1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
152 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
157 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
158 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
159 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
160 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
161 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
162 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
163 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
164 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
165 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 msgstr "sem compressão"
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
330 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
363 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
366 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
367 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
368 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
369 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
387 msgstr "&Adicionar ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
418 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
419 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
429 msgstr "Ir para hoje"
431 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
432 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
440 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
441 msgid "&Directories:"
444 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
445 msgid "List Files of &Type:"
446 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
448 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
450 msgstr "Con&troladores:"
452 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
454 msgstr "&Apenas de leitura"
458 msgstr "Gravar Como..."
460 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
473 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
475 msgstr "Faixa de impressão"
477 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
489 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
501 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
502 msgid "Print &Quality:"
503 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
506 msgid "Print to Fi&le"
507 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
513 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
515 msgstr "Configurações de Impressão"
517 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
522 msgid "&Default Printer"
523 msgstr "&Impressora Predefinida"
530 msgid "Specific &Printer"
531 msgstr "Impressora &Específica"
533 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
545 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
555 msgstr "&Fonte de Alimentação"
557 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 msgstr "Tipo de Letra"
563 msgstr "&Tipo de Letra:"
567 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
569 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
585 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
602 msgid "&Basic Colors:"
603 msgstr "Cores &Básicas:"
606 msgid "&Custom Colors:"
607 msgstr "&Cores do Utilizador:"
609 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
610 msgid "Color | Sol&id"
611 msgstr "Colorido|Sólid&o"
640 msgid "&Add to Custom Colors"
641 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
644 msgid "&Define Custom Colors >>"
645 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
647 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
656 msgid "Match &Whole Word Only"
657 msgstr "Palavra &Inteira"
659 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
661 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
663 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
667 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
671 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
675 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
677 msgstr "&Procurar Seguinte"
684 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Substituir Po&r:"
693 msgstr "Substituir &Tudo"
696 msgid "Print to fi&le"
697 msgstr "Para &ficheiro"
699 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
700 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
702 msgstr "&Propriedades"
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
716 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
720 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
729 msgid "Number of &copies:"
730 msgstr "Número de &cópias:"
752 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
770 msgstr "Configurações de Página"
776 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
784 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
792 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgstr "Im&pressora..."
800 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
804 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
806 msgstr "&Nome do ficheiro:"
808 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
809 msgid "Files of &type:"
810 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
812 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
813 msgid "Open as &read-only"
814 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
816 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
822 msgstr "Nome do ficheiro:"
825 msgid "Files of type:"
826 msgstr "Ficheiros do tipo:"
829 msgid "File not found"
830 msgstr "Ficheiro não encontrado"
833 msgid "Please verify that the correct file name was given"
834 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
838 "File does not exist.\n"
839 "Do you want to create file?"
841 "O ficheiro não existe\n"
842 "Gostaria de o criar?"
846 "File already exists.\n"
847 "Do you want to replace it?"
849 "O ficheiro já existe.\n"
850 "Gostaria de o substituir?"
853 msgid "Invalid character(s) in path"
854 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
858 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
861 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
865 msgid "Path does not exist"
866 msgstr "A localização não existe"
869 msgid "File does not exist"
870 msgstr "O ficheiro não existe"
873 msgid "The selection contains a non-folder object"
878 msgstr "Um Nível Acima"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Criar Nova Pasta"
888 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
893 msgid "Browse to Desktop"
910 msgstr "Negrito Itálico"
912 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
930 msgstr "Azul-marinho"
932 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
936 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
938 msgstr "Azul-petróleo"
940 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
944 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
948 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
952 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
956 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
960 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
964 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
968 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
970 msgstr "Azul-piscina"
972 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrada Ilegível"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
986 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
998 "Por favor indique as margens."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1010 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1024 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Memória insuficiente."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Ocorreu algum erro."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1042 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1043 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1049 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Gravar &em:"
1063 msgstr "Abrir Ficheiro"
1066 msgid "Select Folder"
1067 msgstr "Selecione a Pasta"
1070 msgid "Font size has to be a number."
1073 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1086 msgid "Pending deletion; "
1087 msgstr "Exclusão pendente; "
1091 msgstr "Papel atolado; "
1094 msgid "Out of paper; "
1095 msgstr "Sem papel; "
1098 msgid "Feed paper manual; "
1099 msgstr "Alimentação manual; "
1102 msgid "Paper problem; "
1103 msgstr "Problemas com o papel; "
1106 msgid "Printer offline; "
1107 msgstr "Impressora desligada; "
1110 msgid "I/O Active; "
1111 msgstr "E/S Activa; "
1119 msgstr "A imprimir; "
1122 msgid "Output tray is full; "
1123 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1126 msgid "Not available; "
1127 msgstr "Não disponível; "
1131 msgstr "A esperar; "
1134 msgid "Processing; "
1135 msgstr "A processar; "
1138 msgid "Initializing; "
1139 msgstr "A inicializar; "
1142 msgid "Warming up; "
1143 msgstr "A aquecer; "
1147 msgstr "Pouco toner; "
1151 msgstr "Sem toner; "
1155 msgstr "Lançar página; "
1158 msgid "Interrupted by user; "
1159 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1162 msgid "Out of memory; "
1163 msgstr "Memória insuficiente; "
1166 msgid "The printer door is open; "
1167 msgstr "A impressora está aberta; "
1170 msgid "Print server unknown; "
1171 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1174 msgid "Power save mode; "
1175 msgstr "Modo económico; "
1178 msgid "Default Printer; "
1179 msgstr "Impressora Predefinida; "
1182 msgid "There are %d documents in the queue"
1183 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1186 msgid "Margins [inches]"
1187 msgstr "Margens [polegadas]"
1190 msgid "Margins [mm]"
1191 msgstr "Margens [mm]"
1193 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1194 msgctxt "unit: millimeters"
1200 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1202 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1204 msgstr "&Palavra Chave:"
1207 msgid "&Remember my password"
1208 msgstr "&Lembrar a password"
1211 msgid "Connect to %s"
1215 msgid "Connecting to %s"
1216 msgstr "A ligar a %s"
1219 msgid "Logon unsuccessful"
1220 msgstr "Logon mal sucedido"
1224 "Make sure that your user name\n"
1225 "and password are correct."
1227 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1228 "e password estão correctos."
1232 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1234 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1235 "entering your password."
1237 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1238 "incorrectamente.\n"
1240 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1241 "de introduzir a password."
1244 msgid "Caps Lock is On"
1245 msgstr "Caps Lock ligado"
1248 msgid "Authority Key Identifier"
1249 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1252 msgid "Key Attributes"
1253 msgstr "Atributos da Chave"
1256 msgid "Key Usage Restriction"
1257 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1260 msgid "Subject Alternative Name"
1261 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1264 msgid "Issuer Alternative Name"
1265 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1268 msgid "Basic Constraints"
1269 msgstr "Restrições Básicas"
1273 msgstr "Uso da Chave"
1276 msgid "Certificate Policies"
1277 msgstr "Políticas de Certificados"
1280 msgid "Subject Key Identifier"
1281 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1284 msgid "CRL Reason Code"
1285 msgstr "Código de Razão CRL"
1288 msgid "CRL Distribution Points"
1289 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1292 msgid "Enhanced Key Usage"
1293 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1296 msgid "Authority Information Access"
1297 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1300 msgid "Certificate Extensions"
1301 msgstr "Extensões de Certificados"
1304 msgid "Next Update Location"
1305 msgstr "Localização da próxima actualização"
1308 msgid "Yes or No Trust"
1309 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1312 msgid "Email Address"
1313 msgstr "Endereço de Email"
1316 msgid "Unstructured Name"
1317 msgstr "Nome não Estruturado"
1320 msgid "Content Type"
1321 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1324 msgid "Message Digest"
1325 msgstr "Resumo da Mensagem"
1328 msgid "Signing Time"
1329 msgstr "Tempo de Assinatura"
1332 msgid "Counter Sign"
1333 msgstr "Contra Assinar"
1336 msgid "Challenge Password"
1337 msgstr "Desafiar Password"
1340 msgid "Unstructured Address"
1341 msgstr "Endereço não Estruturado"
1344 msgid "S/MIME Capabilities"
1345 msgstr "Capacidades S/MIME"
1348 msgid "Prefer Signed Data"
1349 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1351 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1352 msgctxt "Certification Practice Statement"
1356 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgstr "Aviso de Utilizador"
1361 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1362 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1365 msgid "Certification Authority Issuer"
1366 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1369 msgid "Certification Template Name"
1370 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1373 msgid "Certificate Type"
1374 msgstr "Tipo de Certificado"
1377 msgid "Certificate Manifold"
1378 msgstr "Agrupador de Certificados"
1381 msgid "Netscape Cert Type"
1382 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape Base URL"
1386 msgstr "URL Base Netscape"
1389 msgid "Netscape Revocation URL"
1390 msgstr "URL Revogação Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1394 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1397 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1398 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1401 msgid "Netscape CA Policy URL"
1402 msgstr "URL Política CA Netscape"
1405 msgid "Netscape SSL ServerName"
1406 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1409 msgid "Netscape Comment"
1410 msgstr "Comentário Netscape"
1413 msgid "Country/Region"
1414 msgstr "País/Região"
1417 msgid "Organization"
1418 msgstr "Organização"
1421 msgid "Organizational Unit"
1422 msgstr "Unidade Organizacional"
1433 msgid "State or Province"
1434 msgstr "Estado ou Província"
1453 msgid "Domain Component"
1454 msgstr "Componente de Domínio"
1457 msgid "Street Address"
1458 msgstr "Endereço da Rua"
1461 msgid "Serial Number"
1462 msgstr "Número de série"
1469 msgid "Cross CA Version"
1470 msgstr "Versão Cruzada CA"
1473 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1474 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1477 msgid "Principal Name"
1478 msgstr "Nome Principal"
1481 msgid "Windows Product Update"
1482 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1485 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1486 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1490 msgstr "Versão do SO"
1493 msgid "Enrollment CSP"
1494 msgstr "Inscrição CSP"
1501 msgid "Delta CRL Indicator"
1502 msgstr "Indicador Delta CRL"
1505 msgid "Issuing Distribution Point"
1506 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1509 msgid "Freshest CRL"
1510 msgstr "CRL Mais Recente"
1513 msgid "Name Constraints"
1514 msgstr "Restrições de Nome"
1517 msgid "Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1521 msgid "Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições de Políticas"
1525 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1526 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1529 msgid "Application Policies"
1530 msgstr "Políticas da Aplicação"
1533 msgid "Application Policy Mappings"
1534 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1537 msgid "Application Policy Constraints"
1538 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1545 msgid "CMC Response"
1546 msgstr "Resposta CMC"
1549 msgid "Unsigned CMC Request"
1550 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1553 msgid "CMC Status Info"
1554 msgstr "Informação de Estado CMC"
1557 msgid "CMC Extensions"
1558 msgstr "Extensões CMC"
1561 msgid "CMC Attributes"
1562 msgstr "Atributos CMC"
1566 msgstr "Dados PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed"
1570 msgstr "Assinado PKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1574 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1577 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1578 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1581 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1585 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1586 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1589 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1590 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1593 msgid "Virtual Base CRL Number"
1594 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1597 msgid "Next CRL Publish"
1598 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1601 msgid "CA Encryption Certificate"
1602 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1604 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1605 msgid "Key Recovery Agent"
1606 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1609 msgid "Certificate Template Information"
1610 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1613 msgid "Enterprise Root OID"
1614 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1617 msgid "Dummy Signer"
1618 msgstr "Signatário Fictício"
1621 msgid "Encrypted Private Key"
1622 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1625 msgid "Published CRL Locations"
1626 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1629 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1633 msgid "Transaction Id"
1634 msgstr "Id da transacção"
1637 msgid "Sender Nonce"
1638 msgstr "Remetente Nonce"
1641 msgid "Recipient Nonce"
1642 msgstr "Recipiente Nonce"
1646 msgstr "Registo de Informação"
1649 msgid "Get Certificate"
1650 msgstr "Obter Certificado"
1657 msgid "Revoke Request"
1658 msgstr "Revogar Pedido"
1661 msgid "Query Pending"
1662 msgstr "Consulta Pendente"
1664 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1665 msgid "Certificate Trust List"
1666 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1669 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1670 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1673 msgid "Private Key Usage Period"
1674 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1677 msgid "Client Information"
1678 msgstr "Informação do Cliente"
1681 msgid "Server Authentication"
1682 msgstr "Autenticação do Servidor"
1685 msgid "Client Authentication"
1686 msgstr "Autenticação do Cliente"
1689 msgid "Code Signing"
1690 msgstr "Assinatura de Código"
1693 msgid "Secure Email"
1694 msgstr "Email seguro"
1697 msgid "Time Stamping"
1698 msgstr "Selo Temporal"
1701 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1702 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1705 msgid "Microsoft Time Stamping"
1706 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1709 msgid "IP security end system"
1710 msgstr "Sistema de segurança IP"
1713 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1717 msgid "IP security user"
1718 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1721 msgid "Encrypting File System"
1722 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1725 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1726 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1728 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1729 msgid "Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1732 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1733 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1734 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1736 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1737 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1740 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1741 msgid "Key Pack Licenses"
1742 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1744 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1745 msgid "License Server Verification"
1746 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1748 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1749 msgid "Smart Card Logon"
1750 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1752 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1753 msgid "Digital Rights"
1754 msgstr "Direitos Digitais"
1756 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1757 msgid "Qualified Subordination"
1758 msgstr "Subordinação Qualificada"
1760 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1761 msgid "Key Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de chaves"
1764 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1765 msgid "Document Signing"
1766 msgstr "Assinatura de Documento"
1769 msgid "IP security IKE intermediate"
1770 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1772 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1773 msgid "File Recovery"
1774 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1776 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1777 msgid "Root List Signer"
1778 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1781 msgid "All application policies"
1782 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1784 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1785 msgid "Directory Service Email Replication"
1786 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1788 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1789 msgid "Certificate Request Agent"
1790 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1792 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1793 msgid "Lifetime Signing"
1794 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1797 msgid "All issuance policies"
1798 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1801 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1802 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1809 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1810 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1813 msgid "Other People"
1814 msgstr "Outras pessoas"
1817 msgid "Trusted Publishers"
1818 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1821 msgid "Untrusted Certificates"
1822 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1826 msgstr "ID de Chave="
1829 msgid "Certificate Issuer"
1830 msgstr "Emissor do Certificado"
1833 msgid "Certificate Serial Number="
1834 msgstr "Número de Série do Certificado="
1838 msgstr "Outro Nome="
1841 msgid "Email Address="
1842 msgstr "Endereço Email="
1849 msgid "Directory Address"
1850 msgstr "Nome do Directório"
1858 msgstr "Endereço IP="
1865 msgid "Registered ID="
1866 msgstr "ID Registado="
1869 msgid "Unknown Key Usage"
1870 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1873 msgid "Subject Type="
1874 msgstr "Tipo de Sujeito="
1877 msgctxt "Certificate Authority"
1883 msgstr "Fim de Entidade"
1886 msgid "Path Length Constraint="
1887 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1890 msgctxt "path length"
1895 msgid "Information Not Available"
1896 msgstr "Informação não Disponível"
1899 msgid "Authority Info Access"
1900 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1903 msgid "Access Method="
1904 msgstr "Método de Acesso="
1907 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1913 msgstr "Emissores CA"
1916 msgid "Unknown Access Method"
1917 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1920 msgid "Alternative Name"
1921 msgstr "Nome Alternativo"
1924 msgid "CRL Distribution Point"
1925 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1928 msgid "Distribution Point Name"
1929 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1933 msgstr "Nome Completo"
1945 msgstr "Emissor CRL"
1948 msgid "Key Compromise"
1949 msgstr "Compromisso da Chave"
1952 msgid "CA Compromise"
1953 msgstr "Compromisso CA"
1956 msgid "Affiliation Changed"
1957 msgstr "Mudança de Afiliação"
1961 msgstr "Supercedente"
1964 msgid "Operation Ceased"
1965 msgstr "Operação Terminada"
1968 msgid "Certificate Hold"
1969 msgstr "Certificado em Espera"
1972 msgid "Financial Information="
1973 msgstr "Informação Financeira="
1975 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1980 msgid "Not Available"
1981 msgstr "Não Disponível"
1984 msgid "Meets Criteria="
1985 msgstr "Conforme os Critérios="
1987 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1991 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1996 msgid "Digital Signature"
1997 msgstr "Assinatura Digital"
2000 msgid "Non-Repudiation"
2001 msgstr "Não-Repudiação"
2004 msgid "Key Encipherment"
2005 msgstr "Cifragem de Chaves"
2008 msgid "Data Encipherment"
2009 msgstr "Cifragem de Dados"
2012 msgid "Key Agreement"
2013 msgstr "Acordo de Chaves"
2016 msgid "Certificate Signing"
2017 msgstr "Assinatura de Certificados"
2020 msgid "Off-line CRL Signing"
2021 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2025 msgstr "Assinatura CRL"
2028 msgid "Encipher Only"
2029 msgstr "Cifrar Apenas"
2032 msgid "Decipher Only"
2033 msgstr "Decifrar Apenas"
2036 msgid "SSL Client Authentication"
2037 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2040 msgid "SSL Server Authentication"
2041 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2060 msgid "Signature CA"
2061 msgstr "CA de Assinatura"
2064 msgid "Certificate Policy"
2065 msgstr "Política de Certificados"
2068 msgid "Policy Identifier: "
2069 msgstr "Identificador de Política: "
2072 msgid "Policy Qualifier Info"
2073 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2076 msgid "Policy Qualifier Id="
2077 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2081 msgstr "Qualificador"
2084 msgid "Notice Reference"
2085 msgstr "Referência do Aviso"
2088 msgid "Organization="
2089 msgstr "Organização="
2092 msgid "Notice Number="
2093 msgstr "Número do Aviso="
2096 msgid "Notice Text="
2097 msgstr "Texto do Aviso="
2099 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2104 msgid "&Install Certificate..."
2105 msgstr "&Instalar Certificado..."
2108 msgid "Issuer &Statement"
2109 msgstr "&Declaração do Emissor"
2116 msgid "&Edit Properties..."
2117 msgstr "&Editar Propriedades..."
2120 msgid "&Copy to File..."
2121 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2124 msgid "Certification Path"
2125 msgstr "Caminho de Certificação"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "Caminho de Certificação"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Ver Certificado"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "&Estado do Certificado:"
2145 msgstr "&Mais Informação"
2148 msgid "&Friendly name:"
2149 msgstr "&Nome amigável:"
2151 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2152 msgid "&Description:"
2153 msgstr "&Descrição:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Propósitos do Certificado"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2177 msgstr "Adicionar Propósito"
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2184 "que deseja adicionar:"
2186 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2187 msgid "Select Certificate Store"
2188 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2198 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2213 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2214 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2219 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2220 "de certificados.\n"
2222 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2223 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2224 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2225 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2227 "Para continuar, clique em Seguinte."
2229 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2231 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2233 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2235 msgstr "P&rocurar..."
2239 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2240 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2242 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2243 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2247 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2248 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2251 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2252 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2254 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2255 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2256 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2260 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2261 "location for the certificates."
2263 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2264 "pode especificar a localização para os certificados."
2267 msgid "&Automatically select certificate store"
2268 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2271 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2272 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2275 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2276 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2279 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2280 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2282 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2283 msgid "You have specified the following settings:"
2284 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2286 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2287 msgid "Certificates"
2288 msgstr "Certificados"
2291 msgid "I&ntended purpose:"
2292 msgstr "&Com o propósito:"
2296 msgstr "&Importar..."
2298 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2300 msgstr "E&xportar..."
2303 msgid "&Advanced..."
2304 msgstr "&Avançadas..."
2307 msgid "Certificate intended purposes"
2308 msgstr "Propósitos do Certificado"
2310 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2311 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2317 msgid "Advanced Options"
2318 msgstr "Opções Avançadas"
2321 msgid "Certificate purpose"
2322 msgstr "Propósito do certificado"
2326 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2328 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2329 "Avançados estiver seleccionado."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2335 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2336 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2342 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2357 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2358 "de certificados.\n"
2360 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2361 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2362 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2363 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2365 "Para continuar, clique em Seguinte."
2369 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2370 "to protect the private key on a later page."
2372 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2373 "proteger a chave privada mais à frente."
2376 msgid "Do you wish to export the private key?"
2377 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2380 msgid "&Yes, export the private key"
2381 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2384 msgid "N&o, do not export the private key"
2385 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2388 msgid "&Confirm password:"
2389 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2392 msgid "Select the format you want to use:"
2393 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2400 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2401 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2405 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2408 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2412 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2413 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2417 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2420 msgid "&Enable strong encryption"
2421 msgstr "&Activar cifra forte"
2424 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2425 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2428 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2429 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2432 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2435 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2437 msgstr "Certificado"
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Informação do Certificado"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2449 "alterado ou corrompido."
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2457 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2477 msgstr "Emitido a: "
2481 msgstr "Emitido por: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Este certificado está OK."
2519 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Apenas"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Propriedades Apenas"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Número de Série"
2549 msgstr "Válido desde"
2561 msgstr "Chave Pública"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2569 msgstr "Código SHA1"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Nome amigável"
2579 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Propriedades do Certificado"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "O OID inserido já existe."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2605 "seleccione outro ficheiro."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Ficheiro a Importar"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2615 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Depósito de Certificados"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2624 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2625 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2628 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2629 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2632 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2633 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2635 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2636 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2637 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2639 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2640 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2645 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2652 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Não consegui abrir "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinado pelo programa"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "A importação falhou."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2714 msgstr "Emitido para"
2718 msgstr "Emitido por"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data de Expiração"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome Amigável"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2740 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2750 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2760 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2770 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2779 "a ser confiáveis.\n"
2780 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2789 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2790 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2801 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2810 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2812 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2816 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2819 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2820 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2824 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2828 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2839 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2840 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2843 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2844 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2848 "Ensures software came from software publisher\n"
2849 "Protects software from alteration after publication"
2851 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2852 "Protege o software de alterações após publicação"
2855 msgid "Protects e-mail messages"
2856 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2859 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2860 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2863 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2864 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2867 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2868 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2871 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2872 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2875 msgid "Private Key Archival"
2876 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2879 msgid "Export Format"
2880 msgstr "Formato de Exportação"
2883 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2884 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2887 msgid "Export Filename"
2888 msgstr "Exportar Ficheiro"
2891 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2892 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2895 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2896 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2899 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2903 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2904 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2907 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2908 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2912 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2916 msgstr "Formato do Ficheiro"
2919 msgid "Include all certificates in certificate path"
2920 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2924 msgstr "Exportar Chaves"
2927 msgid "The export was successful."
2928 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2931 msgid "The export failed."
2932 msgstr "A exportação falhou."
2935 msgid "Export Private Key"
2936 msgstr "Exportar Chave Privada"
2940 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2943 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2944 "com o certificado."
2947 msgid "Enter Password"
2948 msgstr "Digite Palavra Chave"
2951 msgid "You may password-protect a private key."
2952 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2955 msgid "The passwords do not match."
2956 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2963 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2964 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurar Dispositivos"
2972 msgstr "Reinicializar"
2978 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2980 msgstr "Dispositivo"
2988 msgstr "Associações"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Definição Regional"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Europeu Central"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangeul(Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Importar Seleccionado"
3092 msgstr "Pré-visualizar"
3096 msgstr "Importar tudo"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Passar à frente"
3107 msgid "Transferring"
3108 msgstr "A transferir"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "A ligar à câmara"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3124 msgstr "&Sincronizar"
3126 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3128 msgstr "&Retroceder"
3130 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3135 msgctxt "table of contents"
3143 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3145 msgstr "Actuali&zar"
3147 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "Im&primir..."
3151 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3154 msgstr "&Seleccionar tudo"
3156 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3157 msgid "&View Source"
3158 msgstr "&Ver código fonte"
3162 msgstr "Proprie&dades"
3164 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3165 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3169 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3170 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3171 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3175 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3179 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3183 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3191 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3201 msgstr "&Esconder Separadores"
3205 msgstr "&Mostrar Separadores"
3211 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3215 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3219 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3223 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3228 msgctxt "table of contents"
3234 msgstr "Sincronizar"
3236 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3240 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3244 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3245 msgid "Cinepak Video codec"
3246 msgstr "Codec Video Cinepak"
3248 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3249 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3254 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3258 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3262 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3266 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3268 msgstr "Guardar &como..."
3271 msgid "Print &format..."
3272 msgstr "Imprimir &formato..."
3276 msgstr "&Imprimir..."
3278 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3279 msgid "Print previe&w"
3280 msgstr "&Pré visualizar"
3284 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3287 msgid "&Standard bar"
3288 msgstr "&Barra padrão"
3291 msgid "&Address bar"
3292 msgstr "Barra de &Endereços"
3294 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3298 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3299 msgid "&Add to Favorites..."
3300 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3303 msgid "&About Internet Explorer"
3304 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3311 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3312 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3323 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgstr "Imprimir..."
3332 msgid "Searching for %s"
3333 msgstr "À procura de %s"
3336 msgid "Start downloading %s"
3337 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3340 msgid "Downloading %s"
3341 msgstr "A descarregar %s"
3344 msgid "Asking for %s"
3349 msgstr "Página inicial"
3352 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3353 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3356 msgid "&Current page"
3357 msgstr "Página &actual"
3360 msgid "&Default page"
3361 msgstr "Página &pré-definida"
3365 msgstr "Página &vazia"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr "Histórico de navegação"
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3373 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3376 msgid "Delete &files..."
3377 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3380 msgid "&Settings..."
3384 msgid "Delete browsing history"
3385 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3389 "Temporary internet files\n"
3390 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3392 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3393 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3398 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3399 "preferences and login information."
3402 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3403 "como preferências de utilizador e dados de login."
3408 "List of websites you have accessed."
3411 "Lista de sítios web que visitou."
3416 "Usernames and other information you have entered into forms."
3418 "Dados do formulário\n"
3419 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3424 "Saved passwords you have entered into forms."
3427 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3429 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3433 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3440 "certificate authorities and publishers."
3442 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3443 "identificar autoridades e editores de certificados."
3446 msgid "Certificates..."
3447 msgstr "Certificados..."
3450 msgid "Publishers..."
3451 msgstr "Editores..."
3454 msgid "Internet Settings"
3455 msgstr "Opções de Internet"
3458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3459 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3462 msgid "Security settings for zone: "
3463 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3467 msgstr "Personalizado"
3471 msgstr "Muito baixa"
3493 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3495 msgstr "&Desactivar"
3507 msgstr "Desactivado"
3511 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3512 "updated here until you restart this applet."
3514 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3515 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3518 msgid "Test Joystick"
3519 msgstr "Testar Joystick"
3526 msgid "Test Force Feedback"
3527 msgstr "Testar Force Feedback"
3530 msgid "Available Effects"
3531 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3535 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3536 "direction can be changed with the controller axis."
3538 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3539 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3542 msgid "Game Controllers"
3543 msgstr "Controladores de Jogo"
3546 msgid "Error converting object to primitive type"
3547 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3550 msgid "Invalid procedure call or argument"
3551 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3554 msgid "Subscript out of range"
3555 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3558 msgid "Object required"
3559 msgstr "Objecto esperado"
3562 msgid "Automation server can't create object"
3563 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3566 msgid "Object doesn't support this property or method"
3567 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3570 msgid "Object doesn't support this action"
3571 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3574 msgid "Argument not optional"
3575 msgstr "Argumento não opcional"
3578 msgid "Syntax error"
3579 msgstr "Erro de sintaxe"
3582 msgid "Expected ';'"
3583 msgstr "';' esperado"
3586 msgid "Expected '('"
3587 msgstr "'(' esperado"
3590 msgid "Expected ')'"
3591 msgstr "')' esperado"
3594 msgid "Expected identifier"
3595 msgstr "Identificador esperado"
3598 msgid "Expected '='"
3599 msgstr "Esperado '='"
3602 msgid "Invalid character"
3603 msgstr "Caractere inválido"
3606 msgid "Unterminated string constant"
3607 msgstr "Constante de string não terminada"
3610 msgid "'return' statement outside of function"
3614 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3615 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3618 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3619 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3622 msgid "Label redefined"
3623 msgstr "Etiqueta redefinida"
3626 msgid "Label not found"
3627 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3630 msgid "Expected '@end'"
3631 msgstr "Esperado '@end'"
3634 msgid "Conditional compilation is turned off"
3635 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3638 msgid "Expected '@'"
3639 msgstr "Esperado '@'"
3642 msgid "Number expected"
3643 msgstr "Número esperado"
3646 msgid "Function expected"
3647 msgstr "Função esperada"
3650 msgid "'[object]' is not a date object"
3651 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3654 msgid "Object expected"
3655 msgstr "Objecto esperado"
3658 msgid "Illegal assignment"
3659 msgstr "Atribuição ilegal"
3662 msgid "'|' is undefined"
3663 msgstr "'|' é indefinido"
3666 msgid "Boolean object expected"
3667 msgstr "Objecto boleano esperado"
3670 msgid "Cannot delete '|'"
3671 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3674 msgid "VBArray object expected"
3675 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3678 msgid "JScript object expected"
3679 msgstr "Objecto JScript esperado"
3682 msgid "Syntax error in regular expression"
3683 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3686 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3687 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3690 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3691 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3694 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3695 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3698 msgid "Precision is out of range"
3699 msgstr "Precisão fora de alcance"
3702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3703 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3706 msgid "Array object expected"
3707 msgstr "Objecto Array esperado"
3709 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3710 msgid "Wine kernel DLL"
3713 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3722 msgid "Invalid function.\n"
3723 msgstr "função inválida.\n"
3726 msgid "File not found.\n"
3727 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3730 msgid "Path not found.\n"
3731 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3734 msgid "Too many open files.\n"
3735 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3738 msgid "Access denied.\n"
3739 msgstr "Acesso negado.\n"
3742 msgid "Invalid handle.\n"
3743 msgstr "Descritor inválido.\n"
3746 msgid "Memory trashed.\n"
3747 msgstr "Memória estragada.\n"
3750 msgid "Not enough memory.\n"
3751 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3754 msgid "Invalid block.\n"
3755 msgstr "Bloco inválido.\n"
3758 msgid "Bad environment.\n"
3759 msgstr "Mau ambiente.\n"
3762 msgid "Bad format.\n"
3763 msgstr "Mau formato.\n"
3766 msgid "Invalid access.\n"
3767 msgstr "Acesso inválido.\n"
3770 msgid "Invalid data.\n"
3771 msgstr "Dados inválidos.\n"
3774 msgid "Out of memory.\n"
3775 msgstr "Sem memória.\n"
3778 msgid "Invalid drive.\n"
3779 msgstr "Disco inválido.\n"
3782 msgid "Can't delete current directory.\n"
3783 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3786 msgid "Not same device.\n"
3787 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3790 msgid "No more files.\n"
3791 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3794 msgid "Write protected.\n"
3795 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3799 msgstr "Má unidade.\n"
3802 msgid "Not ready.\n"
3803 msgstr "Não pronto.\n"
3806 msgid "Bad command.\n"
3807 msgstr "Mau comando.\n"
3810 msgid "CRC error.\n"
3811 msgstr "Erro CRC.\n"
3814 msgid "Bad length.\n"
3815 msgstr "Mau comprimento.\n"
3817 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3818 msgid "Seek error.\n"
3819 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3822 msgid "Not DOS disk.\n"
3823 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3826 msgid "Sector not found.\n"
3827 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3830 msgid "Out of paper.\n"
3831 msgstr "Sem papel.\n"
3834 msgid "Write fault.\n"
3835 msgstr "Falha de escrita.\n"
3838 msgid "Read fault.\n"
3839 msgstr "Falha de leitura.\n"
3842 msgid "General failure.\n"
3843 msgstr "Falha geral.\n"
3846 msgid "Sharing violation.\n"
3847 msgstr "Violação de partilha.\n"
3850 msgid "Lock violation.\n"
3851 msgstr "Violação de Lock.\n"
3854 msgid "Wrong disk.\n"
3855 msgstr "Disco errado.\n"
3858 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3859 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3862 msgid "End of file.\n"
3863 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3865 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3866 msgid "Disk full.\n"
3867 msgstr "Disco cheio.\n"
3870 msgid "Request not supported.\n"
3871 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3874 msgid "Remote machine not listening.\n"
3875 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3878 msgid "Duplicate network name.\n"
3879 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3882 msgid "Bad network path.\n"
3883 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3886 msgid "Network busy.\n"
3887 msgstr "Rede ocupada.\n"
3890 msgid "Device does not exist.\n"
3891 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3894 msgid "Too many commands.\n"
3895 msgstr "Comandos demais.\n"
3898 msgid "Adapter hardware error.\n"
3899 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3902 msgid "Bad network response.\n"
3903 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3906 msgid "Unexpected network error.\n"
3907 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3910 msgid "Bad remote adapter.\n"
3911 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3914 msgid "Print queue full.\n"
3915 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3918 msgid "No spool space.\n"
3919 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3922 msgid "Print canceled.\n"
3923 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3926 msgid "Network name deleted.\n"
3927 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3930 msgid "Network access denied.\n"
3931 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3934 msgid "Bad device type.\n"
3935 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3938 msgid "Bad network name.\n"
3939 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3942 msgid "Too many network names.\n"
3943 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3946 msgid "Too many network sessions.\n"
3947 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3950 msgid "Sharing paused.\n"
3951 msgstr "Partilha pausada.\n"
3954 msgid "Request not accepted.\n"
3955 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3958 msgid "Redirector paused.\n"
3959 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3962 msgid "File exists.\n"
3963 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3966 msgid "Cannot create.\n"
3967 msgstr "Impossível criar.\n"
3970 msgid "Int24 failure.\n"
3971 msgstr "Falha Int24.\n"
3974 msgid "Out of structures.\n"
3975 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3978 msgid "Already assigned.\n"
3979 msgstr "Já atribuído.\n"
3981 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3982 msgid "Invalid password.\n"
3983 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3986 msgid "Invalid parameter.\n"
3987 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3990 msgid "Net write fault.\n"
3991 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3994 msgid "No process slots.\n"
3995 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3998 msgid "Too many semaphores.\n"
3999 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4002 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4003 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4006 msgid "Semaphore is set.\n"
4007 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4010 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4011 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4014 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4015 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4018 msgid "Semaphore owner died.\n"
4019 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4022 msgid "Semaphore user limit.\n"
4023 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4026 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4027 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4030 msgid "Drive locked.\n"
4031 msgstr "Drive trancada.\n"
4034 msgid "Broken pipe.\n"
4035 msgstr "Tubo partido.\n"
4038 msgid "Open failed.\n"
4039 msgstr "Abertura falhou.\n"
4042 msgid "Buffer overflow.\n"
4043 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4046 msgid "No more search handles.\n"
4047 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4050 msgid "Invalid target handle.\n"
4051 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4054 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4055 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4058 msgid "Invalid verify switch.\n"
4059 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4062 msgid "Bad driver level.\n"
4063 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4066 msgid "Call not implemented.\n"
4067 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4070 msgid "Semaphore timeout.\n"
4071 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4074 msgid "Insufficient buffer.\n"
4075 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4078 msgid "Invalid name.\n"
4079 msgstr "Nome inválido.\n"
4082 msgid "Invalid level.\n"
4083 msgstr "Nível inválido.\n"
4086 msgid "No volume label.\n"
4087 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4090 msgid "Module not found.\n"
4091 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4094 msgid "Procedure not found.\n"
4095 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4098 msgid "No children to wait for.\n"
4099 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4102 msgid "Child process has not completed.\n"
4103 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4106 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4107 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4110 msgid "Negative seek.\n"
4111 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4114 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4115 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4118 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4119 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4122 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4123 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4126 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4127 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4130 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4131 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4134 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4135 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4138 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4139 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4142 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4143 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4146 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4147 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4150 msgid "Drive is busy.\n"
4151 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4154 msgid "Same drive.\n"
4155 msgstr "Mesma unidade.\n"
4158 msgid "Not top-level directory.\n"
4159 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4162 msgid "Directory is not empty.\n"
4163 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4166 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4167 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4170 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4171 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4174 msgid "Path is busy.\n"
4175 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4178 msgid "Already a SUBST target.\n"
4179 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4182 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4183 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4186 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4187 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4190 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4191 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4194 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4195 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4198 msgid "Volume label too long.\n"
4199 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4202 msgid "Too many TCBs.\n"
4203 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4206 msgid "Signal refused.\n"
4207 msgstr "Sinal recusado.\n"
4210 msgid "Segment discarded.\n"
4211 msgstr "Segmento descartado.\n"
4214 msgid "Segment not locked.\n"
4215 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4218 msgid "Bad thread ID address.\n"
4219 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4222 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4223 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4226 msgid "Path is invalid.\n"
4227 msgstr "Caminho inválido.\n"
4230 msgid "Signal pending.\n"
4231 msgstr "Sinal pendente.\n"
4234 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4235 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4238 msgid "Lock failed.\n"
4239 msgstr "Lock falhou.\n"
4242 msgid "Resource in use.\n"
4243 msgstr "Recurso em uso.\n"
4246 msgid "Cancel violation.\n"
4247 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4250 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4251 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4254 msgid "Invalid segment number.\n"
4255 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4258 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4259 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4262 msgid "File already exists.\n"
4263 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4266 msgid "Invalid flag number.\n"
4267 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4270 msgid "Semaphore name not found.\n"
4271 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4274 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4275 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4278 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4279 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4282 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4283 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4286 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4287 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4290 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4291 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4294 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4295 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4298 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4299 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4302 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4303 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4306 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4307 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4310 msgid "IOPL not enabled.\n"
4311 msgstr "IOPL não activado.\n"
4314 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4315 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4318 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4319 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4322 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4323 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4326 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4327 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4330 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4331 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4334 msgid "Environment variable not found.\n"
4335 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4338 msgid "No signal sent.\n"
4339 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4342 msgid "File name is too long.\n"
4343 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4346 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4347 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4350 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4351 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4354 msgid "Invalid signal number.\n"
4355 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4358 msgid "Error setting signal handler.\n"
4359 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4362 msgid "Segment locked.\n"
4363 msgstr "Segmento trancado.\n"
4366 msgid "Too many modules.\n"
4367 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4370 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4371 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4374 msgid "Machine type mismatch.\n"
4375 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4379 msgstr "Mau tubo.\n"
4382 msgid "Pipe busy.\n"
4383 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4386 msgid "Pipe closed.\n"
4387 msgstr "Tubo fechado.\n"
4390 msgid "Pipe not connected.\n"
4391 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4394 msgid "More data available.\n"
4395 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4398 msgid "Session canceled.\n"
4399 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4402 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4403 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4406 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4407 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4410 msgid "No more data available.\n"
4411 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4414 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4415 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4418 msgid "Directory name invalid.\n"
4419 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4422 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4423 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4426 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4427 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4430 msgid "Extended attribute table full.\n"
4431 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4434 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4435 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4438 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4439 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4442 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4443 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4446 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4447 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4450 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4451 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4454 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4455 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4458 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4459 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4462 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4463 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4466 msgid "Invalid address.\n"
4467 msgstr "Endereço inválido.\n"
4470 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4471 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4474 msgid "Pipe connected.\n"
4475 msgstr "Tubo ligado.\n"
4478 msgid "Pipe listening.\n"
4479 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4482 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4483 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4486 msgid "I/O operation aborted.\n"
4487 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4490 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4491 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4494 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4495 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4498 msgid "No access to memory location.\n"
4499 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4502 msgid "Swap error.\n"
4503 msgstr "Erro de troca.\n"
4506 msgid "Stack overflow.\n"
4507 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4510 msgid "Invalid message.\n"
4511 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4514 msgid "Cannot complete.\n"
4515 msgstr "Não consegue completar.\n"
4518 msgid "Invalid flags.\n"
4519 msgstr "Flags inválidas.\n"
4522 msgid "Unrecognized volume.\n"
4523 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4526 msgid "File invalid.\n"
4527 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4530 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4531 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4534 msgid "Nonexistent token.\n"
4535 msgstr "Token não existente.\n"
4538 msgid "Registry corrupt.\n"
4539 msgstr "Registo corrompido.\n"
4542 msgid "Invalid key.\n"
4543 msgstr "Chave inválida.\n"
4546 msgid "Can't open registry key.\n"
4547 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4550 msgid "Can't read registry key.\n"
4551 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4554 msgid "Can't write registry key.\n"
4555 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4558 msgid "Registry has been recovered.\n"
4559 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4562 msgid "Registry is corrupt.\n"
4563 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4566 msgid "I/O to registry failed.\n"
4567 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4570 msgid "Not registry file.\n"
4571 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4574 msgid "Key deleted.\n"
4575 msgstr "Chave apagada.\n"
4578 msgid "No registry log space.\n"
4579 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4582 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4583 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4586 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4587 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4590 msgid "Notify change request in progress.\n"
4591 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4594 msgid "Dependent services are running.\n"
4595 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4598 msgid "Invalid service control.\n"
4599 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4602 msgid "Service request timeout.\n"
4603 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4606 msgid "Cannot create service thread.\n"
4607 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4610 msgid "Service database locked.\n"
4611 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4614 msgid "Service already running.\n"
4615 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4618 msgid "Invalid service account.\n"
4619 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4622 msgid "Service is disabled.\n"
4623 msgstr "Serviço desligado.\n"
4626 msgid "Circular dependency.\n"
4627 msgstr "Dependência circular.\n"
4630 msgid "Service does not exist.\n"
4631 msgstr "O serviço não existe.\n"
4634 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4635 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4638 msgid "Service not active.\n"
4639 msgstr "Serviço não activo.\n"
4642 msgid "Service controller connect failed.\n"
4643 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4646 msgid "Exception in service.\n"
4647 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4650 msgid "Database does not exist.\n"
4651 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4654 msgid "Service-specific error.\n"
4655 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4658 msgid "Process aborted.\n"
4659 msgstr "Processo abortado.\n"
4662 msgid "Service dependency failed.\n"
4663 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4666 msgid "Service login failed.\n"
4667 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4670 msgid "Service start-hang.\n"
4671 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4674 msgid "Invalid service lock.\n"
4675 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4678 msgid "Service marked for delete.\n"
4679 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4682 msgid "Service exists.\n"
4683 msgstr "O serviço já existe.\n"
4686 msgid "System running last-known-good config.\n"
4687 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4690 msgid "Service dependency deleted.\n"
4691 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4694 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4695 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4698 msgid "Service not started since last boot.\n"
4699 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4702 msgid "Duplicate service name.\n"
4703 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4706 msgid "Different service account.\n"
4707 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4710 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4711 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4714 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4715 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4718 msgid "No recovery program for service.\n"
4719 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4722 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4723 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4726 msgid "End of media.\n"
4727 msgstr "Fim de media.\n"
4730 msgid "Filemark detected.\n"
4731 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4734 msgid "Beginning of media.\n"
4735 msgstr "Início de media.\n"
4738 msgid "Setmark detected.\n"
4739 msgstr "Setmark detectado.\n"
4742 msgid "No data detected.\n"
4743 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4746 msgid "Partition failure.\n"
4747 msgstr "Falha na partição.\n"
4750 msgid "Invalid block length.\n"
4751 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4754 msgid "Device not partitioned.\n"
4755 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4758 msgid "Unable to lock media.\n"
4759 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4762 msgid "Unable to unload media.\n"
4763 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4766 msgid "Media changed.\n"
4767 msgstr "Media alterado.\n"
4770 msgid "I/O bus reset.\n"
4771 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4774 msgid "No media in drive.\n"
4775 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4778 msgid "No Unicode translation.\n"
4779 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4782 msgid "DLL initialization failed.\n"
4783 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4786 msgid "Shutdown in progress.\n"
4787 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4790 msgid "No shutdown in progress.\n"
4791 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4794 msgid "I/O device error.\n"
4795 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4798 msgid "No serial devices found.\n"
4799 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4802 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4803 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4806 msgid "Serial I/O completed.\n"
4807 msgstr "I/O de série completo.\n"
4810 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4811 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4814 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4815 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4818 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4819 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4822 msgid "Unknown floppy error.\n"
4823 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4826 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4827 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4830 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4831 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4834 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4835 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4838 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4839 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4842 msgid "End of tape media.\n"
4843 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4846 msgid "Not enough server memory.\n"
4847 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4850 msgid "Possible deadlock.\n"
4851 msgstr "Deadlock possível.\n"
4854 msgid "Incorrect alignment.\n"
4855 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4858 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4859 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4862 msgid "Set-power-state failed.\n"
4863 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4866 msgid "Too many links.\n"
4867 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4870 msgid "Newer windows version needed.\n"
4871 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4874 msgid "Wrong operating system.\n"
4875 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4878 msgid "Single-instance application.\n"
4879 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4882 msgid "Real-mode application.\n"
4883 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4886 msgid "Invalid DLL.\n"
4887 msgstr "DLL inválido.\n"
4890 msgid "No associated application.\n"
4891 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4894 msgid "DDE failure.\n"
4895 msgstr "Falha DDE.\n"
4898 msgid "DLL not found.\n"
4899 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4902 msgid "Out of user handles.\n"
4903 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4906 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4907 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4910 msgid "The source element is empty.\n"
4911 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4914 msgid "The destination element is full.\n"
4915 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4918 msgid "The element address is invalid.\n"
4919 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4922 msgid "The magazine is not present.\n"
4923 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4926 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4927 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4930 msgid "The device requires cleaning.\n"
4931 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4934 msgid "The device door is open.\n"
4935 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4938 msgid "The device is not connected.\n"
4939 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4942 msgid "Element not found.\n"
4943 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4946 msgid "No match found.\n"
4947 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4950 msgid "Property set not found.\n"
4951 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4954 msgid "Point not found.\n"
4955 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4958 msgid "No running tracking service.\n"
4959 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4962 msgid "No such volume ID.\n"
4963 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4966 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4967 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4970 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4971 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4974 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4975 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4978 msgid "The journal is being deleted.\n"
4979 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4982 msgid "The journal is not active.\n"
4983 msgstr "O diário não está activo.\n"
4986 msgid "Potential matching file found.\n"
4987 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4990 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4991 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4994 msgid "Invalid device name.\n"
4995 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4998 msgid "Connection unavailable.\n"
4999 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5002 msgid "Device already remembered.\n"
5003 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5006 msgid "No network or bad path.\n"
5007 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5010 msgid "Invalid network provider name.\n"
5011 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5014 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5015 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5018 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5019 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5022 msgid "Not a container.\n"
5023 msgstr "Não é um contentor.\n"
5026 msgid "Extended error.\n"
5027 msgstr "Erro extendido.\n"
5030 msgid "Invalid group name.\n"
5031 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5034 msgid "Invalid computer name.\n"
5035 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5038 msgid "Invalid event name.\n"
5039 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5042 msgid "Invalid domain name.\n"
5043 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5046 msgid "Invalid service name.\n"
5047 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5050 msgid "Invalid network name.\n"
5051 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5054 msgid "Invalid share name.\n"
5055 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5058 msgid "Invalid message name.\n"
5059 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5062 msgid "Invalid message destination.\n"
5063 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5066 msgid "Session credential conflict.\n"
5067 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5070 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5071 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5074 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5075 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5078 msgid "No network.\n"
5079 msgstr "Sem rede.\n"
5082 msgid "Operation canceled by user.\n"
5083 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5086 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5087 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5089 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5090 msgid "Connection refused.\n"
5091 msgstr "Ligação recusada.\n"
5094 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5095 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5098 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5099 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5102 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5103 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5106 msgid "Connection invalid.\n"
5107 msgstr "Ligação inválida.\n"
5110 msgid "Connection is active.\n"
5111 msgstr "Ligação está activa.\n"
5114 msgid "Network unreachable.\n"
5115 msgstr "Rede inatingível.\n"
5118 msgid "Host unreachable.\n"
5119 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5122 msgid "Protocol unreachable.\n"
5123 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5126 msgid "Port unreachable.\n"
5127 msgstr "Porto inatingível.\n"
5130 msgid "Request aborted.\n"
5131 msgstr "Pedido abortado.\n"
5134 msgid "Connection aborted.\n"
5135 msgstr "Ligação abortada.\n"
5138 msgid "Please retry operation.\n"
5139 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5142 msgid "Connection count limit reached.\n"
5143 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5146 msgid "Login time restriction.\n"
5147 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5150 msgid "Login workstation restriction.\n"
5151 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5154 msgid "Incorrect network address.\n"
5155 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5158 msgid "Service already registered.\n"
5159 msgstr "Serviço já registado.\n"
5162 msgid "Service not found.\n"
5163 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5166 msgid "User not authenticated.\n"
5167 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5170 msgid "User not logged on.\n"
5171 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5174 msgid "Continue work in progress.\n"
5175 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5178 msgid "Already initialized.\n"
5179 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5182 msgid "No more local devices.\n"
5183 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5186 msgid "The site does not exist.\n"
5187 msgstr "O sítio não existe.\n"
5190 msgid "The domain controller already exists.\n"
5191 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5194 msgid "Supported only when connected.\n"
5195 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5198 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5199 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5202 msgid "The user profile is invalid.\n"
5203 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5206 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5207 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5210 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5211 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5214 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5215 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5218 msgid "No quotas for account.\n"
5219 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5222 msgid "Local user session key.\n"
5223 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5226 msgid "Password too complex for LM.\n"
5227 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5230 msgid "Unknown revision.\n"
5231 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5234 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5235 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5238 msgid "Invalid owner.\n"
5239 msgstr "Dono inválido.\n"
5242 msgid "Invalid primary group.\n"
5243 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5246 msgid "No impersonation token.\n"
5247 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5250 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5251 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5254 msgid "No logon servers available.\n"
5255 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5258 msgid "No such logon session.\n"
5259 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5262 msgid "No such privilege.\n"
5263 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5266 msgid "Privilege not held.\n"
5267 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5270 msgid "Invalid account name.\n"
5271 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5274 msgid "User already exists.\n"
5275 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5278 msgid "No such user.\n"
5279 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5282 msgid "Group already exists.\n"
5283 msgstr "Grupo já existe.\n"
5286 msgid "No such group.\n"
5287 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5290 msgid "User already in group.\n"
5291 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5294 msgid "User not in group.\n"
5295 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5298 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5299 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5302 msgid "Wrong password.\n"
5303 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5306 msgid "Ill-formed password.\n"
5307 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5310 msgid "Password restriction.\n"
5311 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5314 msgid "Logon failure.\n"
5315 msgstr "Falha na ligação.\n"
5318 msgid "Account restriction.\n"
5319 msgstr "Restrição na conta.\n"
5322 msgid "Invalid logon hours.\n"
5323 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5326 msgid "Invalid workstation.\n"
5327 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5330 msgid "Password expired.\n"
5331 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5334 msgid "Account disabled.\n"
5335 msgstr "Conta desactivada.\n"
5338 msgid "No security ID mapped.\n"
5339 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5342 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5343 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5346 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5347 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5350 msgid "Invalid sub authority.\n"
5351 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5354 msgid "Invalid ACL.\n"
5355 msgstr "ACL inválido.\n"
5358 msgid "Invalid SID.\n"
5359 msgstr "SID inválido.\n"
5362 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5363 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5366 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5367 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5370 msgid "Server disabled.\n"
5371 msgstr "Servidor desligado.\n"
5374 msgid "Server not disabled.\n"
5375 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5378 msgid "Invalid ID authority.\n"
5379 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5382 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5383 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5386 msgid "Invalid group attributes.\n"
5387 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5390 msgid "Bad impersonation level.\n"
5391 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5394 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5395 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5398 msgid "Bad validation class.\n"
5399 msgstr "Má classe de validação.\n"
5402 msgid "Bad token type.\n"
5403 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5406 msgid "No security on object.\n"
5407 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5410 msgid "Can't access domain information.\n"
5411 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5414 msgid "Invalid server state.\n"
5415 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5418 msgid "Invalid domain state.\n"
5419 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5422 msgid "Invalid domain role.\n"
5423 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5426 msgid "No such domain.\n"
5427 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5430 msgid "Domain already exists.\n"
5431 msgstr "Domínio já existe.\n"
5434 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5435 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5438 msgid "Internal database corruption.\n"
5439 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5442 msgid "Internal error.\n"
5443 msgstr "Erro interno.\n"
5446 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5447 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5450 msgid "Bad descriptor format.\n"
5451 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5454 msgid "Not a logon process.\n"
5455 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5458 msgid "Logon session ID exists.\n"
5459 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5462 msgid "Unknown authentication package.\n"
5463 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5466 msgid "Bad logon session state.\n"
5467 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5470 msgid "Logon session ID collision.\n"
5471 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5474 msgid "Invalid logon type.\n"
5475 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5478 msgid "Cannot impersonate.\n"
5479 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5482 msgid "Invalid transaction state.\n"
5483 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5486 msgid "Security DB commit failure.\n"
5487 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5490 msgid "Account is built-in.\n"
5491 msgstr "A conta é incluída.\n"
5494 msgid "Group is built-in.\n"
5495 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5498 msgid "User is built-in.\n"
5499 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5502 msgid "Group is primary for user.\n"
5503 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5506 msgid "Token already in use.\n"
5507 msgstr "Token já em uso.\n"
5510 msgid "No such local group.\n"
5511 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5514 msgid "User not in local group.\n"
5515 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5518 msgid "User already in local group.\n"
5519 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5522 msgid "Local group already exists.\n"
5523 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5525 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5526 msgid "Logon type not granted.\n"
5527 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5530 msgid "Too many secrets.\n"
5531 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5534 msgid "Secret too long.\n"
5535 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5538 msgid "Internal security DB error.\n"
5539 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5542 msgid "Too many context IDs.\n"
5543 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5546 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5547 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5550 msgid "No such member.\n"
5551 msgstr "Membro inexistente.\n"
5554 msgid "Invalid member.\n"
5555 msgstr "Membro inválido.\n"
5558 msgid "Too many SIDs.\n"
5559 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5562 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5563 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5566 msgid "No inheritable components.\n"
5567 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5570 msgid "File or directory corrupt.\n"
5571 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5574 msgid "Disk is corrupt.\n"
5575 msgstr "Disco corrompido.\n"
5578 msgid "No user session key.\n"
5579 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5582 msgid "License quota exceeded.\n"
5583 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5586 msgid "Wrong target name.\n"
5587 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5590 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5591 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5594 msgid "Time skew between client and server.\n"
5595 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5598 msgid "Invalid window handle.\n"
5599 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5602 msgid "Invalid menu handle.\n"
5603 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5606 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5607 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5610 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5611 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5614 msgid "Invalid hook handle.\n"
5615 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5618 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5619 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5622 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5623 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5626 msgid "Can't find window class.\n"
5627 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5630 msgid "Window owned by another thread.\n"
5631 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5634 msgid "Hotkey already registered.\n"
5635 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5638 msgid "Class already exists.\n"
5639 msgstr "Classe já existente.\n"
5642 msgid "Class does not exist.\n"
5643 msgstr "Classe inexistente.\n"
5646 msgid "Class has open windows.\n"
5647 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5650 msgid "Invalid index.\n"
5651 msgstr "Índice inválido.\n"
5654 msgid "Invalid icon handle.\n"
5655 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5658 msgid "Private dialog index.\n"
5659 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5662 msgid "List box ID not found.\n"
5663 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5666 msgid "No wildcard characters.\n"
5667 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5670 msgid "Clipboard not open.\n"
5671 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5674 msgid "Hotkey not registered.\n"
5675 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5678 msgid "Not a dialog window.\n"
5679 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5682 msgid "Control ID not found.\n"
5683 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5686 msgid "Invalid combo box message.\n"
5687 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5690 msgid "Not a combo box window.\n"
5691 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5694 msgid "Invalid edit height.\n"
5695 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5698 msgid "DC not found.\n"
5699 msgstr "DC não encontrado.\n"
5702 msgid "Invalid hook filter.\n"
5703 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5706 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5707 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5710 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5711 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5714 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5715 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5718 msgid "Journal hook already set.\n"
5719 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5722 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5723 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5726 msgid "Invalid list box message.\n"
5727 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5730 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5731 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5734 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5735 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5738 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5739 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5742 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5743 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5746 msgid "Window has no system menu.\n"
5747 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5750 msgid "Invalid message box style.\n"
5751 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5754 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5755 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5758 msgid "Screen already locked.\n"
5759 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5762 msgid "Window handles have different parents.\n"
5763 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5766 msgid "Not a child window.\n"
5767 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5770 msgid "Invalid GW command.\n"
5771 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5774 msgid "Invalid thread ID.\n"
5775 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5778 msgid "Not an MDI child window.\n"
5779 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5782 msgid "Popup menu already active.\n"
5783 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5786 msgid "No scrollbars.\n"
5787 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5790 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5791 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5794 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5795 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5798 msgid "No system resources.\n"
5799 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5802 msgid "No non-paged system resources.\n"
5803 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5806 msgid "No paged system resources.\n"
5807 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5810 msgid "No working set quota.\n"
5811 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5814 msgid "No page file quota.\n"
5815 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5818 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5819 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5822 msgid "Menu item not found.\n"
5823 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5826 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5827 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5830 msgid "Hook type not allowed.\n"
5831 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5834 msgid "Interactive window station required.\n"
5835 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5839 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5842 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5843 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5846 msgid "Event log file corrupt.\n"
5847 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5850 msgid "Event log can't start.\n"
5851 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5854 msgid "Event log file full.\n"
5855 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5858 msgid "Event log file changed.\n"
5859 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5862 msgid "Installer service failed.\n"
5863 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5866 msgid "Installation aborted by user.\n"
5867 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5870 msgid "Installation failure.\n"
5871 msgstr "Falha na instalação.\n"
5874 msgid "Installation suspended.\n"
5875 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5878 msgid "Unknown product.\n"
5879 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5882 msgid "Unknown feature.\n"
5883 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5886 msgid "Unknown component.\n"
5887 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5890 msgid "Unknown property.\n"
5891 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5894 msgid "Invalid handle state.\n"
5895 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5898 msgid "Bad configuration.\n"
5899 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5902 msgid "Index is missing.\n"
5903 msgstr "Índice em falta.\n"
5906 msgid "Installation source is missing.\n"
5907 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5910 msgid "Wrong installation package version.\n"
5911 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5914 msgid "Product uninstalled.\n"
5915 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5918 msgid "Invalid query syntax.\n"
5919 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5922 msgid "Invalid field.\n"
5923 msgstr "Campo inválido.\n"
5926 msgid "Device removed.\n"
5927 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5930 msgid "Installation already running.\n"
5931 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5934 msgid "Installation package failed to open.\n"
5935 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5938 msgid "Installation package is invalid.\n"
5939 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5942 msgid "Installer user interface failed.\n"
5943 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5946 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5947 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
5950 msgid "Installation language not supported.\n"
5951 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5954 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5955 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5958 msgid "Installation package rejected.\n"
5959 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5962 msgid "Function could not be called.\n"
5963 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5966 msgid "Function failed.\n"
5967 msgstr "A função falhou.\n"
5970 msgid "Invalid table.\n"
5971 msgstr "Tabela inválida.\n"
5974 msgid "Data type mismatch.\n"
5975 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5977 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5978 msgid "Unsupported type.\n"
5979 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5982 msgid "Creation failed.\n"
5983 msgstr "A criação falhou.\n"
5986 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5987 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
5990 msgid "Installation platform not supported.\n"
5991 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5994 msgid "Installer not used.\n"
5995 msgstr "Instalador não usado.\n"
5998 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5999 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6002 msgid "Invalid patch package.\n"
6003 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6006 msgid "Unsupported patch package.\n"
6007 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6010 msgid "Another version is installed.\n"
6011 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6014 msgid "Invalid command line.\n"
6015 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6018 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6019 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6022 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6023 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6026 msgid "Invalid string binding.\n"
6027 msgstr "String binding inválido.\n"
6030 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6031 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6034 msgid "Invalid binding.\n"
6035 msgstr "Binding inválido.\n"
6038 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6039 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6042 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6043 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6046 msgid "Invalid string UUID.\n"
6047 msgstr "String UUID inválido.\n"
6050 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6051 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6054 msgid "Invalid network address.\n"
6055 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6058 msgid "No endpoint found.\n"
6059 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6062 msgid "Invalid timeout value.\n"
6063 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6066 msgid "Object UUID not found.\n"
6067 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6070 msgid "UUID already registered.\n"
6071 msgstr "UUID já registado.\n"
6074 msgid "UUID type already registered.\n"
6075 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6078 msgid "Server already listening.\n"
6079 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6082 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6083 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6086 msgid "RPC server not listening.\n"
6087 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6090 msgid "Unknown manager type.\n"
6091 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6094 msgid "Unknown interface.\n"
6095 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6098 msgid "No bindings.\n"
6099 msgstr "Sem bindings.\n"
6102 msgid "No protocol sequences.\n"
6103 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6106 msgid "Can't create endpoint.\n"
6107 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6110 msgid "Out of resources.\n"
6111 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6114 msgid "RPC server unavailable.\n"
6115 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6118 msgid "RPC server too busy.\n"
6119 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6122 msgid "Invalid network options.\n"
6123 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6126 msgid "No RPC call active.\n"
6127 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6130 msgid "RPC call failed.\n"
6131 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6134 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6135 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6138 msgid "RPC protocol error.\n"
6139 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6142 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6143 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6146 msgid "Invalid tag.\n"
6147 msgstr "Tag inválida.\n"
6150 msgid "Invalid array bounds.\n"
6151 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6154 msgid "No entry name.\n"
6155 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6158 msgid "Invalid name syntax.\n"
6159 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6162 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6163 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6166 msgid "No network address.\n"
6167 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6170 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6171 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6174 msgid "Unknown authentication type.\n"
6175 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6178 msgid "Maximum calls too low.\n"
6179 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6182 msgid "String too long.\n"
6183 msgstr "String muito comprida.\n"
6186 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6187 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6190 msgid "Procedure number out of range.\n"
6191 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6194 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6195 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6198 msgid "Unknown authentication service.\n"
6199 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6202 msgid "Unknown authentication level.\n"
6203 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6206 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6207 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6210 msgid "Unknown authorization service.\n"
6211 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6214 msgid "Invalid entry.\n"
6215 msgstr "Entrada inválida.\n"
6218 msgid "Can't perform operation.\n"
6219 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6222 msgid "Endpoints not registered.\n"
6223 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6226 msgid "Nothing to export.\n"
6227 msgstr "Nada a exportar.\n"
6230 msgid "Incomplete name.\n"
6231 msgstr "Nome incompleto.\n"
6234 msgid "Invalid version option.\n"
6235 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6238 msgid "No more members.\n"
6239 msgstr "Sem mais membros.\n"
6242 msgid "Not all objects unexported.\n"
6243 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6246 msgid "Interface not found.\n"
6247 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6250 msgid "Entry already exists.\n"
6251 msgstr "Entrada já existente.\n"
6254 msgid "Entry not found.\n"
6255 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6258 msgid "Name service unavailable.\n"
6259 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6262 msgid "Invalid network address family.\n"
6263 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6266 msgid "Operation not supported.\n"
6267 msgstr "Operação não suportada.\n"
6270 msgid "No security context available.\n"
6271 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6274 msgid "RPCInternal error.\n"
6275 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6278 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6279 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6282 msgid "Address error.\n"
6283 msgstr "Erro de endereço.\n"
6286 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6287 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6290 msgid "Floating-point underflow.\n"
6291 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6294 msgid "Floating-point overflow.\n"
6295 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6298 msgid "No more entries.\n"
6299 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6302 msgid "Character translation table open failed.\n"
6303 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6306 msgid "Character translation table file too small.\n"
6307 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6310 msgid "Null context handle.\n"
6311 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6314 msgid "Context handle damaged.\n"
6315 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6318 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6319 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6322 msgid "Cannot get call handle.\n"
6323 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6326 msgid "Null reference pointer.\n"
6327 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6330 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6331 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6334 msgid "Byte count too small.\n"
6335 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6338 msgid "Bad stub data.\n"
6339 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6342 msgid "Invalid user buffer.\n"
6343 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6346 msgid "Unrecognized media.\n"
6347 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6350 msgid "No trust secret.\n"
6351 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6354 msgid "No trust SAM account.\n"
6355 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6358 msgid "Trusted domain failure.\n"
6359 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6362 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6363 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6366 msgid "Trust logon failure.\n"
6367 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6370 msgid "RPC call already in progress.\n"
6371 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6374 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6375 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6378 msgid "Account expired.\n"
6379 msgstr "A conta expirou.\n"
6382 msgid "Redirector has open handles.\n"
6383 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6386 msgid "Printer driver already installed.\n"
6387 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6390 msgid "Unknown port.\n"
6391 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6394 msgid "Unknown printer driver.\n"
6395 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6398 msgid "Unknown print processor.\n"
6399 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6402 msgid "Invalid separator file.\n"
6403 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6406 msgid "Invalid priority.\n"
6407 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6410 msgid "Invalid printer name.\n"
6411 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6414 msgid "Printer already exists.\n"
6415 msgstr "Impressora já existe.\n"
6418 msgid "Invalid printer command.\n"
6419 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6422 msgid "Invalid data type.\n"
6423 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6426 msgid "Invalid environment.\n"
6427 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6430 msgid "No more bindings.\n"
6431 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6434 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6435 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6438 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6439 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6442 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6443 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6446 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6447 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6450 msgid "Server has open handles.\n"
6451 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6454 msgid "Resource data not found.\n"
6455 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6458 msgid "Resource type not found.\n"
6459 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6462 msgid "Resource name not found.\n"
6463 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6466 msgid "Resource language not found.\n"
6467 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6470 msgid "Not enough quota.\n"
6471 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6474 msgid "No interfaces.\n"
6475 msgstr "Sem interfaces.\n"
6478 msgid "RPC call canceled.\n"
6479 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6482 msgid "Binding incomplete.\n"
6483 msgstr "Binding incompleto.\n"
6486 msgid "RPC comm failure.\n"
6487 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6490 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6491 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6494 msgid "No principal name registered.\n"
6495 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6498 msgid "Not an RPC error.\n"
6499 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6502 msgid "UUID is local only.\n"
6503 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6506 msgid "Security package error.\n"
6507 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6510 msgid "Thread not canceled.\n"
6511 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6514 msgid "Invalid handle operation.\n"
6515 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6518 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6519 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6522 msgid "Wrong stub version.\n"
6523 msgstr "Versão stub errada.\n"
6526 msgid "Invalid pipe object.\n"
6527 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6530 msgid "Wrong pipe order.\n"
6531 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6534 msgid "Wrong pipe version.\n"
6535 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6538 msgid "Group member not found.\n"
6539 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6542 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6543 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6546 msgid "Invalid object.\n"
6547 msgstr "Objecto inválido.\n"
6550 msgid "Invalid time.\n"
6551 msgstr "Tempo inválido.\n"
6554 msgid "Invalid form name.\n"
6555 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6558 msgid "Invalid form size.\n"
6559 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6562 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6563 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6566 msgid "Printer deleted.\n"
6567 msgstr "Impressora apagada.\n"
6570 msgid "Invalid printer state.\n"
6571 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6574 msgid "User must change password.\n"
6575 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6578 msgid "Domain controller not found.\n"
6579 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6582 msgid "Account locked out.\n"
6583 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6586 msgid "Invalid pixel format.\n"
6587 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6590 msgid "Invalid driver.\n"
6591 msgstr "Unidade inválida.\n"
6594 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6595 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6598 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6599 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6602 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6603 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6606 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6607 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6610 msgid "RPC pipe closed.\n"
6611 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6614 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6615 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6618 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6619 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6622 msgid "No site name available.\n"
6623 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6626 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6627 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6630 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6631 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6634 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6635 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6638 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6639 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6642 msgid "The interface could not be exported.\n"
6643 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6646 msgid "The profile could not be added.\n"
6647 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6650 msgid "The profile element could not be added.\n"
6651 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6654 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6655 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6658 msgid "The group element could not be added.\n"
6659 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6662 msgid "The group element could not be removed.\n"
6663 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6666 msgid "The username could not be found.\n"
6667 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6670 msgid "This network connection does not exist.\n"
6671 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6674 msgid "Connection reset by peer.\n"
6675 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6679 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6680 msgid "No Signature found in file.\n"
6681 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6683 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6685 msgstr "Porta Local"
6688 msgid "Local Monitor"
6689 msgstr "Monitor Local"
6692 msgid "Add a Local Port"
6693 msgstr "Adicionar uma porta local"
6696 msgid "&Enter the port name to add:"
6697 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6700 msgid "Configure LPT Port"
6701 msgstr "Configurar porta LPT"
6704 msgid "Timeout (seconds)"
6705 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6708 msgid "&Transmission Retry:"
6709 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6712 msgid "'%s' is not a valid port name"
6713 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6716 msgid "Port %s already exists"
6717 msgstr "Porta %s já existe"
6720 msgid "This port has no options to configure"
6721 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6724 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6726 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6731 msgstr "Enviar Correio"
6733 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6734 msgid "Enter Network Password"
6735 msgstr "Indique a senha da rede"
6737 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6738 msgid "Please enter your username and password:"
6739 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6741 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6745 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6749 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6753 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6754 msgid "&Save this password (insecure)"
6755 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6758 msgid "Entire Network"
6759 msgstr "Toda a rede"
6762 msgid "Sound Selection"
6763 msgstr "Selecção de som"
6765 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6767 msgstr "&Gravar como..."
6774 msgid "&Attributes:"
6775 msgstr "&Atributos:"
6779 msgstr "Hiperligação"
6782 msgid "Hyperlink Information"
6783 msgstr "Informação da Hiperligação"
6785 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6794 msgid "HTML Document"
6795 msgstr "Documento HTML"
6798 msgid "Downloading from %s..."
6799 msgstr "A descarregar de %s..."
6807 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6808 "file path and try again."
6810 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6811 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6814 msgid "path %s not found"
6815 msgstr "localização %s não encontrada"
6818 msgid "insert disk %s"
6819 msgstr "insira o disco %s"
6823 "Windows Installer %s\n"
6826 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6828 "Install a product:\n"
6829 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6831 "\t/a package [property]\n"
6832 "Repair an installation:\n"
6833 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6834 "Uninstall a product:\n"
6835 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6837 "Advertise a product:\n"
6838 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6840 "\t/p patch_package [property]\n"
6841 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6842 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6843 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6844 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6845 "Register the MSI Service:\n"
6847 "Unregister the MSI Service:\n"
6849 "Display this help:\n"
6855 msgid "enter which folder contains %s"
6856 msgstr "indique que pasta contém %s"
6859 msgid "install source for feature missing"
6860 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6863 msgid "network drive for feature missing"
6864 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6867 msgid "feature from:"
6871 msgid "choose which folder contains %s"
6872 msgstr "indique que pasta contém %s"
6875 msgid "Allocating registry space"
6876 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6879 msgid "Searching for installed applications"
6880 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6883 msgid "Binding executables"
6886 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6887 msgid "Searching for qualifying products"
6888 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6890 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6891 msgid "Computing space requirements"
6892 msgstr "A calcular espaço necessário"
6895 msgid "Creating folders"
6896 msgstr "A criar pastas"
6899 msgid "Creating shortcuts"
6900 msgstr "A criar atalhos"
6903 msgid "Deleting services"
6904 msgstr "A apagar serviços"
6907 msgid "Creating duplicate files"
6908 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6911 msgid "Searching for related applications"
6912 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6915 msgid "Copying network install files"
6919 msgid "Copying new files"
6920 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6923 msgid "Installing ODBC components"
6924 msgstr "A instalar componentes ODBC"
6927 msgid "Installing new services"
6928 msgstr "A instalar novos serviçoes"
6931 msgid "Installing system catalog"
6932 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
6935 msgid "Validating install"
6936 msgstr "A validar instalação"
6939 msgid "Evaluating launch conditions"
6940 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
6943 msgid "Migrating feature states from related applications"
6947 msgid "Moving files"
6948 msgstr "A mover ficheiros"
6951 msgid "Publishing assembly information"
6952 msgstr "A publicar informação da assembly"
6955 msgid "Unpublishing assembly information"
6956 msgstr "A despublicar informação da assembly"
6959 msgid "Patching files"
6960 msgstr "A remendar ficheiros"
6963 msgid "Updating component registration"
6964 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
6967 msgid "Publishing Qualified Components"
6968 msgstr "A publicar componentes qualificados"
6971 msgid "Publishing Product Features"
6972 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
6975 msgid "Publishing product information"
6976 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
6979 msgid "Registering Class servers"
6983 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6987 msgid "Registering extension servers"
6991 msgid "Registering fonts"
6995 msgid "Registering MIME info"
6999 msgid "Registering product"
7000 msgstr "A registar o produto"
7003 msgid "Registering program identifiers"
7004 msgstr "A registar identificadores do programa"
7007 msgid "Registering type libraries"
7011 msgid "Registering user"
7012 msgstr "A registar utilizador"
7015 msgid "Removing duplicated files"
7016 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7018 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7019 msgid "Updating environment strings"
7020 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7023 msgid "Removing applications"
7024 msgstr "A apagar aplicações"
7027 msgid "Removing files"
7028 msgstr "A apagar ficheiros"
7031 msgid "Removing folders"
7032 msgstr "A apagar pastas"
7035 msgid "Removing INI files entries"
7036 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7039 msgid "Removing ODBC components"
7040 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7043 msgid "Removing system registry values"
7044 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7047 msgid "Removing shortcuts"
7048 msgstr "A apagar atalhos"
7051 msgid "Registering modules"
7052 msgstr "A registar módulos"
7055 msgid "Unregistering modules"
7056 msgstr "A desregistar módulos"
7059 msgid "Initializing ODBC directories"
7060 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7063 msgid "Starting services"
7064 msgstr "A iniciar serviços"
7067 msgid "Stopping services"
7068 msgstr "A parar serviços"
7071 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7072 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7075 msgid "Unpublishing Product Features"
7076 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7079 msgid "Unpublishing product information"
7080 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7083 msgid "Unregister Class servers"
7087 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7091 msgid "Unregistering extension servers"
7095 msgid "Unregistering fonts"
7099 msgid "Unregistering MIME info"
7103 msgid "Unregistering program identifiers"
7104 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7107 msgid "Unregistering type libraries"
7111 msgid "Writing INI files values"
7112 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7115 msgid "Writing system registry values"
7116 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7119 msgid "Free space: [1]"
7120 msgstr "Espaço livre: [1]"
7123 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7124 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7128 msgstr "Ficheiro: [1]"
7130 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7134 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7135 msgid "Shortcut: [1]"
7136 msgstr "Atalho: [1]"
7138 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7139 msgid "Service: [1]"
7140 msgstr "Serviço: [1]"
7142 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7143 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7144 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7147 msgid "Found application: [1]"
7148 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7151 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7152 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7155 msgid "Service: [2]"
7156 msgstr "Serviço: [2]"
7159 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7160 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7163 msgid "Application: [1]"
7164 msgstr "Aplicações: [1]"
7166 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7167 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7171 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7172 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7174 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7175 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7178 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7179 msgid "Feature: [1]"
7182 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7183 msgid "Class Id: [1]"
7187 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7190 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7191 msgid "Extension: [1]"
7192 msgstr "Extensão: [1]"
7194 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7196 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7198 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7199 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7202 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7206 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7210 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7211 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7212 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7214 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7215 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7219 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7222 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7223 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7227 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7230 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7231 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7232 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7235 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7239 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7243 msgid "{{Fatal error: }}"
7247 msgid "{{Error [1]. }}"
7251 msgid "Warning [1]."
7260 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7261 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7262 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7264 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7265 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7266 "são: [2], [3], [4]}}"
7269 msgid "{{Disk full: }}"
7270 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7273 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7277 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7281 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7285 msgid "Action start [Time]: [1]."
7289 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7293 msgid "Please insert the disk: [2]"
7294 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7298 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7299 "that you can access it."
7301 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7302 "existe e que tem acesso a ele."
7305 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7306 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7310 "Wine MS-RLE video codec\n"
7311 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7313 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7314 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7317 msgid "Video Compression"
7318 msgstr "Compressão de vídeo"
7321 msgid "&Compressor:"
7322 msgstr "&Compressor:"
7325 msgid "Con&figure..."
7326 msgstr "Con&figurar..."
7333 msgid "Compression &Quality:"
7334 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7337 msgid "&Key Frame Every"
7338 msgstr "&Imagem chave todos os"
7342 msgstr "&Cadência de dados"
7349 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7350 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7353 msgid "Wine Video 1 video codec"
7354 msgstr "codec video Wine Video 1"
7357 msgid "unknown object"
7358 msgstr "objecto desconhecido"
7362 msgstr "barra de título"
7366 msgstr "barra de menu"
7370 msgstr "barra de scroll"
7406 msgstr "item do menu"
7438 msgstr "agrupamento"
7446 msgstr "barra de ferramentas"
7450 msgstr "barra de estado"
7457 msgid "column header"
7458 msgstr "cabeçalho da coluna"
7462 msgstr "cabeçalho da linha"
7481 msgid "help balloon"
7482 msgstr "balão de ajuda"
7494 msgstr "item da lista"
7501 msgid "outline item"
7502 msgstr "item de esboço"
7506 msgstr "separador de página"
7509 msgid "property page"
7510 msgstr "página de propriedades"
7522 msgstr "texto estático"
7530 msgstr "botão de pressão"
7533 msgid "check button"
7534 msgstr "botão de verificação"
7537 msgid "radio button"
7538 msgstr "botão de rádio"
7542 msgstr "caixa de combinação"
7549 msgid "progress bar"
7550 msgstr "barra de progresso"
7557 msgid "hot key field"
7558 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7566 msgstr "caixa de rotação"
7581 msgid "drop down button"
7582 msgstr "menu suspenso"
7586 msgstr "botão do menu"
7589 msgid "grid drop down button"
7590 msgstr "botão de grelha suspensa"
7594 msgstr "espaço em branco"
7597 msgid "page tab list"
7598 msgstr "lista de separadores de página"
7605 msgid "split button"
7606 msgstr "botão de divisão"
7610 msgstr "endereço IP"
7613 msgid "outline button"
7614 msgstr "botão de esboço"
7617 msgctxt "object state"
7622 msgctxt "object state"
7624 msgstr "indisponível"
7627 msgctxt "object state"
7629 msgstr "seleccionado"
7632 msgctxt "object state"
7637 msgctxt "object state"
7639 msgstr "pressionado"
7642 msgctxt "object state"
7647 msgctxt "object state"
7652 msgctxt "object state"
7654 msgstr "apenas de leitura"
7657 msgctxt "object state"
7662 msgctxt "object state"
7667 msgctxt "object state"
7672 msgctxt "object state"
7677 msgctxt "object state"
7682 msgctxt "object state"
7687 msgctxt "object state"
7689 msgstr "em movimento"
7692 msgctxt "object state"
7697 msgctxt "object state"
7702 msgctxt "object state"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7718 msgid "self voicing"
7719 msgstr "voz própria"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "seleccionável"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7743 msgid "multi selectable"
7744 msgstr "multi-selecção"
7747 msgctxt "object state"
7748 msgid "extended selectable"
7749 msgstr "seleccionável em extensão"
7752 msgctxt "object state"
7754 msgstr "alerta baixo"
7757 msgctxt "object state"
7758 msgid "alert medium"
7759 msgstr "alerta médio"
7762 msgctxt "object state"
7764 msgstr "alerta alto"
7767 msgctxt "object state"
7772 msgctxt "object state"
7774 msgstr "tem caixa de diálogo"
7776 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7780 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7793 msgid "Insert Object"
7794 msgstr "Inserir objecto"
7797 msgid "Object Type:"
7798 msgstr "Tipo de objecto:"
7800 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7809 msgid "Create Control"
7810 msgstr "Criar controlo"
7813 msgid "Create From File"
7814 msgstr "Criar do ficheiro"
7817 msgid "&Add Control..."
7818 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7821 msgid "Display As Icon"
7822 msgstr "Mostrar como ícone"
7824 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7826 msgstr "Procurar..."
7833 msgid "Paste Special"
7834 msgstr "Colar Especial"
7836 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7840 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7841 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7847 msgstr "Colar &Ligação"
7854 msgid "&Display As Icon"
7855 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7858 msgid "Change &Icon..."
7859 msgstr "Mudar &Ícone..."
7862 msgid "Insert a new %s object into your document"
7863 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7867 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7868 "may activate it using the program which created it."
7870 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7871 "activar usando o programa que o criou."
7873 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7879 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7882 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7887 msgstr "Adicionar Controlo"
7891 msgstr "&Converter..."
7894 msgid "%1 %2 &Object"
7895 msgstr "&Objecto %1 %2"
7899 msgstr "&Objecto %1"
7901 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7906 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7907 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7911 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7912 "activate it using %s."
7914 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7915 "activar usando %s."
7919 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7920 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7922 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7923 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7927 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7928 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7931 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7932 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7933 "reflictam no seu documento."
7937 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7938 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7941 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7942 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7947 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7948 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7949 "be reflected in your document."
7951 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7952 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7953 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7956 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7957 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7959 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7960 msgid "Unknown Type"
7961 msgstr "Tipo Desconhecido"
7964 msgid "Unknown Source"
7965 msgstr "Origem Desconhecida"
7968 msgid "the program which created it"
7969 msgstr "o programa que o criou"
7973 msgstr "A pesquisar"
7976 msgid "SCANNING... Please Wait"
7977 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7980 msgctxt "unit: pixels"
7985 msgctxt "unit: bits"
7989 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7990 msgctxt "unit: dots/inch"
7995 msgctxt "unit: percent"
8000 msgctxt "unit: microseconds"
8005 msgid "Settings for %s"
8006 msgstr "Propriedades de %s"
8010 msgstr "Bits por segundo"
8017 msgid "Flow Control"
8018 msgstr "Controlo de fluxo"
8022 msgstr "Bits de dados"
8026 msgstr "Bits de paragem"
8029 msgid "Copying Files..."
8030 msgstr "A copiar ficheiros..."
8033 msgid "Destination:"
8037 msgid "Files Needed"
8038 msgstr "Ficheiros Necessários"
8042 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8043 "make sure the correct drive is selected below"
8045 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8046 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8049 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8050 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8053 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8054 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8056 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8058 msgstr "Desconhecido"
8061 msgid "Copy files from:"
8062 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8065 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8067 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8074 msgid "&Save Background As..."
8075 msgstr "&Guardar fundo como..."
8078 msgid "Set As Back&ground"
8079 msgstr "D&efinir como fundo"
8082 msgid "&Copy Background"
8083 msgstr "&Copiar fundo"
8086 msgid "Set as &Desktop Item"
8087 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8090 msgid "Create Shor&tcut"
8091 msgstr "Criar ata&lho"
8093 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8094 msgid "Add to &Favorites..."
8095 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8099 msgstr "Co&dificação"
8105 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8107 msgstr "&Abrir Ligação"
8109 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8110 msgid "Open Link in &New Window"
8111 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8113 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8114 msgid "Save Target &As..."
8115 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8117 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8118 msgid "&Print Target"
8119 msgstr "I&mprimir Ligação"
8121 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8122 msgid "S&how Picture"
8123 msgstr "Mos&trar imagem"
8125 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8126 msgid "&Save Picture As..."
8127 msgstr "G&uardar imagem como..."
8130 msgid "&E-mail Picture..."
8131 msgstr "En&viar imagem..."
8134 msgid "Pr&int Picture..."
8135 msgstr "Imprimir imag&em..."
8138 msgid "&Go to My Pictures"
8139 msgstr "I&r para minhas imagens"
8141 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8142 msgid "Set as Back&ground"
8143 msgstr "&Definir como fundo"
8145 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8146 msgid "Set as &Desktop Item..."
8147 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8149 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8150 msgid "Copy Shor&tcut"
8151 msgstr "Copiar atal&ho"
8153 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8155 msgstr "&Propriedades"
8157 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8161 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8165 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8167 msgstr "&Seleccionar"
8186 msgid "&Cell Properties"
8187 msgstr "Propriedades da &célula"
8190 msgid "&Table Properties"
8191 msgstr "Propriedades da &tabela"
8194 msgid "Open in &New Window"
8195 msgstr "A&brir numa nova janela"
8202 msgid "&Save Video As..."
8203 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8205 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8215 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8218 msgid "Resource Failures"
8219 msgstr "Falhas de recursos"
8222 msgid "Dump Tracking Info"
8223 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8227 msgstr "Quebra de Depuração"
8231 msgstr "Vista de Depuração"
8235 msgstr "Despejar Árvore"
8239 msgstr "Despejar Linhas"
8242 msgid "Dump DisplayTree"
8243 msgstr "Despejar DisplayTree"
8246 msgid "Dump FormatCaches"
8247 msgstr "Despejar FormatCaches"
8250 msgid "Dump LayoutRects"
8251 msgstr "Despejar LayoutRects"
8254 msgid "Memory Monitor"
8255 msgstr "Monitor de Memória"
8258 msgid "Performance Meters"
8259 msgstr "Medidores de Performance"
8263 msgstr "Guardar HTML"
8266 msgid "&Browse View"
8267 msgstr "Vista de &Navegação"
8271 msgstr "Vista de &Edição"
8273 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8287 msgstr "Página acima"
8291 msgstr "Página abaixo"
8295 msgstr "Rolar acima"
8299 msgstr "Rolar abaixo"
8303 msgstr "Margem esquerda"
8307 msgstr "Margem direita"
8311 msgstr "Página esquerda"
8315 msgstr "Página direita"
8319 msgstr "Rolar esquerda"
8322 msgid "Scroll Right"
8323 msgstr "Rolar direita"
8326 msgid "Wine Internet Explorer"
8327 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8331 msgstr "&w&bPágina &p"
8333 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8334 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8335 msgid "Lar&ge Icons"
8336 msgstr "Ícones &grandes"
8338 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8339 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8340 msgid "S&mall Icons"
8341 msgstr "Ícones &pequenos"
8343 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8347 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8348 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8352 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8353 msgid "Arrange &Icons"
8354 msgstr "O&rganizar ícones"
8366 msgstr "Por ta&manho"
8373 msgid "&Auto Arrange"
8374 msgstr "Auto organi&zar"
8377 msgid "Line up Icons"
8378 msgstr "Alin&har ícones"
8381 msgid "Paste as Link"
8382 msgstr "Colar a&talho"
8384 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8398 msgstr "Propriedades"
8401 msgctxt "recycle bin"
8418 msgid "Create &Link"
8419 msgstr "Criar a&talho"
8425 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8426 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8431 msgid "&About Control Panel"
8432 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8434 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8435 msgid "Browse for Folder"
8436 msgstr "Procurar pasta"
8443 msgid "&Make New Folder"
8444 msgstr "&Criar nova pasta"
8452 msgstr "Sim a &todos"
8456 msgstr "Acerca do %s"
8459 msgid "Wine &license"
8460 msgstr "&Licença do Wine"
8463 msgid "Running on %s"
8464 msgstr "Executando em %s"
8467 msgid "Wine was brought to you by:"
8468 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8476 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8477 "will open it for you."
8479 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8486 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8489 msgstr "&Procurar..."
8491 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8495 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8503 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8508 msgid "Size available"
8513 msgstr "Comentários"
8524 msgid "Original location"
8525 msgstr "Localização original"
8528 msgid "Date deleted"
8529 msgstr "Data de exclusão"
8531 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8532 msgctxt "display name"
8534 msgstr "Área de trabalho"
8536 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8538 msgstr "O Meu Computador"
8541 msgid "Control Panel"
8542 msgstr "Painel de controlo"
8546 msgstr "Seleccionar"
8553 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8554 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8561 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8562 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8564 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8569 msgid "My Documents"
8570 msgstr "Os Meus Documentos"
8578 msgstr "Inicialização"
8582 msgstr "Menu Iniciar"
8586 msgstr "As Minhas Músicas"
8590 msgstr "Os Meus Vídeos"
8595 msgstr "Área de trabalho"
8607 msgstr "Impressoras"
8609 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8614 msgid "Program Files"
8619 msgstr "As Minhas Imagens"
8622 msgid "Common Files"
8623 msgstr "Ficheiros Comuns"
8625 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8630 msgid "Administrative Tools"
8631 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8646 msgid "Program Files (x86)"
8647 msgstr "Programas (x86)"
8653 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8659 msgstr "Apresentações"
8663 msgstr "Listas de reprodução"
8665 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8671 msgstr "Localização"
8678 msgid "Sample Music"
8679 msgstr "Amostra de músicas"
8682 msgid "Sample Pictures"
8683 msgstr "Amostra de imagens"
8686 msgid "Sample Playlists"
8687 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8690 msgid "Sample Videos"
8691 msgstr "Amostra de vídeos"
8695 msgstr "Jogos salvos"
8703 msgstr "Utilizadores"
8710 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8711 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8714 msgid "Error during creation of a new folder"
8715 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8718 msgid "Confirm file deletion"
8719 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8722 msgid "Confirm folder deletion"
8723 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8726 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8727 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8730 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8731 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8734 msgid "Confirm file overwrite"
8735 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8739 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8741 "Do you want to replace it?"
8743 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8745 "Quer substitui-lo?"
8748 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8749 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8753 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8755 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8758 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8759 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8762 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8763 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8766 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8768 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8773 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8775 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8776 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8779 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8781 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8782 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8790 msgid "Wine Control Panel"
8791 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8794 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8795 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8798 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8799 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8802 msgid "Executable files (*.exe)"
8803 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8806 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8808 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8811 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8812 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8815 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8816 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8819 msgid "Confirm deletion"
8820 msgstr "Confirmar apagar"
8824 "A file already exists at the path %1.\n"
8826 "Do you want to replace it?"
8828 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8830 "Quer substituí-lo?"
8834 "A folder already exists at the path %1.\n"
8836 "Do you want to replace it?"
8838 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8840 "Quer substituí-la?"
8843 msgid "Confirm overwrite"
8844 msgstr "Confirmar substituição"
8848 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8849 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8850 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8851 "any later version.\n"
8853 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8854 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8855 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8858 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8859 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8860 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8862 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8863 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8864 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8865 "outra versão mais recente.\n"
8867 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8868 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8869 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8872 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8873 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8874 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8877 msgid "Wine License"
8878 msgstr "Licença do Wine"
8884 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8889 msgid "Don't show me th&is message again"
8890 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8897 msgctxt "time unit: hours"
8902 msgctxt "time unit: minutes"
8907 msgctxt "time unit: seconds"
8912 msgid "Select Source"
8913 msgstr "Selecione a origem"
8915 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8916 msgid "Security Warning"
8917 msgstr "Aviso de Segurança"
8920 msgid "Do you want to install this software?"
8921 msgstr "Quer instalar este programa?"
8923 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8925 msgstr "Localização:"
8928 msgid "Don't install"
8929 msgstr "Não instalar"
8933 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8934 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8938 msgid "Installation of component failed: %08x"
8939 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8942 msgid "Install (%d)"
8943 msgstr "Instalar (%d)"
8949 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8954 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8958 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8962 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8966 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8971 msgid "&Close\tAlt+F4"
8972 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8976 msgstr "Acerca do &Wine"
8979 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8980 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8983 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8984 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8996 msgstr "&Tente Novamente"
9003 msgid "Select Window"
9004 msgstr "Seleccionar Janela"
9007 msgid "&More Windows..."
9008 msgstr "&Mais Janelas..."
9012 msgstr "Esconder %@"
9016 msgstr "Esconder Outros"
9020 msgstr "Mostrar todos"
9043 msgid "Enter Full Screen"
9044 msgstr "Ver em ecrã completo"
9047 msgid "Bring All to Front"
9048 msgstr "Trazer para a frente"
9051 msgid "Paper Si&ze:"
9052 msgstr "&Tamanho do papel:"
9062 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9067 msgid "Authentication Required"
9068 msgstr "Autenticação necessária"
9075 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9076 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9079 msgid "Do you want to continue anyway?"
9080 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9083 msgid "LAN Connection"
9084 msgstr "Ligação LAN"
9087 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9088 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9091 msgid "The date on the certificate is invalid."
9092 msgstr "A data do certificado é inválida."
9095 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9096 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9100 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9102 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9106 msgid "The specified command was carried out."
9107 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9110 msgid "Undefined external error."
9111 msgstr "Erro externo não definido."
9114 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9115 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9118 msgid "The driver was not enabled."
9119 msgstr "O controlador não foi activado."
9123 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9126 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9130 msgid "The specified device handle is invalid."
9131 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9134 msgid "There is no driver installed on your system!"
9135 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9137 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9139 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9140 "increase available memory, and then try again."
9142 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9143 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9147 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9148 "which functions and messages the driver supports."
9150 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9151 "funções e mensagens o controlador suporta."
9154 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9155 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9158 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9159 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9162 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9163 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9167 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9168 "Capabilities function to determine the supported formats."
9170 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9171 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9173 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9175 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9176 "device, or wait until the data is finished playing."
9178 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9179 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9184 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9185 "header, and then try again."
9187 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9188 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9192 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9193 "and then try again."
9195 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9196 "opção, e então tente novamente."
9200 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9201 "header, and then try again."
9203 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9204 "cabeçalho, e então tente novamente."
9208 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9209 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9211 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9212 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9216 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9217 "transmitted, and then try again."
9219 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9220 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9222 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9224 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9227 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9228 "não está instalado no sistema."
9232 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9233 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9235 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9236 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9239 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9241 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9245 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9246 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9249 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9250 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9254 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9255 "or contact the device manufacturer."
9257 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9258 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9261 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9262 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9266 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9269 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9270 "Use uma alias única."
9274 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9276 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9277 "dispositivo especificado."
9280 msgid "No command was specified."
9281 msgstr "Nenhum comando indicado."
9285 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9286 "size of the buffer."
9288 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9289 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9293 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9296 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9300 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9301 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9305 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9306 "manufacturer about obtaining a new driver."
9308 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9309 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9313 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9314 "manufacturer about obtaining a new driver."
9316 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9317 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9320 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9321 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9324 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9325 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9329 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9331 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9332 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9335 msgid "The device driver is not ready."
9336 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9339 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9341 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9345 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9348 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9349 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9352 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9354 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9358 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9359 "separately to determine which devices caused the error."
9361 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9362 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9365 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9367 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9370 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9371 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9374 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9375 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9379 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9380 "still connected to the network."
9382 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9383 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9387 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9388 "device name is spelled correctly."
9390 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9391 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9395 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9398 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9399 "então tente novamente."
9403 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9406 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9409 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9410 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9414 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9415 "parameter with each 'open' command."
9417 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9418 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9422 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9423 "Please supply one."
9425 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9426 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9430 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9431 "documentation for valid formats."
9433 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9434 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9438 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9441 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9445 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9447 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9452 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9453 "may be corrupt, or not in the correct format."
9455 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9456 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9460 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9461 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9464 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9466 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9470 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9471 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9474 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9476 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9479 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9481 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9485 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9486 "sequence, and then try again."
9488 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9489 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9493 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9494 "the device is closed, and then try again."
9496 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9497 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9502 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9503 "characters, followed by a period and an extension."
9505 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9506 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9510 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9511 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9515 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9516 "in Control Panel to install the device."
9518 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9519 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9523 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9524 "restarting your computer."
9526 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9527 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9531 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9532 "cannot change directories."
9534 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9535 "aplicação não pode mudar de pasta."
9539 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9542 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9543 "aplicação não pode mudar de controlador."
9546 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9548 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9552 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9554 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9559 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9560 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9564 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9565 "until a wave device is free, and then try again."
9567 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9568 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9573 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9574 "until the device is free, and then try again."
9576 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9577 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9581 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9582 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9584 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9585 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9590 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9591 "until the device is free, and then try again."
9593 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9594 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9597 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9599 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9602 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9604 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9608 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9609 "the Drivers option to install the wave device."
9611 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9612 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9616 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9619 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9624 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9625 "the Drivers option to install the wave device."
9627 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9628 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9632 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9635 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9640 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9641 "You can't use them together."
9643 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9644 "pode usá-los juntos."
9648 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9651 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9656 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9657 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9659 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9660 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9663 msgid "An error occurred with the specified port."
9664 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9668 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9669 "these applications; then, try again."
9671 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9672 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9675 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9676 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9680 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9681 "Control Panel to install a MIDI driver."
9683 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9684 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9687 msgid "There is no display window."
9688 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9691 msgid "Could not create or use window."
9692 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9696 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9697 "check your disk or network connection."
9699 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9700 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9704 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9705 "are still connected to the network."
9707 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9708 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9711 msgid "Wine Sound Mapper"
9712 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9719 msgid "Master Volume"
9720 msgstr "Volume Central"
9727 msgid "Print to File"
9728 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9731 msgid "&Output File Name:"
9732 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9735 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9736 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9739 msgid "Unable to create the output file."
9740 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9747 msgid "Operations Error"
9748 msgstr "Erro de Operações"
9751 msgid "Protocol Error"
9752 msgstr "Erro de Protocolo"
9755 msgid "Time Limit Exceeded"
9756 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9759 msgid "Size Limit Exceeded"
9760 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9763 msgid "Compare False"
9764 msgstr "Comparar Falso"
9767 msgid "Compare True"
9768 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9771 msgid "Authentication Method Not Supported"
9772 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9775 msgid "Strong Authentication Required"
9776 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9779 msgid "Referral (v2)"
9780 msgstr "Referência (v2)"
9787 msgid "Administration Limit Exceeded"
9788 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9791 msgid "Unavailable Critical Extension"
9792 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9795 msgid "Confidentiality Required"
9796 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9799 msgid "SASL Bind in Progress"
9800 msgstr "SASL Bind em progresso."
9803 msgid "No Such Attribute"
9804 msgstr "Atributo não Encontrado"
9807 msgid "Undefined Type"
9808 msgstr "Tipo Indefinido"
9811 msgid "Inappropriate Matching"
9812 msgstr "Atribuição Imprópria"
9815 msgid "Constraint Violation"
9816 msgstr "Violação de Restrições"
9819 msgid "Attribute Or Value Exists"
9820 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9823 msgid "Invalid Syntax"
9824 msgstr "Sintaxe Inválida"
9827 msgid "No Such Object"
9828 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9831 msgid "Alias Problem"
9832 msgstr "Problema de Abreviatura"
9835 msgid "Invalid DN Syntax"
9836 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9843 msgid "Alias Dereference Problem"
9844 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9847 msgid "Inappropriate Authentication"
9848 msgstr "Autenticação Imprópria"
9851 msgid "Invalid Credentials"
9852 msgstr "Credenciais Inválidas"
9855 msgid "Insufficient Rights"
9856 msgstr "Direitos Insuficientes"
9864 msgstr "Indisponível"
9867 msgid "Unwilling To Perform"
9868 msgstr "Indisposto a Realizar"
9871 msgid "Loop Detected"
9872 msgstr "Ciclo Detectado"
9875 msgid "Sort Control Missing"
9876 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9879 msgid "Index range error"
9880 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9883 msgid "Naming Violation"
9884 msgstr "Violação de Nome"
9887 msgid "Object Class Violation"
9888 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9891 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9892 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9895 msgid "Not allowed on RDN"
9896 msgstr "Não Permitido em RDN"
9899 msgid "Already Exists"
9903 msgid "No Object Class Mods"
9904 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9907 msgid "Results Too Large"
9908 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9911 msgid "Affects Multiple DSAs"
9912 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9916 msgstr "Servidor em Baixo"
9923 msgid "Encoding Error"
9924 msgstr "Erro de Codificação"
9927 msgid "Decoding Error"
9928 msgstr "Erro de Descodificação"
9932 msgstr "Tempo Excedido"
9935 msgid "Auth Unknown"
9936 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9939 msgid "Filter Error"
9940 msgstr "Erro de Filtro"
9943 msgid "User Canceled"
9944 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9947 msgid "Parameter Error"
9948 msgstr "Erro de Parâmetro"
9952 msgstr "Sem Memória"
9955 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9956 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9959 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9960 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9963 msgid "Specified control was not found in message"
9964 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9967 msgid "No result present in message"
9968 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9971 msgid "More results returned"
9972 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9975 msgid "Loop while handling referrals"
9976 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9979 msgid "Referral hop limit exceeded"
9980 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9982 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9984 "Not Yet Implemented\n"
9987 "Ainda não implementado\n"
9990 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
9991 msgid "%1: File Not Found\n"
9992 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9996 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9999 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10004 " + Sets an attribute.\n"
10005 " - Clears an attribute.\n"
10006 " R Read-only file attribute.\n"
10007 " A Archive file attribute.\n"
10008 " S System file attribute.\n"
10009 " H Hidden file attribute.\n"
10010 " [drive:][path][filename]\n"
10011 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10012 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10013 " /D Processes folders as well.\n"
10015 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10018 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10023 " + Marca um atributo.\n"
10024 " - Desmarca um atributo.\n"
10025 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10026 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10027 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10028 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10029 " [unidade:][path][filename]\n"
10030 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10031 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10032 " /D Processa também pastas.\n"
10036 msgstr "&Analógico"
10042 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10044 msgstr "Tipo de &Letra..."
10047 msgid "&Without Titlebar"
10048 msgstr "&Sem barra de título"
10058 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10059 msgid "&Always on Top"
10060 msgstr "&Sempre visível"
10063 msgid "&About Clock"
10064 msgstr "&Acerca do Clock"
10072 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10073 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10074 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10077 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10078 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10080 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10081 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10082 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10083 "procedimento chamado.\n"
10085 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10086 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10090 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10091 "default directory.\n"
10092 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10095 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10096 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10099 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10100 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10103 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10104 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10107 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10108 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10111 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10112 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10115 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10116 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10119 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10120 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10124 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10126 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10127 "the terminal device before they are executed.\n"
10129 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10130 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10131 "preceding it with an @ sign.\n"
10133 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10135 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10136 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10138 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10139 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10140 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10143 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10144 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10148 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10150 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10152 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10154 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10157 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10159 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10163 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10166 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10167 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10168 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10169 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10170 "terminates the batch file execution.\n"
10172 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10174 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10175 "ficheiro de lote.\n"
10177 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10178 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10179 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10180 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10181 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10183 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10187 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10188 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10190 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10191 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10195 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10197 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10198 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10199 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10201 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10202 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10204 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10206 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10207 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10208 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10210 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10211 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10215 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10217 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10218 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10219 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10221 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10223 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10224 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10225 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10228 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10229 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10232 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10233 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10237 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10239 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10240 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10242 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10244 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10246 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10247 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10249 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10253 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10255 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10256 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10259 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10260 "variable, for example:\n"
10261 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10263 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10265 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10266 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10267 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10269 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10270 "PATH, por exemplo:\n"
10271 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10275 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10277 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10278 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10280 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10282 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10283 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10287 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10289 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10290 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10292 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10294 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10295 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10296 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10297 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10299 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10300 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10301 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10302 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10304 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10305 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10307 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10309 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10310 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10312 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10314 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10315 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10316 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10317 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10319 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10320 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10321 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10322 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10324 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10325 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10329 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10330 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10332 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10333 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10336 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10337 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10340 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10341 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10344 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10345 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10348 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10349 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10353 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10355 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10357 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10359 "SET <variable>=<value>\n"
10361 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10362 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10364 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10365 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10366 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10367 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10369 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10371 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10373 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10375 "SET <variável>=<valor>\n"
10377 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10378 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10380 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10381 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10382 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10383 "hóspede a partir do cmd.\n"
10387 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10388 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10389 "called from the command line.\n"
10391 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10392 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10393 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10395 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10397 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10398 "with that suffix.\n"
10400 "start [options] program_filename [...]\n"
10401 "start [options] document_filename\n"
10404 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10405 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10406 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10407 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10408 "/min Start the program minimized.\n"
10409 "/max Start the program maximized.\n"
10410 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10411 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10412 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10413 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10414 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10415 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10416 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10417 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10418 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10420 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10422 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10423 "/? Display this help and exit.\n"
10425 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10426 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10428 "start [opções] program_filename [...]\n"
10429 "start [opções] document_filename\n"
10432 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
10433 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10434 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10435 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10436 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10437 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10438 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10439 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10440 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10441 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10442 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10443 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10444 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10445 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10446 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10447 " código de saída.\n"
10448 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10450 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10451 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
10454 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10455 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10458 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10459 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10463 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10464 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10466 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10467 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10471 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10473 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10474 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10475 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10477 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10479 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10480 "As formas válidas são:\n"
10482 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10483 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10484 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10486 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10489 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10490 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10493 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10494 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10498 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10499 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10501 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10502 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10506 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10508 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10509 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10510 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10511 "settings are restored.\n"
10513 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10515 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10516 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10517 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10521 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10522 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10524 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10525 "actual para a pasta indicada.\n"
10528 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10529 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10533 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10535 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10537 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10538 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10539 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10540 "association, if any.\n"
10542 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10544 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10546 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10547 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10548 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10549 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10553 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10555 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10557 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10558 "currently defined.\n"
10559 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10561 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10562 "associated to the specified file type.\n"
10564 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10566 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10568 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10569 "comandos abertos estão definidos.\n"
10570 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10571 "abertos associados que existam.\n"
10572 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10573 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10576 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10578 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10583 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10584 "from a selectable list.\n"
10585 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10587 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10588 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10589 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10593 "Create a symbolic link.\n"
10595 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10598 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10599 "/h Create a hard link.\n"
10600 "/j Create a directory junction.\n"
10601 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10602 "target is the path that link_name points to.\n"
10607 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10608 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10610 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10611 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10615 "CMD built-in commands are:\n"
10616 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10617 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10618 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10619 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10620 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10621 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10622 "COPY\t\tCopy file\n"
10623 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10624 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10625 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10626 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10627 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10628 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10629 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10630 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10631 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10632 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10633 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10634 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10635 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10636 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10637 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10638 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10639 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10640 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10641 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10642 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10643 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10644 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10645 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10646 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10647 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10648 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10649 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10650 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10651 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10653 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10655 "CMD - os comando internos são:\n"
10656 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10657 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10658 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10659 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10660 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10661 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10662 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10663 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10664 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10665 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10666 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10667 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10668 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10669 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10671 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10672 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10673 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10674 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10675 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10676 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10677 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10678 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10679 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10680 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10681 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10682 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10683 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10684 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10685 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10686 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10687 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10688 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10689 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10690 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10691 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10692 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10694 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10697 msgid "Are you sure?"
10698 msgstr "Tem a certeza?"
10700 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10705 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10711 msgid "File association missing for extension %1\n"
10715 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10716 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10719 msgid "Overwrite %1?"
10720 msgstr "Reescrever %1?"
10727 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10728 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10731 msgid "Argument missing\n"
10732 msgstr "Argumento em falta\n"
10735 msgid "Syntax error\n"
10736 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10739 msgid "No help available for %1\n"
10740 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10743 msgid "Target to GOTO not found\n"
10744 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10747 msgid "Current Date is %1\n"
10748 msgstr "A data actual é %1\n"
10751 msgid "Current Time is %1\n"
10752 msgstr "A hora actual é %1\n"
10755 msgid "Enter new date: "
10756 msgstr "Digite a nova data: "
10759 msgid "Enter new time: "
10760 msgstr "Digite a nova hora: "
10763 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10764 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10766 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10767 msgid "Failed to open '%1'\n"
10768 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10771 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10772 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10774 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10781 msgstr "Apagar %1?"
10784 msgid "Echo is %1\n"
10785 msgstr "Echo é %1\n"
10788 msgid "Verify is %1\n"
10789 msgstr "Verificar é %1\n"
10792 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10793 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10796 msgid "Parameter error\n"
10797 msgstr "Erro de argumento\n"
10801 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10804 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10808 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10809 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10812 msgid "PATH not found\n"
10813 msgstr "PATH não encontrado\n"
10816 msgid "Press any key to continue... "
10817 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10820 msgid "Wine Command Prompt"
10821 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10824 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10832 msgid "The input line is too long.\n"
10833 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10836 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10837 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10840 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10841 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
10843 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10845 msgstr " (Sim|Não)"
10848 msgid " (Yes|No|All)"
10849 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10853 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10857 msgid "Division by zero error.\n"
10861 msgid "Expected an operand.\n"
10865 msgid "Expected an operator.\n"
10866 msgstr "Operador esperado.\n"
10869 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10874 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10875 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10879 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10880 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10883 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10884 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10887 msgid "Wine Explorer"
10888 msgstr "Explorador do Wine"
10894 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10896 msgstr "Exec&utar..."
10899 msgid "Usage: hostname\n"
10900 msgstr "Uso: hostname\n"
10903 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10904 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10908 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10911 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10914 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10915 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10918 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10920 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10924 msgid "%1 adapter %2\n"
10925 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10932 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10933 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10936 msgid "IPv4 address"
10937 msgstr "Endereço IPv4"
10941 msgstr "Nome do Sistema"
10945 msgstr "Tipo de nó"
10952 msgid "Peer-to-peer"
10964 msgid "IP routing enabled"
10965 msgstr "Roteamento IP ativado"
10968 msgid "Physical address"
10969 msgstr "Endereço físico"
10972 msgid "DHCP enabled"
10973 msgstr "DHCP ativado"
10976 msgid "Default gateway"
10977 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10980 msgid "IPv6 address"
10981 msgstr "Endereço IPv6"
10984 msgid "System Information"
10985 msgstr "Informação do Sistema"
10989 "The syntax of this command is:\n"
10991 "NET command [arguments]\n"
10993 "NET command /HELP\n"
10995 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10997 "A sintaxe deste comando é:\n"
10999 "NET comando [argumentos]\n"
11001 "NET comando /HELP\n"
11003 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11007 "The syntax of this command is:\n"
11009 "NET START [service]\n"
11011 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11012 "'service' is the name of the service to start.\n"
11014 "A sintaxe deste comando é:\n"
11016 "NET START [serviço]\n"
11018 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11019 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11023 "The syntax of this command is:\n"
11025 "NET STOP service\n"
11027 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11029 "A sintaxe deste comando é:\n"
11031 "NET STOP serviço\n"
11033 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11036 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11037 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11040 msgid "Could not stop service %1\n"
11041 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11044 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11045 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11048 msgid "Could not get handle to service.\n"
11049 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11052 msgid "The %1 service is starting.\n"
11053 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11056 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11057 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11060 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11061 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11064 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11065 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11068 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11069 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11072 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11073 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11076 msgid "There are no entries in the list.\n"
11077 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11082 "Status Local Remote\n"
11083 "---------------------------------------------------------------\n"
11086 "Estado Local Remoto\n"
11087 "---------------------------------------------------------------\n"
11090 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11091 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11098 msgid "Disconnected"
11102 msgid "A network error occurred"
11103 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11106 msgid "Connection is being made"
11107 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11110 msgid "Reconnecting"
11114 msgid "The following services are running:\n"
11115 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11118 msgid "Active Connections"
11119 msgstr "Conexões Ativas"
11126 msgid "Local Address"
11127 msgstr "Endereço Local"
11130 msgid "Foreign Address"
11131 msgstr "Endereço Remoto"
11138 msgid "Interface Statistics"
11139 msgstr "Estatísticas de Interface"
11154 msgid "Unicast packets"
11158 msgid "Non-unicast packets"
11163 msgstr "Descartados"
11170 msgid "Unknown protocols"
11171 msgstr "Protocolo desconhecido."
11174 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11175 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11178 msgid "Active Opens"
11179 msgstr "Abertos activos"
11182 msgid "Passive Opens"
11183 msgstr "Abertos passivos"
11186 msgid "Failed Connection Attempts"
11187 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11190 msgid "Reset Connections"
11191 msgstr "Restabelecer ligações"
11194 msgid "Current Connections"
11195 msgstr "Ligações actuais"
11198 msgid "Segments Received"
11199 msgstr "Segmentos recebidos"
11202 msgid "Segments Sent"
11203 msgstr "Segmentos enviados"
11206 msgid "Segments Retransmitted"
11207 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11210 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11211 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11214 msgid "Datagrams Received"
11215 msgstr "Datagramas recebidos"
11219 msgstr "Sem portos"
11222 msgid "Receive Errors"
11223 msgstr "Erros de recepção"
11226 msgid "Datagrams Sent"
11227 msgstr "Datagramas enviados"
11230 msgid "&New\tCtrl+N"
11231 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11233 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11234 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11235 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11237 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11238 msgid "&Save\tCtrl+S"
11239 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11241 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11242 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11243 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11245 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11246 msgid "Page Se&tup..."
11247 msgstr "C&onfigurar página..."
11250 msgid "P&rinter Setup..."
11251 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11253 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11257 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11258 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11259 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11261 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11262 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11263 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11265 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11266 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11267 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11269 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11270 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11271 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11273 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11275 msgid "&Delete\tDel"
11276 msgstr "&Excluir\tDel"
11279 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11280 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11283 msgid "&Time/Date\tF5"
11284 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11287 msgid "&Wrap long lines"
11288 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11291 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11292 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11295 msgid "&Search next\tF3"
11296 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11298 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11299 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11300 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11302 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11303 msgid "&Contents\tF1"
11304 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11307 msgid "&About Notepad"
11308 msgstr "&Acerca do Notepad"
11312 msgstr "Configurar página"
11316 msgstr "&Cabeçalho:"
11323 msgid "Margins (millimeters)"
11324 msgstr "Margens (milímetros)"
11328 msgstr "&Esquerda:"
11332 msgstr "&Superior:"
11336 msgstr "Codificação:"
11338 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11339 msgctxt "accelerator Select All"
11343 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11344 msgctxt "accelerator Copy"
11348 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11349 msgctxt "accelerator Find"
11353 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11354 msgctxt "accelerator Replace"
11358 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11359 msgctxt "accelerator New"
11363 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11364 msgctxt "accelerator Open"
11368 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11369 msgctxt "accelerator Print"
11373 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11374 msgctxt "accelerator Save"
11379 msgctxt "accelerator Paste"
11383 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11384 msgctxt "accelerator Cut"
11388 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11389 msgctxt "accelerator Undo"
11401 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11407 msgstr "(sem nome)"
11409 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11410 msgid "Text files (*.txt)"
11411 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11415 "File '%s' does not exist.\n"
11417 "Do you want to create a new file?"
11419 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11421 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11425 "File '%s' has been modified.\n"
11427 "Would you like to save the changes?"
11429 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11431 "Gostaria de gravar as alterações?"
11434 msgid "'%s' could not be found."
11435 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11438 msgid "Unicode (UTF-16)"
11439 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11442 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11443 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11446 msgid "Unicode (UTF-8)"
11447 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11452 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11453 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11454 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11455 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11459 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11460 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11461 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11462 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11466 msgid "&Bind to file..."
11467 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11470 msgid "&View TypeLib..."
11471 msgstr "&Ver TypeLib..."
11474 msgid "&System Configuration"
11475 msgstr "Configuração do &Sistema"
11478 msgid "&Run the Registry Editor"
11479 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11482 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11483 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11486 msgid "&In-process server"
11487 msgstr "Servidor &Em-processo"
11490 msgid "In-process &handler"
11491 msgstr "&Descritor em-processo"
11494 msgid "&Local server"
11495 msgstr "Servidor &Local"
11498 msgid "&Remote server"
11499 msgstr "Servidor &Remoto"
11502 msgid "View &Type information"
11503 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11506 msgid "Create &Instance"
11507 msgstr "Criar &Instância"
11510 msgid "Create Instance &On..."
11511 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11514 msgid "&Release Instance"
11515 msgstr "Li&bertar Instância"
11518 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11519 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11522 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11523 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11526 msgid "&Expert mode"
11527 msgstr "&Modo Experiente"
11530 msgid "&Hidden component categories"
11531 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11533 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11535 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11537 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11538 msgid "&Status Bar"
11539 msgstr "Barra de &Estado"
11541 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11542 msgid "&Refresh\tF5"
11543 msgstr "&Actualizar\tF5"
11546 msgid "&About OleView"
11547 msgstr "&Sobre OleView"
11550 msgid "&Save as..."
11551 msgstr "&Guardar como..."
11554 msgid "&Group by type kind"
11555 msgstr "&Agrupar por tipo"
11558 msgid "Connect to another machine"
11559 msgstr "Ligar a outra máquina"
11562 msgid "&Machine name:"
11563 msgstr "&Nome da máquina:"
11566 msgid "System Configuration"
11567 msgstr "Configuração do Sistema"
11570 msgid "System Settings"
11571 msgstr "Configurações do Sistema"
11574 msgid "&Enable Distributed COM"
11575 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11578 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11579 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11583 "These settings change only registry values.\n"
11584 "They have no effect on Wine performance."
11586 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11587 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11590 msgid "Default Interface Viewer"
11591 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11602 msgid "&View Type Info"
11603 msgstr "&Ver informação do tipo"
11606 msgid "IPersist Interface Viewer"
11607 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11609 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11610 msgid "Class Name:"
11611 msgstr "Nome da classe:"
11613 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11618 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11619 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11621 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11626 msgid "ITypeLib viewer"
11627 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11630 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11631 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11634 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11635 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11638 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11639 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11642 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11643 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11646 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11647 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11650 msgid "Run the Wine registry editor"
11651 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11654 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11655 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11658 msgid "Create an instance of the selected object"
11659 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11662 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11663 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11666 msgid "Release the currently selected object instance"
11667 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11670 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11671 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11674 msgid "Display the viewer for the selected item"
11675 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11678 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11679 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11683 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11685 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11689 msgid "Show or hide the toolbar"
11690 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11693 msgid "Show or hide the status bar"
11694 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11697 msgid "Refresh all lists"
11698 msgstr "Actualizar todas as listas"
11701 msgid "Display program information, version number and copyright"
11702 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11705 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11706 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11709 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11710 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11713 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11714 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11717 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11718 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11721 msgid "ObjectClasses"
11722 msgstr "ObjectClasses"
11725 msgid "Grouped by Component Category"
11726 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11729 msgid "OLE 1.0 Objects"
11730 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11733 msgid "COM Library Objects"
11734 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11737 msgid "All Objects"
11738 msgstr "Todos os objectos"
11741 msgid "Application IDs"
11742 msgstr "IDs da aplicação"
11745 msgid "Type Libraries"
11746 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11754 msgstr "Interfaces"
11761 msgid "Implementation"
11762 msgstr "Implementação"
11769 msgid "CoGetClassObject failed."
11770 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11773 msgid "Unknown error"
11774 msgstr "Erro desconhecido"
11781 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11782 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11785 msgid "Inherited Interfaces"
11786 msgstr "Interfaces Herdadas"
11789 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11790 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11793 msgid "Close window"
11794 msgstr "Fechar janela"
11797 msgid "Group typeinfos by kind"
11798 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11805 msgid "O&pen\tEnter"
11806 msgstr "A&brir\tEnter"
11808 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11809 msgid "&Move...\tF7"
11810 msgstr "&Mover...\tF7"
11812 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11813 msgid "&Copy...\tF8"
11814 msgstr "&Copiar...\tF8"
11817 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11818 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11821 msgid "&Execute..."
11822 msgstr "&Executar..."
11825 msgid "E&xit Windows"
11826 msgstr "Sai&r do Windows"
11828 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11833 msgid "&Arrange automatically"
11834 msgstr "&Auto organizar"
11837 msgid "&Minimize on run"
11838 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11840 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11841 msgid "&Save settings on exit"
11842 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11844 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11849 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11850 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11853 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11854 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11857 msgid "&Arrange Icons"
11858 msgstr "&Organizar ícones"
11861 msgid "&About Program Manager"
11862 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11865 msgid "Program &group"
11866 msgstr "&Grupo de programas"
11873 msgid "Move Program"
11874 msgstr "Mover programa"
11877 msgid "Move program:"
11878 msgstr "Mover programa:"
11880 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11881 msgid "From group:"
11884 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11886 msgstr "&Para o grupo:"
11889 msgid "Copy Program"
11890 msgstr "Copiar programa"
11893 msgid "Copy program:"
11894 msgstr "Copiar programa:"
11897 msgid "Program Group Attributes"
11898 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11901 msgid "&Group file:"
11902 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11905 msgid "Program Attributes"
11906 msgstr "Atributos de programa"
11908 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11909 msgid "&Command line:"
11910 msgstr "&Linha de comando:"
11913 msgid "&Working directory:"
11914 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11917 msgid "&Key combination:"
11918 msgstr "&Tecla de atalho:"
11920 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11921 msgid "&Minimize at launch"
11922 msgstr "Executar &minimizado"
11925 msgid "Change &icon..."
11926 msgstr "Alt&erar ícone..."
11929 msgid "Change Icon"
11930 msgstr "Alterar ícone"
11934 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11937 msgid "Current &icon:"
11938 msgstr "Ícone &actual:"
11941 msgid "Execute Program"
11942 msgstr "Executar programa"
11945 msgid "Program Manager"
11946 msgstr "Gestor de programas"
11948 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11952 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11953 msgid "Information"
11954 msgstr "Informação"
11957 msgid "Delete group `%s'?"
11958 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11961 msgid "Delete program `%s'?"
11962 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11965 msgid "Not implemented"
11966 msgstr "Não implementado"
11969 msgid "Error reading `%s'."
11970 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11973 msgid "Error writing `%s'."
11974 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11978 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11979 "Should it be tried further on?"
11981 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11982 "Deverá tentar outras vezes?"
11985 msgid "Help not available."
11986 msgstr "Ajuda não disponível."
11989 msgid "Unknown feature in %s"
11990 msgstr "Função desconhecida em %s"
11993 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11994 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11997 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11999 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12002 msgid "Libraries (*.dll)"
12003 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12007 msgstr "Ficheiros de ícones"
12010 msgid "Icons (*.ico)"
12011 msgstr "Ícones (*.ico)"
12016 " REG [operation] [parameters]\n"
12018 "Supported operations:\n"
12019 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12021 "For help on a specific operation, type:\n"
12022 " REG [operation] /?\n"
12026 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12028 "Operações suportadas:\n"
12029 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12031 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12032 " REG [operação] /?\n"
12037 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12040 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12044 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12045 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12048 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12049 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12052 msgid "The operation completed successfully\n"
12053 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12056 msgid "reg: Invalid key name\n"
12057 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12060 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12061 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12064 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12065 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12069 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12071 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12075 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12076 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12079 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12080 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12083 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12084 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12087 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12088 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12091 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12092 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12095 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12096 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12098 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12100 msgstr "(Pré-definido)"
12102 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12103 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12104 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12107 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12108 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12111 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12112 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12115 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12116 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12120 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12123 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12124 "um erro imprevisto.\n"
12128 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12131 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12135 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12136 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12139 msgid "reg: Invalid syntax. "
12140 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12143 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12144 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12147 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12148 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12151 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12152 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12154 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12155 msgid "(value not set)"
12156 msgstr "(valor não definido)"
12159 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12160 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12163 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12164 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12167 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12168 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12171 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12172 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12175 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12176 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12179 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12180 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12183 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12184 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12191 msgid "&Import Registry File..."
12192 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12195 msgid "&Export Registry File..."
12196 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12198 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12202 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12203 msgid "&String Value"
12204 msgstr "Valor &Texto"
12206 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12207 msgid "&Binary Value"
12208 msgstr "Valor &Binário"
12210 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12211 msgid "&DWORD Value"
12212 msgstr "Valor &DWORD"
12214 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12215 msgid "&Multi-String Value"
12216 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12218 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12219 msgid "&Expandable String Value"
12220 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12222 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12223 msgid "&Rename\tF2"
12224 msgstr "&Renomear\tF2"
12226 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12227 msgid "&Copy Key Name"
12228 msgstr "&Copiar nome da chave"
12230 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12231 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12232 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12235 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12236 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12239 msgid "Status &Bar"
12240 msgstr "&Barra de estado"
12242 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12247 msgid "&Remove Favorite..."
12248 msgstr "&Remover Favorito..."
12251 msgid "&About Registry Editor"
12252 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12254 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12258 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12259 msgid "Modify &Binary Data..."
12260 msgstr "Modificar dados &binários..."
12263 msgid "Export registry"
12264 msgstr "Exportar Registo"
12267 msgid "S&elected branch:"
12268 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12276 msgstr "Procurar em:"
12283 msgid "Value names"
12284 msgstr "Nomes de valor"
12287 msgid "Value content"
12288 msgstr "Conteúdos de valor"
12291 msgid "Whole string only"
12292 msgstr "Apenas toda a frase"
12295 msgid "Add Favorite"
12296 msgstr "Adicionar Favorito"
12298 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12303 msgid "Remove Favorite"
12304 msgstr "Remover Favorito"
12307 msgid "Edit String"
12308 msgstr "Editar texto"
12310 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12311 msgid "Value name:"
12312 msgstr "Nome do valor:"
12314 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12315 msgid "Value data:"
12316 msgstr "Dados do valor:"
12320 msgstr "Editar DWORD"
12327 msgid "Hexadecimal"
12328 msgstr "Hexadecimal"
12335 msgid "Edit Binary"
12336 msgstr "Editar Binário"
12339 msgid "Edit Multi-String"
12340 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12343 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12344 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12347 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12348 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12351 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12352 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12355 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12356 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12360 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12362 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12365 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12366 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12373 msgid "Registry Editor"
12374 msgstr "Editor do Registo"
12377 msgid "Import Registry File"
12378 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12381 msgid "Export Registry File"
12382 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12385 msgid "Registry files (*.reg)"
12386 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12389 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12390 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12393 msgid "(cannot display value)"
12394 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12397 msgid "(unknown %d)"
12398 msgstr "(desconhecido %d)"
12401 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12402 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12405 msgid "Unable to create a new registry key."
12406 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12409 msgid "Unable to create a new registry value."
12410 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12414 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12415 "The specified key name already exists."
12417 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12418 "A chave indicada já existe."
12422 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12423 "The specified value name already exists."
12425 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12426 "O nome do valor indicado já existe."
12429 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12430 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12433 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12434 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12437 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12438 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12442 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12443 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12446 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12448 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12454 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12457 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12458 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12459 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12460 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12461 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12462 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12463 " /D Delete a specified registry key.\n"
12464 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12465 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12466 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12467 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12468 " /? Display this information and exit.\n"
12469 " [filename] The location of the file containing registry information "
12471 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12473 " file location where registry information will be exported.\n"
12474 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12476 "Usage examples:\n"
12477 " regedit \"import.reg\"\n"
12478 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12479 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12482 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12485 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12486 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12487 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12488 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12489 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12490 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12491 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
12492 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12493 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12494 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12495 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12496 " /? Mostra esta informação.\n"
12497 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12498 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12499 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12500 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
12502 "Exemplos de uso:\n"
12503 " regedit \"import.reg\"\n"
12504 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12505 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12508 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12512 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12516 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12517 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12520 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12521 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12524 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12525 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12528 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12529 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12532 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12533 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12536 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12540 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12541 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12545 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12546 "encountered at '%1'.\n"
12548 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12549 "encontrado em '%1'.\n"
12552 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12553 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12556 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12557 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12560 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12561 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12564 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12565 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12568 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12569 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12572 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12573 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12577 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12579 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12583 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12584 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12587 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12588 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12592 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12594 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12598 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12599 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12602 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12603 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12606 msgid "Quits the Registry Editor"
12607 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12610 msgid "Adds keys to the favorites list"
12611 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12614 msgid "Removes keys from the favorites list"
12615 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12618 msgid "Shows or hides the status bar"
12619 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12622 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12623 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12626 msgid "Refreshes the window"
12627 msgstr "Actualiza a janela"
12630 msgid "Deletes the selection"
12631 msgstr "Exclui a selecção"
12634 msgid "Renames the selection"
12635 msgstr "Renomeia a selecção"
12638 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12639 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12642 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12643 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12646 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12647 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12650 msgid "Modifies the value's data"
12651 msgstr "Modifica os dados do valor"
12654 msgid "Adds a new key"
12655 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12658 msgid "Adds a new string value"
12659 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12662 msgid "Adds a new binary value"
12663 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12666 msgid "Adds a new 32-bit value"
12667 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12670 msgid "Imports a text file into the registry"
12671 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12674 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12675 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12678 msgid "Prints all or part of the registry"
12679 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12682 msgid "Opens Registry Editor Help"
12683 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12686 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12687 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12690 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12691 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12694 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12695 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12698 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12699 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12702 msgid "Confirm Value Delete"
12703 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12706 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12707 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12710 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12711 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12714 msgid "New Key #%d"
12715 msgstr "Nova chave #%d"
12718 msgid "New Value #%d"
12719 msgstr "Novo valor #%d"
12722 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12723 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12726 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12727 msgstr "Modifica o valor em binário"
12730 msgid "Adds a new multi-string value"
12731 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12734 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12735 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12738 msgid "Adds a new expandable string value"
12739 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12742 msgid "Confirm Key Delete"
12743 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12747 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12749 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12752 msgid "Expands or collapses the selected node"
12753 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12761 "Wine DLL Registration Utility\n"
12763 "Provides DLL registration services.\n"
12766 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12768 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12774 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12777 " [/u] Unregister a server.\n"
12778 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12779 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12780 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12781 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12787 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12792 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12793 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12796 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12797 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12800 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12801 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
12804 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12805 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12808 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12809 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
12812 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12813 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12816 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12817 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
12820 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12821 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12824 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12825 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
12828 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12829 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12833 "Application could not be started, or no application associated with the "
12834 "specified file.\n"
12835 "ShellExecuteEx failed"
12837 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12838 "ficheiro especificado.\n"
12839 "ShellExecuteEx falhado"
12842 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12843 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12846 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12850 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12851 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12854 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12855 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12858 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12859 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12862 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12863 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12866 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12867 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12870 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12872 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12876 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12878 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12882 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12883 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12886 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12887 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12890 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12891 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12894 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12895 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12898 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12899 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12902 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12903 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12905 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12906 msgid "&New Task (Run...)"
12907 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12910 msgid "E&xit Task Manager"
12914 msgid "&Minimize On Use"
12915 msgstr "&Executar minimizado"
12918 msgid "&Hide When Minimized"
12919 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12921 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12922 msgid "&Show 16-bit tasks"
12923 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12926 msgid "&Refresh Now"
12927 msgstr "&Actualizar agora"
12930 msgid "&Update Speed"
12931 msgstr "&Frequência de actualização"
12933 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12937 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12941 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12949 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12950 msgid "&Select Columns..."
12951 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12953 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12954 msgid "&CPU History"
12955 msgstr "&Histórico do CPU"
12957 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12958 msgid "&One Graph, All CPUs"
12959 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12961 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12962 msgid "One Graph &Per CPU"
12963 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12965 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12966 msgid "&Show Kernel Times"
12967 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12969 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12970 msgid "Tile &Horizontally"
12971 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12973 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12974 msgid "Tile &Vertically"
12975 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12977 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12979 msgstr "&Minimizar"
12981 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12983 msgstr "&Em cascata"
12985 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12986 msgid "&Bring To Front"
12987 msgstr "&Trazer para a frente"
12990 msgid "&About Task Manager"
12991 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12993 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12995 msgstr "&Mudar para"
12997 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12999 msgstr "&Terminar Tarefa"
13002 msgid "&Go To Process"
13003 msgstr "&Ir para Processo"
13005 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13006 msgid "&End Process"
13007 msgstr "&Terminar Processo"
13010 msgid "End Process &Tree"
13011 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13013 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13018 msgid "Set &Priority"
13019 msgstr "D&efinir Prioridade"
13023 msgstr "&Tempo Real"
13026 msgid "&Above Normal"
13027 msgstr "A&cima do Normal"
13030 msgid "&Below Normal"
13031 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13034 msgid "Set &Affinity..."
13035 msgstr "Definir &Afinidade..."
13038 msgid "Edit Debug &Channels..."
13039 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13041 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13042 msgid "Task Manager"
13043 msgstr "Gestor de Tarefas"
13046 msgid "&New Task..."
13047 msgstr "&Nova Tarefa..."
13050 msgid "&Show processes from all users"
13051 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13055 msgstr "Utilização de CPU"
13059 msgstr "Utilização de Memória"
13066 msgid "Commit charge (K)"
13067 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13070 msgid "Physical memory (K)"
13071 msgstr "Memória Física (K)"
13074 msgid "Kernel memory (K)"
13075 msgstr "Memória núcleo (K)"
13077 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13079 msgstr "Descritores"
13081 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13085 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13089 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13102 msgid "System Cache"
13103 msgstr "Cache de sistema"
13111 msgstr "Não paginada"
13114 msgid "CPU usage history"
13115 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13118 msgid "Memory usage history"
13119 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13121 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13122 msgid "Debug Channels"
13123 msgstr "Canais de Depuração"
13126 msgid "Processor Affinity"
13127 msgstr "Afinidade do processador"
13131 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13132 "allowed to execute on."
13134 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13266 msgid "Select Columns"
13267 msgstr "Seleccionar Colunas"
13271 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13273 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13277 msgid "&Image Name"
13278 msgstr "&Nome da Imagem"
13281 msgid "&PID (Process Identifier)"
13282 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13286 msgstr "&Utilização do CPU"
13290 msgstr "&Tempo de CPU"
13293 msgid "&Memory Usage"
13294 msgstr "U&so de Memória"
13297 msgid "Memory Usage &Delta"
13298 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13301 msgid "Pea&k Memory Usage"
13302 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13305 msgid "Page &Faults"
13306 msgstr "&Falhas de paginação"
13309 msgid "&USER Objects"
13310 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13312 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13314 msgstr "Leituras I/O"
13316 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13317 msgid "I/O Read Bytes"
13318 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13321 msgid "&Session ID"
13322 msgstr "&ID da sessão"
13326 msgstr "&Nome de utilizador"
13329 msgid "Page F&aults Delta"
13330 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13333 msgid "&Virtual Memory Size"
13334 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13337 msgid "Pa&ged Pool"
13338 msgstr "&Conjunto Paginado"
13341 msgid "N&on-paged Pool"
13342 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13345 msgid "Base P&riority"
13346 msgstr "Prioridade &Base"
13349 msgid "&Handle Count"
13350 msgstr "Contagem de &descritores"
13353 msgid "&Thread Count"
13354 msgstr "Contagem de &fios"
13356 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13357 msgid "GDI Objects"
13358 msgstr "Objectos GDI"
13360 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13362 msgstr "Escritas I/O"
13364 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13365 msgid "I/O Write Bytes"
13366 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13368 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13370 msgstr "Outros I/O"
13372 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13373 msgid "I/O Other Bytes"
13374 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13377 msgid "Create New Task"
13378 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13381 msgid "Runs a new program"
13382 msgstr "Executa um novo programa"
13385 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13387 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13388 "que esteja minimizado"
13391 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13393 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13396 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13397 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13400 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13402 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13403 "velocidade de actualização definida"
13406 msgid "Displays tasks by using large icons"
13407 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13410 msgid "Displays tasks by using small icons"
13411 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13414 msgid "Displays information about each task"
13415 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13418 msgid "Updates the display twice per second"
13419 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13422 msgid "Updates the display every two seconds"
13423 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13426 msgid "Updates the display every four seconds"
13427 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13430 msgid "Does not automatically update"
13431 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13434 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13435 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13438 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13439 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13442 msgid "Minimizes the windows"
13443 msgstr "Minimiza as janelas"
13446 msgid "Maximizes the windows"
13447 msgstr "Maximiza as janelas"
13450 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13451 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13454 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13455 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13458 msgid "Displays Task Manager help topics"
13459 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13462 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13463 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13466 msgid "Exits the Task Manager application"
13467 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13470 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13471 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13474 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13475 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13478 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13479 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13482 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13483 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13486 msgid "Each CPU has its own history graph"
13487 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13490 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13491 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13494 msgid "Tells the selected tasks to close"
13495 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13498 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13499 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13502 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13503 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13506 msgid "Removes the process from the system"
13507 msgstr "Remove o processo do sistema"
13510 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13511 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13514 msgid "Attaches the debugger to this process"
13515 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13518 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13519 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13522 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13523 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13526 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13527 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13530 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13531 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13534 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13535 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13538 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13539 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13542 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13543 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13546 msgid "Controls Debug Channels"
13547 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13550 msgid "Performance"
13551 msgstr "Desempenho"
13554 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13555 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13558 msgid "Processes: %d"
13559 msgstr "Processos: %d"
13562 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13563 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13567 msgstr "Nome da Imagem"
13579 msgstr "Tempo de CPU"
13583 msgstr "Utilização de Memória"
13587 msgstr "Intervalo de Memória"
13590 msgid "Peak Mem Usage"
13591 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13594 msgid "Page Faults"
13595 msgstr "Falhas de Páginas"
13598 msgid "USER Objects"
13599 msgstr "Objectos do Utilizador"
13603 msgstr "ID da Sessão"
13607 msgstr "Nome de Utilizador"
13611 msgstr "Intervalo de PF"
13615 msgstr "Tamanho da VM"
13619 msgstr "Repositório paginado"
13623 msgstr "Repositório NP"
13630 msgid "Task Manager Warning"
13631 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13635 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13636 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13637 "sure you want to change the priority class?"
13639 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13640 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13641 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13644 msgid "Unable to Change Priority"
13645 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13649 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13650 "results including loss of data and system instability. The\n"
13651 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13652 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13653 "terminate the process?"
13655 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13656 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13657 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13658 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13659 "terminar o processo?"
13662 msgid "Unable to Terminate Process"
13663 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13667 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13668 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13670 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13671 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13674 msgid "Unable to Debug Process"
13675 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13678 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13679 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13682 msgid "Invalid Option"
13683 msgstr "Opção Inválida"
13686 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13687 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13690 msgid "System Idle Process"
13691 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13694 msgid "Not Responding"
13695 msgstr "Não Responde"
13699 msgstr "A executar"
13705 #: uninstaller.rc:29
13706 msgid "Wine Application Uninstaller"
13707 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13709 #: uninstaller.rc:30
13711 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13713 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13715 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13717 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13719 #: uninstaller.rc:31
13720 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13721 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13723 #: uninstaller.rc:32
13725 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13727 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13729 #: uninstaller.rc:33
13730 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13731 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13733 #: uninstaller.rc:35
13735 "Wine Application Uninstaller\n"
13737 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13740 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13742 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13745 #: uninstaller.rc:43
13748 " uninstaller [options]\n"
13751 " --help\t Display this information.\n"
13752 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13753 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13754 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13755 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13759 " uninstaller [opções]\n"
13762 " --help\t Mostra esta informação.\n"
13763 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13764 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
13765 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13766 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13774 msgid "&Scale to Window"
13775 msgstr "Ajustar &janela"
13786 msgid "Regular Metafile Viewer"
13787 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13790 msgid "Waiting for Program"
13791 msgstr "À espera do programa"
13794 msgid "Terminate Process"
13795 msgstr "Terminar Processo"
13799 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13802 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13804 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
13805 "não está a responder.\n"
13807 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13810 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13812 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13816 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13817 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13818 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13819 "option) any later version."
13821 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13822 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13823 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13824 "qualquer versão posterior."
13827 msgid "Windows registration information"
13828 msgstr "Informações de registro do Windows"
13832 msgstr "&Proprietário:"
13835 msgid "Organi&zation:"
13836 msgstr "&Organização:"
13839 msgid "Application settings"
13840 msgstr "Definições da aplicação"
13844 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13845 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13846 "or per-application settings in those tabs as well."
13848 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13849 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13850 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13853 msgid "Add appli&cation..."
13854 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13857 msgid "&Remove application"
13858 msgstr "&Remover aplicação"
13861 msgid "&Windows Version:"
13862 msgstr "Versão do &Windows:"
13865 msgid "Window settings"
13866 msgstr "Definições da Janela"
13869 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13870 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13873 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13874 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13877 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13878 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13881 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13882 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13885 msgid "Desktop &size:"
13886 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13889 msgid "Screen resolution"
13890 msgstr "Resolução do Ecrã"
13893 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13894 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13897 msgid "DLL overrides"
13898 msgstr "Substituição de DLL"
13902 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13903 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13906 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13907 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13908 "fornecidas pela aplicação)."
13911 msgid "&New override for library:"
13912 msgstr "&Nova substituição para:"
13919 msgid "Existing &overrides:"
13920 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13924 msgstr "&Editar..."
13927 msgid "Edit Override"
13928 msgstr "Editar Substituição"
13932 msgstr "Ordem de Carregamento"
13935 msgid "&Builtin (Wine)"
13936 msgstr "Em&butida (Wine)"
13939 msgid "&Native (Windows)"
13940 msgstr "&Nativa (Windows)"
13943 msgid "Buil&tin then Native"
13944 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13947 msgid "Nati&ve then Builtin"
13948 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13951 msgid "Select Drive Letter"
13952 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
13955 msgid "Drive configuration"
13956 msgstr "Configuração de unidades"
13960 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13963 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13968 msgstr "&Adicionar..."
13971 msgid "Aut&odetect"
13972 msgstr "&Detectar automáticamente"
13976 msgstr "&Localização:"
13978 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13979 msgid "Show Advan&ced"
13980 msgstr "Mostrar &Avançado"
13984 msgstr "Dispositi&vo:"
13988 msgstr "P&rocurar..."
13996 msgstr "Nº S&erie:"
13999 msgid "&Show dot files"
14000 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14003 msgid "Driver diagnostics"
14004 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14008 msgstr "Valores pré-definidos"
14011 msgid "Output device:"
14012 msgstr "Dispositivo de saída:"
14015 msgid "Voice output device:"
14016 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14019 msgid "Input device:"
14020 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14023 msgid "Voice input device:"
14024 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14027 msgid "&Test Sound"
14028 msgstr "&Testar Som"
14030 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14031 msgid "Speaker configuration"
14032 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14036 msgstr "Altifalantes:"
14047 msgid "&Install theme..."
14048 msgstr "&Instalar tema..."
14068 msgstr "Bibliotecas"
14075 msgid "Select the Unix target directory, please."
14076 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14079 msgid "Hide Advan&ced"
14080 msgstr "&Ocultar Avançado"
14084 msgstr "(Sem Tema)"
14091 msgid "Desktop Integration"
14092 msgstr "Integração do Ecrã"
14103 msgid "Wine configuration"
14104 msgstr "Configuração Wine"
14107 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14108 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14111 msgid "Select a theme file"
14112 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14120 msgstr "Ligações para"
14123 msgid "Wine configuration for %s"
14124 msgstr "Configuração Wine para %s"
14127 msgid "Selected driver: %s"
14128 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14135 msgid "Audio test failed!"
14136 msgstr "O teste de som falhou!"
14139 msgid "(System default)"
14140 msgstr "(Padrão do sistema)"
14143 msgid "5.1 Surround"
14147 msgid "Quadraphonic"
14160 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14161 "Are you sure you want to do this?"
14163 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14164 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14167 msgid "Warning: system library"
14168 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14179 msgid "native, builtin"
14180 msgstr "nativa, embutida"
14183 msgid "builtin, native"
14184 msgstr "embutida, nativa"
14188 msgstr "desactivada"
14191 msgid "Default Settings"
14192 msgstr "Definições Predefinidas"
14195 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14196 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14199 msgid "Use global settings"
14200 msgstr "Usar definições globais"
14203 msgid "Select an executable file"
14204 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14208 msgstr "Auto detectar"
14211 msgid "Local hard disk"
14212 msgstr "Disco rígido local"
14215 msgid "Network share"
14216 msgstr "Partilha de rede"
14219 msgid "Floppy disk"
14228 "You cannot add any more drives.\n"
14230 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14232 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14234 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14238 msgid "System drive"
14239 msgstr "Unidade do sistema"
14243 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14245 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14246 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14248 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14250 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14251 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14254 msgctxt "Drive letter"
14259 msgid "Target folder"
14260 msgstr "Pasta alvo"
14264 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14266 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14268 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14270 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14274 msgid "Controls Background"
14275 msgstr "Fundo dos Controlos"
14278 msgid "Controls Text"
14279 msgstr "Texto dos Controlos"
14282 msgid "Menu Background"
14283 msgstr "Fundo do Menu"
14287 msgstr "Texto do Menu"
14291 msgstr "Barra de Rolagem"
14294 msgid "Selection Background"
14295 msgstr "Fundo de Selecção"
14298 msgid "Selection Text"
14299 msgstr "Texto de Selecção"
14302 msgid "Tooltip Background"
14303 msgstr "Fundo das Dicas"
14306 msgid "Tooltip Text"
14307 msgstr "Texto das Dicas"
14310 msgid "Window Background"
14311 msgstr "Fundo das Janelas"
14314 msgid "Window Text"
14315 msgstr "Texto das Janelas"
14318 msgid "Active Title Bar"
14319 msgstr "Barra de Título Activa"
14322 msgid "Active Title Text"
14323 msgstr "Texto de Título Activo"
14326 msgid "Inactive Title Bar"
14327 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14330 msgid "Inactive Title Text"
14331 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14334 msgid "Message Box Text"
14335 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14338 msgid "Application Workspace"
14339 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14342 msgid "Window Frame"
14343 msgstr "Quandro de janela"
14346 msgid "Active Border"
14347 msgstr "Margem ativa"
14350 msgid "Inactive Border"
14351 msgstr "Margem inativa"
14354 msgid "Controls Shadow"
14355 msgstr "Controla sombra"
14359 msgstr "Texto cinzento"
14362 msgid "Controls Highlight"
14363 msgstr "Controla realce"
14366 msgid "Controls Dark Shadow"
14367 msgstr "Controla sombra escura"
14370 msgid "Controls Light"
14371 msgstr "Controla luz"
14374 msgid "Controls Alternate Background"
14375 msgstr "Controla fundo alternativo"
14378 msgid "Hot Tracked Item"
14382 msgid "Active Title Bar Gradient"
14383 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14386 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14387 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14390 msgid "Menu Highlight"
14391 msgstr "Realce de menu"
14395 msgstr "Barra de menu"
14397 #: wineconsole.rc:63
14398 msgid "Cursor size"
14399 msgstr "Tamanho do Cursor"
14401 #: wineconsole.rc:64
14405 #: wineconsole.rc:65
14409 #: wineconsole.rc:66
14413 #: wineconsole.rc:68
14414 msgid "Command history"
14415 msgstr "Histórico de comandos"
14417 #: wineconsole.rc:69
14418 msgid "&Buffer size:"
14419 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14421 #: wineconsole.rc:72
14422 msgid "&Remove duplicates"
14423 msgstr "&Remover duplicados"
14425 #: wineconsole.rc:74
14427 msgstr "Menu Popup"
14429 #: wineconsole.rc:75
14433 #: wineconsole.rc:76
14435 msgstr "&Deslocação"
14437 #: wineconsole.rc:78
14441 #: wineconsole.rc:79
14442 msgid "&Quick Edit mode"
14443 msgstr "Modo de &edição rápida"
14445 #: wineconsole.rc:80
14446 msgid "&Insert mode"
14447 msgstr "&Modo de inserção"
14449 #: wineconsole.rc:88
14451 msgstr "&Tipo de Letra"
14453 #: wineconsole.rc:90
14457 #: wineconsole.rc:101
14458 msgid "Configuration"
14459 msgstr "Configuração"
14461 #: wineconsole.rc:104
14462 msgid "Buffer zone"
14463 msgstr "Zona do 'buffer'"
14465 #: wineconsole.rc:105
14469 #: wineconsole.rc:108
14473 #: wineconsole.rc:112
14474 msgid "Window size"
14475 msgstr "Tamanho da janela"
14477 #: wineconsole.rc:113
14481 #: wineconsole.rc:116
14485 #: wineconsole.rc:120
14486 msgid "End of program"
14487 msgstr "Finalizar programa"
14489 #: wineconsole.rc:121
14490 msgid "&Close console"
14491 msgstr "&Fechar consola"
14493 #: wineconsole.rc:123
14497 #: wineconsole.rc:129
14498 msgid "Console parameters"
14499 msgstr "Parâmetros da consola"
14501 #: wineconsole.rc:132
14502 msgid "Retain these settings for later sessions"
14503 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14505 #: wineconsole.rc:133
14506 msgid "Modify only current session"
14507 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14509 #: wineconsole.rc:29
14510 msgid "Set &Defaults"
14511 msgstr "&Definir predefinições"
14513 #: wineconsole.rc:31
14517 #: wineconsole.rc:34
14518 msgid "&Select all"
14519 msgstr "&Seleccionar tudo"
14521 #: wineconsole.rc:35
14525 #: wineconsole.rc:36
14527 msgstr "&Pesquisar"
14529 #: wineconsole.rc:39
14530 msgid "Setup - Default settings"
14531 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14533 #: wineconsole.rc:40
14534 msgid "Setup - Current settings"
14535 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14537 #: wineconsole.rc:41
14538 msgid "Configuration error"
14539 msgstr "Erro de configuração"
14541 #: wineconsole.rc:42
14543 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14546 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14548 #: wineconsole.rc:37
14549 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14550 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14552 #: wineconsole.rc:38
14553 msgid "This is a test"
14554 msgstr "Este é um teste"
14556 #: wineconsole.rc:44
14557 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14558 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14560 #: wineconsole.rc:45
14561 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14562 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14564 #: wineconsole.rc:46
14565 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14566 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14568 #: wineconsole.rc:47
14569 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14570 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14572 #: wineconsole.rc:48
14574 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14575 "The command is invalid.\n"
14577 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14578 "O comando é inválido.\n"
14580 #: wineconsole.rc:50
14584 " wineconsole [options] <command>\n"
14590 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14594 #: wineconsole.rc:52
14596 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14598 " try to setup the current terminal as a Wine "
14601 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14603 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14606 #: wineconsole.rc:53
14607 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14608 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14610 #: wineconsole.rc:54
14614 " wineconsole cmd\n"
14615 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14620 " wineconsole cmd\n"
14621 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14625 msgid "Program Error"
14626 msgstr "Erro no programa"
14630 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14631 "sorry for the inconvenience."
14633 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14634 "desculpa pelo incómodo."
14638 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14639 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14640 "Database</a> for tips about running this application."
14642 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14643 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14644 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14647 msgid "Show &Details"
14648 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14651 msgid "Program Error Details"
14652 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14656 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14657 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14658 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14659 "and attach that file to the report."
14663 msgid "Wine program crash"
14664 msgstr "Erro num programa no Wine"
14667 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14668 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14671 msgid "(unidentified)"
14672 msgstr "(não identificado)"
14675 msgid "Saving failed"
14676 msgstr "Guardar falhou"
14679 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14683 msgid "&Open\tEnter"
14684 msgstr "A&brir\tEnter"
14688 msgstr "Re&nomear..."
14691 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14692 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14695 msgid "Cr&eate Directory..."
14696 msgstr "Criar &pasta..."
14703 msgid "Connect &Network Drive..."
14704 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14707 msgid "&Disconnect Network Drive"
14708 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14715 msgid "&All File Details"
14716 msgstr "&Todos os detalhes"
14719 msgid "&Sort by Name"
14720 msgstr "&Classificar por nome"
14723 msgid "Sort &by Type"
14724 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14727 msgid "Sort by Si&ze"
14728 msgstr "Classificar por ta&manho"
14731 msgid "Sort by &Date"
14732 msgstr "Classi&ficar por data"
14735 msgid "Filter by&..."
14736 msgstr "Filtrar p&or..."
14740 msgstr "Barra de &unidades"
14743 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14744 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14747 msgid "New &Window"
14748 msgstr "&Nova janela"
14751 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14752 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14755 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14756 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14759 msgid "&About Wine File Manager"
14760 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14763 msgid "Select destination"
14764 msgstr "Seleccionar destino"
14767 msgid "By File Type"
14768 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14772 msgstr "Tipo de ficheiro"
14775 msgid "&Directories"
14780 msgstr "&Programas"
14784 msgstr "Do&cumentos"
14787 msgid "&Other files"
14788 msgstr "&Outros ficheiros"
14791 msgid "Show Hidden/&System Files"
14792 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14795 msgid "&File Name:"
14796 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14799 msgid "Full &Path:"
14800 msgstr "&Localização Completa:"
14803 msgid "Last Change:"
14804 msgstr "Última alteração:"
14807 msgid "Cop&yright:"
14808 msgstr "Direitos de autor:"
14827 msgid "&Compressed"
14828 msgstr "&Comprimido"
14831 msgid "Version information"
14832 msgstr "Informação de versão"
14835 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14840 msgid "Applying font settings"
14841 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14844 msgid "Error while selecting new font."
14845 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14848 msgid "Wine File Manager"
14849 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14861 msgstr "Linha de comandos"
14863 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14864 msgid "Not yet implemented"
14865 msgstr "Ainda não implementado"
14868 msgid "Creation date"
14869 msgstr "Data de criação"
14872 msgid "Access date"
14873 msgstr "Data de acesso"
14876 msgid "Modification date"
14877 msgstr "Data de modificação"
14880 msgid "Index/Inode"
14881 msgstr "Índice/Inode"
14884 msgid "%1 of %2 free"
14885 msgstr "%1 de %2 livre"
14896 msgid "Question &Marks"
14897 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14901 msgstr "&Principiante"
14905 msgstr "&Intermediário"
14909 msgstr "&Experiente"
14913 msgstr "Personali&zar..."
14916 msgid "&Fastest Times"
14917 msgstr "&Melhores tempos"
14920 msgid "&About WineMine"
14921 msgstr "&Acerca do Wine"
14924 msgid "Fastest Times"
14925 msgstr "Melhores tempos"
14928 msgid "Fastest times"
14929 msgstr "Melhores tempos"
14933 msgstr "Principiante"
14937 msgstr "Intermediário"
14941 msgstr "Experiente"
14943 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14944 msgid "Reset Results"
14945 msgstr "Repor resultados"
14948 msgid "Congratulations!"
14952 msgid "Please enter your name"
14953 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14956 msgid "Custom Game"
14957 msgstr "Jogo personalizado"
14972 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
14973 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
14984 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14985 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14988 msgid "Printer &setup..."
14989 msgstr "&Configurar Impressora..."
14992 msgid "&Annotate..."
14993 msgstr "&Anotar..."
14997 msgstr "In&dicador"
15001 msgstr "&Definir..."
15004 msgid "Always on &top"
15005 msgstr "Sempre &visível"
15007 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15009 msgstr "Tipos de Letra"
15011 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15015 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15019 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15024 msgid "&Help on help\tF1"
15025 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15028 msgid "&About Wine Help"
15029 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15032 msgid "Annotation..."
15033 msgstr "Anotação..."
15049 msgstr "Ajuda Wine"
15052 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15053 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15064 msgid "Help files (*.hlp)"
15065 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15068 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15070 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15073 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15074 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15077 msgid "Help topics: "
15078 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15081 msgid "Error: Command line not supported\n"
15082 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15085 msgid "Error: Alias not found\n"
15086 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15089 msgid "Error: Invalid query\n"
15090 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15093 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15094 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15097 msgid "&New...\tCtrl+N"
15098 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15101 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15102 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15105 msgid "&Clear\tDel"
15106 msgstr "&Limpar\tDel"
15109 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15110 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15113 msgid "Find &next\tF3"
15114 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15118 msgstr "Some&nte leitura"
15122 msgstr "&Modificado"
15129 msgid "Selection &info"
15130 msgstr "&Informação da selecção"
15133 msgid "Character &format"
15134 msgstr "&Formato dos caracteres"
15137 msgid "&Def. char format"
15138 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15141 msgid "Paragrap&h format"
15142 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15146 msgstr "&Buscar texto"
15148 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15149 msgid "&Format Bar"
15150 msgstr "Barra de &Formatação"
15152 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15161 msgid "&Date and time..."
15162 msgstr "&Data e hora..."
15172 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15173 msgid "&Bullet points"
15174 msgstr "&Lista de marcas"
15181 msgid "Letters - lower case"
15182 msgstr "Letras - minúsculas"
15185 msgid "Letters - upper case"
15186 msgstr "Letras - maiúsculas"
15189 msgid "Roman numerals - lower case"
15190 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15193 msgid "Roman numerals - upper case"
15194 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15196 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15197 msgid "&Paragraph..."
15198 msgstr "&Parágrafo..."
15202 msgstr "T&abulações..."
15205 msgid "Backgroun&d"
15209 msgid "&System\tCtrl+1"
15210 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15213 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15214 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15217 msgid "&About Wine Wordpad"
15218 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15222 msgstr "Automático"
15225 msgid "Date and time"
15226 msgstr "Data e hora"
15229 msgid "Available formats"
15230 msgstr "Formatos Disponíveis"
15233 msgid "New document type"
15234 msgstr "Novo tipo de documento"
15237 msgid "Paragraph format"
15238 msgstr "Formato do Parágrafo"
15241 msgid "Indentation"
15242 msgstr "Indentação"
15244 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15248 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15254 msgstr "Primeira Linha"
15258 msgstr "Alinhamento"
15262 msgstr "Tabulações"
15266 msgstr "Marca de tabulação"
15270 msgstr "&Adicionar"
15273 msgid "Remove al&l"
15274 msgstr "Remover &todos"
15277 msgid "Line wrapping"
15278 msgstr "Moldar o texto"
15281 msgid "&No line wrapping"
15282 msgstr "&Sem moldagem"
15285 msgid "Wrap text by the &window border"
15286 msgstr "&Moldar à janela"
15289 msgid "Wrap text by the &margin"
15290 msgstr "Moldar pela &régua"
15294 msgstr "Barras de Ferramentas"
15297 msgctxt "accelerator Align Left"
15302 msgctxt "accelerator Align Center"
15307 msgctxt "accelerator Align Right"
15312 msgctxt "accelerator Redo"
15317 msgctxt "accelerator Bold"
15322 msgctxt "accelerator Italic"
15327 msgctxt "accelerator Underline"
15332 msgid "All documents (*.*)"
15333 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15336 msgid "Text documents (*.txt)"
15337 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15340 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15341 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15344 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15345 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15348 msgid "Rich text document"
15349 msgstr "Documento rich text"
15352 msgid "Text document"
15353 msgstr "Documento de texto"
15356 msgid "Unicode text document"
15357 msgstr "Documento de texto Unicode"
15360 msgid "Printer files (*.prn)"
15361 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15377 msgstr "Página seguinte"
15380 msgid "Previous page"
15381 msgstr "Página anterior"
15385 msgstr "Duas páginas"
15389 msgstr "Uma página"
15408 msgctxt "unit: centimeter"
15413 msgctxt "unit: inch"
15422 msgctxt "unit: point"
15431 msgid "Save changes to '%s'?"
15432 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15435 msgid "Finished searching the document."
15436 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15439 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15440 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15444 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15445 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15447 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15448 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15451 msgid "Invalid number format."
15452 msgstr "Formato de número inválido."
15455 msgid "OLE storage documents are not supported."
15456 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15459 msgid "Could not save the file."
15460 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15463 msgid "You do not have access to save the file."
15464 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15467 msgid "Could not open the file."
15468 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15471 msgid "You do not have access to open the file."
15472 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15475 msgid "Printing not implemented."
15476 msgstr "Impressão não implementada."
15479 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15480 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15483 msgid "Starting Wordpad failed"
15484 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15487 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15488 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15491 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15492 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15495 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15496 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15499 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15500 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15503 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15504 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15508 "Is '%1' a filename or directory\n"
15510 "(F - File, D - Directory)\n"
15512 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15514 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15517 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15518 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15521 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15522 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15525 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15526 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15529 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15530 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15538 msgctxt "Directory key"
15544 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15547 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15548 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15552 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15554 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15555 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15556 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15557 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15558 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15559 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15560 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15561 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15562 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15563 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15564 "[/N] Copy using short names.\n"
15565 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15566 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15567 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15568 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15569 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15570 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15571 "\tarchive attribute.\n"
15572 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15573 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15574 "\t\tthan source.\n"
15577 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15580 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15581 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15585 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15586 "\tmais ficheiros\n"
15587 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
15588 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15589 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15590 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15591 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15592 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15593 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15594 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15595 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15596 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15597 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15598 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15599 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15600 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15601 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15602 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15603 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15604 "\to atributo de arquivo\n"
15605 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15606 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15607 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"