1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:15+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
69 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
74 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
147 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
148 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
149 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
159 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
160 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
220 msgstr "&Zmień/Usuń..."
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
391 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
424 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
517 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
529 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
566 msgid "&Basic Colors:"
567 msgstr "&Podstawowe kolory:"
570 msgid "&Custom Colors:"
571 msgstr "Dowolne &kolory:"
573 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
574 msgid "Color | Sol&id"
606 msgid "&Add to Custom Colors"
607 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
610 msgid "&Define Custom Colors >>"
611 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
613 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
615 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
617 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
621 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
622 msgid "Match &Whole Word Only"
623 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
625 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
627 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
633 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
635 msgstr "Przesuń w &górę"
637 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
639 msgstr "Przesuń w &dół"
641 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
643 msgstr "&Znajdź następny"
650 msgid "Re&place With:"
659 msgstr "Zamień &wszystkie"
662 msgid "Print to fi&le"
663 msgstr "Drukuj do pli&ku"
665 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
666 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
668 msgstr "Właś&ciwości"
670 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
674 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
678 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
682 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
686 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
695 msgid "Number of &copies:"
696 msgstr "Lczba &kopii:"
708 msgstr "&Zaznaczenie"
718 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
736 msgstr "Ustawienia Strony"
742 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
754 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
762 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
768 msgstr "Dr&ukarka..."
776 msgstr "&Nazwa pliku:"
779 msgid "Files of &type:"
780 msgstr "&Pliki typu:"
783 msgid "Open as &read-only"
784 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
786 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792 msgstr "Nazwa pliku:"
795 msgid "Files of type:"
799 msgid "File not found"
800 msgstr "Nie znaleziono pliku"
803 msgid "Please verify that the correct file name was given"
804 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
808 "File does not exist.\n"
809 "Do you want to create file?"
811 "Plik nie istnieje.t\n"
812 "Czy chcesz go utworzyć?"
816 "File already exists.\n"
817 "Do you want to replace it?"
820 "Czy chcesz go zastąpić?"
823 msgid "Invalid character(s) in path"
824 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
828 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
831 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
835 msgid "Path does not exist"
836 msgstr "Katalog nie istnieje"
839 msgid "File does not exist"
840 msgstr "Plik nie istnieje"
844 msgstr "Poziom w górę"
847 msgid "Create New Folder"
848 msgstr "Utwórz nowy folder"
854 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
859 msgid "Browse to Desktop"
860 msgstr "Przeglądaj pulpit"
876 msgstr "Pogrubiona kursywa"
878 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
882 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
886 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
890 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
904 msgstr "Zielono-modry"
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
943 msgid "Unreadable Entry"
944 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
948 "This value does not lie within the page range.\n"
949 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
951 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
952 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
955 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
956 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
960 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
961 "Please reenter margins."
963 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
964 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
967 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
968 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
972 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
973 "Please enter a value between 1 and %d."
975 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
976 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
979 msgid "A printer error occurred."
980 msgstr "Błąd drukowania."
983 msgid "No default printer defined."
984 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
987 msgid "Cannot find the printer."
988 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
990 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
991 msgid "Out of memory."
992 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
995 msgid "An error occurred."
996 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
999 msgid "Unknown printer driver."
1000 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1004 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1005 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1007 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1008 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1009 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1012 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1013 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1015 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1029 msgstr "Otwórz plik"
1031 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1037 msgstr "Wstrzymane; "
1044 msgid "Pending deletion; "
1045 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1049 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1052 msgid "Out of paper; "
1053 msgstr "Brak papieru; "
1056 msgid "Feed paper manual; "
1057 msgstr "Podawanie ręczne; "
1060 msgid "Paper problem; "
1061 msgstr "Problem z papierem; "
1064 msgid "Printer offline; "
1065 msgstr "Drukarka jest offline; "
1068 msgid "I/O Active; "
1069 msgstr "We/Wy aktywne; "
1077 msgstr "Drukowanie; "
1080 msgid "Output tray is full; "
1081 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1084 msgid "Not available; "
1085 msgstr "Niedostępne; "
1089 msgstr "Oczekiwanie; "
1092 msgid "Processing; "
1093 msgstr "Przetwarzanie; "
1096 msgid "Initialising; "
1097 msgstr "Inicjowanie; "
1100 msgid "Warming up; "
1101 msgstr "Rozgrzewanie; "
1105 msgstr "Mało toneru; "
1109 msgstr "Brak toneru; "
1113 msgstr "Strona wysłana; "
1116 msgid "Interrupted by user; "
1117 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1120 msgid "Out of memory; "
1121 msgstr "Za mało pamięci; "
1124 msgid "The printer door is open; "
1125 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1128 msgid "Print server unknown; "
1129 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1132 msgid "Power save mode; "
1133 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1136 msgid "Default Printer; "
1137 msgstr "Domyślna drukarka; "
1140 msgid "There are %d documents in the queue"
1141 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1144 msgid "Margins [inches]"
1145 msgstr "Marginesy [cale]"
1148 msgid "Margins [mm]"
1149 msgstr "Marginesy [mm]"
1151 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1152 msgctxt "unit: millimeters"
1158 msgstr "&Użytkownik:"
1160 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1165 msgid "&Remember my password"
1166 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1169 msgid "Connect to %s"
1170 msgstr "Połącz z %s"
1173 msgid "Connecting to %s"
1174 msgstr "Łączenie z %s"
1177 msgid "Logon unsuccessful"
1178 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1182 "Make sure that your user name\n"
1183 "and password are correct."
1185 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1186 "i hasło są poprawne."
1190 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1192 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1193 "entering your password."
1195 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1197 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1198 "przed wprowadzeniem hasła."
1201 msgid "Caps Lock is On"
1202 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1205 msgid "Authority Key Identifier"
1206 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1209 msgid "Key Attributes"
1210 msgstr "Atrybuty klucza"
1213 msgid "Key Usage Restriction"
1214 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1217 msgid "Subject Alternative Name"
1218 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1221 msgid "Issuer Alternative Name"
1222 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1225 msgid "Basic Constraints"
1226 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1230 msgstr "Użycie klucza"
1233 msgid "Certificate Policies"
1234 msgstr "Zasady certyfikatu"
1237 msgid "Subject Key Identifier"
1238 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1241 msgid "CRL Reason Code"
1242 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1245 msgid "CRL Distribution Points"
1246 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1249 msgid "Enhanced Key Usage"
1250 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1253 msgid "Authority Information Access"
1254 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1257 msgid "Certificate Extensions"
1258 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1261 msgid "Next Update Location"
1262 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1265 msgid "Yes or No Trust"
1266 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1269 msgid "Email Address"
1270 msgstr "Adres e-mail"
1273 msgid "Unstructured Name"
1274 msgstr "Nazwa bez struktury"
1277 msgid "Content Type"
1278 msgstr "Typ zawartości"
1281 msgid "Message Digest"
1282 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1285 msgid "Signing Time"
1286 msgstr "Czas podpisu"
1289 msgid "Counter Sign"
1290 msgstr "Znak licznika"
1293 msgid "Challenge Password"
1294 msgstr "Hasło wezwania"
1297 msgid "Unstructured Address"
1298 msgstr "Adres bez struktury"
1301 msgid "S/MIME Capabilities"
1302 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1305 msgid "Prefer Signed Data"
1306 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1308 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1309 msgctxt "Certification Practice Statement"
1313 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1315 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1318 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1319 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1322 msgid "Certification Authority Issuer"
1323 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1326 msgid "Certification Template Name"
1327 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1330 msgid "Certificate Type"
1331 msgstr "Typ certyfikatu"
1334 msgid "Certificate Manifold"
1335 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1338 msgid "Netscape Cert Type"
1339 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1342 msgid "Netscape Base URL"
1343 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1346 msgid "Netscape Revocation URL"
1347 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1350 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1351 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1354 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1355 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1358 msgid "Netscape CA Policy URL"
1359 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1362 msgid "Netscape SSL ServerName"
1363 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1366 msgid "Netscape Comment"
1367 msgstr "Komentarz Netscape"
1370 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1371 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1374 msgid "SpcFinancialCriteria"
1375 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1378 msgid "SpcMinimalCriteria"
1379 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1382 msgid "Country/Region"
1383 msgstr "Kraj/Region"
1386 msgid "Organization"
1387 msgstr "Organizacja"
1390 msgid "Organizational Unit"
1391 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1402 msgid "State or Province"
1403 msgstr "Województwo"
1422 msgid "Domain Component"
1423 msgstr "Składnik domeny"
1426 msgid "Street Address"
1430 msgid "Serial Number"
1431 msgstr "Numer seryjny"
1435 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1438 msgid "Cross CA Version"
1439 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1442 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1443 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1446 msgid "Principal Name"
1447 msgstr "Nazwa główna"
1450 msgid "Windows Product Update"
1451 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1454 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1455 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1459 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1462 msgid "Enrollment CSP"
1463 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1467 msgstr "Numer listy CRL"
1470 msgid "Delta CRL Indicator"
1471 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1474 msgid "Issuing Distribution Point"
1475 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1478 msgid "Freshest CRL"
1479 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1482 msgid "Name Constraints"
1483 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1486 msgid "Policy Mappings"
1487 msgstr "Mapowanie zasad"
1490 msgid "Policy Constraints"
1491 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1494 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1495 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1498 msgid "Application Policies"
1499 msgstr "Zasady aplikacji"
1502 msgid "Application Policy Mappings"
1503 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1506 msgid "Application Policy Constraints"
1507 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1514 msgid "CMC Response"
1515 msgstr "Odpowiedź CMC"
1518 msgid "Unsigned CMC Request"
1519 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1522 msgid "CMC Status Info"
1523 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1526 msgid "CMC Extensions"
1527 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1530 msgid "CMC Attributes"
1531 msgstr "Atrybuty CMC"
1535 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1538 msgid "PKCS 7 Signed"
1539 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1542 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1543 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1546 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1547 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1550 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1555 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1558 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1559 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1562 msgid "Virtual Base CRL Number"
1563 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1566 msgid "Next CRL Publish"
1567 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1570 msgid "CA Encryption Certificate"
1571 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1573 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1574 msgid "Key Recovery Agent"
1575 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1578 msgid "Certificate Template Information"
1579 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1582 msgid "Enterprise Root OID"
1583 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1586 msgid "Dummy Signer"
1587 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1590 msgid "Encrypted Private Key"
1591 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1594 msgid "Published CRL Locations"
1595 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1598 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1599 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1602 msgid "Transaction Id"
1603 msgstr "Identyfikator transakcji"
1606 msgid "Sender Nonce"
1607 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1610 msgid "Recipient Nonce"
1611 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1615 msgstr "Informacje o rejestrze"
1618 msgid "Get Certificate"
1619 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1623 msgstr "Uzyskaj CRL"
1626 msgid "Revoke Request"
1627 msgstr "Cofnij żądanie"
1630 msgid "Query Pending"
1631 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1633 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1634 msgid "Certificate Trust List"
1635 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1638 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1639 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1642 msgid "Private Key Usage Period"
1643 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1646 msgid "Client Information"
1647 msgstr "Informacje klienta"
1650 msgid "Server Authentication"
1651 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1654 msgid "Client Authentication"
1655 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1658 msgid "Code Signing"
1659 msgstr "Podpisywanie kodu"
1662 msgid "Secure Email"
1663 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1666 msgid "Time Stamping"
1667 msgstr "Sygnatura czasowa"
1670 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1671 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1674 msgid "Microsoft Time Stamping"
1675 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1678 msgid "IP security end system"
1679 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1682 msgid "IP security tunnel termination"
1683 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1686 msgid "IP security user"
1687 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1690 msgid "Encrypting File System"
1691 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1693 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1694 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1695 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1697 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1698 msgid "Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1701 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1702 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1705 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1706 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1709 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1710 msgid "Key Pack Licenses"
1711 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1713 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1714 msgid "License Server Verification"
1715 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1717 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1718 msgid "Smart Card Logon"
1719 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1721 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1722 msgid "Digital Rights"
1723 msgstr "Prawa cyfrowe"
1725 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1726 msgid "Qualified Subordination"
1727 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1729 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1730 msgid "Key Recovery"
1731 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1733 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1734 msgid "Document Signing"
1735 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1738 msgid "IP security IKE intermediate"
1739 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1741 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1742 msgid "File Recovery"
1743 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1745 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1746 msgid "Root List Signer"
1747 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1750 msgid "All application policies"
1751 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1753 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1754 msgid "Directory Service Email Replication"
1755 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1757 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1758 msgid "Certificate Request Agent"
1759 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1761 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1762 msgid "Lifetime Signing"
1763 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1766 msgid "All issuance policies"
1767 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1770 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1771 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1778 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1779 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1782 msgid "Other People"
1786 msgid "Trusted Publishers"
1787 msgstr "Zaufani wydawcy"
1790 msgid "Untrusted Certificates"
1791 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1795 msgstr "Identyfikator klucza="
1798 msgid "Certificate Issuer"
1799 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1802 msgid "Certificate Serial Number="
1803 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1807 msgstr "Inna nazwa="
1810 msgid "Email Address="
1811 msgstr "Adres e-mail="
1818 msgid "Directory Address"
1819 msgstr "Adres katalogu"
1834 msgid "Registered ID="
1835 msgstr "Zarejestrowane ID="
1838 msgid "Unknown Key Usage"
1839 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1842 msgid "Subject Type="
1843 msgstr "Typ podmiotu="
1846 msgctxt "Certificate Authority"
1852 msgstr "Jednostka końcowa"
1855 msgid "Path Length Constraint="
1856 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1859 msgctxt "path length"
1864 msgid "Information Not Available"
1865 msgstr "Informacje niedostępne"
1868 msgid "Authority Info Access"
1869 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1872 msgid "Access Method="
1873 msgstr "Metoda dostępu="
1876 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1882 msgstr "Wystawcy CA"
1885 msgid "Unknown Access Method"
1886 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1889 msgid "Alternative Name"
1890 msgstr "Alternatywna nazwa"
1893 msgid "CRL Distribution Point"
1894 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1897 msgid "Distribution Point Name"
1898 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1902 msgstr "Pełna nazwa"
1910 msgstr "Przyczyna CRL="
1914 msgstr "Wystawca CRL"
1917 msgid "Key Compromise"
1918 msgstr "Key Compromise"
1921 msgid "CA Compromise"
1922 msgstr "CA Compromise"
1925 msgid "Affiliation Changed"
1926 msgstr "Zmieniona przynależność"
1933 msgid "Operation Ceased"
1934 msgstr "Zaprzestano operacji"
1937 msgid "Certificate Hold"
1938 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1941 msgid "Financial Information="
1942 msgstr "Informacje finansowe="
1944 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1949 msgid "Not Available"
1950 msgstr "Nie dostępne"
1953 msgid "Meets Criteria="
1954 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1956 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1960 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1965 msgid "Digital Signature"
1966 msgstr "Podpis cyfrowy"
1969 msgid "Non-Repudiation"
1970 msgstr "Bez odrzucania"
1973 msgid "Key Encipherment"
1974 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1977 msgid "Data Encipherment"
1978 msgstr "Szyfrowanie danych"
1981 msgid "Key Agreement"
1982 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1985 msgid "Certificate Signing"
1986 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1989 msgid "Off-line CRL Signing"
1990 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1994 msgstr "Podpisywanie CRL"
1997 msgid "Encipher Only"
1998 msgstr "Tylko szyfruj"
2001 msgid "Decipher Only"
2002 msgstr "Tylko odszyfruj"
2005 msgid "SSL Client Authentication"
2006 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2009 msgid "SSL Server Authentication"
2010 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2029 msgid "Signature CA"
2030 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2033 msgid "Certificate Policy"
2034 msgstr "Zasady certyfikatu"
2037 msgid "Policy Identifier: "
2038 msgstr "Identyfikator zasad"
2041 msgid "Policy Qualifier Info"
2042 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2045 msgid "Policy Qualifier Id="
2046 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2050 msgstr "Kwalifikator"
2053 msgid "Notice Reference"
2054 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2057 msgid "Organization="
2058 msgstr "Organizacja="
2061 msgid "Notice Number="
2062 msgstr "Numer uwagi="
2065 msgid "Notice Text="
2066 msgstr "Tekst Uwagi="
2068 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2073 msgid "&Install Certificate..."
2074 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2077 msgid "Issuer &Statement"
2078 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2085 msgid "&Edit Properties..."
2086 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2089 msgid "&Copy to File..."
2090 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2093 msgid "Certification Path"
2094 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2097 msgid "Certification path"
2098 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2101 msgid "&View Certificate"
2102 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2105 msgid "Certificate &status:"
2106 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2114 msgstr "Więcej &informacji"
2117 msgid "&Friendly name:"
2118 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2120 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2121 msgid "&Description:"
2125 msgid "Certificate purposes"
2126 msgstr "Cel certyfikatu"
2129 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2133 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2137 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2138 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2141 msgid "Add &Purpose..."
2142 msgstr "&Dodaj cel..."
2150 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2152 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2154 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2166 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2176 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2177 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2179 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2180 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2181 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2182 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2184 "To continue, click Next."
2186 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2187 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2190 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2191 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2192 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2193 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2195 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2197 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2199 msgstr "&Nazwa pliku:"
2201 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2211 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2216 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2219 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2220 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2223 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2224 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2228 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2229 "location for the certificates."
2231 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2232 "określić położenie certyfikatów."
2235 msgid "&Automatically select certificate store"
2236 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2239 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2240 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2243 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2247 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2248 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2250 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2251 msgid "You have specified the following settings:"
2252 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2254 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2255 msgid "Certificates"
2256 msgstr "Certyfikaty"
2259 msgid "I&ntended purpose:"
2260 msgstr "&Zamierzone cele:"
2264 msgstr "&Importuj..."
2266 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2268 msgstr "&Eksportuj..."
2271 msgid "&Advanced..."
2272 msgstr "&Zaawansowane..."
2275 msgid "Certificate intended purposes"
2276 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2278 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2279 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2285 msgid "Advanced Options"
2286 msgstr "Zaawansowane opcje"
2289 msgid "Certificate purpose"
2290 msgstr "Cel certyfikatu"
2294 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2296 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2297 "Zaawansowane Cele."
2300 msgid "&Certificate purposes:"
2301 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2303 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2304 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2305 msgid "Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2309 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2314 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2315 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2317 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2318 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2319 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2320 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2322 "To continue, click Next."
2324 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2325 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2328 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2329 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2330 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2331 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2333 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2340 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2341 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2365 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2369 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2374 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2377 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2383 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2388 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2391 msgid "&Enable strong encryption"
2392 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2395 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2396 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2399 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2400 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2403 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2404 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2406 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2411 msgid "Certificate Information"
2412 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2416 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2417 "altered or corrupted."
2419 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2424 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2425 "trusted root certificate store."
2427 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2428 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2431 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2433 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2436 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2437 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2440 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2450 msgstr "Wystawiony dla: "
2454 msgstr "Wystawiony przez: "
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2475 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2478 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2479 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2482 msgid "This certificate is OK."
2483 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2493 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2498 msgid "Version 1 Fields Only"
2499 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2502 msgid "Extensions Only"
2503 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2506 msgid "Critical Extensions Only"
2507 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2510 msgid "Properties Only"
2511 msgstr "Tylko właściwości"
2514 msgid "Serial number"
2515 msgstr "Numer seryjny"
2535 msgstr "Klucz publiczny"
2538 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2539 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2543 msgstr "Odcisk palca"
2546 msgid "Enhanced key usage (property)"
2547 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2550 msgid "Friendly name"
2551 msgstr "Przyjazna nazwa"
2553 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2558 msgid "Certificate Properties"
2559 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2562 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2563 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2566 msgid "The OID you entered already exists."
2567 msgstr "Podane OID już istnieje."
2570 msgid "Please select a certificate store."
2571 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2575 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2576 "select another file."
2578 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2582 msgid "File to Import"
2583 msgstr "Import pliku"
2586 msgid "Specify the file you want to import."
2587 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2589 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2590 msgid "Certificate Store"
2591 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2595 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2596 "lists, and certificate trust lists."
2598 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2599 "oraz list zaufania certyfikatu."
2602 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2603 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2606 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2607 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2609 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2610 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2611 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2613 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2614 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2615 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2618 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2619 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2622 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2623 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2626 msgid "Please select a file."
2627 msgstr "Proszę wybrać plik."
2630 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2631 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2634 msgid "Could not open "
2635 msgstr "Nie można otworzyć "
2638 msgid "Determined by the program"
2639 msgstr "Określone przez program"
2642 msgid "Please select a store"
2643 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2646 msgid "Certificate Store Selected"
2647 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2650 msgid "Automatically determined by the program"
2651 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2653 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2657 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2662 msgid "Certificate Revocation List"
2663 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2667 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2670 msgid "Personal Information Exchange"
2671 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2674 msgid "The import was successful."
2675 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2678 msgid "The import failed."
2679 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2686 msgid "<Advanced Purposes>"
2687 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2691 msgstr "Wystawiony dla"
2695 msgstr "Wystawiony przez"
2698 msgid "Expiration Date"
2699 msgstr "Data wygaśnięcia"
2702 msgid "Friendly Name"
2703 msgstr "Przyjazna nazwa"
2705 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2712 "sign messages with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2717 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2727 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2747 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2751 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2756 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2769 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2770 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2773 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2774 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2779 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2780 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2784 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2789 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2797 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2801 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2804 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2805 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2808 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2812 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2813 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2816 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2817 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2821 "Ensures software came from software publisher\n"
2822 "Protects software from alteration after publication"
2824 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2825 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2828 msgid "Protects e-mail messages"
2829 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2832 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2833 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2836 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2837 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2840 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2841 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2844 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2845 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2848 msgid "Private Key Archival"
2849 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2852 msgid "Export Format"
2853 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2856 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2857 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2860 msgid "Export Filename"
2861 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2864 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2865 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2868 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2869 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2872 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2873 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2876 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2877 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2880 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2881 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2884 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2885 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2888 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2889 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2893 msgstr "Format pliku"
2896 msgid "Include all certificates in certificate path"
2897 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2901 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2904 msgid "The export was successful."
2905 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2908 msgid "The export failed."
2909 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2912 msgid "Export Private Key"
2913 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2917 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2920 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2924 msgid "Enter Password"
2925 msgstr "Podaj hasło"
2928 msgid "You may password-protect a private key."
2929 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2932 msgid "The passwords do not match."
2933 msgstr "Niezgodność haseł."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2937 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2946 msgid "Default DirectSound"
2947 msgstr "Standardowe DirectSound"
2950 msgid "DirectSound: %s"
2951 msgstr "DirectSound: %s"
2954 msgid "Default WaveOut Device"
2955 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2958 msgid "Default MidiOut Device"
2959 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2962 msgid "Configure Devices"
2963 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2975 msgstr "Urządzenie:"
2986 msgid "Show Assigned First"
2987 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2998 msgid "Regional Setting"
2999 msgstr "Ustawienia regionalne"
3002 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3003 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Środkowoeuropejski"
3050 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgstr "Chiński GB2312"
3058 msgid "CHINESE_BIG5"
3059 msgstr "Chiński BIG5"
3062 msgid "Hangul(Johab)"
3063 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 msgid "Files on Camera"
3075 msgstr "Pliki w aparacie"
3078 msgid "Import Selected"
3079 msgstr "Skopiuj wybrane"
3087 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3090 msgid "Skip This Dialog"
3091 msgstr "Skip This Dialog"
3098 msgid "Transferring"
3099 msgstr "Przesyłanie danych"
3102 msgid "Transferring... Please Wait"
3103 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3106 msgid "Connecting to camera"
3107 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3110 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3111 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3115 msgstr "S&ynchronizuj"
3117 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3126 msgctxt "table of contents"
3134 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3138 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3142 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3144 msgstr "&Spis treści"
3150 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3160 msgstr "Ukryj &karty"
3164 msgstr "Pokaż &karty"
3174 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3178 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3182 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3187 msgctxt "table of contents"
3189 msgstr "Strona główna"
3193 msgstr "Synchronizuj"
3195 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3199 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3203 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3204 msgid "Cinepak Video codec"
3205 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3207 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3208 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3213 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3217 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3221 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3225 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3227 msgstr "Z&apisz jako..."
3230 msgid "Print &format..."
3231 msgstr "Forma&t wydruku..."
3237 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3238 msgid "Print previe&w"
3239 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3243 msgstr "&Paski narzędzi"
3246 msgid "&Standard bar"
3247 msgstr "Pasek &standardowy"
3250 msgid "&Address bar"
3251 msgstr "&Pasek adresu"
3253 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3257 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3258 msgid "&Add to Favorites..."
3259 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3262 msgid "&About Internet Explorer"
3263 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3270 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3271 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3280 msgstr "Strona główna"
3282 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3291 msgid "Searching for %s"
3292 msgstr "Szukanie %s"
3295 msgid "Start downloading %s"
3296 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s..."
3299 msgid "Downloading %s"
3300 msgstr "Pobieranie %s"
3303 msgid "Asking for %s"
3304 msgstr "Pytanie o %s"
3308 msgstr "Strona domowa"
3311 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3312 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3315 msgid "&Current page"
3316 msgstr "Użyj &bieżącej"
3319 msgid "&Default page"
3320 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3324 msgstr "Użyj pu&stej"
3327 msgid "Browsing history"
3328 msgstr "Historia przeglądania "
3331 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3332 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3335 msgid "Delete &files..."
3336 msgstr "&Usuń pliki..."
3339 msgid "&Settings..."
3340 msgstr "Ustawie&nia..."
3343 msgid "Delete browsing history"
3344 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3348 "Temporary internet files\n"
3349 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3351 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3352 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3357 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3358 "preferences and login information."
3361 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3362 "preferencji takich jak informacje logowania."
3367 "List of websites you have accessed."
3370 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3375 "Usernames and other information you have entered into forms."
3378 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3383 "Saved passwords you have entered into forms."
3386 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3389 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3393 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3395 msgstr "Prawa dostępu"
3399 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3400 "certificate authorities and publishers."
3402 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3403 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3406 msgid "Certificates..."
3407 msgstr "Certyfikaty..."
3410 msgid "Publishers..."
3414 msgid "Internet Settings"
3415 msgstr "Ustawienia internetowe"
3418 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3420 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3424 msgid "Security settings for zone: "
3425 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3452 msgid "Error converting object to primitive type"
3453 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3456 msgid "Invalid procedure call or argument"
3457 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3460 msgid "Subscript out of range"
3461 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3464 msgid "Object required"
3465 msgstr "Wymagany obiekt"
3468 msgid "Automation server can't create object"
3469 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3472 msgid "Object doesn't support this property or method"
3473 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3476 msgid "Object doesn't support this action"
3477 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3480 msgid "Argument not optional"
3481 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3484 msgid "Syntax error"
3485 msgstr "Błąd składni"
3488 msgid "Expected ';'"
3489 msgstr "Oczekiwane ';'"
3492 msgid "Expected '('"
3493 msgstr "Oczekiwane '('"
3496 msgid "Expected ')'"
3497 msgstr "Oczekiwane ')'"
3500 msgid "Unterminated string constant"
3501 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3504 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3508 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3512 msgid "Conditional compilation is turned off"
3513 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3516 msgid "Number expected"
3517 msgstr "Oczekiwana liczba"
3520 msgid "Function expected"
3521 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3524 msgid "'[object]' is not a date object"
3525 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3528 msgid "Object expected"
3529 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3532 msgid "Illegal assignment"
3533 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3536 msgid "'|' is undefined"
3537 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3540 msgid "Boolean object expected"
3541 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3545 msgid "Cannot delete '|'"
3546 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3549 msgid "VBArray object expected"
3550 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3553 msgid "JScript object expected"
3554 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3557 msgid "Syntax error in regular expression"
3558 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3561 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3562 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3565 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3566 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3569 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3570 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3573 msgid "Array object expected"
3574 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3581 msgid "Invalid function\n"
3582 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3585 msgid "File not found\n"
3586 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3589 msgid "Path not found\n"
3590 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3593 msgid "Too many open files\n"
3594 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3597 msgid "Access denied\n"
3598 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3601 msgid "Invalid handle\n"
3602 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3605 msgid "Memory trashed\n"
3606 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3609 msgid "Not enough memory\n"
3610 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3613 msgid "Invalid block\n"
3614 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3617 msgid "Bad environment\n"
3618 msgstr "Złe środowisko\n"
3621 msgid "Bad format\n"
3622 msgstr "Zły format\n"
3625 msgid "Invalid access\n"
3626 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3629 msgid "Invalid data\n"
3630 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3633 msgid "Out of memory\n"
3634 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3637 msgid "Invalid drive\n"
3638 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3641 msgid "Can't delete current directory\n"
3642 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3645 msgid "Not same device\n"
3646 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3649 msgid "No more files\n"
3650 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3653 msgid "Write protected\n"
3654 msgstr "Zapis chroniony\n"
3658 msgstr "Zła jednostka\n"
3662 msgstr "Nie gotowe\n"
3665 msgid "Bad command\n"
3666 msgstr "Złe polecenie\n"
3673 msgid "Bad length\n"
3674 msgstr "Zła długość\n"
3676 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3677 msgid "Seek error\n"
3678 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3681 msgid "Not DOS disk\n"
3682 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3685 msgid "Sector not found\n"
3686 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3689 msgid "Out of paper\n"
3690 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3693 msgid "Write fault\n"
3694 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3697 msgid "Read fault\n"
3698 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3701 msgid "General failure\n"
3702 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3705 msgid "Sharing violation\n"
3706 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3709 msgid "Lock violation\n"
3710 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3713 msgid "Wrong disk\n"
3714 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3717 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3718 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3721 msgid "End of file\n"
3722 msgstr "Koniec pliku\n"
3724 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3726 msgstr "Dysk pełen\n"
3729 msgid "Request not supported\n"
3730 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3733 msgid "Remote machine not listening\n"
3734 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3737 msgid "Duplicate network name\n"
3738 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3741 msgid "Bad network path\n"
3742 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3745 msgid "Network busy\n"
3746 msgstr "Sieć zajęta\n"
3749 msgid "Device does not exist\n"
3750 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3753 msgid "Too many commands\n"
3754 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3757 msgid "Adaptor hardware error\n"
3758 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3761 msgid "Bad network response\n"
3762 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3765 msgid "Unexpected network error\n"
3766 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3769 msgid "Bad remote adaptor\n"
3770 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3773 msgid "Print queue full\n"
3774 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3777 msgid "No spool space\n"
3778 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3781 msgid "Print canceled\n"
3782 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3785 msgid "Network name deleted\n"
3786 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3789 msgid "Network access denied\n"
3790 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3793 msgid "Bad device type\n"
3794 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3797 msgid "Bad network name\n"
3798 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3801 msgid "Too many network names\n"
3802 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3805 msgid "Too many network sessions\n"
3806 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3809 msgid "Sharing paused\n"
3810 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3813 msgid "Request not accepted\n"
3814 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3817 msgid "Redirector paused\n"
3818 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3821 msgid "File exists\n"
3822 msgstr "Plik istnieje\n"
3825 msgid "Cannot create\n"
3826 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3829 msgid "Int24 failure\n"
3830 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3833 msgid "Out of structures\n"
3834 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3837 msgid "Already assigned\n"
3838 msgstr "Już przydzielone\n"
3840 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3841 msgid "Invalid password\n"
3842 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3845 msgid "Invalid parameter\n"
3846 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3849 msgid "Net write fault\n"
3850 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3853 msgid "No process slots\n"
3854 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3857 msgid "Too many semaphores\n"
3858 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3861 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3862 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3865 msgid "Semaphore is set\n"
3866 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3869 msgid "Too many semaphore requests\n"
3870 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3873 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3874 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3877 msgid "Semaphore owner died\n"
3878 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3881 msgid "Semaphore user limit\n"
3882 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3885 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3886 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3889 msgid "Drive locked\n"
3890 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3893 msgid "Broken pipe\n"
3894 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3897 msgid "Open failed\n"
3898 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3901 msgid "Buffer overflow\n"
3902 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3905 msgid "No more search handles\n"
3906 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3909 msgid "Invalid target handle\n"
3910 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3913 msgid "Invalid IOCTL\n"
3914 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3917 msgid "Invalid verify switch\n"
3918 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3921 msgid "Bad driver level\n"
3922 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3925 msgid "Call not implemented\n"
3926 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3929 msgid "Semaphore timeout\n"
3930 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3933 msgid "Insufficient buffer\n"
3934 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3937 msgid "Invalid name\n"
3938 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3941 msgid "Invalid level\n"
3942 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3945 msgid "No volume label\n"
3946 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3949 msgid "Module not found\n"
3950 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3953 msgid "Procedure not found\n"
3954 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3957 msgid "No children to wait for\n"
3958 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3961 msgid "Child process has not completed\n"
3962 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3965 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3966 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3969 msgid "Negative seek\n"
3970 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3973 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3974 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3977 msgid "Drive is already JOINed\n"
3978 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3981 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3982 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3985 msgid "Drive is not JOINed\n"
3986 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3989 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3990 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3993 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3994 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3997 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3998 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4001 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4002 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4005 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4006 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4009 msgid "Drive is busy\n"
4010 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4013 msgid "Same drive\n"
4014 msgstr "Ten sam napęd\n"
4017 msgid "Not toplevel directory\n"
4018 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4021 msgid "Directory is not empty\n"
4022 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4025 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4026 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4029 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4030 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4033 msgid "Path is busy\n"
4034 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4037 msgid "Already a SUBST target\n"
4038 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4041 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4042 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4045 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4046 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4049 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4050 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4053 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4054 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4057 msgid "Volume label too long\n"
4058 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4061 msgid "Too many TCBs\n"
4062 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4065 msgid "Signal refused\n"
4066 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4069 msgid "Segment discarded\n"
4070 msgstr "Segment skasowany\n"
4073 msgid "Segment not locked\n"
4074 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4077 msgid "Bad thread ID address\n"
4078 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4081 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4082 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4085 msgid "Path is invalid\n"
4086 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4089 msgid "Signal pending\n"
4090 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4093 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4094 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4097 msgid "Lock failed\n"
4098 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4101 msgid "Resource in use\n"
4102 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4105 msgid "Cancel violation\n"
4106 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4109 msgid "Atomic locks not supported\n"
4110 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4113 msgid "Invalid segment number\n"
4114 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4117 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4118 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4121 msgid "File already exists\n"
4122 msgstr "Plik już istnieje\n"
4125 msgid "Invalid flag number\n"
4126 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4129 msgid "Semaphore name not found\n"
4130 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4133 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4134 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4137 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4138 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4141 msgid "Invalid module type for %1\n"
4142 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4145 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4146 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4149 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4150 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4153 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4154 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4157 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4158 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4161 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4162 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4165 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4166 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4169 msgid "IOPL not enabled\n"
4170 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4173 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4174 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4177 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4178 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4181 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4182 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4185 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4186 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4189 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4190 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4193 msgid "Environment variable not found\n"
4194 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4197 msgid "No signal sent\n"
4198 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4201 msgid "File name is too long\n"
4202 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4205 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4206 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4209 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4210 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4213 msgid "Invalid signal number\n"
4214 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4217 msgid "Error setting signal handler\n"
4218 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4221 msgid "Segment locked\n"
4222 msgstr "Segment zablokowany\n"
4225 msgid "Too many modules\n"
4226 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4229 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4230 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4233 msgid "Machine type mismatch\n"
4234 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4238 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4242 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4245 msgid "Pipe closed\n"
4246 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4249 msgid "Pipe not connected\n"
4250 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4253 msgid "More data available\n"
4254 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4257 msgid "Session canceled\n"
4258 msgstr "Sesja anulowana\n"
4261 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4262 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4265 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4266 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4269 msgid "No more data available\n"
4270 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4273 msgid "Cannot use Copy API\n"
4274 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4277 msgid "Directory name invalid\n"
4278 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4281 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4282 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4285 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4286 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4289 msgid "Extended attribute table full\n"
4290 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4293 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4294 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4297 msgid "Extended attributes not supported\n"
4298 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4301 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4302 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4305 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4306 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4309 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4310 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4313 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4314 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4317 msgid "Invalid oplock message received\n"
4318 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4321 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4322 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4325 msgid "Invalid address\n"
4326 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4329 msgid "Arithmetic overflow\n"
4330 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4333 msgid "Pipe connected\n"
4334 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4337 msgid "Pipe listening\n"
4338 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4341 msgid "Extended attribute access denied\n"
4342 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4345 msgid "I/O operation aborted\n"
4346 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4349 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4350 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4353 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4354 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4357 msgid "No access to memory location\n"
4358 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4361 msgid "Swap error\n"
4362 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4365 msgid "Stack overflow\n"
4366 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4369 msgid "Invalid message\n"
4370 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4373 msgid "Cannot complete\n"
4374 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4377 msgid "Invalid flags\n"
4378 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4381 msgid "Unrecognised volume\n"
4382 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4385 msgid "File invalid\n"
4386 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4389 msgid "Cannot run full-screen\n"
4390 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4393 msgid "Nonexistent token\n"
4394 msgstr "Nieistniejący token\n"
4397 msgid "Registry corrupt\n"
4398 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4401 msgid "Invalid key\n"
4402 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4405 msgid "Can't open registry key\n"
4406 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4409 msgid "Can't read registry key\n"
4410 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4413 msgid "Can't write registry key\n"
4414 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4417 msgid "Registry has been recovered\n"
4418 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4421 msgid "Registry is corrupt\n"
4422 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4425 msgid "I/O to registry failed\n"
4426 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4429 msgid "Not registry file\n"
4430 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4433 msgid "Key deleted\n"
4434 msgstr "Klucz usunięty\n"
4437 msgid "No registry log space\n"
4438 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4441 msgid "Registry key has subkeys\n"
4442 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4445 msgid "Subkey must be volatile\n"
4446 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4449 msgid "Notify change request in progress\n"
4450 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4453 msgid "Dependent services are running\n"
4454 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4457 msgid "Invalid service control\n"
4458 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4461 msgid "Service request timeout\n"
4462 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4465 msgid "Cannot create service thread\n"
4466 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4469 msgid "Service database locked\n"
4470 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4473 msgid "Service already running\n"
4474 msgstr "Usługa już działa\n"
4477 msgid "Invalid service account\n"
4478 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4481 msgid "Service is disabled\n"
4482 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4485 msgid "Circular dependency\n"
4486 msgstr "Kołowa zależność\n"
4489 msgid "Service does not exist\n"
4490 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4493 msgid "Service cannot accept control message\n"
4494 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4497 msgid "Service not active\n"
4498 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4501 msgid "Service controller connect failed\n"
4502 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4505 msgid "Exception in service\n"
4506 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4509 msgid "Database does not exist\n"
4510 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4513 msgid "Service-specific error\n"
4514 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4517 msgid "Process aborted\n"
4518 msgstr "Proces przerwany\n"
4521 msgid "Service dependency failed\n"
4522 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4525 msgid "Service login failed\n"
4526 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4529 msgid "Service start-hang\n"
4530 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4533 msgid "Invalid service lock\n"
4534 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4537 msgid "Service marked for delete\n"
4538 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4541 msgid "Service exists\n"
4542 msgstr "Usługa istnieje\n"
4545 msgid "System running last-known-good config\n"
4546 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4549 msgid "Service dependency deleted\n"
4550 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4553 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4554 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4557 msgid "Service not started since last boot\n"
4558 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4561 msgid "Duplicate service name\n"
4562 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4565 msgid "Different service account\n"
4566 msgstr "Różne konto usługi\n"
4569 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4570 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4573 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4574 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4577 msgid "No recovery program for service\n"
4578 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4581 msgid "Service not implemented by exe\n"
4582 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4585 msgid "End of media\n"
4586 msgstr "Koniec nośnika\n"
4589 msgid "Filemark detected\n"
4590 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4593 msgid "Beginning of media\n"
4594 msgstr "Początek nośnika\n"
4597 msgid "Setmark detected\n"
4598 msgstr "Setmark wykryty\n"
4601 msgid "No data detected\n"
4602 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4605 msgid "Partition failure\n"
4606 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4609 msgid "Invalid block length\n"
4610 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4613 msgid "Device not partitioned\n"
4614 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4617 msgid "Unable to lock media\n"
4618 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4621 msgid "Unable to unload media\n"
4622 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4625 msgid "Media changed\n"
4626 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4629 msgid "I/O bus reset\n"
4630 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4633 msgid "No media in drive\n"
4634 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4637 msgid "No Unicode translation\n"
4638 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4641 msgid "DLL init failed\n"
4642 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4645 msgid "Shutdown in progress\n"
4646 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4649 msgid "No shutdown in progress\n"
4650 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4653 msgid "I/O device error\n"
4654 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4657 msgid "No serial devices found\n"
4658 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4661 msgid "Shared IRQ busy\n"
4662 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4665 msgid "Serial I/O completed\n"
4666 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4669 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4670 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4673 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4674 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4677 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4678 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4681 msgid "Unknown floppy error\n"
4682 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4685 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4686 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4689 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4690 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4693 msgid "Hard disk operation failed\n"
4694 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4697 msgid "Hard disk reset failed\n"
4698 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4701 msgid "End of tape media\n"
4702 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4705 msgid "Not enough server memory\n"
4706 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4709 msgid "Possible deadlock\n"
4710 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4713 msgid "Incorrect alignment\n"
4714 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4717 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4718 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4721 msgid "Set-power-state failed\n"
4722 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4725 msgid "Too many links\n"
4726 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4729 msgid "Newer windows version needed\n"
4730 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4733 msgid "Wrong operating system\n"
4734 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4737 msgid "Single-instance application\n"
4738 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4741 msgid "Real-mode application\n"
4742 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4745 msgid "Invalid DLL\n"
4746 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4749 msgid "No associated application\n"
4750 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4753 msgid "DDE failure\n"
4754 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4757 msgid "DLL not found\n"
4758 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4761 msgid "Out of user handles\n"
4762 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4765 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4766 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4769 msgid "The source element is empty\n"
4770 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4773 msgid "The destination element is full\n"
4774 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4777 msgid "The element address is invalid\n"
4778 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4781 msgid "The magazine is not present\n"
4782 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4785 msgid "The device needs reinitialization\n"
4786 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4789 msgid "The device requires cleaning\n"
4790 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4793 msgid "The device door is open\n"
4794 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4797 msgid "The device is not connected\n"
4798 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4801 msgid "Element not found\n"
4802 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4805 msgid "No match found\n"
4806 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4809 msgid "Property set not found\n"
4810 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4813 msgid "Point not found\n"
4814 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4817 msgid "No running tracking service\n"
4818 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4821 msgid "No such volume ID\n"
4822 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4825 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4826 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4829 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4830 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4833 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4834 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4837 msgid "The journal is being deleted\n"
4838 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4841 msgid "The journal is not active\n"
4842 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4845 msgid "Potential matching file found\n"
4846 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4849 msgid "The journal entry was deleted\n"
4850 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4853 msgid "Invalid device name\n"
4854 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4857 msgid "Connection unavailable\n"
4858 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4861 msgid "Device already remembered\n"
4862 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4865 msgid "No network or bad path\n"
4866 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4869 msgid "Invalid network provider name\n"
4870 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4873 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4874 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4877 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4878 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4881 msgid "Not a container\n"
4882 msgstr "To nie jest kontener\n"
4885 msgid "Extended error\n"
4886 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4889 msgid "Invalid group name\n"
4890 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4893 msgid "Invalid computer name\n"
4894 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4897 msgid "Invalid event name\n"
4898 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4901 msgid "Invalid domain name\n"
4902 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4905 msgid "Invalid service name\n"
4906 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4909 msgid "Invalid network name\n"
4910 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4913 msgid "Invalid share name\n"
4914 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4917 msgid "Invalid message name\n"
4918 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4921 msgid "Invalid message destination\n"
4922 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4925 msgid "Session credential conflict\n"
4926 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4929 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4930 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4933 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4934 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4937 msgid "No network\n"
4938 msgstr "Brak sieci\n"
4941 msgid "Operation canceled by user\n"
4942 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4945 msgid "File has a user-mapped section\n"
4946 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4948 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4949 msgid "Connection refused\n"
4950 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4953 msgid "Connection gracefully closed\n"
4954 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4957 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4958 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4961 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4962 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4965 msgid "Connection invalid\n"
4966 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4969 msgid "Connection is active\n"
4970 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4973 msgid "Network unreachable\n"
4974 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4977 msgid "Host unreachable\n"
4978 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4981 msgid "Protocol unreachable\n"
4982 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4985 msgid "Port unreachable\n"
4986 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4989 msgid "Request aborted\n"
4990 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4993 msgid "Connection aborted\n"
4994 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4997 msgid "Please retry operation\n"
4998 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5001 msgid "Connection count limit reached\n"
5002 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5005 msgid "Login time restriction\n"
5006 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5009 msgid "Login workstation restriction\n"
5010 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5013 msgid "Incorrect network address\n"
5014 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5017 msgid "Service already registered\n"
5018 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5021 msgid "Service not found\n"
5022 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5025 msgid "User not authenticated\n"
5026 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5029 msgid "User not logged on\n"
5030 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5033 msgid "Continue work in progress\n"
5034 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5037 msgid "Already initialised\n"
5038 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5041 msgid "No more local devices\n"
5042 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5045 msgid "The site does not exist\n"
5046 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5049 msgid "The domain controller already exists\n"
5050 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5053 msgid "Supported only when connected\n"
5054 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5057 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5058 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5061 msgid "The user profile is invalid\n"
5062 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5065 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5066 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5069 msgid "Not all privileges assigned\n"
5070 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5073 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5074 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5077 msgid "No quotas for account\n"
5078 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5081 msgid "Local user session key\n"
5082 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5085 msgid "Password too complex for LM\n"
5086 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5089 msgid "Unknown revision\n"
5090 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5093 msgid "Incompatible revision levels\n"
5094 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5097 msgid "Invalid owner\n"
5098 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5101 msgid "Invalid primary group\n"
5102 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5105 msgid "No impersonation token\n"
5106 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5109 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5110 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5113 msgid "No logon servers available\n"
5114 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5117 msgid "No such logon session\n"
5118 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5121 msgid "No such privilege\n"
5122 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5125 msgid "Privilege not held\n"
5126 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5129 msgid "Invalid account name\n"
5130 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5133 msgid "User already exists\n"
5134 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5137 msgid "No such user\n"
5138 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5141 msgid "Group already exists\n"
5142 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5145 msgid "No such group\n"
5146 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5149 msgid "User already in group\n"
5150 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5153 msgid "User not in group\n"
5154 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5157 msgid "Can't delete last admin user\n"
5158 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5161 msgid "Wrong password\n"
5162 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5165 msgid "Ill-formed password\n"
5166 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5169 msgid "Password restriction\n"
5170 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5173 msgid "Logon failure\n"
5174 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5177 msgid "Account restriction\n"
5178 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5181 msgid "Invalid logon hours\n"
5182 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5185 msgid "Invalid workstation\n"
5186 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5189 msgid "Password expired\n"
5190 msgstr "Hasło wygasło\n"
5193 msgid "Account disabled\n"
5194 msgstr "Konto wyłączone\n"
5197 msgid "No security ID mapped\n"
5198 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5201 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5202 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5205 msgid "LUIDs exhausted\n"
5206 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5209 msgid "Invalid sub authority\n"
5210 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5213 msgid "Invalid ACL\n"
5214 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5217 msgid "Invalid SID\n"
5218 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5221 msgid "Invalid security descriptor\n"
5222 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5225 msgid "Bad inherited ACL\n"
5226 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5229 msgid "Server disabled\n"
5230 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5233 msgid "Server not disabled\n"
5234 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5237 msgid "Invalid ID authority\n"
5238 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5241 msgid "Allotted space exceeded\n"
5242 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5245 msgid "Invalid group attributes\n"
5246 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5249 msgid "Bad impersonation level\n"
5250 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5253 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5254 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5257 msgid "Bad validation class\n"
5258 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5261 msgid "Bad token type\n"
5262 msgstr "Zły typ tokena\n"
5265 msgid "No security on object\n"
5266 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5269 msgid "Can't access domain information\n"
5270 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5273 msgid "Invalid server state\n"
5274 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5277 msgid "Invalid domain state\n"
5278 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5281 msgid "Invalid domain role\n"
5282 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5285 msgid "No such domain\n"
5286 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5289 msgid "Domain already exists\n"
5290 msgstr "Domena już istnieje\n"
5293 msgid "Domain limit exceeded\n"
5294 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5297 msgid "Internal database corruption\n"
5298 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5301 msgid "Internal error\n"
5302 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5305 msgid "Generic access types not mapped\n"
5306 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5309 msgid "Bad descriptor format\n"
5310 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5313 msgid "Not a logon process\n"
5314 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5317 msgid "Logon session ID exists\n"
5318 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5321 msgid "Unknown authentication package\n"
5322 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5325 msgid "Bad logon session state\n"
5326 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5329 msgid "Logon session ID collision\n"
5330 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5333 msgid "Invalid logon type\n"
5334 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5337 msgid "Cannot impersonate\n"
5338 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5341 msgid "Invalid transaction state\n"
5342 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5345 msgid "Security DB commit failure\n"
5346 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5349 msgid "Account is built-in\n"
5350 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5353 msgid "Group is built-in\n"
5354 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5357 msgid "User is built-in\n"
5358 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5361 msgid "Group is primary for user\n"
5362 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5365 msgid "Token already in use\n"
5366 msgstr "Token jest już używany\n"
5369 msgid "No such local group\n"
5370 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5373 msgid "User not in local group\n"
5374 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5377 msgid "User already in local group\n"
5378 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5381 msgid "Local group already exists\n"
5382 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5384 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5385 msgid "Logon type not granted\n"
5386 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5389 msgid "Too many secrets\n"
5390 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5393 msgid "Secret too long\n"
5394 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5397 msgid "Internal security DB error\n"
5398 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5401 msgid "Too many context IDs\n"
5402 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5405 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5406 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5409 msgid "No such member\n"
5410 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5413 msgid "Invalid member\n"
5414 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5417 msgid "Too many SIDs\n"
5418 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5421 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5422 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5425 msgid "No inheritable components\n"
5426 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5429 msgid "File or directory corrupt\n"
5430 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5433 msgid "Disk is corrupt\n"
5434 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5437 msgid "No user session key\n"
5438 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5441 msgid "Licence quota exceeded\n"
5442 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5445 msgid "Wrong target name\n"
5446 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5449 msgid "Mutual authentication failed\n"
5450 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5453 msgid "Time skew between client and server\n"
5454 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5457 msgid "Invalid window handle\n"
5458 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5461 msgid "Invalid menu handle\n"
5462 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5465 msgid "Invalid cursor handle\n"
5466 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5469 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5470 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5473 msgid "Invalid hook handle\n"
5474 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5477 msgid "Invalid DWP handle\n"
5478 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5481 msgid "Can't create top-level child window\n"
5482 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5485 msgid "Can't find window class\n"
5486 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5489 msgid "Window owned by another thread\n"
5490 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5493 msgid "Hotkey already registered\n"
5494 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5497 msgid "Class already exists\n"
5498 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5501 msgid "Class does not exist\n"
5502 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5505 msgid "Class has open windows\n"
5506 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5509 msgid "Invalid index\n"
5510 msgstr "Niepoprawny index\n"
5513 msgid "Invalid icon handle\n"
5514 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5517 msgid "Private dialog index\n"
5518 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5521 msgid "List box ID not found\n"
5522 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5525 msgid "No wildcard characters\n"
5526 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5529 msgid "Clipboard not open\n"
5530 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5533 msgid "Hotkey not registered\n"
5534 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5537 msgid "Not a dialog window\n"
5538 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5541 msgid "Control ID not found\n"
5542 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5545 msgid "Invalid combobox message\n"
5546 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5549 msgid "Not a combobox window\n"
5550 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5553 msgid "Invalid edit height\n"
5554 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5557 msgid "DC not found\n"
5558 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5561 msgid "Invalid hook filter\n"
5562 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5565 msgid "Invalid filter procedure\n"
5566 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5569 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5570 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5573 msgid "Global-only hook procedure\n"
5574 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5577 msgid "Journal hook already set\n"
5578 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5581 msgid "Hook procedure not installed\n"
5582 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5585 msgid "Invalid list box message\n"
5586 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5589 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5590 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5593 msgid "No tab stops on this list box\n"
5594 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5597 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5598 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5601 msgid "Child window menus not allowed\n"
5602 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5605 msgid "Window has no system menu\n"
5606 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5609 msgid "Invalid message box style\n"
5610 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5613 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5614 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5617 msgid "Screen already locked\n"
5618 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5621 msgid "Window handles have different parents\n"
5622 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5625 msgid "Not a child window\n"
5626 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5629 msgid "Invalid GW command\n"
5630 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5633 msgid "Invalid thread ID\n"
5634 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5637 msgid "Not an MDI child window\n"
5638 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5641 msgid "Popup menu already active\n"
5642 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5645 msgid "No scrollbars\n"
5646 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5649 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5650 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5653 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5654 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5657 msgid "No system resources\n"
5658 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5661 msgid "No non-paged system resources\n"
5662 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5665 msgid "No paged system resources\n"
5666 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5669 msgid "No working set quota\n"
5670 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5673 msgid "No page file quota\n"
5674 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5677 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5678 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5681 msgid "Menu item not found\n"
5682 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5685 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5686 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5689 msgid "Hook type not allowed\n"
5690 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5693 msgid "Interactive window station required\n"
5694 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5698 msgstr "Limit czasu\n"
5701 msgid "Invalid monitor handle\n"
5702 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5705 msgid "Event log file corrupt\n"
5706 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5709 msgid "Event log can't start\n"
5710 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5713 msgid "Event log file full\n"
5714 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5717 msgid "Event log file changed\n"
5718 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5721 msgid "Installer service failed.\n"
5722 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5725 msgid "Installation aborted by user\n"
5726 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5729 msgid "Installation failure\n"
5730 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5733 msgid "Installation suspended\n"
5734 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5737 msgid "Unknown product\n"
5738 msgstr "Nieznany produkt\n"
5741 msgid "Unknown feature\n"
5742 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5745 msgid "Unknown component\n"
5746 msgstr "Nieznany komponent\n"
5749 msgid "Unknown property\n"
5750 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5753 msgid "Invalid handle state\n"
5754 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5757 msgid "Bad configuration\n"
5758 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5761 msgid "Index is missing\n"
5762 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5765 msgid "Installation source is missing\n"
5766 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5769 msgid "Wrong installation package version\n"
5770 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5773 msgid "Product uninstalled\n"
5774 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5777 msgid "Invalid query syntax\n"
5778 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5781 msgid "Invalid field\n"
5782 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5785 msgid "Device removed\n"
5786 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5789 msgid "Installation already running\n"
5790 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5793 msgid "Installation package failed to open\n"
5794 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5797 msgid "Installation package is invalid\n"
5798 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5801 msgid "Installer user interface failed\n"
5802 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5805 msgid "Failed to open installation log file\n"
5806 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5809 msgid "Installation language not supported\n"
5810 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5813 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5814 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5817 msgid "Installation package rejected\n"
5818 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5821 msgid "Function could not be called\n"
5822 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5825 msgid "Function failed\n"
5826 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5829 msgid "Invalid table\n"
5830 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5833 msgid "Data type mismatch\n"
5834 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5836 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5837 msgid "Unsupported type\n"
5838 msgstr "Niewspierany typ\n"
5841 msgid "Creation failed\n"
5842 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5845 msgid "Temporary directory not writable\n"
5846 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5849 msgid "Installation platform not supported\n"
5850 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5853 msgid "Installer not used\n"
5854 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5857 msgid "Failed to open the patch package\n"
5858 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5861 msgid "Invalid patch package\n"
5862 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5865 msgid "Unsupported patch package\n"
5866 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5869 msgid "Another version is installed\n"
5870 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5873 msgid "Invalid command line\n"
5874 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5877 msgid "Remote installation not allowed\n"
5878 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5881 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5882 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5885 msgid "Invalid string binding\n"
5886 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5889 msgid "Wrong kind of binding\n"
5890 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5893 msgid "Invalid binding\n"
5894 msgstr "Niepoprany binding\n"
5897 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5898 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5901 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5902 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5905 msgid "Invalid string UUID\n"
5906 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5909 msgid "Invalid endpoint format\n"
5910 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5913 msgid "Invalid network address\n"
5914 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5917 msgid "No endpoint found\n"
5918 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5921 msgid "Invalid timeout value\n"
5922 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5925 msgid "Object UUID not found\n"
5926 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5929 msgid "UUID already registered\n"
5930 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5933 msgid "UUID type already registered\n"
5934 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5937 msgid "Server already listening\n"
5938 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5941 msgid "No protocol sequences registered\n"
5942 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5945 msgid "RPC server not listening\n"
5946 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5949 msgid "Unknown manager type\n"
5950 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5953 msgid "Unknown interface\n"
5954 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5957 msgid "No bindings\n"
5958 msgstr "Brak binding'ów\n"
5961 msgid "No protocol sequences\n"
5962 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5965 msgid "Can't create endpoint\n"
5966 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5969 msgid "Out of resources\n"
5970 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5973 msgid "RPC server unavailable\n"
5974 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5977 msgid "RPC server too busy\n"
5978 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5981 msgid "Invalid network options\n"
5982 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5985 msgid "No RPC call active\n"
5986 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5989 msgid "RPC call failed\n"
5990 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5993 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5994 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5997 msgid "RPC protocol error\n"
5998 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6001 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6002 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6005 msgid "Invalid tag\n"
6006 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6009 msgid "Invalid array bounds\n"
6010 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6013 msgid "No entry name\n"
6014 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6017 msgid "Invalid name syntax\n"
6018 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6021 msgid "Unsupported name syntax\n"
6022 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6025 msgid "No network address\n"
6026 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6029 msgid "Duplicate endpoint\n"
6030 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6033 msgid "Unknown authentication type\n"
6034 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6037 msgid "Maximum calls too low\n"
6038 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6041 msgid "String too long\n"
6042 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6045 msgid "Protocol sequence not found\n"
6046 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6049 msgid "Procedure number out of range\n"
6050 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6053 msgid "Binding has no authentication data\n"
6054 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6057 msgid "Unknown authentication service\n"
6058 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6061 msgid "Unknown authentication level\n"
6062 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6065 msgid "Invalid authentication identity\n"
6066 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6069 msgid "Unknown authorisation service\n"
6070 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6073 msgid "Invalid entry\n"
6074 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6077 msgid "Can't perform operation\n"
6078 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6081 msgid "Endpoints not registered\n"
6082 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6085 msgid "Nothing to export\n"
6086 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6089 msgid "Incomplete name\n"
6090 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6093 msgid "Invalid version option\n"
6094 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6097 msgid "No more members\n"
6098 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6101 msgid "Not all objects unexported\n"
6102 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6105 msgid "Interface not found\n"
6106 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6109 msgid "Entry already exists\n"
6110 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6113 msgid "Entry not found\n"
6114 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6117 msgid "Name service unavailable\n"
6118 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6121 msgid "Invalid network address family\n"
6122 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6125 msgid "Operation not supported\n"
6126 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6129 msgid "No security context available\n"
6130 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6133 msgid "RPCInternal error\n"
6134 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6137 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6138 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6141 msgid "Address error\n"
6142 msgstr "Błąd adresu\n"
6145 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6146 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6149 msgid "Floating-point underflow\n"
6150 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6153 msgid "Floating-point overflow\n"
6154 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6157 msgid "No more entries\n"
6158 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6161 msgid "Character translation table open failed\n"
6162 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6165 msgid "Character translation table file too small\n"
6166 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6169 msgid "Null context handle\n"
6170 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6173 msgid "Context handle damaged\n"
6174 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6177 msgid "Binding handle mismatch\n"
6178 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6181 msgid "Cannot get call handle\n"
6182 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6185 msgid "Null reference pointer\n"
6186 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6189 msgid "Enumeration value out of range\n"
6190 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6193 msgid "Byte count too small\n"
6194 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6197 msgid "Bad stub data\n"
6198 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6201 msgid "Invalid user buffer\n"
6202 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6205 msgid "Unrecognised media\n"
6206 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6209 msgid "No trust secret\n"
6210 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6213 msgid "No trust SAM account\n"
6214 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6217 msgid "Trusted domain failure\n"
6218 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6221 msgid "Trusted relationship failure\n"
6222 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6225 msgid "Trust logon failure\n"
6226 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6229 msgid "RPC call already in progress\n"
6230 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6233 msgid "NETLOGON is not started\n"
6234 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6237 msgid "Account expired\n"
6238 msgstr "Konto wygasło\n"
6241 msgid "Redirector has open handles\n"
6242 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6245 msgid "Printer driver already installed\n"
6246 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6249 msgid "Unknown port\n"
6250 msgstr "Nieznany port\n"
6253 msgid "Unknown printer driver\n"
6254 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6257 msgid "Unknown print processor\n"
6258 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6261 msgid "Invalid separator file\n"
6262 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6265 msgid "Invalid priority\n"
6266 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6269 msgid "Invalid printer name\n"
6270 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6273 msgid "Printer already exists\n"
6274 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6277 msgid "Invalid printer command\n"
6278 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6281 msgid "Invalid data type\n"
6282 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6285 msgid "Invalid environment\n"
6286 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6289 msgid "No more bindings\n"
6290 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6293 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6294 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6297 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6298 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6301 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6302 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6305 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6306 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6309 msgid "Server has open handles\n"
6310 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6313 msgid "Resource data not found\n"
6314 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6317 msgid "Resource type not found\n"
6318 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6321 msgid "Resource name not found\n"
6322 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6325 msgid "Resource language not found\n"
6326 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6329 msgid "Not enough quota\n"
6330 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6333 msgid "No interfaces\n"
6334 msgstr "Brak interfejsów\n"
6337 msgid "RPC call canceled\n"
6338 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6341 msgid "Binding incomplete\n"
6342 msgstr "Binding niekompletny\n"
6345 msgid "RPC comm failure\n"
6346 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6349 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6350 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6353 msgid "No principal name registered\n"
6354 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6357 msgid "Not an RPC error\n"
6358 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6361 msgid "UUID is local only\n"
6362 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6365 msgid "Security package error\n"
6366 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6369 msgid "Thread not canceled\n"
6370 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6373 msgid "Invalid handle operation\n"
6374 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6377 msgid "Wrong serialising package version\n"
6378 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6381 msgid "Wrong stub version\n"
6382 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6385 msgid "Invalid pipe object\n"
6386 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6389 msgid "Wrong pipe order\n"
6390 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6393 msgid "Wrong pipe version\n"
6394 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6397 msgid "Group member not found\n"
6398 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6401 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6402 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6405 msgid "Invalid object\n"
6406 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6409 msgid "Invalid time\n"
6410 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6413 msgid "Invalid form name\n"
6414 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6417 msgid "Invalid form size\n"
6418 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6421 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6422 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6425 msgid "Printer deleted\n"
6426 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6429 msgid "Invalid printer state\n"
6430 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6433 msgid "User must change password\n"
6434 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6437 msgid "Domain controller not found\n"
6438 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6441 msgid "Account locked out\n"
6442 msgstr "Konto zamknięte\n"
6445 msgid "Invalid pixel format\n"
6446 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6449 msgid "Invalid driver\n"
6450 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6453 msgid "Invalid object resolver set\n"
6454 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6457 msgid "Incomplete RPC send\n"
6458 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6461 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6462 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6465 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6466 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6469 msgid "RPC pipe closed\n"
6470 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6473 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6474 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6477 msgid "No data on RPC pipe\n"
6478 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6481 msgid "No site name available\n"
6482 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6485 msgid "The file cannot be accessed\n"
6486 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6489 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6490 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6493 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6494 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6497 msgid "Not all objects could be exported\n"
6498 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6501 msgid "The interface could not be exported\n"
6502 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6505 msgid "The profile could not be added\n"
6506 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6509 msgid "The profile element could not be added\n"
6510 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6513 msgid "The profile element could not be removed\n"
6514 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6517 msgid "The group element could not be added\n"
6518 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6521 msgid "The group element could not be removed\n"
6522 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6525 msgid "The username could not be found\n"
6526 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6528 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6530 msgstr "Port lokalny"
6533 msgid "Local Monitor"
6534 msgstr "Monitor lokalny"
6537 msgid "Add a Local Port"
6538 msgstr "Dodaj port lokalny"
6541 msgid "&Enter the port name to add:"
6542 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6545 msgid "Configure LPT Port"
6546 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6549 msgid "Timeout (seconds)"
6550 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6553 msgid "&Transmission Retry:"
6554 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6557 msgid "'%s' is not a valid port name"
6558 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6561 msgid "Port %s already exists"
6562 msgstr "Port %s już istnieje"
6565 msgid "This port has no options to configure"
6566 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6569 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6571 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6572 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6576 msgstr "Wysyłanie maila"
6578 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6579 msgid "Enter Network Password"
6580 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6582 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6583 msgid "Please enter your username and password:"
6584 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6586 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6590 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6594 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6599 msgid "&Save this password (Insecure)"
6600 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6603 msgid "Entire Network"
6607 msgid "Sound Selection"
6608 msgstr "Wybór dźwięku"
6612 msgstr "&Zapisz jako..."
6619 msgid "&Attributes:"
6627 msgid "Hyperlink Information"
6628 msgstr "Własności hiperłącza"
6630 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6639 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6640 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6643 msgid "HTML Document"
6644 msgstr "Dokument HTML"
6647 msgid "Downloading from %s..."
6648 msgstr "Pobieranie od %s..."
6656 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6657 "file path and try again."
6659 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6660 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6663 msgid "path %s not found"
6664 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6667 msgid "insert disk %s"
6668 msgstr "włóż dysk '%s'"
6672 "Windows Installer %s\n"
6675 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6677 "Install a product:\n"
6678 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6680 "\t/a package [property]\n"
6681 "Repair an installation:\n"
6682 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6683 "Uninstall a product:\n"
6684 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6686 "Advertise a product:\n"
6687 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6689 "\t/p patch_package [property]\n"
6690 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6691 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6692 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6693 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6694 "Register MSI Service:\n"
6696 "Unregister MSI Service:\n"
6698 "Display this help:\n"
6702 "Windows Installer %s\n"
6705 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6707 "Zainstaluj produkt:\n"
6708 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6709 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6710 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6711 "Napraw instalację:\n"
6712 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6713 "Odinstaluj produkt:\n"
6714 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6715 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6717 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6719 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6720 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6721 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6722 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6723 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6724 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6726 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6728 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6733 msgid "enter which folder contains %s"
6734 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6737 msgid "install source for feature missing"
6738 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6741 msgid "network drive for feature missing"
6742 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6745 msgid "feature from:"
6749 msgid "choose which folder contains %s"
6750 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6753 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6754 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6758 "Wine MS-RLE video codec\n"
6759 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6761 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6762 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6765 msgid "Video Compression"
6766 msgstr "Kompresja wideo"
6769 msgid "&Compressor:"
6770 msgstr "Typ &kompresji:"
6773 msgid "Con&figure..."
6774 msgstr "Kon&figuruj..."
6778 msgstr "&Informacje..."
6781 msgid "Compression &Quality:"
6782 msgstr "&Jakość kompresji:"
6785 msgid "&Key Frame Every"
6786 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6797 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6798 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6801 msgid "Wine Video 1 video codec"
6802 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6805 msgid "unknown object"
6806 msgstr "nieznany obiekt"
6810 msgstr "pasek tytułu"
6818 msgstr "pasek przewijania"
6838 msgstr "ostrzeżenie"
6850 msgstr "menu podręczne"
6854 msgstr "element menu"
6878 msgstr "okno dialogowe"
6882 msgstr "obramowanie"
6894 msgstr "pasek narzędzi"
6898 msgstr "pasek stanu"
6905 msgid "column header"
6906 msgstr "nagłówek kolumny"
6910 msgstr "nagłówek wiersza"
6929 msgid "help balloon"
6930 msgstr "dymek pomocy"
6942 msgstr "element listy"
6949 msgid "outline item"
6950 msgstr "element zarysu"
6954 msgstr "karta strony"
6957 msgid "property page"
6958 msgstr "strona właściwości"
6970 msgstr "tekst statyczny"
6981 msgid "check button"
6982 msgstr "przycisk zaznaczany"
6985 msgid "radio button"
6986 msgstr "przycisk radiowy"
6994 msgstr "lista rozwijana"
6997 msgid "progress bar"
6998 msgstr "pasek postępu"
7005 msgid "hot key field"
7006 msgstr "pole klawisza skrótu"
7014 msgstr "pole pokrętła"
7029 msgid "drop down button"
7030 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7034 msgstr "przycisk menu"
7037 msgid "grid drop down button"
7038 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7045 msgid "page tab list"
7046 msgstr "lista kart stron"
7053 msgid "split button"
7054 msgstr "przycisk podziału"
7056 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7061 msgid "outline button"
7062 msgstr "przycisk zarysu"
7064 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7068 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7081 msgid "Insert Object"
7082 msgstr "Wstaw obiekt"
7085 msgid "Object Type:"
7086 msgstr "Typ obiektu:"
7088 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7094 msgstr "Utwórz nowy"
7097 msgid "Create Control"
7098 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7101 msgid "Create From File"
7102 msgstr "Utwórz z pliku"
7105 msgid "&Add Control..."
7106 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7109 msgid "Display As Icon"
7110 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7112 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7114 msgstr "Przeglądaj..."
7121 msgid "Paste Special"
7122 msgstr "Wklej specjalnie"
7124 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7126 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7128 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7129 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7135 msgstr "Wklej &łącze"
7142 msgid "&Display As Icon"
7143 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7146 msgid "Change &Icon..."
7147 msgstr "Zmień &ikonę..."
7150 msgid "Insert a new %s object into your document"
7151 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7155 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7156 "may activate it using the program which created it."
7158 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7159 "używając programu, który go stworzył."
7161 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7167 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7170 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7175 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7178 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7179 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7184 "activate it using %s."
7186 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7191 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7192 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7194 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7195 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7199 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7200 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7203 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7204 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7209 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7210 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7213 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7214 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7219 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7220 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7221 "be reflected in your document."
7223 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7224 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7228 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7229 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7232 msgid "Unknown Type"
7233 msgstr "Nieznany typ"
7236 msgid "Unknown Source"
7237 msgstr "Nieznane źródło"
7240 msgid "the program which created it"
7241 msgstr "program, który go stworzył"
7248 msgid "SCANNING... Please Wait"
7249 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7252 msgctxt "unit: pixels"
7257 msgctxt "unit: bits"
7261 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7262 msgctxt "unit: dots/inch"
7267 msgctxt "unit: percent"
7272 msgctxt "unit: microseconds"
7277 msgid "Settings for %s"
7278 msgstr "Ustawienia dla %s"
7282 msgstr "Bitów na sekundę"
7289 msgid "Flow Control"
7290 msgstr "Kontrola przepływu"
7294 msgstr "Bity danych"
7298 msgstr "Bity zatrzymania"
7301 msgid "Copying Files..."
7302 msgstr "Kopiowanie plików..."
7305 msgid "Destination:"
7306 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7309 msgid "Files Needed"
7310 msgstr "Potrzebne pliki"
7314 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7315 "make sure the correct drive is selected below"
7317 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7318 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7321 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7322 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7325 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7326 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7328 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7333 msgid "Copy files from:"
7334 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7337 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7338 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7345 msgid "&Save Background As..."
7346 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7349 msgid "Set As Back&ground"
7350 msgstr "&Ustaw jako tło"
7353 msgid "&Copy Background"
7354 msgstr "Kop&iuj tło"
7357 msgid "Set as &Desktop Item"
7358 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7360 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7362 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7365 msgid "Create Shor&tcut"
7366 msgstr "Utwórz &skrót"
7368 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7369 msgid "Add to &Favorites..."
7370 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7373 msgid "&View Source"
7374 msgstr "&Pokaż źródło"
7384 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7386 msgstr "&Otwórz łącze"
7388 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7389 msgid "Open Link in &New Window"
7390 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7392 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7393 msgid "Save Target &As..."
7394 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7396 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7397 msgid "&Print Target"
7398 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7400 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7401 msgid "S&how Picture"
7402 msgstr "&Pokaż obraz"
7404 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7405 msgid "&Save Picture As..."
7406 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7409 msgid "&E-mail Picture..."
7410 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7413 msgid "Pr&int Picture..."
7414 msgstr "D&rukuj obraz..."
7417 msgid "&Go to My Pictures"
7418 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7420 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7421 msgid "Set as Back&ground"
7422 msgstr "&Ustaw jako tło"
7424 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7425 msgid "Set as &Desktop Item..."
7426 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7428 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7429 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7433 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7434 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7439 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7440 msgid "Copy Shor&tcut"
7441 msgstr "Kopiuj &skrót"
7443 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7445 msgstr "Właś&ciwości"
7447 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7451 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7455 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7476 msgid "&Cell Properties"
7477 msgstr "Właściwości &komórki"
7480 msgid "&Table Properties"
7481 msgstr "Właściwości &tabeli"
7483 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7492 msgid "Open in &New Window"
7493 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7500 msgid "&Save Video As..."
7501 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7503 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7513 msgstr "Śledzenie znaczników"
7516 msgid "Resource Failures"
7517 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7520 msgid "Dump Tracking Info"
7521 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7525 msgstr "Przerwanie debugowania"
7529 msgstr "Widok debugowania"
7533 msgstr "Zrzuć drzewo"
7537 msgstr "Zrzuć wiersze"
7540 msgid "Dump DisplayTree"
7541 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7544 msgid "Dump FormatCaches"
7545 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7548 msgid "Dump LayoutRects"
7549 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7552 msgid "Memory Monitor"
7553 msgstr "Monitor pamięci"
7556 msgid "Performance Meters"
7557 msgstr "Mierniki wydajności"
7561 msgstr "Zapisz HTML"
7564 msgid "&Browse View"
7565 msgstr "Przeglą&daj widok"
7569 msgstr "&Edytuj widok"
7571 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7573 msgstr "Przewiń tutaj"
7585 msgstr "Strona w górę"
7589 msgstr "Strona w dół"
7593 msgstr "Przewiń w górę"
7597 msgstr "Przewiń w dół"
7601 msgstr "Lewa krawędź"
7605 msgstr "Prawa krawędź"
7609 msgstr "Strona w lewo"
7613 msgstr "Strona w prawo"
7617 msgstr "Przewiń w lewo"
7620 msgid "Scroll Right"
7621 msgstr "Przewiń w prawo"
7624 msgid "Wine Internet Explorer"
7625 msgstr "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "&w&bStrona &p"
7631 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7632 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7633 msgid "Lar&ge Icons"
7634 msgstr "Duż&e ikony"
7636 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7637 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7638 msgid "S&mall Icons"
7639 msgstr "M&ałe ikony"
7641 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7645 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7646 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7650 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7651 msgid "Arrange &Icons"
7652 msgstr "&Rozmieść ikony"
7656 msgstr "Według &nazw"
7660 msgstr "Według &typów"
7664 msgstr "Według &rozmiarów"
7668 msgstr "Według &dat"
7671 msgid "&Auto Arrange"
7672 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7675 msgid "Line up Icons"
7676 msgstr "Szereguj i&kony"
7679 msgid "Paste as Link"
7680 msgstr "Wklej &skrót"
7682 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7696 msgstr "Właściwości"
7699 msgctxt "recycle bin"
7716 msgid "Create &Link"
7717 msgstr "Utwórz &skrót"
7719 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7721 msgstr "Z&mień nazwę"
7723 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7724 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7729 msgid "&About Control Panel"
7730 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7732 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7733 msgid "Browse for Folder"
7734 msgstr "Wybierz folder"
7741 msgid "&Make New Folder"
7742 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7748 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7754 msgstr "Tak na &wszystkie"
7756 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7765 msgid "Wine &license"
7766 msgstr "&Licencja Wine"
7769 msgid "Running on %s"
7770 msgstr "Uruchomiony na %s"
7773 msgid "Wine was brought to you by:"
7774 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7778 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7779 "will open it for you."
7781 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7787 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7790 msgstr "&Przeglądaj"
7792 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7796 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7802 msgstr "Zmodyfikowany"
7804 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7809 msgid "Size available"
7810 msgstr "Dostępna wielkość"
7825 msgid "Original location"
7826 msgstr "Oryginalne położenie"
7829 msgid "Date deleted"
7830 msgstr "Data usunięcia"
7832 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7833 msgctxt "display name"
7837 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7839 msgstr "Mój komputer"
7842 msgid "Control Panel"
7843 msgstr "Panel sterowania"
7851 msgstr "Uruchom ponownie"
7854 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7855 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7862 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7863 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7866 msgid "Start Menu\\Programs"
7867 msgstr "Menu Start\\Programy"
7870 msgid "My Documents"
7871 msgstr "Moje Dokumenty"
7878 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7879 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7895 msgstr "Moja muzyka"
7915 msgid "Application Data"
7916 msgstr "Dane aplikacji"
7923 msgid "Local Settings\\Application Data"
7924 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7927 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7928 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7935 msgid "Local Settings\\History"
7936 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7939 msgid "Program Files"
7940 msgstr "Program Files"
7944 msgstr "Moje obrazy"
7947 msgid "Program Files\\Common Files"
7948 msgstr "Program Files\\Common Files"
7950 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7955 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7956 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7971 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7972 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7975 msgid "Program Files (x86)"
7976 msgstr "Program Files (x86)"
7979 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7980 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7986 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7991 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7992 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
7995 msgid "Music\\Playlists"
7996 msgstr "Muzyka\\Playlists"
7998 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8002 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8015 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8016 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8019 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8020 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8023 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8024 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8027 msgid "Music\\Sample Music"
8028 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8031 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8032 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8035 msgid "Music\\Sample Playlists"
8036 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8039 msgid "Videos\\Sample Videos"
8040 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8044 msgstr "Saved Games"
8059 msgid "AppData\\LocalLow"
8060 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8063 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8064 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8067 msgid "Error during creation of a new folder"
8068 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8071 msgid "Confirm file deletion"
8072 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8075 msgid "Confirm folder deletion"
8076 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8079 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8080 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8083 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8084 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8087 msgid "Confirm file overwrite"
8088 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8092 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8094 "Do you want to replace it?"
8096 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8098 "Czy chcesz go zastąpić?"
8101 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8102 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8106 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8108 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8112 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8113 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8116 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8117 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8120 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8122 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8126 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8128 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8129 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8132 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8134 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8135 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8137 "lub skopiować folder?"
8141 msgstr "Nowy Folder"
8144 msgid "Wine Control Panel"
8145 msgstr "Panel sterowania Wine"
8148 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8149 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8152 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8153 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8156 msgid "Executable files (*.exe)"
8157 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8160 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8162 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8165 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8166 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8169 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8170 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8173 msgid "Confirm deletion"
8174 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8178 "A file already exists at the path %1.\n"
8180 "Do you want to replace it?"
8182 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8184 "Czy chcesz go zastąpić?"
8188 "A folder already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8194 "Czy chcesz go zastąpić?"
8197 msgid "Confirm overwrite"
8198 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8202 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8203 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8204 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8205 "any later version.\n"
8207 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8208 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8209 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8212 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8213 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8214 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8216 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8217 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8218 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8219 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8220 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8221 "późniejszej wersji.\n"
8223 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8224 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8225 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8226 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8228 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8229 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8230 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8233 msgid "Wine License"
8234 msgstr "Licencja Wine"
8240 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8245 msgid "Don't show me th&is message again"
8246 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8253 msgctxt "time unit: hours"
8258 msgctxt "time unit: minutes"
8263 msgctxt "time unit: seconds"
8267 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8272 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8276 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8280 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8282 msgstr "Mi&nimalizuj"
8284 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8286 msgstr "&Maksymalizuj"
8289 msgid "&Close\tAlt-F4"
8290 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8294 msgstr "Wine - i&nformacje"
8297 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8298 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8301 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8302 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8310 msgstr "&Ponów próbę"
8318 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8325 msgid "Select Window"
8326 msgstr "Wybierz okno"
8329 msgid "&More Windows..."
8330 msgstr "&Więcej okien..."
8333 msgid "Paper Si&ze:"
8334 msgstr "Format papier&u:"
8340 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8344 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8345 msgid "&Save this password (insecure)"
8346 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8349 msgid "Authentication Required"
8350 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8357 msgid "Security Warning"
8358 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8361 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8362 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8365 msgid "Do you want to continue anyway?"
8366 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8369 msgid "LAN Connection"
8370 msgstr "Połączenie LAN"
8373 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8374 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8377 msgid "The date on the certificate is invalid."
8378 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8381 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8382 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8386 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8387 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8390 msgid "The specified command was carried out."
8391 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8394 msgid "Undefined external error."
8395 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8398 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8400 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8403 msgid "The driver was not enabled."
8404 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8408 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8411 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8415 msgid "The specified device handle is invalid."
8416 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8420 msgid "There is no driver installed on your system!"
8421 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8423 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8425 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8426 "increase available memory, and then try again."
8428 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8429 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8433 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8434 "which functions and messages the driver supports."
8436 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8437 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8440 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8441 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8444 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8445 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8448 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8449 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8453 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8454 "Capabilities function to determine the supported formats."
8456 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8457 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8459 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8461 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8462 "device, or wait until the data is finished playing."
8464 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8465 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8470 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8471 "header, and then try again."
8473 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8474 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8478 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8479 "and then try again."
8481 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8482 "flagi i spróbuj ponownie."
8486 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8490 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8494 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8495 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8497 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8498 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8502 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8503 "transmitted, and then try again."
8505 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8510 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8511 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8513 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8514 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8518 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8519 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8521 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8522 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8525 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8527 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8528 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8531 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8532 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8535 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8536 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8540 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8541 "or contact the device manufacturer."
8543 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8544 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8547 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8549 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8553 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8556 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8557 "unikatowego aliasu."
8561 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8562 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8565 msgid "No command was specified."
8566 msgstr "Nie określono polecenia."
8570 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8571 "size of the buffer."
8573 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8578 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8580 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8583 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8584 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8588 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8589 "manufacturer about obtaining a new driver."
8591 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8592 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8596 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8597 "manufacturer about obtaining a new driver."
8599 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8600 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8603 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8604 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8607 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8608 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8612 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8614 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8618 msgid "The device driver is not ready."
8619 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8622 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8624 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8628 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8631 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8632 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8635 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8637 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8641 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8642 "separately to determine which devices caused the error."
8644 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8645 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8648 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8650 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8653 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8654 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8657 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8658 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8662 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8663 "still connected to the network."
8665 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8666 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8670 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8671 "device name is spelled correctly."
8673 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8674 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8678 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8681 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8686 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8689 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8692 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8693 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8697 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8698 "parameter with each 'open' command."
8700 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8701 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8705 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8706 "Please supply one."
8708 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8709 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8713 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8714 "documentation for valid formats."
8716 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8717 "formaty w dokumentacji MCI."
8721 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8723 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8726 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8727 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8731 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8732 "may be corrupt, or not in the correct format."
8734 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8735 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8739 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8740 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8743 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8744 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8747 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8748 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8751 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8752 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8755 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8756 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8760 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8761 "sequence, and then try again."
8763 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8768 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8769 "the device is closed, and then try again."
8771 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8772 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8776 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8777 "characters, followed by a period and an extension."
8779 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8780 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8784 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8785 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8789 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8790 "in Control Panel to install the device."
8792 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8793 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8798 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8799 "restarting your computer."
8801 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8802 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8806 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8807 "cannot change directories."
8809 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8810 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8814 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8817 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8818 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8821 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8822 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8825 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8826 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8830 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8832 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8837 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8838 "until a wave device is free, and then try again."
8840 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8841 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8846 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8847 "until the device is free, and then try again."
8849 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8850 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8851 "i spróbuj ponownie."
8855 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8856 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8858 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8859 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8864 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8865 "until the device is free, and then try again."
8867 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8868 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8869 "i spróbuj ponownie."
8872 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8873 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8876 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8877 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8881 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8882 "the Drivers option to install the wave device."
8884 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8885 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8886 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8890 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8893 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8894 "bieżącego formatu pliku."
8898 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8899 "the Drivers option to install the wave device."
8901 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8902 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8903 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8907 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8910 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8911 "bieżącego formatu pliku."
8915 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8916 "You can't use them together."
8918 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8919 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8923 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8926 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8931 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8932 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8934 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8935 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8936 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8940 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8941 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8944 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8945 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8948 msgid "An error occurred with the specified port."
8949 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8953 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8954 "these applications; then, try again."
8956 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8957 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8960 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8961 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8965 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8966 "Control Panel to install a MIDI driver."
8968 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8969 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8972 msgid "There is no display window."
8973 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8976 msgid "Could not create or use window."
8977 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8981 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8982 "check your disk or network connection."
8984 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8985 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8989 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8990 "are still connected to the network."
8992 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8993 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8996 msgid "Print to File"
8997 msgstr "Drukuj do pliku"
9000 msgid "&Output File Name:"
9001 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9004 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9005 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9008 msgid "Unable to create the output file."
9009 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9016 msgid "Operations Error"
9017 msgstr "Błąd operacji"
9020 msgid "Protocol Error"
9021 msgstr "Błąd protokołu"
9024 msgid "Time Limit Exceeded"
9025 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9028 msgid "Size Limit Exceeded"
9029 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9032 msgid "Compare False"
9033 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9036 msgid "Compare True"
9037 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9040 msgid "Authentication Method Not Supported"
9041 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9044 msgid "Strong Authentication Required"
9045 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9048 msgid "Referral (v2)"
9049 msgstr "Odwołanie (v2)"
9056 msgid "Administration Limit Exceeded"
9057 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9060 msgid "Unavailable Critical Extension"
9061 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9064 msgid "Confidentiality Required"
9065 msgstr "Wymagana poufność"
9068 msgid "No Such Attribute"
9069 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9072 msgid "Undefined Type"
9073 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9076 msgid "Inappropriate Matching"
9077 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9080 msgid "Constraint Violation"
9081 msgstr "Naruszenie więzów"
9084 msgid "Attribute Or Value Exists"
9085 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9088 msgid "Invalid Syntax"
9089 msgstr "Błąd składni"
9092 msgid "No Such Object"
9093 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9096 msgid "Alias Problem"
9097 msgstr "Problem aliasu"
9100 msgid "Invalid DN Syntax"
9101 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9105 msgstr "Jest liściem"
9108 msgid "Alias Dereference Problem"
9109 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9112 msgid "Inappropriate Authentication"
9113 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9116 msgid "Invalid Credentials"
9117 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9120 msgid "Insufficient Rights"
9121 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9129 msgstr "Niedostępny"
9132 msgid "Unwilling To Perform"
9133 msgstr "Brak chęci wykonania"
9136 msgid "Loop Detected"
9137 msgstr "Wykryto pętlę"
9140 msgid "Sort Control Missing"
9141 msgstr "Brak formantu sortowania"
9144 msgid "Index range error"
9145 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9148 msgid "Naming Violation"
9149 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9152 msgid "Object Class Violation"
9153 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9156 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9157 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9160 msgid "Not allowed on RDN"
9161 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9164 msgid "Already Exists"
9165 msgstr "Już istnieje"
9168 msgid "No Object Class Mods"
9169 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9172 msgid "Results Too Large"
9173 msgstr "Wynik zbyt duży"
9176 msgid "Affects Multiple DSAs"
9177 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9185 msgstr "Serwer wyłączony"
9189 msgstr "Błąd lokalny"
9192 msgid "Encoding Error"
9193 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9196 msgid "Decoding Error"
9197 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9201 msgstr "Limit czasu"
9204 msgid "Auth Unknown"
9205 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9208 msgid "Filter Error"
9209 msgstr "Błąd filtru"
9212 msgid "User Cancelled"
9213 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9216 msgid "Parameter Error"
9217 msgstr "Błąd parametru"
9221 msgstr "Brak pamięci"
9224 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9225 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9228 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9229 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9232 msgid "Specified control was not found in message"
9233 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9236 msgid "No result present in message"
9237 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9240 msgid "More results returned"
9241 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9244 msgid "Loop while handling referrals"
9245 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9248 msgid "Referral hop limit exceeded"
9249 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9251 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9253 "Not Yet Implemented\n"
9256 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9259 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9260 msgid "%1: File Not Found\n"
9261 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9265 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9268 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9273 " + Sets an attribute.\n"
9274 " - Clears an attribute.\n"
9275 " R Read-only file attribute.\n"
9276 " A Archive file attribute.\n"
9277 " S System file attribute.\n"
9278 " H Hidden file attribute.\n"
9279 " [drive:][path][filename]\n"
9280 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9281 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9282 " /D Processes folders as well.\n"
9284 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9287 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9293 " + Ustawia atrybut.\n"
9294 " - Czyści atrybut.\n"
9295 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9296 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9297 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9298 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9299 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9300 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9301 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9303 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9313 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9315 msgstr "&Czcionka..."
9318 msgid "&Without Titlebar"
9319 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9329 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9330 msgid "&Always on Top"
9331 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9334 msgid "&About Clock"
9335 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9343 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9344 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9345 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9346 "called procedure.\n"
9348 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9349 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9351 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9352 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9353 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9354 "wywoływanej procedury.\n"
9356 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9357 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9361 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9362 "default directory.\n"
9364 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9365 "domyślny katalog.\n"
9368 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9369 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9372 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9373 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9376 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9377 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9380 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9381 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9384 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9385 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9388 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9389 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9392 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9393 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9397 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9399 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9400 "on the terminal device before they are executed.\n"
9402 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9403 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9404 "preceding it with an @ sign.\n"
9406 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9408 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9409 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9411 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9412 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9413 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9416 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9417 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9421 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9423 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9425 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9426 "not exist in wine's cmd.\n"
9428 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9430 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9432 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9437 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9440 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9441 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9442 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9443 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9444 "label terminates the batch file execution.\n"
9446 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9448 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9450 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9451 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9452 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9453 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9458 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9459 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9461 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9462 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9466 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9468 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9469 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9470 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9472 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9473 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9475 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9477 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9478 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9479 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9481 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9483 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9487 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9489 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9490 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9491 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9493 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9495 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9496 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9497 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9500 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9501 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9504 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9505 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9509 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9511 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9513 "below the item are moved as well.\n"
9515 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9517 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9519 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9520 "i pliki są także przesuwane.\n"
9522 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9526 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9528 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9529 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9530 "PATH command with the new value.\n"
9532 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9533 "variable, for example:\n"
9534 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9536 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9538 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9539 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9541 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9542 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9543 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9547 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9549 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9550 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9552 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9554 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9556 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9560 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9562 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9563 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9565 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9567 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9568 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9569 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9570 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9572 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9573 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9574 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9575 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9577 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9578 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9580 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9582 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9583 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9585 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9587 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9589 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9590 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9592 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9595 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9596 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9598 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9599 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9600 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9602 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9603 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9608 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9609 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9611 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9612 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9615 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9616 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9619 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9620 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9623 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9624 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9627 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9628 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9632 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9634 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9636 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9638 "SET <variable>=<value>\n"
9640 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9641 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9642 "have embedded spaces.\n"
9644 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9645 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9646 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9647 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9649 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9651 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9653 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9655 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9657 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9658 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9661 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9662 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9663 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9668 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9669 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9670 "if called from the command line.\n"
9672 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9673 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9674 "wywoływane z linii komend.\n"
9677 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9678 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9681 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9682 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9686 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9687 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9689 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9690 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9694 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9696 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9697 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9698 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9700 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9702 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9705 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9706 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9707 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9709 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9712 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9713 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9716 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9717 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9721 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9722 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9724 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9725 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9729 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9731 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9732 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9733 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9734 "settings are restored.\n"
9736 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9739 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9740 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9741 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9742 "ustawienia środowiska.\n"
9746 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9747 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9749 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9750 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9754 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9757 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9762 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9764 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9766 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9767 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9768 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9769 "association, if any.\n"
9771 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9773 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9775 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9776 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9778 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9779 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9783 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9785 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9787 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9788 "currently defined.\n"
9789 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9791 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9792 "associated to the specified file type.\n"
9794 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9796 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9798 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9799 "polecenia otwarcia.\n"
9800 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9801 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9802 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9803 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9806 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9807 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9811 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9812 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9813 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9815 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9816 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9817 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9821 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9822 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9824 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9825 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9829 "CMD built-in commands are:\n"
9830 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9831 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9832 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9833 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9834 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9835 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9836 "COPY\t\tCopy file\n"
9837 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9838 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9839 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9840 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9841 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9842 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9843 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9844 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9845 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9846 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9847 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9848 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9849 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9850 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9851 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9852 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9853 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9854 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9855 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9856 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9857 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9858 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9859 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9860 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9861 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9862 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9863 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9865 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9867 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9868 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9869 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9870 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9871 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9872 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9873 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9874 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9875 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9876 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9877 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9878 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9879 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9880 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9881 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9883 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9884 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9885 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9886 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9887 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9888 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9889 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9890 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9891 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9892 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9893 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9894 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9895 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9896 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9897 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9898 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9899 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9900 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9901 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9903 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9905 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9909 msgid "Are you sure"
9910 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9912 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9917 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9923 msgid "File association missing for extension %1\n"
9924 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9927 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9928 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9931 msgid "Overwrite %1"
9939 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9940 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9943 msgid "Argument missing\n"
9944 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9947 msgid "Syntax error\n"
9948 msgstr "Błąd składni\n"
9951 msgid "No help available for %1\n"
9952 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9955 msgid "Target to GOTO not found\n"
9956 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9959 msgid "Current Date is %1\n"
9960 msgstr "Obecna data to %1\n"
9963 msgid "Current Time is %1\n"
9964 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9967 msgid "Enter new date: "
9968 msgstr "Wpisz nową datę: "
9971 msgid "Enter new time: "
9972 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9975 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9976 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9978 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9979 msgid "Failed to open '%1'\n"
9980 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9983 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9984 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9986 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9996 msgid "Echo is %1\n"
9997 msgstr "Echo jest %1\n"
10000 msgid "Verify is %1\n"
10001 msgstr "Verify jest %1\n"
10004 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10005 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10008 msgid "Parameter error\n"
10009 msgstr "Błąd parametru\n"
10013 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10016 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10020 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10021 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10024 msgid "PATH not found\n"
10025 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10028 msgid "Press any key to continue... "
10029 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10032 msgid "Wine Command Prompt"
10033 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10036 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10037 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10044 msgid "The input line is too long.\n"
10045 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10048 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10049 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10052 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10053 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10056 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10057 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10060 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10062 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10065 msgid "Wine Explorer"
10066 msgstr "Wine Explorer"
10070 msgstr "Położenie:"
10073 msgid "Usage: hostname\n"
10074 msgstr "Użycie: hostname\n"
10077 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10078 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10082 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10085 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10089 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10090 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10093 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10094 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10097 msgid "%1 adapter %2\n"
10098 msgstr "%1 adapter %2\n"
10105 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10106 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10110 msgstr "Nazwa hosta"
10121 msgid "Peer-to-peer"
10122 msgstr "Peer-to-peer"
10133 msgid "IP routing enabled"
10134 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10137 msgid "Physical address"
10138 msgstr "Adres fizyczny"
10141 msgid "DHCP enabled"
10142 msgstr "DHCP włączone"
10145 msgid "Default gateway"
10146 msgstr "Brama domyślna"
10150 "The syntax of this command is:\n"
10152 "NET command [arguments]\n"
10154 "NET command /HELP\n"
10156 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10158 "Składnia tego polecenia to:\n"
10160 "NET polecenie [argumenty]\n"
10162 "NET polecenie /HELP\n"
10164 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10168 "The syntax of this command is:\n"
10170 "NET START [service]\n"
10172 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10173 "'service' is the name of the service to start.\n"
10175 "Składnia tego polecenia to:\n"
10177 "NET START [usługa]\n"
10179 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10180 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10184 "The syntax of this command is:\n"
10186 "NET STOP service\n"
10188 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10190 "Składnia tego polecenia to:\n"
10192 "NET STOP [usługa]\n"
10194 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10197 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10198 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10201 msgid "Could not stop service %1\n"
10202 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10205 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10206 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10209 msgid "Could not get handle to service.\n"
10210 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10213 msgid "The %1 service is starting.\n"
10214 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10217 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10218 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10221 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10222 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10225 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10226 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10229 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10230 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10233 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10234 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10237 msgid "There are no entries in the list.\n"
10238 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10243 "Status Local Remote\n"
10244 "---------------------------------------------------------------\n"
10247 "Status Lokalny Zdalny\n"
10248 "---------------------------------------------------------------\n"
10251 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10252 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10256 msgstr "Wstrzymano"
10259 msgid "Disconnected"
10260 msgstr "Rozłączono"
10263 msgid "A network error occurred"
10264 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10267 msgid "Connection is being made"
10268 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10271 msgid "Reconnecting"
10272 msgstr "Ponowne łączenie"
10275 msgid "The following services are running:\n"
10276 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10279 msgid "&New\tCtrl+N"
10280 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10282 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10284 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10286 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10287 msgid "&Save\tCtrl+S"
10288 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10290 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10291 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10292 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10294 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10295 msgid "Page Se&tup..."
10296 msgstr "&Ustawienia strony..."
10299 msgid "P&rinter Setup..."
10300 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10302 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10306 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10307 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10308 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10310 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10311 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10312 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10314 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10315 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10316 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10318 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10319 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10320 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10322 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10324 msgid "&Delete\tDel"
10325 msgstr "&Usuń\tDel"
10328 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10329 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10332 msgid "&Time/Date\tF5"
10333 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10336 msgid "&Wrap long lines"
10337 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10340 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10341 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10344 msgid "&Search next\tF3"
10345 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10347 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10348 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10349 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10351 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10352 msgid "&Contents\tF1"
10353 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10356 msgid "&About Notepad"
10357 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10361 msgstr "Ustawienia strony"
10365 msgstr "&Nagłówek:"
10372 msgid "Margins (millimeters)"
10373 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10385 msgstr "Kodowanie:"
10395 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10401 msgstr "Bez tytułu"
10404 msgid "Text files (*.txt)"
10405 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10409 "File '%s' does not exist.\n"
10411 "Do you want to create a new file?"
10413 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10415 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10419 "File '%s' has been modified.\n"
10421 "Would you like to save the changes?"
10423 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10425 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10428 msgid "'%s' could not be found."
10429 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10432 msgid "Unicode (UTF-16)"
10433 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10436 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10437 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10440 msgid "Unicode (UTF-8)"
10441 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10446 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10447 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10448 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10449 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10453 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10454 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10455 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10456 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10457 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10460 msgid "&Bind to file..."
10461 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10464 msgid "&View TypeLib..."
10465 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10468 msgid "&System Configuration"
10469 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10472 msgid "&Run the Registry Editor"
10473 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10480 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10481 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10484 msgid "&In-process server"
10485 msgstr "&W procesie serwera"
10488 msgid "In-process &handler"
10489 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10492 msgid "&Local server"
10493 msgstr "Serwer &lokalny"
10496 msgid "&Remote server"
10497 msgstr "Serwer &zdalny"
10500 msgid "View &Type information"
10501 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10504 msgid "Create &Instance"
10505 msgstr "Stwórz &instancję"
10508 msgid "Create Instance &On..."
10509 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10512 msgid "&Release Instance"
10513 msgstr "&Zwolnij instancję"
10516 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10517 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10520 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10521 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10524 msgid "&Expert mode"
10525 msgstr "Tryb &eksperta"
10528 msgid "&Hidden component categories"
10529 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10531 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10533 msgstr "Pasek &narzędzi"
10535 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10536 msgid "&Status Bar"
10537 msgstr "Pasek &stanu"
10539 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10540 msgid "&Refresh\tF5"
10541 msgstr "&Odśwież\tF5"
10544 msgid "&About OleView"
10545 msgstr "OleView - i&nformacje"
10548 msgid "&Save as..."
10549 msgstr "Z&apisz jako..."
10552 msgid "&Group by type kind"
10553 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10556 msgid "Connect to another machine"
10557 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10560 msgid "&Machine name:"
10561 msgstr "&Nazwa komputera:"
10564 msgid "System Configuration"
10565 msgstr "Konfiguracja systemu"
10568 msgid "System Settings"
10569 msgstr "Ustawienia systemu"
10572 msgid "&Enable Distributed COM"
10573 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10576 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10577 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10581 "These settings change only registry values.\n"
10582 "They have no effect on Wine performance."
10584 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10588 msgid "Default Interface Viewer"
10589 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10600 msgid "&View Type Info"
10601 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10604 msgid "IPersist Interface Viewer"
10605 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10607 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10608 msgid "Class Name:"
10609 msgstr "Nazwa klasy:"
10611 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10616 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10617 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10619 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10624 msgid "ITypeLib viewer"
10625 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10628 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10629 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10632 msgid "version 1.0"
10633 msgstr "wersja 1.0"
10636 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10637 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10640 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10641 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10644 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10645 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10648 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10649 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10652 msgid "Run the Wine registry editor"
10653 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10656 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10657 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10660 msgid "Create an instance of the selected object"
10661 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10664 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10665 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10668 msgid "Release the currently selected object instance"
10669 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10672 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10673 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10676 msgid "Display the viewer for the selected item"
10677 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10680 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10681 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10685 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10686 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10689 msgid "Show or hide the toolbar"
10690 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10693 msgid "Show or hide the status bar"
10694 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10697 msgid "Refresh all lists"
10698 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10701 msgid "Display program information, version number and copyright"
10703 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10706 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10707 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10710 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10711 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10714 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10715 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10718 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10719 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10722 msgid "ObjectClasses"
10723 msgstr "Klasy obiektów"
10726 msgid "Grouped by Component Category"
10727 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10730 msgid "OLE 1.0 Objects"
10731 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10734 msgid "COM Library Objects"
10735 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10738 msgid "All Objects"
10739 msgstr "Wszystkie obiekty"
10742 msgid "Application IDs"
10743 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10746 msgid "Type Libraries"
10747 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10755 msgstr "Interfejsy"
10762 msgid "Implementation"
10763 msgstr "Implementacja"
10770 msgid "CoGetClassObject failed."
10771 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10774 msgid "Unknown error"
10775 msgstr "Nieznany błąd"
10782 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10783 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10786 msgid "Inherited Interfaces"
10787 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10790 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10791 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10794 msgid "Close window"
10795 msgstr "Zamknij okno"
10798 msgid "Group typeinfos by kind"
10799 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10806 msgid "O&pen\tEnter"
10807 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10809 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10810 msgid "&Move...\tF7"
10811 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10813 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10814 msgid "&Copy...\tF8"
10815 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10818 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10819 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10822 msgid "&Execute..."
10823 msgstr "Urucho&m..."
10826 msgid "E&xit Windows"
10827 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10829 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10834 msgid "&Arrange automatically"
10835 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10838 msgid "&Minimize on run"
10839 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10841 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10842 msgid "&Save settings on exit"
10843 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10845 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10850 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10851 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10854 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10855 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10858 msgid "&Arrange Icons"
10859 msgstr "&Rozmieść ikony"
10862 msgid "&About Program Manager"
10863 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10866 msgid "Program &group"
10867 msgstr "&Grupa programów"
10874 msgid "Move Program"
10875 msgstr "Przenieś program"
10878 msgid "Move program:"
10879 msgstr "Przenieś program:"
10881 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10882 msgid "From group:"
10885 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10887 msgstr "&Do grupy:"
10890 msgid "Copy Program"
10891 msgstr "Kopiuj program"
10894 msgid "Copy program:"
10895 msgstr "Kopiuj program:"
10898 msgid "Program Group Attributes"
10899 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10902 msgid "&Group file:"
10903 msgstr "&Plik grupy:"
10906 msgid "Program Attributes"
10907 msgstr "Atrybuty programu"
10909 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10910 msgid "&Command line:"
10911 msgstr "&Linia poleceń:"
10914 msgid "&Working directory:"
10915 msgstr "&Katalog roboczy:"
10918 msgid "&Key combination:"
10919 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10921 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10922 msgid "&Minimize at launch"
10923 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10926 msgid "Change &icon..."
10927 msgstr "Zmień &ikonę..."
10930 msgid "Change Icon"
10931 msgstr "Change Icon"
10935 msgstr "&Nawa pliku:"
10938 msgid "Current &icon:"
10939 msgstr "Aktualna &ikona:"
10942 msgid "Execute Program"
10943 msgstr "Uruchom program"
10946 msgid "Program Manager"
10947 msgstr "Menedżer zadań"
10949 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10951 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10953 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10954 msgid "Information"
10955 msgstr "Informacja"
10958 msgid "Delete group `%s'?"
10959 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10962 msgid "Delete program `%s'?"
10963 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10966 msgid "Not implemented"
10967 msgstr "Nie zaimplementowane"
10970 msgid "Error reading `%s'."
10971 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10974 msgid "Error writing `%s'."
10975 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10979 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10980 "Should it be tried further on?"
10982 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10983 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10986 msgid "Help not available."
10987 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
10990 msgid "Unknown feature in %s"
10991 msgstr "Nieznana własność w %s"
10994 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10995 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
10998 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10999 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11006 msgid "Libraries (*.dll)"
11007 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11011 msgstr "Pliki ikon"
11014 msgid "Icons (*.ico)"
11015 msgstr "Ikony (*.ico)"
11019 "The syntax of this command is:\n"
11021 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11024 "Składnia tego polecenia:\n"
11026 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11027 "REG polecenie /?\n"
11031 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11034 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11038 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11039 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11042 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11043 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11046 msgid "The operation completed successfully\n"
11047 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11050 msgid "Error: Invalid key name\n"
11051 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11054 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11055 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11058 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11059 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11063 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11064 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11071 msgid "&Import Registry File..."
11072 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11075 msgid "&Export Registry File..."
11076 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11078 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11082 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11083 msgid "&String Value"
11084 msgstr "&Wartość ciągu"
11086 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11087 msgid "&Binary Value"
11088 msgstr "Wartość &binarna"
11090 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11091 msgid "&DWORD Value"
11092 msgstr "Wartość &DWORD"
11094 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11095 msgid "&Multi String Value"
11096 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11098 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11099 msgid "&Expandable String Value"
11100 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11102 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11103 msgid "&Rename\tF2"
11104 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11106 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11107 msgid "&Copy Key Name"
11108 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11110 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11111 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11112 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11115 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11116 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11119 msgid "Status &Bar"
11120 msgstr "&Pasek stanu"
11122 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11127 msgid "&Remove Favorite..."
11128 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11131 msgid "&About Registry Editor"
11132 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11135 msgid "Modify Binary Data..."
11136 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11139 msgid "Export registry"
11140 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11143 msgid "S&elected branch:"
11144 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11159 msgid "Value names"
11160 msgstr "Nazwach wartości"
11163 msgid "Value content"
11164 msgstr "Treści wartości"
11167 msgid "Whole string only"
11168 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11171 msgid "Add Favorite"
11172 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11174 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11179 msgid "Remove Favorite"
11180 msgstr "Usuń ulubiony"
11183 msgid "Edit String"
11184 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11186 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11187 msgid "Value name:"
11190 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11191 msgid "Value data:"
11196 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11203 msgid "Hexadecimal"
11204 msgstr "Szesnastkowy"
11208 msgstr "Dziesiętny"
11211 msgid "Edit Binary"
11212 msgstr "Edycja danej binarnej"
11215 msgid "Edit Multi String"
11216 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11219 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11220 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11223 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11224 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11227 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11228 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11231 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11232 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11236 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11237 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11240 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11241 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11248 msgid "Registry Editor"
11249 msgstr "Edytor rejestru"
11252 msgid "Import Registry File"
11253 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11256 msgid "Export Registry File"
11257 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11260 msgid "Registry files (*.reg)"
11261 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11264 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11265 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11269 msgstr "(Domyślna)"
11272 msgid "(value not set)"
11273 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11276 msgid "(cannot display value)"
11277 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11280 msgid "(unknown %d)"
11281 msgstr "(nieznany: %d)"
11284 msgid "Quits the registry editor"
11285 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11288 msgid "Adds keys to the favorites list"
11289 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11292 msgid "Removes keys from the favorites list"
11293 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11296 msgid "Shows or hides the status bar"
11297 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11300 msgid "Change position of split between two panes"
11301 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11304 msgid "Refreshes the window"
11305 msgstr "Odświeża okno"
11308 msgid "Deletes the selection"
11309 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11312 msgid "Renames the selection"
11313 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11316 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11317 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11320 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11321 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11324 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11326 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11329 msgid "Modifies the value's data"
11330 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11333 msgid "Adds a new key"
11334 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11337 msgid "Adds a new string value"
11338 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11341 msgid "Adds a new binary value"
11342 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11345 msgid "Adds a new double word value"
11346 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11349 msgid "Imports a text file into the registry"
11350 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11353 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11354 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11357 msgid "Prints all or part of the registry"
11358 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11361 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11362 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11365 msgid "Can't query value '%s'"
11366 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11369 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11370 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11373 msgid "Value is too big (%u)"
11374 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11377 msgid "Confirm Value Delete"
11378 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11381 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11382 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11385 msgid "Search string '%s' not found"
11386 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11389 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11390 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11393 msgid "New Key #%d"
11394 msgstr "Nowy klucz #%d"
11397 msgid "New Value #%d"
11398 msgstr "Nowa wartość #%d"
11401 msgid "Can't query key '%s'"
11402 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11405 msgid "Adds a new multi string value"
11406 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11409 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11410 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11414 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11415 "with that suffix.\n"
11417 "start [options] program_filename [...]\n"
11418 "start [options] document_filename\n"
11421 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11422 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11423 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11424 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11426 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11427 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11428 "/L Show end-user license.\n"
11429 "/? Display this help and exit.\n"
11431 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11432 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11433 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11434 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11436 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11437 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11439 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11440 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11443 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11444 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11445 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11446 "maksymalizacji).\n"
11447 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11448 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11449 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11451 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11452 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11453 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11455 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11456 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11457 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11458 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11462 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11463 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11464 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11465 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11466 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11468 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11469 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11470 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11471 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11473 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11474 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11475 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11477 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11479 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11480 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11481 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11483 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11484 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11485 "Oprogramowania);\n"
11486 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11489 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11490 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11492 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11493 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11495 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11496 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11497 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11499 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11503 "Application could not be started, or no application associated with the "
11504 "specified file.\n"
11505 "ShellExecuteEx failed"
11507 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11509 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11512 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11513 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11516 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11517 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11520 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11521 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11524 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11525 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11528 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11529 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11532 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11533 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11536 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11537 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11540 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11542 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11547 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11549 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11553 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11554 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11557 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11558 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11561 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11562 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11565 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11566 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11569 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11570 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11573 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11574 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11576 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11577 msgid "&New Task (Run...)"
11578 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11581 msgid "E&xit Task Manager"
11582 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11585 msgid "&Minimize On Use"
11586 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11589 msgid "&Hide When Minimized"
11590 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11592 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11593 msgid "&Show 16-bit tasks"
11594 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11597 msgid "&Refresh Now"
11598 msgstr "&Odśwież teraz"
11601 msgid "&Update Speed"
11602 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11604 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11608 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11612 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11618 msgstr "&Wstrzymana"
11620 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11621 msgid "&Select Columns..."
11622 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11624 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11625 msgid "&CPU History"
11626 msgstr "&Historia użycia procesora"
11628 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11629 msgid "&One Graph, All CPUs"
11630 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11632 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11633 msgid "One Graph &Per CPU"
11634 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11636 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11637 msgid "&Show Kernel Times"
11638 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11640 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11641 msgid "Tile &Horizontally"
11642 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11644 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11645 msgid "Tile &Vertically"
11646 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11648 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11650 msgstr "Mi&nimalizuj"
11652 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11654 msgstr "&Kaskadowo"
11656 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11657 msgid "&Bring To Front"
11658 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11661 msgid "&About Task Manager"
11662 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11664 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11666 msgstr "P&rzełącz na"
11668 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11670 msgstr "&Zakończy zadanie"
11673 msgid "&Go To Process"
11674 msgstr "&Idź do procesu"
11676 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11677 msgid "&End Process"
11678 msgstr "&Zakończ proces"
11681 msgid "End Process &Tree"
11682 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11684 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11689 msgid "Set &Priority"
11690 msgstr "&Ustaw priorytet"
11694 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11697 msgid "&Above Normal"
11698 msgstr "&Powyżej normalnego"
11701 msgid "&Below Normal"
11702 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11705 msgid "Set &Affinity..."
11706 msgstr "Ustal &koligację..."
11709 msgid "Edit Debug &Channels..."
11710 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11712 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11713 msgid "Task Manager"
11714 msgstr "Menedżer zadań"
11717 msgid "&New Task..."
11718 msgstr "&Nowe zadanie..."
11721 msgid "&Show processes from all users"
11722 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11726 msgstr "Użycie procesora"
11730 msgstr "Użycie pamięci"
11737 msgid "Commit charge (K)"
11738 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11741 msgid "Physical memory (K)"
11742 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11745 msgid "Kernel memory (K)"
11746 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11748 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11750 msgstr "Liczba dojść"
11752 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11756 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11760 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11773 msgid "System Cache"
11774 msgstr "Bufor systemu"
11778 msgstr "Stronicowana"
11782 msgstr "Niestronicowana"
11785 msgid "CPU usage history"
11786 msgstr "Historia użycia procesora"
11789 msgid "Memory usage history"
11790 msgstr "Historia użycia pamięci"
11792 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11793 msgid "Debug Channels"
11794 msgstr "Kanały debugowania"
11797 msgid "Processor Affinity"
11798 msgstr "Koligacja procesora"
11802 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11803 "allowed to execute on."
11805 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11810 msgstr "Procesor 0"
11814 msgstr "Procesor 1"
11818 msgstr "Procesor 2"
11822 msgstr "Procesor 3"
11826 msgstr "Procesor 4"
11830 msgstr "Procesor 5"
11834 msgstr "Procesor 6"
11838 msgstr "Procesor 7"
11842 msgstr "Procesor 8"
11846 msgstr "Procesor 9"
11850 msgstr "Procesor 10"
11854 msgstr "Procesor 11"
11858 msgstr "Procesor 12"
11862 msgstr "Procesor 13"
11866 msgstr "Procesor 14"
11870 msgstr "Procesor 15"
11874 msgstr "Procesor 16"
11878 msgstr "Procesor 17"
11882 msgstr "Procesor 18"
11886 msgstr "Procesor 19"
11890 msgstr "Procesor 20"
11894 msgstr "Procesor 21"
11898 msgstr "Procesor 22"
11902 msgstr "Procesor 23"
11906 msgstr "Procesor 24"
11910 msgstr "Procesor 25"
11914 msgstr "Procesor 26"
11918 msgstr "Procesor 27"
11922 msgstr "Procesor 28"
11926 msgstr "Procesor 29"
11930 msgstr "Procesor 30"
11934 msgstr "Procesor 31"
11937 msgid "Select Columns"
11938 msgstr "Wybierz kolumny"
11942 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11944 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11947 msgid "&Image Name"
11948 msgstr "&Nazwa obrazu"
11951 msgid "&PID (Process Identifier)"
11952 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11956 msgstr "&Użycie procesora"
11960 msgstr "&Czas procesora"
11963 msgid "&Memory Usage"
11964 msgstr "&Użycie pamięci"
11967 msgid "Memory Usage &Delta"
11968 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11971 msgid "Pea&k Memory Usage"
11972 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11975 msgid "Page &Faults"
11976 msgstr "&Błędy strony"
11979 msgid "&USER Objects"
11980 msgstr "Obiekty US&ER"
11982 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11984 msgstr "Odczyty We/Wy"
11986 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11987 msgid "I/O Read Bytes"
11988 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11991 msgid "&Session ID"
11996 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11999 msgid "Page F&aults Delta"
12000 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12003 msgid "&Virtual Memory Size"
12004 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12007 msgid "Pa&ged Pool"
12008 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12011 msgid "N&on-paged Pool"
12012 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12015 msgid "Base P&riority"
12016 msgstr "Priorytet &bazowy"
12019 msgid "&Handle Count"
12020 msgstr "Liczba &uchwytów"
12023 msgid "&Thread Count"
12024 msgstr "Lic&zba wątków"
12026 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12027 msgid "GDI Objects"
12028 msgstr "Obiekty GDI"
12030 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12032 msgstr "Zapisy We/Wy"
12034 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12035 msgid "I/O Write Bytes"
12036 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12038 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12040 msgstr "Inne We/Wy"
12042 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12043 msgid "I/O Other Bytes"
12044 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12047 msgid "Create New Task"
12048 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12051 msgid "Runs a new program"
12052 msgstr "Uruchamia nowy program"
12055 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12056 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12059 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12060 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12063 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12064 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12067 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12069 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12072 msgid "Displays tasks by using large icons"
12073 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12076 msgid "Displays tasks by using small icons"
12077 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12080 msgid "Displays information about each task"
12081 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12084 msgid "Updates the display twice per second"
12085 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12088 msgid "Updates the display every two seconds"
12089 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12092 msgid "Updates the display every four seconds"
12093 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12096 msgid "Does not automatically update"
12097 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12100 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12101 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12104 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12105 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12108 msgid "Minimizes the windows"
12109 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12112 msgid "Maximizes the windows"
12113 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12116 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12117 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12120 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12121 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12124 msgid "Displays Task Manager help topics"
12125 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12128 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12129 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12132 msgid "Exits the Task Manager application"
12133 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12136 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12138 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12141 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12142 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12145 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12146 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12149 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12150 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12153 msgid "Each CPU has its own history graph"
12154 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12157 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12158 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12161 msgid "Tells the selected tasks to close"
12162 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12165 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12166 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12169 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12170 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12173 msgid "Removes the process from the system"
12174 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12177 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12178 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12181 msgid "Attaches the debugger to this process"
12182 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12185 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12186 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12189 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12190 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12193 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12194 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12197 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12198 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12201 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12202 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12205 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12206 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12209 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12210 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12213 msgid "Controls Debug Channels"
12214 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12217 msgid "Performance"
12221 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12222 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12225 msgid "Processes: %d"
12226 msgstr "Procesy: %d"
12229 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12230 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12234 msgstr "Nazwa obrazu"
12238 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12242 msgstr "Użycie procesora CPU"
12246 msgstr "Czas procesora CPU"
12250 msgstr "Użycie pamięci"
12254 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12257 msgid "Peak Mem Usage"
12258 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12261 msgid "Page Faults"
12262 msgstr "Błędy stron"
12265 msgid "USER Objects"
12266 msgstr "Obiekty USER"
12270 msgstr "Identyfikator sesji"
12274 msgstr "Nazwa użytkownika"
12278 msgstr "Zmiana błędów stron"
12282 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12286 msgstr "Pula stronicowania"
12290 msgstr "Pula niestronicowana"
12294 msgstr "Priorytet podstawowy"
12297 msgid "Task Manager Warning"
12298 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12302 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12303 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12304 "sure you want to change the priority class?"
12306 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12307 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12308 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12311 msgid "Unable to Change Priority"
12312 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12316 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12317 "results including loss of data and system instability. The\n"
12318 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12319 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12320 "terminate the process?"
12322 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12323 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12324 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12325 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12326 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12329 msgid "Unable to Terminate Process"
12330 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12334 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12335 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12337 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12338 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12341 msgid "Unable to Debug Process"
12342 msgstr "Nie można debugować procesu"
12345 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12346 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12349 msgid "Invalid Option"
12350 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12353 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12354 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12357 msgid "System Idle Process"
12358 msgstr "Proces bezczynności"
12361 msgid "Not Responding"
12362 msgstr "Nie odpowiada"
12366 msgstr "Uruchomiony"
12388 #: uninstaller.rc:26
12389 msgid "Wine Application Uninstaller"
12390 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12392 #: uninstaller.rc:27
12394 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12396 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12398 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12399 "już był usunięty.\n"
12400 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12404 msgstr "&Umieszczenie"
12407 msgid "&Scale to Window"
12408 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12412 msgstr "Przesuń w &lewo"
12416 msgstr "Przesuń w &prawo"
12419 msgid "Regular Metafile Viewer"
12420 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12423 msgid "Waiting for Program"
12424 msgstr "Czekanie na program"
12427 msgid "Terminate Process"
12428 msgstr "Zakończ proces"
12432 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12435 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12437 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12440 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12447 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12448 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12452 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12453 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12454 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12455 "option) any later version."
12457 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12458 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12459 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12460 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12464 msgid "Windows registration information"
12465 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12469 msgstr "Właściciel:"
12472 msgid "Organi&zation:"
12473 msgstr "Organizacja:"
12477 msgid "Application settings"
12478 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12482 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12483 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12484 "or per-application settings in those tabs as well."
12486 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12487 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12488 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12491 msgid "&Add application..."
12492 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12495 msgid "&Remove application"
12496 msgstr "&Usuń aplikację"
12499 msgid "&Windows Version:"
12500 msgstr "&Wersja Windows:"
12504 msgid "Window settings"
12505 msgstr " Ustawienia okna "
12508 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12509 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12512 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12513 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12516 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12517 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12520 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12521 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12524 msgid "Desktop &size:"
12525 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12529 msgid "Screen resolution"
12530 msgstr " Rozdzielczość "
12533 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12534 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12538 msgid "DLL overrides"
12539 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12543 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12544 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12547 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12548 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12552 msgid "&New override for library:"
12553 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12555 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12560 msgid "Existing &overrides:"
12561 msgstr "Istniejące reguły:"
12568 msgid "Edit Override"
12569 msgstr "Edycja reguły"
12574 msgstr " Biblioteka "
12577 msgid "&Builtin (Wine)"
12578 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12581 msgid "&Native (Windows)"
12582 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12585 msgid "Bui<in then Native"
12586 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12589 msgid "Nati&ve then Builtin"
12590 msgstr "Preferuj n&atywną"
12594 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12597 msgid "Select Drive Letter"
12598 msgstr "Wybierz literę napędu"
12602 msgid "Drive mappings"
12603 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12607 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12610 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12611 "być zmodyfikowana."
12618 msgid "Auto&detect"
12619 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12625 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12626 msgid "Show &Advanced"
12627 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12631 msgstr "U&rządzenie:"
12635 msgstr "Prze&glądaj..."
12639 msgstr "&Etykieta:"
12643 msgstr "&Numer seryjny:"
12646 msgid "Show &dot files"
12647 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12651 msgid "Driver diagnostics"
12652 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12657 msgstr " Domyślne "
12660 msgid "Output device:"
12661 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12664 msgid "Voice output device:"
12665 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12668 msgid "Input device:"
12669 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12672 msgid "Voice input device:"
12673 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12676 msgid "&Test Sound"
12677 msgstr "Test dźwięku"
12689 msgid "&Install theme..."
12690 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12707 msgstr "Dowiązany do:"
12711 msgstr "Biblioteki"
12718 msgid "Select the Unix target directory, please."
12719 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12722 msgid "Hide &Advanced"
12723 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12727 msgstr "(brak motywu)"
12734 msgid "Desktop Integration"
12735 msgstr "Integracja z pulpitem"
12743 msgstr "Informacje"
12746 msgid "Wine configuration"
12747 msgstr "Konfiguracje Wine"
12750 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12751 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12754 msgid "Select a theme file"
12755 msgstr "Wybierz plik motywu"
12763 msgstr "Dowiązany do"
12766 msgid "Wine configuration for %s"
12767 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12770 msgid "Selected driver: %s"
12771 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12778 msgid "Audio test failed!"
12779 msgstr "Nieudany test audio!"
12782 msgid "(System default)"
12783 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12787 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12788 "Are you sure you want to do this?"
12790 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12791 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12794 msgid "Warning: system library"
12795 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12806 msgid "native, builtin"
12807 msgstr "natywna, wbudowana"
12810 msgid "builtin, native"
12811 msgstr "wbudowana, natywna"
12818 msgid "Default Settings"
12819 msgstr "Ustawienia domyślne"
12822 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12823 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12826 msgid "Use global settings"
12827 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12830 msgid "Select an executable file"
12831 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12834 msgid "Autodetect..."
12835 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12838 msgid "Local hard disk"
12839 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12842 msgid "Network share"
12843 msgstr "Zasób sieciowy"
12846 msgid "Floppy disk"
12847 msgstr "Stacja dyskietek"
12855 "You cannot add any more drives.\n"
12857 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12859 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12861 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12864 msgid "System drive"
12865 msgstr "Dysk systemowy"
12869 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12871 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12872 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12874 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12876 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12877 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12878 "ponownym jego utworzeniu!"
12881 msgctxt "Drive letter"
12886 msgid "Drive Mapping"
12887 msgstr "Przyporządkowany do"
12891 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12893 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12895 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12897 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12900 msgid "Controls Background"
12901 msgstr "Kontrolki - tło"
12904 msgid "Controls Text"
12905 msgstr "Kontrolki - tekst"
12908 msgid "Menu Background"
12913 msgstr "Tekst menu"
12917 msgstr "Pasek przewijania"
12920 msgid "Selection Background"
12921 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12924 msgid "Selection Text"
12925 msgstr "Zaznaczony tekst"
12928 msgid "ToolTip Background"
12929 msgstr "Tło podpowiedzi"
12932 msgid "ToolTip Text"
12933 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12936 msgid "Window Background"
12940 msgid "Window Text"
12941 msgstr "Tekst okna"
12944 msgid "Active Title Bar"
12945 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12948 msgid "Active Title Text"
12949 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12952 msgid "Inactive Title Bar"
12953 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12956 msgid "Inactive Title Text"
12957 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12960 msgid "Message Box Text"
12961 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12964 msgid "Application Workspace"
12965 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12968 msgid "Window Frame"
12969 msgstr "Ramka okna"
12972 msgid "Active Border"
12973 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12976 msgid "Inactive Border"
12977 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12980 msgid "Controls Shadow"
12981 msgstr "Kontrolki - cień"
12985 msgstr "Szary tekst"
12988 msgid "Controls Highlight"
12989 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12992 msgid "Controls Dark Shadow"
12993 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12996 msgid "Controls Light"
12997 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13000 msgid "Controls Alternate Background"
13001 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13004 msgid "Hot Tracked Item"
13005 msgstr "Śledzony element"
13008 msgid "Active Title Bar Gradient"
13009 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13012 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13013 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13016 msgid "Menu Highlight"
13017 msgstr "Podświetlone menu"
13021 msgstr "Pasek menu"
13023 #: wineconsole.rc:60
13024 msgid "Cursor size"
13025 msgstr "Wielkość kursora"
13027 #: wineconsole.rc:61
13031 #: wineconsole.rc:62
13035 #: wineconsole.rc:63
13039 #: wineconsole.rc:65
13043 #: wineconsole.rc:66
13045 msgstr "Menu kontekstowe"
13047 #: wineconsole.rc:67
13051 #: wineconsole.rc:68
13055 #: wineconsole.rc:69
13057 msgstr "Szybka edycja"
13059 #: wineconsole.rc:70
13061 msgstr "&Udostępnij"
13063 #: wineconsole.rc:72
13064 msgid "Command history"
13065 msgstr "Historia poleceń"
13067 #: wineconsole.rc:73
13069 msgid "&Number of recalled commands:"
13070 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13072 #: wineconsole.rc:76
13073 msgid "&Remove doubles"
13074 msgstr "&Usuń powtórki"
13076 #: wineconsole.rc:84
13080 #: wineconsole.rc:86
13084 #: wineconsole.rc:97
13086 msgid "Configuration"
13087 msgstr " Konfiguracja "
13089 #: wineconsole.rc:100
13090 msgid "Buffer zone"
13091 msgstr "Konfiguracja buforów"
13093 #: wineconsole.rc:101
13096 msgstr "&Szerokość :"
13098 #: wineconsole.rc:104
13101 msgstr "&Wysokość :"
13103 #: wineconsole.rc:108
13104 msgid "Window size"
13105 msgstr "Wielkość okna"
13107 #: wineconsole.rc:109
13110 msgstr "S&zerokość :"
13112 #: wineconsole.rc:112
13115 msgstr "W&ysokość :"
13117 #: wineconsole.rc:116
13118 msgid "End of program"
13119 msgstr "Na zakończenie pracy"
13121 #: wineconsole.rc:117
13122 msgid "&Close console"
13123 msgstr "&Zamknij konsolę"
13125 #: wineconsole.rc:119
13129 #: wineconsole.rc:125
13130 msgid "Console parameters"
13131 msgstr "Parametry konsoli"
13133 #: wineconsole.rc:128
13134 msgid "Retain these settings for later sessions"
13135 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13137 #: wineconsole.rc:129
13138 msgid "Modify only current session"
13139 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13141 #: wineconsole.rc:26
13142 msgid "Set &Defaults"
13143 msgstr "Ustaw &domyślne"
13145 #: wineconsole.rc:28
13149 #: wineconsole.rc:31
13150 msgid "&Select all"
13151 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13153 #: wineconsole.rc:32
13155 msgstr "&Przewijaj"
13157 #: wineconsole.rc:33
13161 #: wineconsole.rc:36
13162 msgid "Setup - Default settings"
13163 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13165 #: wineconsole.rc:37
13166 msgid "Setup - Current settings"
13167 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13169 #: wineconsole.rc:38
13170 msgid "Configuration error"
13171 msgstr "Błąd konfiguracji"
13173 #: wineconsole.rc:39
13174 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13175 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13177 #: wineconsole.rc:34
13178 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13179 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13181 #: wineconsole.rc:35
13182 msgid "This is a test"
13183 msgstr "To jest test"
13185 #: wineconsole.rc:41
13186 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13187 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13189 #: wineconsole.rc:42
13190 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13191 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13193 #: wineconsole.rc:43
13194 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13195 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13197 #: wineconsole.rc:44
13198 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13199 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13201 #: wineconsole.rc:45
13203 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13204 "The command is invalid.\n"
13206 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13207 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13209 #: wineconsole.rc:47
13213 " wineconsole [options] <command>\n"
13219 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13223 #: wineconsole.rc:49
13225 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13227 " try to setup the current terminal as a Wine "
13230 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13231 "curses spróbuje\n"
13232 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13234 #: wineconsole.rc:50
13235 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13236 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13238 #: wineconsole.rc:51
13242 " wineconsole cmd\n"
13243 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13248 " wineconsole cmd\n"
13249 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13253 msgid "Program Error"
13254 msgstr "Błąd programu"
13258 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13259 "sorry for the inconvenience."
13261 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13262 "za tą niedogodność."
13266 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13267 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13268 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13270 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13271 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13273 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13274 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13275 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13277 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13278 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13279 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13282 msgid "Wine program crash"
13283 msgstr "Awaria programu Wine"
13286 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13287 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13290 msgid "(unidentified)"
13291 msgstr "(nieznane)"
13294 msgid "&Open\tEnter"
13295 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13299 msgstr "Zmień &nazwę..."
13302 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13303 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13307 msgstr "Urucho&m..."
13310 msgid "Cr&eate Directory..."
13311 msgstr "U&twórz katalog..."
13313 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13314 msgid "E&xit\tAlt+X"
13315 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13322 msgid "Connect &Network Drive..."
13323 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13326 msgid "&Disconnect Network Drive"
13327 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13334 msgid "&All File Details"
13335 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13338 msgid "&Sort by Name"
13339 msgstr "Sortuj według &nazw"
13342 msgid "Sort &by Type"
13343 msgstr "Sortuj według &typów"
13346 msgid "Sort by Si&ze"
13347 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13350 msgid "Sort by &Date"
13351 msgstr "Sortuj według &dat"
13354 msgid "Filter by&..."
13355 msgstr "Filtruj widok &..."
13359 msgstr "Pasek &dysków"
13362 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13363 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13366 msgid "New &Window"
13367 msgstr "&Nowe okno"
13370 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13371 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13374 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13375 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13378 msgid "&About Wine File Manager"
13379 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13382 msgid "Select destination"
13383 msgstr "Wybór celu"
13386 msgid "By File Type"
13387 msgstr "Według typu pliku"
13394 msgid "&Directories"
13403 msgstr "Doku&menty"
13406 msgid "&Other files"
13407 msgstr "&Inne pliki"
13410 msgid "Show Hidden/&System Files"
13411 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13414 msgid "&File Name:"
13415 msgstr "&Nazwa pliku:"
13418 msgid "Full &Path:"
13419 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13422 msgid "Last Change:"
13423 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13426 msgid "Cop&yright:"
13427 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13431 msgstr "Wie&lkość:"
13439 msgstr "&Archiwalny"
13443 msgstr "&Systemowy"
13446 msgid "&Compressed"
13447 msgstr "S&kompresowany"
13450 msgid "Version information"
13451 msgstr "Informacja o wersji"
13454 msgid "Applying font settings"
13455 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13458 msgid "Error while selecting new font."
13459 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13462 msgid "Wine File Manager"
13463 msgstr "Menadżer plików Wine"
13477 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13478 msgid "Not yet implemented"
13479 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13494 msgid "Index/Inode"
13495 msgstr "Indeks/inode"
13498 msgid "%1 of %2 free"
13499 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13502 msgctxt "unit kilobyte"
13507 msgctxt "unit megabyte"
13512 msgctxt "unit gigabyte"
13525 msgid "Question &Marks"
13526 msgstr "Znaki &pytające"
13530 msgstr "&Początkujący"
13534 msgstr "&Zaawansowany"
13542 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13545 msgid "&Fastest Times"
13546 msgstr "Najszybsze czasy"
13549 msgid "&About WineMine"
13550 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13553 msgid "Fastest Times"
13554 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13557 msgid "Fastest times"
13558 msgstr "Najlepsze wyniki"
13562 msgstr "Początkujący"
13566 msgstr "Zaawansowany"
13573 msgid "Congratulations!"
13574 msgstr "Gratulacje!"
13577 msgid "Please enter your name"
13578 msgstr "Podaj swoje imię"
13581 msgid "Custom Game"
13582 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13598 msgstr "Saper Wine"
13605 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13606 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13609 msgid "Printer &setup..."
13610 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13613 msgid "&Annotate..."
13614 msgstr "&Adnotuj..."
13622 msgstr "&Definiuj..."
13628 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13632 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13636 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13640 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13645 msgid "&Help on help\tF1"
13646 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13649 msgid "Always on &top"
13650 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13653 msgid "&About Wine Help"
13654 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13657 msgid "Annotation..."
13658 msgstr "Adnotacja..."
13674 msgstr "Pomoc Wine"
13677 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13678 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13682 msgstr "Spis treś&ci"
13689 msgid "Help files (*.hlp)"
13690 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13693 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13695 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13698 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13700 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13703 msgid "Help topics: "
13704 msgstr "Tematy pomocy: "
13707 msgid "&New...\tCtrl+N"
13708 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13711 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13712 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13715 msgid "&Clear\tDEL"
13716 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13719 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13720 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13723 msgid "Find &next\tF3"
13724 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13728 msgstr "Tylko do &odczytu"
13732 msgstr "&Zmodyfikowany"
13739 msgid "Selection &info"
13740 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13743 msgid "Character &format"
13744 msgstr "&Format znaków"
13747 msgid "&Def. char format"
13748 msgstr "&Standardowy format znaków"
13751 msgid "Paragrap&h format"
13752 msgstr "Format aka&pitu"
13756 msgstr "&Pobierz tekst"
13758 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13760 msgstr "P&asek formatu"
13762 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13766 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13768 msgstr "&Pasek stanu"
13775 msgid "&Date and time..."
13776 msgstr "&Data i godzina..."
13782 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13783 msgid "&Bullet points"
13784 msgstr "&Wypunktowanie"
13786 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13787 msgid "&Paragraph..."
13788 msgstr "&Akapit..."
13792 msgstr "&Tabulatory..."
13795 msgid "Backgroun&d"
13799 msgid "&System\tCtrl+1"
13800 msgstr "&System\tCtrl+1"
13803 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13804 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13807 msgid "&About Wine Wordpad"
13808 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13812 msgstr "Automatycznie"
13815 msgid "Date and time"
13816 msgstr "Data i godzina"
13819 msgid "Available formats"
13820 msgstr "Dostępne formaty"
13823 msgid "New document type"
13824 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13827 msgid "Paragraph format"
13828 msgstr "Format akapitu"
13831 msgid "Indentation"
13834 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13838 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13844 msgstr "Pierwszy wiersz"
13848 msgstr "Wyrównanie"
13852 msgstr "Tabulatory"
13856 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13859 msgid "Remove al&l"
13860 msgstr "Usuń &wszystkie"
13863 msgid "Line wrapping"
13864 msgstr "Zawijanie wierszy"
13867 msgid "&No line wrapping"
13868 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13871 msgid "Wrap text by the &window border"
13872 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13875 msgid "Wrap text by the &margin"
13876 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13880 msgstr "Paski narzędzi"
13883 msgid "All documents (*.*)"
13884 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13887 msgid "Text documents (*.txt)"
13888 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13891 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13892 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13895 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13896 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13899 msgid "Rich text document"
13900 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13903 msgid "Text document"
13904 msgstr "Dokument tekstowy"
13907 msgid "Unicode text document"
13908 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13911 msgid "Printer files (*.prn)"
13912 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13916 msgstr "Wyśrodkowane"
13924 msgstr "Tekst sformatowany"
13928 msgstr "Nast. strona"
13931 msgid "Previous page"
13932 msgstr "Poprz. strona"
13936 msgstr "Dwie strony"
13940 msgstr "Jedna strona"
13959 msgctxt "unit: centimeter"
13964 msgctxt "unit: inch"
13973 msgctxt "unit: point"
13982 msgid "Save changes to '%s'?"
13983 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13986 msgid "Finished searching the document."
13987 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13990 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13991 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13995 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13996 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13998 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13999 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14002 msgid "Invalid number format"
14003 msgstr "Zły format liczby"
14006 msgid "OLE storage documents are not supported"
14007 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14010 msgid "Could not save the file."
14011 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14014 msgid "You do not have access to save the file."
14015 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14018 msgid "Could not open the file."
14019 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14022 msgid "You do not have access to open the file."
14023 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14026 msgid "Printing not implemented"
14027 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14030 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14031 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14034 msgid "Starting Wordpad failed"
14035 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14038 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14040 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14043 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14044 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14047 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14048 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14051 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14052 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14055 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14056 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14060 "Is '%1' a filename or directory\n"
14062 "(F - File, D - Directory)\n"
14064 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14066 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14069 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14070 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14073 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14074 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14077 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14078 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14081 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14082 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14090 msgctxt "Directory key"
14096 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14099 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14100 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14104 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14106 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14107 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14108 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14109 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14110 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14111 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14112 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14113 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14114 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14115 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14116 "[/N] Copy using short names.\n"
14117 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14118 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14119 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14120 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14121 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14122 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14123 "\tarchive attribute.\n"
14124 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14125 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14126 "\t\tthan source.\n"
14129 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14133 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14134 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14138 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14139 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14140 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14141 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14142 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14143 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14144 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14145 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14146 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14147 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14148 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14149 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14150 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14151 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14152 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14153 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14154 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14155 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14156 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14157 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14159 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14160 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"