1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
56 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
147 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
148 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
149 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
150 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
151 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
152 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
153 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
154 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
155 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
156 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
157 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
158 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
159 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
160 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
161 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
162 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
234 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
247 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
335 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
360 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
369 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
370 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
371 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
372 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
373 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
374 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
412 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
424 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
425 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
429 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
445 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
466 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
482 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
494 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
538 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
550 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
562 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
644 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
648 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
656 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
660 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
664 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
668 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
693 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
697 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
701 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
705 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
709 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
713 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
781 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
789 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
795 msgstr "&Stampante..."
803 msgstr "&Nome del file:"
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "&Tipo del file:"
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Apri in &sola lettura"
813 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
819 msgstr "Nome del file:"
822 msgid "Files of type:"
823 msgstr "Tipo del file:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "File non trovato"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
838 "Il file non esiste.\n"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
846 "Il file esiste già.\n"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Il file non esiste"
870 msgid "The selection contains a non-folder object"
875 msgstr "Su di un livello"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Crea nuova cartella"
885 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Vai alla Scrivania"
907 msgstr "Grassetto corsivo"
909 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
913 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
915 msgstr "Marrone rossiccio"
917 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
921 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
925 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
927 msgstr "Blu oltremare"
929 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
933 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
935 msgstr "Foglia di Tè"
937 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
941 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
945 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
949 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
953 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
957 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
961 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
965 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
969 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Elemento non leggibile"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
983 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
995 "Per favore ridefinire i margini."
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1007 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "Stampante non trovata."
1021 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1022 msgid "Out of memory."
1023 msgstr "Memoria esaurita."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "Si è verificato un errore."
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1039 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1040 "installare la stampante e poi ritentare."
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1044 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1046 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1064 #| msgid "New Folder"
1065 msgid "Select Folder"
1066 msgstr "Nuova cartella"
1068 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "In attesa di annullamento; "
1086 msgstr "Carta inceppata; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Carta esaurita; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Stampante offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "I/O Attivo; "
1110 msgstr "Stampante occupata; "
1114 msgstr "Stampa in corso; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Non disponibile; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Elaborazione; "
1133 msgid "Initializing; "
1134 msgstr "Inizializzazione; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1142 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1146 msgstr "Manca il toner; "
1150 msgstr "Punt della pagina; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Memoria esaurita; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Stampante predefinita; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Margini [pollici]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Margini [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Nome Utente:"
1197 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Ricorda la mia password"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Connetti a %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Connettendo a %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Accesso fallito"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1223 "e password siano corrette."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1233 "incorrettamente.\n"
1235 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1236 "di immettere la tua password."
1239 msgid "Caps Lock is On"
1240 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1243 msgid "Authority Key Identifier"
1244 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1247 msgid "Key Attributes"
1248 msgstr "Attributi della chiave"
1251 msgid "Key Usage Restriction"
1252 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1255 msgid "Subject Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1259 msgid "Issuer Alternative Name"
1260 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1263 msgid "Basic Constraints"
1264 msgstr "Vincoli di base"
1268 msgstr "Uso della chiave"
1271 msgid "Certificate Policies"
1272 msgstr "Politica del certificato"
1275 msgid "Subject Key Identifier"
1276 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1279 msgid "CRL Reason Code"
1280 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1283 msgid "CRL Distribution Points"
1284 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1287 msgid "Enhanced Key Usage"
1288 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1291 msgid "Authority Information Access"
1292 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1295 msgid "Certificate Extensions"
1296 msgstr "Estensioni del certificato"
1299 msgid "Next Update Location"
1300 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1303 msgid "Yes or No Trust"
1304 msgstr "Fiducia Sì o No"
1307 msgid "Email Address"
1308 msgstr "Indirizzo Email"
1311 msgid "Unstructured Name"
1312 msgstr "Nome non strutturato"
1315 msgid "Content Type"
1316 msgstr "Tipo del contenuto"
1319 msgid "Message Digest"
1320 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1323 msgid "Signing Time"
1324 msgstr "Orario della firma"
1327 msgid "Counter Sign"
1328 msgstr "Controfirma"
1331 msgid "Challenge Password"
1332 msgstr "Domanda di sicurezza"
1335 msgid "Unstructured Address"
1336 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1339 msgid "S/MIME Capabilities"
1340 msgstr "Capacità S/MIME"
1343 msgid "Prefer Signed Data"
1344 msgstr "Preferisci dati firmati"
1346 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1347 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1351 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1353 msgstr "Notifica dell'utente"
1356 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1360 msgid "Certification Authority Issuer"
1361 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1364 msgid "Certification Template Name"
1365 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1368 msgid "Certificate Type"
1369 msgstr "Tipo del certificato"
1372 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgstr "Collettore del certificato"
1376 msgid "Netscape Cert Type"
1377 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1380 msgid "Netscape Base URL"
1381 msgstr "URL Base Netscape"
1384 msgid "Netscape Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1389 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1392 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1393 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1396 msgid "Netscape CA Policy URL"
1397 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1400 msgid "Netscape SSL ServerName"
1401 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1404 msgid "Netscape Comment"
1405 msgstr "Commento Netscape"
1408 msgid "Country/Region"
1409 msgstr "Paese/Regione"
1412 msgid "Organization"
1413 msgstr "Organizzazione"
1416 msgid "Organizational Unit"
1417 msgstr "Unità organizzativa"
1421 msgstr "Nome comune"
1428 msgid "State or Province"
1429 msgstr "Stato o Provincia"
1437 msgstr "Nome proprio"
1448 msgid "Domain Component"
1449 msgstr "Componente del dominio"
1452 msgid "Street Address"
1453 msgstr "Indirizzo (via)"
1456 msgid "Serial Number"
1457 msgstr "Numero seriale"
1461 msgstr "Versione AC"
1464 msgid "Cross CA Version"
1465 msgstr "Versione Cross AC"
1468 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1469 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1472 msgid "Principal Name"
1473 msgstr "Nome principale"
1476 msgid "Windows Product Update"
1477 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1480 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1481 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1485 msgstr "Versione SO"
1488 msgid "Enrollment CSP"
1489 msgstr "Iscrizione CSP"
1496 msgid "Delta CRL Indicator"
1497 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1500 msgid "Issuing Distribution Point"
1501 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1504 msgid "Freshest CRL"
1505 msgstr "CRL più nuova"
1508 msgid "Name Constraints"
1509 msgstr "Vincoli del nome"
1512 msgid "Policy Mappings"
1513 msgstr "Mappature della politica"
1516 msgid "Policy Constraints"
1517 msgstr "Vincoli della politica"
1520 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1521 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1524 msgid "Application Policies"
1525 msgstr "Politica dell'applicazione"
1528 msgid "Application Policy Mappings"
1529 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1532 msgid "Application Policy Constraints"
1533 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1540 msgid "CMC Response"
1541 msgstr "Risposta CMC"
1544 msgid "Unsigned CMC Request"
1545 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1548 msgid "CMC Status Info"
1549 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1552 msgid "CMC Extensions"
1553 msgstr "Estensioni CMC"
1556 msgid "CMC Attributes"
1557 msgstr "Attributi CMC"
1561 msgstr "Dati PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Signed"
1565 msgstr "PKCS 7 firmato"
1568 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1569 msgstr "PKCS 7 preparato"
1572 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1573 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1576 msgid "PKCS 7 Digested"
1577 msgstr "PKCS 7 digerito"
1580 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1581 msgstr "PKCS 7 criptato"
1584 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1585 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1588 msgid "Virtual Base CRL Number"
1589 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1592 msgid "Next CRL Publish"
1593 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1596 msgid "CA Encryption Certificate"
1597 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1599 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1600 msgid "Key Recovery Agent"
1601 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1604 msgid "Certificate Template Information"
1605 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1608 msgid "Enterprise Root OID"
1609 msgstr "OID base dell'azienda"
1612 msgid "Dummy Signer"
1613 msgstr "Firmatario fittizio"
1616 msgid "Encrypted Private Key"
1617 msgstr "Chiave privata criptata"
1620 msgid "Published CRL Locations"
1621 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1624 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1625 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1628 msgid "Transaction Id"
1629 msgstr "Id della transazione"
1632 msgid "Sender Nonce"
1633 msgstr "Nonce mittente"
1636 msgid "Recipient Nonce"
1637 msgstr "Nonce destinatario"
1641 msgstr "Informazioni Reg"
1644 msgid "Get Certificate"
1645 msgstr "Ottieni certificato"
1649 msgstr "Ottieni CRL"
1652 msgid "Revoke Request"
1653 msgstr "Richiesta di revoca"
1656 msgid "Query Pending"
1657 msgstr "Richiesta in attesa"
1659 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1660 msgid "Certificate Trust List"
1661 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1664 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1665 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1668 msgid "Private Key Usage Period"
1669 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1672 msgid "Client Information"
1673 msgstr "Informazioni sul client"
1676 msgid "Server Authentication"
1677 msgstr "Autenticazione del server"
1680 msgid "Client Authentication"
1681 msgstr "Autenticazione del client"
1684 msgid "Code Signing"
1685 msgstr "Firma codice"
1688 msgid "Secure Email"
1689 msgstr "Email sicura"
1692 msgid "Time Stamping"
1693 msgstr "Timbro orario"
1696 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1697 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1700 msgid "Microsoft Time Stamping"
1701 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1704 msgid "IP security end system"
1705 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1708 msgid "IP security tunnel termination"
1709 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1712 msgid "IP security user"
1713 msgstr "Utente sicurezza IP"
1716 msgid "Encrypting File System"
1717 msgstr "File System con crittografia"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1721 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1724 msgid "Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1728 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1732 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1736 msgid "Key Pack Licenses"
1737 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1740 msgid "License Server Verification"
1741 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1744 msgid "Smart Card Logon"
1745 msgstr "Logon con Smart Card"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1748 msgid "Digital Rights"
1749 msgstr "Diritti digitali"
1751 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1752 msgid "Qualified Subordination"
1753 msgstr "Subordinazione qualificata"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1756 msgid "Key Recovery"
1757 msgstr "Recupero della chiave"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1760 msgid "Document Signing"
1761 msgstr "Firma del documento"
1764 msgid "IP security IKE intermediate"
1765 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1768 msgid "File Recovery"
1769 msgstr "Recupero di file"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1772 msgid "Root List Signer"
1773 msgstr "Firmatario della lista base"
1776 msgid "All application policies"
1777 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1779 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1780 msgid "Directory Service Email Replication"
1781 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1783 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1784 msgid "Certificate Request Agent"
1785 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1787 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1788 msgid "Lifetime Signing"
1789 msgstr "Firma vitalizia"
1792 msgid "All issuance policies"
1793 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1796 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1797 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1804 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1805 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1808 msgid "Other People"
1809 msgstr "Altre persone"
1812 msgid "Trusted Publishers"
1813 msgstr "Editori fidati"
1816 msgid "Untrusted Certificates"
1817 msgstr "Certificati non fidati"
1824 msgid "Certificate Issuer"
1825 msgstr "Emittente del certificato"
1828 msgid "Certificate Serial Number="
1829 msgstr "Numero seriale del certificato="
1833 msgstr "Altro nome="
1836 msgid "Email Address="
1837 msgstr "Indirizzo Email="
1844 msgid "Directory Address"
1845 msgstr "Indirizzo della cartella"
1853 msgstr "Indirizzo IP="
1860 msgid "Registered ID="
1861 msgstr "ID registrato="
1864 msgid "Unknown Key Usage"
1865 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1868 msgid "Subject Type="
1869 msgstr "Tipo del soggetto="
1872 msgctxt "Certificate Authority"
1878 msgstr "Fine Entità"
1881 msgid "Path Length Constraint="
1882 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1885 msgctxt "path length"
1890 msgid "Information Not Available"
1891 msgstr "Informazione non disponibile"
1894 msgid "Authority Info Access"
1895 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1898 msgid "Access Method="
1899 msgstr "Metodo di accesso="
1902 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1908 msgstr "AC emittenti"
1911 msgid "Unknown Access Method"
1912 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1915 msgid "Alternative Name"
1916 msgstr "Nome alternativo"
1919 msgid "CRL Distribution Point"
1920 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1923 msgid "Distribution Point Name"
1924 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1928 msgstr "Nome completo"
1936 msgstr "Motivo CRL="
1940 msgstr "Emittente CRL"
1943 msgid "Key Compromise"
1944 msgstr "Chiave compromessa"
1947 msgid "CA Compromise"
1948 msgstr "AC compromessa"
1951 msgid "Affiliation Changed"
1952 msgstr "Affiliazione cambiata"
1959 msgid "Operation Ceased"
1960 msgstr "Operazione cessata"
1963 msgid "Certificate Hold"
1964 msgstr "Certificato trattenuto"
1967 msgid "Financial Information="
1968 msgstr "Informazioni finanziarie="
1970 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgstr "Disponibili"
1975 msgid "Not Available"
1976 msgstr "Non disponibile"
1979 msgid "Meets Criteria="
1980 msgstr "Soddisfa i criteri="
1982 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1986 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1991 msgid "Digital Signature"
1992 msgstr "Firma digitale"
1995 msgid "Non-Repudiation"
1996 msgstr "Non ripudio"
1999 msgid "Key Encipherment"
2000 msgstr "Cifratura della chiave"
2003 msgid "Data Encipherment"
2004 msgstr "Cifratura dei dati"
2007 msgid "Key Agreement"
2008 msgstr "Accordo chiavi"
2011 msgid "Certificate Signing"
2012 msgstr "Firma del certificato"
2015 msgid "Off-line CRL Signing"
2016 msgstr "Firma Off-line CRL"
2023 msgid "Encipher Only"
2024 msgstr "Solo cifratura"
2027 msgid "Decipher Only"
2028 msgstr "Solo decifratura"
2031 msgid "SSL Client Authentication"
2032 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2035 msgid "SSL Server Authentication"
2036 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2055 msgid "Signature CA"
2059 msgid "Certificate Policy"
2060 msgstr "Politica del certificato"
2063 msgid "Policy Identifier: "
2064 msgstr "Identificatore Politica: "
2067 msgid "Policy Qualifier Info"
2068 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2071 msgid "Policy Qualifier Id="
2072 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2076 msgstr "Qualificatore"
2079 msgid "Notice Reference"
2080 msgstr "Riferimento della notifica"
2083 msgid "Organization="
2084 msgstr "Organizzazione="
2087 msgid "Notice Number="
2088 msgstr "Numero della notifica="
2091 msgid "Notice Text="
2092 msgstr "Testo della notifica="
2094 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2099 msgid "&Install Certificate..."
2100 msgstr "&Installa Certificato..."
2103 msgid "Issuer &Statement"
2104 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2111 msgid "&Edit Properties..."
2112 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2115 msgid "&Copy to File..."
2116 msgstr "&Copia su File..."
2119 msgid "Certification Path"
2120 msgstr "Percorso di certificazione"
2123 msgid "Certification path"
2124 msgstr "Percorso di certificazione"
2127 msgid "&View Certificate"
2128 msgstr "&Vedi Certificato"
2131 msgid "Certificate &status:"
2132 msgstr "&Stato del Certificato:"
2136 msgstr "Liberatoria"
2140 msgstr "Più &informazioni"
2143 msgid "&Friendly name:"
2144 msgstr "&Nome amichevole:"
2146 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2147 msgid "&Description:"
2148 msgstr "&Descrizione:"
2151 msgid "Certificate purposes"
2152 msgstr "Soggetti del certificato"
2155 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2159 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2160 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2163 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2164 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2167 msgid "Add &Purpose..."
2168 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2172 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2176 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2178 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2179 "che desideri aggiungere:"
2181 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2182 msgid "Select Certificate Store"
2183 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2186 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2187 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2190 msgid "&Show physical stores"
2191 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2193 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2194 msgid "Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2198 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2199 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2203 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2204 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2206 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2207 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2208 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2209 "lists, and certificate trust lists.\n"
2211 "To continue, click Next."
2213 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2214 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2217 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2218 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2219 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2220 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2222 "Per continuare, premere Avanti."
2224 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2226 msgstr "Nome del &file:"
2228 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2234 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2235 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2237 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2238 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2242 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2243 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2244 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2248 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2249 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2252 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2253 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2254 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2258 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2259 "location for the certificates."
2261 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2262 "specificare una locazione per i certificati."
2265 msgid "&Automatically select certificate store"
2266 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2269 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2270 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2273 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2277 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2278 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2280 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2281 msgid "You have specified the following settings:"
2282 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2284 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2285 msgid "Certificates"
2286 msgstr "Certificati"
2289 msgid "I&ntended purpose:"
2290 msgstr "&Soggetto inteso:"
2294 msgstr "&Importa..."
2296 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2298 msgstr "&Esporta..."
2301 msgid "&Advanced..."
2302 msgstr "&Avanzato..."
2305 msgid "Certificate intended purposes"
2306 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2308 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2309 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgstr "&Visualizza"
2315 msgid "Advanced Options"
2316 msgstr "Opzioni Avanzate"
2319 msgid "Certificate purpose"
2320 msgstr "Soggetto del certificato"
2324 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2326 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2330 msgid "&Certificate purposes:"
2331 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2333 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2334 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2335 msgid "Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2339 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2344 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2345 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2347 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2348 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2349 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2350 "lists, and certificate trust lists.\n"
2352 "To continue, click Next."
2354 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2355 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2358 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2359 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2360 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2361 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2363 "Per continuare, premere Avanti."
2367 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2368 "to protect the private key on a later page."
2370 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2371 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2374 msgid "Do you wish to export the private key?"
2375 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2378 msgid "&Yes, export the private key"
2379 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2382 msgid "N&o, do not export the private key"
2383 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2386 msgid "&Confirm password:"
2387 msgstr "&Conferma la password:"
2390 msgid "Select the format you want to use:"
2391 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2395 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2401 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2407 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2408 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2410 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2413 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2415 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2419 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2420 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2421 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2424 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2426 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2429 msgid "&Enable strong encryption"
2430 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2433 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2434 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2437 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2438 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2442 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2444 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2446 msgstr "Certificato"
2449 msgid "Certificate Information"
2450 msgstr "Informazioni sul certificato"
2454 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2455 "altered or corrupted."
2457 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2458 "alterato o corrotto."
2462 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2463 "trusted root certificate store."
2465 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2466 "certificati base fidati del tuo sistema."
2469 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2471 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2474 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2475 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2478 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2479 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2482 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2483 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2487 msgstr "Emesso per: "
2491 msgstr "Emesso da: "
2502 msgid "This certificate has an invalid signature."
2503 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2506 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2507 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2510 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2512 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2516 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2519 msgid "This certificate is OK."
2520 msgstr "Questo certificato è OK."
2530 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2535 msgid "Version 1 Fields Only"
2536 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2539 msgid "Extensions Only"
2540 msgstr "Solo estensioni"
2543 msgid "Critical Extensions Only"
2544 msgstr "Solo estensioni critiche"
2547 msgid "Properties Only"
2548 msgstr "Solo proprietà"
2551 msgid "Serial number"
2552 msgstr "Numero seriale"
2564 msgstr "Valido fino a"
2572 msgstr "Chiave pubblica"
2575 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2576 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2583 msgid "Enhanced key usage (property)"
2584 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2587 msgid "Friendly name"
2588 msgstr "Nome amichevole"
2590 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2592 msgstr "Descrizione"
2595 msgid "Certificate Properties"
2596 msgstr "Proprietà del certificato"
2599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2600 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2603 msgid "The OID you entered already exists."
2604 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2607 msgid "Please select a certificate store."
2608 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2612 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2613 "select another file."
2615 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2616 "Selezionare un altro file."
2619 msgid "File to Import"
2620 msgstr "File da importare"
2623 msgid "Specify the file you want to import."
2624 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2626 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2627 msgid "Certificate Store"
2628 msgstr "Deposito certificati"
2632 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2633 "lists, and certificate trust lists."
2635 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2636 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2639 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2640 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2643 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2646 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2647 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2648 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2650 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2651 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2652 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2656 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2659 msgid "Please select a file."
2660 msgstr "Seleziona un file."
2663 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2664 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2667 msgid "Could not open "
2668 msgstr "Impossibile aprire "
2671 msgid "Determined by the program"
2672 msgstr "Determinato dal programma"
2675 msgid "Please select a store"
2676 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2679 msgid "Certificate Store Selected"
2680 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2683 msgid "Automatically determined by the program"
2684 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2686 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2690 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2695 msgid "Certificate Revocation List"
2696 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2700 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2703 msgid "Personal Information Exchange"
2704 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2707 msgid "The import was successful."
2708 msgstr "Importazione riuscita."
2711 msgid "The import failed."
2712 msgstr "Importazione fallita."
2719 msgid "<Advanced Purposes>"
2720 msgstr "<Ragioni speciali>"
2731 msgid "Expiration Date"
2732 msgstr "Data di scadenza"
2735 msgid "Friendly Name"
2736 msgstr "Nome amichevole"
2738 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2745 "sign messages with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2749 "firmare messaggi con questo.\n"
2750 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2754 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2755 "sign messages with them.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2759 "firmare messaggi con questi.\n"
2760 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2769 "verificare messaggi con questo.\n"
2770 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2775 "verify messages signed with them.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2779 "verificare messaggi con questi.\n"
2780 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2784 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2790 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2794 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2800 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2804 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2805 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2808 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2809 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2810 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2814 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2815 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2818 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2819 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2820 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2824 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2828 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2832 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2836 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2839 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2843 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2847 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2848 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2851 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2852 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2856 "Ensures software came from software publisher\n"
2857 "Protects software from alteration after publication"
2859 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2860 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2863 msgid "Protects e-mail messages"
2864 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2867 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2868 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2871 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2872 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2875 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2877 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2880 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2881 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2884 msgid "Private Key Archival"
2885 msgstr "Archivio chiavi private"
2888 msgid "Export Format"
2889 msgstr "Formato di Esportazione"
2892 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2893 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2896 msgid "Export Filename"
2897 msgstr "Nome del file di esportazione"
2900 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2901 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2904 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2905 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2908 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2913 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2916 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2917 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2920 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2921 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2925 msgstr "Formato del file"
2928 msgid "Include all certificates in certificate path"
2929 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2933 msgstr "Esporta chiavi"
2936 msgid "The export was successful."
2937 msgstr "Esportazione riuscita."
2940 msgid "The export failed."
2941 msgstr "Esportazione fallita."
2944 msgid "Export Private Key"
2945 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2949 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2952 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2953 "insieme al certificato."
2956 msgid "Enter Password"
2957 msgstr "Inserisci Password"
2960 msgid "You may password-protect a private key."
2961 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2964 msgid "The passwords do not match."
2965 msgstr "Le password non corrispondono."
2968 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2969 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2972 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2973 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2976 msgid "Default DirectSound"
2977 msgstr "DirectSound predefinito"
2980 msgid "DirectSound: %s"
2981 msgstr "DirectSound: %s"
2984 msgid "Default WaveOut Device"
2985 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2988 msgid "Default MidiOut Device"
2989 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2992 msgid "Configure Devices"
2993 msgstr "Configura unità"
3001 msgstr "Riproduttore"
3013 msgstr "Corrispondenza"
3016 msgid "Show Assigned First"
3017 msgstr "Mostra assegnati prima"
3028 msgid "Regional Setting"
3029 msgstr "Impostazioni regionali"
3032 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3033 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Europeo centrale"
3080 msgid "CHINESE_GB2312"
3081 msgstr "CHINESE_GB2312"
3088 msgid "CHINESE_BIG5"
3089 msgstr "CHINESE_BIG5"
3092 msgid "Hangul(Johab)"
3093 msgstr "Hangul (Johab)"
3103 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3108 msgid "Files on Camera"
3109 msgstr "Files sulla videocamera"
3112 msgid "Import Selected"
3113 msgstr "Importa selezionati"
3121 msgstr "Importa tutti"
3124 msgid "Skip This Dialog"
3125 msgstr "Salta questa finestra"
3132 msgid "Transferring"
3133 msgstr "Trasferimento"
3136 msgid "Transferring... Please Wait"
3137 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3140 msgid "Connecting to camera"
3141 msgstr "Connessione alla videocamera"
3144 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3145 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3149 msgstr "S&incronizza"
3151 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3160 msgctxt "table of contents"
3168 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3172 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3176 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3179 msgstr "Seleziona &tutto"
3181 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3182 msgid "&View Source"
3183 msgstr "&Mostra il codice"
3187 #| msgid "Properties"
3191 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3192 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3196 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3197 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3198 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3202 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3206 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3210 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3218 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3228 msgstr "Nascondi i &Tab"
3232 msgstr "Mostra i &Tab"
3242 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3246 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3250 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3255 msgctxt "table of contents"
3261 msgstr "Sincronizza"
3263 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3267 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3271 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3272 msgid "Cinepak Video codec"
3273 msgstr "Codec video Cinepak"
3275 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3276 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3281 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3285 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3289 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3293 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3295 msgstr "Sa&lva come..."
3298 msgid "Print &format..."
3299 msgstr "&Imposta pagina..."
3305 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3306 msgid "Print previe&w"
3307 msgstr "An&teprima di stampa"
3311 msgstr "&Barre degli strumenti"
3314 msgid "&Standard bar"
3315 msgstr "Barra &predefinita"
3318 msgid "&Address bar"
3319 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3321 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3325 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3326 msgid "&Add to Favorites..."
3327 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3330 msgid "&About Internet Explorer"
3331 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3338 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3339 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3348 msgstr "Pagina iniziale"
3350 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3359 msgid "Searching for %s"
3360 msgstr "Cercando %s"
3363 msgid "Start downloading %s"
3364 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3367 msgid "Downloading %s"
3368 msgstr "Scaricando %s"
3371 msgid "Asking for %s"
3372 msgstr "Richiedendo %s"
3376 msgstr "Pagina iniziale"
3379 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3380 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3383 msgid "&Current page"
3384 msgstr "Pagina &attuale"
3387 msgid "&Default page"
3388 msgstr "Pagina &predefinita"
3392 msgstr "Pagina &vuota"
3395 msgid "Browsing history"
3396 msgstr "Nella cronologia"
3399 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3400 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3403 msgid "Delete &files..."
3404 msgstr "Elimina &file..."
3407 msgid "&Settings..."
3408 msgstr "&Impostazioni..."
3411 msgid "Delete browsing history"
3412 msgstr "Elimina la cronologia"
3416 "Temporary internet files\n"
3417 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3419 "File temporanei di internet\n"
3420 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3425 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3426 "preferences and login information."
3429 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3430 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3435 "List of websites you have accessed."
3438 "Lista dei siti web che hai visitato."
3443 "Usernames and other information you have entered into forms."
3446 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3451 "Saved passwords you have entered into forms."
3454 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3456 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3460 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3466 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3467 "certificate authorities and publishers."
3469 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3470 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3473 msgid "Certificates..."
3474 msgstr "Certificati..."
3477 msgid "Publishers..."
3481 msgid "Internet Settings"
3482 msgstr "Impostazioni di Internet"
3485 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3486 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3489 msgid "Security settings for zone: "
3490 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3494 msgstr "Personalizza"
3498 msgstr "Molto basso"
3520 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3522 msgstr "&Disabilita"
3532 #| msgid "Disconnected"
3534 msgstr "Disconnesso"
3540 msgstr "&Disabilita"
3544 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3545 "updated here until you restart this applet."
3549 msgid "Test Joystick"
3557 msgid "Test Force Feedback"
3562 #| msgid "Available formats"
3563 msgid "Available Effects"
3564 msgstr "Formati disponibili"
3568 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3569 "direction can be changed with the controller axis."
3574 #| msgid "Create Control"
3575 msgid "Game Controllers"
3576 msgstr "Crea controllo"
3579 msgid "Error converting object to primitive type"
3580 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3583 msgid "Invalid procedure call or argument"
3584 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3587 msgid "Subscript out of range"
3588 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3591 msgid "Object required"
3592 msgstr "Richiesto un oggetto"
3595 msgid "Automation server can't create object"
3596 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3599 msgid "Object doesn't support this property or method"
3600 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3603 msgid "Object doesn't support this action"
3604 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3607 msgid "Argument not optional"
3608 msgstr "Argomento non opzionale"
3611 msgid "Syntax error"
3612 msgstr "Errore di sintassi"
3615 msgid "Expected ';'"
3616 msgstr "Richiesto ';'"
3619 msgid "Expected '('"
3620 msgstr "Richiesto '('"
3623 msgid "Expected ')'"
3624 msgstr "Richiesto ')'"
3628 #| msgid "Subject Key Identifier"
3629 msgid "Expected identifier"
3630 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3634 #| msgid "Expected ';'"
3635 msgid "Expected '='"
3636 msgstr "Richiesto ';'"
3640 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3641 msgid "Invalid character"
3642 msgstr "Parametro non valido.\n"
3645 msgid "Unterminated string constant"
3646 msgstr "Costante stringa non terminata"
3649 msgid "'return' statement outside of function"
3653 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3654 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3657 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3658 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3661 msgid "Label redefined"
3662 msgstr "Etichetta ridefinita"
3665 msgid "Label not found"
3666 msgstr "Etichetta non trovata"
3670 #| msgid "Expected ';'"
3671 msgid "Expected '@end'"
3672 msgstr "Richiesto ';'"
3675 msgid "Conditional compilation is turned off"
3676 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3680 #| msgid "Expected ';'"
3681 msgid "Expected '@'"
3682 msgstr "Richiesto ';'"
3685 msgid "Number expected"
3686 msgstr "Richiesto un numero"
3689 msgid "Function expected"
3690 msgstr "Richiesta una funzione"
3693 msgid "'[object]' is not a date object"
3694 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3697 msgid "Object expected"
3698 msgstr "Previsto un oggetto"
3701 msgid "Illegal assignment"
3702 msgstr "Assegnamento illegale"
3705 msgid "'|' is undefined"
3706 msgstr "'|' non è definito"
3709 msgid "Boolean object expected"
3710 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3713 msgid "Cannot delete '|'"
3714 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3717 msgid "VBArray object expected"
3718 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3721 msgid "JScript object expected"
3722 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3725 msgid "Syntax error in regular expression"
3726 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3729 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3730 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3733 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3734 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3738 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3739 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3740 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3744 #| msgid "Subscript out of range"
3745 msgid "Precision is out of range"
3746 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3749 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3750 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3753 msgid "Array object expected"
3754 msgstr "Previsto un oggetto array"
3758 msgstr "Successo.\n"
3761 msgid "Invalid function.\n"
3762 msgstr "Funzione non valida.\n"
3765 msgid "File not found.\n"
3766 msgstr "File non trovato.\n"
3769 msgid "Path not found.\n"
3770 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3773 msgid "Too many open files.\n"
3774 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3777 msgid "Access denied.\n"
3778 msgstr "Accesso negato.\n"
3781 msgid "Invalid handle.\n"
3782 msgstr "Handle non valido.\n"
3785 msgid "Memory trashed.\n"
3786 msgstr "Memoria buttata.\n"
3789 msgid "Not enough memory.\n"
3790 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3793 msgid "Invalid block.\n"
3794 msgstr "Blocco non valido.\n"
3797 msgid "Bad environment.\n"
3798 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3801 msgid "Bad format.\n"
3802 msgstr "Formato non corretto.\n"
3805 msgid "Invalid access.\n"
3806 msgstr "Accesso non valido.\n"
3809 msgid "Invalid data.\n"
3810 msgstr "Dati non validi.\n"
3813 msgid "Out of memory.\n"
3814 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3817 msgid "Invalid drive.\n"
3818 msgstr "Unità non valida.\n"
3821 msgid "Can't delete current directory.\n"
3822 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3825 msgid "Not same device.\n"
3826 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3829 msgid "No more files.\n"
3830 msgstr "Nessun file più.\n"
3833 msgid "Write protected.\n"
3834 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3838 msgstr "Unità non corretta.\n"
3841 msgid "Not ready.\n"
3842 msgstr "Non pronto.\n"
3845 msgid "Bad command.\n"
3846 msgstr "Comando non corretto.\n"
3849 msgid "CRC error.\n"
3850 msgstr "Errore CRC.\n"
3853 msgid "Bad length.\n"
3854 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3856 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3857 msgid "Seek error.\n"
3858 msgstr "Errore di seek.\n"
3861 msgid "Not DOS disk.\n"
3862 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3865 msgid "Sector not found.\n"
3866 msgstr "Settore non trovato.\n"
3869 msgid "Out of paper.\n"
3870 msgstr "Carta finita.\n"
3873 msgid "Write fault.\n"
3874 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3877 msgid "Read fault.\n"
3878 msgstr "Errore in lettura.\n"
3881 msgid "General failure.\n"
3882 msgstr "Errore generico.\n"
3885 msgid "Sharing violation.\n"
3886 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3889 msgid "Lock violation.\n"
3890 msgstr "Violazione di lock.\n"
3893 msgid "Wrong disk.\n"
3894 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3897 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3898 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3901 msgid "End of file.\n"
3902 msgstr "Fine del file.\n"
3904 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3905 msgid "Disk full.\n"
3906 msgstr "Disco pieno.\n"
3909 msgid "Request not supported.\n"
3910 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3913 msgid "Remote machine not listening.\n"
3914 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3917 msgid "Duplicate network name.\n"
3918 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3921 msgid "Bad network path.\n"
3922 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3925 msgid "Network busy.\n"
3926 msgstr "Network occupato.\n"
3929 msgid "Device does not exist.\n"
3930 msgstr "Unità non esiste.\n"
3933 msgid "Too many commands.\n"
3934 msgstr "Troppi comandi.\n"
3937 msgid "Adapter hardware error.\n"
3938 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3941 msgid "Bad network response.\n"
3942 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3945 msgid "Unexpected network error.\n"
3946 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3949 msgid "Bad remote adapter.\n"
3950 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3953 msgid "Print queue full.\n"
3954 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3957 msgid "No spool space.\n"
3958 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3961 msgid "Print canceled.\n"
3962 msgstr "Stampa annullata.\n"
3965 msgid "Network name deleted.\n"
3966 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3969 msgid "Network access denied.\n"
3970 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3973 msgid "Bad device type.\n"
3974 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3977 msgid "Bad network name.\n"
3978 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3981 msgid "Too many network names.\n"
3982 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3985 msgid "Too many network sessions.\n"
3986 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3989 msgid "Sharing paused.\n"
3990 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3993 msgid "Request not accepted.\n"
3994 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3997 msgid "Redirector paused.\n"
3998 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4001 msgid "File exists.\n"
4002 msgstr "File esistente.\n"
4005 msgid "Cannot create.\n"
4006 msgstr "Impossibile creare.\n"
4009 msgid "Int24 failure.\n"
4010 msgstr "Int24 fallito.\n"
4013 msgid "Out of structures.\n"
4014 msgstr "Strutture finite.\n"
4017 msgid "Already assigned.\n"
4018 msgstr "Già assegnato.\n"
4020 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4021 msgid "Invalid password.\n"
4022 msgstr "Password non valida.\n"
4025 msgid "Invalid parameter.\n"
4026 msgstr "Parametro non valido.\n"
4029 msgid "Net write fault.\n"
4030 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4033 msgid "No process slots.\n"
4034 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4037 msgid "Too many semaphores.\n"
4038 msgstr "Troppi semafori.\n"
4041 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4042 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4045 msgid "Semaphore is set.\n"
4046 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4049 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4050 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4053 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4054 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4057 msgid "Semaphore owner died.\n"
4058 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4061 msgid "Semaphore user limit.\n"
4062 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4065 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4066 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4069 msgid "Drive locked.\n"
4070 msgstr "Unità bloccata.\n"
4073 msgid "Broken pipe.\n"
4074 msgstr "Pipe rotta.\n"
4077 msgid "Open failed.\n"
4078 msgstr "Apertura fallita.\n"
4081 msgid "Buffer overflow.\n"
4082 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4085 msgid "No more search handles.\n"
4086 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4089 msgid "Invalid target handle.\n"
4090 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4093 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4094 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4097 msgid "Invalid verify switch.\n"
4098 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4101 msgid "Bad driver level.\n"
4102 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4105 msgid "Call not implemented.\n"
4106 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4109 msgid "Semaphore timeout.\n"
4110 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4113 msgid "Insufficient buffer.\n"
4114 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4117 msgid "Invalid name.\n"
4118 msgstr "Nome non valido.\n"
4121 msgid "Invalid level.\n"
4122 msgstr "Livello non valido.\n"
4125 msgid "No volume label.\n"
4126 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4129 msgid "Module not found.\n"
4130 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4133 msgid "Procedure not found.\n"
4134 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4137 msgid "No children to wait for.\n"
4138 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4141 msgid "Child process has not completed.\n"
4142 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4145 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4146 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4149 msgid "Negative seek.\n"
4150 msgstr "Seek negativo.\n"
4153 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4154 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4157 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4158 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4161 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4162 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4165 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4166 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4169 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4170 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4173 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4174 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4177 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4178 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4181 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4182 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4185 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4186 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4189 msgid "Drive is busy.\n"
4190 msgstr "Unità occupata.\n"
4193 msgid "Same drive.\n"
4194 msgstr "Stessa unità.\n"
4197 msgid "Not top-level directory.\n"
4198 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4201 msgid "Directory is not empty.\n"
4202 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4205 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4206 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4209 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4210 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4213 msgid "Path is busy.\n"
4214 msgstr "Percorso occupato.\n"
4217 msgid "Already a SUBST target.\n"
4218 msgstr "Già in SUBST.\n"
4221 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4222 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4225 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4226 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4229 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4230 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4233 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4234 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4237 msgid "Volume label too long.\n"
4238 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4241 msgid "Too many TCBs.\n"
4242 msgstr "Troppi TCB.\n"
4245 msgid "Signal refused.\n"
4246 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4249 msgid "Segment discarded.\n"
4250 msgstr "Segmento scartato.\n"
4253 msgid "Segment not locked.\n"
4254 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4257 msgid "Bad thread ID address.\n"
4258 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4261 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4262 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4265 msgid "Path is invalid.\n"
4266 msgstr "Percorso non valido.\n"
4269 msgid "Signal pending.\n"
4270 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4273 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4274 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4277 msgid "Lock failed.\n"
4278 msgstr "Lock fallito.\n"
4281 msgid "Resource in use.\n"
4282 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4285 msgid "Cancel violation.\n"
4286 msgstr "Annulla violazione.\n"
4289 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4290 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4293 msgid "Invalid segment number.\n"
4294 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4297 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4298 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4301 msgid "File already exists.\n"
4302 msgstr "File esistente.\n"
4305 msgid "Invalid flag number.\n"
4306 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4309 msgid "Semaphore name not found.\n"
4310 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4313 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4314 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4317 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4318 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4321 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4322 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4325 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4326 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4329 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4330 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4333 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4334 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4337 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4338 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4341 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4342 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4345 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4346 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4349 msgid "IOPL not enabled.\n"
4350 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4353 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4354 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4357 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4358 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4361 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4362 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4365 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4366 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4369 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4370 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4373 msgid "Environment variable not found.\n"
4374 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4377 msgid "No signal sent.\n"
4378 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4381 msgid "File name is too long.\n"
4382 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4385 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4386 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4389 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4390 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4393 msgid "Invalid signal number.\n"
4394 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4397 msgid "Error setting signal handler.\n"
4398 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4401 msgid "Segment locked.\n"
4402 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4405 msgid "Too many modules.\n"
4406 msgstr "Troppi moduli.\n"
4409 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4410 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4413 msgid "Machine type mismatch.\n"
4414 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4418 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4421 msgid "Pipe busy.\n"
4422 msgstr "Pipe occupata.\n"
4425 msgid "Pipe closed.\n"
4426 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4429 msgid "Pipe not connected.\n"
4430 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4433 msgid "More data available.\n"
4434 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4437 msgid "Session canceled.\n"
4438 msgstr "Sessione annullata.\n"
4441 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4442 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4445 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4446 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4449 msgid "No more data available.\n"
4450 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4453 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4454 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4457 msgid "Directory name invalid.\n"
4458 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4461 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4462 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4465 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4466 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4469 msgid "Extended attribute table full.\n"
4470 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4473 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4474 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4477 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4478 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4481 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4482 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4485 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4486 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4489 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4490 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4493 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4494 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4497 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4498 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4501 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4502 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4505 msgid "Invalid address.\n"
4506 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4509 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4510 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4513 msgid "Pipe connected.\n"
4514 msgstr "Pipe connessa.\n"
4517 msgid "Pipe listening.\n"
4518 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4521 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4522 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4525 msgid "I/O operation aborted.\n"
4526 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4529 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4530 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4533 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4534 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4537 msgid "No access to memory location.\n"
4538 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4541 msgid "Swap error.\n"
4542 msgstr "Errore di swap.\n"
4545 msgid "Stack overflow.\n"
4546 msgstr "Overflow della pila.\n"
4549 msgid "Invalid message.\n"
4550 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4553 msgid "Cannot complete.\n"
4554 msgstr "Impossibile completare.\n"
4557 msgid "Invalid flags.\n"
4558 msgstr "Flag non valide.\n"
4561 msgid "Unrecognized volume.\n"
4562 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4565 msgid "File invalid.\n"
4566 msgstr "File non valido.\n"
4569 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4570 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4573 msgid "Nonexistent token.\n"
4574 msgstr "Token non esistente.\n"
4577 msgid "Registry corrupt.\n"
4578 msgstr "Registro corrotto.\n"
4581 msgid "Invalid key.\n"
4582 msgstr "Chiave non valida.\n"
4585 msgid "Can't open registry key.\n"
4586 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4589 msgid "Can't read registry key.\n"
4590 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4593 msgid "Can't write registry key.\n"
4594 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4597 msgid "Registry has been recovered.\n"
4598 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4601 msgid "Registry is corrupt.\n"
4602 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4605 msgid "I/O to registry failed.\n"
4606 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4609 msgid "Not registry file.\n"
4610 msgstr "Non un file di registro.\n"
4613 msgid "Key deleted.\n"
4614 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4617 msgid "No registry log space.\n"
4618 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4621 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4622 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4625 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4626 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4629 msgid "Notify change request in progress.\n"
4630 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4633 msgid "Dependent services are running.\n"
4634 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4637 msgid "Invalid service control.\n"
4638 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4641 msgid "Service request timeout.\n"
4642 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4645 msgid "Cannot create service thread.\n"
4646 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4649 msgid "Service database locked.\n"
4650 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4653 msgid "Service already running.\n"
4654 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4657 msgid "Invalid service account.\n"
4658 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4661 msgid "Service is disabled.\n"
4662 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4665 msgid "Circular dependency.\n"
4666 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4669 msgid "Service does not exist.\n"
4670 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4673 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4674 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4677 msgid "Service not active.\n"
4678 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4681 msgid "Service controller connect failed.\n"
4682 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4685 msgid "Exception in service.\n"
4686 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4689 msgid "Database does not exist.\n"
4690 msgstr "Database inesistente.\n"
4693 msgid "Service-specific error.\n"
4694 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4697 msgid "Process aborted.\n"
4698 msgstr "Processo interrotto.\n"
4701 msgid "Service dependency failed.\n"
4702 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4705 msgid "Service login failed.\n"
4706 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4709 msgid "Service start-hang.\n"
4710 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4713 msgid "Invalid service lock.\n"
4714 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4717 msgid "Service marked for delete.\n"
4718 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4721 msgid "Service exists.\n"
4722 msgstr "Servizio esistente.\n"
4725 msgid "System running last-known-good config.\n"
4727 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4730 msgid "Service dependency deleted.\n"
4731 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4734 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4735 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4738 msgid "Service not started since last boot.\n"
4739 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4742 msgid "Duplicate service name.\n"
4743 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4746 msgid "Different service account.\n"
4747 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4750 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4751 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4754 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4755 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4758 msgid "No recovery program for service.\n"
4759 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4762 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4763 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4766 msgid "End of media.\n"
4767 msgstr "Fine del supporto.\n"
4770 msgid "Filemark detected.\n"
4771 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4774 msgid "Beginning of media.\n"
4775 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4778 msgid "Setmark detected.\n"
4779 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4782 msgid "No data detected.\n"
4783 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4786 msgid "Partition failure.\n"
4787 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4790 msgid "Invalid block length.\n"
4791 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4794 msgid "Device not partitioned.\n"
4795 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4798 msgid "Unable to lock media.\n"
4799 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4802 msgid "Unable to unload media.\n"
4803 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4806 msgid "Media changed.\n"
4807 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4810 msgid "I/O bus reset.\n"
4811 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4814 msgid "No media in drive.\n"
4815 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4818 msgid "No Unicode translation.\n"
4819 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4823 #| msgid "DLL init failed.\n"
4824 msgid "DLL initialization failed.\n"
4825 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4828 msgid "Shutdown in progress.\n"
4829 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4832 msgid "No shutdown in progress.\n"
4833 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4836 msgid "I/O device error.\n"
4837 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4840 msgid "No serial devices found.\n"
4841 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4844 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4845 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4848 msgid "Serial I/O completed.\n"
4849 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4852 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4853 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4856 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4857 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4860 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4861 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4864 msgid "Unknown floppy error.\n"
4865 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4868 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4869 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4872 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4873 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4876 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4877 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4880 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4881 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4884 msgid "End of tape media.\n"
4885 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4888 msgid "Not enough server memory.\n"
4889 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4892 msgid "Possible deadlock.\n"
4893 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4896 msgid "Incorrect alignment.\n"
4897 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4900 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4901 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4904 msgid "Set-power-state failed.\n"
4905 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4908 msgid "Too many links.\n"
4909 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4912 msgid "Newer windows version needed.\n"
4913 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4916 msgid "Wrong operating system.\n"
4917 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4920 msgid "Single-instance application.\n"
4921 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4924 msgid "Real-mode application.\n"
4925 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4928 msgid "Invalid DLL.\n"
4929 msgstr "DLL non valida.\n"
4932 msgid "No associated application.\n"
4933 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4936 msgid "DDE failure.\n"
4937 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4940 msgid "DLL not found.\n"
4941 msgstr "DLL non trovata.\n"
4944 msgid "Out of user handles.\n"
4945 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4948 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4949 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4952 msgid "The source element is empty.\n"
4953 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4956 msgid "The destination element is full.\n"
4957 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4960 msgid "The element address is invalid.\n"
4961 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4964 msgid "The magazine is not present.\n"
4965 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4968 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4969 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4972 msgid "The device requires cleaning.\n"
4973 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4976 msgid "The device door is open.\n"
4977 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4980 msgid "The device is not connected.\n"
4981 msgstr "Unità non connessa.\n"
4984 msgid "Element not found.\n"
4985 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4988 msgid "No match found.\n"
4989 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4992 msgid "Property set not found.\n"
4993 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4996 msgid "Point not found.\n"
4997 msgstr "Punto non trovato.\n"
5000 msgid "No running tracking service.\n"
5001 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5004 msgid "No such volume ID.\n"
5005 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5008 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5009 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5012 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5013 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5016 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5017 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5020 msgid "The journal is being deleted.\n"
5021 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5024 msgid "The journal is not active.\n"
5025 msgstr "Journal non attivo.\n"
5028 msgid "Potential matching file found.\n"
5029 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5032 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5033 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5036 msgid "Invalid device name.\n"
5037 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5040 msgid "Connection unavailable.\n"
5041 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5044 msgid "Device already remembered.\n"
5045 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5048 msgid "No network or bad path.\n"
5049 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5052 msgid "Invalid network provider name.\n"
5053 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5056 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5057 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5060 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5061 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5064 msgid "Not a container.\n"
5065 msgstr "Non un contenitore.\n"
5068 msgid "Extended error.\n"
5069 msgstr "Errore esteso.\n"
5072 msgid "Invalid group name.\n"
5073 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5076 msgid "Invalid computer name.\n"
5077 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5080 msgid "Invalid event name.\n"
5081 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5084 msgid "Invalid domain name.\n"
5085 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5088 msgid "Invalid service name.\n"
5089 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5092 msgid "Invalid network name.\n"
5093 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5096 msgid "Invalid share name.\n"
5097 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5100 msgid "Invalid message name.\n"
5101 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5104 msgid "Invalid message destination.\n"
5105 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5108 msgid "Session credential conflict.\n"
5109 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5112 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5113 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5116 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5117 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5120 msgid "No network.\n"
5121 msgstr "Nessun network.\n"
5124 msgid "Operation canceled by user.\n"
5125 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5128 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5129 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5131 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5132 msgid "Connection refused.\n"
5133 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5136 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5137 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5140 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5141 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5144 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5145 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5148 msgid "Connection invalid.\n"
5149 msgstr "Connessione non valida.\n"
5152 msgid "Connection is active.\n"
5153 msgstr "Connessione attiva.\n"
5156 msgid "Network unreachable.\n"
5157 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5160 msgid "Host unreachable.\n"
5161 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5164 msgid "Protocol unreachable.\n"
5165 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5168 msgid "Port unreachable.\n"
5169 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5172 msgid "Request aborted.\n"
5173 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5176 msgid "Connection aborted.\n"
5177 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5180 msgid "Please retry operation.\n"
5181 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5184 msgid "Connection count limit reached.\n"
5185 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5188 msgid "Login time restriction.\n"
5189 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5192 msgid "Login workstation restriction.\n"
5193 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5196 msgid "Incorrect network address.\n"
5197 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5200 msgid "Service already registered.\n"
5201 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5204 msgid "Service not found.\n"
5205 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5208 msgid "User not authenticated.\n"
5209 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5212 msgid "User not logged on.\n"
5213 msgstr "Utente non logged in.\n"
5216 msgid "Continue work in progress.\n"
5217 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5220 msgid "Already initialized.\n"
5221 msgstr "Già inizializzato.\n"
5224 msgid "No more local devices.\n"
5225 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5228 msgid "The site does not exist.\n"
5229 msgstr "Sito inesistente.\n"
5232 msgid "The domain controller already exists.\n"
5233 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5236 msgid "Supported only when connected.\n"
5237 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5240 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5241 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5244 msgid "The user profile is invalid.\n"
5245 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5248 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5249 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5252 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5253 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5256 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5257 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5260 msgid "No quotas for account.\n"
5261 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5264 msgid "Local user session key.\n"
5265 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5268 msgid "Password too complex for LM.\n"
5269 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5272 msgid "Unknown revision.\n"
5273 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5276 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5277 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5280 msgid "Invalid owner.\n"
5281 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5284 msgid "Invalid primary group.\n"
5285 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5288 msgid "No impersonation token.\n"
5289 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5292 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5293 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5296 msgid "No logon servers available.\n"
5297 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5300 msgid "No such logon session.\n"
5301 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5304 msgid "No such privilege.\n"
5305 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5308 msgid "Privilege not held.\n"
5309 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5312 msgid "Invalid account name.\n"
5313 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5316 msgid "User already exists.\n"
5317 msgstr "Utente già esistente.\n"
5320 msgid "No such user.\n"
5321 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5324 msgid "Group already exists.\n"
5325 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5328 msgid "No such group.\n"
5329 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5332 msgid "User already in group.\n"
5333 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5336 msgid "User not in group.\n"
5337 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5340 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5341 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5344 msgid "Wrong password.\n"
5345 msgstr "Password sbagliata.\n"
5348 msgid "Ill-formed password.\n"
5349 msgstr "Password malformata.\n"
5352 msgid "Password restriction.\n"
5353 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5356 msgid "Logon failure.\n"
5357 msgstr "Logon fallito.\n"
5360 msgid "Account restriction.\n"
5361 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5364 msgid "Invalid logon hours.\n"
5365 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5368 msgid "Invalid workstation.\n"
5369 msgstr "Workstation non valida.\n"
5372 msgid "Password expired.\n"
5373 msgstr "Password scaduta.\n"
5376 msgid "Account disabled.\n"
5377 msgstr "Account disabilitato.\n"
5380 msgid "No security ID mapped.\n"
5381 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5384 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5385 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5388 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5389 msgstr "LUID finiti.\n"
5392 msgid "Invalid sub authority.\n"
5393 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5396 msgid "Invalid ACL.\n"
5397 msgstr "ACL non valido.\n"
5400 msgid "Invalid SID.\n"
5401 msgstr "SID non valido.\n"
5404 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5405 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5408 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5409 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5412 msgid "Server disabled.\n"
5413 msgstr "Server disabilitato.\n"
5416 msgid "Server not disabled.\n"
5417 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5420 msgid "Invalid ID authority.\n"
5421 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5424 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5425 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5428 msgid "Invalid group attributes.\n"
5429 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5432 msgid "Bad impersonation level.\n"
5433 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5436 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5437 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5440 msgid "Bad validation class.\n"
5441 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5444 msgid "Bad token type.\n"
5445 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5448 msgid "No security on object.\n"
5449 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5452 msgid "Can't access domain information.\n"
5453 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5456 msgid "Invalid server state.\n"
5457 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5460 msgid "Invalid domain state.\n"
5461 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5464 msgid "Invalid domain role.\n"
5465 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5468 msgid "No such domain.\n"
5469 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5472 msgid "Domain already exists.\n"
5473 msgstr "Dominio esistente.\n"
5476 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5477 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5480 msgid "Internal database corruption.\n"
5481 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5484 msgid "Internal error.\n"
5485 msgstr "Errore interno.\n"
5488 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5489 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5492 msgid "Bad descriptor format.\n"
5493 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5496 msgid "Not a logon process.\n"
5497 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5500 msgid "Logon session ID exists.\n"
5501 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5504 msgid "Unknown authentication package.\n"
5505 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5508 msgid "Bad logon session state.\n"
5509 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5512 msgid "Logon session ID collision.\n"
5513 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5516 msgid "Invalid logon type.\n"
5517 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5520 msgid "Cannot impersonate.\n"
5521 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5524 msgid "Invalid transaction state.\n"
5525 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5528 msgid "Security DB commit failure.\n"
5529 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5532 msgid "Account is built-in.\n"
5533 msgstr "Account predefinito.\n"
5536 msgid "Group is built-in.\n"
5537 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5540 msgid "User is built-in.\n"
5541 msgstr "Utente predefinito.\n"
5544 msgid "Group is primary for user.\n"
5545 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5548 msgid "Token already in use.\n"
5549 msgstr "Token già in uso.\n"
5552 msgid "No such local group.\n"
5553 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5556 msgid "User not in local group.\n"
5557 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5560 msgid "User already in local group.\n"
5561 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5564 msgid "Local group already exists.\n"
5565 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5567 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5568 msgid "Logon type not granted.\n"
5569 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5572 msgid "Too many secrets.\n"
5573 msgstr "Troppi segreti.\n"
5576 msgid "Secret too long.\n"
5577 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5580 msgid "Internal security DB error.\n"
5581 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5584 msgid "Too many context IDs.\n"
5585 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5588 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5589 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5592 msgid "No such member.\n"
5593 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5596 msgid "Invalid member.\n"
5597 msgstr "Membro non valido.\n"
5600 msgid "Too many SIDs.\n"
5601 msgstr "Troppi SID.\n"
5604 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5605 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5608 msgid "No inheritable components.\n"
5609 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5612 msgid "File or directory corrupt.\n"
5613 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5616 msgid "Disk is corrupt.\n"
5617 msgstr "Disco corrotto.\n"
5620 msgid "No user session key.\n"
5621 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5624 msgid "License quota exceeded.\n"
5625 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5628 msgid "Wrong target name.\n"
5629 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5632 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5633 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5636 msgid "Time skew between client and server.\n"
5637 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5640 msgid "Invalid window handle.\n"
5641 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5644 msgid "Invalid menu handle.\n"
5645 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5648 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5649 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5652 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5653 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5656 msgid "Invalid hook handle.\n"
5657 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5660 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5661 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5664 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5665 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5668 msgid "Can't find window class.\n"
5669 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5672 msgid "Window owned by another thread.\n"
5673 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5676 msgid "Hotkey already registered.\n"
5677 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5680 msgid "Class already exists.\n"
5681 msgstr "Class esistente.\n"
5684 msgid "Class does not exist.\n"
5685 msgstr "Class non esiste.\n"
5688 msgid "Class has open windows.\n"
5689 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5692 msgid "Invalid index.\n"
5693 msgstr "Indice non valido.\n"
5696 msgid "Invalid icon handle.\n"
5697 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5700 msgid "Private dialog index.\n"
5701 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5704 msgid "List box ID not found.\n"
5705 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5708 msgid "No wildcard characters.\n"
5709 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5712 msgid "Clipboard not open.\n"
5713 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5716 msgid "Hotkey not registered.\n"
5717 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5720 msgid "Not a dialog window.\n"
5721 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5724 msgid "Control ID not found.\n"
5725 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5728 msgid "Invalid combo box message.\n"
5729 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5732 msgid "Not a combo box window.\n"
5733 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5736 msgid "Invalid edit height.\n"
5737 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5740 msgid "DC not found.\n"
5741 msgstr "DC non trovata.\n"
5744 msgid "Invalid hook filter.\n"
5745 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5748 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5749 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5752 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5753 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5756 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5757 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5760 msgid "Journal hook already set.\n"
5761 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5764 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5765 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5768 msgid "Invalid list box message.\n"
5769 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5772 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5773 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5776 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5777 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5780 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5781 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5784 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5785 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5788 msgid "Window has no system menu.\n"
5789 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5792 msgid "Invalid message box style.\n"
5793 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5796 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5797 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5800 msgid "Screen already locked.\n"
5801 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5804 msgid "Window handles have different parents.\n"
5805 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5808 msgid "Not a child window.\n"
5809 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5812 msgid "Invalid GW command.\n"
5813 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5816 msgid "Invalid thread ID.\n"
5817 msgstr "ID thread non valido.\n"
5820 msgid "Not an MDI child window.\n"
5821 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5824 msgid "Popup menu already active.\n"
5825 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5828 msgid "No scrollbars.\n"
5829 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5832 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5833 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5836 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5837 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5840 msgid "No system resources.\n"
5841 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5844 msgid "No non-paged system resources.\n"
5845 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5848 msgid "No paged system resources.\n"
5849 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5852 msgid "No working set quota.\n"
5853 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5856 msgid "No page file quota.\n"
5857 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5860 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5861 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5864 msgid "Menu item not found.\n"
5865 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5868 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5869 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5872 msgid "Hook type not allowed.\n"
5873 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5876 msgid "Interactive window station required.\n"
5877 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5881 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5884 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5885 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5888 msgid "Event log file corrupt.\n"
5889 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5892 msgid "Event log can't start.\n"
5893 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5896 msgid "Event log file full.\n"
5897 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5900 msgid "Event log file changed.\n"
5901 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5904 msgid "Installer service failed.\n"
5905 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5908 msgid "Installation aborted by user.\n"
5909 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5912 msgid "Installation failure.\n"
5913 msgstr "Installazione fallita.\n"
5916 msgid "Installation suspended.\n"
5917 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5920 msgid "Unknown product.\n"
5921 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5924 msgid "Unknown feature.\n"
5925 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5928 msgid "Unknown component.\n"
5929 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5932 msgid "Unknown property.\n"
5933 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5936 msgid "Invalid handle state.\n"
5937 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5940 msgid "Bad configuration.\n"
5941 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5944 msgid "Index is missing.\n"
5945 msgstr "Indice mancante.\n"
5948 msgid "Installation source is missing.\n"
5949 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5952 msgid "Wrong installation package version.\n"
5953 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5956 msgid "Product uninstalled.\n"
5957 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5960 msgid "Invalid query syntax.\n"
5961 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5964 msgid "Invalid field.\n"
5965 msgstr "Campo non valido.\n"
5968 msgid "Device removed.\n"
5969 msgstr "Unità rimossa.\n"
5972 msgid "Installation already running.\n"
5973 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5976 msgid "Installation package failed to open.\n"
5977 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5980 msgid "Installation package is invalid.\n"
5981 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5984 msgid "Installer user interface failed.\n"
5985 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5988 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5989 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5992 msgid "Installation language not supported.\n"
5993 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5996 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5997 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6000 msgid "Installation package rejected.\n"
6001 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6004 msgid "Function could not be called.\n"
6005 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6008 msgid "Function failed.\n"
6009 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6012 msgid "Invalid table.\n"
6013 msgstr "Tabella non valida.\n"
6016 msgid "Data type mismatch.\n"
6017 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6019 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6020 msgid "Unsupported type.\n"
6021 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6024 msgid "Creation failed.\n"
6025 msgstr "Creazione fallita.\n"
6028 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6029 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6032 msgid "Installation platform not supported.\n"
6033 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6036 msgid "Installer not used.\n"
6037 msgstr "Installer non usato.\n"
6040 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6041 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6044 msgid "Invalid patch package.\n"
6045 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6048 msgid "Unsupported patch package.\n"
6049 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6052 msgid "Another version is installed.\n"
6053 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6056 msgid "Invalid command line.\n"
6057 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6060 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6061 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6064 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6065 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6068 msgid "Invalid string binding.\n"
6069 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6072 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6073 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6076 msgid "Invalid binding.\n"
6077 msgstr "Legame non valido.\n"
6080 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6081 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6084 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6085 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6088 msgid "Invalid string UUID.\n"
6089 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6092 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6093 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6096 msgid "Invalid network address.\n"
6097 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6100 msgid "No endpoint found.\n"
6101 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6104 msgid "Invalid timeout value.\n"
6105 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6108 msgid "Object UUID not found.\n"
6109 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6112 msgid "UUID already registered.\n"
6113 msgstr "UUID già registrato.\n"
6116 msgid "UUID type already registered.\n"
6117 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6120 msgid "Server already listening.\n"
6121 msgstr "Server in ascolto.\n"
6124 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6125 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6128 msgid "RPC server not listening.\n"
6129 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6132 msgid "Unknown manager type.\n"
6133 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6136 msgid "Unknown interface.\n"
6137 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6140 msgid "No bindings.\n"
6141 msgstr "Nessun legame.\n"
6144 msgid "No protocol sequences.\n"
6145 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6148 msgid "Can't create endpoint.\n"
6149 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6152 msgid "Out of resources.\n"
6153 msgstr "Risorse finite.\n"
6156 msgid "RPC server unavailable.\n"
6157 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6160 msgid "RPC server too busy.\n"
6161 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6164 msgid "Invalid network options.\n"
6165 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6168 msgid "No RPC call active.\n"
6169 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6172 msgid "RPC call failed.\n"
6173 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6176 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6177 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6180 msgid "RPC protocol error.\n"
6181 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6184 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6185 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6188 msgid "Invalid tag.\n"
6189 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6192 msgid "Invalid array bounds.\n"
6193 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6196 msgid "No entry name.\n"
6197 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6200 msgid "Invalid name syntax.\n"
6201 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6204 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6205 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6208 msgid "No network address.\n"
6209 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6212 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6213 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6216 msgid "Unknown authentication type.\n"
6217 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6220 msgid "Maximum calls too low.\n"
6221 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6224 msgid "String too long.\n"
6225 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6228 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6229 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6232 msgid "Procedure number out of range.\n"
6233 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6236 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6237 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6240 msgid "Unknown authentication service.\n"
6241 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6244 msgid "Unknown authentication level.\n"
6245 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6248 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6249 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6252 msgid "Unknown authorization service.\n"
6253 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6256 msgid "Invalid entry.\n"
6257 msgstr "Elemento non valido.\n"
6260 msgid "Can't perform operation.\n"
6261 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6264 msgid "Endpoints not registered.\n"
6265 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6268 msgid "Nothing to export.\n"
6269 msgstr "Niente da esportare.\n"
6272 msgid "Incomplete name.\n"
6273 msgstr "Nome incompleto.\n"
6276 msgid "Invalid version option.\n"
6277 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6280 msgid "No more members.\n"
6281 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6284 msgid "Not all objects unexported.\n"
6285 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6288 msgid "Interface not found.\n"
6289 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6292 msgid "Entry already exists.\n"
6293 msgstr "Elemento esistente.\n"
6296 msgid "Entry not found.\n"
6297 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6300 msgid "Name service unavailable.\n"
6301 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6304 msgid "Invalid network address family.\n"
6305 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6308 msgid "Operation not supported.\n"
6309 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6312 msgid "No security context available.\n"
6313 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6316 msgid "RPCInternal error.\n"
6317 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6320 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6321 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6324 msgid "Address error.\n"
6325 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6328 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6329 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6332 msgid "Floating-point underflow.\n"
6333 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6336 msgid "Floating-point overflow.\n"
6337 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6340 msgid "No more entries.\n"
6341 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6344 msgid "Character translation table open failed.\n"
6345 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6348 msgid "Character translation table file too small.\n"
6349 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6352 msgid "Null context handle.\n"
6353 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6356 msgid "Context handle damaged.\n"
6357 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6360 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6361 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6364 msgid "Cannot get call handle.\n"
6365 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6368 msgid "Null reference pointer.\n"
6369 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6372 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6373 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6376 msgid "Byte count too small.\n"
6377 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6380 msgid "Bad stub data.\n"
6381 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6384 msgid "Invalid user buffer.\n"
6385 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6388 msgid "Unrecognized media.\n"
6389 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6392 msgid "No trust secret.\n"
6393 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6396 msgid "No trust SAM account.\n"
6397 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6400 msgid "Trusted domain failure.\n"
6401 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6404 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6405 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6408 msgid "Trust logon failure.\n"
6409 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6412 msgid "RPC call already in progress.\n"
6413 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6416 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6417 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6420 msgid "Account expired.\n"
6421 msgstr "Account scaduto.\n"
6424 msgid "Redirector has open handles.\n"
6425 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6428 msgid "Printer driver already installed.\n"
6429 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6432 msgid "Unknown port.\n"
6433 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6436 msgid "Unknown printer driver.\n"
6437 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6440 msgid "Unknown print processor.\n"
6441 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6444 msgid "Invalid separator file.\n"
6445 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6448 msgid "Invalid priority.\n"
6449 msgstr "Priorità non valida.\n"
6452 msgid "Invalid printer name.\n"
6453 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6456 msgid "Printer already exists.\n"
6457 msgstr "Stampante esistente.\n"
6460 msgid "Invalid printer command.\n"
6461 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6464 msgid "Invalid data type.\n"
6465 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6468 msgid "Invalid environment.\n"
6469 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6472 msgid "No more bindings.\n"
6473 msgstr "Nessun legame più.\n"
6476 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6477 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6480 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6481 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6484 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6485 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6488 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6489 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6492 msgid "Server has open handles.\n"
6493 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6496 msgid "Resource data not found.\n"
6497 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6500 msgid "Resource type not found.\n"
6501 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6504 msgid "Resource name not found.\n"
6505 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6508 msgid "Resource language not found.\n"
6509 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6512 msgid "Not enough quota.\n"
6513 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6516 msgid "No interfaces.\n"
6517 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6520 msgid "RPC call canceled.\n"
6521 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6524 msgid "Binding incomplete.\n"
6525 msgstr "Legame incompleto.\n"
6528 msgid "RPC comm failure.\n"
6529 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6532 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6533 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6536 msgid "No principal name registered.\n"
6537 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6540 msgid "Not an RPC error.\n"
6541 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6544 msgid "UUID is local only.\n"
6545 msgstr "UUID solo locale.\n"
6548 msgid "Security package error.\n"
6549 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6552 msgid "Thread not canceled.\n"
6553 msgstr "Thread non annullato.\n"
6556 msgid "Invalid handle operation.\n"
6557 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6560 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6561 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6564 msgid "Wrong stub version.\n"
6565 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6568 msgid "Invalid pipe object.\n"
6569 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6572 msgid "Wrong pipe order.\n"
6573 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6576 msgid "Wrong pipe version.\n"
6577 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6580 msgid "Group member not found.\n"
6581 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6584 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6585 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6588 msgid "Invalid object.\n"
6589 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6592 msgid "Invalid time.\n"
6593 msgstr "Ora non valida.\n"
6596 msgid "Invalid form name.\n"
6597 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6600 msgid "Invalid form size.\n"
6601 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6604 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6605 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6608 msgid "Printer deleted.\n"
6609 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6612 msgid "Invalid printer state.\n"
6613 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6616 msgid "User must change password.\n"
6617 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6620 msgid "Domain controller not found.\n"
6621 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6624 msgid "Account locked out.\n"
6625 msgstr "Account bloccato.\n"
6628 msgid "Invalid pixel format.\n"
6629 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6632 msgid "Invalid driver.\n"
6633 msgstr "Driver non valido.\n"
6636 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6637 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6640 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6641 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6644 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6645 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6648 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6649 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6652 msgid "RPC pipe closed.\n"
6653 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6656 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6657 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6660 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6661 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6664 msgid "No site name available.\n"
6665 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6668 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6669 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6672 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6673 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6676 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6677 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6680 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6681 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6684 msgid "The interface could not be exported.\n"
6685 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6688 msgid "The profile could not be added.\n"
6689 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6692 msgid "The profile element could not be added.\n"
6693 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6696 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6697 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6700 msgid "The group element could not be added.\n"
6701 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6704 msgid "The group element could not be removed.\n"
6705 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6708 msgid "The username could not be found.\n"
6709 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6713 #| msgid "The site does not exist.\n"
6714 msgid "This network connection does not exist.\n"
6715 msgstr "Sito inesistente.\n"
6719 #| msgid "Connection refused.\n"
6720 msgid "Connection reset by peer.\n"
6721 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6723 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6725 msgstr "Porta locale"
6728 msgid "Local Monitor"
6729 msgstr "Schermo locale"
6732 msgid "Add a Local Port"
6733 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6736 msgid "&Enter the port name to add:"
6737 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6740 msgid "Configure LPT Port"
6741 msgstr "Configura la porta LPT"
6744 msgid "Timeout (seconds)"
6745 msgstr "Timeout (secondi)"
6748 msgid "&Transmission Retry:"
6749 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6752 msgid "'%s' is not a valid port name"
6753 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6756 msgid "Port %s already exists"
6757 msgstr "La porta %s già esiste"
6760 msgid "This port has no options to configure"
6761 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6764 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6766 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6773 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6774 msgid "Enter Network Password"
6775 msgstr "Inserisci la password di rete"
6777 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6778 msgid "Please enter your username and password:"
6779 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6781 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6785 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6789 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6793 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6794 msgid "&Save this password (insecure)"
6795 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6798 msgid "Entire Network"
6799 msgstr "Tutta la rete"
6802 msgid "Sound Selection"
6803 msgstr "Selezione dell'audio"
6805 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6807 msgstr "&Salva con nome..."
6814 msgid "&Attributes:"
6815 msgstr "&Attributi:"
6822 msgid "Hyperlink Information"
6823 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6825 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6834 msgid "HTML Document"
6835 msgstr "Documento HTML"
6838 msgid "Downloading from %s..."
6839 msgstr "Scaricando da %s..."
6847 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6848 "file path and try again."
6850 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6851 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6854 msgid "path %s not found"
6855 msgstr "percorso %s non trovato"
6858 msgid "insert disk %s"
6859 msgstr "inserire disco %s"
6864 #| "Windows Installer %s\n"
6867 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6869 #| "Install a product:\n"
6870 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6871 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6872 #| "\t/a package [property]\n"
6873 #| "Repair an installation:\n"
6874 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6875 #| "Uninstall a product:\n"
6876 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6877 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6878 #| "Advertise a product:\n"
6879 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6880 #| "Apply a patch:\n"
6881 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6882 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6883 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6884 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6885 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6886 #| "Register MSI Service:\n"
6888 #| "Unregister MSI Service:\n"
6890 #| "Display this help:\n"
6894 "Windows Installer %s\n"
6897 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6899 "Install a product:\n"
6900 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6901 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6902 "\t/a package [property]\n"
6903 "Repair an installation:\n"
6904 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6905 "Uninstall a product:\n"
6906 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6907 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6908 "Advertise a product:\n"
6909 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6911 "\t/p patch_package [property]\n"
6912 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6913 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6914 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6915 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6916 "Register the MSI Service:\n"
6918 "Unregister the MSI Service:\n"
6920 "Display this help:\n"
6924 "Windows Installer %s\n"
6927 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6929 "Installa un prodotto:\n"
6930 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6931 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6932 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6933 "Ripara un'installazione:\n"
6934 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6935 "Disinstalla un prodotto:\n"
6936 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6937 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6938 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6939 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6940 "Applica una patch:\n"
6941 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6942 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6943 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6944 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6945 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6946 "Registra Servizio MSI:\n"
6948 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6950 "Mostra questo aiuto:\n"
6955 msgid "enter which folder contains %s"
6956 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6959 msgid "install source for feature missing"
6960 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6963 msgid "network drive for feature missing"
6964 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6967 msgid "feature from:"
6968 msgstr "funzionalità da:"
6971 msgid "choose which folder contains %s"
6972 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6975 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6976 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6980 "Wine MS-RLE video codec\n"
6981 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6983 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6984 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6987 msgid "Video Compression"
6988 msgstr "Compressione video"
6991 msgid "&Compressor:"
6992 msgstr "&Compressore:"
6995 msgid "Con&figure..."
6996 msgstr "Con&figura..."
7000 msgstr "&Informazioni"
7003 msgid "Compression &Quality:"
7004 msgstr "&Qualità della compressione:"
7007 msgid "&Key Frame Every"
7008 msgstr "&Keyframe ogni"
7012 msgstr "&Rate di dati"
7019 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7020 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7023 msgid "Wine Video 1 video codec"
7024 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7027 msgid "unknown object"
7028 msgstr "oggetto sconosciuto"
7032 msgstr "barra del titolo"
7036 msgstr "barra dei menù"
7040 msgstr "barra dello scorrimento"
7056 msgstr "cursore di testo"
7072 msgstr "menù a comparsa"
7076 msgstr "elemento del menù"
7084 msgstr "applicazione"
7108 msgstr "raggruppamento"
7116 msgstr "barra degli strumenti"
7120 msgstr "barra dello stato"
7127 msgid "column header"
7128 msgstr "intestazione di colonna"
7132 msgstr "intestazione di riga"
7148 msgstr "collegamento"
7151 msgid "help balloon"
7152 msgstr "fumetto d'aiuto"
7164 msgstr "elemento della lista"
7171 msgid "outline item"
7172 msgstr "elemento dello schema"
7176 msgstr "linguetta di pagina"
7179 msgid "property page"
7180 msgstr "pagina delle proprietà"
7192 msgstr "testo statico"
7203 msgid "check button"
7204 msgstr "pulsante di controllo"
7207 msgid "radio button"
7208 msgstr "pulsante radio"
7212 msgstr "casella combinata"
7216 msgstr "lista a discesa"
7219 msgid "progress bar"
7220 msgstr "barra del progresso"
7227 msgid "hot key field"
7228 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7232 msgstr "diapositiva"
7236 msgstr "casella di selezione"
7251 msgid "drop down button"
7252 msgstr "pulsante a discesa"
7256 msgstr "bottone menù"
7259 msgid "grid drop down button"
7260 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7264 msgstr "spazio bianco"
7267 msgid "page tab list"
7268 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7275 msgid "split button"
7276 msgstr "pulsante di menù combinato"
7280 msgstr "Indirizzo IP"
7283 msgid "outline button"
7284 msgstr "pulsante dello schema"
7289 msgctxt "object state"
7295 #| msgid "Unavailable"
7296 msgctxt "object state"
7298 msgstr "Non disponibile"
7303 msgctxt "object state"
7310 msgctxt "object state"
7316 #| msgid "&Compressed"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7329 msgctxt "object state"
7335 #| msgid "&Read Only"
7336 msgctxt "object state"
7338 msgstr "&Sola lettura"
7342 #| msgid "Hot Tracked Item"
7343 msgctxt "object state"
7345 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7350 msgctxt "object state"
7352 msgstr "Valori predefiniti"
7355 msgctxt "object state"
7360 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7370 msgctxt "object state"
7375 msgctxt "object state"
7381 #| msgid "animation"
7382 msgctxt "object state"
7387 msgctxt "object state"
7392 msgctxt "object state"
7399 msgctxt "object state"
7406 msgctxt "object state"
7411 msgctxt "object state"
7412 msgid "self voicing"
7418 msgctxt "object state"
7425 msgctxt "object state"
7432 msgctxt "object state"
7434 msgstr "collegamento"
7437 msgctxt "object state"
7444 msgctxt "object state"
7445 msgid "multi selectable"
7450 #| msgid "Please select a file."
7451 msgctxt "object state"
7452 msgid "extended selectable"
7453 msgstr "Seleziona un file."
7458 msgctxt "object state"
7465 msgctxt "object state"
7466 msgid "alert medium"
7472 msgctxt "object state"
7478 #| msgid "Write protected.\n"
7479 msgctxt "object state"
7481 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
7484 msgctxt "object state"
7488 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7492 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7505 msgid "Insert Object"
7506 msgstr "Inserisci oggetto"
7509 msgid "Object Type:"
7510 msgstr "Tipo di oggetto:"
7512 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7521 msgid "Create Control"
7522 msgstr "Crea controllo"
7525 msgid "Create From File"
7526 msgstr "Crea da file"
7529 msgid "&Add Control..."
7530 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7533 msgid "Display As Icon"
7534 msgstr "Visualizza come icona"
7536 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7545 msgid "Paste Special"
7546 msgstr "Incolla speciale"
7548 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7552 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7553 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7559 msgstr "Incolla &collegamento"
7566 msgid "&Display As Icon"
7567 msgstr "&Mostra come icona"
7570 msgid "Change &Icon..."
7571 msgstr "Cambia &icona..."
7574 msgid "Insert a new %s object into your document"
7575 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7579 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7580 "may activate it using the program which created it."
7582 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7583 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7585 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7591 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7594 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7599 msgstr "Aggiungi controllo"
7602 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7603 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7607 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7608 "activate it using %s."
7610 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7611 "attivarlo usando %s."
7615 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7616 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7618 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7619 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7623 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7624 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7627 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7628 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7629 "sul tuo documento."
7633 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7634 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7637 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7638 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7639 "sul tuo documento."
7643 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7644 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7645 "be reflected in your document."
7647 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7648 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7649 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7652 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7653 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7656 msgid "Unknown Type"
7657 msgstr "Tipo sconosciuto"
7660 msgid "Unknown Source"
7661 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7664 msgid "the program which created it"
7665 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7672 msgid "SCANNING... Please Wait"
7673 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7676 msgctxt "unit: pixels"
7681 msgctxt "unit: bits"
7685 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7686 msgctxt "unit: dots/inch"
7691 msgctxt "unit: percent"
7696 msgctxt "unit: microseconds"
7701 msgid "Settings for %s"
7702 msgstr "Impostazioni di %s"
7706 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7713 msgid "Flow Control"
7714 msgstr "Controllo di flusso"
7718 msgstr "Bit di dati"
7722 msgstr "Bit di stop"
7725 msgid "Copying Files..."
7726 msgstr "Copia dei file in corso..."
7729 msgid "Destination:"
7730 msgstr "Destinazione:"
7733 msgid "Files Needed"
7734 msgstr "File necessari"
7738 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7739 "make sure the correct drive is selected below"
7741 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7742 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7745 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7746 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7749 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7750 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7752 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7754 msgstr "Sconosciuto"
7757 msgid "Copy files from:"
7758 msgstr "Copia i file da:"
7761 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7762 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7769 msgid "&Save Background As..."
7770 msgstr "&Salva sfondo come..."
7773 msgid "Set As Back&ground"
7774 msgstr "Imposta come s&fondo"
7777 msgid "&Copy Background"
7778 msgstr "&Copia sfondo"
7781 msgid "Set as &Desktop Item"
7782 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7785 msgid "Create Shor&tcut"
7786 msgstr "Crea co&llegamento"
7788 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7789 msgid "Add to &Favorites..."
7790 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7800 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7802 msgstr "&Apri collegamento"
7804 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7805 msgid "Open Link in &New Window"
7806 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7808 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7809 msgid "Save Target &As..."
7810 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7812 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7813 msgid "&Print Target"
7814 msgstr "&Stampa oggetto"
7816 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7817 msgid "S&how Picture"
7818 msgstr "&Mostra immagine"
7820 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7821 msgid "&Save Picture As..."
7822 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7825 msgid "&E-mail Picture..."
7826 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7829 msgid "Pr&int Picture..."
7830 msgstr "S&tampa immagine..."
7833 msgid "&Go to My Pictures"
7834 msgstr "&Vai a Immagini"
7836 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7837 msgid "Set as Back&ground"
7838 msgstr "Im&posta come sfondo"
7840 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7841 msgid "Set as &Desktop Item..."
7842 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7844 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7845 msgid "Copy Shor&tcut"
7846 msgstr "Copia co&llegamento"
7848 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7852 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7856 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7860 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7881 msgid "&Cell Properties"
7882 msgstr "Proprietà &cella"
7885 msgid "&Table Properties"
7886 msgstr "Proprietà &tabella"
7889 msgid "Open in &New Window"
7890 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7897 msgid "&Save Video As..."
7898 msgstr "Salva &video come..."
7900 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7910 msgstr "Etichette di trace"
7913 msgid "Resource Failures"
7914 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7917 msgid "Dump Tracking Info"
7918 msgstr "Emetti Tracking Info"
7922 msgstr "Break di Debug"
7926 msgstr "Vista del Debug"
7930 msgstr "Emetti albero"
7934 msgstr "Emetti linee"
7937 msgid "Dump DisplayTree"
7938 msgstr "Emetti DisplayTree"
7941 msgid "Dump FormatCaches"
7942 msgstr "Emetti FormatCaches"
7945 msgid "Dump LayoutRects"
7946 msgstr "Emetti LayoutRects"
7949 msgid "Memory Monitor"
7950 msgstr "Monitor della Memoria"
7953 msgid "Performance Meters"
7954 msgstr "Misuratori della prestazione"
7961 msgid "&Browse View"
7962 msgstr "&Vista Navigazione"
7966 msgstr "&Vista Modifica"
7968 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7982 msgstr "Pagina precedente"
7986 msgstr "Pagina successiva"
7998 msgstr "Margine sinistro"
8002 msgstr "Margine destro"
8006 msgstr "Pagina a sinistra"
8010 msgstr "Pagina a destra"
8014 msgstr "Scorri a sinistra"
8017 msgid "Scroll Right"
8018 msgstr "Scorri a destra"
8021 msgid "Wine Internet Explorer"
8022 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8026 msgstr "&w&bPagina &p"
8028 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8029 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8030 msgid "Lar&ge Icons"
8031 msgstr "Icone &grandi"
8033 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8034 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8035 msgid "S&mall Icons"
8036 msgstr "Icone &piccole"
8038 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8042 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8043 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8047 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8048 msgid "Arrange &Icons"
8049 msgstr "Disponi &Icone"
8061 msgstr "Per di&mensione"
8068 msgid "&Auto Arrange"
8069 msgstr "&Disponi automaticamente"
8072 msgid "Line up Icons"
8073 msgstr "Allinea icone"
8076 msgid "Paste as Link"
8077 msgstr "Crea collegamento"
8079 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8085 msgstr "Nuova &cartella"
8089 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8096 msgctxt "recycle bin"
8098 msgstr "&Ripristina"
8113 msgid "Create &Link"
8114 msgstr "Crea co&llegamento"
8116 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8120 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8121 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8126 msgid "&About Control Panel"
8127 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8129 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8130 msgid "Browse for Folder"
8131 msgstr "Sfoglia cartelle"
8138 msgid "&Make New Folder"
8139 msgstr "&Nuova cartella"
8145 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8151 msgstr "Sì a &tutti"
8153 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8159 msgstr "Informazioni su %s"
8162 msgid "Wine &license"
8163 msgstr "&Licenza di Wine"
8166 msgid "Running on %s"
8167 msgstr "In esecuzione su %s"
8170 msgid "Wine was brought to you by:"
8171 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8175 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8176 "will open it for you."
8178 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8179 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8185 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8190 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8194 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8202 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8207 msgid "Size available"
8208 msgstr "Spazio disponibile"
8216 msgstr "Proprietario"
8223 msgid "Original location"
8224 msgstr "Locazione originale"
8227 msgid "Date deleted"
8228 msgstr "Data di eliminazione"
8230 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8231 msgctxt "display name"
8235 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8237 msgstr "Risorse del computer"
8240 msgid "Control Panel"
8241 msgstr "Pannello di Controllo"
8252 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8253 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8257 msgstr "Termina sessione"
8260 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8261 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8263 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8268 msgid "My Documents"
8277 msgstr "Esecuzione automatica"
8298 msgstr "Reti condivise"
8306 msgstr "Stampanti condivise"
8308 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8313 msgid "Program Files"
8321 msgid "Common Files"
8322 msgstr "File Comuni"
8324 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8329 msgid "Administrative Tools"
8330 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8345 msgid "Program Files (x86)"
8346 msgstr "Programmi (x86)"
8352 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8354 msgstr "Collegamenti"
8358 msgstr "Presentazioni"
8364 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8377 msgid "Sample Music"
8378 msgstr "Musica condivisa"
8381 msgid "Sample Pictures"
8382 msgstr "Immagini condivise"
8385 msgid "Sample Playlists"
8386 msgstr "Playlist condivise"
8389 msgid "Sample Videos"
8390 msgstr "Video condivisi"
8394 msgstr "Giochi salvati"
8409 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8410 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8413 msgid "Error during creation of a new folder"
8414 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8417 msgid "Confirm file deletion"
8418 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8421 msgid "Confirm folder deletion"
8422 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8425 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8426 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8429 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8430 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8433 msgid "Confirm file overwrite"
8434 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8438 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8440 "Do you want to replace it?"
8442 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8447 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8448 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8452 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8453 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8456 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8457 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8460 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8461 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8464 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8466 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8471 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8473 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8474 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8477 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8479 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8481 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8486 msgstr "Nuova cartella"
8489 msgid "Wine Control Panel"
8490 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8493 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8494 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8497 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8498 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8501 msgid "Executable files (*.exe)"
8502 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8505 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8507 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8510 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8511 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8514 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8515 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8518 msgid "Confirm deletion"
8519 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8523 "A file already exists at the path %1.\n"
8525 "Do you want to replace it?"
8527 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8533 "A folder already exists at the path %1.\n"
8535 "Do you want to replace it?"
8537 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8542 msgid "Confirm overwrite"
8543 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8547 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8548 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8549 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8550 "any later version.\n"
8552 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8553 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8554 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8557 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8558 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8559 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8561 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8562 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8563 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8564 "scelta) una versione più nuova.\n"
8566 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8567 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8568 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8569 "più informazioni.\n"
8571 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8572 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8573 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8576 msgid "Wine License"
8577 msgstr "Licenza di Wine"
8583 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8588 msgid "Don't show me th&is message again"
8589 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8596 msgctxt "time unit: hours"
8601 msgctxt "time unit: minutes"
8606 msgctxt "time unit: seconds"
8610 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8611 msgid "Security Warning"
8612 msgstr "Avviso di sicurezza"
8616 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8617 msgid "Do you want to install this software?"
8618 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8620 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8626 #| msgid "Install/Uninstall"
8627 msgid "Don't install"
8628 msgstr "Installa/Disinstalla"
8632 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8633 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8638 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8639 msgid "Installation of component failed: %08x"
8640 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8645 msgid "Install (%d)"
8654 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8657 msgstr "&Ripristina"
8659 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8663 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8665 msgstr "&Dimensione"
8667 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8671 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8673 msgstr "Ma&ssimizza"
8676 msgid "&Close\tAlt+F4"
8677 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8681 msgstr "&Informazioni su Wine"
8684 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8685 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8688 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8689 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8712 msgid "Select Window"
8713 msgstr "Seleziona finestra"
8716 msgid "&More Windows..."
8717 msgstr "&Più finestre..."
8720 msgid "Paper Si&ze:"
8721 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8725 msgstr "Fronte retro:"
8727 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8732 msgid "Authentication Required"
8733 msgstr "Autenticazione richiesta"
8740 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8741 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8744 msgid "Do you want to continue anyway?"
8745 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8748 msgid "LAN Connection"
8749 msgstr "Connessione LAN"
8752 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8753 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8756 msgid "The date on the certificate is invalid."
8757 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8760 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8761 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8765 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8767 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8771 msgid "The specified command was carried out."
8772 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8775 msgid "Undefined external error."
8776 msgstr "Errore esterno non definito."
8779 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8781 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8784 msgid "The driver was not enabled."
8785 msgstr "Il driver non era abilitato."
8789 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8792 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8793 "disponibile e riprovare."
8796 msgid "The specified device handle is invalid."
8797 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8800 msgid "There is no driver installed on your system!"
8801 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8803 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8805 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8806 "increase available memory, and then try again."
8808 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8809 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8813 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8814 "which functions and messages the driver supports."
8816 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8817 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8820 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8821 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8824 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8825 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8828 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8829 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8833 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8834 "Capabilities function to determine the supported formats."
8836 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8837 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8839 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8841 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8842 "device, or wait until the data is finished playing."
8844 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8845 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8850 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8851 "header, and then try again."
8853 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8854 "preparare l'intestazione e riprovare."
8858 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8859 "and then try again."
8861 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8862 "la flag e riprovare."
8866 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8867 "header, and then try again."
8869 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8870 "preparare l'intestazione e riprovare."
8874 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8875 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8877 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8878 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8882 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8883 "transmitted, and then try again."
8885 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8886 "trasmissione dati e riprovare."
8888 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8891 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8892 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8894 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8897 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8898 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8903 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8904 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8906 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8907 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8910 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8912 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8913 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8916 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8917 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8920 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8921 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8925 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8926 "or contact the device manufacturer."
8928 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8929 "correttamente o contattare il produttore."
8932 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8934 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8938 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8941 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8942 "applicazione. Usare un alias univoco."
8946 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8948 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8952 msgid "No command was specified."
8953 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8957 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8958 "size of the buffer."
8960 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8961 "Aumentare la dimensione del buffer."
8965 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8968 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8969 "caratteri. Fornirne uno."
8972 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8973 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8977 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8978 "manufacturer about obtaining a new driver."
8980 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8981 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8985 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8986 "manufacturer about obtaining a new driver."
8988 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8989 "ottenere un nuovo driver."
8992 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8993 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8996 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8997 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9001 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9003 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9004 "nome del file siano corretti."
9007 msgid "The device driver is not ready."
9008 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9011 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9013 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9014 "riavviare Windows."
9018 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9021 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9025 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9027 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9032 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9033 "separately to determine which devices caused the error."
9035 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9036 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9040 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9041 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9044 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9046 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9049 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9050 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9054 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9055 "still connected to the network."
9057 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9058 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9062 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9063 "device name is spelled correctly."
9065 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9066 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9070 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9073 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9078 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9081 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9085 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9086 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9090 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9091 "parameter with each 'open' command."
9093 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9094 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9098 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9099 "Please supply one."
9101 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9102 "dispositivo. Fornirne uno."
9106 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9107 "documentation for valid formats."
9109 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9110 "documentazione MCI per i formati validi."
9114 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9117 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9120 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9122 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9127 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9128 "may be corrupt, or not in the correct format."
9130 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9131 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9134 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9135 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9138 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9139 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9142 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9143 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9146 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9147 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9150 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9151 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9155 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9156 "sequence, and then try again."
9158 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9159 "sequenza e riprovare."
9163 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9164 "the device is closed, and then try again."
9166 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9167 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9171 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9172 "characters, followed by a period and an extension."
9174 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9175 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9179 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9181 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9185 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9186 "in Control Panel to install the device."
9188 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9189 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9193 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9194 "restarting your computer."
9196 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9197 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9201 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9202 "cannot change directories."
9204 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9205 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9209 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9212 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9213 "l'applicazione non può cambiare unità."
9216 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9217 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9220 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9221 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9225 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9227 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9232 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9233 "until a wave device is free, and then try again."
9235 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9236 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9240 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9241 "until the device is free, and then try again."
9243 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9244 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9248 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9249 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9251 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9252 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9256 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9257 "until the device is free, and then try again."
9259 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9260 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9263 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9265 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9269 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9271 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9276 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9277 "the Drivers option to install the wave device."
9279 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9280 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9284 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9287 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9288 "formato del file attuale."
9292 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9293 "the Drivers option to install the wave device."
9295 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9296 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9300 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9303 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9308 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9309 "You can't use them together."
9311 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9312 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9316 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9319 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9323 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9324 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9326 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9327 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9331 msgid "An error occurred with the specified port."
9332 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9336 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9337 "these applications; then, try again."
9339 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9340 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9343 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9344 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9348 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9349 "Control Panel to install a MIDI driver."
9351 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9352 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9355 msgid "There is no display window."
9356 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9359 msgid "Could not create or use window."
9360 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9364 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9365 "check your disk or network connection."
9367 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9368 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9372 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9373 "are still connected to the network."
9375 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9376 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9379 msgid "Print to File"
9380 msgstr "Stampa su File"
9383 msgid "&Output File Name:"
9384 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9387 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9388 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9391 msgid "Unable to create the output file."
9392 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9399 msgid "Operations Error"
9400 msgstr "Errore nelle operazioni"
9403 msgid "Protocol Error"
9404 msgstr "Errore nel protocollo"
9407 msgid "Time Limit Exceeded"
9408 msgstr "Superato il tempo limite"
9411 msgid "Size Limit Exceeded"
9412 msgstr "Superata la dimensione massima"
9415 msgid "Compare False"
9416 msgstr "Compara falso"
9419 msgid "Compare True"
9420 msgstr "Compara vero"
9423 msgid "Authentication Method Not Supported"
9424 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9427 msgid "Strong Authentication Required"
9428 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9431 msgid "Referral (v2)"
9432 msgstr "Rinvio (v2)"
9439 msgid "Administration Limit Exceeded"
9440 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9443 msgid "Unavailable Critical Extension"
9444 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9447 msgid "Confidentiality Required"
9448 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9451 msgid "No Such Attribute"
9452 msgstr "Attributo inesistente"
9455 msgid "Undefined Type"
9456 msgstr "Tipo non definito"
9459 msgid "Inappropriate Matching"
9460 msgstr "Matching inappropriato"
9463 msgid "Constraint Violation"
9464 msgstr "Violazione del vincolo"
9467 msgid "Attribute Or Value Exists"
9468 msgstr "Attributo o valore esistente"
9471 msgid "Invalid Syntax"
9472 msgstr "Sintassi non valida"
9475 msgid "No Such Object"
9476 msgstr "Oggetto inesistente"
9479 msgid "Alias Problem"
9480 msgstr "Problema di alias"
9483 msgid "Invalid DN Syntax"
9484 msgstr "Sintassi DN non valida"
9491 msgid "Alias Dereference Problem"
9492 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9495 msgid "Inappropriate Authentication"
9496 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9499 msgid "Invalid Credentials"
9500 msgstr "Credenziali non valide"
9503 msgid "Insufficient Rights"
9504 msgstr "Diritti insufficienti"
9512 msgstr "Non disponibile"
9515 msgid "Unwilling To Perform"
9516 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9519 msgid "Loop Detected"
9520 msgstr "Trovato loop"
9523 msgid "Sort Control Missing"
9524 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9527 msgid "Index range error"
9528 msgstr "Errore di range dell'indice"
9531 msgid "Naming Violation"
9532 msgstr "Violazione di nominazione"
9535 msgid "Object Class Violation"
9536 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9539 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9540 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9543 msgid "Not allowed on RDN"
9544 msgstr "Non permesso su RDN"
9547 msgid "Already Exists"
9551 msgid "No Object Class Mods"
9552 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9555 msgid "Results Too Large"
9556 msgstr "Risultati troppo grandi"
9559 msgid "Affects Multiple DSAs"
9560 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9564 msgstr "Server irraggiungibile"
9568 msgstr "Errore locale"
9571 msgid "Encoding Error"
9572 msgstr "Errore di codifica"
9575 msgid "Decoding Error"
9576 msgstr "Errore di decodifica"
9580 msgstr "Tempo scaduto"
9583 msgid "Auth Unknown"
9584 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9587 msgid "Filter Error"
9588 msgstr "Errore del filtro"
9591 msgid "User Canceled"
9592 msgstr "Utente eliminato"
9595 msgid "Parameter Error"
9596 msgstr "Errore del parametro"
9600 msgstr "Memoria non disponibile"
9603 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9604 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9607 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9608 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9611 msgid "Specified control was not found in message"
9612 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9615 msgid "No result present in message"
9616 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9619 msgid "More results returned"
9620 msgstr "Più risultati ricevuti"
9623 msgid "Loop while handling referrals"
9624 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9627 msgid "Referral hop limit exceeded"
9628 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9630 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9632 "Not Yet Implemented\n"
9635 "Non ancora implementato\n"
9638 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9639 msgid "%1: File Not Found\n"
9640 msgstr "%1: File non trovato\n"
9644 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9647 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9652 " + Sets an attribute.\n"
9653 " - Clears an attribute.\n"
9654 " R Read-only file attribute.\n"
9655 " A Archive file attribute.\n"
9656 " S System file attribute.\n"
9657 " H Hidden file attribute.\n"
9658 " [drive:][path][filename]\n"
9659 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9660 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9661 " /D Processes folders as well.\n"
9663 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9666 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9672 " + Imposta un attributo.\n"
9673 " - Cancella un attributo.\n"
9674 " R File in sola lettura.\n"
9675 " A File di archivio.\n"
9676 " S File di sistema.\n"
9677 " H File nascosto.\n"
9678 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9679 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9680 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9682 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9692 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9694 msgstr "&Carattere..."
9697 msgid "&Without Titlebar"
9698 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9708 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9709 msgid "&Always on Top"
9710 msgstr "&Sempre in primo piano"
9713 msgid "&About Clock"
9714 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9722 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9723 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9724 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9725 "called procedure.\n"
9727 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9728 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9730 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9731 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9732 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9733 "procedura chiamata.\n"
9735 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9736 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9741 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9742 #| "default directory.\n"
9744 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9745 "default directory.\n"
9747 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9748 "predefinita attuale.\n"
9752 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9753 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9754 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9757 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9758 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9761 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9762 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9765 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9766 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9769 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9770 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9773 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9774 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9777 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9778 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9782 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9784 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9785 "on the terminal device before they are executed.\n"
9787 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9788 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9789 "preceding it with an @ sign.\n"
9791 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9793 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9794 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9796 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9797 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9798 "precedendolo con un segno @.\n"
9801 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9802 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9807 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9809 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9811 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9813 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9815 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9817 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9820 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9824 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9827 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9828 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9829 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9830 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9831 "label terminates the batch file execution.\n"
9833 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9835 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9838 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9840 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9841 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9842 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9843 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9845 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9849 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9850 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9852 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9853 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9857 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9859 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9860 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9861 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9863 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9864 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9866 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9868 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9869 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9870 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9872 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9873 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9877 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9879 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9880 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9881 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9883 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9885 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9886 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9888 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9891 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9892 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9895 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9896 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9900 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9902 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9904 "below the item are moved as well.\n"
9906 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9908 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9910 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9912 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9914 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9919 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9921 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9922 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9923 "PATH command with the new value.\n"
9925 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9926 "variable, for example:\n"
9927 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9929 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9931 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9933 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9934 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9936 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9937 "PATH, per esempio:\n"
9938 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9942 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9944 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9945 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9947 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9950 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9951 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9955 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9957 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9958 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9960 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9962 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9963 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9964 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9965 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9967 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9968 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9969 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9970 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9972 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9973 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9975 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9977 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9978 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9980 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9983 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9984 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9985 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9986 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9988 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9989 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9990 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9991 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9993 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9995 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
10000 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
10001 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10003 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
10005 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
10009 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10010 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10013 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10014 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10018 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10019 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10020 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10024 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10025 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10026 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10030 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10032 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10034 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10036 "SET <variable>=<value>\n"
10038 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10039 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10040 "have embedded spaces.\n"
10042 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10043 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10044 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10045 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10047 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10049 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10051 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10053 "SET <variabile>=<valore>\n"
10055 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10056 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
10057 "avere spazi all'interno.\n"
10059 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
10060 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
10061 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
10062 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10066 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10067 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10068 "if called from the command line.\n"
10070 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10071 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10072 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10074 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10076 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10077 "with that suffix.\n"
10079 "start [options] program_filename [...]\n"
10080 "start [options] document_filename\n"
10083 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10084 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10085 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10086 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10087 "/min Start the program minimized.\n"
10088 "/max Start the program maximized.\n"
10089 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10090 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10091 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10092 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10093 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10094 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10095 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10096 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10097 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10099 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10100 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10101 "/? Display this help and exit.\n"
10105 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10106 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10109 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10110 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10114 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10115 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10117 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
10119 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
10123 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10125 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10126 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10127 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10129 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10131 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
10134 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10135 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10136 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10138 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10141 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10142 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10145 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10146 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10150 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10151 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10153 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10154 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10158 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10160 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10161 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10162 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10163 "settings are restored.\n"
10165 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10168 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10169 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10170 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10171 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10176 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10177 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10179 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10180 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10182 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
10183 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
10186 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10187 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10191 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10193 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10195 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10196 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10197 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10198 "association, if any.\n"
10200 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10202 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10204 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10205 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10206 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
10207 "associazione, se esiste.\n"
10211 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10213 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10215 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10216 "currently defined.\n"
10217 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10219 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10220 "associated to the specified file type.\n"
10222 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10224 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10226 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
10227 "comandi di apertura.\n"
10228 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
10229 "associato, se esiste.\n"
10230 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
10231 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10234 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10235 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10239 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10240 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10241 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10243 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
10244 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10245 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10250 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10251 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10253 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
10254 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10258 "CMD built-in commands are:\n"
10259 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10260 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10261 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10262 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10263 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10264 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10265 "COPY\t\tCopy file\n"
10266 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10267 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10268 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10269 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10270 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10271 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10272 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10273 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10274 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10275 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10276 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10277 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10278 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10279 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10280 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10281 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10282 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10283 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10284 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10285 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10286 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10287 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10288 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10289 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10290 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10291 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10292 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10293 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10295 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10297 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10298 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10299 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10300 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10301 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10302 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10303 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10304 "COPY\t\tCopia file\n"
10305 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10306 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10307 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10308 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10309 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10310 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
10312 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
10314 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10315 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10316 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10317 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10318 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10319 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10320 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10321 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10322 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10323 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10324 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10325 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10326 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10327 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10328 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10329 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10330 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10331 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10332 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10333 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10334 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10336 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10340 msgid "Are you sure?"
10341 msgstr "Sei sicuro?"
10343 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10348 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10354 msgid "File association missing for extension %1\n"
10355 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10358 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10359 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10362 msgid "Overwrite %1?"
10363 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10370 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10371 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10374 msgid "Argument missing\n"
10375 msgstr "Manca un parametro\n"
10378 msgid "Syntax error\n"
10379 msgstr "Errore di sintassi\n"
10382 msgid "No help available for %1\n"
10383 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10386 msgid "Target to GOTO not found\n"
10387 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10390 msgid "Current Date is %1\n"
10391 msgstr "La data attuale è %1\n"
10394 msgid "Current Time is %1\n"
10395 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10398 msgid "Enter new date: "
10399 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10402 msgid "Enter new time: "
10403 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10406 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10407 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10409 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10410 msgid "Failed to open '%1'\n"
10411 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10414 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10415 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10417 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10424 msgstr "Eliminare %1?"
10427 msgid "Echo is %1\n"
10428 msgstr "Echo è %1\n"
10431 msgid "Verify is %1\n"
10432 msgstr "Verify è %1\n"
10435 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10436 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10439 msgid "Parameter error\n"
10440 msgstr "Errore nel parametro\n"
10444 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10447 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10451 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10452 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10455 msgid "PATH not found\n"
10456 msgstr "PATH non trovato\n"
10459 msgid "Press any key to continue... "
10460 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10463 msgid "Wine Command Prompt"
10464 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10467 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10475 msgid "The input line is too long.\n"
10476 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10479 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10480 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10483 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10484 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10491 msgid " (Yes|No|All)"
10492 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10496 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10500 msgid "Division by zero error.\n"
10504 msgid "Expected an operand.\n"
10509 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10510 msgid "Expected an operator.\n"
10511 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10514 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10519 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10520 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10524 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10525 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10528 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10529 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10532 msgid "Wine Explorer"
10533 msgstr "Explorer di Wine"
10539 msgstr "Esecuzione automatica"
10541 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10543 msgstr "&Esegui..."
10546 msgid "Usage: hostname\n"
10547 msgstr "Uso: hostname\n"
10550 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10551 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10555 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10558 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10561 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10562 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10565 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10567 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10571 msgid "%1 adapter %2\n"
10572 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10579 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10580 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10584 #| msgid "IP address"
10585 msgid "IPv4 address"
10586 msgstr "Indirizzo IP"
10601 msgid "Peer-to-peer"
10602 msgstr "Peer-to-peer"
10613 msgid "IP routing enabled"
10614 msgstr "IP routing abilitato"
10617 msgid "Physical address"
10618 msgstr "Indirizzo fisico"
10621 msgid "DHCP enabled"
10622 msgstr "DHCP abilitato"
10625 msgid "Default gateway"
10626 msgstr "Gateway predefinito"
10630 #| msgid "IP address"
10631 msgid "IPv6 address"
10632 msgstr "Indirizzo IP"
10636 "The syntax of this command is:\n"
10638 "NET command [arguments]\n"
10640 "NET command /HELP\n"
10642 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10644 "La sintassi di questo comando è:\n"
10646 "NET comando [argomenti]\n"
10648 "NET comando /HELP\n"
10650 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10654 "The syntax of this command is:\n"
10656 "NET START [service]\n"
10658 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10659 "'service' is the name of the service to start.\n"
10661 "La sintassi di questo comando è:\n"
10663 "NET START [servizio]\n"
10665 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10666 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10670 "The syntax of this command is:\n"
10672 "NET STOP service\n"
10674 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10676 "La sintassi di questo comando è:\n"
10678 "NET STOP servizio\n"
10680 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10683 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10684 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10687 msgid "Could not stop service %1\n"
10688 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10691 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10693 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10696 msgid "Could not get handle to service.\n"
10697 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10700 msgid "The %1 service is starting.\n"
10701 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10704 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10705 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10708 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10709 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10712 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10713 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10716 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10717 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10720 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10721 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10724 msgid "There are no entries in the list.\n"
10725 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10730 "Status Local Remote\n"
10731 "---------------------------------------------------------------\n"
10734 "Stato Locale Remoto\n"
10735 "---------------------------------------------------------------\n"
10738 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10739 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10746 msgid "Disconnected"
10747 msgstr "Disconnesso"
10750 msgid "A network error occurred"
10751 msgstr "Errore di rete"
10754 msgid "Connection is being made"
10755 msgstr "Connessione in corso"
10758 msgid "Reconnecting"
10759 msgstr "Riconnessione"
10762 msgid "The following services are running:\n"
10763 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10767 #| msgid "LAN Connection"
10768 msgid "Active Connections"
10769 msgstr "Connessione LAN"
10777 #| msgid "Email Address"
10778 msgid "Local Address"
10779 msgstr "Indirizzo Email"
10783 #| msgid "Street Address"
10784 msgid "Foreign Address"
10785 msgstr "Indirizzo (via)"
10795 #| msgid "Interfaces"
10796 msgid "Interface Statistics"
10797 msgstr "Interfacce"
10814 msgid "Unicast packets"
10818 msgid "Non-unicast packets"
10823 #| msgid "Disclaimer"
10825 msgstr "Liberatoria"
10835 #| msgid "Unknown port.\n"
10836 msgid "Unknown protocols"
10837 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10840 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10845 #| msgid "LAN Connection"
10846 msgid "Active Opens"
10847 msgstr "Connessione LAN"
10850 msgid "Passive Opens"
10855 #| msgid "LAN Connection"
10856 msgid "Failed Connection Attempts"
10857 msgstr "Connessione LAN"
10861 #| msgid "LAN Connection"
10862 msgid "Reset Connections"
10863 msgstr "Connessione LAN"
10867 #| msgid "LAN Connection"
10868 msgid "Current Connections"
10869 msgstr "Connessione LAN"
10873 #| msgid "Segment locked.\n"
10874 msgid "Segments Received"
10875 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10879 #| msgid "Segment locked.\n"
10880 msgid "Segments Sent"
10881 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10884 msgid "Segments Retransmitted"
10888 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10893 #| msgid "Segment locked.\n"
10894 msgid "Datagrams Received"
10895 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10899 #| msgid "Local Port"
10901 msgstr "Porta locale"
10905 #| msgid "Decoding Error"
10906 msgid "Receive Errors"
10907 msgstr "Errore di decodifica"
10910 msgid "Datagrams Sent"
10914 msgid "&New\tCtrl+N"
10915 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10917 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10918 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10919 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10921 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10922 msgid "&Save\tCtrl+S"
10923 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10925 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10926 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10927 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10929 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10930 msgid "Page Se&tup..."
10931 msgstr "&Imposta pagina..."
10934 msgid "P&rinter Setup..."
10935 msgstr "&Configurazione stampante..."
10937 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10941 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10942 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10943 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10945 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10946 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10947 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10949 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10950 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10951 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10953 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10954 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10955 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10957 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10959 msgid "&Delete\tDel"
10960 msgstr "&Elimina\tCanc"
10963 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10964 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10967 msgid "&Time/Date\tF5"
10968 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10971 msgid "&Wrap long lines"
10972 msgstr "&A capo automatico"
10975 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10976 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10979 msgid "&Search next\tF3"
10980 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10982 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10983 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10984 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10986 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10987 msgid "&Contents\tF1"
10988 msgstr "&Contenuti\tF1"
10991 msgid "&About Notepad"
10992 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10996 msgstr "Imposta pagina"
11000 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11004 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11007 msgid "Margins (millimeters)"
11008 msgstr "Margini (millimetri)"
11012 msgstr "&Sinistro:"
11016 msgstr "&Superiore:"
11022 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11023 msgctxt "accelerator Select All"
11027 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11028 msgctxt "accelerator Copy"
11032 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11033 msgctxt "accelerator Find"
11037 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11038 msgctxt "accelerator Replace"
11042 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11043 msgctxt "accelerator New"
11047 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11048 msgctxt "accelerator Open"
11052 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11053 msgctxt "accelerator Print"
11057 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11058 msgctxt "accelerator Save"
11063 msgctxt "accelerator Paste"
11067 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11068 msgctxt "accelerator Cut"
11072 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11073 msgctxt "accelerator Undo"
11083 msgstr "Blocco Note"
11085 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11091 msgstr "(senza nome)"
11093 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11094 msgid "Text files (*.txt)"
11095 msgstr "File di testo (*.txt)"
11099 "File '%s' does not exist.\n"
11101 "Do you want to create a new file?"
11103 "Il file '%s' non esiste.\n"
11105 "Creare un nuovo file?"
11109 "File '%s' has been modified.\n"
11111 "Would you like to save the changes?"
11113 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11115 "Salvare le modifiche?"
11118 msgid "'%s' could not be found."
11119 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11122 msgid "Unicode (UTF-16)"
11123 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11126 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11127 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11130 msgid "Unicode (UTF-8)"
11131 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11136 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11137 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11138 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11139 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11143 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11144 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11145 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11146 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11150 msgid "&Bind to file..."
11151 msgstr "Fi&ssa su file..."
11154 msgid "&View TypeLib..."
11155 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11158 msgid "&System Configuration"
11159 msgstr "Configurazione di &sistema"
11162 msgid "&Run the Registry Editor"
11163 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11170 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11171 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11174 msgid "&In-process server"
11175 msgstr "Handler &interno al processo"
11178 msgid "In-process &handler"
11179 msgstr "&Handler interno al processo"
11182 msgid "&Local server"
11183 msgstr "Server &locale"
11186 msgid "&Remote server"
11187 msgstr "Server &remoto"
11190 msgid "View &Type information"
11191 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11194 msgid "Create &Instance"
11195 msgstr "Crea &istanza"
11198 msgid "Create Instance &On..."
11199 msgstr "Crea istanza &su..."
11202 msgid "&Release Instance"
11203 msgstr "&Rilascia istanza"
11206 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11207 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11210 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11211 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11214 msgid "&Expert mode"
11215 msgstr "Modalità &esperto"
11218 msgid "&Hidden component categories"
11219 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11221 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11223 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11225 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11226 msgid "&Status Bar"
11227 msgstr "Barra di &stato"
11229 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11230 msgid "&Refresh\tF5"
11231 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11234 msgid "&About OleView"
11235 msgstr "&Informazioni su OleView"
11238 msgid "&Save as..."
11239 msgstr "&Salva come..."
11242 msgid "&Group by type kind"
11243 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11246 msgid "Connect to another machine"
11247 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11250 msgid "&Machine name:"
11251 msgstr "&Nome della macchina:"
11254 msgid "System Configuration"
11255 msgstr "Configurazione di sistema"
11258 msgid "System Settings"
11259 msgstr "Impostazioni di sistema"
11262 msgid "&Enable Distributed COM"
11263 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11266 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11267 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11271 "These settings change only registry values.\n"
11272 "They have no effect on Wine performance."
11274 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11275 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11278 msgid "Default Interface Viewer"
11279 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11283 msgstr "Interfaccia"
11290 msgid "&View Type Info"
11291 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11294 msgid "IPersist Interface Viewer"
11295 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11297 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11298 msgid "Class Name:"
11299 msgstr "Nome della classe:"
11301 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11306 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11307 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11309 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11314 msgid "ITypeLib viewer"
11315 msgstr "Visore ITypeLib"
11318 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11319 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11322 msgid "version 1.0"
11323 msgstr "versione 1.0"
11326 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11327 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11330 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11331 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11334 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11335 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11338 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11339 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11342 msgid "Run the Wine registry editor"
11343 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11346 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11347 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11350 msgid "Create an instance of the selected object"
11351 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11354 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11355 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11358 msgid "Release the currently selected object instance"
11359 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11362 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11363 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11366 msgid "Display the viewer for the selected item"
11367 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11370 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11371 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11375 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11377 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11380 msgid "Show or hide the toolbar"
11381 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11384 msgid "Show or hide the status bar"
11385 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11388 msgid "Refresh all lists"
11389 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11392 msgid "Display program information, version number and copyright"
11393 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11396 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11398 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11401 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11403 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11406 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11407 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11410 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11411 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11414 msgid "ObjectClasses"
11415 msgstr "Classi dell'oggetto"
11418 msgid "Grouped by Component Category"
11419 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11422 msgid "OLE 1.0 Objects"
11423 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11426 msgid "COM Library Objects"
11427 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11430 msgid "All Objects"
11431 msgstr "Tutti gli oggetti"
11434 msgid "Application IDs"
11435 msgstr "ID Applicazione"
11438 msgid "Type Libraries"
11439 msgstr "Librerie di tipi"
11447 msgstr "Interfacce"
11454 msgid "Implementation"
11455 msgstr "Implementazione"
11459 msgstr "Attivazione"
11462 msgid "CoGetClassObject failed."
11463 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11466 msgid "Unknown error"
11467 msgstr "Errore sconosciuto"
11474 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11475 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11478 msgid "Inherited Interfaces"
11479 msgstr "Interfacce Ereditate"
11482 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11483 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11486 msgid "Close window"
11487 msgstr "Chiudi finestra"
11490 msgid "Group typeinfos by kind"
11491 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11498 msgid "O&pen\tEnter"
11499 msgstr "&Apri\tInvio"
11501 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11502 msgid "&Move...\tF7"
11503 msgstr "&Sposta...\tF7"
11505 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11506 msgid "&Copy...\tF8"
11507 msgstr "&Copia...\tF8"
11510 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11511 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11514 msgid "&Execute..."
11515 msgstr "&Esegui..."
11518 msgid "E&xit Windows"
11521 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11526 msgid "&Arrange automatically"
11527 msgstr "&Disposizione automatica"
11530 msgid "&Minimize on run"
11531 msgstr "Esegui &minimizzato"
11533 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11534 msgid "&Save settings on exit"
11535 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11537 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11542 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11543 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11546 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11547 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11550 msgid "&Arrange Icons"
11551 msgstr "&Disponi icone"
11554 msgid "&About Program Manager"
11555 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11558 msgid "Program &group"
11559 msgstr "&Gruppo di programmi"
11563 msgstr "&Programma"
11566 msgid "Move Program"
11567 msgstr "Sposta Programma"
11570 msgid "Move program:"
11571 msgstr "Sposta programma:"
11573 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11574 msgid "From group:"
11575 msgstr "Dal gruppo:"
11577 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11579 msgstr "&Al gruppo:"
11582 msgid "Copy Program"
11583 msgstr "Copia Programma"
11586 msgid "Copy program:"
11587 msgstr "Copia programma:"
11590 msgid "Program Group Attributes"
11591 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11594 msgid "&Group file:"
11595 msgstr "&File di gruppo:"
11598 msgid "Program Attributes"
11599 msgstr "Proprietà del programma"
11601 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11602 msgid "&Command line:"
11603 msgstr "&Linea di comando:"
11606 msgid "&Working directory:"
11607 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11610 msgid "&Key combination:"
11611 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11613 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11614 msgid "&Minimize at launch"
11615 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11618 msgid "Change &icon..."
11619 msgstr "&Cambia icona..."
11622 msgid "Change Icon"
11623 msgstr "Cambia icona"
11627 msgstr "&Nome del file:"
11630 msgid "Current &icon:"
11631 msgstr "I&cona corrente:"
11634 msgid "Execute Program"
11635 msgstr "Esegui programma"
11638 msgid "Program Manager"
11639 msgstr "Gestore Programma"
11641 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11643 msgstr "ATTENZIONE"
11645 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11646 msgid "Information"
11647 msgstr "Informazioni"
11650 msgid "Delete group `%s'?"
11651 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11654 msgid "Delete program `%s'?"
11655 msgstr "Eliminare `%s'?"
11658 msgid "Not implemented"
11659 msgstr "Non implementato"
11662 msgid "Error reading `%s'."
11663 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11666 msgid "Error writing `%s'."
11667 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11671 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11672 "Should it be tried further on?"
11674 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11675 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11678 msgid "Help not available."
11679 msgstr "Guida non disponibile."
11682 msgid "Unknown feature in %s"
11683 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11686 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11687 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11690 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11691 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11694 msgid "Libraries (*.dll)"
11695 msgstr "Librerie (*.dll)"
11699 msgstr "File icona"
11702 msgid "Icons (*.ico)"
11703 msgstr "Icone (*.ico)"
11707 "The syntax of this command is:\n"
11709 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11712 "La sintassi di questo comando è:\n"
11714 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11719 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11722 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11723 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11726 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11727 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11730 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11731 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11734 msgid "The operation completed successfully\n"
11735 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11738 msgid "Error: Invalid key name\n"
11739 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11742 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11743 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11747 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11748 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11749 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11753 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11755 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11756 "valore specificati\n"
11760 #| msgid "Unsupported type.\n"
11761 msgid "Error: Unsupported type\n"
11762 msgstr "Tipo non supportato.\n"
11769 msgid "&Import Registry File..."
11770 msgstr "&Importa..."
11773 msgid "&Export Registry File..."
11774 msgstr "&Esporta..."
11776 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11780 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11781 msgid "&String Value"
11782 msgstr "Valore &stringa"
11784 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11785 msgid "&Binary Value"
11786 msgstr "Valore &binario"
11788 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11789 msgid "&DWORD Value"
11790 msgstr "Valore &DWORD"
11792 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11793 msgid "&Multi-String Value"
11794 msgstr "Valore &multi stringa"
11796 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11797 msgid "&Expandable String Value"
11798 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11800 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11801 msgid "&Rename\tF2"
11802 msgstr "&Rinomina\tF2"
11804 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11805 msgid "&Copy Key Name"
11806 msgstr "&Copia nome chiave"
11808 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11809 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11810 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11813 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11814 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11817 msgid "Status &Bar"
11818 msgstr "Barra di &Stato"
11820 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11825 msgid "&Remove Favorite..."
11826 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11829 msgid "&About Registry Editor"
11830 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11833 msgid "Modify Binary Data..."
11834 msgstr "Modifica dati binari..."
11837 msgid "Export registry"
11838 msgstr "Esporta registro"
11841 msgid "S&elected branch:"
11842 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11857 msgid "Value names"
11858 msgstr "Nome (campo)"
11861 msgid "Value content"
11862 msgstr "Dati (campo)"
11865 msgid "Whole string only"
11866 msgstr "Solo stringhe intere"
11869 msgid "Add Favorite"
11870 msgstr "Aggiungi preferito"
11872 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11877 msgid "Remove Favorite"
11878 msgstr "Rimuovi preferito"
11881 msgid "Edit String"
11882 msgstr "Modifica stringa"
11884 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11885 msgid "Value name:"
11886 msgstr "Nome del valore:"
11888 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11889 msgid "Value data:"
11890 msgstr "Dati del valore:"
11894 msgstr "Modifica DWORD"
11901 msgid "Hexadecimal"
11902 msgstr "Esadecimale"
11909 msgid "Edit Binary"
11910 msgstr "Modifica binario"
11913 msgid "Edit Multi-String"
11914 msgstr "Modifica multi stringa"
11917 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11918 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11921 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11922 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11925 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11926 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11929 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11930 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11934 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11936 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11940 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11941 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11948 msgid "Registry Editor"
11949 msgstr "Editor di registro"
11952 msgid "Import Registry File"
11953 msgstr "Importa file di registro"
11956 msgid "Export Registry File"
11957 msgstr "Esporta file di registro"
11960 msgid "Registry files (*.reg)"
11961 msgstr "File di registro (*.reg)"
11964 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11965 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11969 msgstr "(Predefinito)"
11972 msgid "(value not set)"
11973 msgstr "(valore non immesso)"
11976 msgid "(cannot display value)"
11977 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11980 msgid "(unknown %d)"
11981 msgstr "(%d sconosciuto)"
11984 msgid "Quits the registry editor"
11985 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11988 msgid "Adds keys to the favorites list"
11989 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11992 msgid "Removes keys from the favorites list"
11993 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11996 msgid "Shows or hides the status bar"
11997 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
12000 msgid "Change position of split between two panes"
12001 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
12004 msgid "Refreshes the window"
12005 msgstr "Aggiorna la finestra"
12008 msgid "Deletes the selection"
12009 msgstr "Elimina la selezione"
12012 msgid "Renames the selection"
12013 msgstr "Rinomina la selezione"
12016 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12017 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
12020 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12021 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
12024 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12026 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
12029 msgid "Modifies the value's data"
12030 msgstr "Modifica i dati del valore"
12033 msgid "Adds a new key"
12034 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
12037 msgid "Adds a new string value"
12038 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
12041 msgid "Adds a new binary value"
12042 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
12045 msgid "Adds a new double word value"
12046 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
12049 msgid "Imports a text file into the registry"
12050 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
12053 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12054 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
12057 msgid "Prints all or part of the registry"
12058 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
12061 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12062 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
12065 msgid "Can't query value '%s'"
12066 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
12069 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12070 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
12073 msgid "Value is too big (%u)"
12074 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
12077 msgid "Confirm Value Delete"
12078 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
12081 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12082 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12085 msgid "Search string '%s' not found"
12086 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
12089 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12090 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12093 msgid "New Key #%d"
12094 msgstr "Nuova chiave #%d"
12097 msgid "New Value #%d"
12098 msgstr "Nuovo valore #%d"
12101 msgid "Can't query key '%s'"
12102 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
12105 msgid "Adds a new multi-string value"
12106 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
12109 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12110 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
12114 "Wine DLL Registration Utility\n"
12116 "Provides DLL registration services.\n"
12123 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12126 " [/u] Unregister a server.\n"
12127 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12128 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12129 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12130 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12136 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12142 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12143 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12144 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12147 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12151 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12155 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12159 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12163 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12167 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12171 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12175 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12179 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12184 "Application could not be started, or no application associated with the "
12185 "specified file.\n"
12186 "ShellExecuteEx failed"
12188 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
12189 "associata con il file specificato.\n"
12190 "ShellExecuteEx fallito"
12193 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12194 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
12197 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12198 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
12201 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12203 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
12206 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12207 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
12210 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12211 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
12214 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12215 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
12218 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12219 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
12222 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12224 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
12229 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12231 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
12235 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12236 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12239 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12240 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12243 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12244 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
12247 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12248 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
12251 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12252 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
12255 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12256 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
12258 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12259 msgid "&New Task (Run...)"
12260 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
12263 msgid "E&xit Task Manager"
12264 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
12267 msgid "&Minimize On Use"
12268 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
12271 msgid "&Hide When Minimized"
12272 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
12274 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12275 msgid "&Show 16-bit tasks"
12276 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
12279 msgid "&Refresh Now"
12280 msgstr "&Aggiorna ora"
12283 msgid "&Update Speed"
12284 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
12286 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12290 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12294 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12302 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12303 msgid "&Select Columns..."
12304 msgstr "&Seleziona le colonne..."
12306 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12307 msgid "&CPU History"
12308 msgstr "Grafico della &CPU"
12310 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12311 msgid "&One Graph, All CPUs"
12312 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
12314 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12315 msgid "One Graph &Per CPU"
12316 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
12318 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12319 msgid "&Show Kernel Times"
12320 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
12322 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12323 msgid "Tile &Horizontally"
12324 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
12326 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12327 msgid "Tile &Vertically"
12328 msgstr "Ordina &verticalmente"
12330 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12332 msgstr "&Minimizza"
12334 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12336 msgstr "&A cascata"
12338 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12339 msgid "&Bring To Front"
12340 msgstr "&Porta davanti"
12343 msgid "&About Task Manager"
12344 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
12346 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12350 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12352 msgstr "&Termina processo"
12355 msgid "&Go To Process"
12356 msgstr "Vai al &processo"
12358 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12359 msgid "&End Process"
12360 msgstr "&Termina il processo"
12363 msgid "End Process &Tree"
12364 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12366 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12368 msgstr "Eseguire &debug"
12371 msgid "Set &Priority"
12372 msgstr "Setta la &priorità"
12376 msgstr "Tempo &reale"
12379 msgid "&Above Normal"
12380 msgstr "P&iù che normale"
12383 msgid "&Below Normal"
12384 msgstr "&Meno che normale"
12387 msgid "Set &Affinity..."
12388 msgstr "Imposta &affinità..."
12391 msgid "Edit Debug &Channels..."
12392 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12394 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12395 msgid "Task Manager"
12396 msgstr "Gestore dei processi"
12399 msgid "&New Task..."
12400 msgstr "&Nuovo processo..."
12403 msgid "&Show processes from all users"
12404 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12408 msgstr "Uso della CPU"
12412 msgstr "Uso della memoria"
12419 msgid "Commit charge (K)"
12420 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12423 msgid "Physical memory (K)"
12424 msgstr "Memoria fisica (K)"
12427 msgid "Kernel memory (K)"
12428 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12430 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12434 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12438 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12442 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12455 msgid "System Cache"
12456 msgstr "Cache di Sistema"
12464 msgstr "Non paginata"
12467 msgid "CPU usage history"
12468 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12471 msgid "Memory usage history"
12472 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12474 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12475 msgid "Debug Channels"
12476 msgstr "Canali debug"
12479 msgid "Processor Affinity"
12480 msgstr "Affinità del processore"
12484 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12485 "allowed to execute on."
12487 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12488 "processo potrà essere eseguito."
12619 msgid "Select Columns"
12620 msgstr "Seleziona le colonne"
12624 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12626 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12630 msgid "&Image Name"
12631 msgstr "Nome dell'&immagine"
12634 msgid "&PID (Process Identifier)"
12635 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12639 msgstr "Uso della &CPU"
12643 msgstr "T&empo della CPU"
12646 msgid "&Memory Usage"
12647 msgstr "Uso della &memoria"
12650 msgid "Memory Usage &Delta"
12651 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12654 msgid "Pea&k Memory Usage"
12655 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12658 msgid "Page &Faults"
12659 msgstr "E&rrore di paginazione"
12662 msgid "&USER Objects"
12663 msgstr "Oggetti &USER"
12665 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12667 msgstr "Letture I/O"
12669 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12670 msgid "I/O Read Bytes"
12671 msgstr "Bytes di letture I/O"
12674 msgid "&Session ID"
12675 msgstr "ID &sessione"
12679 msgstr "&Nome utente"
12682 msgid "Page F&aults Delta"
12683 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12686 msgid "&Virtual Memory Size"
12687 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12690 msgid "Pa&ged Pool"
12691 msgstr "Riserva pa&ginata"
12694 msgid "N&on-paged Pool"
12695 msgstr "Riserva n&on paginata"
12698 msgid "Base P&riority"
12699 msgstr "P&riorità base"
12702 msgid "&Handle Count"
12703 msgstr "Conto degli &handle"
12706 msgid "&Thread Count"
12707 msgstr "Conto dei &thread"
12709 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12710 msgid "GDI Objects"
12711 msgstr "Oggetti GDI"
12713 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12715 msgstr "Scritture I/O"
12717 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12718 msgid "I/O Write Bytes"
12719 msgstr "Bytes scritture I/O"
12721 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12725 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12726 msgid "I/O Other Bytes"
12727 msgstr "Bytes altri I/O"
12730 msgid "Create New Task"
12731 msgstr "Crea un nuovo processo"
12734 msgid "Runs a new program"
12735 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12738 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12740 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12744 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12746 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12750 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12751 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12754 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12756 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12757 "'Velocità di aggiornamento'"
12760 msgid "Displays tasks by using large icons"
12761 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12764 msgid "Displays tasks by using small icons"
12765 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12768 msgid "Displays information about each task"
12769 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12772 msgid "Updates the display twice per second"
12773 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12776 msgid "Updates the display every two seconds"
12777 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12780 msgid "Updates the display every four seconds"
12781 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12784 msgid "Does not automatically update"
12785 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12788 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12789 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12792 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12793 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12796 msgid "Minimizes the windows"
12797 msgstr "Minimizza le finestre"
12800 msgid "Maximizes the windows"
12801 msgstr "Massimizza le finestre"
12804 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12805 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12808 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12809 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12812 msgid "Displays Task Manager help topics"
12813 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12816 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12817 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12820 msgid "Exits the Task Manager application"
12821 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12824 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12825 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12828 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12829 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12832 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12833 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12836 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12837 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12840 msgid "Each CPU has its own history graph"
12841 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12844 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12845 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12848 msgid "Tells the selected tasks to close"
12849 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12852 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12853 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12856 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12857 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12860 msgid "Removes the process from the system"
12861 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12864 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12865 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12868 msgid "Attaches the debugger to this process"
12869 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12872 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12873 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12876 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12877 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12880 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12881 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12884 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12885 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12888 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12889 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12892 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12893 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12896 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12897 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12900 msgid "Controls Debug Channels"
12901 msgstr "Controlla i canali di debug"
12904 msgid "Performance"
12905 msgstr "Prestazioni"
12908 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12909 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12912 msgid "Processes: %d"
12913 msgstr "Processi: %d"
12916 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12917 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12921 msgstr "Nome dell'immagine"
12937 msgstr "Uso della memoria"
12941 msgstr "Delta della memoria"
12944 msgid "Peak Mem Usage"
12945 msgstr "Massimo uso della memoria"
12948 msgid "Page Faults"
12949 msgstr "Errori di paginazione"
12952 msgid "USER Objects"
12953 msgstr "Oggetti USER"
12957 msgstr "ID sessione"
12961 msgstr "Nome utente"
12969 msgstr "Dimensione VM"
12973 msgstr "Riserva paginata"
12977 msgstr "Riserva NP"
12981 msgstr "Priorità base"
12984 msgid "Task Manager Warning"
12985 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12989 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12990 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12991 "sure you want to change the priority class?"
12993 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12994 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12995 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12998 msgid "Unable to Change Priority"
12999 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
13003 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13004 "results including loss of data and system instability. The\n"
13005 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13006 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13007 "terminate the process?"
13009 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
13010 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
13011 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
13012 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
13013 "terminare il processo?"
13016 msgid "Unable to Terminate Process"
13017 msgstr "Impossibile terminare il processo"
13021 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13022 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13024 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
13026 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
13029 msgid "Unable to Debug Process"
13030 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
13033 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13034 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
13037 msgid "Invalid Option"
13038 msgstr "Opzione non valida"
13041 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13042 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
13045 msgid "System Idle Process"
13046 msgstr "Processo di sistema inattivo"
13049 msgid "Not Responding"
13050 msgstr "Non risponde"
13054 msgstr "In esecuzione"
13060 #: uninstaller.rc:29
13061 msgid "Wine Application Uninstaller"
13062 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
13064 #: uninstaller.rc:30
13066 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13068 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13070 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
13071 "di un eseguibile mancante.\n"
13072 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
13076 msgstr "S&postamento"
13079 msgid "&Scale to Window"
13080 msgstr "&Adatta alla finestra"
13091 msgid "Regular Metafile Viewer"
13092 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
13095 msgid "Waiting for Program"
13096 msgstr "In attesa del programma"
13099 msgid "Terminate Process"
13100 msgstr "Termina il processo"
13104 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13107 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13109 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
13110 "programma non risponde.\n"
13112 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
13119 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13121 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
13125 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13126 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13127 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13128 "option) any later version."
13130 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
13131 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
13132 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
13133 "scelta) qualunque altra versione più recente."
13136 msgid "Windows registration information"
13137 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
13141 msgstr "&Proprietario:"
13144 msgid "Organi&zation:"
13145 msgstr "&Organizzazione:"
13148 msgid "Application settings"
13149 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
13153 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13154 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13155 "or per-application settings in those tabs as well."
13157 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
13158 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
13159 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
13163 msgid "&Add application..."
13164 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
13167 msgid "&Remove application"
13168 msgstr "&Rimuovi applicazione"
13171 msgid "&Windows Version:"
13172 msgstr "Versione di Windows:"
13175 msgid "Window settings"
13176 msgstr "Impostazioni delle finestre"
13179 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13180 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
13183 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13184 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
13187 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13188 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
13191 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13192 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
13195 msgid "Desktop &size:"
13196 msgstr "Dimensione del desktop:"
13199 msgid "Screen resolution"
13200 msgstr "Risoluzione dello schermo"
13203 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13204 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
13207 msgid "DLL overrides"
13208 msgstr "Sostituzioni di DLL"
13212 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13213 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13216 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
13217 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
13218 "dall'applicazione)."
13221 msgid "&New override for library:"
13222 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
13224 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13229 msgid "Existing &overrides:"
13230 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
13234 msgstr "&Modifica..."
13237 msgid "Edit Override"
13238 msgstr "Modifica sostituzione"
13242 msgstr "Ordine di caricamento"
13245 msgid "&Builtin (Wine)"
13246 msgstr "&Integrata (Wine)"
13249 msgid "&Native (Windows)"
13250 msgstr "&Nativa (Windows)"
13253 msgid "Bui<in then Native"
13254 msgstr "In&tegrata poi nativa"
13257 msgid "Nati&ve then Builtin"
13258 msgstr "N&ativa poi integrata"
13261 msgid "Select Drive Letter"
13262 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
13266 #| msgid "Wine configuration"
13267 msgid "Drive configuration"
13268 msgstr "Configurazione di Wine"
13272 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13275 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
13276 "non può essere modificata."
13280 msgstr "Aggiungi..."
13283 msgid "Auto&detect"
13284 msgstr "&Rileva automaticamente"
13288 msgstr "&Percorso:"
13290 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13291 msgid "Show &Advanced"
13292 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
13300 msgstr "Na&viga..."
13304 msgstr "&Etichetta:"
13308 msgstr "Numero &seriale:"
13311 msgid "Show &dot files"
13312 msgstr "Mostra file &dot"
13315 msgid "Driver diagnostics"
13316 msgstr "Diagnostica del driver"
13320 msgstr "Valori predefiniti"
13323 msgid "Output device:"
13324 msgstr "Unità output:"
13327 msgid "Voice output device:"
13328 msgstr "Unità output voce:"
13331 msgid "Input device:"
13332 msgstr "Unità input:"
13335 msgid "Voice input device:"
13336 msgstr "Unità input voce:"
13339 msgid "&Test Sound"
13340 msgstr "&Test dell'audio"
13344 #| msgid "Wine configuration"
13345 msgid "Speaker configuration"
13346 msgstr "Configurazione di Wine"
13350 #| msgid "De&vice:"
13367 msgid "&Install theme..."
13368 msgstr "&Installa un tema..."
13384 msgstr "&Collega a:"
13395 msgid "Select the Unix target directory, please."
13396 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13399 msgid "Hide &Advanced"
13400 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13404 msgstr "(Nessun tema)"
13411 msgid "Desktop Integration"
13412 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13420 msgstr "Informazioni"
13423 msgid "Wine configuration"
13424 msgstr "Configurazione di Wine"
13427 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13428 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13431 msgid "Select a theme file"
13432 msgstr "Seleziona un file di tema"
13443 msgid "Wine configuration for %s"
13444 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13447 msgid "Selected driver: %s"
13448 msgstr "Driver selezionato: %s"
13455 msgid "Audio test failed!"
13456 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13459 msgid "(System default)"
13460 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13463 msgid "5.1 Surround"
13469 msgid "Quadraphonic"
13482 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13483 "Are you sure you want to do this?"
13485 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13486 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13489 msgid "Warning: system library"
13490 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13501 msgid "native, builtin"
13502 msgstr "nativa, integrata"
13505 msgid "builtin, native"
13506 msgstr "integrata, nativa"
13510 msgstr "disabilitato"
13513 msgid "Default Settings"
13514 msgstr "Impostazioni predefinite"
13517 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13518 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13521 msgid "Use global settings"
13522 msgstr "Usa impostazioni globali"
13525 msgid "Select an executable file"
13526 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13531 msgstr "&Rileva automaticamente"
13534 msgid "Local hard disk"
13535 msgstr "Hard disk locale"
13538 msgid "Network share"
13539 msgstr "Condivisione rete"
13542 msgid "Floppy disk"
13543 msgstr "Disco floppy"
13551 "You cannot add any more drives.\n"
13553 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13555 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13557 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13561 msgid "System drive"
13562 msgstr "Unità di sistema"
13566 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13568 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13569 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13571 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13573 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13574 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13577 msgctxt "Drive letter"
13583 #| msgid "New Folder"
13584 msgid "Target folder"
13585 msgstr "Nuova cartella"
13589 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13591 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13593 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13595 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13598 msgid "Controls Background"
13599 msgstr "Controlli - Sfondo"
13602 msgid "Controls Text"
13603 msgstr "Controlli - Testo"
13606 msgid "Menu Background"
13607 msgstr "Menù - Sfondo"
13611 msgstr "Menù - Testo"
13615 msgstr "Barra di scorrimento"
13618 msgid "Selection Background"
13619 msgstr "Selezione - Sfondo"
13622 msgid "Selection Text"
13623 msgstr "Selezione - Testo"
13626 msgid "Tooltip Background"
13627 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13630 msgid "Tooltip Text"
13631 msgstr "Tooltip - Testo"
13634 msgid "Window Background"
13635 msgstr "Finestra - Sfondo"
13638 msgid "Window Text"
13639 msgstr "Finestra - Testo"
13642 msgid "Active Title Bar"
13643 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13646 msgid "Active Title Text"
13647 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13650 msgid "Inactive Title Bar"
13651 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13654 msgid "Inactive Title Text"
13655 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13658 msgid "Message Box Text"
13659 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13662 msgid "Application Workspace"
13663 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13666 msgid "Window Frame"
13667 msgstr "Frame della finestra"
13670 msgid "Active Border"
13671 msgstr "Bordo attivo"
13674 msgid "Inactive Border"
13675 msgstr "Bordo inattivo"
13678 msgid "Controls Shadow"
13679 msgstr "Controlli - Ombre"
13683 msgstr "Testo disabilitato"
13686 msgid "Controls Highlight"
13687 msgstr "Controlli - Selezione"
13690 msgid "Controls Dark Shadow"
13691 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13694 msgid "Controls Light"
13695 msgstr "Controlli - Luce"
13698 msgid "Controls Alternate Background"
13699 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13702 msgid "Hot Tracked Item"
13703 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13706 msgid "Active Title Bar Gradient"
13707 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13710 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13711 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13714 msgid "Menu Highlight"
13715 msgstr "Menù - Selezione"
13719 msgstr "Menù - Barra"
13721 #: wineconsole.rc:63
13722 msgid "Cursor size"
13723 msgstr "Dimensione del cursore"
13725 #: wineconsole.rc:64
13729 #: wineconsole.rc:65
13733 #: wineconsole.rc:66
13737 #: wineconsole.rc:68
13741 #: wineconsole.rc:69
13743 msgstr "Menù a comparsa"
13745 #: wineconsole.rc:70
13747 msgstr "&Controlla"
13749 #: wineconsole.rc:71
13753 #: wineconsole.rc:72
13755 msgstr "Modifica rapida"
13757 #: wineconsole.rc:73
13761 #: wineconsole.rc:75
13762 msgid "Command history"
13763 msgstr "Cronologia"
13765 #: wineconsole.rc:76
13766 msgid "&Number of recalled commands:"
13767 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13769 #: wineconsole.rc:79
13770 msgid "&Remove doubles"
13771 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13773 #: wineconsole.rc:87
13775 msgstr "&Carattere"
13777 #: wineconsole.rc:89
13781 #: wineconsole.rc:100
13782 msgid "Configuration"
13783 msgstr "Configurazione"
13785 #: wineconsole.rc:103
13786 msgid "Buffer zone"
13787 msgstr "Zona del buffer"
13789 #: wineconsole.rc:104
13791 msgstr "&Larghezza:"
13793 #: wineconsole.rc:107
13797 #: wineconsole.rc:111
13798 msgid "Window size"
13799 msgstr "Dimensione della finestra"
13801 #: wineconsole.rc:112
13803 msgstr "&Larghezza:"
13805 #: wineconsole.rc:115
13809 #: wineconsole.rc:119
13810 msgid "End of program"
13811 msgstr "Fine del programma"
13813 #: wineconsole.rc:120
13814 msgid "&Close console"
13815 msgstr "&Chiudi console"
13817 #: wineconsole.rc:122
13821 #: wineconsole.rc:128
13822 msgid "Console parameters"
13823 msgstr "Parametri della console"
13825 #: wineconsole.rc:131
13826 msgid "Retain these settings for later sessions"
13827 msgstr "Salva queste impostazioni"
13829 #: wineconsole.rc:132
13830 msgid "Modify only current session"
13831 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13833 #: wineconsole.rc:29
13834 msgid "Set &Defaults"
13835 msgstr "Imposta pre&definite"
13837 #: wineconsole.rc:31
13841 #: wineconsole.rc:34
13842 msgid "&Select all"
13843 msgstr "&Seleziona tutto"
13845 #: wineconsole.rc:35
13849 #: wineconsole.rc:36
13853 #: wineconsole.rc:39
13854 msgid "Setup - Default settings"
13855 msgstr "Impostazioni predefinite"
13857 #: wineconsole.rc:40
13858 msgid "Setup - Current settings"
13859 msgstr "Impostazioni correnti"
13861 #: wineconsole.rc:41
13862 msgid "Configuration error"
13863 msgstr "Errore di configurazione"
13865 #: wineconsole.rc:42
13866 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13868 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13871 #: wineconsole.rc:37
13872 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13873 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13875 #: wineconsole.rc:38
13876 msgid "This is a test"
13877 msgstr "Questa è una prova"
13879 #: wineconsole.rc:44
13880 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13881 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13883 #: wineconsole.rc:45
13884 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13885 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13887 #: wineconsole.rc:46
13888 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13889 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13891 #: wineconsole.rc:47
13892 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13893 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13895 #: wineconsole.rc:48
13897 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13898 "The command is invalid.\n"
13900 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13901 "Il comando non è valido.\n"
13903 #: wineconsole.rc:50
13907 " wineconsole [options] <command>\n"
13913 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13917 #: wineconsole.rc:52
13919 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13921 " try to setup the current terminal as a Wine "
13924 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13926 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13929 #: wineconsole.rc:53
13930 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13932 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13935 #: wineconsole.rc:54
13939 " wineconsole cmd\n"
13940 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13945 " wineconsole cmd\n"
13946 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13950 msgid "Program Error"
13951 msgstr "Errore del programma"
13955 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13956 "sorry for the inconvenience."
13958 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13959 "spiacenti per l'inconveniente."
13963 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13964 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13965 "Database</a> for tips about running this application."
13967 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13968 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13969 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13972 msgid "Show &Details"
13973 msgstr "Mostra i &dettagli"
13976 msgid "Program Error Details"
13977 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13981 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13982 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13983 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13984 "and attach that file to the report."
13986 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13987 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13988 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13989 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13992 msgid "Wine program crash"
13993 msgstr "Crash di Wine"
13996 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13997 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
14000 msgid "(unidentified)"
14001 msgstr "(non identificato)"
14004 msgid "Saving failed"
14005 msgstr "Salvataggio fallito"
14008 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14009 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
14012 msgid "&Open\tEnter"
14013 msgstr "&Apri\tInvio"
14017 msgstr "Ri&nomina..."
14020 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14021 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14024 msgid "Cr&eate Directory..."
14025 msgstr "Cr&ea cartella..."
14032 msgid "Connect &Network Drive..."
14033 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
14036 msgid "&Disconnect Network Drive"
14037 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
14044 msgid "&All File Details"
14045 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
14048 msgid "&Sort by Name"
14049 msgstr "Ordina per n&ome"
14052 msgid "Sort &by Type"
14053 msgstr "Ordina per &tipo"
14056 msgid "Sort by Si&ze"
14057 msgstr "Ordina per &dimensione"
14060 msgid "Sort by &Date"
14061 msgstr "Ordina per d&ata"
14064 msgid "Filter by&..."
14065 msgstr "Ordina per &..."
14069 msgstr "Barra delle &unità"
14072 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14073 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
14076 msgid "New &Window"
14077 msgstr "&Nuova finestra"
14080 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14081 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
14084 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14085 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
14088 msgid "&About Wine File Manager"
14089 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
14092 msgid "Select destination"
14093 msgstr "Seleziona destinazione"
14096 msgid "By File Type"
14097 msgstr "Per tipo di file"
14101 msgstr "Tipo di file"
14104 msgid "&Directories"
14109 msgstr "&Programmi"
14113 msgstr "Docu&menti"
14116 msgid "&Other files"
14117 msgstr "&Altri file"
14120 msgid "Show Hidden/&System Files"
14121 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
14124 msgid "&File Name:"
14125 msgstr "Nome del &file:"
14128 msgid "Full &Path:"
14129 msgstr "&Indirizzo completo:"
14132 msgid "Last Change:"
14133 msgstr "Ultima modifica:"
14136 msgid "Cop&yright:"
14137 msgstr "&Copyright:"
14141 msgstr "Dimensione:"
14153 msgstr "&Di sistema"
14156 msgid "&Compressed"
14157 msgstr "Co&mpresso"
14160 msgid "Version information"
14161 msgstr "Informazioni sulla versione"
14164 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14169 msgid "Applying font settings"
14170 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
14173 msgid "Error while selecting new font."
14174 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
14177 msgid "Wine File Manager"
14178 msgstr "Gestore di file di Wine"
14192 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14193 msgid "Not yet implemented"
14194 msgstr "Non ancora implementato"
14197 msgid "Creation date"
14198 msgstr "Data di creazione"
14201 msgid "Access date"
14202 msgstr "Data di ultimo accesso"
14205 msgid "Modification date"
14206 msgstr "Data di ultima modifica"
14209 msgid "Index/Inode"
14210 msgstr "Indice/Inode"
14213 msgid "%1 of %2 free"
14214 msgstr "liberi %1 di %2"
14217 msgctxt "unit kilobyte"
14222 msgctxt "unit megabyte"
14227 msgctxt "unit gigabyte"
14237 msgstr "&Nuovo\tF2"
14240 msgid "Question &Marks"
14241 msgstr "Punti di do&manda"
14245 msgstr "&Principiante"
14257 msgstr "&Personalizza..."
14260 msgid "&Fastest Times"
14261 msgstr "&Tempi migliori"
14264 msgid "&About WineMine"
14265 msgstr "&Informazioni su WineMine"
14268 msgid "Fastest Times"
14269 msgstr "Tempi migliori"
14272 msgid "Fastest times"
14273 msgstr "Tempi migliori"
14277 msgstr "Principiante"
14288 msgid "Congratulations!"
14289 msgstr "Congratulazioni!"
14292 msgid "Please enter your name"
14293 msgstr "Inserisci il tuo nome"
14296 msgid "Custom Game"
14297 msgstr "Gioco personalizzato"
14320 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14321 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14324 msgid "Printer &setup..."
14325 msgstr "&Installazione stampante..."
14328 msgid "&Annotate..."
14329 msgstr "&Annota..."
14333 msgstr "&Segnalibro"
14337 msgstr "&Definisci..."
14339 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14343 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14347 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14351 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14356 msgid "&Help on help\tF1"
14357 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
14360 msgid "Always on &top"
14361 msgstr "Sempre in primo &piano"
14364 msgid "&About Wine Help"
14365 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
14368 msgid "Annotation..."
14369 msgstr "Annotazione..."
14385 msgstr "Guida di Wine"
14388 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14389 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14400 msgid "Help files (*.hlp)"
14401 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14404 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14405 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14408 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14410 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14413 msgid "Help topics: "
14414 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14418 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14419 msgid "Error: Command line not supported\n"
14420 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14424 #| msgid "Property set not found.\n"
14425 msgid "Error: Alias not found\n"
14426 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14430 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14431 msgid "Error: Invalid query\n"
14432 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14435 msgid "&New...\tCtrl+N"
14436 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14439 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14440 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14443 msgid "&Clear\tDel"
14444 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14447 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14448 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14451 msgid "Find &next\tF3"
14452 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14456 msgstr "Sola &lettura"
14460 msgstr "&Modificato"
14467 msgid "Selection &info"
14468 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14471 msgid "Character &format"
14472 msgstr "&Formato del carattere"
14475 msgid "&Def. char format"
14476 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14479 msgid "Paragrap&h format"
14480 msgstr "Formato del ¶grafo"
14484 msgstr "&Ricava il testo"
14486 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14487 msgid "&Format Bar"
14488 msgstr "Barra del &formato"
14490 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14496 msgstr "&Inserisci"
14499 msgid "&Date and time..."
14500 msgstr "&Data e ora..."
14506 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14507 msgid "&Bullet points"
14510 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14511 msgid "&Paragraph..."
14512 msgstr "&Paragrafo..."
14516 msgstr "&Tabulazioni..."
14519 msgid "Backgroun&d"
14523 msgid "&System\tCtrl+1"
14524 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14527 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14528 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14531 msgid "&About Wine Wordpad"
14532 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14536 msgstr "Automatico"
14539 msgid "Date and time"
14540 msgstr "Data e ora"
14543 msgid "Available formats"
14544 msgstr "Formati disponibili"
14547 msgid "New document type"
14548 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14551 msgid "Paragraph format"
14552 msgstr "Formato del paragrafo"
14555 msgid "Indentation"
14558 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14562 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14568 msgstr "Prima riga"
14572 msgstr "Allineamento"
14576 msgstr "Tabulazioni"
14580 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14583 msgid "Remove al&l"
14584 msgstr "Rimuovi &tutti"
14587 msgid "Line wrapping"
14588 msgstr "Linea di margine"
14591 msgid "&No line wrapping"
14592 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14595 msgid "Wrap text by the &window border"
14596 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14599 msgid "Wrap text by the &margin"
14600 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14607 msgctxt "accelerator Align Left"
14612 msgctxt "accelerator Align Center"
14617 msgctxt "accelerator Align Right"
14622 msgctxt "accelerator Redo"
14627 msgctxt "accelerator Bold"
14632 msgctxt "accelerator Italic"
14637 msgctxt "accelerator Underline"
14642 msgid "All documents (*.*)"
14643 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14646 msgid "Text documents (*.txt)"
14647 msgstr "File di testo (*.txt)"
14650 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14651 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14654 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14655 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14658 msgid "Rich text document"
14659 msgstr "Documento rich text"
14662 msgid "Text document"
14663 msgstr "Documento di testo"
14666 msgid "Unicode text document"
14667 msgstr "Documento di testo Unicode"
14670 msgid "Printer files (*.prn)"
14671 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14687 msgstr "Prossima pagina"
14690 msgid "Previous page"
14691 msgstr "Pagina precedente"
14695 msgstr "Due pagine"
14699 msgstr "Una pagina"
14703 msgstr "Ingrandisci"
14707 msgstr "Rimpicciolisci"
14718 msgctxt "unit: centimeter"
14723 msgctxt "unit: inch"
14732 msgctxt "unit: point"
14741 msgid "Save changes to '%s'?"
14742 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14745 msgid "Finished searching the document."
14746 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14749 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14750 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14754 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14755 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14757 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14758 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14761 msgid "Invalid number format."
14762 msgstr "Numero di formato non valido."
14765 msgid "OLE storage documents are not supported."
14766 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14769 msgid "Could not save the file."
14770 msgstr "Impossibile salvare il file."
14773 msgid "You do not have access to save the file."
14774 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14777 msgid "Could not open the file."
14778 msgstr "Impossibile aprire il file."
14781 msgid "You do not have access to open the file."
14782 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14785 msgid "Printing not implemented."
14786 msgstr "Stampa non implementata."
14789 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14791 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14794 msgid "Starting Wordpad failed"
14795 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14798 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14799 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14802 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14803 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14806 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14807 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14810 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14811 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14814 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14815 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14819 "Is '%1' a filename or directory\n"
14821 "(F - File, D - Directory)\n"
14823 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14824 "nella destinazione?\n"
14825 "(F - File, C - Cartella)\n"
14828 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14829 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14832 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14833 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14836 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14837 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14840 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14841 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14849 msgctxt "Directory key"
14855 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14858 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14859 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14863 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14865 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14866 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14867 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14868 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14869 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14870 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14871 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14872 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14873 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14874 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14875 "[/N] Copy using short names.\n"
14876 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14877 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14878 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14879 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14880 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14881 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14882 "\tarchive attribute.\n"
14883 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14884 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14885 "\t\tthan source.\n"
14888 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14891 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14892 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14896 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14898 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14899 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14900 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14901 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14902 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14903 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14904 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14905 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14906 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14907 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14908 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14909 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14910 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14911 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14912 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14913 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14914 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14916 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14918 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14919 "\t\tvecchia della sorgente.\n"