1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-03-07 15:56+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine-Mono-Installation"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
177 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
178 "herunterladen und installieren.\n"
180 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
181 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
182 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
185 msgid "Add/Remove Programs"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
204 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Nicht angegeben"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Setup-Programme"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programme (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "Än&dern/Entfernen"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Lade herunter..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installiere..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
253 "beschädigten Datei ab."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimierungsoptionen"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Optionen..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Interleave alle"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgstr "Einzelbilder"
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Aktuelles Format:"
281 msgstr "Wellenform: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
305 msgstr "Unkomprimiert"
309 msgstr "Abbrechen..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Eigenschaften für %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Symbolleiste einrichten"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Zurücksetzen"
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "Nach &Oben verschieben"
368 msgstr "Nach &Unten verschieben"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
376 msgstr "H&inzufügen ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
388 msgstr "Trennzeichen"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Wiederholen"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Gehe zu Heute"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Verzeichnisse:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Liste der Datei&typen:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Schreibgeschützt"
447 msgstr "Speichern als..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Speichern als"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Druckbereich"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "Druck&qualität:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "In &Datei drucken"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Druckereinrichtung"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Standarddrucker"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Bestimmter &Drucker"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
544 msgstr "P&apierquelle"
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
552 msgstr "Schrift&art:"
556 msgstr "Schrift&stil:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
568 msgstr "&Durchgestrichen"
572 msgstr "&Unterstrichen"
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "Gr&undfarben:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Farbe | B&asis"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "Farbe hin&zufügen"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "Farben &definieren >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
642 msgstr "S&uchen nach:"
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
654 msgstr "Suchrichtung"
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Weitersuchen"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "Ersetzen &durch:"
682 msgstr "A&lles ersetzen"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "In Da&tei drucken"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
691 msgstr "&Eigenschaften"
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "Anzahl &Kopien:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Seite einrichten"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
793 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
797 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Datei&typen:"
801 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
815 msgstr "Dateien vom Typ:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Datei nicht gefunden"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Die Datei existiert nicht.\n"
831 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
838 "Die Datei existiert bereits.\n"
839 "Wollen Sie sie überschreiben?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "Die Datei existiert nicht"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
867 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Desktopordner anzeigen"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 msgstr "Kastanienbraun"
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
975 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
987 "Bitte die Ränder neu eingeben."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
999 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1031 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1032 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Speichern &in:"
1052 msgstr "Datei öffnen"
1055 msgid "Select Folder"
1056 msgstr "Ordner auswählen"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1068 msgstr "Angehalten; "
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1080 msgstr "Papierstau; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Papierfach leer; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Papierproblem; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Drucker ist offline; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "Datenübertragung; "
1104 msgstr "Beschäftigt; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Nicht verfügbar; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "In Bearbeitung; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Initialisierend; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aufwärmend; "
1136 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1140 msgstr "Kein Toner mehr; "
1144 msgstr "Seitenausgabe; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Stromsparmodus; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Standard-Drucker; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Ränder [Zoll]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Ränder [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Benutzername:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "Kennwort &merken"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Mit %s verbinden"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1217 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1228 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Schlüsselattribute"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1260 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL-Grundcode"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-Mail-Adresse"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Unstrukturierter Name"
1307 msgid "Content Type"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Signierungszeit"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Gegensignatur"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Anfragekennwort"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Zertifikatstyp"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape-Kommentar"
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "Land/Region"
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organisation"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Organisationseinheit"
1413 msgstr "Allgemeiner Name"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Domänenkomponente"
1444 msgid "Street Address"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Seriennummer"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Prinzipalname"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1477 msgstr "Betriebssystemversion"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Eintragungs-CSP"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "Aktuelle CRL"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "Namenseinschränkungen"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1532 msgid "CMC Response"
1533 msgstr "CMC-Antwort"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "CMC-Statusinformation"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "CMC-Attribute"
1553 msgstr "PKCS-7-Daten"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS-7-signiert"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Digested"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "Transaktions-ID"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Sender einstweilen"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Empfänger einstweilen"
1633 msgstr "Registrierungsinformationen"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1641 msgstr "Bekomme CRL"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "Anfrage ablehnen"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Wartende Abfrage"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "Client-Informationen"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Server-Authentifizierung"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "Client-Authentifizierung"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Codesignatur"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "Sichere E-Mail"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Zeitstempel"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Digitale Rechte"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Dokumentensignatur"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Datenwiederherstellung"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Lebensdauersignatur"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Andere Personen"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1813 msgstr "Schlüsselkennung="
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1825 msgstr "Anderer Name="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "E-Mail-Adresse="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1845 msgstr "IP-Adresse="
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "Registrierte Kennung="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1860 msgid "Subject Type="
1861 msgstr "Subjekt-Typ="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Information nicht verfügbar"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Zugriffsmethode="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "CA-Emittent"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Alternativer Name"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1920 msgstr "Vollständiger Name"
1928 msgstr "CRL-Begründung="
1932 msgstr "CRL-Ausgeber"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1939 msgid "CA Compromise"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "Betrieb eingestellt"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Zertifikat blockiert"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Finanzinformationen="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Nicht vorhanden"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Kriterien erfüllt="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Digitale Signatur"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgstr "Nachweisbarkeit"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Datenverschlüsselung"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2012 msgstr "Signieren der CRL"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2047 msgid "Signature CA"
2048 msgstr "Signatur-CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2068 msgstr "Qualifizierung"
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2075 msgid "Organization="
2076 msgstr "Organisation="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Benachrichtigungstext="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Au&sstellererklärung"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "In &Datei kopieren..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Zertifizierungspfad"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Zertifizierungspfad"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "Zertifikats&status:"
2128 msgstr "Haftungsausschluss"
2132 msgstr "weitere &Informationen"
2135 msgid "&Friendly name:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2140 msgstr "&Beschreibung:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Zertifikatszwecke"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2164 msgstr "Zweck hinzufügen"
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2171 "hinzufügen möchten:"
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2175 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2203 "To continue, click Next."
2205 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2206 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2208 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2209 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2210 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2211 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2213 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2215 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 msgstr "&Dateiname:"
2219 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2225 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2226 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2228 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2229 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2240 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2241 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2245 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2246 "location for the certificates."
2248 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2252 msgid "&Automatically select certificate store"
2253 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2256 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2257 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2260 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2261 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2264 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2265 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2273 msgstr "Zertifikate"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2277 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2281 msgstr "&Importieren..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "&Exportieren..."
2288 msgid "&Advanced..."
2289 msgstr "&Erweitert..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2293 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2303 msgstr "Erweiterte Optionen"
2306 msgid "Certificate purpose"
2307 msgstr "Zertifikatszweck"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2341 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2343 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2344 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2345 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2346 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2348 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2356 "später nach einem Kennwort gefragt."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2432 "manipuliert oder ist beschädigt."
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2440 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2444 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2445 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2462 msgstr "Ausgestellt für: "
2466 msgstr "Ausgestellt von: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Nur Erweiterungen"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Nur Eigenschaften"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Seriennummer"
2542 msgstr "Antragsteller"
2546 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Angezeigter Name"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgstr "Beschreibung"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2590 "Sie eine andere Datei."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Zu importierende Datei"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2608 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<weitere Zwecke>"
2696 msgstr "Ausgestellt für"
2700 msgstr "Ausgestellt von"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Verfallsdatum"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Angezeigter Name"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2721 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2722 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2731 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2732 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2741 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2742 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2751 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2752 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2762 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2772 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2781 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2782 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2791 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2792 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2800 "vertrauenswürdig sein.\n"
2801 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2809 "vertrauenswürdig sein.\n"
2810 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2834 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Export-Format"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2869 msgid "Export Filename"
2870 msgstr "Export-Dateiname"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2898 msgstr "Dateiformat"
2901 msgid "Include all certificates in certificate path"
2902 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2906 msgstr "Schlüssel exportieren"
2909 msgid "The export was successful."
2910 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2913 msgid "The export failed."
2914 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2917 msgid "Export Private Key"
2918 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2922 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2925 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2926 "Zertifikat exportiert wird."
2929 msgid "Enter Password"
2930 msgstr "Passwort eingeben"
2933 msgid "You may password-protect a private key."
2934 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2937 msgid "The passwords do not match."
2938 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Geräte konfigurieren"
2962 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2975 msgid "Show Assigned First"
2976 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2987 msgid "Regional Setting"
2988 msgstr "Regionale Einstellungen"
2991 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2992 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Mitteleuropäisch"
3028 msgstr "Vietnamesisch"
3032 msgstr "Thailändisch"
3039 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgstr "CHINESE_GB2312"
3047 msgid "CHINESE_BIG5"
3048 msgstr "CHINESE_BIG5"
3051 msgid "Hangul(Johab)"
3052 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3062 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Gewählte importieren"
3080 msgstr "Alle importieren"
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Dialog überspringen"
3091 msgid "Transferring"
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3110 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3114 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3119 msgctxt "table of contents"
3127 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3129 msgstr "A&ktualisieren"
3131 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3133 msgstr "&Drucken..."
3135 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3138 msgstr "Alles &markieren"
3140 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3141 msgid "&View Source"
3142 msgstr "&Quelltextansicht"
3146 msgstr "&Eigenschaften"
3148 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3149 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3151 msgstr "&Ausschneiden"
3153 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3154 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3155 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3159 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3163 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3167 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3185 msgstr "&Tabs verbergen"
3189 msgstr "&Tabs zeigen"
3195 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3199 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3203 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3207 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3212 msgctxt "table of contents"
3218 msgstr "Synchronisieren"
3220 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3222 msgstr "Einstellungen"
3224 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3228 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3229 msgid "Cinepak Video codec"
3230 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3232 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3233 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3238 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3242 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3246 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3250 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3252 msgstr "Speichern &unter..."
3255 msgid "Print &format..."
3256 msgstr "Seite &einrichten..."
3260 msgstr "&Drucken..."
3262 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3263 msgid "Print previe&w"
3264 msgstr "Dru&ckvorschau"
3268 msgstr "&Symbolleisten"
3271 msgid "&Standard bar"
3275 msgid "&Address bar"
3276 msgstr "&Adressleiste"
3278 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3282 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3283 msgid "&Add to Favorites..."
3284 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3287 msgid "&About Internet Explorer"
3288 msgstr "Über &Internet Explorer"
3295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3296 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3307 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3316 msgid "Searching for %s"
3317 msgstr "Suche nach %s"
3320 msgid "Start downloading %s"
3321 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3324 msgid "Downloading %s"
3325 msgstr "Lade herunter %s"
3328 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Frage nach %s"
3336 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3337 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3340 msgid "&Current page"
3341 msgstr "A&ktuelle Seite"
3344 msgid "&Default page"
3345 msgstr "&Standardseite"
3349 msgstr "&Leere Seite"
3352 msgid "Browsing history"
3353 msgstr "Browserverlauf"
3356 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3357 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3360 msgid "Delete &files..."
3361 msgstr "&Daten löschen..."
3364 msgid "&Settings..."
3365 msgstr "&Einstellungen..."
3368 msgid "Delete browsing history"
3369 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3373 "Temporary internet files\n"
3374 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3376 "&Temporäre Internetdateien\n"
3377 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3382 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3383 "preferences and login information."
3386 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3387 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3392 "List of websites you have accessed."
3395 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3400 "Usernames and other information you have entered into forms."
3403 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3409 "Saved passwords you have entered into forms."
3412 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3414 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3418 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3424 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3425 "certificate authorities and publishers."
3427 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3428 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3431 msgid "Certificates..."
3432 msgstr "Zertifikate..."
3435 msgid "Publishers..."
3436 msgstr "Herausgeber..."
3439 msgid "Internet Settings"
3440 msgstr "Internet-Einstellungen"
3443 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3444 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3447 msgid "Security settings for zone: "
3448 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3452 msgstr "Benutzerdefiniert"
3456 msgstr "Sehr niedrig"
3464 msgstr "Mittelmäßig"
3478 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3480 msgstr "&Deaktivieren"
3484 msgstr "&Aktivieren"
3492 msgstr "Deaktiviert"
3496 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3497 "updated here until you restart this applet."
3499 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3500 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3503 msgid "Test Joystick"
3504 msgstr "Joystick testen"
3511 msgid "Test Force Feedback"
3512 msgstr "Force Feedback testen"
3515 msgid "Available Effects"
3516 msgstr "Verfügbare Effekte"
3520 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3521 "direction can be changed with the controller axis."
3523 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3524 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Gamecontroller"
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objekt benötigt"
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argument nicht optional"
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Syntaxfehler"
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' erwartet"
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' erwartet"
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' erwartet"
3580 msgid "Expected identifier"
3581 msgstr "Bezeichner erwartet"
3584 msgid "Expected '='"
3585 msgstr "'=' erwartet"
3588 msgid "Invalid character"
3589 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3592 msgid "Unterminated string constant"
3593 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3596 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3600 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3601 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3604 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3605 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3608 msgid "Label redefined"
3609 msgstr "Label neu definiert"
3612 msgid "Label not found"
3613 msgstr "Label nicht gefunden"
3616 msgid "Expected '@end'"
3617 msgstr "'@end' erwartet"
3620 msgid "Conditional compilation is turned off"
3621 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3624 msgid "Expected '@'"
3625 msgstr "'@' erwartet"
3628 msgid "Number expected"
3629 msgstr "Zahl erwartet"
3632 msgid "Function expected"
3633 msgstr "Funktion erwartet"
3636 msgid "'[object]' is not a date object"
3637 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3640 msgid "Object expected"
3641 msgstr "Objekt erwartet"
3644 msgid "Illegal assignment"
3645 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3648 msgid "'|' is undefined"
3649 msgstr "'|' nicht definiert"
3652 msgid "Boolean object expected"
3653 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3656 msgid "Cannot delete '|'"
3657 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3660 msgid "VBArray object expected"
3661 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3664 msgid "JScript object expected"
3665 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3668 msgid "Syntax error in regular expression"
3669 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3672 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3673 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3676 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3677 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3680 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3681 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3684 msgid "Precision is out of range"
3685 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3688 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3689 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3692 msgid "Array object expected"
3693 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3695 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3696 msgid "Wine kernel DLL"
3697 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3699 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3708 msgid "Invalid function.\n"
3709 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3712 msgid "File not found.\n"
3713 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3716 msgid "Path not found.\n"
3717 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3720 msgid "Too many open files.\n"
3721 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3724 msgid "Access denied.\n"
3725 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3728 msgid "Invalid handle.\n"
3729 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3732 msgid "Memory trashed.\n"
3733 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3736 msgid "Not enough memory.\n"
3737 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3740 msgid "Invalid block.\n"
3741 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3744 msgid "Bad environment.\n"
3745 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3748 msgid "Bad format.\n"
3749 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3752 msgid "Invalid access.\n"
3753 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3756 msgid "Invalid data.\n"
3757 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3760 msgid "Out of memory.\n"
3761 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3764 msgid "Invalid drive.\n"
3765 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3768 msgid "Can't delete current directory.\n"
3769 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3772 msgid "Not same device.\n"
3773 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3776 msgid "No more files.\n"
3777 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3780 msgid "Write protected.\n"
3781 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3785 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3788 msgid "Not ready.\n"
3789 msgstr "Nicht bereit.\n"
3792 msgid "Bad command.\n"
3793 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3796 msgid "CRC error.\n"
3797 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3800 msgid "Bad length.\n"
3801 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3803 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3804 msgid "Seek error.\n"
3805 msgstr "Such-Fehler.\n"
3808 msgid "Not DOS disk.\n"
3809 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3812 msgid "Sector not found.\n"
3813 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3816 msgid "Out of paper.\n"
3817 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3820 msgid "Write fault.\n"
3821 msgstr "Schreibfehler.\n"
3824 msgid "Read fault.\n"
3825 msgstr "Lesefehler.\n"
3828 msgid "General failure.\n"
3829 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3832 msgid "Sharing violation.\n"
3833 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3836 msgid "Lock violation.\n"
3837 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3840 msgid "Wrong disk.\n"
3841 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3844 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3845 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3848 msgid "End of file.\n"
3849 msgstr "Ende der Datei.\n"
3851 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3852 msgid "Disk full.\n"
3853 msgstr "Datenträger voll.\n"
3856 msgid "Request not supported.\n"
3857 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3860 msgid "Remote machine not listening.\n"
3861 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3864 msgid "Duplicate network name.\n"
3865 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3868 msgid "Bad network path.\n"
3869 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3872 msgid "Network busy.\n"
3873 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3876 msgid "Device does not exist.\n"
3877 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3880 msgid "Too many commands.\n"
3881 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3884 msgid "Adapter hardware error.\n"
3885 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3888 msgid "Bad network response.\n"
3889 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3892 msgid "Unexpected network error.\n"
3893 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3896 msgid "Bad remote adapter.\n"
3897 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3900 msgid "Print queue full.\n"
3901 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3904 msgid "No spool space.\n"
3905 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3908 msgid "Print canceled.\n"
3909 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3912 msgid "Network name deleted.\n"
3913 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3916 msgid "Network access denied.\n"
3917 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3920 msgid "Bad device type.\n"
3921 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3924 msgid "Bad network name.\n"
3925 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3928 msgid "Too many network names.\n"
3929 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3932 msgid "Too many network sessions.\n"
3933 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3936 msgid "Sharing paused.\n"
3937 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3940 msgid "Request not accepted.\n"
3941 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3944 msgid "Redirector paused.\n"
3945 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3948 msgid "File exists.\n"
3949 msgstr "Datei existiert.\n"
3952 msgid "Cannot create.\n"
3953 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3956 msgid "Int24 failure.\n"
3957 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3960 msgid "Out of structures.\n"
3961 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3964 msgid "Already assigned.\n"
3965 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3967 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3968 msgid "Invalid password.\n"
3969 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3972 msgid "Invalid parameter.\n"
3973 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3976 msgid "Net write fault.\n"
3977 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3980 msgid "No process slots.\n"
3981 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3984 msgid "Too many semaphores.\n"
3985 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
3988 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3989 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
3992 msgid "Semaphore is set.\n"
3993 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
3996 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3997 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4000 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4001 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4004 msgid "Semaphore owner died.\n"
4005 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4008 msgid "Semaphore user limit.\n"
4009 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4012 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4013 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4016 msgid "Drive locked.\n"
4017 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4020 msgid "Broken pipe.\n"
4021 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4024 msgid "Open failed.\n"
4025 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4028 msgid "Buffer overflow.\n"
4029 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4032 msgid "No more search handles.\n"
4033 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4036 msgid "Invalid target handle.\n"
4037 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4040 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4041 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4044 msgid "Invalid verify switch.\n"
4045 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4048 msgid "Bad driver level.\n"
4049 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4052 msgid "Call not implemented.\n"
4053 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4056 msgid "Semaphore timeout.\n"
4057 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4060 msgid "Insufficient buffer.\n"
4061 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4064 msgid "Invalid name.\n"
4065 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4068 msgid "Invalid level.\n"
4069 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4072 msgid "No volume label.\n"
4073 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4076 msgid "Module not found.\n"
4077 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4080 msgid "Procedure not found.\n"
4081 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4084 msgid "No children to wait for.\n"
4085 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4088 msgid "Child process has not completed.\n"
4089 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4092 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4093 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4096 msgid "Negative seek.\n"
4097 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4100 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4101 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4104 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4105 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4108 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4109 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4112 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4113 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4116 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4117 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4121 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4125 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4128 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4129 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4132 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4133 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4136 msgid "Drive is busy.\n"
4137 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4140 msgid "Same drive.\n"
4141 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4144 msgid "Not top-level directory.\n"
4145 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4148 msgid "Directory is not empty.\n"
4149 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4152 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4153 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4156 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4157 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4160 msgid "Path is busy.\n"
4161 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4164 msgid "Already a SUBST target.\n"
4165 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4168 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4169 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4172 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4173 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4176 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4177 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4180 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4181 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4184 msgid "Volume label too long.\n"
4185 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4188 msgid "Too many TCBs.\n"
4189 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4192 msgid "Signal refused.\n"
4193 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4196 msgid "Segment discarded.\n"
4197 msgstr "Segment verworfen.\n"
4200 msgid "Segment not locked.\n"
4201 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4204 msgid "Bad thread ID address.\n"
4205 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4208 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4209 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4212 msgid "Path is invalid.\n"
4213 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4216 msgid "Signal pending.\n"
4217 msgstr "Signal anhängig.\n"
4220 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4221 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4224 msgid "Lock failed.\n"
4225 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4228 msgid "Resource in use.\n"
4229 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4232 msgid "Cancel violation.\n"
4233 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4236 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4237 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4240 msgid "Invalid segment number.\n"
4241 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4244 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4245 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4248 msgid "File already exists.\n"
4249 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4252 msgid "Invalid flag number.\n"
4253 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4256 msgid "Semaphore name not found.\n"
4257 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4260 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4261 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4264 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4265 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4268 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4269 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4272 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4273 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4276 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4277 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4280 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4281 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4284 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4285 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4288 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4289 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4292 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4293 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4296 msgid "IOPL not enabled.\n"
4297 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4300 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4301 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4304 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4305 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4308 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4309 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4312 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4313 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4316 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4317 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4320 msgid "Environment variable not found.\n"
4321 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4324 msgid "No signal sent.\n"
4325 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4328 msgid "File name is too long.\n"
4329 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4332 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4333 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4336 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4337 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4340 msgid "Invalid signal number.\n"
4341 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4344 msgid "Error setting signal handler.\n"
4345 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4348 msgid "Segment locked.\n"
4349 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4352 msgid "Too many modules.\n"
4353 msgstr "Zu viele Module.\n"
4356 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4357 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4360 msgid "Machine type mismatch.\n"
4361 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4365 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4368 msgid "Pipe busy.\n"
4369 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4372 msgid "Pipe closed.\n"
4373 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4376 msgid "Pipe not connected.\n"
4377 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4380 msgid "More data available.\n"
4381 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4384 msgid "Session canceled.\n"
4385 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4388 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4389 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4392 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4393 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4396 msgid "No more data available.\n"
4397 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4400 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4401 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4404 msgid "Directory name invalid.\n"
4405 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4408 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4409 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4412 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4413 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4416 msgid "Extended attribute table full.\n"
4417 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4420 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4421 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4424 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4425 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4428 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4429 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4432 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4433 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4436 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4437 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4440 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4441 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4444 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4445 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4448 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4449 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4452 msgid "Invalid address.\n"
4453 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4456 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4457 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4460 msgid "Pipe connected.\n"
4461 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4464 msgid "Pipe listening.\n"
4465 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4468 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4469 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4472 msgid "I/O operation aborted.\n"
4473 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4476 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4477 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4480 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4481 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4484 msgid "No access to memory location.\n"
4485 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4488 msgid "Swap error.\n"
4489 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4492 msgid "Stack overflow.\n"
4493 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4496 msgid "Invalid message.\n"
4497 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4500 msgid "Cannot complete.\n"
4501 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4504 msgid "Invalid flags.\n"
4505 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4508 msgid "Unrecognized volume.\n"
4509 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4512 msgid "File invalid.\n"
4513 msgstr "Datei ungültig.\n"
4516 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4517 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4520 msgid "Nonexistent token.\n"
4521 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4524 msgid "Registry corrupt.\n"
4525 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4528 msgid "Invalid key.\n"
4529 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4532 msgid "Can't open registry key.\n"
4533 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4536 msgid "Can't read registry key.\n"
4537 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4540 msgid "Can't write registry key.\n"
4541 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4544 msgid "Registry has been recovered.\n"
4545 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4548 msgid "Registry is corrupt.\n"
4549 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4552 msgid "I/O to registry failed.\n"
4553 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4556 msgid "Not registry file.\n"
4557 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4560 msgid "Key deleted.\n"
4561 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4564 msgid "No registry log space.\n"
4565 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4568 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4569 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4572 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4573 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4576 msgid "Notify change request in progress.\n"
4577 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4580 msgid "Dependent services are running.\n"
4581 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4584 msgid "Invalid service control.\n"
4585 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4588 msgid "Service request timeout.\n"
4589 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4592 msgid "Cannot create service thread.\n"
4593 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4596 msgid "Service database locked.\n"
4597 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4600 msgid "Service already running.\n"
4601 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4604 msgid "Invalid service account.\n"
4605 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4608 msgid "Service is disabled.\n"
4609 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4612 msgid "Circular dependency.\n"
4613 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4616 msgid "Service does not exist.\n"
4617 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4620 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4621 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4624 msgid "Service not active.\n"
4625 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4628 msgid "Service controller connect failed.\n"
4629 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4632 msgid "Exception in service.\n"
4633 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4636 msgid "Database does not exist.\n"
4637 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4640 msgid "Service-specific error.\n"
4641 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4644 msgid "Process aborted.\n"
4645 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4648 msgid "Service dependency failed.\n"
4649 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4652 msgid "Service login failed.\n"
4653 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4656 msgid "Service start-hang.\n"
4657 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4660 msgid "Invalid service lock.\n"
4661 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4664 msgid "Service marked for delete.\n"
4665 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4668 msgid "Service exists.\n"
4669 msgstr "Dienst existiert.\n"
4672 msgid "System running last-known-good config.\n"
4673 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4676 msgid "Service dependency deleted.\n"
4677 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4680 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4682 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4686 msgid "Service not started since last boot.\n"
4687 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4690 msgid "Duplicate service name.\n"
4691 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4694 msgid "Different service account.\n"
4695 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4698 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4699 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4702 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4703 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4706 msgid "No recovery program for service.\n"
4707 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4710 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4711 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4714 msgid "End of media.\n"
4715 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4718 msgid "Filemark detected.\n"
4719 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4722 msgid "Beginning of media.\n"
4723 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4726 msgid "Setmark detected.\n"
4727 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4730 msgid "No data detected.\n"
4731 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4734 msgid "Partition failure.\n"
4735 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4738 msgid "Invalid block length.\n"
4739 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4742 msgid "Device not partitioned.\n"
4743 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4746 msgid "Unable to lock media.\n"
4747 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4750 msgid "Unable to unload media.\n"
4751 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4754 msgid "Media changed.\n"
4755 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4758 msgid "I/O bus reset.\n"
4759 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4762 msgid "No media in drive.\n"
4763 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4766 msgid "No Unicode translation.\n"
4767 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4770 msgid "DLL initialization failed.\n"
4771 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4774 msgid "Shutdown in progress.\n"
4775 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4778 msgid "No shutdown in progress.\n"
4779 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4782 msgid "I/O device error.\n"
4783 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4786 msgid "No serial devices found.\n"
4787 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4790 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4791 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4794 msgid "Serial I/O completed.\n"
4795 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4798 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4799 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4802 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4803 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4806 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4807 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4810 msgid "Unknown floppy error.\n"
4811 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4814 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4815 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4818 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4819 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4822 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4823 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4826 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4827 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4830 msgid "End of tape media.\n"
4831 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4834 msgid "Not enough server memory.\n"
4835 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4838 msgid "Possible deadlock.\n"
4839 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4842 msgid "Incorrect alignment.\n"
4843 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4846 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4847 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4850 msgid "Set-power-state failed.\n"
4851 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4854 msgid "Too many links.\n"
4855 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4858 msgid "Newer windows version needed.\n"
4859 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4862 msgid "Wrong operating system.\n"
4863 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4866 msgid "Single-instance application.\n"
4867 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4870 msgid "Real-mode application.\n"
4871 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4874 msgid "Invalid DLL.\n"
4875 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4878 msgid "No associated application.\n"
4879 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4882 msgid "DDE failure.\n"
4883 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4886 msgid "DLL not found.\n"
4887 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4890 msgid "Out of user handles.\n"
4891 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4894 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4895 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4898 msgid "The source element is empty.\n"
4899 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4902 msgid "The destination element is full.\n"
4903 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4906 msgid "The element address is invalid.\n"
4907 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4910 msgid "The magazine is not present.\n"
4911 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4914 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4915 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4918 msgid "The device requires cleaning.\n"
4919 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4922 msgid "The device door is open.\n"
4923 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4926 msgid "The device is not connected.\n"
4927 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4930 msgid "Element not found.\n"
4931 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4934 msgid "No match found.\n"
4935 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4938 msgid "Property set not found.\n"
4939 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4942 msgid "Point not found.\n"
4943 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4946 msgid "No running tracking service.\n"
4947 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4950 msgid "No such volume ID.\n"
4951 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4954 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4955 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4958 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4959 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4962 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4963 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4966 msgid "The journal is being deleted.\n"
4967 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4970 msgid "The journal is not active.\n"
4971 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4974 msgid "Potential matching file found.\n"
4975 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4978 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4979 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4982 msgid "Invalid device name.\n"
4983 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4986 msgid "Connection unavailable.\n"
4987 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4990 msgid "Device already remembered.\n"
4991 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4994 msgid "No network or bad path.\n"
4995 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4998 msgid "Invalid network provider name.\n"
4999 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5002 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5003 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5006 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5007 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5010 msgid "Not a container.\n"
5011 msgstr "Kein Container.\n"
5014 msgid "Extended error.\n"
5015 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5018 msgid "Invalid group name.\n"
5019 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5022 msgid "Invalid computer name.\n"
5023 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5026 msgid "Invalid event name.\n"
5027 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5030 msgid "Invalid domain name.\n"
5031 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5034 msgid "Invalid service name.\n"
5035 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5038 msgid "Invalid network name.\n"
5039 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5042 msgid "Invalid share name.\n"
5043 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5046 msgid "Invalid message name.\n"
5047 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5050 msgid "Invalid message destination.\n"
5051 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5054 msgid "Session credential conflict.\n"
5055 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5058 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5059 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5062 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5063 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5066 msgid "No network.\n"
5067 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5070 msgid "Operation canceled by user.\n"
5071 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5074 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5075 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5077 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5078 msgid "Connection refused.\n"
5079 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5082 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5083 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5086 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5087 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5090 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5091 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5094 msgid "Connection invalid.\n"
5095 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5098 msgid "Connection is active.\n"
5099 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5102 msgid "Network unreachable.\n"
5103 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5106 msgid "Host unreachable.\n"
5107 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5110 msgid "Protocol unreachable.\n"
5111 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5114 msgid "Port unreachable.\n"
5115 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5118 msgid "Request aborted.\n"
5119 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5122 msgid "Connection aborted.\n"
5123 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5126 msgid "Please retry operation.\n"
5127 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5130 msgid "Connection count limit reached.\n"
5131 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5134 msgid "Login time restriction.\n"
5135 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5138 msgid "Login workstation restriction.\n"
5139 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5142 msgid "Incorrect network address.\n"
5143 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5146 msgid "Service already registered.\n"
5147 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5150 msgid "Service not found.\n"
5151 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5154 msgid "User not authenticated.\n"
5155 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5158 msgid "User not logged on.\n"
5159 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5162 msgid "Continue work in progress.\n"
5163 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5166 msgid "Already initialized.\n"
5167 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5170 msgid "No more local devices.\n"
5171 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5174 msgid "The site does not exist.\n"
5175 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5178 msgid "The domain controller already exists.\n"
5179 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5182 msgid "Supported only when connected.\n"
5183 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5186 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5187 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5190 msgid "The user profile is invalid.\n"
5191 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5194 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5195 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5198 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5199 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5202 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5203 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5206 msgid "No quotas for account.\n"
5207 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5210 msgid "Local user session key.\n"
5211 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5214 msgid "Password too complex for LM.\n"
5215 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5218 msgid "Unknown revision.\n"
5219 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5222 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5223 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5226 msgid "Invalid owner.\n"
5227 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5230 msgid "Invalid primary group.\n"
5231 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5234 msgid "No impersonation token.\n"
5235 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5238 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5239 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5242 msgid "No logon servers available.\n"
5243 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5246 msgid "No such logon session.\n"
5247 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5250 msgid "No such privilege.\n"
5251 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5254 msgid "Privilege not held.\n"
5255 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5258 msgid "Invalid account name.\n"
5259 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5262 msgid "User already exists.\n"
5263 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5266 msgid "No such user.\n"
5267 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5270 msgid "Group already exists.\n"
5271 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5274 msgid "No such group.\n"
5275 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5278 msgid "User already in group.\n"
5279 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5282 msgid "User not in group.\n"
5283 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5286 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5287 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5290 msgid "Wrong password.\n"
5291 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5294 msgid "Ill-formed password.\n"
5295 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5298 msgid "Password restriction.\n"
5299 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5302 msgid "Logon failure.\n"
5303 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5306 msgid "Account restriction.\n"
5307 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5310 msgid "Invalid logon hours.\n"
5311 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5314 msgid "Invalid workstation.\n"
5315 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5318 msgid "Password expired.\n"
5319 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5322 msgid "Account disabled.\n"
5323 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5326 msgid "No security ID mapped.\n"
5327 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5330 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5331 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5334 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5335 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5338 msgid "Invalid sub authority.\n"
5339 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5342 msgid "Invalid ACL.\n"
5343 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5346 msgid "Invalid SID.\n"
5347 msgstr "Ungültige SID.\n"
5350 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5351 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5354 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5355 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5358 msgid "Server disabled.\n"
5359 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5362 msgid "Server not disabled.\n"
5363 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5366 msgid "Invalid ID authority.\n"
5367 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5370 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5371 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5374 msgid "Invalid group attributes.\n"
5375 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5378 msgid "Bad impersonation level.\n"
5379 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5382 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5383 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5386 msgid "Bad validation class.\n"
5387 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5390 msgid "Bad token type.\n"
5391 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5394 msgid "No security on object.\n"
5395 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5398 msgid "Can't access domain information.\n"
5399 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5402 msgid "Invalid server state.\n"
5403 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5406 msgid "Invalid domain state.\n"
5407 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5410 msgid "Invalid domain role.\n"
5411 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5414 msgid "No such domain.\n"
5415 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5418 msgid "Domain already exists.\n"
5419 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5422 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5423 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5426 msgid "Internal database corruption.\n"
5427 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5430 msgid "Internal error.\n"
5431 msgstr "Interner Fehler.\n"
5434 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5435 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5438 msgid "Bad descriptor format.\n"
5439 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5442 msgid "Not a logon process.\n"
5443 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5446 msgid "Logon session ID exists.\n"
5447 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5450 msgid "Unknown authentication package.\n"
5451 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5454 msgid "Bad logon session state.\n"
5455 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5458 msgid "Logon session ID collision.\n"
5459 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5462 msgid "Invalid logon type.\n"
5463 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5466 msgid "Cannot impersonate.\n"
5467 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5470 msgid "Invalid transaction state.\n"
5471 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5474 msgid "Security DB commit failure.\n"
5475 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5478 msgid "Account is built-in.\n"
5479 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5482 msgid "Group is built-in.\n"
5483 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5486 msgid "User is built-in.\n"
5487 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5490 msgid "Group is primary for user.\n"
5491 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5494 msgid "Token already in use.\n"
5495 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5498 msgid "No such local group.\n"
5499 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5502 msgid "User not in local group.\n"
5503 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5506 msgid "User already in local group.\n"
5507 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5510 msgid "Local group already exists.\n"
5511 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5513 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5514 msgid "Logon type not granted.\n"
5515 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5518 msgid "Too many secrets.\n"
5519 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5522 msgid "Secret too long.\n"
5523 msgstr "Secret zu lang.\n"
5526 msgid "Internal security DB error.\n"
5527 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5530 msgid "Too many context IDs.\n"
5531 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5534 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5535 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5538 msgid "No such member.\n"
5539 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5542 msgid "Invalid member.\n"
5543 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5546 msgid "Too many SIDs.\n"
5547 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5550 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5551 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5554 msgid "No inheritable components.\n"
5555 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5558 msgid "File or directory corrupt.\n"
5559 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5562 msgid "Disk is corrupt.\n"
5563 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5566 msgid "No user session key.\n"
5567 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5570 msgid "License quota exceeded.\n"
5571 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5574 msgid "Wrong target name.\n"
5575 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5578 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5579 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5582 msgid "Time skew between client and server.\n"
5583 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5586 msgid "Invalid window handle.\n"
5587 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5590 msgid "Invalid menu handle.\n"
5591 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5594 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5595 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5598 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5599 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5602 msgid "Invalid hook handle.\n"
5603 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5606 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5607 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5610 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5611 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5614 msgid "Can't find window class.\n"
5615 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5618 msgid "Window owned by another thread.\n"
5619 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5622 msgid "Hotkey already registered.\n"
5623 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5626 msgid "Class already exists.\n"
5627 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5630 msgid "Class does not exist.\n"
5631 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5634 msgid "Class has open windows.\n"
5635 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5638 msgid "Invalid index.\n"
5639 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5642 msgid "Invalid icon handle.\n"
5643 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5646 msgid "Private dialog index.\n"
5647 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5650 msgid "List box ID not found.\n"
5651 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5654 msgid "No wildcard characters.\n"
5655 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5658 msgid "Clipboard not open.\n"
5659 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5662 msgid "Hotkey not registered.\n"
5663 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5666 msgid "Not a dialog window.\n"
5667 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5670 msgid "Control ID not found.\n"
5671 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5674 msgid "Invalid combo box message.\n"
5675 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5678 msgid "Not a combo box window.\n"
5679 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5682 msgid "Invalid edit height.\n"
5683 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5686 msgid "DC not found.\n"
5687 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5690 msgid "Invalid hook filter.\n"
5691 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5694 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5695 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5698 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5699 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5702 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5703 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5706 msgid "Journal hook already set.\n"
5707 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5710 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5711 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5714 msgid "Invalid list box message.\n"
5715 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5718 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5719 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5722 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5723 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5726 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5727 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5730 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5731 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5734 msgid "Window has no system menu.\n"
5735 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5738 msgid "Invalid message box style.\n"
5739 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5742 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5743 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5746 msgid "Screen already locked.\n"
5747 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5750 msgid "Window handles have different parents.\n"
5751 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5754 msgid "Not a child window.\n"
5755 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5758 msgid "Invalid GW command.\n"
5759 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5762 msgid "Invalid thread ID.\n"
5763 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5766 msgid "Not an MDI child window.\n"
5767 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5770 msgid "Popup menu already active.\n"
5771 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5774 msgid "No scrollbars.\n"
5775 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5778 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5779 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5782 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5783 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5786 msgid "No system resources.\n"
5787 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5790 msgid "No non-paged system resources.\n"
5791 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5794 msgid "No paged system resources.\n"
5795 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5798 msgid "No working set quota.\n"
5799 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5802 msgid "No page file quota.\n"
5803 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5806 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5807 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5810 msgid "Menu item not found.\n"
5811 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5814 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5815 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5818 msgid "Hook type not allowed.\n"
5819 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5822 msgid "Interactive window station required.\n"
5823 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5827 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5830 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5831 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5834 msgid "Event log file corrupt.\n"
5835 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5838 msgid "Event log can't start.\n"
5839 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5842 msgid "Event log file full.\n"
5843 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5846 msgid "Event log file changed.\n"
5847 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5850 msgid "Installer service failed.\n"
5851 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5854 msgid "Installation aborted by user.\n"
5855 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5858 msgid "Installation failure.\n"
5859 msgstr "Installationsfehler.\n"
5862 msgid "Installation suspended.\n"
5863 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5866 msgid "Unknown product.\n"
5867 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5870 msgid "Unknown feature.\n"
5871 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5874 msgid "Unknown component.\n"
5875 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5878 msgid "Unknown property.\n"
5879 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5882 msgid "Invalid handle state.\n"
5883 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5886 msgid "Bad configuration.\n"
5887 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5890 msgid "Index is missing.\n"
5891 msgstr "Index fehlt.\n"
5894 msgid "Installation source is missing.\n"
5895 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5898 msgid "Wrong installation package version.\n"
5899 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5902 msgid "Product uninstalled.\n"
5903 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5906 msgid "Invalid query syntax.\n"
5907 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5910 msgid "Invalid field.\n"
5911 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5914 msgid "Device removed.\n"
5915 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5918 msgid "Installation already running.\n"
5919 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5922 msgid "Installation package failed to open.\n"
5923 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5926 msgid "Installation package is invalid.\n"
5927 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5930 msgid "Installer user interface failed.\n"
5931 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5934 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5935 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5938 msgid "Installation language not supported.\n"
5939 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5942 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5943 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5946 msgid "Installation package rejected.\n"
5947 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5950 msgid "Function could not be called.\n"
5951 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5954 msgid "Function failed.\n"
5955 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5958 msgid "Invalid table.\n"
5959 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5962 msgid "Data type mismatch.\n"
5963 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5965 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5966 msgid "Unsupported type.\n"
5967 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5970 msgid "Creation failed.\n"
5971 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5974 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5975 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5978 msgid "Installation platform not supported.\n"
5979 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5982 msgid "Installer not used.\n"
5983 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5986 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5987 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5990 msgid "Invalid patch package.\n"
5991 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5994 msgid "Unsupported patch package.\n"
5995 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5998 msgid "Another version is installed.\n"
5999 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6002 msgid "Invalid command line.\n"
6003 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6006 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6007 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6010 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6011 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6014 msgid "Invalid string binding.\n"
6015 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6018 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6019 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6022 msgid "Invalid binding.\n"
6023 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6026 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6027 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6030 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6031 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6034 msgid "Invalid string UUID.\n"
6035 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6038 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6039 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6042 msgid "Invalid network address.\n"
6043 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6046 msgid "No endpoint found.\n"
6047 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6050 msgid "Invalid timeout value.\n"
6051 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6054 msgid "Object UUID not found.\n"
6055 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6058 msgid "UUID already registered.\n"
6059 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6062 msgid "UUID type already registered.\n"
6063 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6066 msgid "Server already listening.\n"
6067 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6070 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6071 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6074 msgid "RPC server not listening.\n"
6075 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6078 msgid "Unknown manager type.\n"
6079 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6082 msgid "Unknown interface.\n"
6083 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6086 msgid "No bindings.\n"
6087 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6090 msgid "No protocol sequences.\n"
6091 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6094 msgid "Can't create endpoint.\n"
6095 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6098 msgid "Out of resources.\n"
6099 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6102 msgid "RPC server unavailable.\n"
6103 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6106 msgid "RPC server too busy.\n"
6107 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6110 msgid "Invalid network options.\n"
6111 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6114 msgid "No RPC call active.\n"
6115 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6118 msgid "RPC call failed.\n"
6119 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6122 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6123 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6126 msgid "RPC protocol error.\n"
6127 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6130 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6131 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6134 msgid "Invalid tag.\n"
6135 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6138 msgid "Invalid array bounds.\n"
6139 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6142 msgid "No entry name.\n"
6143 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6146 msgid "Invalid name syntax.\n"
6147 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6150 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6151 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6154 msgid "No network address.\n"
6155 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6158 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6159 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6162 msgid "Unknown authentication type.\n"
6163 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6166 msgid "Maximum calls too low.\n"
6167 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6170 msgid "String too long.\n"
6171 msgstr "String zu lang.\n"
6174 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6175 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6178 msgid "Procedure number out of range.\n"
6179 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6182 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6183 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6186 msgid "Unknown authentication service.\n"
6187 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6190 msgid "Unknown authentication level.\n"
6191 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6194 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6195 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6198 msgid "Unknown authorization service.\n"
6199 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6202 msgid "Invalid entry.\n"
6203 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6206 msgid "Can't perform operation.\n"
6207 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6210 msgid "Endpoints not registered.\n"
6211 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6214 msgid "Nothing to export.\n"
6215 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6218 msgid "Incomplete name.\n"
6219 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6222 msgid "Invalid version option.\n"
6223 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6226 msgid "No more members.\n"
6227 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6230 msgid "Not all objects unexported.\n"
6231 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6234 msgid "Interface not found.\n"
6235 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6238 msgid "Entry already exists.\n"
6239 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6242 msgid "Entry not found.\n"
6243 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6246 msgid "Name service unavailable.\n"
6247 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6250 msgid "Invalid network address family.\n"
6251 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6254 msgid "Operation not supported.\n"
6255 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6258 msgid "No security context available.\n"
6259 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6262 msgid "RPCInternal error.\n"
6263 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6266 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6267 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6270 msgid "Address error.\n"
6271 msgstr "Adressfehler.\n"
6274 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6275 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6278 msgid "Floating-point underflow.\n"
6279 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6282 msgid "Floating-point overflow.\n"
6283 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6286 msgid "No more entries.\n"
6287 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6290 msgid "Character translation table open failed.\n"
6291 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6294 msgid "Character translation table file too small.\n"
6295 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6298 msgid "Null context handle.\n"
6299 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6302 msgid "Context handle damaged.\n"
6303 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6306 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6307 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6310 msgid "Cannot get call handle.\n"
6311 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6314 msgid "Null reference pointer.\n"
6315 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6318 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6319 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6322 msgid "Byte count too small.\n"
6323 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6326 msgid "Bad stub data.\n"
6327 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6330 msgid "Invalid user buffer.\n"
6331 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6334 msgid "Unrecognized media.\n"
6335 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6338 msgid "No trust secret.\n"
6339 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6342 msgid "No trust SAM account.\n"
6343 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6346 msgid "Trusted domain failure.\n"
6347 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6350 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6351 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6354 msgid "Trust logon failure.\n"
6355 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6358 msgid "RPC call already in progress.\n"
6359 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6362 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6363 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6366 msgid "Account expired.\n"
6367 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6370 msgid "Redirector has open handles.\n"
6371 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6374 msgid "Printer driver already installed.\n"
6375 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6378 msgid "Unknown port.\n"
6379 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6382 msgid "Unknown printer driver.\n"
6383 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6386 msgid "Unknown print processor.\n"
6387 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6390 msgid "Invalid separator file.\n"
6391 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6394 msgid "Invalid priority.\n"
6395 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6398 msgid "Invalid printer name.\n"
6399 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6402 msgid "Printer already exists.\n"
6403 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6406 msgid "Invalid printer command.\n"
6407 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6410 msgid "Invalid data type.\n"
6411 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6414 msgid "Invalid environment.\n"
6415 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6418 msgid "No more bindings.\n"
6419 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6422 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6423 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6426 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6427 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6430 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6431 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6434 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6435 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6438 msgid "Server has open handles.\n"
6439 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6442 msgid "Resource data not found.\n"
6443 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6446 msgid "Resource type not found.\n"
6447 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6450 msgid "Resource name not found.\n"
6451 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6454 msgid "Resource language not found.\n"
6455 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6458 msgid "Not enough quota.\n"
6459 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6462 msgid "No interfaces.\n"
6463 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6466 msgid "RPC call canceled.\n"
6467 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6470 msgid "Binding incomplete.\n"
6471 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6474 msgid "RPC comm failure.\n"
6475 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6478 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6479 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6482 msgid "No principal name registered.\n"
6483 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6486 msgid "Not an RPC error.\n"
6487 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6490 msgid "UUID is local only.\n"
6491 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6494 msgid "Security package error.\n"
6495 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6498 msgid "Thread not canceled.\n"
6499 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6502 msgid "Invalid handle operation.\n"
6503 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6506 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6507 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6510 msgid "Wrong stub version.\n"
6511 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6514 msgid "Invalid pipe object.\n"
6515 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6518 msgid "Wrong pipe order.\n"
6519 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6522 msgid "Wrong pipe version.\n"
6523 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6526 msgid "Group member not found.\n"
6527 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6530 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6531 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6534 msgid "Invalid object.\n"
6535 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6538 msgid "Invalid time.\n"
6539 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6542 msgid "Invalid form name.\n"
6543 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6546 msgid "Invalid form size.\n"
6547 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6550 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6551 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6554 msgid "Printer deleted.\n"
6555 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6558 msgid "Invalid printer state.\n"
6559 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6562 msgid "User must change password.\n"
6563 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6566 msgid "Domain controller not found.\n"
6567 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6570 msgid "Account locked out.\n"
6571 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6574 msgid "Invalid pixel format.\n"
6575 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6578 msgid "Invalid driver.\n"
6579 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6582 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6583 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6586 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6587 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6590 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6591 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6594 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6595 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6598 msgid "RPC pipe closed.\n"
6599 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6602 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6603 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6606 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6607 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6610 msgid "No site name available.\n"
6611 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6614 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6615 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6618 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6619 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6622 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6623 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6626 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6627 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6630 msgid "The interface could not be exported.\n"
6631 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6634 msgid "The profile could not be added.\n"
6635 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6638 msgid "The profile element could not be added.\n"
6639 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6642 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6643 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6646 msgid "The group element could not be added.\n"
6647 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6650 msgid "The group element could not be removed.\n"
6651 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6654 msgid "The username could not be found.\n"
6655 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6658 msgid "This network connection does not exist.\n"
6659 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6662 msgid "Connection reset by peer.\n"
6663 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6666 msgid "No Signature found in file.\n"
6667 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6669 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6671 msgstr "Lokaler Anschluss"
6674 msgid "Local Monitor"
6675 msgstr "Lokaler Monitor"
6678 msgid "Add a Local Port"
6679 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6682 msgid "&Enter the port name to add:"
6683 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6686 msgid "Configure LPT Port"
6687 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6690 msgid "Timeout (seconds)"
6691 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6694 msgid "&Transmission Retry:"
6695 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6698 msgid "'%s' is not a valid port name"
6699 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6702 msgid "Port %s already exists"
6703 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6706 msgid "This port has no options to configure"
6707 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6710 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6712 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6713 "Mailclient installiert haben."
6717 msgstr "E-Mail senden"
6719 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6720 msgid "Enter Network Password"
6721 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6723 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6724 msgid "Please enter your username and password:"
6725 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6727 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6731 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6733 msgstr "Benutzername"
6735 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6739 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6740 msgid "&Save this password (insecure)"
6741 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6744 msgid "Entire Network"
6745 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6748 msgid "Sound Selection"
6749 msgstr "Soundauswahl"
6751 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6753 msgstr "Speichern &unter..."
6760 msgid "&Attributes:"
6761 msgstr "&Attribute:"
6768 msgid "Hyperlink Information"
6769 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6771 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6780 msgid "HTML Document"
6781 msgstr "HTML-Dokument"
6784 msgid "Downloading from %s..."
6785 msgstr "Herunterladen von %s..."
6793 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6794 "file path and try again."
6796 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6797 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6800 msgid "path %s not found"
6801 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6804 msgid "insert disk %s"
6805 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6809 "Windows Installer %s\n"
6812 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6814 "Install a product:\n"
6815 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/a package [property]\n"
6818 "Repair an installation:\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6820 "Uninstall a product:\n"
6821 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6823 "Advertise a product:\n"
6824 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6826 "\t/p patch_package [property]\n"
6827 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6828 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6831 "Register the MSI Service:\n"
6833 "Unregister the MSI Service:\n"
6835 "Display this help:\n"
6839 "Windows Installer %s\n"
6842 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6844 "Produkt installieren:\n"
6845 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6846 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6847 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6848 "Installation reparieren:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6850 "Produkt deinstallieren:\n"
6851 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6852 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6853 "Produkt ankündigen:\n"
6854 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6855 "Patch integrieren:\n"
6856 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6857 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6858 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6863 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6865 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6870 msgid "enter which folder contains %s"
6871 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6874 msgid "install source for feature missing"
6875 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6878 msgid "network drive for feature missing"
6879 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6882 msgid "feature from:"
6883 msgstr "Feature von:"
6886 msgid "choose which folder contains %s"
6887 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6890 msgid "Allocating registry space"
6891 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6894 msgid "Searching for installed applications"
6895 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6898 msgid "Binding executables"
6899 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6901 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6902 msgid "Searching for qualifying products"
6903 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6905 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6906 msgid "Computing space requirements"
6907 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6910 msgid "Creating folders"
6911 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6914 msgid "Creating shortcuts"
6915 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6918 msgid "Deleting services"
6919 msgstr "Löschen von Diensten"
6922 msgid "Creating duplicate files"
6923 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6926 msgid "Searching for related applications"
6927 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6930 msgid "Copying network install files"
6931 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
6934 msgid "Copying new files"
6935 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
6938 msgid "Installing ODBC components"
6939 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
6942 msgid "Installing new services"
6943 msgstr "Installation neuer Dienste"
6946 msgid "Installing system catalog"
6947 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
6950 msgid "Validating install"
6951 msgstr "Validierung der Installation"
6954 msgid "Evaluating launch conditions"
6955 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
6958 msgid "Migrating feature states from related applications"
6959 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
6962 msgid "Moving files"
6963 msgstr "Verschieben von Dateien"
6966 msgid "Publishing assembly information"
6967 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
6970 msgid "Unpublishing assembly information"
6971 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
6974 msgid "Patching files"
6975 msgstr "Patchen von Dateien"
6978 msgid "Updating component registration"
6979 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
6982 msgid "Publishing Qualified Components"
6983 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
6986 msgid "Publishing Product Features"
6987 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
6990 msgid "Publishing product information"
6991 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
6994 msgid "Registering Class servers"
6995 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
6998 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6999 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7002 msgid "Registering extension servers"
7003 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7006 msgid "Registering fonts"
7007 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7010 msgid "Registering MIME info"
7011 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7014 msgid "Registering product"
7015 msgstr "Registrierung des Produktes"
7018 msgid "Registering program identifiers"
7019 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7022 msgid "Registering type libraries"
7023 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7026 msgid "Registering user"
7027 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7030 msgid "Removing duplicated files"
7031 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7033 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7034 msgid "Updating environment strings"
7035 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7038 msgid "Removing applications"
7039 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7042 msgid "Removing files"
7043 msgstr "Entfernen von Dateien"
7046 msgid "Removing folders"
7047 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7050 msgid "Removing INI files entries"
7051 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7054 msgid "Removing ODBC components"
7055 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7058 msgid "Removing system registry values"
7059 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7062 msgid "Removing shortcuts"
7063 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7066 msgid "Registering modules"
7067 msgstr "Registrierung von Modulen"
7070 msgid "Unregistering modules"
7071 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7074 msgid "Initializing ODBC directories"
7075 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7078 msgid "Starting services"
7079 msgstr "Starten von Diensten"
7082 msgid "Stopping services"
7083 msgstr "Stoppen von Diensten"
7086 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7087 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7090 msgid "Unpublishing Product Features"
7091 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7094 msgid "Unpublishing product information"
7095 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7098 msgid "Unregister Class servers"
7099 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7102 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7103 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7106 msgid "Unregistering extension servers"
7107 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7110 msgid "Unregistering fonts"
7111 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7114 msgid "Unregistering MIME info"
7115 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7118 msgid "Unregistering program identifiers"
7119 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7122 msgid "Unregistering type libraries"
7123 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7126 msgid "Writing INI files values"
7127 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7130 msgid "Writing system registry values"
7131 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7134 msgid "Free space: [1]"
7135 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7138 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7139 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7145 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7147 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7149 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7150 msgid "Shortcut: [1]"
7151 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7153 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7154 msgid "Service: [1]"
7155 msgstr "Dienst: [1]"
7157 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7158 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7159 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7162 msgid "Found application: [1]"
7163 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7166 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7167 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7170 msgid "Service: [2]"
7171 msgstr "Dienst: [2]"
7174 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7175 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7178 msgid "Application: [1]"
7179 msgstr "Anwendung: [1]"
7181 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7182 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7183 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7186 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7187 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7189 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7190 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7191 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7193 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7194 msgid "Feature: [1]"
7195 msgstr "Feature: [1]"
7197 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7198 msgid "Class Id: [1]"
7199 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7203 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7205 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7206 msgid "Extension: [1]"
7207 msgstr "Erweiterung: [1]"
7209 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7211 msgstr "Schriftart: [1]"
7213 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7214 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7215 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7217 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7219 msgstr "ProgID: [1]"
7221 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7225 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7226 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7227 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7229 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7230 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7231 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7234 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7235 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7237 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7238 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7239 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7242 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7243 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7245 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7246 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7247 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7250 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7251 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7254 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7255 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7258 msgid "{{Fatal error: }}"
7259 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7262 msgid "{{Error [1]. }}"
7263 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7266 msgid "Warning [1]."
7267 msgstr "Warnung [1]."
7275 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7276 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7277 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7279 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7280 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7281 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7284 msgid "{{Disk full: }}"
7285 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7288 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7289 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7292 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7293 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7296 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7297 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7300 msgid "Action start [Time]: [1]."
7301 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7304 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7305 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7308 msgid "Please insert the disk: [2]"
7309 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7313 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7314 "that you can access it."
7316 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7317 "Datei existiert und lesbar ist."
7320 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7321 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7325 "Wine MS-RLE video codec\n"
7326 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7328 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7329 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7332 msgid "Video Compression"
7333 msgstr "Videokompression"
7336 msgid "&Compressor:"
7337 msgstr "&Kompressor:"
7340 msgid "Con&figure..."
7341 msgstr "Kon&figurieren..."
7348 msgid "Compression &Quality:"
7349 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7352 msgid "&Key Frame Every"
7353 msgstr "&Key Frame alle"
7364 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7365 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7368 msgid "Wine Video 1 video codec"
7369 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7372 msgid "unknown object"
7373 msgstr "unbekanntes Objekt"
7377 msgstr "Titelleiste"
7385 msgstr "Bildlaufleiste"
7401 msgstr "Caret-Zeichen"
7417 msgstr "Kontextmenü"
7421 msgstr "Menüelement"
7453 msgstr "Gruppierung"
7461 msgstr "Symbolleiste"
7465 msgstr "Statusleiste"
7472 msgid "column header"
7473 msgstr "Spaltenkopf"
7496 msgid "help balloon"
7497 msgstr "Hilfesprechblase"
7509 msgstr "Listenelement"
7516 msgid "outline item"
7517 msgstr "Gliederungselement"
7521 msgstr "Registerkarte"
7524 msgid "property page"
7525 msgstr "Eigenschaftenseite"
7537 msgstr "Statischer Text"
7545 msgstr "Schaltfläche"
7548 msgid "check button"
7549 msgstr "Kontrollkästchen"
7552 msgid "radio button"
7553 msgstr "Optionskästchen"
7557 msgstr "Kombinationsfeld"
7564 msgid "progress bar"
7565 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7572 msgid "hot key field"
7573 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7577 msgstr "Schieberegler"
7596 msgid "drop down button"
7597 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7601 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7604 msgid "grid drop down button"
7605 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7609 msgstr "Leerzeichen"
7612 msgid "page tab list"
7620 msgid "split button"
7621 msgstr "Split-Knopf"
7628 msgid "outline button"
7629 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7632 msgctxt "object state"
7637 msgctxt "object state"
7639 msgstr "nicht verfügbar"
7642 msgctxt "object state"
7647 msgctxt "object state"
7652 msgctxt "object state"
7657 msgctxt "object state"
7662 msgctxt "object state"
7667 msgctxt "object state"
7669 msgstr "schreibgeschützt"
7672 msgctxt "object state"
7674 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7677 msgctxt "object state"
7682 msgctxt "object state"
7684 msgstr "ausgeklappt"
7687 msgctxt "object state"
7689 msgstr "eingeklappt"
7692 msgctxt "object state"
7694 msgstr "beschäftigt"
7697 msgctxt "object state"
7702 msgctxt "object state"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7719 msgstr "nicht im Bild"
7722 msgctxt "object state"
7724 msgstr "größenänderbar"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "verschiebbar"
7732 msgctxt "object state"
7733 msgid "self voicing"
7734 msgstr "selbst sprechend"
7737 msgctxt "object state"
7739 msgstr "fokussierbar"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7754 msgstr "durchlaufen"
7757 msgctxt "object state"
7758 msgid "multi selectable"
7759 msgstr "mehrfach auswählbar"
7762 msgctxt "object state"
7763 msgid "extended selectable"
7764 msgstr "erweitert auswählbar"
7767 msgctxt "object state"
7769 msgstr "niedrige Priorität"
7772 msgctxt "object state"
7773 msgid "alert medium"
7774 msgstr "mittlere Priorität"
7777 msgctxt "object state"
7779 msgstr "hohe Priorität"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7791 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7795 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7808 msgid "Insert Object"
7809 msgstr "Objekt einfügen"
7812 msgid "Object Type:"
7815 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7821 msgstr "&Neu erstellen"
7824 msgid "Create Control"
7825 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7828 msgid "Create From File"
7829 msgstr "A&us Datei erstellen"
7832 msgid "&Add Control..."
7833 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7836 msgid "Display As Icon"
7837 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7839 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7841 msgstr "Durchsuchen..."
7848 msgid "Paste Special"
7849 msgstr "Inhalte einfügen"
7851 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7855 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7856 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7862 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7869 msgid "&Display As Icon"
7870 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7873 msgid "Change &Icon..."
7874 msgstr "&Symbol ändern..."
7877 msgid "Insert a new %s object into your document"
7878 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7882 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7883 "may activate it using the program which created it."
7885 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7886 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7888 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7890 msgstr "Durchsuchen"
7894 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7897 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7898 "nicht registriert werden."
7902 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7906 msgstr "&Konvertieren..."
7909 msgid "%1 %2 &Object"
7910 msgstr "%2-&Objekt %1"
7916 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7921 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7922 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7926 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7927 "activate it using %s."
7929 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7930 "%s aktivieren können."
7934 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7935 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7937 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7938 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7942 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7943 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7946 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7947 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7948 "Dokument erscheinen."
7952 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7953 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7956 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7957 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7958 "Dokument erscheinen."
7962 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7963 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7964 "be reflected in your document."
7966 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7967 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7968 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7971 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7972 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7974 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7975 msgid "Unknown Type"
7976 msgstr "Unbekannter Typ"
7979 msgid "Unknown Source"
7980 msgstr "Unbekannte Quelle"
7983 msgid "the program which created it"
7984 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7991 msgid "SCANNING... Please Wait"
7992 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7995 msgctxt "unit: pixels"
8000 msgctxt "unit: bits"
8004 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8005 msgctxt "unit: dots/inch"
8010 msgctxt "unit: percent"
8015 msgctxt "unit: microseconds"
8020 msgid "Settings for %s"
8021 msgstr "Einstellungen für %s"
8032 msgid "Flow Control"
8033 msgstr "Flusssteuerung"
8044 msgid "Copying Files..."
8045 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8048 msgid "Destination:"
8052 msgid "Files Needed"
8053 msgstr "Erforderliche Dateien"
8057 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8058 "make sure the correct drive is selected below"
8060 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8061 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8064 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8065 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8068 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8069 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8071 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8076 msgid "Copy files from:"
8077 msgstr "Dateien kopieren von:"
8080 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8081 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8088 msgid "&Save Background As..."
8089 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8092 msgid "Set As Back&ground"
8093 msgstr "Als Hinter&grund"
8096 msgid "&Copy Background"
8097 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8100 msgid "Set as &Desktop Item"
8101 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8104 msgid "Create Shor&tcut"
8105 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8107 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8108 msgid "Add to &Favorites..."
8109 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8113 msgstr "&Textkodierung"
8119 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8121 msgstr "Link &Öffnen"
8123 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8124 msgid "Open Link in &New Window"
8125 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8127 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8128 msgid "Save Target &As..."
8129 msgstr "&Ziel speichern als..."
8131 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8132 msgid "&Print Target"
8133 msgstr "Ziel &drucken"
8135 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8136 msgid "S&how Picture"
8137 msgstr "Grafik anzeigen"
8139 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8140 msgid "&Save Picture As..."
8141 msgstr "&Bild speichern als..."
8144 msgid "&E-mail Picture..."
8145 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8148 msgid "Pr&int Picture..."
8149 msgstr "Bild d&rucken..."
8152 msgid "&Go to My Pictures"
8153 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8155 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8156 msgid "Set as Back&ground"
8157 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8159 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8160 msgid "Set as &Desktop Item..."
8161 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8163 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8164 msgid "Copy Shor&tcut"
8165 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8167 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8169 msgstr "&Eigenschaften"
8171 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8173 msgstr "&Rückgängig"
8175 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8179 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8200 msgid "&Cell Properties"
8201 msgstr "&Zelleigenschaften"
8204 msgid "&Table Properties"
8205 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8208 msgid "Open in &New Window"
8209 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8213 msgstr "Ausschneiden"
8216 msgid "&Save Video As..."
8217 msgstr "&Video speichern als..."
8219 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8225 msgstr "Zurückspulen"
8229 msgstr "Tags nachgehen"
8232 msgid "Resource Failures"
8233 msgstr "Ressourcenfehler"
8236 msgid "Dump Tracking Info"
8237 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8241 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8245 msgstr "Ansicht debuggen"
8249 msgstr "Baum ausgeben"
8253 msgstr "Zeilen ausgeben"
8256 msgid "Dump DisplayTree"
8257 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8260 msgid "Dump FormatCaches"
8261 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8264 msgid "Dump LayoutRects"
8265 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8268 msgid "Memory Monitor"
8269 msgstr "Speichermonitor"
8272 msgid "Performance Meters"
8273 msgstr "Leistungsanzeigen"
8277 msgstr "HTML speichern"
8280 msgid "&Browse View"
8281 msgstr "Ansicht &browsen"
8285 msgstr "Ansicht &Editieren"
8287 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8289 msgstr "Hier scrollen"
8305 msgstr "Seite runter"
8309 msgstr "Hochscrollen"
8313 msgstr "Runterscrollen"
8317 msgstr "Linker Rand"
8321 msgstr "Rechter Rand"
8325 msgstr "Seite links"
8329 msgstr "Seite rechts"
8333 msgstr "Nach links scrollen"
8336 msgid "Scroll Right"
8337 msgstr "Nach rechts scrollen"
8340 msgid "Wine Internet Explorer"
8341 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8345 msgstr "&w&bSeite &p"
8347 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8348 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8349 msgid "Lar&ge Icons"
8350 msgstr "&Große Symbole"
8352 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8353 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8354 msgid "S&mall Icons"
8355 msgstr "&Kleine Symbole"
8357 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8361 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8362 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8366 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8367 msgid "Arrange &Icons"
8368 msgstr "Symbole anordnen"
8380 msgstr "Nach &Größe"
8384 msgstr "Nach &Datum"
8387 msgid "&Auto Arrange"
8388 msgstr "&Automatisch anordnen"
8391 msgid "Line up Icons"
8392 msgstr "Icons anordnen"
8395 msgid "Paste as Link"
8396 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8398 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8404 msgstr "Neuer &Ordner"
8408 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8412 msgstr "&Eigenschaften"
8415 msgctxt "recycle bin"
8417 msgstr "&Wiederherstellen"
8429 msgstr "&Ausschneiden"
8432 msgid "Create &Link"
8433 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8437 msgstr "&Umbenennen"
8439 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8440 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8445 msgid "&About Control Panel"
8446 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8448 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8449 msgid "Browse for Folder"
8450 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8454 msgstr "Verzeichnis:"
8457 msgid "&Make New Folder"
8458 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8466 msgstr "Ja zu &allen"
8473 msgid "Wine &license"
8477 msgid "Running on %s"
8478 msgstr "Wine-Version %s"
8481 msgid "Wine was brought to you by:"
8482 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8490 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8491 "will open it for you."
8493 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8494 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8500 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8503 msgstr "&Durchsuchen..."
8505 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8509 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8517 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8522 msgid "Size available"
8523 msgstr "Freier Speicher"
8538 msgid "Original location"
8542 msgid "Date deleted"
8543 msgstr "Gelöscht am"
8545 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8546 msgctxt "display name"
8550 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8552 msgstr "Arbeitsplatz"
8555 msgid "Control Panel"
8556 msgstr "Systemsteuerung"
8567 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8568 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8575 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8576 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8578 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8583 msgid "My Documents"
8584 msgstr "Meine Dokumente"
8600 msgstr "Eigene Musik"
8604 msgstr "Eigene Videos"
8613 msgstr "Netzwerkumgebung"
8621 msgstr "Druckumgebung"
8623 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8628 msgid "Program Files"
8633 msgstr "Eigene Bilder"
8636 msgid "Common Files"
8637 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8639 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8644 msgid "Administrative Tools"
8660 msgid "Program Files (x86)"
8661 msgstr "Programme (x86)"
8667 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8677 msgstr "Wiedergabelisten"
8679 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8692 msgid "Sample Music"
8693 msgstr "Beispielmusik"
8696 msgid "Sample Pictures"
8697 msgstr "Beispielbilder"
8700 msgid "Sample Playlists"
8701 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8704 msgid "Sample Videos"
8705 msgstr "Beispielvideos"
8709 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8713 msgstr "Suchvorgänge"
8724 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8725 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8728 msgid "Error during creation of a new folder"
8730 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8733 msgid "Confirm file deletion"
8734 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8737 msgid "Confirm folder deletion"
8738 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8741 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8742 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8745 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8746 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8749 msgid "Confirm file overwrite"
8750 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8754 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8756 "Do you want to replace it?"
8758 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8760 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8763 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8764 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8768 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8770 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8771 "verschieben möchten?"
8774 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8775 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8778 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8780 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8784 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8786 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8787 "es stattdessen löschen?"
8791 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8793 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8794 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8797 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8799 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8800 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8801 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8805 msgstr "Neuer Ordner"
8808 msgid "Wine Control Panel"
8809 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8812 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8813 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8816 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8817 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8820 msgid "Executable files (*.exe)"
8821 msgstr "Programme (*.exe)"
8824 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8825 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8828 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8829 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8832 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8833 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8836 msgid "Confirm deletion"
8837 msgstr "Löschen bestätigen"
8841 "A file already exists at the path %1.\n"
8843 "Do you want to replace it?"
8845 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8847 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8851 "A folder already exists at the path %1.\n"
8853 "Do you want to replace it?"
8855 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8857 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8860 msgid "Confirm overwrite"
8861 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8865 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8866 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8867 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8868 "any later version.\n"
8870 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8871 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8872 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8875 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8876 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8877 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8879 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8880 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8881 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8882 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8884 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8885 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8886 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8887 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8889 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8890 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8891 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8892 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8895 msgid "Wine License"
8896 msgstr "Wine-Lizenz"
8902 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8907 msgid "Don't show me th&is message again"
8908 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8915 msgctxt "time unit: hours"
8920 msgctxt "time unit: minutes"
8925 msgctxt "time unit: seconds"
8930 msgid "Select Source"
8931 msgstr "Quelle auswählen"
8933 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8934 msgid "Security Warning"
8935 msgstr "Sicherheitswarnung"
8938 msgid "Do you want to install this software?"
8939 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8941 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8946 msgid "Don't install"
8947 msgstr "Nicht installieren"
8951 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8952 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8954 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
8955 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8959 msgid "Installation of component failed: %08x"
8960 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8963 msgid "Install (%d)"
8964 msgstr "Installieren (%d)"
8968 msgstr "Installieren"
8970 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8973 msgstr "&Wiederherstellen"
8975 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8977 msgstr "&Verschieben"
8979 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8983 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8985 msgstr "Mi&nimieren"
8987 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8989 msgstr "Ma&ximieren"
8992 msgid "&Close\tAlt+F4"
8993 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9000 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9001 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9004 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9005 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9013 msgstr "&Ignorieren"
9017 msgstr "&Erneut versuchen"
9021 msgstr "&Fortsetzen"
9024 msgid "Select Window"
9025 msgstr "Fenster auswählen"
9028 msgid "&More Windows..."
9029 msgstr "&Mehr Fenster..."
9033 msgstr "%@ ausblenden"
9037 msgstr "Andere ausblenden"
9041 msgstr "Alle anzeigen"
9064 msgid "Enter Full Screen"
9065 msgstr "Vollbildmodus"
9068 msgid "Bring All to Front"
9069 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9072 msgid "Paper Si&ze:"
9073 msgstr "&Papiergröße:"
9083 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9088 msgid "Authentication Required"
9089 msgstr "Benutzeranmeldung"
9096 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9097 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9100 msgid "Do you want to continue anyway?"
9101 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9104 msgid "LAN Connection"
9105 msgstr "LAN-Verbindung"
9108 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9110 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9111 "Herausgeber ausgestellt."
9114 msgid "The date on the certificate is invalid."
9115 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9118 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9119 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9123 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9125 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9127 #: winineterror.mc:26
9129 #| msgid "Service request timeout.\n"
9130 msgid "The request has timed out.\n"
9131 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
9133 #: winineterror.mc:31
9135 #| msgid "A printer error occurred."
9136 msgid "An internal error has occurred.\n"
9137 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
9139 #: winineterror.mc:36
9141 #| msgid "Path is invalid.\n"
9142 msgid "The URL is invalid.\n"
9143 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
9145 #: winineterror.mc:41
9146 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9149 #: winineterror.mc:46
9151 #| msgid "The username could not be found.\n"
9152 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9153 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
9155 #: winineterror.mc:51
9157 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9158 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9159 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
9161 #: winineterror.mc:56
9163 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9164 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9167 #: winineterror.mc:61
9169 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9170 msgid "The requested item could not be located.\n"
9171 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
9173 #: winineterror.mc:66
9175 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9176 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9177 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9179 #: winineterror.mc:71
9180 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9183 #: winineterror.mc:76
9185 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9186 "certificate is expired.\n"
9189 #: winineterror.mc:81
9190 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9194 msgid "The specified command was carried out."
9195 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9198 msgid "Undefined external error."
9199 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9202 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9204 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9208 msgid "The driver was not enabled."
9209 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9213 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9216 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9217 "und versuchen Sie es erneut."
9220 msgid "The specified device handle is invalid."
9221 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9224 msgid "There is no driver installed on your system!"
9225 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9227 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9229 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9230 "increase available memory, and then try again."
9232 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9233 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9237 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9238 "which functions and messages the driver supports."
9240 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9241 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9244 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9245 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9248 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9249 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9252 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9253 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9257 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9258 "Capabilities function to determine the supported formats."
9260 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9261 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9264 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9266 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9267 "device, or wait until the data is finished playing."
9269 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9270 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9271 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9275 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9276 "header, and then try again."
9278 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9279 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9283 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9284 "and then try again."
9286 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9287 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9291 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9292 "header, and then try again."
9294 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9295 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9299 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9300 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9302 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9303 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9307 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9308 "transmitted, and then try again."
9310 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9311 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9313 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9315 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9318 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9319 "Gerät, das nicht installiert ist."
9323 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9324 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9326 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9327 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9330 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9332 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9333 "das MCI-Gerät öffnen."
9336 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9337 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9340 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9341 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9345 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9346 "or contact the device manufacturer."
9348 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9349 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9352 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9354 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9358 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9361 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9362 "Sie einen eindeutigen Alias."
9366 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9368 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9372 msgid "No command was specified."
9373 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9377 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9378 "size of the buffer."
9380 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9385 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9388 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9391 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9392 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9396 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9397 "manufacturer about obtaining a new driver."
9399 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9400 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9404 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9405 "manufacturer about obtaining a new driver."
9407 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9408 "einem neuen Treiber."
9411 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9413 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9416 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9417 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9421 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9423 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9424 "und Dateiname richtig sind."
9427 msgid "The device driver is not ready."
9428 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9431 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9433 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9438 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9441 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9442 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9445 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9446 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9450 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9451 "separately to determine which devices caused the error."
9453 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9454 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9458 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9460 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9464 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9466 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9470 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9471 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9475 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9476 "still connected to the network."
9478 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9479 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9484 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9485 "device name is spelled correctly."
9487 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9488 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9492 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9495 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9496 "versuchen Sie es erneut."
9500 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9503 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9504 "einen eindeutigen Alias."
9507 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9508 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9512 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9513 "parameter with each 'open' command."
9515 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9516 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9520 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9521 "Please supply one."
9523 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9524 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9528 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9529 "documentation for valid formats."
9531 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9532 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9536 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9539 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9543 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9545 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9550 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9551 "may be corrupt, or not in the correct format."
9553 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9554 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9557 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9558 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9561 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9563 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9567 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9568 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9571 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9572 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9575 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9576 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9580 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9581 "sequence, and then try again."
9583 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9584 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9588 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9589 "the device is closed, and then try again."
9591 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9592 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9596 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9597 "characters, followed by a period and an extension."
9599 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9600 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9604 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9606 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9611 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9612 "in Control Panel to install the device."
9614 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9615 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9619 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9620 "restarting your computer."
9622 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9623 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9627 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9628 "cannot change directories."
9630 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9631 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9635 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9638 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9639 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9642 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9644 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9647 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9649 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9653 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9655 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9660 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9661 "until a wave device is free, and then try again."
9663 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9664 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9665 "wiederholen Sie den Vorgang."
9669 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9670 "until the device is free, and then try again."
9672 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9673 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9677 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9678 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9680 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9681 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9682 "wiederholen Sie den Vorgang."
9686 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9687 "until the device is free, and then try again."
9689 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9690 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9693 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9694 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9697 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9698 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9702 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9703 "the Drivers option to install the wave device."
9705 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9706 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9707 "um solch ein Gerät zu installieren."
9711 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9713 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9717 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9718 "the Drivers option to install the wave device."
9720 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9721 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9722 "um solch ein Gerät zu installieren."
9726 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9728 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9732 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9733 "You can't use them together."
9735 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9736 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9740 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9743 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9744 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9748 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9749 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9751 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9752 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9756 msgid "An error occurred with the specified port."
9757 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9761 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9762 "these applications; then, try again."
9764 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9765 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9768 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9769 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9773 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9774 "Control Panel to install a MIDI driver."
9776 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9777 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9781 msgid "There is no display window."
9782 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9785 msgid "Could not create or use window."
9786 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9790 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9791 "check your disk or network connection."
9793 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9794 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9798 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9799 "are still connected to the network."
9801 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9802 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9806 msgid "Wine Sound Mapper"
9807 msgstr "Wine-Soundmapper"
9814 msgid "Master Volume"
9815 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9822 msgid "Print to File"
9823 msgstr "Ausdruck in Datei"
9826 msgid "&Output File Name:"
9827 msgstr "&Dateiname:"
9830 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9831 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9834 msgid "Unable to create the output file."
9835 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9839 msgstr "Erfolgreich"
9842 msgid "Operations Error"
9843 msgstr "Operationsfehler"
9846 msgid "Protocol Error"
9847 msgstr "Protokollfehler"
9850 msgid "Time Limit Exceeded"
9851 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9854 msgid "Size Limit Exceeded"
9855 msgstr "Größenlimit überschritten"
9858 msgid "Compare False"
9859 msgstr "Vergleich falsch"
9862 msgid "Compare True"
9863 msgstr "Vergleich wahr"
9866 msgid "Authentication Method Not Supported"
9867 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9870 msgid "Strong Authentication Required"
9871 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9874 msgid "Referral (v2)"
9875 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9879 msgstr "Weiterleitung"
9882 msgid "Administration Limit Exceeded"
9883 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9886 msgid "Unavailable Critical Extension"
9887 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9890 msgid "Confidentiality Required"
9891 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9894 msgid "SASL Bind in Progress"
9895 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9898 msgid "No Such Attribute"
9899 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9902 msgid "Undefined Type"
9903 msgstr "Nicht definierter Typ"
9906 msgid "Inappropriate Matching"
9907 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9910 msgid "Constraint Violation"
9911 msgstr "Restriktionsverletzung"
9914 msgid "Attribute Or Value Exists"
9915 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9918 msgid "Invalid Syntax"
9919 msgstr "Ungültige Syntax"
9922 msgid "No Such Object"
9923 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9926 msgid "Alias Problem"
9927 msgstr "Aliasproblem"
9930 msgid "Invalid DN Syntax"
9931 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9938 msgid "Alias Dereference Problem"
9939 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9942 msgid "Inappropriate Authentication"
9943 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9946 msgid "Invalid Credentials"
9947 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9950 msgid "Insufficient Rights"
9951 msgstr "Unzureichende Rechte"
9955 msgstr "Beschäftigt"
9959 msgstr "Nicht verfügbar"
9962 msgid "Unwilling To Perform"
9963 msgstr "Ausführung verweigert"
9966 msgid "Loop Detected"
9967 msgstr "Schleife erkannt"
9970 msgid "Sort Control Missing"
9971 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9974 msgid "Index range error"
9975 msgstr "Indexbereichsfehler"
9978 msgid "Naming Violation"
9979 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9982 msgid "Object Class Violation"
9983 msgstr "Objektklasse verletzt"
9986 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9987 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9990 msgid "Not allowed on RDN"
9991 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9994 msgid "Already Exists"
9995 msgstr "Bereits vorhanden"
9998 msgid "No Object Class Mods"
9999 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
10002 msgid "Results Too Large"
10003 msgstr "Ergebnisse zu groß"
10006 msgid "Affects Multiple DSAs"
10007 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
10010 msgid "Server Down"
10011 msgstr "Server heruntergefahren"
10014 msgid "Local Error"
10015 msgstr "Lokaler Fehler"
10018 msgid "Encoding Error"
10019 msgstr "Kodierungsfehler"
10022 msgid "Decoding Error"
10023 msgstr "Dekodierungsfehler"
10027 msgstr "Zeitüberschreitung"
10030 msgid "Auth Unknown"
10031 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
10034 msgid "Filter Error"
10035 msgstr "Filterfehler"
10038 msgid "User Canceled"
10039 msgstr "Benutzerabbruch"
10042 msgid "Parameter Error"
10043 msgstr "Parameterfehler"
10047 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10050 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10051 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10054 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10055 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10058 msgid "Specified control was not found in message"
10059 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10062 msgid "No result present in message"
10063 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10066 msgid "More results returned"
10067 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10070 msgid "Loop while handling referrals"
10071 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10074 msgid "Referral hop limit exceeded"
10075 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10077 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10079 "Not Yet Implemented\n"
10082 "Noch nicht implementiert\n"
10085 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10086 msgid "%1: File Not Found\n"
10087 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10091 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10094 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10099 " + Sets an attribute.\n"
10100 " - Clears an attribute.\n"
10101 " R Read-only file attribute.\n"
10102 " A Archive file attribute.\n"
10103 " S System file attribute.\n"
10104 " H Hidden file attribute.\n"
10105 " [drive:][path][filename]\n"
10106 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10107 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10108 " /D Processes folders as well.\n"
10110 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10113 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10119 " + Setzt ein Attribut.\n"
10120 " - Löscht ein Attribut.\n"
10121 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10122 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10123 " S System-Dateiattribut.\n"
10124 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10125 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10126 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10127 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10129 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10139 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10141 msgstr "Schrift&art..."
10144 msgid "&Without Titlebar"
10145 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10155 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10156 msgid "&Always on Top"
10157 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10160 msgid "&About Clock"
10161 msgstr "&Über die Uhr"
10169 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10170 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10171 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10174 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10175 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10177 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10178 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10179 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10180 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10182 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10183 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10187 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10188 "default directory.\n"
10190 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10194 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10195 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10198 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10199 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10202 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10203 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10206 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10207 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10210 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10211 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10214 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10215 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10218 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10219 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10223 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10225 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10226 "the terminal device before they are executed.\n"
10228 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10229 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10230 "preceding it with an @ sign.\n"
10232 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10235 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10236 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10238 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10239 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10240 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10243 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10244 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10248 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10250 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10252 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10254 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10255 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10257 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10259 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10260 "verwendet wird.\n"
10264 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10267 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10268 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10269 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10270 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10271 "terminates the batch file execution.\n"
10273 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10275 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10276 "einer Batchdatei.\n"
10278 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10279 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10280 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10281 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10282 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10283 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10285 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10289 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10290 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10292 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10293 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10297 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10299 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10300 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10301 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10303 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10304 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10306 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10308 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10309 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10310 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10312 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10313 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10314 "Kleinschreibung.\n"
10318 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10320 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10321 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10322 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10324 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10326 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10327 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10328 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10329 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10332 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10333 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10336 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10337 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10341 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10343 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10344 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10346 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10348 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10351 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10352 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10354 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10355 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10359 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10361 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10362 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10365 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10366 "variable, for example:\n"
10367 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10369 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10371 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10372 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10373 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10375 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10376 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10377 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10381 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10383 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10384 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10386 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10387 "einer Taste auffordert.\n"
10389 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10390 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10391 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10395 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10397 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10398 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10400 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10402 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10403 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10404 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10405 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10407 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10408 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10409 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10410 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10412 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10413 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10415 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10417 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10418 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10421 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10423 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10424 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10425 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10426 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10428 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10429 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10430 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10431 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10433 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10434 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10439 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10440 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10442 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10443 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10444 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10447 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10448 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10451 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10452 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10455 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10456 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10459 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10460 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10464 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10466 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10468 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10470 "SET <variable>=<value>\n"
10472 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10473 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10475 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10476 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10477 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10478 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10480 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10482 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10484 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10486 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10488 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10489 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10492 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10493 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10494 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10495 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10496 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10500 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10501 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10502 "called from the command line.\n"
10504 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10505 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10506 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10509 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10511 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10512 "with that suffix.\n"
10514 "start [options] program_filename [...]\n"
10515 "start [options] document_filename\n"
10518 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10519 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10520 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10521 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10522 "/min Start the program minimized.\n"
10523 "/max Start the program maximized.\n"
10524 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10525 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10526 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10527 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10528 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10529 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10530 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10531 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10532 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10534 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10536 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10537 "/? Display this help and exit.\n"
10539 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10540 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10542 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10543 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10546 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10547 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10548 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10549 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10550 " Umgebungsvariablen.\n"
10551 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10552 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10553 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10554 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10555 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10556 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10557 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10558 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10559 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10560 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10561 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10562 " dessen Exitcode.\n"
10563 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10564 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10565 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10568 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10569 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10572 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10573 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10577 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10578 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10580 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10581 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10582 "lesbaren Text enthält.\n"
10586 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10588 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10589 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10590 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10592 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10594 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10595 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10597 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10598 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10599 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10601 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10604 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10605 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10608 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10609 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10613 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10614 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10616 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10617 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10621 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10623 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10624 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10625 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10626 "settings are restored.\n"
10628 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10630 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10631 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10632 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10633 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10637 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10638 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10640 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10641 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10644 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10646 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10651 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10653 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10655 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10656 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10657 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10658 "association, if any.\n"
10660 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10662 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10664 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10665 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10666 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10667 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10671 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10673 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10675 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10676 "currently defined.\n"
10677 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10679 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10680 "associated to the specified file type.\n"
10682 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10683 "Dateierweiterung.\n"
10685 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10687 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10688 "definiert sind.\n"
10689 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10691 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10692 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10695 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10696 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10700 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10701 "from a selectable list.\n"
10702 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10704 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10705 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10706 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10710 "Create a symbolic link.\n"
10712 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10715 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10716 "/h Create a hard link.\n"
10717 "/j Create a directory junction.\n"
10718 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10719 "target is the path that link_name points to.\n"
10721 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10723 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10726 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10727 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10728 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10729 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10730 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10734 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10735 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10737 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10738 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10742 "CMD built-in commands are:\n"
10743 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10744 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10745 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10746 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10747 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10748 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10749 "COPY\t\tCopy file\n"
10750 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10751 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10752 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10753 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10754 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10755 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10756 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10757 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10758 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10759 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10760 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10761 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10762 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10763 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10764 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10765 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10766 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10767 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10768 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10769 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10770 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10771 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10772 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10773 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10774 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10775 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10776 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10777 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10778 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10780 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10782 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10783 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10784 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10785 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10786 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10787 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10788 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10789 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10790 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10791 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10792 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10793 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10794 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10795 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10796 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10797 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10798 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10799 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10800 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10801 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10802 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10803 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10804 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10805 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10806 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10807 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10808 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10809 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10810 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10811 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10812 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10813 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10814 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10815 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10816 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10817 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10818 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10820 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10821 "Befehle zu erhalten.\n"
10824 msgid "Are you sure?"
10825 msgstr "Sind Sie sicher?"
10827 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10832 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10838 msgid "File association missing for extension %1\n"
10839 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10842 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10843 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10846 msgid "Overwrite %1?"
10847 msgstr "%1 überschreiben?"
10854 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10856 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10860 msgid "Argument missing\n"
10861 msgstr "Argument fehlt\n"
10864 msgid "Syntax error\n"
10865 msgstr "Syntaxfehler\n"
10868 msgid "No help available for %1\n"
10869 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10872 msgid "Target to GOTO not found\n"
10873 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10876 msgid "Current Date is %1\n"
10877 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10880 msgid "Current Time is %1\n"
10881 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10884 msgid "Enter new date: "
10885 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10888 msgid "Enter new time: "
10889 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10892 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10893 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10895 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10896 msgid "Failed to open '%1'\n"
10897 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10900 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10901 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10903 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10910 msgstr "Lösche %1?"
10913 msgid "Echo is %1\n"
10914 msgstr "Echo ist %1\n"
10917 msgid "Verify is %1\n"
10918 msgstr "Verify ist %1\n"
10921 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10922 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10925 msgid "Parameter error\n"
10926 msgstr "Parameterfehler\n"
10930 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10933 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10937 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10938 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10941 msgid "PATH not found\n"
10942 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10945 msgid "Press any key to continue... "
10946 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10949 msgid "Wine Command Prompt"
10950 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
10953 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10954 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10961 msgid "The input line is too long.\n"
10962 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10965 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10966 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10969 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10970 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10972 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10974 msgstr " (Ja|Nein)"
10977 msgid " (Yes|No|All)"
10978 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10982 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10984 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
10985 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10988 msgid "Division by zero error.\n"
10989 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10992 msgid "Expected an operand.\n"
10993 msgstr "Operand erwartet.\n"
10996 msgid "Expected an operator.\n"
10997 msgstr "Operator erwartet.\n"
11000 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11001 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
11005 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11006 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11008 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
11009 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
11012 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11013 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
11016 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11017 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
11020 msgid "Wine Explorer"
11021 msgstr "Wine-Explorer"
11027 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11029 msgstr "&Ausführen..."
11032 msgid "Usage: hostname\n"
11033 msgstr "Aufruf: hostname\n"
11036 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11037 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
11041 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11044 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
11048 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11049 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11052 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11053 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11056 msgid "%1 adapter %2\n"
11057 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11064 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11065 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11068 msgid "IPv4 address"
11069 msgstr "IPv4-Adresse"
11084 msgid "Peer-to-peer"
11085 msgstr "Peer-to-Peer"
11096 msgid "IP routing enabled"
11097 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11100 msgid "Physical address"
11101 msgstr "Physikalische Adresse"
11104 msgid "DHCP enabled"
11105 msgstr "DHCP aktiviert"
11108 msgid "Default gateway"
11109 msgstr "Standardgateway"
11112 msgid "IPv6 address"
11113 msgstr "IPv6-Adresse"
11116 msgid "System Information"
11117 msgstr "Systeminformationen"
11121 "The syntax of this command is:\n"
11123 "NET command [arguments]\n"
11125 "NET command /HELP\n"
11127 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11129 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11131 "NET Befehl [Parameter]\n"
11133 "NET Befehl /HELP\n"
11135 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11139 "The syntax of this command is:\n"
11141 "NET START [service]\n"
11143 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11144 "'service' is the name of the service to start.\n"
11146 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11148 "NET START [Dienst]\n"
11150 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11151 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11155 "The syntax of this command is:\n"
11157 "NET STOP service\n"
11159 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11161 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11163 "NET STOP Dienst\n"
11165 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11168 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11169 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11172 msgid "Could not stop service %1\n"
11173 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11176 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11177 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11180 msgid "Could not get handle to service.\n"
11181 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11184 msgid "The %1 service is starting.\n"
11185 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11188 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11189 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11192 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11193 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11196 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11197 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11200 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11201 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11204 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11205 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11208 msgid "There are no entries in the list.\n"
11209 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11214 "Status Local Remote\n"
11215 "---------------------------------------------------------------\n"
11218 "Status Lokal Entfernt\n"
11219 "---------------------------------------------------------------\n"
11222 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11223 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11227 msgstr "Angehalten"
11230 msgid "Disconnected"
11234 msgid "A network error occurred"
11235 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11238 msgid "Connection is being made"
11239 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11242 msgid "Reconnecting"
11243 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11246 msgid "The following services are running:\n"
11247 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11250 msgid "Active Connections"
11251 msgstr "Aktive Verbindungen"
11258 msgid "Local Address"
11259 msgstr "Lokale Adresse"
11262 msgid "Foreign Address"
11263 msgstr "Entfernte Adresse"
11270 msgid "Interface Statistics"
11271 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11286 msgid "Unicast packets"
11287 msgstr "Unicast-Pakete"
11290 msgid "Non-unicast packets"
11291 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11302 msgid "Unknown protocols"
11303 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11306 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11307 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11310 msgid "Active Opens"
11311 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11314 msgid "Passive Opens"
11315 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11318 msgid "Failed Connection Attempts"
11319 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11322 msgid "Reset Connections"
11323 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11326 msgid "Current Connections"
11327 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11330 msgid "Segments Received"
11331 msgstr "Segmente empfangen"
11334 msgid "Segments Sent"
11335 msgstr "Segmente gesendet"
11338 msgid "Segments Retransmitted"
11339 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11342 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11343 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11346 msgid "Datagrams Received"
11347 msgstr "Datagramme empfangen"
11351 msgstr "Keine Ports"
11354 msgid "Receive Errors"
11355 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11358 msgid "Datagrams Sent"
11359 msgstr "Datagramme gesendet"
11362 msgid "&New\tCtrl+N"
11363 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11365 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11366 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11367 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11369 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11370 msgid "&Save\tCtrl+S"
11371 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11373 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11374 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11375 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11377 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11378 msgid "Page Se&tup..."
11379 msgstr "Seite ein&richten..."
11382 msgid "P&rinter Setup..."
11383 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11385 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11387 msgstr "&Bearbeiten"
11389 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11390 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11391 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11393 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11394 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11395 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11397 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11398 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11399 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11401 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11402 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11403 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11405 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11407 msgid "&Delete\tDel"
11408 msgstr "&Löschen\tEntf"
11411 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11412 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11415 msgid "&Time/Date\tF5"
11416 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11419 msgid "&Wrap long lines"
11420 msgstr "&Zeilenumbruch"
11423 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11424 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11427 msgid "&Search next\tF3"
11428 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11430 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11431 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11432 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11434 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11435 msgid "&Contents\tF1"
11436 msgstr "&Inhalt\tF1"
11439 msgid "&About Notepad"
11440 msgstr "Ü&ber Editor"
11444 msgstr "Seite einrichten"
11448 msgstr "&Kopfzeile:"
11452 msgstr "&Fußzeile:"
11455 msgid "Margins (millimeters)"
11456 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11468 msgstr "Kodierung:"
11470 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11471 msgctxt "accelerator Select All"
11475 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11476 msgctxt "accelerator Copy"
11480 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11481 msgctxt "accelerator Find"
11485 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11486 msgctxt "accelerator Replace"
11490 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11491 msgctxt "accelerator New"
11495 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11496 msgctxt "accelerator Open"
11500 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11501 msgctxt "accelerator Print"
11505 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11506 msgctxt "accelerator Save"
11511 msgctxt "accelerator Paste"
11515 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11516 msgctxt "accelerator Cut"
11520 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11521 msgctxt "accelerator Undo"
11533 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11539 msgstr "(unbenannt)"
11541 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11542 msgid "Text files (*.txt)"
11543 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11547 "File '%s' does not exist.\n"
11549 "Do you want to create a new file?"
11551 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11553 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11557 "File '%s' has been modified.\n"
11559 "Would you like to save the changes?"
11561 "Datei %s wurde geändert.\n"
11563 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11566 msgid "'%s' could not be found."
11567 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11570 msgid "Unicode (UTF-16)"
11571 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11574 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11575 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11578 msgid "Unicode (UTF-8)"
11579 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11584 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11585 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11586 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11587 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11591 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11592 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11593 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11594 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11595 "Möchten Sie fortfahren?"
11598 msgid "&Bind to file..."
11599 msgstr "An Datei b&inden..."
11602 msgid "&View TypeLib..."
11603 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11606 msgid "&System Configuration"
11607 msgstr "&Systemkonfiguration"
11610 msgid "&Run the Registry Editor"
11611 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11614 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11615 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11618 msgid "&In-process server"
11619 msgstr "&In-Prozess-Server"
11622 msgid "In-process &handler"
11623 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11626 msgid "&Local server"
11627 msgstr "&Lokaler Server"
11630 msgid "&Remote server"
11631 msgstr "&Entfernter Server"
11634 msgid "View &Type information"
11635 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11638 msgid "Create &Instance"
11639 msgstr "&Instanz erstellen"
11642 msgid "Create Instance &On..."
11643 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11646 msgid "&Release Instance"
11647 msgstr "Instanz &freigeben"
11650 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11651 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11654 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11655 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11658 msgid "&Expert mode"
11659 msgstr "&Expertenmodus"
11662 msgid "&Hidden component categories"
11663 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11665 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11667 msgstr "&Symbolleiste"
11669 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11670 msgid "&Status Bar"
11671 msgstr "S&tatusleiste"
11673 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11674 msgid "&Refresh\tF5"
11675 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11678 msgid "&About OleView"
11679 msgstr "Ü&ber OleView"
11682 msgid "&Save as..."
11683 msgstr "&Speichern unter..."
11686 msgid "&Group by type kind"
11687 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11690 msgid "Connect to another machine"
11691 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11694 msgid "&Machine name:"
11695 msgstr "&Maschinenname:"
11698 msgid "System Configuration"
11699 msgstr "Systemkonfiguration"
11702 msgid "System Settings"
11703 msgstr "Systemeinstellungen"
11706 msgid "&Enable Distributed COM"
11707 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11710 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11711 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11715 "These settings change only registry values.\n"
11716 "They have no effect on Wine performance."
11718 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11719 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11722 msgid "Default Interface Viewer"
11723 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11727 msgstr "Schnittstelle"
11734 msgid "&View Type Info"
11735 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11738 msgid "IPersist Interface Viewer"
11739 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11741 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11742 msgid "Class Name:"
11743 msgstr "Klassenname:"
11745 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11750 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11751 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11753 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11758 msgid "ITypeLib viewer"
11759 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11762 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11763 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11766 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11767 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11770 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11771 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11774 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11775 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11778 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11779 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11782 msgid "Run the Wine registry editor"
11783 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11786 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11787 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11790 msgid "Create an instance of the selected object"
11791 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11794 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11796 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11799 msgid "Release the currently selected object instance"
11800 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11803 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11804 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11807 msgid "Display the viewer for the selected item"
11808 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11811 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11812 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11816 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11818 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11821 msgid "Show or hide the toolbar"
11822 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11825 msgid "Show or hide the status bar"
11826 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11829 msgid "Refresh all lists"
11830 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11833 msgid "Display program information, version number and copyright"
11834 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11837 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11838 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11841 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11842 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11845 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11846 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11849 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11850 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11853 msgid "ObjectClasses"
11854 msgstr "Objektklassen"
11857 msgid "Grouped by Component Category"
11858 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11861 msgid "OLE 1.0 Objects"
11862 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11865 msgid "COM Library Objects"
11866 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11869 msgid "All Objects"
11870 msgstr "Alle Objekte"
11873 msgid "Application IDs"
11874 msgstr "Anwendungs-IDs"
11877 msgid "Type Libraries"
11878 msgstr "Typbibliotheken"
11886 msgstr "Schnittstellen"
11890 msgstr "Registrierung"
11893 msgid "Implementation"
11894 msgstr "Implementierung"
11898 msgstr "Aktivierung"
11901 msgid "CoGetClassObject failed."
11902 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11905 msgid "Unknown error"
11906 msgstr "Unbekannter Fehler"
11913 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11914 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11917 msgid "Inherited Interfaces"
11918 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11921 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11922 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11925 msgid "Close window"
11926 msgstr "Fenster schließen"
11929 msgid "Group typeinfos by kind"
11930 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11937 msgid "O&pen\tEnter"
11938 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11940 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11941 msgid "&Move...\tF7"
11942 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11944 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11945 msgid "&Copy...\tF8"
11946 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11949 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11950 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11953 msgid "&Execute..."
11954 msgstr "&Ausführen..."
11957 msgid "E&xit Windows"
11958 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11960 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11965 msgid "&Arrange automatically"
11966 msgstr "&Automatisch anordnen"
11969 msgid "&Minimize on run"
11970 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11972 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11973 msgid "&Save settings on exit"
11974 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11976 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11981 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11982 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11985 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11986 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11989 msgid "&Arrange Icons"
11990 msgstr "&Symbole anordnen"
11993 msgid "&About Program Manager"
11994 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11997 msgid "Program &group"
11998 msgstr "Programm&gruppe"
12005 msgid "Move Program"
12006 msgstr "Programm verschieben"
12009 msgid "Move program:"
12010 msgstr "Verschiebe Programm:"
12012 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12013 msgid "From group:"
12014 msgstr "Von Programmgruppe:"
12016 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12018 msgstr "&in Gruppe:"
12021 msgid "Copy Program"
12022 msgstr "Programm kopieren"
12025 msgid "Copy program:"
12026 msgstr "Kopiere Programm:"
12029 msgid "Program Group Attributes"
12030 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
12033 msgid "&Group file:"
12034 msgstr "&Gruppendatei:"
12037 msgid "Program Attributes"
12038 msgstr "Programmeigenschaften"
12040 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12041 msgid "&Command line:"
12042 msgstr "&Befehls&zeile:"
12045 msgid "&Working directory:"
12046 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
12049 msgid "&Key combination:"
12050 msgstr "&Tastenkombination:"
12052 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12053 msgid "&Minimize at launch"
12054 msgstr "Als Sy&mbol"
12057 msgid "Change &icon..."
12058 msgstr "Anderes &Symbol..."
12061 msgid "Change Icon"
12062 msgstr "Symbol auswählen"
12066 msgstr "Datei&name:"
12069 msgid "Current &icon:"
12070 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12073 msgid "Execute Program"
12074 msgstr "Programm ausführen"
12077 msgid "Program Manager"
12078 msgstr "Programm-Manager"
12080 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12084 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12085 msgid "Information"
12086 msgstr "Information"
12089 msgid "Delete group `%s'?"
12090 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12093 msgid "Delete program `%s'?"
12094 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12097 msgid "Not implemented"
12098 msgstr "Nicht implementiert"
12101 msgid "Error reading `%s'."
12102 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12105 msgid "Error writing `%s'."
12106 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12110 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12111 "Should it be tried further on?"
12113 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12114 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12117 msgid "Help not available."
12118 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12121 msgid "Unknown feature in %s"
12122 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12125 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12126 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12129 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12131 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12132 "Originaldatei zu verhindern."
12135 msgid "Libraries (*.dll)"
12136 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12140 msgstr "Symboldateien"
12143 msgid "Icons (*.ico)"
12144 msgstr "Symbole (*.ico)"
12149 " REG [operation] [parameters]\n"
12151 "Supported operations:\n"
12152 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12154 "For help on a specific operation, type:\n"
12155 " REG [operation] /?\n"
12159 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12161 "Unterstützte Operationen:\n"
12162 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12164 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12165 " REG [Operation] /?\n"
12170 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12173 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12176 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12177 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12180 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12181 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12184 msgid "The operation completed successfully\n"
12185 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12188 msgid "reg: Invalid key name\n"
12189 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12192 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12193 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12196 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12197 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12201 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12203 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12206 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12207 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12210 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12211 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12214 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12215 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12218 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12219 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12222 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12223 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12226 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12227 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12229 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12231 msgstr "(Standard)"
12233 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12234 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12235 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12238 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12239 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12242 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12243 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12246 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12247 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12251 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12254 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12255 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12259 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12262 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12263 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12266 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12267 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12270 msgid "reg: Invalid syntax. "
12271 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12274 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12275 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12278 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12279 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12282 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12283 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12285 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12286 msgid "(value not set)"
12287 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12290 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12291 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12294 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12295 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12298 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12299 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12302 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12303 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12306 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12307 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
12310 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12311 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12314 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12315 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
12319 msgstr "&Registrierung"
12322 msgid "&Import Registry File..."
12323 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12326 msgid "&Export Registry File..."
12327 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12329 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12331 msgstr "&Schlüssel"
12333 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12334 msgid "&String Value"
12335 msgstr "&Zeichenfolge"
12337 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12338 msgid "&Binary Value"
12339 msgstr "&Binärwert"
12341 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12342 msgid "&DWORD Value"
12343 msgstr "&DWORD-Wert"
12345 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12346 msgid "&Multi-String Value"
12347 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12349 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12350 msgid "&Expandable String Value"
12351 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12353 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12354 msgid "&Rename\tF2"
12355 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12357 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12358 msgid "&Copy Key Name"
12359 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12361 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12362 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12363 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12366 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12367 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12370 msgid "Status &Bar"
12371 msgstr "Status&leiste"
12373 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12378 msgid "&Remove Favorite..."
12379 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12382 msgid "&About Registry Editor"
12383 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12385 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12389 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12390 msgid "Modify &Binary Data..."
12391 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12394 msgid "Export registry"
12395 msgstr "Registrierung &exportieren"
12398 msgid "S&elected branch:"
12399 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12407 msgstr "Suchen nach:"
12411 msgstr "Schlüsseln"
12414 msgid "Value names"
12418 msgid "Value content"
12422 msgid "Whole string only"
12423 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12426 msgid "Add Favorite"
12427 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12429 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12434 msgid "Remove Favorite"
12435 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12438 msgid "Edit String"
12439 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12441 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12442 msgid "Value name:"
12445 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12446 msgid "Value data:"
12451 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12458 msgid "Hexadecimal"
12459 msgstr "Hexadezimal"
12466 msgid "Edit Binary"
12467 msgstr "Binären Wert editieren"
12470 msgid "Edit Multi-String"
12471 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12474 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12475 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12478 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12479 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12482 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12483 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12486 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12487 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12491 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12493 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12494 "Registrierungs-Editor"
12497 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12498 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12505 msgid "Registry Editor"
12506 msgstr "Registrierungs-Editor"
12509 msgid "Import Registry File"
12510 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12513 msgid "Export Registry File"
12514 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12517 msgid "Registry files (*.reg)"
12518 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12521 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12522 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12525 msgid "(cannot display value)"
12526 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12529 msgid "(unknown %d)"
12530 msgstr "(unbekannt %d)"
12533 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12534 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12537 msgid "Unable to create a new registry key."
12538 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12541 msgid "Unable to create a new registry value."
12542 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12546 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12547 "The specified key name already exists."
12549 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12550 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12554 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12555 "The specified value name already exists."
12557 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12558 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12561 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12562 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12565 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12566 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12569 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12570 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12574 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12576 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12577 "Registrierung hinzugefügt."
12580 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12582 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12583 "Registrierungsdatei."
12588 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12591 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12592 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12593 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12594 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12595 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12596 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12597 " /D Delete a specified registry key.\n"
12598 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12599 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12600 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12601 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12602 " /? Display this information and exit.\n"
12603 " [filename] The location of the file containing registry information "
12605 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12607 " file location where registry information will be exported.\n"
12608 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12610 "Usage examples:\n"
12611 " regedit \"import.reg\"\n"
12612 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12613 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12616 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12619 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12620 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12621 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12622 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12623 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12624 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12625 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12626 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12628 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12629 " Registrierung exportiert.\n"
12630 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12631 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12632 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12633 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12634 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12635 " exportiert werden soll.\n"
12636 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12638 "Beispielaufrufe:\n"
12639 " regedit \"import.reg\"\n"
12640 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12641 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12644 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12645 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12648 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12649 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12652 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12653 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12656 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12657 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12660 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12661 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12664 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12665 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12668 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12669 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12672 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12673 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12676 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12677 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12681 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12682 "encountered at '%1'.\n"
12684 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12685 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12688 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12689 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12692 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12693 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12696 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12697 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12700 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12701 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12704 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12705 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12708 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12709 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12713 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12715 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12719 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12720 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12723 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12724 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12728 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12730 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12731 "nicht gefunden.\n"
12734 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12735 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12738 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12739 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12742 msgid "Quits the Registry Editor"
12743 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12746 msgid "Adds keys to the favorites list"
12747 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12750 msgid "Removes keys from the favorites list"
12751 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12754 msgid "Shows or hides the status bar"
12755 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12758 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12759 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12762 msgid "Refreshes the window"
12763 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12766 msgid "Deletes the selection"
12767 msgstr "Löscht die Auswahl"
12770 msgid "Renames the selection"
12771 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12774 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12775 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12778 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12779 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12782 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12783 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12786 msgid "Modifies the value's data"
12787 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12790 msgid "Adds a new key"
12791 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12794 msgid "Adds a new string value"
12795 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12798 msgid "Adds a new binary value"
12799 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12802 msgid "Adds a new 32-bit value"
12803 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12806 msgid "Imports a text file into the registry"
12807 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12810 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12811 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12814 msgid "Prints all or part of the registry"
12815 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12818 msgid "Opens Registry Editor Help"
12819 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12822 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12823 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12826 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12827 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12830 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12831 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12834 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12835 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12838 msgid "Confirm Value Delete"
12839 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12842 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12843 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12846 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12847 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12850 msgid "New Key #%d"
12851 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12854 msgid "New Value #%d"
12855 msgstr "Neuer Wert #%d"
12858 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12859 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12862 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12863 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12866 msgid "Adds a new multi-string value"
12867 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12870 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12871 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12874 msgid "Adds a new expandable string value"
12875 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12878 msgid "Confirm Key Delete"
12879 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12883 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12885 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12889 msgid "Expands or collapses the selected node"
12890 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12894 msgstr "Reduzieren"
12898 "Wine DLL Registration Utility\n"
12900 "Provides DLL registration services.\n"
12903 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12905 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12911 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12914 " [/u] Unregister a server.\n"
12915 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12916 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12917 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12918 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12922 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12925 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12926 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12927 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12928 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12929 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12930 "\tbenutzt werden.\n"
12935 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12938 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12942 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12943 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12946 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12947 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12950 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12951 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12954 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12955 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12958 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12959 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12962 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12963 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12966 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12967 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12970 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12971 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12974 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12975 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12978 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12979 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12983 "Application could not be started, or no application associated with the "
12984 "specified file.\n"
12985 "ShellExecuteEx failed"
12987 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12988 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12989 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12992 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12994 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12998 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12999 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
13002 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13003 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
13006 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13007 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
13010 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13011 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
13014 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13015 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
13018 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13019 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
13022 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13024 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
13025 "PID %1!u! geschickt.\n"
13029 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13031 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
13032 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13035 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13036 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13039 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13040 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13043 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13044 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13047 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13048 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13051 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13052 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13055 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13056 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13058 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13059 msgid "&New Task (Run...)"
13060 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13063 msgid "E&xit Task Manager"
13064 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13067 msgid "&Minimize On Use"
13068 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13071 msgid "&Hide When Minimized"
13072 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13074 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13075 msgid "&Show 16-bit tasks"
13076 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13079 msgid "&Refresh Now"
13080 msgstr "&Aktualisieren"
13083 msgid "&Update Speed"
13084 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13086 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13090 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13094 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13100 msgstr "&Angehalten"
13102 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13103 msgid "&Select Columns..."
13104 msgstr "&Spalten auswählen..."
13106 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13107 msgid "&CPU History"
13108 msgstr "&CPU-Verlauf"
13110 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13111 msgid "&One Graph, All CPUs"
13112 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13114 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13115 msgid "One Graph &Per CPU"
13116 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13118 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13119 msgid "&Show Kernel Times"
13120 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13122 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13123 msgid "Tile &Horizontally"
13124 msgstr "&Übereinander"
13126 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13127 msgid "Tile &Vertically"
13128 msgstr "&Nebeneinander"
13130 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13132 msgstr "&Minimieren"
13134 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13136 msgstr "Hinter&einander"
13138 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13139 msgid "&Bring To Front"
13140 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13143 msgid "&About Task Manager"
13144 msgstr "&Über Task-Manager"
13146 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13148 msgstr "&Wechseln zu"
13150 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13152 msgstr "Task &beenden"
13155 msgid "&Go To Process"
13156 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13158 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13159 msgid "&End Process"
13160 msgstr "Prozess &beenden"
13163 msgid "End Process &Tree"
13164 msgstr "Beende Prozess&baum"
13166 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13171 msgid "Set &Priority"
13172 msgstr "Setze &Priorität"
13179 msgid "&Above Normal"
13180 msgstr "&Höher als Normal"
13183 msgid "&Below Normal"
13184 msgstr "N&iedriger als Normal"
13187 msgid "Set &Affinity..."
13188 msgstr "Setze Affinität..."
13191 msgid "Edit Debug &Channels..."
13192 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13194 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13195 msgid "Task Manager"
13196 msgstr "Task-Manager"
13199 msgid "&New Task..."
13200 msgstr "&Neuer Task..."
13203 msgid "&Show processes from all users"
13204 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13208 msgstr "CPU-Auslastung"
13212 msgstr "Speicherausl."
13219 msgid "Commit charge (K)"
13220 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13223 msgid "Physical memory (K)"
13224 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13227 msgid "Kernel memory (K)"
13228 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13230 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13232 msgstr "Handle-Anzahl"
13234 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13236 msgstr "Thread-Anzahl"
13238 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13242 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13252 msgstr "Maximalwert"
13255 msgid "System Cache"
13256 msgstr "Systemcache"
13260 msgstr "Ausgelagert"
13264 msgstr "Nicht ausgelagert"
13267 msgid "CPU usage history"
13268 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13271 msgid "Memory usage history"
13272 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13274 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13275 msgid "Debug Channels"
13276 msgstr "Debugkanäle"
13279 msgid "Processor Affinity"
13280 msgstr "Prozessoraffinität"
13284 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13285 "allowed to execute on."
13287 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13288 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13419 msgid "Select Columns"
13420 msgstr "Spalten auswählen"
13424 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13426 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13427 "erscheinen sollen."
13430 msgid "&Image Name"
13434 msgid "&PID (Process Identifier)"
13435 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13439 msgstr "&CPU-Auslastung"
13446 msgid "&Memory Usage"
13447 msgstr "S&peicherauslastung"
13450 msgid "Memory Usage &Delta"
13451 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13454 msgid "Pea&k Memory Usage"
13455 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13458 msgid "Page &Faults"
13459 msgstr "Seiten&fehler"
13462 msgid "&USER Objects"
13463 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13465 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13467 msgstr "E/A (Lesen)"
13469 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13470 msgid "I/O Read Bytes"
13471 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13474 msgid "&Session ID"
13475 msgstr "&Sitzungs-ID"
13479 msgstr "Benutzer&name"
13482 msgid "Page F&aults Delta"
13483 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13486 msgid "&Virtual Memory Size"
13487 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13490 msgid "Pa&ged Pool"
13491 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13494 msgid "N&on-paged Pool"
13495 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13498 msgid "Base P&riority"
13499 msgstr "Basisp&riorität"
13502 msgid "&Handle Count"
13503 msgstr "&Handle-Anzahl"
13506 msgid "&Thread Count"
13507 msgstr "&Thread-Anzahl"
13509 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13510 msgid "GDI Objects"
13511 msgstr "GDI-Objekte"
13513 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13515 msgstr "E/A (Schreiben)"
13517 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13518 msgid "I/O Write Bytes"
13519 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13521 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13523 msgstr "E/A (Andere)"
13525 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13526 msgid "I/O Other Bytes"
13527 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13530 msgid "Create New Task"
13531 msgstr "Neuer Task"
13534 msgid "Runs a new program"
13535 msgstr "Startet ein neues Programm"
13538 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13540 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13541 "bis er minimiert wird"
13544 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13546 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13550 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13551 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13554 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13556 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13557 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13560 msgid "Displays tasks by using large icons"
13561 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13564 msgid "Displays tasks by using small icons"
13565 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13568 msgid "Displays information about each task"
13569 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13572 msgid "Updates the display twice per second"
13573 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13576 msgid "Updates the display every two seconds"
13577 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13580 msgid "Updates the display every four seconds"
13581 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13584 msgid "Does not automatically update"
13585 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13588 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13589 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13592 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13593 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13596 msgid "Minimizes the windows"
13597 msgstr "Minimiert die Fenster"
13600 msgid "Maximizes the windows"
13601 msgstr "Maximiert die Fenster"
13604 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13605 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13608 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13609 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13612 msgid "Displays Task Manager help topics"
13613 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13616 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13617 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13620 msgid "Exits the Task Manager application"
13621 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13624 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13625 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13628 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13629 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13632 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13633 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13636 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13637 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13640 msgid "Each CPU has its own history graph"
13641 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13644 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13645 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13648 msgid "Tells the selected tasks to close"
13649 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13652 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13653 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13656 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13657 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13660 msgid "Removes the process from the system"
13661 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13664 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13665 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13668 msgid "Attaches the debugger to this process"
13669 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13672 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13674 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13677 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13678 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13681 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13682 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13685 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13686 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13689 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13690 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13693 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13694 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13697 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13698 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13701 msgid "Controls Debug Channels"
13702 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13705 msgid "Performance"
13706 msgstr "Systemleistung"
13709 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13710 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13713 msgid "Processes: %d"
13714 msgstr "Prozesse: %d"
13717 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13718 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13726 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13730 msgstr "CPU-Auslastung"
13738 msgstr "Speicherauslastung"
13742 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13745 msgid "Peak Mem Usage"
13746 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13749 msgid "Page Faults"
13750 msgstr "Seitenfehler"
13753 msgid "USER Objects"
13754 msgstr "Benutzer-Objekte"
13758 msgstr "Sitzungs-ID"
13762 msgstr "Benutzername"
13766 msgstr "Veränd. der Seiten"
13770 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13774 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13778 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13782 msgstr "Basispriorität"
13785 msgid "Task Manager Warning"
13786 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13790 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13791 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13792 "sure you want to change the priority class?"
13794 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13795 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13796 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13799 msgid "Unable to Change Priority"
13800 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13804 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13805 "results including loss of data and system instability. The\n"
13806 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13807 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13808 "terminate the process?"
13810 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13811 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13812 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13813 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13814 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13817 msgid "Unable to Terminate Process"
13818 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13822 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13823 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13825 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13826 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13829 msgid "Unable to Debug Process"
13830 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13833 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13834 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13837 msgid "Invalid Option"
13838 msgstr "Option nicht möglich"
13841 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13842 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13845 msgid "System Idle Process"
13846 msgstr "Leerlaufprozess"
13849 msgid "Not Responding"
13850 msgstr "Antwortet nicht"
13860 #: uninstaller.rc:29
13861 msgid "Wine Application Uninstaller"
13862 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13864 #: uninstaller.rc:30
13866 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13868 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13870 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13871 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13872 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13874 #: uninstaller.rc:31
13875 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13876 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13878 #: uninstaller.rc:32
13880 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13882 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13884 #: uninstaller.rc:33
13885 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13886 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13888 #: uninstaller.rc:35
13890 "Wine Application Uninstaller\n"
13892 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13895 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13897 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13900 #: uninstaller.rc:43
13903 " uninstaller [options]\n"
13906 " --help\t Display this information.\n"
13907 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13908 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13909 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13910 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13914 " uninstaller [Optionen]\n"
13917 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13918 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13920 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13921 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13922 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13927 msgstr "B&ildausschnitt"
13930 msgid "&Scale to Window"
13931 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13942 msgid "Regular Metafile Viewer"
13943 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
13946 msgid "Waiting for Program"
13947 msgstr "Warten auf Programm"
13950 msgid "Terminate Process"
13951 msgstr "Prozess beenden"
13955 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13958 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13960 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
13961 "reagiert nicht.\n"
13963 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
13966 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13967 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
13971 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13972 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13973 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13974 "option) any later version."
13976 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
13977 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
13978 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13979 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13982 msgid "Windows registration information"
13983 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
13987 msgstr "&Eigentümer:"
13990 msgid "Organi&zation:"
13991 msgstr "&Organisation:"
13994 msgid "Application settings"
13995 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13999 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14000 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14001 "or per-application settings in those tabs as well."
14003 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
14004 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
14005 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
14006 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
14009 msgid "Add appli&cation..."
14010 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
14013 msgid "&Remove application"
14014 msgstr "Anw. &entfernen"
14017 msgid "&Windows Version:"
14018 msgstr "&Windows-Version:"
14021 msgid "Window settings"
14022 msgstr "Fenstereinstellungen"
14025 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14026 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
14029 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14030 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
14033 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14034 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14037 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14038 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14041 msgid "Desktop &size:"
14042 msgstr "Desktop-&Größe:"
14045 msgid "Screen resolution"
14046 msgstr "Bildschirmauflösung"
14049 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14050 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14053 msgid "DLL overrides"
14054 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14058 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14059 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14062 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14063 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14064 "Anwendung gestellt)."
14067 msgid "&New override for library:"
14068 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14072 msgstr "&Hinzufügen"
14075 msgid "Existing &overrides:"
14076 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14080 msgstr "&Bearbeiten..."
14083 msgid "Edit Override"
14084 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14088 msgstr "Ladereihenfolge"
14091 msgid "&Builtin (Wine)"
14092 msgstr "&Builtin (Wine)"
14095 msgid "&Native (Windows)"
14096 msgstr "&Native (Windows)"
14099 msgid "Buil&tin then Native"
14100 msgstr "Buil&tin dann Native"
14103 msgid "Nati&ve then Builtin"
14104 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14107 msgid "Select Drive Letter"
14108 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14111 msgid "Drive configuration"
14112 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14116 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14119 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14120 "nicht bearbeitet werden."
14124 msgstr "&Hinzufügen..."
14127 msgid "Aut&odetect"
14128 msgstr "&Automatisch"
14134 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14135 msgid "Show Advan&ced"
14136 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14144 msgstr "Durch&suchen..."
14148 msgstr "&Bezeichnung:"
14152 msgstr "S&erien-Nr.:"
14155 msgid "&Show dot files"
14156 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14159 msgid "Driver diagnostics"
14160 msgstr "Treiberdiagnose"
14167 msgid "Output device:"
14168 msgstr "Ausgabegerät:"
14171 msgid "Voice output device:"
14172 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14175 msgid "Input device:"
14176 msgstr "Eingabegerät:"
14179 msgid "Voice input device:"
14180 msgstr "Spracheingabegerät:"
14183 msgid "&Test Sound"
14184 msgstr "Sound &testen"
14186 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14187 msgid "Speaker configuration"
14188 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14192 msgstr "Lautsprecher:"
14196 msgstr "Darstellung"
14203 msgid "&Install theme..."
14204 msgstr "Thema &installieren..."
14220 msgstr "&Verknüpfe:"
14224 msgstr "Bibliotheken"
14231 msgid "Select the Unix target directory, please."
14232 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14235 msgid "Hide Advan&ced"
14236 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14240 msgstr "(Kein Thema)"
14247 msgid "Desktop Integration"
14248 msgstr "Desktop-Integration"
14259 msgid "Wine configuration"
14260 msgstr "Wine-Konfiguration"
14263 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14264 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14267 msgid "Select a theme file"
14268 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14272 msgstr "Shell-Ordner"
14276 msgstr "Verknüpft mit"
14279 msgid "Wine configuration for %s"
14280 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14283 msgid "Selected driver: %s"
14284 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14291 msgid "Audio test failed!"
14292 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14295 msgid "(System default)"
14296 msgstr "(Systemstandard)"
14299 msgid "5.1 Surround"
14300 msgstr "5.1 Surround"
14303 msgid "Quadraphonic"
14316 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14317 "Are you sure you want to do this?"
14319 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14320 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14323 msgid "Warning: system library"
14324 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14335 msgid "native, builtin"
14336 msgstr "Native, Builtin"
14339 msgid "builtin, native"
14340 msgstr "Builtin, Native"
14344 msgstr "ausgeschaltet"
14347 msgid "Default Settings"
14348 msgstr "Standardeinstellungen"
14351 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14352 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14355 msgid "Use global settings"
14356 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14359 msgid "Select an executable file"
14360 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14364 msgstr "Automatisch"
14367 msgid "Local hard disk"
14368 msgstr "Lokale Festplatte"
14371 msgid "Network share"
14372 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14375 msgid "Floppy disk"
14384 "You cannot add any more drives.\n"
14386 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14388 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14390 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14391 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14394 msgid "System drive"
14395 msgstr "Systemlaufwerk"
14399 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14401 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14402 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14404 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14406 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14407 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14408 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14411 msgctxt "Drive letter"
14416 msgid "Target folder"
14417 msgstr "Zielverzeichnis"
14421 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14423 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14425 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14427 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14428 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14431 msgid "Controls Background"
14432 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14435 msgid "Controls Text"
14436 msgstr "Steuerelementtext"
14439 msgid "Menu Background"
14440 msgstr "Menühintergrund"
14448 msgstr "Bildlaufleiste"
14451 msgid "Selection Background"
14452 msgstr "Auswahlhintergrund"
14455 msgid "Selection Text"
14456 msgstr "Auswahltext"
14459 msgid "Tooltip Background"
14460 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14463 msgid "Tooltip Text"
14464 msgstr "Tooltip-Text"
14467 msgid "Window Background"
14468 msgstr "Fensterhintergrund"
14471 msgid "Window Text"
14472 msgstr "Fenstertext"
14475 msgid "Active Title Bar"
14476 msgstr "Aktive Titelleiste"
14479 msgid "Active Title Text"
14480 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14483 msgid "Inactive Title Bar"
14484 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14487 msgid "Inactive Title Text"
14488 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14491 msgid "Message Box Text"
14492 msgstr "Dialogfeldtext"
14495 msgid "Application Workspace"
14496 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14499 msgid "Window Frame"
14500 msgstr "Fensterrahmen"
14503 msgid "Active Border"
14504 msgstr "Aktiver Rand"
14507 msgid "Inactive Border"
14508 msgstr "Inaktiver Rand"
14511 msgid "Controls Shadow"
14512 msgstr "Steuerelementschatten"
14516 msgstr "Grauer Text"
14519 msgid "Controls Highlight"
14520 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14523 msgid "Controls Dark Shadow"
14524 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14527 msgid "Controls Light"
14528 msgstr "Steuerelementerhellung"
14531 msgid "Controls Alternate Background"
14532 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14535 msgid "Hot Tracked Item"
14536 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14539 msgid "Active Title Bar Gradient"
14540 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14543 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14544 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14547 msgid "Menu Highlight"
14548 msgstr "Menühervorhebung"
14552 msgstr "Menüleiste"
14554 #: wineconsole.rc:63
14555 msgid "Cursor size"
14556 msgstr "Cursorgröße"
14558 #: wineconsole.rc:64
14562 #: wineconsole.rc:65
14566 #: wineconsole.rc:66
14570 #: wineconsole.rc:68
14571 msgid "Command history"
14572 msgstr "Befehlsverlauf"
14574 #: wineconsole.rc:69
14575 msgid "&Buffer size:"
14576 msgstr "&Puffergröße:"
14578 #: wineconsole.rc:72
14579 msgid "&Remove duplicates"
14580 msgstr "&Duplikate entfernen"
14582 #: wineconsole.rc:74
14584 msgstr "Popup-Menü"
14586 #: wineconsole.rc:75
14590 #: wineconsole.rc:76
14594 #: wineconsole.rc:78
14598 #: wineconsole.rc:79
14599 msgid "&Quick Edit mode"
14600 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14602 #: wineconsole.rc:80
14603 msgid "&Insert mode"
14604 msgstr "&Einfügen-Modus"
14606 #: wineconsole.rc:88
14608 msgstr "&Schriftart"
14610 #: wineconsole.rc:90
14614 #: wineconsole.rc:101
14615 msgid "Configuration"
14616 msgstr "Konfiguration"
14618 #: wineconsole.rc:104
14619 msgid "Buffer zone"
14620 msgstr "Zeichenpuffer"
14622 #: wineconsole.rc:105
14626 #: wineconsole.rc:108
14630 #: wineconsole.rc:112
14631 msgid "Window size"
14632 msgstr "Fenstergröße"
14634 #: wineconsole.rc:113
14638 #: wineconsole.rc:116
14642 #: wineconsole.rc:120
14643 msgid "End of program"
14644 msgstr "Programmende"
14646 #: wineconsole.rc:121
14647 msgid "&Close console"
14648 msgstr "Konsole &schließen"
14650 #: wineconsole.rc:123
14654 #: wineconsole.rc:129
14655 msgid "Console parameters"
14656 msgstr "Konsolenparameter"
14658 #: wineconsole.rc:132
14659 msgid "Retain these settings for later sessions"
14660 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14662 #: wineconsole.rc:133
14663 msgid "Modify only current session"
14664 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14666 #: wineconsole.rc:29
14667 msgid "Set &Defaults"
14668 msgstr "&Standards festlegen"
14670 #: wineconsole.rc:31
14672 msgstr "&Markieren"
14674 #: wineconsole.rc:34
14675 msgid "&Select all"
14676 msgstr "&Alles auswählen"
14678 #: wineconsole.rc:35
14682 #: wineconsole.rc:36
14686 #: wineconsole.rc:39
14687 msgid "Setup - Default settings"
14688 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14690 #: wineconsole.rc:40
14691 msgid "Setup - Current settings"
14692 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14694 #: wineconsole.rc:41
14695 msgid "Configuration error"
14696 msgstr "Konfigurationsfehler"
14698 #: wineconsole.rc:42
14700 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14703 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14705 #: wineconsole.rc:37
14706 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14707 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14709 #: wineconsole.rc:38
14710 msgid "This is a test"
14711 msgstr "Dies ist ein Test"
14713 #: wineconsole.rc:44
14714 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14715 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14717 #: wineconsole.rc:45
14718 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14719 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14721 #: wineconsole.rc:46
14722 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14723 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14725 #: wineconsole.rc:47
14726 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14727 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14729 #: wineconsole.rc:48
14731 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14732 "The command is invalid.\n"
14734 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14735 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14737 #: wineconsole.rc:50
14741 " wineconsole [options] <command>\n"
14747 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14751 #: wineconsole.rc:52
14753 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14755 " try to setup the current terminal as a Wine "
14758 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14759 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14760 "Konsole einzurichten.\n"
14762 #: wineconsole.rc:53
14763 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14765 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14767 #: wineconsole.rc:54
14771 " wineconsole cmd\n"
14772 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14777 " wineconsole cmd\n"
14778 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14782 msgid "Program Error"
14783 msgstr "Programmfehler"
14787 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14788 "sorry for the inconvenience."
14790 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14791 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14795 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14796 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14797 "Database</a> for tips about running this application."
14799 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14800 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14801 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14804 msgid "Show &Details"
14805 msgstr "&Details anzeigen"
14808 msgid "Program Error Details"
14809 msgstr "Programmfehler-Details"
14813 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14814 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14815 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14816 "and attach that file to the report."
14818 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14819 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14820 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14821 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14824 msgid "Wine program crash"
14825 msgstr "Wine-Programmabsturz"
14828 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14829 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
14832 msgid "(unidentified)"
14833 msgstr "(unbekannt)"
14836 msgid "Saving failed"
14837 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14840 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14841 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14844 msgid "&Open\tEnter"
14845 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14849 msgstr "&Umbenennen..."
14852 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14853 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14856 msgid "Cr&eate Directory..."
14857 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14861 msgstr "Da&tenträger"
14864 msgid "Connect &Network Drive..."
14865 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14868 msgid "&Disconnect Network Drive"
14869 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14876 msgid "&All File Details"
14877 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14880 msgid "&Sort by Name"
14881 msgstr "Nach N&ame"
14884 msgid "Sort &by Type"
14888 msgid "Sort by Si&ze"
14889 msgstr "Nach &Größe"
14892 msgid "Sort by &Date"
14893 msgstr "Nach &Datum"
14896 msgid "Filter by&..."
14897 msgstr "Angaben auswählen&..."
14901 msgstr "Lauf&werkleiste"
14904 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14905 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14908 msgid "New &Window"
14909 msgstr "Neues &Fenster"
14912 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14913 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14916 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14917 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14920 msgid "&About Wine File Manager"
14921 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14924 msgid "Select destination"
14925 msgstr "Ziel auswählen"
14928 msgid "By File Type"
14929 msgstr "Angaben auswählen"
14936 msgid "&Directories"
14937 msgstr "&Verzeichnisse"
14941 msgstr "&Programme"
14945 msgstr "&Dokumente"
14948 msgid "&Other files"
14949 msgstr "&Andere Dateien"
14952 msgid "Show Hidden/&System Files"
14953 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
14956 msgid "&File Name:"
14957 msgstr "&Dateiname:"
14960 msgid "Full &Path:"
14964 msgid "Last Change:"
14965 msgstr "Letzte &Änderung:"
14968 msgid "Cop&yright:"
14969 msgstr "&Copyright:"
14977 msgstr "&Versteckt"
14988 msgid "&Compressed"
14989 msgstr "&Komprimiert"
14992 msgid "Version information"
14993 msgstr "Versionsinformationen"
14996 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15001 msgid "Applying font settings"
15002 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
15005 msgid "Error while selecting new font."
15006 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
15009 msgid "Wine File Manager"
15010 msgstr "Wine-Dateimanager"
15024 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15025 msgid "Not yet implemented"
15026 msgstr "Noch nicht implementiert"
15029 msgid "Creation date"
15030 msgstr "Erstellungsdatum"
15033 msgid "Access date"
15034 msgstr "Zugriffsdatum"
15037 msgid "Modification date"
15038 msgstr "Änderungsdatum"
15041 msgid "Index/Inode"
15042 msgstr "Index/Inode"
15045 msgid "%1 of %2 free"
15046 msgstr "%1 von %2 frei"
15057 msgid "Question &Marks"
15066 msgstr "&Fortgeschrittene"
15074 msgstr "Benutzer&definiert..."
15077 msgid "&Fastest Times"
15078 msgstr "&Beste Zeiten"
15081 msgid "&About WineMine"
15082 msgstr "Ü&ber WineMine"
15085 msgid "Fastest Times"
15086 msgstr "Beste Zeiten"
15089 msgid "Fastest times"
15090 msgstr "Beste Zeiten"
15098 msgstr "Fortgeschrittene"
15104 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15105 msgid "Reset Results"
15106 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15109 msgid "Congratulations!"
15110 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15113 msgid "Please enter your name"
15114 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15117 msgid "Custom Game"
15118 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15133 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15134 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15145 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15146 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15149 msgid "Printer &setup..."
15150 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15153 msgid "&Annotate..."
15154 msgstr "&Anmerken..."
15158 msgstr "&Lesezeichen"
15162 msgstr "&Definieren..."
15165 msgid "Always on &top"
15166 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15168 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15170 msgstr "Schriftarten"
15172 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15176 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15180 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15185 msgid "&Help on help\tF1"
15186 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15189 msgid "&About Wine Help"
15190 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15193 msgid "Annotation..."
15194 msgstr "Anmerken..."
15210 msgstr "Wine-Hilfe"
15213 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15214 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15218 msgstr "Zusammenfassung"
15225 msgid "Help files (*.hlp)"
15226 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15229 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15231 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15235 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15236 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15239 msgid "Help topics: "
15240 msgstr "Hilfethemen: "
15243 msgid "Error: Command line not supported\n"
15244 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15247 msgid "Error: Alias not found\n"
15248 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15251 msgid "Error: Invalid query\n"
15252 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15255 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15256 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15259 msgid "&New...\tCtrl+N"
15260 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15263 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15264 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15267 msgid "&Clear\tDel"
15268 msgstr "&Löschen\tEntf"
15271 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15272 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15275 msgid "Find &next\tF3"
15276 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15280 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15291 msgid "Selection &info"
15292 msgstr "Markierungs&information"
15295 msgid "Character &format"
15296 msgstr "Zeichen&format"
15299 msgid "&Def. char format"
15300 msgstr "&Standardzeichenformat"
15303 msgid "Paragrap&h format"
15304 msgstr "&Absatzformat"
15308 msgstr "&Text holen"
15310 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15311 msgid "&Format Bar"
15312 msgstr "&Formatierungsleiste"
15314 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15323 msgid "&Date and time..."
15324 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15334 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15335 msgid "&Bullet points"
15336 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15343 msgid "Letters - lower case"
15344 msgstr "Kleinbuchstaben"
15347 msgid "Letters - upper case"
15348 msgstr "Großbuchstaben"
15351 msgid "Roman numerals - lower case"
15352 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15355 msgid "Roman numerals - upper case"
15356 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15358 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15359 msgid "&Paragraph..."
15360 msgstr "A&bsatz..."
15364 msgstr "&Tabstopps..."
15367 msgid "Backgroun&d"
15368 msgstr "&Hintergrund"
15371 msgid "&System\tCtrl+1"
15372 msgstr "&System\tStrg+1"
15375 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15376 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15379 msgid "&About Wine Wordpad"
15380 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15384 msgstr "Automatisch"
15387 msgid "Date and time"
15388 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15391 msgid "Available formats"
15392 msgstr "Verfügbare Formate"
15395 msgid "New document type"
15396 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15399 msgid "Paragraph format"
15403 msgid "Indentation"
15406 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15410 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15416 msgstr "Erste Zeile"
15420 msgstr "Ausrichtung"
15428 msgstr "Tabstoppposition"
15432 msgstr "&Festlegen"
15435 msgid "Remove al&l"
15436 msgstr "&Alle löschen"
15439 msgid "Line wrapping"
15440 msgstr "Zeilenumbruch"
15443 msgid "&No line wrapping"
15444 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15447 msgid "Wrap text by the &window border"
15448 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15451 msgid "Wrap text by the &margin"
15452 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15456 msgstr "Symbolleisten"
15459 msgctxt "accelerator Align Left"
15464 msgctxt "accelerator Align Center"
15469 msgctxt "accelerator Align Right"
15474 msgctxt "accelerator Redo"
15479 msgctxt "accelerator Bold"
15484 msgctxt "accelerator Italic"
15489 msgctxt "accelerator Underline"
15494 msgid "All documents (*.*)"
15495 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15498 msgid "Text documents (*.txt)"
15499 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15502 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15503 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15506 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15507 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15510 msgid "Rich text document"
15511 msgstr "RTF-Dokument"
15514 msgid "Text document"
15515 msgstr "Textdokument"
15518 msgid "Unicode text document"
15519 msgstr "Unicode-Textdokument"
15522 msgid "Printer files (*.prn)"
15523 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15542 msgid "Previous page"
15543 msgstr "&Vorherige"
15547 msgstr "&Zwei Seiten"
15551 msgstr "&Eine Seite"
15555 msgstr "Ver&größern"
15559 msgstr "Ver&kleinern"
15570 msgctxt "unit: centimeter"
15575 msgctxt "unit: inch"
15584 msgctxt "unit: point"
15593 msgid "Save changes to '%s'?"
15594 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15597 msgid "Finished searching the document."
15598 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15601 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15602 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15606 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15607 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15609 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15610 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15613 msgid "Invalid number format."
15614 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15617 msgid "OLE storage documents are not supported."
15618 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15621 msgid "Could not save the file."
15622 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15625 msgid "You do not have access to save the file."
15627 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15630 msgid "Could not open the file."
15631 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15634 msgid "You do not have access to open the file."
15636 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15639 msgid "Printing not implemented."
15640 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15643 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15644 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15647 msgid "Starting Wordpad failed"
15648 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15651 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15652 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15655 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15656 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15659 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15660 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15663 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15664 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15667 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15668 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15672 "Is '%1' a filename or directory\n"
15674 "(F - File, D - Directory)\n"
15676 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15678 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15681 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15682 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15685 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15686 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15689 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15690 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15693 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15694 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15702 msgctxt "Directory key"
15708 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15711 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15712 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15716 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15718 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15719 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15720 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15721 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15722 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15723 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15724 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15725 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15726 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15727 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15728 "[/N] Copy using short names.\n"
15729 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15730 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15731 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15732 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15733 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15734 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15735 "\tarchive attribute.\n"
15736 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15737 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15738 "\t\tthan source.\n"
15741 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15744 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15745 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15749 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15750 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15751 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15752 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15753 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15754 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15755 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15756 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15757 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15758 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15759 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15760 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15761 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15762 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15763 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15764 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15765 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15766 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15767 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15768 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15769 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15770 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15771 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"