert"
10829 msgid "CPU Usage History"
10830 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10833 msgid "Memory Usage History"
10834 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10836 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10837 msgid "Debug Channels"
10838 msgstr "Debug Kanäle"
10841 msgid "Processor Affinity"
10842 msgstr "Prozessoraffinität"
10846 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10847 "allowed to execute on."
10849 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10850 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
10981 msgid "Select Columns"
10982 msgstr "Spalten auswählen"
10986 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10988 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
10989 "erscheinen sollen"
10992 msgid "&Image Name"
10996 msgid "&PID (Process Identifier)"
10997 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11001 msgstr "&CPU-Auslastung"
11008 msgid "&Memory Usage"
11009 msgstr "S&peicherauslastung"
11012 msgid "Memory Usage &Delta"
11013 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11016 msgid "Pea&k Memory Usage"
11017 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11020 msgid "Page &Faults"
11021 msgstr "Seiten&fehler"
11024 msgid "&USER Objects"
11025 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11027 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11029 msgstr "E/A (Lesen)"
11031 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11032 msgid "I/O Read Bytes"
11033 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11036 msgid "&Session ID"
11037 msgstr "&Sitzungs-ID"
11041 msgstr "Benutzer&name"
11044 msgid "Page F&aults Delta"
11045 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11048 msgid "&Virtual Memory Size"
11049 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11052 msgid "Pa&ged Pool"
11053 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11056 msgid "N&on-paged Pool"
11057 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
11060 msgid "Base P&riority"
11061 msgstr "Basisp&riorität"
11064 msgid "&Handle Count"
11065 msgstr "&Handle-Anzahl"
11068 msgid "&Thread Count"
11069 msgstr "&Thread-Anzahl"
11071 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11072 msgid "GDI Objects"
11073 msgstr "GDI-Objekte"
11075 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11077 msgstr "E/A (Schreiben)"
11079 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11080 msgid "I/O Write Bytes"
11081 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
11083 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11085 msgstr "E/A (Andere)"
11087 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11088 msgid "I/O Other Bytes"
11089 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
11092 msgid "Create New Task"
11093 msgstr "Neuer Task"
11096 msgid "Runs a new program"
11097 msgstr "Startet ein neues Programm"
11100 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11102 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
11103 "bis er minimiert wird"
11106 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11108 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
11112 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11113 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
11116 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11118 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
11119 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
11122 msgid "Displays tasks by using large icons"
11123 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
11126 msgid "Displays tasks by using small icons"
11127 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
11130 msgid "Displays information about each task"
11131 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
11134 msgid "Updates the display twice per second"
11135 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
11138 msgid "Updates the display every two seconds"
11139 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
11142 msgid "Updates the display every four seconds"
11143 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11146 msgid "Does not automatically update"
11147 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11150 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11151 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11154 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11155 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11158 msgid "Minimizes the windows"
11159 msgstr "Minimiert die Fenster"
11162 msgid "Maximizes the windows"
11163 msgstr "Maximiert die Fenster"
11166 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11167 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11170 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11171 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11174 msgid "Displays Task Manager help topics"
11175 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11178 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11179 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11182 msgid "Exits the Task Manager application"
11183 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11186 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11187 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11190 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11191 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11194 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11195 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11198 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11199 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11202 msgid "Each CPU has its own history graph"
11203 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11206 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11207 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11210 msgid "Tells the selected tasks to close"
11211 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11214 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11215 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11218 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11219 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11222 msgid "Removes the process from the system"
11223 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11226 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11227 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11230 msgid "Attaches the debugger to this process"
11231 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11234 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11236 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11239 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11240 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11243 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11244 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11247 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11248 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11251 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11252 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11255 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11256 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11259 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11260 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11263 msgid "Controls Debug Channels"
11264 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11267 msgid "Performance"
11268 msgstr "Systemleistung"
11271 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11272 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11275 msgid "Processes: %d"
11276 msgstr "Prozesse: %d"
11279 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11280 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
11288 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11292 msgstr "CPU-Auslastung"
11300 msgstr "Speicherauslastung"
11304 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11307 msgid "Peak Mem Usage"
11308 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11311 msgid "Page Faults"
11312 msgstr "Seitenfehler"
11315 msgid "USER Objects"
11316 msgstr "Benutzer-Objekte"
11320 msgstr "Sitzungs-ID"
11324 msgstr "Benutzername"
11328 msgstr "Veränd. der Seiten"
11332 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11336 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11340 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11344 msgstr "Basispriorität"
11347 msgid "Task Manager Warning"
11348 msgstr "Task Manager Warnung"
11352 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11353 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11354 "sure you want to change the priority class?"
11356 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11357 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11358 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11361 msgid "Unable to Change Priority"
11362 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11366 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11367 "results including loss of data and system instability. The\n"
11368 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11369 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11370 "terminate the process?"
11372 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11373 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11374 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11375 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11376 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11379 msgid "Unable to Terminate Process"
11380 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11384 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11385 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11387 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11388 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11391 msgid "Unable to Debug Process"
11392 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11395 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11396 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11399 msgid "Invalid Option"
11400 msgstr "Option nicht möglich"
11403 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11404 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11407 msgid "System Idle Process"
11408 msgstr "Leerlauf Prozess"
11411 msgid "Not Responding"
11412 msgstr "Anwortet nicht"
11438 #: uninstaller.rc:26
11439 msgid "Wine Application Uninstaller"
11440 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11442 #: uninstaller.rc:27
11444 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11446 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11448 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11449 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11450 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11454 msgstr "&Verschieben"
11457 msgid "&Scale to Window"
11458 msgstr "&Passend ins Fenster"
11477 msgid "Regular Metafile Viewer"
11478 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11481 msgid "Waiting for Program"
11482 msgstr "Warten auf Programm"
11485 msgid "Terminate Process"
11486 msgstr "Programm beenden"
11490 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11493 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11495 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11496 "reagiert nicht.\n"
11498 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11505 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11506 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11510 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11511 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11512 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11513 "option) any later version."
11515 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11516 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11517 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11518 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11521 msgid " Windows Registration Information "
11522 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11526 msgstr "&Eigentümer:"
11529 msgid "Organi&zation:"
11530 msgstr "&Organisation:"
11533 msgid " Application Settings "
11534 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11538 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11539 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11540 "or per-application settings in those tabs as well."
11542 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11543 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11544 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11545 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11548 msgid "&Add application..."
11549 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11552 msgid "&Remove application"
11553 msgstr "Anw. &entfernen"
11556 msgid "&Windows Version:"
11557 msgstr "&Windows Version:"
11560 msgid " Window Settings "
11561 msgstr " Fenstereinstellungen "
11564 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11565 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11568 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11569 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11572 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11573 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11576 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11577 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11580 msgid "Desktop &size:"
11581 msgstr "Desktop-&Größe:"
11585 msgstr " Direct3D "
11588 msgid "&Vertex Shader Support: "
11589 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11592 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11593 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11596 msgid " Screen &Resolution "
11597 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11600 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11601 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11604 msgid " DLL Overrides "
11605 msgstr " DLL Überschreibung "
11609 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11610 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11613 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11614 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11615 "Anwendung gestellt)."
11618 msgid "&New override for library:"
11619 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11621 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11623 msgstr "&Festlegen"
11626 msgid "Existing &overrides:"
11627 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11631 msgstr "&Bearbeiten"
11634 msgid "Edit Override"
11635 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11638 msgid " Load Order "
11639 msgstr " Ladereihenfolge "
11642 msgid "&Builtin (Wine)"
11643 msgstr "&Builtin (Wine)"
11646 msgid "&Native (Windows)"
11647 msgstr "&Native (Windows)"
11650 msgid "Bui<in then Native"
11651 msgstr "Bui<in dann Native"
11654 msgid "Nati&ve then Builtin"
11655 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11659 msgstr "&Ausschalten"
11662 msgid "Select Drive Letter"
11663 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11666 msgid " Drive &mappings "
11667 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11671 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11674 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11675 "nicht bearbeitet werden."
11679 msgstr "&Hinzufügen"
11682 msgid "Auto&detect"
11683 msgstr "&Automatisch"
11689 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11690 msgid "Show &Advanced"
11691 msgstr "&Erweitert"
11699 msgstr "Durch&suchen"
11703 msgstr "&Bezeichnung:"
11707 msgstr "S&eriennr:"
11710 msgid "Show &dot files"
11711 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11714 msgid " Driver Diagnostics "
11715 msgstr " Driver Diagnostics "
11719 msgstr " Defaults "
11722 msgid "Output device:"
11723 msgstr "Output device:"
11726 msgid "Voice output device:"
11727 msgstr "Voice output device:"
11730 msgid "Input device:"
11731 msgstr "Input device:"
11734 msgid "Voice input device:"
11735 msgstr "Voice input device:"
11738 msgid "&Test Sound"
11739 msgstr "&Test Sound"
11742 msgid " Appearance "
11743 msgstr " Darstellung "
11750 msgid "&Install theme..."
11751 msgstr "Motiv &installieren..."
11775 msgstr " Shell-&Ordner "
11779 msgstr "&Verknüpfe:"
11787 msgstr "Bibliotheken"
11794 msgid "Select the Unix target directory, please."
11795 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11798 msgid "Hide &Advanced"
11799 msgstr "nicht &Erweitert"
11803 msgstr "(Kein Motiv)"
11810 msgid "Desktop Integration"
11811 msgstr "Desktop-Integration"
11822 msgid "Wine configuration"
11823 msgstr "Wine-Konfiguration"
11826 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11827 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11830 msgid "Select a theme file"
11831 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11835 msgstr "Shell-Ordner"
11839 msgstr "Verknüpft mit"
11842 msgid "Wine configuration for %s"
11843 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11846 msgid "Selected driver: %s"
11847 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11854 msgid "Audio test failed!"
11855 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11858 msgid "(System default)"
11859 msgstr "(System Standard)"
11863 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11864 "Are you sure you want to do this?"
11866 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11867 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11870 msgid "Warning: system library"
11871 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11875 msgstr "Native (Windows)"
11879 msgstr "Builtin (Wine)"
11882 msgid "native, builtin"
11883 msgstr "Native, Builtin"
11886 msgid "builtin, native"
11887 msgstr "Builtin, Native"
11891 msgstr "ausgeschaltet"
11894 msgid "Default Settings"
11895 msgstr "Standardeinstellungen"
11898 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11899 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11902 msgid "Use global settings"
11903 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11906 msgid "Select an executable file"
11907 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11914 msgctxt "vertex shader mode"
11919 msgid "Autodetect..."
11920 msgstr "Automatisch..."
11923 msgid "Local hard disk"
11924 msgstr "Lokale Festplatte"
11927 msgid "Network share"
11928 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11931 msgid "Floppy disk"
11940 "You cannot add any more drives.\n"
11942 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11944 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11946 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11947 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11950 msgid "System drive"
11951 msgstr "Systemlaufwerk"
11955 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11957 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11958 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11960 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11962 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11963 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11964 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11967 msgctxt "Drive letter"
11972 msgid "Drive Mapping"
11977 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11979 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11981 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11983 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11987 msgid "Controls Background"
11988 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11991 msgid "Controls Text"
11992 msgstr "Steuerelementtext"
11995 msgid "Menu Background"
11996 msgstr "Menühintergrund"
12004 msgstr "Bildlaufleiste"
12007 msgid "Selection Background"
12008 msgstr "Auswahlhintergrund"
12011 msgid "Selection Text"
12012 msgstr "Auswahltext"
12015 msgid "ToolTip Background"
12016 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
12019 msgid "ToolTip Text"
12020 msgstr "ToolTip-Text"
12023 msgid "Window Background"
12024 msgstr "Fensterhintergrund"
12027 msgid "Window Text"
12028 msgstr "Fenstertext"
12031 msgid "Active Title Bar"
12032 msgstr "Aktive Titelleiste"
12035 msgid "Active Title Text"
12036 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12039 msgid "Inactive Title Bar"
12040 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12043 msgid "Inactive Title Text"
12044 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12047 msgid "Message Box Text"
12048 msgstr "Dialogfeldtext"
12051 msgid "Application Workspace"
12052 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12055 msgid "Window Frame"
12056 msgstr "Fensterrahmen"
12059 msgid "Active Border"
12060 msgstr "Aktiver Rand"
12063 msgid "Inactive Border"
12064 msgstr "Inaktiver Rand"
12067 msgid "Controls Shadow"
12068 msgstr "Steuerelementschatten"
12072 msgstr "Grauer Text"
12075 msgid "Controls Highlight"
12076 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12079 msgid "Controls Dark Shadow"
12080 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12083 msgid "Controls Light"
12084 msgstr "Steuerelementerhellung"
12087 msgid "Controls Alternate Background"
12088 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12091 msgid "Hot Tracked Item"
12092 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12095 msgid "Active Title Bar Gradient"
12096 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12099 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12100 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12103 msgid "Menu Highlight"
12104 msgstr "Menühervorhebung"
12108 msgstr "Menütitelleiste"
12110 #: wineconsole.rc:57
12112 msgstr " Optionen "
12114 #: wineconsole.rc:60
12115 msgid "Cursor size"
12116 msgstr "Cursorgröße"
12118 #: wineconsole.rc:61
12122 #: wineconsole.rc:62
12126 #: wineconsole.rc:63
12130 #: wineconsole.rc:65
12134 #: wineconsole.rc:66
12136 msgstr "Popup-Menü"
12138 #: wineconsole.rc:67
12142 #: wineconsole.rc:68
12146 #: wineconsole.rc:69
12150 #: wineconsole.rc:70
12154 #: wineconsole.rc:72
12155 msgid "Command history"
12156 msgstr "Befehlsspeicher"
12158 #: wineconsole.rc:73
12159 msgid "&Number of recalled commands :"
12160 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12162 #: wineconsole.rc:76
12163 msgid "&Remove doubles"
12164 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12166 #: wineconsole.rc:81
12168 msgstr " Schriftart "
12170 #: wineconsole.rc:84
12172 msgstr "Schrift&art"
12174 #: wineconsole.rc:86
12178 #: wineconsole.rc:97
12179 msgid " Configuration "
12180 msgstr " Konfiguration "
12182 #: wineconsole.rc:100
12183 msgid "Buffer zone"
12184 msgstr "Fensterpuffergröße"
12186 #: wineconsole.rc:101
12190 #: wineconsole.rc:104
12194 #: wineconsole.rc:108
12195 msgid "Window size"
12196 msgstr "Fenstergröße"
12198 #: wineconsole.rc:109
12202 #: wineconsole.rc:112
12206 #: wineconsole.rc:116
12207 msgid "End of program"
12208 msgstr "Programmende"
12210 #: wineconsole.rc:117
12211 msgid "&Close console"
12212 msgstr "Konsole &schließen"
12214 #: wineconsole.rc:119
12218 #: wineconsole.rc:125
12219 msgid "Console parameters"
12220 msgstr "Konsolenparameter"
12222 #: wineconsole.rc:128
12223 msgid "Retain these settings for later sessions"
12224 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12226 #: wineconsole.rc:129
12227 msgid "Modify only current session"
12228 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12230 #: wineconsole.rc:26
12231 msgid "Set &Defaults"
12234 #: wineconsole.rc:28
12236 msgstr "&Markieren"
12238 #: wineconsole.rc:31
12239 msgid "&Select all"
12240 msgstr "&Alles auswählen"
12242 #: wineconsole.rc:32
12246 #: wineconsole.rc:33
12250 #: wineconsole.rc:36
12251 msgid "Setup - Default settings"
12252 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12254 #: wineconsole.rc:37
12255 msgid "Setup - Current settings"
12256 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12258 #: wineconsole.rc:38
12259 msgid "Configuration error"
12260 msgstr "Konfigurationsfehler"
12262 #: wineconsole.rc:39
12263 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12264 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12266 #: wineconsole.rc:34
12267 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12268 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12270 #: wineconsole.rc:35
12271 msgid "This is a test"
12272 msgstr "Dies ist ein Test"
12274 #: wineconsole.rc:41
12275 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12276 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12278 #: wineconsole.rc:42
12279 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12280 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12282 #: wineconsole.rc:43
12283 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12284 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12286 #: wineconsole.rc:44
12287 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12288 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12290 #: wineconsole.rc:45
12292 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12293 "The command is invalid.\n"
12295 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12296 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12298 #: wineconsole.rc:47
12302 " wineconsole [options] <command>\n"
12308 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12312 #: wineconsole.rc:49
12314 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12316 " try to setup the current terminal as a Wine "
12319 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12320 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12322 " Konsole einzurichten.\n"
12324 #: wineconsole.rc:50
12325 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12327 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12329 #: wineconsole.rc:51
12333 " wineconsole cmd\n"
12334 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12339 " wineconsole cmd\n"
12340 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12344 msgid "Program Error"
12345 msgstr "Programm Fehler"
12349 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12350 "sorry for the inconvenience."
12352 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12353 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12357 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12358 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12359 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12361 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12362 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12364 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12365 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
12366 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
12368 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12369 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
12370 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
12373 msgid "Wine program crash"
12374 msgstr "Wine Programm Absturz"
12377 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12378 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12381 msgid "(unidentified)"
12382 msgstr "(unbekannt)"
12385 msgid "&Open\tEnter"
12386 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12390 msgstr "&Umbenennen..."
12393 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12394 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12398 msgstr "&Ausführen..."
12401 msgid "Cr&eate Directory..."
12402 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12404 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12405 msgid "E&xit\tAlt+X"
12406 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12410 msgstr "Da&tenträger"
12413 msgid "Connect &Network Drive..."
12414 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12417 msgid "&Disconnect Network Drive"
12418 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12425 msgid "&All File Details"
12426 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12429 msgid "&Sort by Name"
12430 msgstr "Nach N&ame"
12433 msgid "Sort &by Type"
12437 msgid "Sort by Si&ze"
12438 msgstr "Nach &Größe"
12441 msgid "Sort by &Date"
12442 msgstr "Nach &Datum"
12445 msgid "Filter by&..."
12446 msgstr "Angaben auswählen&..."
12450 msgstr "Lauf&werkleiste"
12453 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12454 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12457 msgid "New &Window"
12458 msgstr "Neues &Fenster"
12461 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12462 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12465 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12466 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12469 msgid "&About Wine File Manager"
12470 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12473 msgid "Select destination"
12474 msgstr "Ziel auswählen"
12477 msgid "By File Type"
12478 msgstr "Angaben auswählen"
12485 msgid "&Directories"
12486 msgstr "&Verzeichnisse"
12490 msgstr "&Programme"
12494 msgstr "&Dokumente"
12497 msgid "&Other files"
12498 msgstr "&Andere Dateien"
12501 msgid "Show Hidden/&System Files"
12502 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12505 msgid "Properties for %s"
12506 msgstr "Eigenschaften für %s"
12509 msgid "&File Name:"
12510 msgstr "&Dateiname:"
12513 msgid "Full &Path:"
12517 msgid "Last Change:"
12518 msgstr "Letzte &Änderung:"
12525 msgid "Cop&yright:"
12526 msgstr "&Copyright:"
12534 msgstr "&Schreibgeschützt"
12538 msgstr "&Versteckt"
12549 msgid "&Compressed"
12550 msgstr "&Komprimiert"
12553 msgid "&Version Information"
12554 msgstr "&Versionsinformationen"
12557 msgid "Applying font settings"
12558 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12561 msgid "Error while selecting new font."
12562 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12565 msgid "Wine File Manager"
12566 msgstr "Wine Dateimanager"
12581 msgid "Not yet implemented"
12582 msgstr "Noch nicht implementiert"
12597 msgid "Index/Inode"
12598 msgstr "Index/Inode"
12601 msgid "%1 of %2 free"
12602 msgstr "%1 von %2 frei"
12605 msgctxt "unit kilobyte"
12610 msgctxt "unit megabyte"
12615 msgctxt "unit gigabyte"
12628 msgid "Question &Marks"
12637 msgstr "&Fortgeschrittene"
12645 msgstr "Benutzer&definiert..."
12648 msgid "&Fastest Times"
12649 msgstr "&Beste Zeiten"
12652 msgid "&About WineMine"
12653 msgstr "Ü&ber WineMine"
12655 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12656 msgid "Fastest Times"
12657 msgstr "Beste Zeiten"
12665 msgstr "Fortgeschrittene"
12672 msgid "Congratulations!"
12673 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12676 msgid "Please enter your name"
12677 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12680 msgid "Custom Game"
12681 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12704 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12705 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12708 msgid "Printer &setup..."
12709 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12712 msgid "&Annotate..."
12713 msgstr "&Anmerken..."
12717 msgstr "&Lesezeichen"
12721 msgstr "&Definieren..."
12727 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12731 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12735 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12740 msgid "&Help on help\tF1"
12741 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12744 msgid "Always on &top"
12745 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12748 msgid "&About Wine Help"
12752 msgid "Annotation..."
12753 msgstr "Anmerken..."
12768 msgid "Not implemented yet"
12769 msgstr "Noch nicht implementiert"
12773 msgstr "Wine Hilfe"
12776 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12777 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12781 msgstr "Zusammenfassung"
12788 msgid "Help files (*.hlp)"
12789 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12792 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12794 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12798 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12799 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12802 msgid "Help topics: "
12803 msgstr "Hilfethemen: "
12806 msgid "&New...\tCtrl+N"
12807 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12810 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12811 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12814 msgid "&Clear\tDEL"
12815 msgstr "&Löschen\tEntf"
12818 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12819 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12822 msgid "Find &next\tF3"
12823 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12827 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12838 msgid "Selection &info"
12839 msgstr "Markierungs&information"
12842 msgid "Character &format"
12843 msgstr "Zeichen&format"
12846 msgid "&Def. char format"
12847 msgstr "&Standardzeichenformat"
12850 msgid "Paragrap&h format"
12851 msgstr "&Absatzformat"
12855 msgstr "&Text holen"
12857 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12859 msgstr "&Formatierungsleiste"
12861 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12865 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12867 msgstr "Status&leiste"
12874 msgid "&Date and time..."
12875 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12881 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12882 msgid "&Bullet points"
12883 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12885 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12886 msgid "&Paragraph..."
12887 msgstr "A&bsatz..."
12891 msgstr "&Tabstopps..."
12894 msgid "Backgroun&d"
12895 msgstr "&Hintergrund"
12898 msgid "&System\tCtrl+1"
12899 msgstr "&System\tStrg+1"
12902 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12903 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12906 msgid "&About Wine Wordpad"
12907 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12914 msgid "Date and time"
12915 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12918 msgid "Available formats"
12919 msgstr "Verfügbare Formate"
12922 msgid "New document type"
12923 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12926 msgid "Paragraph format"
12930 msgid "Indentation"
12933 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12937 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12943 msgstr "Erste Zeile"
12947 msgstr "Ausrichtung"
12955 msgstr "Tabstoppposition"
12958 msgid "Remove al&l"
12959 msgstr "&Alle löschen"
12962 msgid "Line wrapping"
12963 msgstr "Zeilenumbruch"
12966 msgid "&No line wrapping"
12967 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12970 msgid "Wrap text by the &window border"
12971 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12974 msgid "Wrap text by the &margin"
12975 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12979 msgstr "Symbolleisten"
12982 msgid "All documents (*.*)"
12983 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12986 msgid "Text documents (*.txt)"
12987 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12990 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12991 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12994 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12995 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12998 msgid "Rich text document"
12999 msgstr "RTF-Dokument"
13002 msgid "Text document"
13003 msgstr "Textdokument"
13006 msgid "Unicode text document"
13007 msgstr "Unicode-Textdokument"
13010 msgid "Printer files (*.prn)"
13011 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13030 msgid "Previous page"
13031 msgstr "&Vorherige"
13035 msgstr "&Zwei Seiten"
13039 msgstr "&Eine Seite"
13043 msgstr "Ver&größern"
13047 msgstr "Ver&kleinern"
13058 msgctxt "unit: centimeter"
13063 msgctxt "unit: inch"
13072 msgctxt "unit: point"
13081 msgid "Save changes to '%s'?"
13082 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13085 msgid "Finished searching the document."
13086 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13089 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13090 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13094 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13095 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13097 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13098 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13101 msgid "Invalid number format"
13102 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13105 msgid "OLE storage documents are not supported"
13106 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
13109 msgid "Could not save the file."
13110 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
13113 msgid "You do not have access to save the file."
13115 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
13118 msgid "Could not open the file."
13119 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
13122 msgid "You do not have access to open the file."
13124 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
13127 msgid "Printing not implemented"
13128 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
13131 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13132 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13135 msgid "Starting Wordpad failed"
13136 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13139 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13140 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13143 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13144 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13147 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13148 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13151 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13152 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13155 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13156 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13160 "Is '%1' a filename or directory\n"
13162 "(F - File, D - Directory)\n"
13164 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13166 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13169 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13170 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13173 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13174 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13177 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13178 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13181 msgid "Failed to open '%1'\n"
13182 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13185 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13186 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13194 msgctxt "Directory key"
13200 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13203 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13204 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13208 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13210 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13211 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13212 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13213 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13214 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13215 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13216 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13217 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13218 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13219 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13220 "[/N] Copy using short names.\n"
13221 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13222 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13223 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13224 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13225 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13226 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13227 "\tarchive attribute.\n"
13228 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13229 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13230 "\t\tthan source.\n"
13233 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13236 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13237 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13241 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13242 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13243 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13244 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13245 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13246 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13247 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13248 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13249 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13250 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13251 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13252 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13253 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13254 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13255 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13256 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13257 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13258 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13259 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13260 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13261 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13262 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"