1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
56 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
65 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
66 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
67 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
68 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
161 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
169 #| msgid "Wine Gecko Installer"
170 msgid "Wine Mono Installer"
171 msgstr "Installer di Wine Gecko"
176 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
177 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
178 #| "install it for you.\n"
180 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
181 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
184 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
185 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
188 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
189 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
192 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
193 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
194 "installare automaticamente per te.\n"
196 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
197 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
201 msgid "Add/Remove Programs"
202 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
206 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
209 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
212 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
214 msgstr "Applicazioni"
218 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
219 "entry for this program from the registry?"
221 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
222 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
225 msgid "Not specified"
226 msgstr "Non specificato"
228 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
237 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
242 msgid "Installation programs"
243 msgstr "Programmi d'installazione"
246 msgid "Programs (*.exe)"
247 msgstr "Programmi (*.exe)"
249 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
250 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
251 msgid "All files (*.*)"
252 msgstr "Tutti i file (*.*)"
255 msgid "&Modify/Remove"
256 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
259 msgid "Downloading..."
260 msgstr "Scaricamento..."
263 msgid "Installing..."
264 msgstr "Installazione..."
268 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
271 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
275 msgid "Compress options"
276 msgstr "Opzioni di compressione"
279 msgid "&Choose a stream:"
280 msgstr "&Scegliere un flusso:"
282 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
287 msgid "&Interleave every"
288 msgstr "&Interfoliazione ogni"
290 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
295 msgid "Current format:"
296 msgstr "Formato attuale:"
300 msgstr "Formato wave: %s"
304 msgstr "Formato wave"
307 msgid "All multimedia files"
308 msgstr "Tutti i file multimediali"
319 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
320 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
324 msgstr "Non compresso"
328 msgstr "Annullando..."
331 msgid "%1!u! %2 remaining"
335 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
352 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
353 msgid "Properties for %s"
354 msgstr "Proprietà di %s"
356 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
360 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
366 msgstr "Procedura guidata"
372 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
381 msgid "Customize Toolbar"
382 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
384 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
385 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
391 msgstr "R&eimpostare"
393 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
394 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
395 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
396 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
397 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
398 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
399 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
412 msgid "A&vailable buttons:"
413 msgstr "&Tasti disponibili:"
417 msgstr "&Aggiungi ->"
424 msgid "&Toolbar buttons:"
425 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
431 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
436 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
440 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
444 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
450 #| msgid "Hide &Tabs"
452 msgstr "Nascondi i &Tab"
460 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
461 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
473 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
474 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
478 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
480 msgstr "&Nome del file:"
482 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
483 msgid "&Directories:"
486 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
487 msgid "List Files of &Type:"
488 msgstr "&Tipo del file:"
490 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
494 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
497 msgstr "&Sola lettura"
501 msgstr "Salva con nome..."
503 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
505 msgstr "Salva con nome"
507 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
516 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
518 msgstr "Pagine da stampare"
520 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
532 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
544 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
545 msgid "Print &Quality:"
546 msgstr "&Qualità di stampa:"
549 msgid "Print to Fi&le"
550 msgstr "Stampa su fi&le"
556 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
558 msgstr "Impostazioni di stampa"
560 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
565 msgid "&Default Printer"
566 msgstr "Stampante pre&definita"
573 msgid "Specific &Printer"
574 msgstr "Stampante s&pecifica"
576 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
578 msgstr "Orientamento"
584 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
588 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
600 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
612 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
614 msgstr "Dimen&sione:"
626 msgstr "S&ottolineato"
628 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
640 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
645 msgid "&Basic Colors:"
646 msgstr "Colori di base:"
649 msgid "&Custom Colors:"
650 msgstr "&Colori personalizzati:"
683 msgid "&Add to Custom Colors"
684 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
687 msgid "&Define Custom Colors >>"
688 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
697 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
701 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
705 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
706 msgid "Match &Whole Word Only"
707 msgstr "Solo parole &intere"
709 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
711 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
713 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
717 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
721 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
725 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
727 msgstr "Trova &successivo"
734 msgid "Re&place With:"
735 msgstr "S&ostituisci con:"
739 msgstr "Sostit&uisci"
743 msgstr "Sostituisci &tutto"
745 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
746 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
751 msgid "Print to fi&le"
752 msgstr "Stampa su fi&le"
754 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
758 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
762 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
766 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
770 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
795 msgid "Number of &copies:"
796 msgstr "Numero di &copie:"
802 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
804 msgstr "&Dimensione:"
820 msgstr "Impostazioni di pagina"
826 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
834 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
842 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
848 msgstr "&Stampante..."
850 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
854 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
856 msgstr "&Nome del file:"
858 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
859 msgid "Files of &type:"
860 msgstr "&Tipo del file:"
862 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
863 msgid "Open as &read-only"
864 msgstr "Apri in &sola lettura"
866 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
872 msgstr "Nome del file:"
875 msgid "Files of type:"
876 msgstr "Tipo del file:"
879 msgid "File not found"
880 msgstr "File non trovato"
883 msgid "Please verify that the correct file name was given"
884 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
888 "File does not exist.\n"
889 "Do you want to create file?"
891 "Il file non esiste.\n"
896 "File already exists.\n"
897 "Do you want to replace it?"
899 "Il file esiste già.\n"
903 msgid "Invalid character(s) in path"
904 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
908 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
911 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
915 msgid "Path does not exist"
916 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
919 msgid "File does not exist"
920 msgstr "Il file non esiste"
923 msgid "The selection contains a non-folder object"
928 msgstr "Su di un livello"
931 msgid "Create New Folder"
932 msgstr "Crea nuova cartella"
938 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
943 msgid "Browse to Desktop"
944 msgstr "Vai alla Scrivania"
960 msgstr "Grassetto corsivo"
962 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
966 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
968 msgstr "Marrone rossiccio"
970 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
974 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
978 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
980 msgstr "Blu oltremare"
982 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
986 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
988 msgstr "Foglia di Tè"
990 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
994 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
998 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
1002 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1004 msgstr "Verde cedro"
1006 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1010 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1014 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1018 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1022 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1027 msgid "Unreadable Entry"
1028 msgstr "Elemento non leggibile"
1032 "This value does not lie within the page range.\n"
1033 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1035 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1036 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1039 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1040 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1044 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1045 "Please reenter margins."
1047 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1048 "Per favore ridefinire i margini."
1051 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1052 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1056 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1057 "Please enter a value between 1 and %d."
1059 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1060 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1063 msgid "A printer error occurred."
1064 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1067 msgid "No default printer defined."
1068 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1071 msgid "Cannot find the printer."
1072 msgstr "Stampante non trovata."
1074 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1075 msgid "Out of memory."
1076 msgstr "Memoria esaurita."
1079 msgid "An error occurred."
1080 msgstr "Si è verificato un errore."
1083 msgid "Unknown printer driver."
1084 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1088 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1089 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1091 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1092 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1093 "installare la stampante e poi ritentare."
1096 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1097 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1099 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1117 #| msgid "New Folder"
1118 msgid "Select Folder"
1119 msgstr "Nuova cartella"
1122 msgid "Font size has to be a number."
1125 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1138 msgid "Pending deletion; "
1139 msgstr "In attesa di annullamento; "
1143 msgstr "Carta inceppata; "
1146 msgid "Out of paper; "
1147 msgstr "Carta esaurita; "
1150 msgid "Feed paper manual; "
1151 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1154 msgid "Paper problem; "
1155 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1158 msgid "Printer offline; "
1159 msgstr "Stampante offline; "
1162 msgid "I/O Active; "
1163 msgstr "I/O Attivo; "
1167 msgstr "Stampante occupata; "
1171 msgstr "Stampa in corso; "
1174 msgid "Output tray is full; "
1175 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1178 msgid "Not available; "
1179 msgstr "Non disponibile; "
1186 msgid "Processing; "
1187 msgstr "Elaborazione; "
1190 msgid "Initializing; "
1191 msgstr "Inizializzazione; "
1194 msgid "Warming up; "
1195 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1199 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1203 msgstr "Manca il toner; "
1207 msgstr "Punt della pagina; "
1210 msgid "Interrupted by user; "
1211 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1214 msgid "Out of memory; "
1215 msgstr "Memoria esaurita; "
1218 msgid "The printer door is open; "
1219 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1222 msgid "Print server unknown; "
1223 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1226 msgid "Power save mode; "
1227 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1230 msgid "Default Printer; "
1231 msgstr "Stampante predefinita; "
1234 msgid "There are %d documents in the queue"
1235 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1238 msgid "Margins [inches]"
1239 msgstr "Margini [pollici]"
1242 msgid "Margins [mm]"
1243 msgstr "Margini [mm]"
1245 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1246 msgctxt "unit: millimeters"
1252 msgstr "&Nome Utente:"
1254 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1259 msgid "&Remember my password"
1260 msgstr "&Ricorda la mia password"
1263 msgid "Connect to %s"
1264 msgstr "Connetti a %s"
1267 msgid "Connecting to %s"
1268 msgstr "Connettendo a %s"
1271 msgid "Logon unsuccessful"
1272 msgstr "Accesso fallito"
1276 "Make sure that your user name\n"
1277 "and password are correct."
1279 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1280 "e password siano corrette."
1284 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1286 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1287 "entering your password."
1289 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1290 "incorrettamente.\n"
1292 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1293 "di immettere la tua password."
1296 msgid "Caps Lock is On"
1297 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1300 msgid "Authority Key Identifier"
1301 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1304 msgid "Key Attributes"
1305 msgstr "Attributi della chiave"
1308 msgid "Key Usage Restriction"
1309 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1312 msgid "Subject Alternative Name"
1313 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1316 msgid "Issuer Alternative Name"
1317 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1320 msgid "Basic Constraints"
1321 msgstr "Vincoli di base"
1325 msgstr "Uso della chiave"
1328 msgid "Certificate Policies"
1329 msgstr "Politica del certificato"
1332 msgid "Subject Key Identifier"
1333 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1336 msgid "CRL Reason Code"
1337 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1340 msgid "CRL Distribution Points"
1341 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1344 msgid "Enhanced Key Usage"
1345 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1348 msgid "Authority Information Access"
1349 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1352 msgid "Certificate Extensions"
1353 msgstr "Estensioni del certificato"
1356 msgid "Next Update Location"
1357 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1360 msgid "Yes or No Trust"
1361 msgstr "Fiducia Sì o No"
1364 msgid "Email Address"
1365 msgstr "Indirizzo Email"
1368 msgid "Unstructured Name"
1369 msgstr "Nome non strutturato"
1372 msgid "Content Type"
1373 msgstr "Tipo del contenuto"
1376 msgid "Message Digest"
1377 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1380 msgid "Signing Time"
1381 msgstr "Orario della firma"
1384 msgid "Counter Sign"
1385 msgstr "Controfirma"
1388 msgid "Challenge Password"
1389 msgstr "Domanda di sicurezza"
1392 msgid "Unstructured Address"
1393 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1396 msgid "S/MIME Capabilities"
1397 msgstr "Capacità S/MIME"
1400 msgid "Prefer Signed Data"
1401 msgstr "Preferisci dati firmati"
1403 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1404 msgctxt "Certification Practice Statement"
1406 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1408 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1410 msgstr "Notifica dell'utente"
1413 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1414 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1417 msgid "Certification Authority Issuer"
1418 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1421 msgid "Certification Template Name"
1422 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1425 msgid "Certificate Type"
1426 msgstr "Tipo del certificato"
1429 msgid "Certificate Manifold"
1430 msgstr "Collettore del certificato"
1433 msgid "Netscape Cert Type"
1434 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1437 msgid "Netscape Base URL"
1438 msgstr "URL Base Netscape"
1441 msgid "Netscape Revocation URL"
1442 msgstr "URL Revoca Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1446 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1449 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1450 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1453 msgid "Netscape CA Policy URL"
1454 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1457 msgid "Netscape SSL ServerName"
1458 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1461 msgid "Netscape Comment"
1462 msgstr "Commento Netscape"
1465 msgid "Country/Region"
1466 msgstr "Paese/Regione"
1469 msgid "Organization"
1470 msgstr "Organizzazione"
1473 msgid "Organizational Unit"
1474 msgstr "Unità organizzativa"
1478 msgstr "Nome comune"
1485 msgid "State or Province"
1486 msgstr "Stato o Provincia"
1494 msgstr "Nome proprio"
1505 msgid "Domain Component"
1506 msgstr "Componente del dominio"
1509 msgid "Street Address"
1510 msgstr "Indirizzo (via)"
1513 msgid "Serial Number"
1514 msgstr "Numero seriale"
1518 msgstr "Versione AC"
1521 msgid "Cross CA Version"
1522 msgstr "Versione Cross AC"
1525 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1526 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1529 msgid "Principal Name"
1530 msgstr "Nome principale"
1533 msgid "Windows Product Update"
1534 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1537 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1538 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1542 msgstr "Versione SO"
1545 msgid "Enrollment CSP"
1546 msgstr "Iscrizione CSP"
1553 msgid "Delta CRL Indicator"
1554 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1557 msgid "Issuing Distribution Point"
1558 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1561 msgid "Freshest CRL"
1562 msgstr "CRL più nuova"
1565 msgid "Name Constraints"
1566 msgstr "Vincoli del nome"
1569 msgid "Policy Mappings"
1570 msgstr "Mappature della politica"
1573 msgid "Policy Constraints"
1574 msgstr "Vincoli della politica"
1577 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1578 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1581 msgid "Application Policies"
1582 msgstr "Politica dell'applicazione"
1585 msgid "Application Policy Mappings"
1586 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1589 msgid "Application Policy Constraints"
1590 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1597 msgid "CMC Response"
1598 msgstr "Risposta CMC"
1601 msgid "Unsigned CMC Request"
1602 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1605 msgid "CMC Status Info"
1606 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1609 msgid "CMC Extensions"
1610 msgstr "Estensioni CMC"
1613 msgid "CMC Attributes"
1614 msgstr "Attributi CMC"
1618 msgstr "Dati PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Signed"
1622 msgstr "PKCS 7 firmato"
1625 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1626 msgstr "PKCS 7 preparato"
1629 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1630 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1633 msgid "PKCS 7 Digested"
1634 msgstr "PKCS 7 digerito"
1637 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1638 msgstr "PKCS 7 criptato"
1641 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1645 msgid "Virtual Base CRL Number"
1646 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1649 msgid "Next CRL Publish"
1650 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1653 msgid "CA Encryption Certificate"
1654 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1656 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1657 msgid "Key Recovery Agent"
1658 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1661 msgid "Certificate Template Information"
1662 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1665 msgid "Enterprise Root OID"
1666 msgstr "OID base dell'azienda"
1669 msgid "Dummy Signer"
1670 msgstr "Firmatario fittizio"
1673 msgid "Encrypted Private Key"
1674 msgstr "Chiave privata criptata"
1677 msgid "Published CRL Locations"
1678 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1681 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1682 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1685 msgid "Transaction Id"
1686 msgstr "Id della transazione"
1689 msgid "Sender Nonce"
1690 msgstr "Nonce mittente"
1693 msgid "Recipient Nonce"
1694 msgstr "Nonce destinatario"
1698 msgstr "Informazioni Reg"
1701 msgid "Get Certificate"
1702 msgstr "Ottieni certificato"
1706 msgstr "Ottieni CRL"
1709 msgid "Revoke Request"
1710 msgstr "Richiesta di revoca"
1713 msgid "Query Pending"
1714 msgstr "Richiesta in attesa"
1716 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Trust List"
1718 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1721 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1722 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1725 msgid "Private Key Usage Period"
1726 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1729 msgid "Client Information"
1730 msgstr "Informazioni sul client"
1733 msgid "Server Authentication"
1734 msgstr "Autenticazione del server"
1737 msgid "Client Authentication"
1738 msgstr "Autenticazione del client"
1741 msgid "Code Signing"
1742 msgstr "Firma codice"
1745 msgid "Secure Email"
1746 msgstr "Email sicura"
1749 msgid "Time Stamping"
1750 msgstr "Timbro orario"
1753 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1754 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1757 msgid "Microsoft Time Stamping"
1758 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1761 msgid "IP security end system"
1762 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1765 msgid "IP security tunnel termination"
1766 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1769 msgid "IP security user"
1770 msgstr "Utente sicurezza IP"
1773 msgid "Encrypting File System"
1774 msgstr "File System con crittografia"
1776 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1777 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1778 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1780 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1781 msgid "Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1784 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1785 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1786 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1788 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1789 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1790 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1793 msgid "Key Pack Licenses"
1794 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1796 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1797 msgid "License Server Verification"
1798 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1800 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1801 msgid "Smart Card Logon"
1802 msgstr "Logon con Smart Card"
1804 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1805 msgid "Digital Rights"
1806 msgstr "Diritti digitali"
1808 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1809 msgid "Qualified Subordination"
1810 msgstr "Subordinazione qualificata"
1812 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1813 msgid "Key Recovery"
1814 msgstr "Recupero della chiave"
1816 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1817 msgid "Document Signing"
1818 msgstr "Firma del documento"
1821 msgid "IP security IKE intermediate"
1822 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1824 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1825 msgid "File Recovery"
1826 msgstr "Recupero di file"
1828 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1829 msgid "Root List Signer"
1830 msgstr "Firmatario della lista base"
1833 msgid "All application policies"
1834 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1836 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1837 msgid "Directory Service Email Replication"
1838 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1840 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1841 msgid "Certificate Request Agent"
1842 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1844 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1845 msgid "Lifetime Signing"
1846 msgstr "Firma vitalizia"
1849 msgid "All issuance policies"
1850 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1853 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1854 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1861 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1862 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1865 msgid "Other People"
1866 msgstr "Altre persone"
1869 msgid "Trusted Publishers"
1870 msgstr "Editori fidati"
1873 msgid "Untrusted Certificates"
1874 msgstr "Certificati non fidati"
1881 msgid "Certificate Issuer"
1882 msgstr "Emittente del certificato"
1885 msgid "Certificate Serial Number="
1886 msgstr "Numero seriale del certificato="
1890 msgstr "Altro nome="
1893 msgid "Email Address="
1894 msgstr "Indirizzo Email="
1901 msgid "Directory Address"
1902 msgstr "Indirizzo della cartella"
1910 msgstr "Indirizzo IP="
1917 msgid "Registered ID="
1918 msgstr "ID registrato="
1921 msgid "Unknown Key Usage"
1922 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1925 msgid "Subject Type="
1926 msgstr "Tipo del soggetto="
1929 msgctxt "Certificate Authority"
1935 msgstr "Fine Entità"
1938 msgid "Path Length Constraint="
1939 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1942 msgctxt "path length"
1947 msgid "Information Not Available"
1948 msgstr "Informazione non disponibile"
1951 msgid "Authority Info Access"
1952 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1955 msgid "Access Method="
1956 msgstr "Metodo di accesso="
1959 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1965 msgstr "AC emittenti"
1968 msgid "Unknown Access Method"
1969 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1972 msgid "Alternative Name"
1973 msgstr "Nome alternativo"
1976 msgid "CRL Distribution Point"
1977 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1980 msgid "Distribution Point Name"
1981 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1985 msgstr "Nome completo"
1993 msgstr "Motivo CRL="
1997 msgstr "Emittente CRL"
2000 msgid "Key Compromise"
2001 msgstr "Chiave compromessa"
2004 msgid "CA Compromise"
2005 msgstr "AC compromessa"
2008 msgid "Affiliation Changed"
2009 msgstr "Affiliazione cambiata"
2016 msgid "Operation Ceased"
2017 msgstr "Operazione cessata"
2020 msgid "Certificate Hold"
2021 msgstr "Certificato trattenuto"
2024 msgid "Financial Information="
2025 msgstr "Informazioni finanziarie="
2027 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2029 msgstr "Disponibili"
2032 msgid "Not Available"
2033 msgstr "Non disponibile"
2036 msgid "Meets Criteria="
2037 msgstr "Soddisfa i criteri="
2039 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2043 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2048 msgid "Digital Signature"
2049 msgstr "Firma digitale"
2052 msgid "Non-Repudiation"
2053 msgstr "Non ripudio"
2056 msgid "Key Encipherment"
2057 msgstr "Cifratura della chiave"
2060 msgid "Data Encipherment"
2061 msgstr "Cifratura dei dati"
2064 msgid "Key Agreement"
2065 msgstr "Accordo chiavi"
2068 msgid "Certificate Signing"
2069 msgstr "Firma del certificato"
2072 msgid "Off-line CRL Signing"
2073 msgstr "Firma Off-line CRL"
2080 msgid "Encipher Only"
2081 msgstr "Solo cifratura"
2084 msgid "Decipher Only"
2085 msgstr "Solo decifratura"
2088 msgid "SSL Client Authentication"
2089 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2092 msgid "SSL Server Authentication"
2093 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2112 msgid "Signature CA"
2116 msgid "Certificate Policy"
2117 msgstr "Politica del certificato"
2120 msgid "Policy Identifier: "
2121 msgstr "Identificatore Politica: "
2124 msgid "Policy Qualifier Info"
2125 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2128 msgid "Policy Qualifier Id="
2129 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2133 msgstr "Qualificatore"
2136 msgid "Notice Reference"
2137 msgstr "Riferimento della notifica"
2140 msgid "Organization="
2141 msgstr "Organizzazione="
2144 msgid "Notice Number="
2145 msgstr "Numero della notifica="
2148 msgid "Notice Text="
2149 msgstr "Testo della notifica="
2151 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2156 msgid "&Install Certificate..."
2157 msgstr "&Installa Certificato..."
2160 msgid "Issuer &Statement"
2161 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2168 msgid "&Edit Properties..."
2169 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2172 msgid "&Copy to File..."
2173 msgstr "&Copia su File..."
2176 msgid "Certification Path"
2177 msgstr "Percorso di certificazione"
2180 msgid "Certification path"
2181 msgstr "Percorso di certificazione"
2183 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2184 msgid "&View Certificate"
2185 msgstr "&Vedi Certificato"
2188 msgid "Certificate &status:"
2189 msgstr "&Stato del Certificato:"
2193 msgstr "Liberatoria"
2197 msgstr "Più &informazioni"
2200 msgid "&Friendly name:"
2201 msgstr "&Nome amichevole:"
2203 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2204 msgid "&Description:"
2205 msgstr "&Descrizione:"
2208 msgid "Certificate purposes"
2209 msgstr "Soggetti del certificato"
2212 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2213 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2216 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2217 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2220 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2221 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2224 msgid "Add &Purpose..."
2225 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2229 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2233 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2235 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2236 "che desideri aggiungere:"
2238 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2239 msgid "Select Certificate Store"
2240 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2243 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2244 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2247 msgid "&Show physical stores"
2248 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2250 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2251 msgid "Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2255 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2260 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2261 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2263 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2264 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2265 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2266 "lists, and certificate trust lists.\n"
2268 "To continue, click Next."
2270 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2271 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2274 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2275 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2276 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2277 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2279 "Per continuare, premere Avanti."
2281 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2283 msgstr "Nome del &file:"
2285 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2291 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2292 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2294 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2295 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2299 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2300 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2301 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2305 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2307 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2309 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2310 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2311 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2315 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2316 "location for the certificates."
2318 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2319 "specificare una locazione per i certificati."
2322 msgid "&Automatically select certificate store"
2323 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2326 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2327 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2331 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2334 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2335 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2337 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2338 msgid "You have specified the following settings:"
2339 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2341 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2342 msgid "Certificates"
2343 msgstr "Certificati"
2346 msgid "I&ntended purpose:"
2347 msgstr "&Soggetto inteso:"
2351 msgstr "&Importa..."
2353 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2355 msgstr "&Esporta..."
2358 msgid "&Advanced..."
2359 msgstr "&Avanzato..."
2362 msgid "Certificate intended purposes"
2363 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2365 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2366 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2369 msgstr "&Visualizza"
2372 msgid "Advanced Options"
2373 msgstr "Opzioni Avanzate"
2376 msgid "Certificate purpose"
2377 msgstr "Soggetto del certificato"
2381 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2383 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2387 msgid "&Certificate purposes:"
2388 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2390 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2391 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2392 msgid "Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2396 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2401 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2402 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2404 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2405 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2406 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2407 "lists, and certificate trust lists.\n"
2409 "To continue, click Next."
2411 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2412 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2415 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2416 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2417 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2418 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2420 "Per continuare, premere Avanti."
2424 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2425 "to protect the private key on a later page."
2427 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2428 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2431 msgid "Do you wish to export the private key?"
2432 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2435 msgid "&Yes, export the private key"
2436 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2439 msgid "N&o, do not export the private key"
2440 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2443 msgid "&Confirm password:"
2444 msgstr "&Conferma la password:"
2447 msgid "Select the format you want to use:"
2448 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2452 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2453 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2454 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2458 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2459 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2460 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2464 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2465 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2467 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2470 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2472 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2476 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2477 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2478 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2481 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2483 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2486 msgid "&Enable strong encryption"
2487 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2490 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2491 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2494 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2495 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2498 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2499 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2501 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2503 #| msgid "Select Certificate Store"
2504 msgid "Select Certificate"
2505 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2509 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2510 msgid "Select a certificate you want to use"
2511 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2513 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2515 msgstr "Certificato"
2518 msgid "Certificate Information"
2519 msgstr "Informazioni sul certificato"
2523 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2524 "altered or corrupted."
2526 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2527 "alterato o corrotto."
2531 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2532 "trusted root certificate store."
2534 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2535 "certificati base fidati del tuo sistema."
2538 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2540 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2543 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2544 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2547 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2548 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2551 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2552 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2556 msgstr "Emesso per: "
2560 msgstr "Emesso da: "
2571 msgid "This certificate has an invalid signature."
2572 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2575 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2576 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2579 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2581 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2584 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2585 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2588 msgid "This certificate is OK."
2589 msgstr "Questo certificato è OK."
2595 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2599 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2604 msgid "Version 1 Fields Only"
2605 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2608 msgid "Extensions Only"
2609 msgstr "Solo estensioni"
2612 msgid "Critical Extensions Only"
2613 msgstr "Solo estensioni critiche"
2616 msgid "Properties Only"
2617 msgstr "Solo proprietà"
2620 msgid "Serial number"
2621 msgstr "Numero seriale"
2633 msgstr "Valido fino a"
2641 msgstr "Chiave pubblica"
2644 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2645 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2652 msgid "Enhanced key usage (property)"
2653 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2656 msgid "Friendly name"
2657 msgstr "Nome amichevole"
2659 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2661 msgstr "Descrizione"
2664 msgid "Certificate Properties"
2665 msgstr "Proprietà del certificato"
2668 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2669 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2672 msgid "The OID you entered already exists."
2673 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2676 msgid "Please select a certificate store."
2677 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2681 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2682 "select another file."
2684 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2685 "Selezionare un altro file."
2688 msgid "File to Import"
2689 msgstr "File da importare"
2692 msgid "Specify the file you want to import."
2693 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2695 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2696 msgid "Certificate Store"
2697 msgstr "Deposito certificati"
2701 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2702 "lists, and certificate trust lists."
2704 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2705 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2708 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2709 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2712 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2713 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2715 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2716 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2717 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2719 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2720 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2721 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2724 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2725 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Seleziona un file."
2732 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2733 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2736 msgid "Could not open "
2737 msgstr "Impossibile aprire "
2740 msgid "Determined by the program"
2741 msgstr "Determinato dal programma"
2744 msgid "Please select a store"
2745 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2748 msgid "Certificate Store Selected"
2749 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2752 msgid "Automatically determined by the program"
2753 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2755 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2759 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2764 msgid "Certificate Revocation List"
2765 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2768 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2769 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2772 msgid "Personal Information Exchange"
2773 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2776 msgid "The import was successful."
2777 msgstr "Importazione riuscita."
2780 msgid "The import failed."
2781 msgstr "Importazione fallita."
2788 msgid "<Advanced Purposes>"
2789 msgstr "<Ragioni speciali>"
2800 msgid "Expiration Date"
2801 msgstr "Data di scadenza"
2804 msgid "Friendly Name"
2805 msgstr "Nome amichevole"
2807 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2813 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2814 "sign messages with it.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2818 "firmare messaggi con questo.\n"
2819 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2823 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2824 "sign messages with them.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2828 "firmare messaggi con questi.\n"
2829 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2833 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2834 "verify messages signed with it.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2838 "verificare messaggi con questo.\n"
2839 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2843 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2844 "verify messages signed with them.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2848 "verificare messaggi con questi.\n"
2849 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2853 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2859 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2863 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2865 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2867 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2869 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2873 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2874 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2875 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2877 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2878 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2879 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2883 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2884 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2885 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2887 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2888 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2889 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2893 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2896 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2897 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2901 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2902 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2904 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2905 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2908 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2909 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2912 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2913 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2916 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2917 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2920 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2921 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2925 "Ensures software came from software publisher\n"
2926 "Protects software from alteration after publication"
2928 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2929 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2932 msgid "Protects e-mail messages"
2933 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2936 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2937 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2940 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2941 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2944 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2946 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2949 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2950 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2953 msgid "Private Key Archival"
2954 msgstr "Archivio chiavi private"
2957 msgid "Export Format"
2958 msgstr "Formato di Esportazione"
2961 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2962 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2965 msgid "Export Filename"
2966 msgstr "Nome del file di esportazione"
2969 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2970 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2973 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2974 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2977 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2978 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2981 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2982 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2985 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2986 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2989 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2990 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2994 msgstr "Formato del file"
2997 msgid "Include all certificates in certificate path"
2998 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
3002 msgstr "Esporta chiavi"
3005 msgid "The export was successful."
3006 msgstr "Esportazione riuscita."
3009 msgid "The export failed."
3010 msgstr "Esportazione fallita."
3013 msgid "Export Private Key"
3014 msgstr "Esporta Chiave Privata"
3018 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3021 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
3022 "insieme al certificato."
3025 msgid "Enter Password"
3026 msgstr "Inserisci Password"
3029 msgid "You may password-protect a private key."
3030 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
3033 msgid "The passwords do not match."
3034 msgstr "Le password non corrispondono."
3037 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3038 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
3041 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3042 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3046 #| msgid "I&ntended purpose:"
3047 msgid "Intended Use"
3048 msgstr "&Soggetto inteso:"
3050 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3056 #| msgid "Select Certificate Store"
3057 msgid "Select a certificate"
3058 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
3060 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3061 msgid "Not yet implemented"
3062 msgstr "Non ancora implementato"
3065 msgid "Configure Devices"
3066 msgstr "Configura unità"
3074 msgstr "Riproduttore"
3076 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3086 msgstr "Corrispondenza"
3089 msgid "Show Assigned First"
3090 msgstr "Mostra assegnati prima"
3101 msgid "Regional Setting"
3102 msgstr "Impostazioni regionali"
3105 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3106 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Europeo centrale"
3153 msgid "CHINESE_GB2312"
3154 msgstr "CHINESE_GB2312"
3161 msgid "CHINESE_BIG5"
3162 msgstr "CHINESE_BIG5"
3165 msgid "Hangul(Johab)"
3166 msgstr "Hangul (Johab)"
3176 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3181 msgid "Files on Camera"
3182 msgstr "Files sulla videocamera"
3185 msgid "Import Selected"
3186 msgstr "Importa selezionati"
3194 msgstr "Importa tutti"
3197 msgid "Skip This Dialog"
3198 msgstr "Salta questa finestra"
3205 msgid "Transferring"
3206 msgstr "Trasferimento"
3209 msgid "Transferring... Please Wait"
3210 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3213 msgid "Connecting to camera"
3214 msgstr "Connessione alla videocamera"
3217 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3218 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3222 msgstr "S&incronizza"
3224 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3228 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3233 msgctxt "table of contents"
3241 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3245 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3249 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3252 msgstr "Seleziona &tutto"
3254 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3255 msgid "&View Source"
3256 msgstr "&Mostra il codice"
3260 #| msgid "Properties"
3264 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3265 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3269 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3270 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3271 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3275 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3279 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3283 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3291 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3301 msgstr "Nascondi i &Tab"
3305 msgstr "Mostra i &Tab"
3311 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3315 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3319 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3323 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3328 msgctxt "table of contents"
3334 msgstr "Sincronizza"
3336 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3340 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3344 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3345 msgid "Cinepak Video codec"
3346 msgstr "Codec video Cinepak"
3348 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3349 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3354 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3358 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3362 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3366 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3368 msgstr "Sa&lva come..."
3371 msgid "Print &format..."
3372 msgstr "&Imposta pagina..."
3378 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3379 msgid "Print previe&w"
3380 msgstr "An&teprima di stampa"
3384 msgstr "&Barre degli strumenti"
3387 msgid "&Standard bar"
3388 msgstr "Barra &predefinita"
3391 msgid "&Address bar"
3392 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3394 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3398 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3399 msgid "&Add to Favorites..."
3400 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3403 msgid "&About Internet Explorer"
3404 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3411 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3412 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3421 msgstr "Pagina iniziale"
3423 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3432 msgid "Searching for %s"
3433 msgstr "Cercando %s"
3436 msgid "Start downloading %s"
3437 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3440 msgid "Downloading %s"
3441 msgstr "Scaricando %s"
3444 msgid "Asking for %s"
3445 msgstr "Richiedendo %s"
3449 msgstr "Pagina iniziale"
3452 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3453 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3456 msgid "&Current page"
3457 msgstr "Pagina &attuale"
3460 msgid "&Default page"
3461 msgstr "Pagina &predefinita"
3465 msgstr "Pagina &vuota"
3468 msgid "Browsing history"
3469 msgstr "Nella cronologia"
3472 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3473 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3476 msgid "Delete &files..."
3477 msgstr "Elimina &file..."
3480 msgid "&Settings..."
3481 msgstr "&Impostazioni..."
3484 msgid "Delete browsing history"
3485 msgstr "Elimina la cronologia"
3489 "Temporary internet files\n"
3490 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3492 "File temporanei di internet\n"
3493 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3498 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3499 "preferences and login information."
3502 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3503 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3508 "List of websites you have accessed."
3511 "Lista dei siti web che hai visitato."
3516 "Usernames and other information you have entered into forms."
3519 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3524 "Saved passwords you have entered into forms."
3527 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3529 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3533 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3539 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3540 "certificate authorities and publishers."
3542 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3543 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3546 msgid "Certificates..."
3547 msgstr "Certificati..."
3550 msgid "Publishers..."
3555 #| msgid "LAN Connection"
3557 msgstr "Connessione LAN"
3561 #| msgid "Wine configuration"
3562 msgid "Automatic configuration"
3563 msgstr "Configurazione di Wine"
3566 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3570 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3573 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3581 #| msgid "&Local server"
3582 msgid "Proxy server"
3583 msgstr "Server &locale"
3586 msgid "Use a proxy server"
3591 #| msgid "Local Port"
3593 msgstr "Porta locale"
3596 msgid "Internet Settings"
3597 msgstr "Impostazioni di Internet"
3600 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3601 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3604 msgid "Security settings for zone: "
3605 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3609 msgstr "Personalizza"
3613 msgstr "Molto basso"
3635 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3637 msgstr "&Disabilita"
3647 #| msgid "Disconnected"
3649 msgstr "Disconnesso"
3655 msgstr "&Disabilita"
3659 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3660 "updated here until you restart this applet."
3664 msgid "Test Joystick"
3672 msgid "Test Force Feedback"
3677 #| msgid "Available formats"
3678 msgid "Available Effects"
3679 msgstr "Formati disponibili"
3683 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3684 "direction can be changed with the controller axis."
3689 #| msgid "Create Control"
3690 msgid "Game Controllers"
3691 msgstr "Crea controllo"
3694 msgid "Test and configure game controllers."
3698 msgid "Error converting object to primitive type"
3699 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3702 msgid "Invalid procedure call or argument"
3703 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3706 msgid "Subscript out of range"
3707 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3711 #| msgid "Out of paper; "
3712 msgid "Out of stack space"
3713 msgstr "Carta esaurita; "
3716 msgid "Object required"
3717 msgstr "Richiesto un oggetto"
3720 msgid "Automation server can't create object"
3721 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3724 msgid "Object doesn't support this property or method"
3725 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3728 msgid "Object doesn't support this action"
3729 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3732 msgid "Argument not optional"
3733 msgstr "Argomento non opzionale"
3736 msgid "Syntax error"
3737 msgstr "Errore di sintassi"
3740 msgid "Expected ';'"
3741 msgstr "Richiesto ';'"
3744 msgid "Expected '('"
3745 msgstr "Richiesto '('"
3748 msgid "Expected ')'"
3749 msgstr "Richiesto ')'"
3753 #| msgid "Subject Key Identifier"
3754 msgid "Expected identifier"
3755 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3759 #| msgid "Expected ';'"
3760 msgid "Expected '='"
3761 msgstr "Richiesto ';'"
3765 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3766 msgid "Invalid character"
3767 msgstr "Parametro non valido.\n"
3770 msgid "Unterminated string constant"
3771 msgstr "Costante stringa non terminata"
3774 msgid "'return' statement outside of function"
3778 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3779 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3782 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3783 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3786 msgid "Label redefined"
3787 msgstr "Etichetta ridefinita"
3790 msgid "Label not found"
3791 msgstr "Etichetta non trovata"
3795 #| msgid "Expected ';'"
3796 msgid "Expected '@end'"
3797 msgstr "Richiesto ';'"
3800 msgid "Conditional compilation is turned off"
3801 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3805 #| msgid "Expected ';'"
3806 msgid "Expected '@'"
3807 msgstr "Richiesto ';'"
3810 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3814 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3819 #| msgid "Unknown error"
3820 msgid "Unknown runtime error"
3821 msgstr "Errore sconosciuto"
3824 msgid "Number expected"
3825 msgstr "Richiesto un numero"
3828 msgid "Function expected"
3829 msgstr "Richiesta una funzione"
3832 msgid "'[object]' is not a date object"
3833 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3836 msgid "Object expected"
3837 msgstr "Previsto un oggetto"
3840 msgid "Illegal assignment"
3841 msgstr "Assegnamento illegale"
3844 msgid "'|' is undefined"
3845 msgstr "'|' non è definito"
3848 msgid "Boolean object expected"
3849 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3852 msgid "Cannot delete '|'"
3853 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3856 msgid "VBArray object expected"
3857 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3860 msgid "JScript object expected"
3861 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3865 #| msgid "Array object expected"
3866 msgid "Enumerator object expected"
3867 msgstr "Previsto un oggetto array"
3871 #| msgid "Boolean object expected"
3872 msgid "Regular Expression object expected"
3873 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3876 msgid "Syntax error in regular expression"
3877 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3880 msgid "Exception thrown and not caught"
3884 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3885 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3888 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3889 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3893 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3894 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3895 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3899 #| msgid "Subscript out of range"
3900 msgid "Precision is out of range"
3901 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3904 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3905 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3908 msgid "Array object expected"
3909 msgstr "Previsto un oggetto array"
3913 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3918 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3922 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3926 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3929 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3930 msgid "Wine kernel DLL"
3933 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3940 msgstr "Successo.\n"
3943 msgid "Invalid function.\n"
3944 msgstr "Funzione non valida.\n"
3947 msgid "File not found.\n"
3948 msgstr "File non trovato.\n"
3951 msgid "Path not found.\n"
3952 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3955 msgid "Too many open files.\n"
3956 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3959 msgid "Access denied.\n"
3960 msgstr "Accesso negato.\n"
3963 msgid "Invalid handle.\n"
3964 msgstr "Handle non valido.\n"
3967 msgid "Memory trashed.\n"
3968 msgstr "Memoria buttata.\n"
3971 msgid "Not enough memory.\n"
3972 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3975 msgid "Invalid block.\n"
3976 msgstr "Blocco non valido.\n"
3979 msgid "Bad environment.\n"
3980 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3983 msgid "Bad format.\n"
3984 msgstr "Formato non corretto.\n"
3987 msgid "Invalid access.\n"
3988 msgstr "Accesso non valido.\n"
3991 msgid "Invalid data.\n"
3992 msgstr "Dati non validi.\n"
3995 msgid "Out of memory.\n"
3996 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3999 msgid "Invalid drive.\n"
4000 msgstr "Unità non valida.\n"
4003 msgid "Can't delete current directory.\n"
4004 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
4007 msgid "Not same device.\n"
4008 msgstr "Non la stessa unità.\n"
4011 msgid "No more files.\n"
4012 msgstr "Nessun file più.\n"
4015 msgid "Write protected.\n"
4016 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
4020 msgstr "Unità non corretta.\n"
4023 msgid "Not ready.\n"
4024 msgstr "Non pronto.\n"
4027 msgid "Bad command.\n"
4028 msgstr "Comando non corretto.\n"
4031 msgid "CRC error.\n"
4032 msgstr "Errore CRC.\n"
4035 msgid "Bad length.\n"
4036 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
4038 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
4039 msgid "Seek error.\n"
4040 msgstr "Errore di seek.\n"
4043 msgid "Not DOS disk.\n"
4044 msgstr "Non un disco DOS.\n"
4047 msgid "Sector not found.\n"
4048 msgstr "Settore non trovato.\n"
4051 msgid "Out of paper.\n"
4052 msgstr "Carta finita.\n"
4055 msgid "Write fault.\n"
4056 msgstr "Errore in scrittura.\n"
4059 msgid "Read fault.\n"
4060 msgstr "Errore in lettura.\n"
4063 msgid "General failure.\n"
4064 msgstr "Errore generico.\n"
4067 msgid "Sharing violation.\n"
4068 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
4071 msgid "Lock violation.\n"
4072 msgstr "Violazione di lock.\n"
4075 msgid "Wrong disk.\n"
4076 msgstr "Disco sbagliato.\n"
4079 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4080 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
4083 msgid "End of file.\n"
4084 msgstr "Fine del file.\n"
4086 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4087 msgid "Disk full.\n"
4088 msgstr "Disco pieno.\n"
4091 msgid "Request not supported.\n"
4092 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
4095 msgid "Remote machine not listening.\n"
4096 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
4099 msgid "Duplicate network name.\n"
4100 msgstr "Nome network duplicato.\n"
4103 msgid "Bad network path.\n"
4104 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4107 msgid "Network busy.\n"
4108 msgstr "Network occupato.\n"
4111 msgid "Device does not exist.\n"
4112 msgstr "Unità non esiste.\n"
4115 msgid "Too many commands.\n"
4116 msgstr "Troppi comandi.\n"
4119 msgid "Adapter hardware error.\n"
4120 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4123 msgid "Bad network response.\n"
4124 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4127 msgid "Unexpected network error.\n"
4128 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4131 msgid "Bad remote adapter.\n"
4132 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4135 msgid "Print queue full.\n"
4136 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4139 msgid "No spool space.\n"
4140 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4143 msgid "Print canceled.\n"
4144 msgstr "Stampa annullata.\n"
4147 msgid "Network name deleted.\n"
4148 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4151 msgid "Network access denied.\n"
4152 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4155 msgid "Bad device type.\n"
4156 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4159 msgid "Bad network name.\n"
4160 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4163 msgid "Too many network names.\n"
4164 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4167 msgid "Too many network sessions.\n"
4168 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4171 msgid "Sharing paused.\n"
4172 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4175 msgid "Request not accepted.\n"
4176 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4179 msgid "Redirector paused.\n"
4180 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4183 msgid "File exists.\n"
4184 msgstr "File esistente.\n"
4187 msgid "Cannot create.\n"
4188 msgstr "Impossibile creare.\n"
4191 msgid "Int24 failure.\n"
4192 msgstr "Int24 fallito.\n"
4195 msgid "Out of structures.\n"
4196 msgstr "Strutture finite.\n"
4199 msgid "Already assigned.\n"
4200 msgstr "Già assegnato.\n"
4202 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4203 msgid "Invalid password.\n"
4204 msgstr "Password non valida.\n"
4207 msgid "Invalid parameter.\n"
4208 msgstr "Parametro non valido.\n"
4211 msgid "Net write fault.\n"
4212 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4215 msgid "No process slots.\n"
4216 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4219 msgid "Too many semaphores.\n"
4220 msgstr "Troppi semafori.\n"
4223 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4224 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4227 msgid "Semaphore is set.\n"
4228 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4231 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4232 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4235 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4236 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4239 msgid "Semaphore owner died.\n"
4240 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4243 msgid "Semaphore user limit.\n"
4244 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4247 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4248 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4251 msgid "Drive locked.\n"
4252 msgstr "Unità bloccata.\n"
4255 msgid "Broken pipe.\n"
4256 msgstr "Pipe rotta.\n"
4259 msgid "Open failed.\n"
4260 msgstr "Apertura fallita.\n"
4263 msgid "Buffer overflow.\n"
4264 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4267 msgid "No more search handles.\n"
4268 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4271 msgid "Invalid target handle.\n"
4272 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4275 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4276 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4279 msgid "Invalid verify switch.\n"
4280 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4283 msgid "Bad driver level.\n"
4284 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4287 msgid "Call not implemented.\n"
4288 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4291 msgid "Semaphore timeout.\n"
4292 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4295 msgid "Insufficient buffer.\n"
4296 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4298 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4299 msgid "Invalid name.\n"
4300 msgstr "Nome non valido.\n"
4303 msgid "Invalid level.\n"
4304 msgstr "Livello non valido.\n"
4307 msgid "No volume label.\n"
4308 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4311 msgid "Module not found.\n"
4312 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4315 msgid "Procedure not found.\n"
4316 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4319 msgid "No children to wait for.\n"
4320 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4323 msgid "Child process has not completed.\n"
4324 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4327 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4328 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4331 msgid "Negative seek.\n"
4332 msgstr "Seek negativo.\n"
4335 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4336 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4339 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4340 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4343 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4344 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4347 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4348 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4351 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4352 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4355 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4356 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4359 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4360 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4363 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4364 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4367 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4368 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4371 msgid "Drive is busy.\n"
4372 msgstr "Unità occupata.\n"
4375 msgid "Same drive.\n"
4376 msgstr "Stessa unità.\n"
4379 msgid "Not top-level directory.\n"
4380 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4383 msgid "Directory is not empty.\n"
4384 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4387 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4388 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4391 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4392 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4395 msgid "Path is busy.\n"
4396 msgstr "Percorso occupato.\n"
4399 msgid "Already a SUBST target.\n"
4400 msgstr "Già in SUBST.\n"
4403 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4404 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4407 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4408 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4411 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4412 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4415 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4416 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4419 msgid "Volume label too long.\n"
4420 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4423 msgid "Too many TCBs.\n"
4424 msgstr "Troppi TCB.\n"
4427 msgid "Signal refused.\n"
4428 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4431 msgid "Segment discarded.\n"
4432 msgstr "Segmento scartato.\n"
4435 msgid "Segment not locked.\n"
4436 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4439 msgid "Bad thread ID address.\n"
4440 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4443 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4444 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4447 msgid "Path is invalid.\n"
4448 msgstr "Percorso non valido.\n"
4451 msgid "Signal pending.\n"
4452 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4455 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4456 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4459 msgid "Lock failed.\n"
4460 msgstr "Lock fallito.\n"
4463 msgid "Resource in use.\n"
4464 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4467 msgid "Cancel violation.\n"
4468 msgstr "Annulla violazione.\n"
4471 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4472 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4475 msgid "Invalid segment number.\n"
4476 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4479 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4480 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4483 msgid "File already exists.\n"
4484 msgstr "File esistente.\n"
4487 msgid "Invalid flag number.\n"
4488 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4491 msgid "Semaphore name not found.\n"
4492 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4495 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4496 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4499 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4500 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4503 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4504 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4507 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4508 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4511 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4512 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4515 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4516 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4519 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4520 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4523 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4524 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4527 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4528 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4531 msgid "IOPL not enabled.\n"
4532 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4535 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4536 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4539 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4540 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4543 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4544 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4547 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4548 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4551 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4552 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4555 msgid "Environment variable not found.\n"
4556 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4559 msgid "No signal sent.\n"
4560 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4563 msgid "File name is too long.\n"
4564 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4567 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4568 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4571 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4572 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4575 msgid "Invalid signal number.\n"
4576 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4579 msgid "Error setting signal handler.\n"
4580 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4583 msgid "Segment locked.\n"
4584 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4587 msgid "Too many modules.\n"
4588 msgstr "Troppi moduli.\n"
4591 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4592 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4595 msgid "Machine type mismatch.\n"
4596 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4600 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4603 msgid "Pipe busy.\n"
4604 msgstr "Pipe occupata.\n"
4607 msgid "Pipe closed.\n"
4608 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4611 msgid "Pipe not connected.\n"
4612 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4615 msgid "More data available.\n"
4616 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4619 msgid "Session canceled.\n"
4620 msgstr "Sessione annullata.\n"
4623 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4624 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4627 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4628 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4631 msgid "No more data available.\n"
4632 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4635 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4636 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4639 msgid "Directory name invalid.\n"
4640 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4643 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4644 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4647 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4648 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4651 msgid "Extended attribute table full.\n"
4652 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4655 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4656 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4659 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4660 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4663 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4664 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4667 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4668 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4671 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4672 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4675 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4676 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4679 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4680 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4683 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4684 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4687 msgid "Invalid address.\n"
4688 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4691 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4692 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4695 msgid "Pipe connected.\n"
4696 msgstr "Pipe connessa.\n"
4699 msgid "Pipe listening.\n"
4700 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4703 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4704 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4707 msgid "I/O operation aborted.\n"
4708 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4711 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4712 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4715 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4716 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4719 msgid "No access to memory location.\n"
4720 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4723 msgid "Swap error.\n"
4724 msgstr "Errore di swap.\n"
4727 msgid "Stack overflow.\n"
4728 msgstr "Overflow della pila.\n"
4731 msgid "Invalid message.\n"
4732 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4735 msgid "Cannot complete.\n"
4736 msgstr "Impossibile completare.\n"
4739 msgid "Invalid flags.\n"
4740 msgstr "Flag non valide.\n"
4743 msgid "Unrecognized volume.\n"
4744 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4747 msgid "File invalid.\n"
4748 msgstr "File non valido.\n"
4751 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4752 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4755 msgid "Nonexistent token.\n"
4756 msgstr "Token non esistente.\n"
4759 msgid "Registry corrupt.\n"
4760 msgstr "Registro corrotto.\n"
4763 msgid "Invalid key.\n"
4764 msgstr "Chiave non valida.\n"
4767 msgid "Can't open registry key.\n"
4768 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4771 msgid "Can't read registry key.\n"
4772 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4775 msgid "Can't write registry key.\n"
4776 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4779 msgid "Registry has been recovered.\n"
4780 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4783 msgid "Registry is corrupt.\n"
4784 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4787 msgid "I/O to registry failed.\n"
4788 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4791 msgid "Not registry file.\n"
4792 msgstr "Non un file di registro.\n"
4795 msgid "Key deleted.\n"
4796 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4799 msgid "No registry log space.\n"
4800 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4803 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4804 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4807 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4808 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4811 msgid "Notify change request in progress.\n"
4812 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4815 msgid "Dependent services are running.\n"
4816 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4819 msgid "Invalid service control.\n"
4820 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4823 msgid "Service request timeout.\n"
4824 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4827 msgid "Cannot create service thread.\n"
4828 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4831 msgid "Service database locked.\n"
4832 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4835 msgid "Service already running.\n"
4836 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4839 msgid "Invalid service account.\n"
4840 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4843 msgid "Service is disabled.\n"
4844 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4847 msgid "Circular dependency.\n"
4848 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4851 msgid "Service does not exist.\n"
4852 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4855 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4856 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4859 msgid "Service not active.\n"
4860 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4863 msgid "Service controller connect failed.\n"
4864 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4867 msgid "Exception in service.\n"
4868 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4871 msgid "Database does not exist.\n"
4872 msgstr "Database inesistente.\n"
4875 msgid "Service-specific error.\n"
4876 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4879 msgid "Process aborted.\n"
4880 msgstr "Processo interrotto.\n"
4883 msgid "Service dependency failed.\n"
4884 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4887 msgid "Service login failed.\n"
4888 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4891 msgid "Service start-hang.\n"
4892 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4895 msgid "Invalid service lock.\n"
4896 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4899 msgid "Service marked for delete.\n"
4900 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4903 msgid "Service exists.\n"
4904 msgstr "Servizio esistente.\n"
4907 msgid "System running last-known-good config.\n"
4909 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4912 msgid "Service dependency deleted.\n"
4913 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4916 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4917 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4920 msgid "Service not started since last boot.\n"
4921 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4924 msgid "Duplicate service name.\n"
4925 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4928 msgid "Different service account.\n"
4929 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4932 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4933 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4936 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4937 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4940 msgid "No recovery program for service.\n"
4941 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4944 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4945 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4948 msgid "End of media.\n"
4949 msgstr "Fine del supporto.\n"
4952 msgid "Filemark detected.\n"
4953 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4956 msgid "Beginning of media.\n"
4957 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4960 msgid "Setmark detected.\n"
4961 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4964 msgid "No data detected.\n"
4965 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4968 msgid "Partition failure.\n"
4969 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4972 msgid "Invalid block length.\n"
4973 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4976 msgid "Device not partitioned.\n"
4977 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4980 msgid "Unable to lock media.\n"
4981 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4984 msgid "Unable to unload media.\n"
4985 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4988 msgid "Media changed.\n"
4989 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4992 msgid "I/O bus reset.\n"
4993 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4996 msgid "No media in drive.\n"
4997 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
5000 msgid "No Unicode translation.\n"
5001 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
5005 #| msgid "DLL init failed.\n"
5006 msgid "DLL initialization failed.\n"
5007 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
5010 msgid "Shutdown in progress.\n"
5011 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
5014 msgid "No shutdown in progress.\n"
5015 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
5018 msgid "I/O device error.\n"
5019 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
5022 msgid "No serial devices found.\n"
5023 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
5026 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5027 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
5030 msgid "Serial I/O completed.\n"
5031 msgstr "I/O seriale completato.\n"
5034 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5035 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
5038 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5039 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
5042 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5043 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
5046 msgid "Unknown floppy error.\n"
5047 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
5050 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5051 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
5054 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5055 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
5058 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5059 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
5062 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5063 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
5066 msgid "End of tape media.\n"
5067 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
5070 msgid "Not enough server memory.\n"
5071 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
5074 msgid "Possible deadlock.\n"
5075 msgstr "Possibile punto morto.\n"
5078 msgid "Incorrect alignment.\n"
5079 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
5082 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5083 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
5086 msgid "Set-power-state failed.\n"
5087 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
5090 msgid "Too many links.\n"
5091 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
5094 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5095 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
5098 msgid "Wrong operating system.\n"
5099 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
5102 msgid "Single-instance application.\n"
5103 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5106 msgid "Real-mode application.\n"
5107 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5110 msgid "Invalid DLL.\n"
5111 msgstr "DLL non valida.\n"
5114 msgid "No associated application.\n"
5115 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5118 msgid "DDE failure.\n"
5119 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5122 msgid "DLL not found.\n"
5123 msgstr "DLL non trovata.\n"
5126 msgid "Out of user handles.\n"
5127 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5130 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5131 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5134 msgid "The source element is empty.\n"
5135 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5138 msgid "The destination element is full.\n"
5139 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5142 msgid "The element address is invalid.\n"
5143 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5146 msgid "The magazine is not present.\n"
5147 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5150 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5151 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5154 msgid "The device requires cleaning.\n"
5155 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5158 msgid "The device door is open.\n"
5159 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5162 msgid "The device is not connected.\n"
5163 msgstr "Unità non connessa.\n"
5166 msgid "Element not found.\n"
5167 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5170 msgid "No match found.\n"
5171 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5174 msgid "Property set not found.\n"
5175 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5178 msgid "Point not found.\n"
5179 msgstr "Punto non trovato.\n"
5182 msgid "No running tracking service.\n"
5183 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5186 msgid "No such volume ID.\n"
5187 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5190 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5191 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5194 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5195 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5198 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5199 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5202 msgid "The journal is being deleted.\n"
5203 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5206 msgid "The journal is not active.\n"
5207 msgstr "Journal non attivo.\n"
5210 msgid "Potential matching file found.\n"
5211 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5214 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5215 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5218 msgid "Invalid device name.\n"
5219 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5222 msgid "Connection unavailable.\n"
5223 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5226 msgid "Device already remembered.\n"
5227 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5230 msgid "No network or bad path.\n"
5231 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5234 msgid "Invalid network provider name.\n"
5235 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5238 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5239 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5242 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5243 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5246 msgid "Not a container.\n"
5247 msgstr "Non un contenitore.\n"
5250 msgid "Extended error.\n"
5251 msgstr "Errore esteso.\n"
5254 msgid "Invalid group name.\n"
5255 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5258 msgid "Invalid computer name.\n"
5259 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5262 msgid "Invalid event name.\n"
5263 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5266 msgid "Invalid domain name.\n"
5267 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5270 msgid "Invalid service name.\n"
5271 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5274 msgid "Invalid network name.\n"
5275 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5278 msgid "Invalid share name.\n"
5279 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5282 msgid "Invalid message name.\n"
5283 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5286 msgid "Invalid message destination.\n"
5287 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5290 msgid "Session credential conflict.\n"
5291 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5294 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5295 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5298 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5299 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5302 msgid "No network.\n"
5303 msgstr "Nessun network.\n"
5306 msgid "Operation canceled by user.\n"
5307 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5310 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5311 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5313 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5314 msgid "Connection refused.\n"
5315 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5318 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5319 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5322 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5323 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5326 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5327 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5330 msgid "Connection invalid.\n"
5331 msgstr "Connessione non valida.\n"
5334 msgid "Connection is active.\n"
5335 msgstr "Connessione attiva.\n"
5338 msgid "Network unreachable.\n"
5339 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5342 msgid "Host unreachable.\n"
5343 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5346 msgid "Protocol unreachable.\n"
5347 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5350 msgid "Port unreachable.\n"
5351 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5354 msgid "Request aborted.\n"
5355 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5358 msgid "Connection aborted.\n"
5359 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5362 msgid "Please retry operation.\n"
5363 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5366 msgid "Connection count limit reached.\n"
5367 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5370 msgid "Login time restriction.\n"
5371 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5374 msgid "Login workstation restriction.\n"
5375 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5378 msgid "Incorrect network address.\n"
5379 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5382 msgid "Service already registered.\n"
5383 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5386 msgid "Service not found.\n"
5387 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5390 msgid "User not authenticated.\n"
5391 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5394 msgid "User not logged on.\n"
5395 msgstr "Utente non logged in.\n"
5398 msgid "Continue work in progress.\n"
5399 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5402 msgid "Already initialized.\n"
5403 msgstr "Già inizializzato.\n"
5406 msgid "No more local devices.\n"
5407 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5410 msgid "The site does not exist.\n"
5411 msgstr "Sito inesistente.\n"
5414 msgid "The domain controller already exists.\n"
5415 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5418 msgid "Supported only when connected.\n"
5419 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5422 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5423 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5426 msgid "The user profile is invalid.\n"
5427 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5430 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5431 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5434 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5435 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5438 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5439 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5442 msgid "No quotas for account.\n"
5443 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5446 msgid "Local user session key.\n"
5447 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5450 msgid "Password too complex for LM.\n"
5451 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5454 msgid "Unknown revision.\n"
5455 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5458 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5459 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5462 msgid "Invalid owner.\n"
5463 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5466 msgid "Invalid primary group.\n"
5467 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5470 msgid "No impersonation token.\n"
5471 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5474 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5475 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5478 msgid "No logon servers available.\n"
5479 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5482 msgid "No such logon session.\n"
5483 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5486 msgid "No such privilege.\n"
5487 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5490 msgid "Privilege not held.\n"
5491 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5494 msgid "Invalid account name.\n"
5495 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5498 msgid "User already exists.\n"
5499 msgstr "Utente già esistente.\n"
5502 msgid "No such user.\n"
5503 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5506 msgid "Group already exists.\n"
5507 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5510 msgid "No such group.\n"
5511 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5514 msgid "User already in group.\n"
5515 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5518 msgid "User not in group.\n"
5519 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5522 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5523 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5526 msgid "Wrong password.\n"
5527 msgstr "Password sbagliata.\n"
5530 msgid "Ill-formed password.\n"
5531 msgstr "Password malformata.\n"
5534 msgid "Password restriction.\n"
5535 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5538 msgid "Logon failure.\n"
5539 msgstr "Logon fallito.\n"
5542 msgid "Account restriction.\n"
5543 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5546 msgid "Invalid logon hours.\n"
5547 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5550 msgid "Invalid workstation.\n"
5551 msgstr "Workstation non valida.\n"
5554 msgid "Password expired.\n"
5555 msgstr "Password scaduta.\n"
5558 msgid "Account disabled.\n"
5559 msgstr "Account disabilitato.\n"
5562 msgid "No security ID mapped.\n"
5563 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5566 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5567 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5570 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5571 msgstr "LUID finiti.\n"
5574 msgid "Invalid sub authority.\n"
5575 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5578 msgid "Invalid ACL.\n"
5579 msgstr "ACL non valido.\n"
5582 msgid "Invalid SID.\n"
5583 msgstr "SID non valido.\n"
5586 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5587 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5590 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5591 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5594 msgid "Server disabled.\n"
5595 msgstr "Server disabilitato.\n"
5598 msgid "Server not disabled.\n"
5599 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5602 msgid "Invalid ID authority.\n"
5603 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5606 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5607 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5610 msgid "Invalid group attributes.\n"
5611 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5614 msgid "Bad impersonation level.\n"
5615 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5618 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5619 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5622 msgid "Bad validation class.\n"
5623 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5626 msgid "Bad token type.\n"
5627 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5630 msgid "No security on object.\n"
5631 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5634 msgid "Can't access domain information.\n"
5635 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5638 msgid "Invalid server state.\n"
5639 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5642 msgid "Invalid domain state.\n"
5643 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5646 msgid "Invalid domain role.\n"
5647 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5650 msgid "No such domain.\n"
5651 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5654 msgid "Domain already exists.\n"
5655 msgstr "Dominio esistente.\n"
5658 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5659 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5662 msgid "Internal database corruption.\n"
5663 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5666 msgid "Internal error.\n"
5667 msgstr "Errore interno.\n"
5670 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5671 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5674 msgid "Bad descriptor format.\n"
5675 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5678 msgid "Not a logon process.\n"
5679 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5682 msgid "Logon session ID exists.\n"
5683 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5686 msgid "Unknown authentication package.\n"
5687 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5690 msgid "Bad logon session state.\n"
5691 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5694 msgid "Logon session ID collision.\n"
5695 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5698 msgid "Invalid logon type.\n"
5699 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5702 msgid "Cannot impersonate.\n"
5703 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5706 msgid "Invalid transaction state.\n"
5707 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5710 msgid "Security DB commit failure.\n"
5711 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5714 msgid "Account is built-in.\n"
5715 msgstr "Account predefinito.\n"
5718 msgid "Group is built-in.\n"
5719 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5722 msgid "User is built-in.\n"
5723 msgstr "Utente predefinito.\n"
5726 msgid "Group is primary for user.\n"
5727 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5730 msgid "Token already in use.\n"
5731 msgstr "Token già in uso.\n"
5734 msgid "No such local group.\n"
5735 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5738 msgid "User not in local group.\n"
5739 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5742 msgid "User already in local group.\n"
5743 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5746 msgid "Local group already exists.\n"
5747 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5749 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5750 msgid "Logon type not granted.\n"
5751 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5754 msgid "Too many secrets.\n"
5755 msgstr "Troppi segreti.\n"
5758 msgid "Secret too long.\n"
5759 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5762 msgid "Internal security DB error.\n"
5763 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5766 msgid "Too many context IDs.\n"
5767 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5770 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5771 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5774 msgid "No such member.\n"
5775 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5778 msgid "Invalid member.\n"
5779 msgstr "Membro non valido.\n"
5782 msgid "Too many SIDs.\n"
5783 msgstr "Troppi SID.\n"
5786 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5787 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5790 msgid "No inheritable components.\n"
5791 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5794 msgid "File or directory corrupt.\n"
5795 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5798 msgid "Disk is corrupt.\n"
5799 msgstr "Disco corrotto.\n"
5802 msgid "No user session key.\n"
5803 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5806 msgid "License quota exceeded.\n"
5807 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5810 msgid "Wrong target name.\n"
5811 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5814 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5815 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5818 msgid "Time skew between client and server.\n"
5819 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5822 msgid "Invalid window handle.\n"
5823 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5826 msgid "Invalid menu handle.\n"
5827 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5830 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5831 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5834 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5835 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5838 msgid "Invalid hook handle.\n"
5839 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5842 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5843 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5846 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5847 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5850 msgid "Can't find window class.\n"
5851 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5854 msgid "Window owned by another thread.\n"
5855 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5858 msgid "Hotkey already registered.\n"
5859 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5862 msgid "Class already exists.\n"
5863 msgstr "Class esistente.\n"
5866 msgid "Class does not exist.\n"
5867 msgstr "Class non esiste.\n"
5870 msgid "Class has open windows.\n"
5871 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5873 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5874 msgid "Invalid index.\n"
5875 msgstr "Indice non valido.\n"
5878 msgid "Invalid icon handle.\n"
5879 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5882 msgid "Private dialog index.\n"
5883 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5886 msgid "List box ID not found.\n"
5887 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5890 msgid "No wildcard characters.\n"
5891 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5894 msgid "Clipboard not open.\n"
5895 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5898 msgid "Hotkey not registered.\n"
5899 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5902 msgid "Not a dialog window.\n"
5903 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5906 msgid "Control ID not found.\n"
5907 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5910 msgid "Invalid combo box message.\n"
5911 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5914 msgid "Not a combo box window.\n"
5915 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5918 msgid "Invalid edit height.\n"
5919 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5922 msgid "DC not found.\n"
5923 msgstr "DC non trovata.\n"
5926 msgid "Invalid hook filter.\n"
5927 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5930 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5931 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5934 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5935 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5938 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5939 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5942 msgid "Journal hook already set.\n"
5943 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5946 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5947 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5950 msgid "Invalid list box message.\n"
5951 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5954 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5955 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5958 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5959 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5962 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5963 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5966 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5967 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5970 msgid "Window has no system menu.\n"
5971 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5974 msgid "Invalid message box style.\n"
5975 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5978 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5979 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5982 msgid "Screen already locked.\n"
5983 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5986 msgid "Window handles have different parents.\n"
5987 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5990 msgid "Not a child window.\n"
5991 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5994 msgid "Invalid GW command.\n"
5995 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5998 msgid "Invalid thread ID.\n"
5999 msgstr "ID thread non valido.\n"
6002 msgid "Not an MDI child window.\n"
6003 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
6006 msgid "Popup menu already active.\n"
6007 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
6010 msgid "No scrollbars.\n"
6011 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
6014 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6015 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
6018 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6019 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
6022 msgid "No system resources.\n"
6023 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
6026 msgid "No non-paged system resources.\n"
6027 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
6030 msgid "No paged system resources.\n"
6031 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
6034 msgid "No working set quota.\n"
6035 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
6038 msgid "No page file quota.\n"
6039 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
6042 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6043 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
6046 msgid "Menu item not found.\n"
6047 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
6050 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6051 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
6054 msgid "Hook type not allowed.\n"
6055 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
6058 msgid "Interactive window station required.\n"
6059 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
6063 msgstr "Tempo scaduto.\n"
6066 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6067 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
6070 msgid "Event log file corrupt.\n"
6071 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
6074 msgid "Event log can't start.\n"
6075 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
6078 msgid "Event log file full.\n"
6079 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
6082 msgid "Event log file changed.\n"
6083 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
6086 msgid "Installer service failed.\n"
6087 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
6090 msgid "Installation aborted by user.\n"
6091 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
6094 msgid "Installation failure.\n"
6095 msgstr "Installazione fallita.\n"
6098 msgid "Installation suspended.\n"
6099 msgstr "Installazione sospesa.\n"
6102 msgid "Unknown product.\n"
6103 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6106 msgid "Unknown feature.\n"
6107 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6110 msgid "Unknown component.\n"
6111 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6114 msgid "Unknown property.\n"
6115 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6118 msgid "Invalid handle state.\n"
6119 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6122 msgid "Bad configuration.\n"
6123 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6126 msgid "Index is missing.\n"
6127 msgstr "Indice mancante.\n"
6130 msgid "Installation source is missing.\n"
6131 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6134 msgid "Wrong installation package version.\n"
6135 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6138 msgid "Product uninstalled.\n"
6139 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6142 msgid "Invalid query syntax.\n"
6143 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6146 msgid "Invalid field.\n"
6147 msgstr "Campo non valido.\n"
6150 msgid "Device removed.\n"
6151 msgstr "Unità rimossa.\n"
6154 msgid "Installation already running.\n"
6155 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6158 msgid "Installation package failed to open.\n"
6159 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6162 msgid "Installation package is invalid.\n"
6163 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6166 msgid "Installer user interface failed.\n"
6167 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6170 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6171 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6174 msgid "Installation language not supported.\n"
6175 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6178 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6179 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6182 msgid "Installation package rejected.\n"
6183 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6186 msgid "Function could not be called.\n"
6187 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6190 msgid "Function failed.\n"
6191 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6194 msgid "Invalid table.\n"
6195 msgstr "Tabella non valida.\n"
6198 msgid "Data type mismatch.\n"
6199 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6201 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6202 msgid "Unsupported type.\n"
6203 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6206 msgid "Creation failed.\n"
6207 msgstr "Creazione fallita.\n"
6210 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6211 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6214 msgid "Installation platform not supported.\n"
6215 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6218 msgid "Installer not used.\n"
6219 msgstr "Installer non usato.\n"
6222 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6223 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6226 msgid "Invalid patch package.\n"
6227 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6230 msgid "Unsupported patch package.\n"
6231 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6234 msgid "Another version is installed.\n"
6235 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6238 msgid "Invalid command line.\n"
6239 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6242 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6243 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6246 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6247 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6250 msgid "Invalid string binding.\n"
6251 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6254 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6255 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6258 msgid "Invalid binding.\n"
6259 msgstr "Legame non valido.\n"
6262 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6263 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6266 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6267 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6270 msgid "Invalid string UUID.\n"
6271 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6274 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6275 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6278 msgid "Invalid network address.\n"
6279 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6282 msgid "No endpoint found.\n"
6283 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6286 msgid "Invalid timeout value.\n"
6287 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6290 msgid "Object UUID not found.\n"
6291 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6294 msgid "UUID already registered.\n"
6295 msgstr "UUID già registrato.\n"
6298 msgid "UUID type already registered.\n"
6299 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6302 msgid "Server already listening.\n"
6303 msgstr "Server in ascolto.\n"
6306 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6307 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6310 msgid "RPC server not listening.\n"
6311 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6314 msgid "Unknown manager type.\n"
6315 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6318 msgid "Unknown interface.\n"
6319 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6322 msgid "No bindings.\n"
6323 msgstr "Nessun legame.\n"
6326 msgid "No protocol sequences.\n"
6327 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6330 msgid "Can't create endpoint.\n"
6331 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6334 msgid "Out of resources.\n"
6335 msgstr "Risorse finite.\n"
6338 msgid "RPC server unavailable.\n"
6339 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6342 msgid "RPC server too busy.\n"
6343 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6346 msgid "Invalid network options.\n"
6347 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6350 msgid "No RPC call active.\n"
6351 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6354 msgid "RPC call failed.\n"
6355 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6358 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6359 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6362 msgid "RPC protocol error.\n"
6363 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6366 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6367 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6370 msgid "Invalid tag.\n"
6371 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6374 msgid "Invalid array bounds.\n"
6375 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6378 msgid "No entry name.\n"
6379 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6382 msgid "Invalid name syntax.\n"
6383 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6386 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6387 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6390 msgid "No network address.\n"
6391 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6394 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6395 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6398 msgid "Unknown authentication type.\n"
6399 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6402 msgid "Maximum calls too low.\n"
6403 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6406 msgid "String too long.\n"
6407 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6410 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6411 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6414 msgid "Procedure number out of range.\n"
6415 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6418 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6419 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6422 msgid "Unknown authentication service.\n"
6423 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6426 msgid "Unknown authentication level.\n"
6427 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6430 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6431 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6434 msgid "Unknown authorization service.\n"
6435 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6438 msgid "Invalid entry.\n"
6439 msgstr "Elemento non valido.\n"
6442 msgid "Can't perform operation.\n"
6443 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6446 msgid "Endpoints not registered.\n"
6447 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6450 msgid "Nothing to export.\n"
6451 msgstr "Niente da esportare.\n"
6454 msgid "Incomplete name.\n"
6455 msgstr "Nome incompleto.\n"
6458 msgid "Invalid version option.\n"
6459 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6462 msgid "No more members.\n"
6463 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6466 msgid "Not all objects unexported.\n"
6467 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6470 msgid "Interface not found.\n"
6471 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6474 msgid "Entry already exists.\n"
6475 msgstr "Elemento esistente.\n"
6478 msgid "Entry not found.\n"
6479 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6482 msgid "Name service unavailable.\n"
6483 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6486 msgid "Invalid network address family.\n"
6487 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6490 msgid "Operation not supported.\n"
6491 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6494 msgid "No security context available.\n"
6495 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6498 msgid "RPCInternal error.\n"
6499 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6502 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6503 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6506 msgid "Address error.\n"
6507 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6510 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6511 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6514 msgid "Floating-point underflow.\n"
6515 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6518 msgid "Floating-point overflow.\n"
6519 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6522 msgid "No more entries.\n"
6523 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6526 msgid "Character translation table open failed.\n"
6527 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6530 msgid "Character translation table file too small.\n"
6531 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6534 msgid "Null context handle.\n"
6535 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6538 msgid "Context handle damaged.\n"
6539 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6542 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6543 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6546 msgid "Cannot get call handle.\n"
6547 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6550 msgid "Null reference pointer.\n"
6551 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6554 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6555 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6558 msgid "Byte count too small.\n"
6559 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6562 msgid "Bad stub data.\n"
6563 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6566 msgid "Invalid user buffer.\n"
6567 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6570 msgid "Unrecognized media.\n"
6571 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6574 msgid "No trust secret.\n"
6575 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6578 msgid "No trust SAM account.\n"
6579 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6582 msgid "Trusted domain failure.\n"
6583 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6586 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6587 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6590 msgid "Trust logon failure.\n"
6591 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6594 msgid "RPC call already in progress.\n"
6595 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6598 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6599 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6602 msgid "Account expired.\n"
6603 msgstr "Account scaduto.\n"
6606 msgid "Redirector has open handles.\n"
6607 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6610 msgid "Printer driver already installed.\n"
6611 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6614 msgid "Unknown port.\n"
6615 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6618 msgid "Unknown printer driver.\n"
6619 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6622 msgid "Unknown print processor.\n"
6623 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6626 msgid "Invalid separator file.\n"
6627 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6630 msgid "Invalid priority.\n"
6631 msgstr "Priorità non valida.\n"
6634 msgid "Invalid printer name.\n"
6635 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6638 msgid "Printer already exists.\n"
6639 msgstr "Stampante esistente.\n"
6642 msgid "Invalid printer command.\n"
6643 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6646 msgid "Invalid data type.\n"
6647 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6650 msgid "Invalid environment.\n"
6651 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6654 msgid "No more bindings.\n"
6655 msgstr "Nessun legame più.\n"
6658 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6659 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6662 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6663 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6666 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6667 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6670 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6671 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6674 msgid "Server has open handles.\n"
6675 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6678 msgid "Resource data not found.\n"
6679 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6682 msgid "Resource type not found.\n"
6683 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6686 msgid "Resource name not found.\n"
6687 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6690 msgid "Resource language not found.\n"
6691 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6694 msgid "Not enough quota.\n"
6695 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6698 msgid "No interfaces.\n"
6699 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6702 msgid "RPC call canceled.\n"
6703 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6706 msgid "Binding incomplete.\n"
6707 msgstr "Legame incompleto.\n"
6710 msgid "RPC comm failure.\n"
6711 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6714 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6715 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6718 msgid "No principal name registered.\n"
6719 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6722 msgid "Not an RPC error.\n"
6723 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6726 msgid "UUID is local only.\n"
6727 msgstr "UUID solo locale.\n"
6730 msgid "Security package error.\n"
6731 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6734 msgid "Thread not canceled.\n"
6735 msgstr "Thread non annullato.\n"
6738 msgid "Invalid handle operation.\n"
6739 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6742 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6743 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6746 msgid "Wrong stub version.\n"
6747 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6750 msgid "Invalid pipe object.\n"
6751 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6754 msgid "Wrong pipe order.\n"
6755 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6758 msgid "Wrong pipe version.\n"
6759 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6762 msgid "Group member not found.\n"
6763 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6766 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6767 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6770 msgid "Invalid object.\n"
6771 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6774 msgid "Invalid time.\n"
6775 msgstr "Ora non valida.\n"
6778 msgid "Invalid form name.\n"
6779 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6782 msgid "Invalid form size.\n"
6783 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6786 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6787 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6790 msgid "Printer deleted.\n"
6791 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6794 msgid "Invalid printer state.\n"
6795 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6798 msgid "User must change password.\n"
6799 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6802 msgid "Domain controller not found.\n"
6803 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6806 msgid "Account locked out.\n"
6807 msgstr "Account bloccato.\n"
6810 msgid "Invalid pixel format.\n"
6811 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6814 msgid "Invalid driver.\n"
6815 msgstr "Driver non valido.\n"
6818 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6819 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6822 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6823 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6826 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6827 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6830 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6831 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6834 msgid "RPC pipe closed.\n"
6835 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6838 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6839 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6842 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6843 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6846 msgid "No site name available.\n"
6847 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6850 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6851 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6854 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6855 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6858 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6859 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6862 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6863 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6866 msgid "The interface could not be exported.\n"
6867 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6870 msgid "The profile could not be added.\n"
6871 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6874 msgid "The profile element could not be added.\n"
6875 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6878 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6879 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6882 msgid "The group element could not be added.\n"
6883 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6886 msgid "The group element could not be removed.\n"
6887 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6890 msgid "The username could not be found.\n"
6891 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6895 #| msgid "The site does not exist.\n"
6896 msgid "This network connection does not exist.\n"
6897 msgstr "Sito inesistente.\n"
6901 #| msgid "Connection refused.\n"
6902 msgid "Connection reset by peer.\n"
6903 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6907 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6908 msgid "No Signature found in file.\n"
6909 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6911 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6913 msgstr "Porta locale"
6916 msgid "Local Monitor"
6917 msgstr "Schermo locale"
6920 msgid "Add a Local Port"
6921 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6924 msgid "&Enter the port name to add:"
6925 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6928 msgid "Configure LPT Port"
6929 msgstr "Configura la porta LPT"
6932 msgid "Timeout (seconds)"
6933 msgstr "Timeout (secondi)"
6936 msgid "&Transmission Retry:"
6937 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6940 msgid "'%s' is not a valid port name"
6941 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6944 msgid "Port %s already exists"
6945 msgstr "La porta %s già esiste"
6948 msgid "This port has no options to configure"
6949 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6952 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6954 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6961 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6962 msgid "Begin request has already been made.\n"
6967 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6968 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6969 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6973 #| msgid "Class already exists.\n"
6974 msgid "Clock was stopped\n"
6975 msgstr "Class esistente.\n"
6979 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6980 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6981 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6985 #| msgid "Byte count too small.\n"
6986 msgid "Buffer is too small.\n"
6987 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6991 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6992 msgid "Invalid request.\n"
6993 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6997 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6998 msgid "Invalid stream number.\n"
6999 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
7003 #| msgid "Invalid data type.\n"
7004 msgid "Invalid media type.\n"
7005 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
7009 #| msgid "No more entries.\n"
7010 msgid "No more input is accepted.\n"
7011 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
7015 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7016 msgid "Object is not initialized.\n"
7017 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7021 #| msgid "Operation not supported.\n"
7022 msgid "Representation is not supported.\n"
7023 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7026 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7031 #| msgid "Unsupported type.\n"
7032 msgid "Unsupported service.\n"
7033 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7037 #| msgid "Unexpected network error.\n"
7038 msgid "Unexpected error.\n"
7039 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
7043 #| msgid "Invalid time.\n"
7044 msgid "Invalid type.\n"
7045 msgstr "Ora non valida.\n"
7049 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7050 msgid "Invalid file format.\n"
7051 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
7055 #| msgid "Invalid time.\n"
7056 msgid "Invalid timestamp.\n"
7057 msgstr "Ora non valida.\n"
7061 #| msgid "Unsupported type.\n"
7062 msgid "Unsupported scheme.\n"
7063 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7067 #| msgid "Unsupported type.\n"
7068 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7069 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7073 #| msgid "Unsupported type.\n"
7074 msgid "Unsupported time format.\n"
7075 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7078 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7082 msgid "No duration set for the sample.\n"
7087 #| msgid "Invalid data.\n"
7088 msgid "Invalid stream data.\n"
7089 msgstr "Dati non validi.\n"
7093 #| msgid "Help not available."
7094 msgid "Realtime support is not available.\n"
7095 msgstr "Guida non disponibile."
7099 #| msgid "Unsupported type.\n"
7100 msgid "Unsupported rate.\n"
7101 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7105 #| msgid "Unsupported type.\n"
7106 msgid "Unsupported thinning.\n"
7107 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7111 #| msgid "Request not supported.\n"
7112 msgid "Reversing is not supported.\n"
7113 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7117 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7118 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7119 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7122 msgid "Rate change was preempted.\n"
7127 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7128 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7129 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7133 #| msgid "Help not available."
7134 msgid "Value is not available.\n"
7135 msgstr "Guida non disponibile."
7139 #| msgid "Help not available."
7140 msgid "Clock is not available.\n"
7141 msgstr "Guida non disponibile."
7145 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7146 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7147 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
7151 #| msgid "The driver was not enabled."
7152 msgid "The timer was orphaned.\n"
7153 msgstr "Il driver non era abilitato."
7157 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7158 msgid "State transition is pending.\n"
7159 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
7163 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7164 msgid "Unsupported state transition.\n"
7165 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7169 #| msgid "A printer error occurred."
7170 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7171 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
7174 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7179 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7180 msgid "Sample is not writable.\n"
7181 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
7185 #| msgid "Path is invalid.\n"
7186 msgid "Key is invalid.\n"
7187 msgstr "Percorso non valido.\n"
7191 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7192 msgid "Bad startup version.\n"
7193 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
7197 #| msgid "Unsupported type.\n"
7198 msgid "Unsupported caption.\n"
7199 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7203 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7204 msgid "Invalid position.\n"
7205 msgstr "Workstation non valida.\n"
7209 #| msgid "File not found.\n"
7210 msgid "Attribute is not found.\n"
7211 msgstr "File non trovato.\n"
7215 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7216 msgid "Property type is not allowed.\n"
7217 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7221 #| msgid "Operation not supported.\n"
7222 msgid "Property type is not supported.\n"
7223 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7227 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7228 msgid "Property is empty.\n"
7229 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7233 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7234 msgid "Property is not empty.\n"
7235 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7239 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7240 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7241 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7244 msgid "Vector property is required.\n"
7249 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7250 msgid "Operation was cancelled.\n"
7251 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7255 #| msgid "Server not disabled.\n"
7256 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7257 msgstr "Server non disabilitato.\n"
7260 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7265 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7266 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7267 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
7270 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7275 #| msgid "Unknown interface.\n"
7276 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7277 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
7281 #| msgid "Invalid index.\n"
7282 msgid "Invalid work queue index.\n"
7283 msgstr "Indice non valido.\n"
7287 #| msgid "No logon servers available.\n"
7288 msgid "No events available.\n"
7289 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
7293 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7294 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7295 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7299 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7300 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7301 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7304 msgid "Shutdown() was called.\n"
7309 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7310 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7311 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7314 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7319 #| msgid "Property set not found.\n"
7320 msgid "Property wasn't found.\n"
7321 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
7325 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7326 msgid "Property is read-only.\n"
7327 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7331 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7332 msgid "Property is not allowed.\n"
7333 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7337 #| msgid "Resource in use.\n"
7338 msgid "Media source is not started.\n"
7339 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7343 #| msgid "Unsupported type.\n"
7344 msgid "Unsupported media format.\n"
7345 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7349 #| msgid "Resource in use.\n"
7350 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7351 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7355 #| msgid "No data detected.\n"
7356 msgid "No media streams were selected.\n"
7357 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7361 #| msgid "Unsupported type.\n"
7362 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7363 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7366 msgid "Stream sink was removed.\n"
7370 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7375 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7376 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7377 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7381 #| msgid "Domain already exists.\n"
7382 msgid "Stream sink already exists.\n"
7383 msgstr "Dominio esistente.\n"
7387 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7388 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7389 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7393 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7394 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7395 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7399 #| msgid "Class already exists.\n"
7400 msgid "Sink was already stopped.\n"
7401 msgstr "Class esistente.\n"
7404 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7409 #| msgid "No data detected.\n"
7410 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7411 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7415 #| msgid "File name is too long.\n"
7416 msgid "Metadata was too long.\n"
7417 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
7420 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7424 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7429 #| msgid "Connection invalid.\n"
7430 msgid "Optional node is invalid.\n"
7431 msgstr "Connessione non valida.\n"
7435 #| msgid "Cannot find the printer."
7436 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7437 msgstr "Stampante non trovata."
7441 #| msgid "Module not found.\n"
7442 msgid "Codec was not found.\n"
7443 msgstr "Modulo non trovato.\n"
7447 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7448 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7449 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
7453 #| msgid "Request not supported.\n"
7454 msgid "Topology request is not supported.\n"
7455 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7459 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7460 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7461 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
7464 msgid "Found loops in topology.\n"
7469 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7470 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7471 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
7475 #| msgid "Index is missing.\n"
7476 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7477 msgstr "Indice mancante.\n"
7481 #| msgid "The device is not connected.\n"
7482 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7483 msgstr "Unità non connessa.\n"
7487 #| msgid "Index is missing.\n"
7488 msgid "Source is missing.\n"
7489 msgstr "Indice mancante.\n"
7492 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7496 msgid "Clock has no time source set.\n"
7501 #| msgid "Class already exists.\n"
7502 msgid "Clock state was already set.\n"
7503 msgstr "Class esistente.\n"
7507 #| msgid "Help not available."
7508 msgid "Clock is not simple\n"
7509 msgstr "Guida non disponibile."
7511 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7512 msgid "Enter Network Password"
7513 msgstr "Inserisci la password di rete"
7515 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7516 msgid "Please enter your username and password:"
7517 msgstr "Inserire nome utente e password:"
7519 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7523 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7527 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7531 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7532 msgid "&Save this password (insecure)"
7533 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7536 msgid "Entire Network"
7537 msgstr "Tutta la rete"
7540 msgid "Sound Selection"
7541 msgstr "Selezione dell'audio"
7543 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7545 msgstr "&Salva con nome..."
7552 msgid "&Attributes:"
7553 msgstr "&Attributi:"
7560 msgid "Hyperlink Information"
7561 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
7563 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7572 msgid "HTML Document"
7573 msgstr "Documento HTML"
7576 msgid "Downloading from %s..."
7577 msgstr "Scaricando da %s..."
7585 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7586 "file path and try again."
7588 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
7589 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
7592 msgid "path %s not found"
7593 msgstr "percorso %s non trovato"
7596 msgid "insert disk %s"
7597 msgstr "inserire disco %s"
7602 #| "Windows Installer %s\n"
7605 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7607 #| "Install a product:\n"
7608 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7609 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7610 #| "\t/a package [property]\n"
7611 #| "Repair an installation:\n"
7612 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7613 #| "Uninstall a product:\n"
7614 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7615 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7616 #| "Advertise a product:\n"
7617 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7618 #| "Apply a patch:\n"
7619 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7620 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7621 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7622 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7623 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7624 #| "Register MSI Service:\n"
7626 #| "Unregister MSI Service:\n"
7628 #| "Display this help:\n"
7632 "Windows Installer %s\n"
7635 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7637 "Install a product:\n"
7638 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7639 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7640 "\t/a package [property]\n"
7641 "Repair an installation:\n"
7642 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7643 "Uninstall a product:\n"
7644 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7645 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7646 "Advertise a product:\n"
7647 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7649 "\t/p patch_package [property]\n"
7650 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7651 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7652 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7653 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7654 "Register the MSI Service:\n"
7656 "Unregister the MSI Service:\n"
7658 "Display this help:\n"
7662 "Windows Installer %s\n"
7665 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7667 "Installa un prodotto:\n"
7668 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7669 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7670 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7671 "Ripara un'installazione:\n"
7672 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7673 "Disinstalla un prodotto:\n"
7674 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7675 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7676 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7677 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7678 "Applica una patch:\n"
7679 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7680 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7681 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7682 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7683 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7684 "Registra Servizio MSI:\n"
7686 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7688 "Mostra questo aiuto:\n"
7693 msgid "enter which folder contains %s"
7694 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7697 msgid "install source for feature missing"
7698 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7701 msgid "network drive for feature missing"
7702 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7705 msgid "feature from:"
7706 msgstr "funzionalità da:"
7709 msgid "choose which folder contains %s"
7710 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7712 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7714 msgstr "Nuova cartella"
7718 #| msgid "No registry log space.\n"
7719 msgid "Allocating registry space"
7720 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7724 #| msgid "Single-instance application.\n"
7725 msgid "Searching for installed applications"
7726 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7729 msgid "Binding executables"
7732 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7734 #| msgid "Searching for %s"
7735 msgid "Searching for qualifying products"
7736 msgstr "Cercando %s"
7738 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7739 msgid "Computing space requirements"
7744 #| msgid "New Folder"
7745 msgid "Creating folders"
7746 msgstr "Nuova cartella"
7750 #| msgid "Create Shor&tcut"
7751 msgid "Creating shortcuts"
7752 msgstr "Crea co&llegamento"
7756 #| msgid "Exception in service.\n"
7757 msgid "Deleting services"
7758 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7762 #| msgid "Creation date"
7763 msgid "Creating duplicate files"
7764 msgstr "Data di creazione"
7768 #| msgid "No associated application.\n"
7769 msgid "Searching for related applications"
7770 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7773 msgid "Copying network install files"
7778 #| msgid "Copying Files..."
7779 msgid "Copying new files"
7780 msgstr "Copia dei file in corso..."
7784 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7785 msgid "Installing ODBC components"
7786 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7790 #| msgid "Installer service failed.\n"
7791 msgid "Installing new services"
7792 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7796 #| msgid "Install/Uninstall"
7797 msgid "Installing system catalog"
7798 msgstr "Installa/Disinstalla"
7802 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7803 msgid "Validating install"
7804 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7807 msgid "Evaluating launch conditions"
7811 msgid "Migrating feature states from related applications"
7816 #| msgid "Icon files"
7817 msgid "Moving files"
7822 #| msgid "Version information"
7823 msgid "Publishing assembly information"
7824 msgstr "Informazioni sulla versione"
7827 msgid "Unpublishing assembly information"
7832 #| msgid "Icon files"
7833 msgid "Patching files"
7837 msgid "Updating component registration"
7841 msgid "Publishing Qualified Components"
7845 msgid "Publishing Product Features"
7850 #| msgid "Client Information"
7851 msgid "Publishing product information"
7852 msgstr "Informazioni sul client"
7855 msgid "Registering Class servers"
7859 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7863 msgid "Registering extension servers"
7867 msgid "Registering fonts"
7872 #| msgid "Registry Editor"
7873 msgid "Registering MIME info"
7874 msgstr "Editor di registro"
7878 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7879 msgid "Registering product"
7880 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7883 msgid "Registering program identifiers"
7888 #| msgid "Type Libraries"
7889 msgid "Registering type libraries"
7890 msgstr "Librerie di tipi"
7894 #| msgid "Resource in use.\n"
7895 msgid "Registering user"
7896 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7900 #| msgid "&Remove doubles"
7901 msgid "Removing duplicated files"
7902 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7904 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7906 #| msgid "Applying font settings"
7907 msgid "Updating environment strings"
7908 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7912 #| msgid "&Remove application"
7913 msgid "Removing applications"
7914 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7918 #| msgid "Icon files"
7919 msgid "Removing files"
7923 msgid "Removing folders"
7927 msgid "Removing INI files entries"
7932 #| msgid "Domain Component"
7933 msgid "Removing ODBC components"
7934 msgstr "Componente del dominio"
7938 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7939 msgid "Removing system registry values"
7940 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7943 msgid "Removing shortcuts"
7947 msgid "Registering modules"
7951 msgid "Unregistering modules"
7956 #| msgid "Initializing; "
7957 msgid "Initializing ODBC directories"
7958 msgstr "Inizializzazione; "
7962 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7963 msgid "Starting services"
7964 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7968 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7969 msgid "Stopping services"
7970 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7973 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7977 msgid "Unpublishing Product Features"
7982 #| msgid "Client Information"
7983 msgid "Unpublishing product information"
7984 msgstr "Informazioni sul client"
7987 msgid "Unregister Class servers"
7991 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7995 msgid "Unregistering extension servers"
7999 msgid "Unregistering fonts"
8003 msgid "Unregistering MIME info"
8007 msgid "Unregistering program identifiers"
8011 msgid "Unregistering type libraries"
8015 msgid "Writing INI files values"
8020 #| msgid "Warning: system library"
8021 msgid "Writing system registry values"
8022 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
8025 msgid "Free space: [1]"
8029 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8036 #: msi.rc:164 msi.rc:191
8038 msgstr "Cartella: [1]"
8040 #: msi.rc:165 msi.rc:194
8041 msgid "Shortcut: [1]"
8044 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
8047 msgid "Service: [1]"
8050 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
8051 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8056 #| msgid "application"
8057 msgid "Found application: [1]"
8058 msgstr "applicazione"
8061 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8067 msgid "Service: [2]"
8071 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8076 #| msgid "Applications"
8077 msgid "Application: [1]"
8078 msgstr "Applicazioni"
8080 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8081 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8085 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8088 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8089 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8092 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8093 msgid "Feature: [1]"
8096 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8097 msgid "Class Id: [1]"
8101 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8104 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8106 #| msgid "Extensions Only"
8107 msgid "Extension: [1]"
8108 msgstr "Solo estensioni"
8110 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8112 msgstr "Carattere: [1]"
8114 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8115 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8118 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8122 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8126 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8127 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8130 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8131 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8135 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8138 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8139 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8143 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8146 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8147 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8151 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8155 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8159 msgid "{{Fatal error: }}"
8163 msgid "{{Error [1]. }}"
8167 msgid "Warning [1]."
8176 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8177 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8178 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8182 msgid "{{Disk full: }}"
8183 msgstr "{{Disco pieno: }}"
8186 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8190 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8194 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8198 msgid "Action start [Time]: [1]."
8202 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8206 msgid "Please insert the disk: [2]"
8211 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8212 "that you can access it."
8216 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8217 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
8221 "Wine MS-RLE video codec\n"
8222 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8224 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
8225 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
8228 msgid "Video Compression"
8229 msgstr "Compressione video"
8232 msgid "&Compressor:"
8233 msgstr "&Compressore:"
8236 msgid "Con&figure..."
8237 msgstr "Con&figura..."
8241 msgstr "&Informazioni"
8244 msgid "Compression &Quality:"
8245 msgstr "&Qualità della compressione:"
8248 msgid "&Key Frame Every"
8249 msgstr "&Keyframe ogni"
8253 msgstr "&Rate di dati"
8260 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8261 msgstr "Frame completi (non compresso)"
8264 msgid "Wine Video 1 video codec"
8265 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
8268 msgid "unknown object"
8269 msgstr "oggetto sconosciuto"
8273 msgstr "barra del titolo"
8277 msgstr "barra dei menù"
8281 msgstr "barra dello scorrimento"
8297 msgstr "cursore di testo"
8313 msgstr "menù a comparsa"
8317 msgstr "elemento del menù"
8325 msgstr "applicazione"
8349 msgstr "raggruppamento"
8357 msgstr "barra degli strumenti"
8361 msgstr "barra dello stato"
8368 msgid "column header"
8369 msgstr "intestazione di colonna"
8373 msgstr "intestazione di riga"
8389 msgstr "collegamento"
8392 msgid "help balloon"
8393 msgstr "fumetto d'aiuto"
8405 msgstr "elemento della lista"
8412 msgid "outline item"
8413 msgstr "elemento dello schema"
8417 msgstr "linguetta di pagina"
8420 msgid "property page"
8421 msgstr "pagina delle proprietà"
8433 msgstr "testo statico"
8444 msgid "check button"
8445 msgstr "pulsante di controllo"
8448 msgid "radio button"
8449 msgstr "pulsante radio"
8453 msgstr "casella combinata"
8457 msgstr "lista a discesa"
8460 msgid "progress bar"
8461 msgstr "barra del progresso"
8468 msgid "hot key field"
8469 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
8473 msgstr "diapositiva"
8477 msgstr "casella di selezione"
8492 msgid "drop down button"
8493 msgstr "pulsante a discesa"
8497 msgstr "bottone menù"
8500 msgid "grid drop down button"
8501 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
8505 msgstr "spazio bianco"
8508 msgid "page tab list"
8509 msgstr "lista delle linguette di pagina"
8516 msgid "split button"
8517 msgstr "pulsante di menù combinato"
8521 msgstr "Indirizzo IP"
8524 msgid "outline button"
8525 msgstr "pulsante dello schema"
8530 msgctxt "object state"
8536 #| msgid "Unavailable"
8537 msgctxt "object state"
8539 msgstr "Non disponibile"
8544 msgctxt "object state"
8551 msgctxt "object state"
8557 #| msgid "&Compressed"
8558 msgctxt "object state"
8563 msgctxt "object state"
8570 msgctxt "object state"
8576 #| msgid "&Read Only"
8577 msgctxt "object state"
8579 msgstr "&Sola lettura"
8583 #| msgid "Hot Tracked Item"
8584 msgctxt "object state"
8586 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
8591 msgctxt "object state"
8593 msgstr "Valori predefiniti"
8596 msgctxt "object state"
8601 msgctxt "object state"
8606 msgctxt "object state"
8611 msgctxt "object state"
8616 msgctxt "object state"
8622 #| msgid "animation"
8623 msgctxt "object state"
8628 msgctxt "object state"
8633 msgctxt "object state"
8640 msgctxt "object state"
8647 msgctxt "object state"
8652 msgctxt "object state"
8653 msgid "self voicing"
8659 msgctxt "object state"
8666 msgctxt "object state"
8673 msgctxt "object state"
8675 msgstr "collegamento"
8678 msgctxt "object state"
8685 msgctxt "object state"
8686 msgid "multi selectable"
8691 #| msgid "Please select a file."
8692 msgctxt "object state"
8693 msgid "extended selectable"
8694 msgstr "Seleziona un file."
8699 msgctxt "object state"
8706 msgctxt "object state"
8707 msgid "alert medium"
8713 msgctxt "object state"
8719 #| msgid "Write protected.\n"
8720 msgctxt "object state"
8722 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8725 msgctxt "object state"
8729 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8733 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8753 #| msgid "Select the format you want to use:"
8754 msgid "Select the data you want to connect to:"
8755 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8759 #| msgid "LAN Connection"
8761 msgstr "Connessione LAN"
8765 #| msgid "Select the format you want to use:"
8766 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8767 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8770 msgid "1. Specify the source of data:"
8775 #| msgid "Please enter your name"
8776 msgid "Use &data source name"
8777 msgstr "Inserisci il tuo nome"
8781 #| msgid "LAN Connection"
8782 msgid "Use c&onnection string"
8783 msgstr "Connessione LAN"
8787 #| msgid "LAN Connection"
8788 msgid "&Connection string:"
8789 msgstr "Connessione LAN"
8795 msgstr "Aggiungi..."
8798 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8803 #| msgid "&User name:"
8805 msgstr "&Nome Utente:"
8809 #| msgid "&Blank page"
8810 msgid "&Blank password"
8811 msgstr "Pagina &vuota"
8815 #| msgid "Wrong password.\n"
8816 msgid "Allow &saving password"
8817 msgstr "Password sbagliata.\n"
8820 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8825 #| msgid "LAN Connection"
8826 msgid "&Test Connection"
8827 msgstr "Connessione LAN"
8829 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8835 #| msgid "Network share"
8836 msgid "Network settings"
8837 msgstr "Condivisione rete"
8841 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8842 msgid "&Impersonation level:"
8843 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
8846 msgid "P&rotection level:"
8851 #| msgid "Disconnected"
8853 msgstr "Disconnesso"
8875 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8876 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8882 msgid "&Edit Value..."
8883 msgstr "&Modifica..."
8887 #| msgid "Properties"
8888 msgid "Data Link Error"
8893 #| msgid "Please select a file."
8894 msgid "Please select a provider."
8895 msgstr "Seleziona un file."
8899 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8905 #| msgid "Properties"
8906 msgid "Data Link Properties"
8910 msgid "OLE DB Provider(s)"
8926 msgid "Share Deny None"
8930 msgid "Share Deny Read"
8934 msgid "Share Deny Write"
8938 msgid "Share Exclusive"
8943 #| msgid "I/O Writes"
8945 msgstr "Scritture I/O"
8948 msgid "Insert Object"
8949 msgstr "Inserisci oggetto"
8952 msgid "Object Type:"
8953 msgstr "Tipo di oggetto:"
8955 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8964 msgid "Create Control"
8965 msgstr "Crea controllo"
8968 msgid "Create From File"
8969 msgstr "Crea da file"
8972 msgid "&Add Control..."
8973 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8976 msgid "Display As Icon"
8977 msgstr "Visualizza come icona"
8979 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8988 msgid "Paste Special"
8989 msgstr "Incolla speciale"
8991 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8995 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8996 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
9002 msgstr "Incolla &collegamento"
9009 msgid "&Display As Icon"
9010 msgstr "&Mostra come icona"
9013 msgid "Change &Icon..."
9014 msgstr "Cambia &icona..."
9017 msgid "Insert a new %s object into your document"
9018 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
9022 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9023 "may activate it using the program which created it."
9025 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
9026 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
9028 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
9034 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9037 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
9042 msgstr "Aggiungi controllo"
9048 msgstr "&Carattere..."
9053 msgid "%1 %2 &Object"
9062 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
9067 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9068 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
9072 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9073 "activate it using %s."
9075 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9076 "attivarlo usando %s."
9080 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9081 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9083 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9084 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
9088 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9089 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9092 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
9093 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9094 "sul tuo documento."
9098 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9099 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9102 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
9103 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9104 "sul tuo documento."
9108 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9109 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9110 "be reflected in your document."
9112 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
9113 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
9114 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
9117 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9118 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
9120 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
9121 msgid "Unknown Type"
9122 msgstr "Tipo sconosciuto"
9125 msgid "Unknown Source"
9126 msgstr "Sorgente sconosciuta"
9129 msgid "the program which created it"
9130 msgstr "Il programma che lo ha creato"
9137 msgid "SCANNING... Please Wait"
9138 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
9141 msgctxt "unit: pixels"
9146 msgctxt "unit: bits"
9150 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
9151 msgctxt "unit: dots/inch"
9156 msgctxt "unit: percent"
9161 msgctxt "unit: microseconds"
9166 msgid "Settings for %s"
9167 msgstr "Impostazioni di %s"
9171 msgstr "Rate di bit (Baud)"
9178 msgid "Flow Control"
9179 msgstr "Controllo di flusso"
9183 msgstr "Bit di dati"
9187 msgstr "Bit di stop"
9190 msgid "Copying Files..."
9191 msgstr "Copia dei file in corso..."
9194 msgid "Destination:"
9195 msgstr "Destinazione:"
9198 msgid "Files Needed"
9199 msgstr "File necessari"
9203 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9204 "make sure the correct drive is selected below"
9206 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
9207 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
9210 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9211 msgstr "Copia i file del produttore da:"
9214 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9215 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
9217 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9219 msgstr "Sconosciuto"
9222 msgid "Copy files from:"
9223 msgstr "Copia i file da:"
9226 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9227 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
9234 msgid "&Save Background As..."
9235 msgstr "&Salva sfondo come..."
9238 msgid "Set As Back&ground"
9239 msgstr "Imposta come s&fondo"
9242 msgid "&Copy Background"
9243 msgstr "&Copia sfondo"
9246 msgid "Set as &Desktop Item"
9247 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
9250 msgid "Create Shor&tcut"
9251 msgstr "Crea co&llegamento"
9253 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9254 msgid "Add to &Favorites..."
9255 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
9265 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9267 msgstr "&Apri collegamento"
9269 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9270 msgid "Open Link in &New Window"
9271 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
9273 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9274 msgid "Save Target &As..."
9275 msgstr "Salva o&ggetto come..."
9277 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9278 msgid "&Print Target"
9279 msgstr "&Stampa oggetto"
9281 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9282 msgid "S&how Picture"
9283 msgstr "&Mostra immagine"
9285 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9286 msgid "&Save Picture As..."
9287 msgstr "Salva immagi&ne come..."
9290 msgid "&E-mail Picture..."
9291 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
9294 msgid "Pr&int Picture..."
9295 msgstr "S&tampa immagine..."
9298 msgid "&Go to My Pictures"
9299 msgstr "&Vai a Immagini"
9301 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9302 msgid "Set as Back&ground"
9303 msgstr "Im&posta come sfondo"
9305 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9306 msgid "Set as &Desktop Item..."
9307 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
9309 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9310 msgid "Copy Shor&tcut"
9311 msgstr "Copia co&llegamento"
9313 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9317 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9321 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9325 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9346 msgid "&Cell Properties"
9347 msgstr "Proprietà &cella"
9350 msgid "&Table Properties"
9351 msgstr "Proprietà &tabella"
9354 msgid "Open in &New Window"
9355 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
9362 msgid "&Save Video As..."
9363 msgstr "Salva &video come..."
9365 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9375 msgstr "Etichette di trace"
9378 msgid "Resource Failures"
9379 msgstr "Fallimenti della risorsa"
9382 msgid "Dump Tracking Info"
9383 msgstr "Emetti Tracking Info"
9387 msgstr "Break di Debug"
9391 msgstr "Vista del Debug"
9395 msgstr "Emetti albero"
9399 msgstr "Emetti linee"
9402 msgid "Dump DisplayTree"
9403 msgstr "Emetti DisplayTree"
9406 msgid "Dump FormatCaches"
9407 msgstr "Emetti FormatCaches"
9410 msgid "Dump LayoutRects"
9411 msgstr "Emetti LayoutRects"
9414 msgid "Memory Monitor"
9415 msgstr "Monitor della Memoria"
9418 msgid "Performance Meters"
9419 msgstr "Misuratori della prestazione"
9426 msgid "&Browse View"
9427 msgstr "&Vista Navigazione"
9431 msgstr "&Vista Modifica"
9433 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9447 msgstr "Pagina precedente"
9451 msgstr "Pagina successiva"
9463 msgstr "Margine sinistro"
9467 msgstr "Margine destro"
9471 msgstr "Pagina a sinistra"
9475 msgstr "Pagina a destra"
9479 msgstr "Scorri a sinistra"
9482 msgid "Scroll Right"
9483 msgstr "Scorri a destra"
9486 msgid "Wine Internet Explorer"
9487 msgstr "Internet Explorer di Wine"
9491 msgstr "&w&bPagina &p"
9493 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9494 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9495 msgid "Lar&ge Icons"
9496 msgstr "Icone &grandi"
9498 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9499 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9500 msgid "S&mall Icons"
9501 msgstr "Icone &piccole"
9503 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9507 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9508 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9512 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9513 msgid "Arrange &Icons"
9514 msgstr "Disponi &Icone"
9526 msgstr "Per di&mensione"
9533 msgid "&Auto Arrange"
9534 msgstr "&Disponi automaticamente"
9537 msgid "Line up Icons"
9538 msgstr "Allinea icone"
9541 msgid "Paste as Link"
9542 msgstr "Crea collegamento"
9544 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9550 msgstr "Nuova &cartella"
9554 msgstr "Nuovo co&llegamento"
9561 msgctxt "recycle bin"
9563 msgstr "&Ripristina"
9578 msgid "Create &Link"
9579 msgstr "Crea co&llegamento"
9585 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9586 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9591 msgid "&About Control Panel"
9592 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
9594 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9595 msgid "Browse for Folder"
9596 msgstr "Sfoglia cartelle"
9603 msgid "&Make New Folder"
9604 msgstr "&Nuova cartella"
9612 msgstr "Sì a &tutti"
9616 msgstr "Informazioni su %s"
9619 msgid "Wine &license"
9620 msgstr "&Licenza di Wine"
9623 msgid "Running on %s"
9624 msgstr "In esecuzione su %s"
9627 msgid "Wine was brought to you by:"
9628 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
9638 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9639 "will open it for you."
9641 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
9642 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
9648 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9653 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9655 #| msgid "File type"
9657 msgstr "Tipo di file"
9659 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9663 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9665 msgstr "Dimensione:"
9667 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9669 #| msgid "Creation date"
9670 msgid "Creation date:"
9671 msgstr "Data di creazione"
9673 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9675 #| msgid "&Attributes:"
9677 msgstr "&Attributi:"
9679 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9683 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9695 #| msgid "Change &Icon..."
9697 msgstr "Cambia &icona..."
9702 msgid "Last modified:"
9707 #| msgid "Last Change:"
9708 msgid "Last accessed:"
9709 msgstr "Ultima modifica:"
9711 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9715 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9723 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9728 msgid "Size available"
9729 msgstr "Spazio disponibile"
9737 msgstr "Proprietario"
9744 msgid "Original location"
9745 msgstr "Locazione originale"
9748 msgid "Date deleted"
9749 msgstr "Data di eliminazione"
9751 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9752 msgctxt "display name"
9756 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9758 msgstr "Risorse del computer"
9761 msgid "Control Panel"
9762 msgstr "Pannello di Controllo"
9773 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9774 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
9778 msgstr "Termina sessione"
9781 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9782 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
9784 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9789 msgid "My Documents"
9798 msgstr "Esecuzione automatica"
9819 msgstr "Reti condivise"
9827 msgstr "Stampanti condivise"
9829 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9834 msgid "Program Files"
9842 msgid "Common Files"
9843 msgstr "File Comuni"
9845 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9850 msgid "Administrative Tools"
9851 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9866 msgid "Program Files (x86)"
9867 msgstr "Programmi (x86)"
9873 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9875 msgstr "Collegamenti"
9879 msgstr "Presentazioni"
9885 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9894 msgid "Sample Music"
9895 msgstr "Musica condivisa"
9898 msgid "Sample Pictures"
9899 msgstr "Immagini condivise"
9902 msgid "Sample Playlists"
9903 msgstr "Playlist condivise"
9906 msgid "Sample Videos"
9907 msgstr "Video condivisi"
9911 msgstr "Giochi salvati"
9926 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9927 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9930 msgid "Error during creation of a new folder"
9931 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9934 msgid "Confirm file deletion"
9935 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9938 msgid "Confirm folder deletion"
9939 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9942 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9943 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9946 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9947 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9950 msgid "Confirm file overwrite"
9951 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9955 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9957 "Do you want to replace it?"
9959 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9964 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9965 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9969 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9970 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9973 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9974 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9977 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9978 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9981 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9983 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9988 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9990 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9991 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9994 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9996 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9998 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
10002 msgid "Wine Control Panel"
10003 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
10007 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
10008 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10009 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
10012 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10013 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
10016 msgid "Executable files (*.exe)"
10017 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
10020 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10022 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
10025 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10026 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
10029 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10030 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
10033 msgid "Confirm deletion"
10034 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
10038 "A file already exists at the path %1.\n"
10040 "Do you want to replace it?"
10042 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
10048 "A folder already exists at the path %1.\n"
10050 "Do you want to replace it?"
10052 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
10057 msgid "Confirm overwrite"
10058 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
10062 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10063 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10064 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10065 "any later version.\n"
10067 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10068 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10069 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10072 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10073 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10074 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10076 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
10077 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
10078 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
10079 "scelta) una versione più nuova.\n"
10081 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
10082 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
10083 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
10084 "più informazioni.\n"
10086 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
10087 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
10088 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10091 msgid "Wine License"
10092 msgstr "Licenza di Wine"
10098 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
10103 msgid "Don't show me th&is message again"
10104 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
10111 msgctxt "time unit: hours"
10116 msgctxt "time unit: minutes"
10121 msgctxt "time unit: seconds"
10127 #| msgid "New Folder"
10128 msgid "Select Source"
10129 msgstr "Nuova cartella"
10132 msgid "China Standard Time"
10136 msgid "China Daylight Time"
10140 msgid "North Asia Standard Time"
10144 msgid "North Asia Daylight Time"
10148 msgid "Georgian Standard Time"
10152 msgid "Georgian Daylight Time"
10156 msgid "Nepal Standard Time"
10160 msgid "Nepal Daylight Time"
10164 msgid "Cape Verde Standard Time"
10168 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10173 #| msgid "Date and time"
10174 msgid "Haiti Standard Time"
10175 msgstr "Data e ora"
10179 #| msgid "Date and time"
10180 msgid "Haiti Daylight Time"
10181 msgstr "Data e ora"
10185 #| msgid "Central European"
10186 msgid "Central European Standard Time"
10187 msgstr "Europeo centrale"
10191 #| msgid "Central European"
10192 msgid "Central European Daylight Time"
10193 msgstr "Europeo centrale"
10196 msgid "Morocco Standard Time"
10200 msgid "Morocco Daylight Time"
10205 #| msgid "Central European"
10206 msgid "Central Europe Standard Time"
10207 msgstr "Europeo centrale"
10211 #| msgid "Central European"
10212 msgid "Central Europe Daylight Time"
10213 msgstr "Europeo centrale"
10216 msgid "Iran Standard Time"
10220 msgid "Iran Daylight Time"
10224 msgid "Namibia Standard Time"
10228 msgid "Namibia Daylight Time"
10232 msgid "Tonga Standard Time"
10236 msgid "Tonga Daylight Time"
10240 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10244 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10249 #| msgid "&Standard bar"
10250 msgid "GMT Standard Time"
10251 msgstr "Barra &predefinita"
10254 msgid "GMT Daylight Time"
10258 msgid "Central Asia Standard Time"
10262 msgid "Central Asia Daylight Time"
10266 msgid "Arabic Standard Time"
10270 msgid "Arabic Daylight Time"
10274 msgid "Magadan Standard Time"
10278 msgid "Magadan Daylight Time"
10282 msgid "Newfoundland Standard Time"
10286 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10290 msgid "West Pacific Standard Time"
10294 msgid "West Pacific Daylight Time"
10298 msgid "Pacific Standard Time"
10302 msgid "Pacific Daylight Time"
10306 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10310 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10314 msgid "Samoa Standard Time"
10318 msgid "Samoa Daylight Time"
10322 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10326 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10330 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10334 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10338 msgid "Middle East Standard Time"
10342 msgid "Middle East Daylight Time"
10346 msgid "Tokyo Standard Time"
10350 msgid "Tokyo Daylight Time"
10354 msgid "Line Islands Standard Time"
10358 msgid "Line Islands Daylight Time"
10362 msgid "Jordan Standard Time"
10366 msgid "Jordan Daylight Time"
10370 msgid "Central Standard Time"
10374 msgid "Central Daylight Time"
10378 msgid "Azores Standard Time"
10382 msgid "Azores Daylight Time"
10386 msgid "North Asia East Standard Time"
10390 msgid "North Asia East Daylight Time"
10394 msgid "Argentina Standard Time"
10398 msgid "Argentina Daylight Time"
10403 #| msgid "&Standard bar"
10404 msgid "Marquesas Standard Time"
10405 msgstr "Barra &predefinita"
10409 #| msgid "Date and time"
10410 msgid "Marquesas Daylight Time"
10411 msgstr "Data e ora"
10414 msgid "Myanmar Standard Time"
10418 msgid "Myanmar Daylight Time"
10421 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10422 msgid "Coordinated Universal Time"
10426 msgid "India Standard Time"
10430 msgid "India Daylight Time"
10435 #| msgid "&Standard bar"
10436 msgid "GTB Standard Time"
10437 msgstr "Barra &predefinita"
10440 msgid "GTB Daylight Time"
10444 msgid "Turkey Standard Time"
10448 msgid "Turkey Daylight Time"
10452 msgid "Fiji Standard Time"
10456 msgid "Fiji Daylight Time"
10460 msgid "Canada Central Standard Time"
10464 msgid "Canada Central Daylight Time"
10468 msgid "Taipei Standard Time"
10472 msgid "Taipei Daylight Time"
10476 msgid "W. Europe Standard Time"
10480 msgid "W. Europe Daylight Time"
10484 msgid "Montevideo Standard Time"
10488 msgid "Montevideo Daylight Time"
10492 msgid "Pakistan Standard Time"
10496 msgid "Pakistan Daylight Time"
10500 msgid "Caucasus Standard Time"
10504 msgid "Caucasus Daylight Time"
10508 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10512 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10516 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10520 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10524 msgid "Eastern Standard Time"
10528 msgid "Eastern Daylight Time"
10532 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10536 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10540 msgid "Atlantic Standard Time"
10544 msgid "Atlantic Daylight Time"
10548 msgid "Mountain Standard Time"
10552 msgid "Mountain Daylight Time"
10556 msgid "US Eastern Standard Time"
10560 msgid "US Eastern Daylight Time"
10564 msgid "Tasmania Standard Time"
10568 msgid "Tasmania Daylight Time"
10572 msgid "Central America Standard Time"
10576 msgid "Central America Daylight Time"
10580 msgid "US Mountain Standard Time"
10584 msgid "US Mountain Daylight Time"
10588 msgid "South Africa Standard Time"
10592 msgid "South Africa Daylight Time"
10596 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10600 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10604 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10608 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10612 msgid "Afghanistan Standard Time"
10616 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10620 msgid "Yakutsk Standard Time"
10624 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10628 msgid "SA Eastern Standard Time"
10632 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10636 msgid "Arab Standard Time"
10640 msgid "Arab Daylight Time"
10644 msgid "Arabian Standard Time"
10648 msgid "Arabian Daylight Time"
10652 msgid "Russian Standard Time"
10656 msgid "Russian Daylight Time"
10660 msgid "Romance Standard Time"
10664 msgid "Romance Daylight Time"
10668 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10672 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10676 msgid "Syria Standard Time"
10680 msgid "Syria Daylight Time"
10684 msgid "AUS Central Standard Time"
10688 msgid "AUS Central Daylight Time"
10692 msgid "Greenwich Standard Time"
10696 msgid "Greenwich Daylight Time"
10700 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10704 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10708 msgid "Israel Standard Time"
10712 msgid "Israel Daylight Time"
10716 msgid "Bangladesh Standard Time"
10720 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10724 msgid "SA Pacific Standard Time"
10728 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10732 msgid "West Asia Standard Time"
10736 msgid "West Asia Daylight Time"
10740 msgid "Alaskan Standard Time"
10744 msgid "Alaskan Daylight Time"
10748 msgid "Paraguay Standard Time"
10752 msgid "Paraguay Daylight Time"
10757 #| msgid "Date and time"
10758 msgid "Dateline Standard Time"
10759 msgstr "Data e ora"
10762 msgid "Dateline Daylight Time"
10766 msgid "Libya Standard Time"
10770 msgid "Libya Daylight Time"
10774 msgid "Bahia Standard Time"
10778 msgid "Bahia Daylight Time"
10782 msgid "Venezuela Standard Time"
10786 msgid "Venezuela Daylight Time"
10791 #| msgid "Date and time"
10792 msgid "Bougainville Standard Time"
10793 msgstr "Data e ora"
10797 #| msgid "Date and time"
10798 msgid "Bougainville Daylight Time"
10799 msgstr "Data e ora"
10802 msgid "Hawaiian Standard Time"
10806 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10810 msgid "SE Asia Standard Time"
10814 msgid "SE Asia Daylight Time"
10818 msgid "New Zealand Standard Time"
10822 msgid "New Zealand Daylight Time"
10827 #| msgid "Date and time"
10828 msgid "Aleutian Standard Time"
10829 msgstr "Data e ora"
10833 #| msgid "Date and time"
10834 msgid "Aleutian Daylight Time"
10835 msgstr "Data e ora"
10838 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10842 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10846 msgid "Belarus Standard Time"
10850 msgid "Belarus Daylight Time"
10854 msgid "SA Western Standard Time"
10858 msgid "SA Western Daylight Time"
10862 msgid "Greenland Standard Time"
10866 msgid "Greenland Daylight Time"
10871 #| msgid "Date and time"
10872 msgid "Easter Island Standard Time"
10873 msgstr "Data e ora"
10877 #| msgid "Date and time"
10878 msgid "Easter Island Daylight Time"
10879 msgstr "Data e ora"
10882 msgid "Egypt Standard Time"
10886 msgid "Egypt Daylight Time"
10890 msgid "Mauritius Standard Time"
10894 msgid "Mauritius Daylight Time"
10898 msgid "Vladivostok Standard Time"
10902 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10906 msgid "Singapore Standard Time"
10910 msgid "Singapore Daylight Time"
10914 msgid "Korea Standard Time"
10918 msgid "Korea Daylight Time"
10923 #| msgid "Date and time"
10924 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10925 msgstr "Data e ora"
10929 #| msgid "Date and time"
10930 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10931 msgstr "Data e ora"
10934 msgid "E. Africa Standard Time"
10938 msgid "E. Africa Daylight Time"
10943 #| msgid "&Standard bar"
10944 msgid "FLE Standard Time"
10945 msgstr "Barra &predefinita"
10948 msgid "FLE Daylight Time"
10952 msgid "E. South America Standard Time"
10956 msgid "E. South America Daylight Time"
10960 msgid "Central Pacific Standard Time"
10964 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10968 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10972 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10976 msgid "Pacific SA Standard Time"
10980 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10984 msgid "E. Australia Standard Time"
10988 msgid "E. Australia Daylight Time"
10992 msgid "W. Australia Standard Time"
10996 msgid "W. Australia Daylight Time"
10999 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
11000 msgid "Security Warning"
11001 msgstr "Avviso di sicurezza"
11005 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
11006 msgid "Do you want to install this software?"
11007 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
11011 #| msgid "Install/Uninstall"
11012 msgid "Don't install"
11013 msgstr "Installa/Disinstalla"
11017 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
11018 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11023 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
11024 msgid "Installation of component failed: %08x"
11025 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
11029 #| msgid "&Install"
11030 msgid "Install (%d)"
11035 #| msgid "&Install"
11039 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
11042 msgstr "&Ripristina"
11044 #: user32.rc:31 user32.rc:44
11048 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
11050 msgstr "&Dimensione"
11052 #: user32.rc:33 user32.rc:46
11054 msgstr "Mi&nimizza"
11056 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
11058 msgstr "Ma&ssimizza"
11061 msgid "&Close\tAlt+F4"
11062 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
11065 msgid "&About Wine"
11066 msgstr "&Informazioni su Wine"
11069 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11070 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
11073 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
11074 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
11078 msgstr "&Abbandona"
11093 msgid "Select Window"
11094 msgstr "Seleziona finestra"
11097 msgid "&More Windows..."
11098 msgstr "&Più finestre..."
11109 msgid "Hide Others"
11134 #| msgid "&Minimize"
11136 msgstr "&Minimizza"
11142 msgstr "Ingrandisci"
11145 msgid "Enter Full Screen"
11150 #| msgid "&Bring To Front"
11151 msgid "Bring All to Front"
11152 msgstr "&Porta davanti"
11155 msgid "Paper Si&ze:"
11156 msgstr "&Dimensione del foglio:"
11160 msgstr "Fronte retro:"
11166 msgstr "&Configura"
11168 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11173 msgid "Authentication Required"
11174 msgstr "Autenticazione richiesta"
11181 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11182 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
11185 msgid "Do you want to continue anyway?"
11186 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
11189 msgid "LAN Connection"
11190 msgstr "Connessione LAN"
11193 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11194 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
11197 msgid "The date on the certificate is invalid."
11198 msgstr "La data sul certificato non è valida."
11201 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11202 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
11206 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11208 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
11211 #: winineterror.mc:26
11213 #| msgid "Service request timeout.\n"
11214 msgid "The request has timed out.\n"
11215 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
11217 #: winineterror.mc:31
11219 #| msgid "A printer error occurred."
11220 msgid "An internal error has occurred.\n"
11221 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
11223 #: winineterror.mc:36
11225 #| msgid "Path is invalid.\n"
11226 msgid "The URL is invalid.\n"
11227 msgstr "Percorso non valido.\n"
11229 #: winineterror.mc:41
11230 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11233 #: winineterror.mc:46
11235 #| msgid "The username could not be found.\n"
11236 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11237 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
11239 #: winineterror.mc:51
11241 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11242 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11243 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
11245 #: winineterror.mc:56
11247 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11248 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11251 #: winineterror.mc:61
11253 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11254 msgid "The requested item could not be located.\n"
11255 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
11257 #: winineterror.mc:66
11259 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11260 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11261 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
11263 #: winineterror.mc:71
11264 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11267 #: winineterror.mc:76
11269 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11270 "certificate is expired.\n"
11273 #: winineterror.mc:81
11274 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11278 msgid "The specified command was carried out."
11279 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
11282 msgid "Undefined external error."
11283 msgstr "Errore esterno non definito."
11286 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11288 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
11291 msgid "The driver was not enabled."
11292 msgstr "Il driver non era abilitato."
11296 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11299 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
11300 "disponibile e riprovare."
11303 msgid "The specified device handle is invalid."
11304 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
11307 msgid "There is no driver installed on your system!"
11308 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
11310 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11312 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11313 "increase available memory, and then try again."
11315 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
11316 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
11320 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11321 "which functions and messages the driver supports."
11323 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
11324 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
11327 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11328 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
11331 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11332 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
11335 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11336 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
11340 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11341 "Capabilities function to determine the supported formats."
11343 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
11344 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
11346 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11348 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11349 "device, or wait until the data is finished playing."
11351 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
11352 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
11357 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11358 "header, and then try again."
11360 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11361 "preparare l'intestazione e riprovare."
11365 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11366 "and then try again."
11368 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
11369 "la flag e riprovare."
11373 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11374 "header, and then try again."
11376 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11377 "preparare l'intestazione e riprovare."
11381 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11382 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11384 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
11385 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
11389 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11390 "transmitted, and then try again."
11392 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
11393 "trasmissione dati e riprovare."
11395 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11398 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11399 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11401 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11404 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
11405 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
11410 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11411 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11413 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
11414 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
11417 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11419 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
11420 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
11423 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11424 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
11427 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11428 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
11432 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11433 "or contact the device manufacturer."
11435 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
11436 "correttamente o contattare il produttore."
11439 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11441 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
11445 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11448 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
11449 "applicazione. Usare un alias univoco."
11453 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11455 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
11459 msgid "No command was specified."
11460 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
11464 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11465 "size of the buffer."
11467 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
11468 "Aumentare la dimensione del buffer."
11472 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11475 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
11476 "caratteri. Fornirne uno."
11479 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11480 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
11484 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11485 "manufacturer about obtaining a new driver."
11487 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
11488 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
11492 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11493 "manufacturer about obtaining a new driver."
11495 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
11496 "ottenere un nuovo driver."
11499 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11500 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
11503 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11504 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
11508 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11510 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
11511 "nome del file siano corretti."
11514 msgid "The device driver is not ready."
11515 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
11518 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11520 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
11521 "riavviare Windows."
11525 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11528 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
11532 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11534 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
11539 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11540 "separately to determine which devices caused the error."
11542 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
11543 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
11547 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11548 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
11551 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11553 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
11556 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11557 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
11561 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11562 "still connected to the network."
11564 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
11565 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
11570 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11571 #| "device name is spelled correctly."
11573 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11574 "device name is spelled correctly."
11576 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
11577 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
11581 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11584 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
11589 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11592 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
11596 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11597 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
11601 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11602 "parameter with each 'open' command."
11604 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
11605 "'shareable' con ogni comando 'open'."
11609 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11610 "Please supply one."
11612 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
11613 "dispositivo. Fornirne uno."
11617 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11618 "documentation for valid formats."
11620 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
11621 "documentazione MCI per i formati validi."
11625 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11628 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
11631 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11633 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
11638 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11639 "may be corrupt, or not in the correct format."
11641 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
11642 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
11645 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11646 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
11649 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11650 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
11653 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11654 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
11657 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11658 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
11661 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11662 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
11666 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11667 "sequence, and then try again."
11669 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
11670 "sequenza e riprovare."
11674 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11675 "the device is closed, and then try again."
11677 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
11678 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
11682 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11683 "characters, followed by a period and an extension."
11685 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
11686 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
11690 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11692 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
11696 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11697 "in Control Panel to install the device."
11699 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
11700 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
11704 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11705 "restarting your computer."
11707 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
11708 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
11712 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11713 "cannot change directories."
11715 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11716 "l'applicazione non può cambiare cartella."
11720 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11723 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11724 "l'applicazione non può cambiare unità."
11727 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11728 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
11731 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11732 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
11736 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11738 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
11743 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11744 "until a wave device is free, and then try again."
11746 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
11747 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
11751 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11752 "until the device is free, and then try again."
11754 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
11755 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
11759 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11760 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11762 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
11763 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
11767 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11768 "until the device is free, and then try again."
11770 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
11771 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
11774 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11776 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11780 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11782 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11787 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11788 "the Drivers option to install the wave device."
11790 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
11791 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11795 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11798 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
11799 "formato del file attuale."
11803 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11804 "the Drivers option to install the wave device."
11806 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
11807 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11811 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11814 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
11819 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11820 "You can't use them together."
11822 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
11823 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
11828 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11831 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11834 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
11838 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11839 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11841 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
11842 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
11846 msgid "An error occurred with the specified port."
11847 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
11852 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11853 #| "these applications; then, try again."
11855 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11856 "these applications, and then try again."
11858 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
11859 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
11862 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11863 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
11867 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11868 "Control Panel to install a MIDI driver."
11870 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
11871 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
11874 msgid "There is no display window."
11875 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
11878 msgid "Could not create or use window."
11879 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
11883 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11884 "check your disk or network connection."
11886 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
11887 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
11891 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11892 "are still connected to the network."
11894 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
11895 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
11899 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11900 msgid "Wine Sound Mapper"
11901 msgstr "Installer di Wine Gecko"
11910 msgid "Master Volume"
11918 msgid "Print to File"
11919 msgstr "Stampa su File"
11922 msgid "&Output File Name:"
11923 msgstr "&Nome del file in uscita:"
11926 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11927 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
11930 msgid "Unable to create the output file."
11931 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
11938 msgid "Operations Error"
11939 msgstr "Errore nelle operazioni"
11942 msgid "Protocol Error"
11943 msgstr "Errore nel protocollo"
11946 msgid "Time Limit Exceeded"
11947 msgstr "Superato il tempo limite"
11950 msgid "Size Limit Exceeded"
11951 msgstr "Superata la dimensione massima"
11954 msgid "Compare False"
11955 msgstr "Compara falso"
11958 msgid "Compare True"
11959 msgstr "Compara vero"
11962 msgid "Authentication Method Not Supported"
11963 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
11966 msgid "Strong Authentication Required"
11967 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
11970 msgid "Referral (v2)"
11971 msgstr "Rinvio (v2)"
11978 msgid "Administration Limit Exceeded"
11979 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
11982 msgid "Unavailable Critical Extension"
11983 msgstr "Estensione critica non disponibile"
11986 msgid "Confidentiality Required"
11987 msgstr "Richiesta confidenzialità"
11991 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11992 msgid "SASL Bind in Progress"
11993 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
11996 msgid "No Such Attribute"
11997 msgstr "Attributo inesistente"
12000 msgid "Undefined Type"
12001 msgstr "Tipo non definito"
12004 msgid "Inappropriate Matching"
12005 msgstr "Matching inappropriato"
12008 msgid "Constraint Violation"
12009 msgstr "Violazione del vincolo"
12012 msgid "Attribute Or Value Exists"
12013 msgstr "Attributo o valore esistente"
12016 msgid "Invalid Syntax"
12017 msgstr "Sintassi non valida"
12020 msgid "No Such Object"
12021 msgstr "Oggetto inesistente"
12024 msgid "Alias Problem"
12025 msgstr "Problema di alias"
12028 msgid "Invalid DN Syntax"
12029 msgstr "Sintassi DN non valida"
12036 msgid "Alias Dereference Problem"
12037 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
12040 msgid "Inappropriate Authentication"
12041 msgstr "Autenticazione non appropriata"
12044 msgid "Invalid Credentials"
12045 msgstr "Credenziali non valide"
12048 msgid "Insufficient Rights"
12049 msgstr "Diritti insufficienti"
12056 msgid "Unavailable"
12057 msgstr "Non disponibile"
12060 msgid "Unwilling To Perform"
12061 msgstr "Non intenzionato ad agire"
12064 msgid "Loop Detected"
12065 msgstr "Trovato loop"
12068 msgid "Sort Control Missing"
12069 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
12072 msgid "Index range error"
12073 msgstr "Errore di range dell'indice"
12076 msgid "Naming Violation"
12077 msgstr "Violazione di nominazione"
12080 msgid "Object Class Violation"
12081 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
12084 msgid "Not allowed on Non-leaf"
12085 msgstr "Non permesso su non-foglie"
12088 msgid "Not allowed on RDN"
12089 msgstr "Non permesso su RDN"
12092 msgid "Already Exists"
12093 msgstr "Esiste già"
12096 msgid "No Object Class Mods"
12097 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
12100 msgid "Results Too Large"
12101 msgstr "Risultati troppo grandi"
12104 msgid "Affects Multiple DSAs"
12105 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
12108 msgid "Server Down"
12109 msgstr "Server irraggiungibile"
12112 msgid "Local Error"
12113 msgstr "Errore locale"
12116 msgid "Encoding Error"
12117 msgstr "Errore di codifica"
12120 msgid "Decoding Error"
12121 msgstr "Errore di decodifica"
12125 msgstr "Tempo scaduto"
12128 msgid "Auth Unknown"
12129 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
12132 msgid "Filter Error"
12133 msgstr "Errore del filtro"
12136 msgid "User Canceled"
12137 msgstr "Utente eliminato"
12140 msgid "Parameter Error"
12141 msgstr "Errore del parametro"
12145 msgstr "Memoria non disponibile"
12148 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12149 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
12152 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12153 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
12156 msgid "Specified control was not found in message"
12157 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
12160 msgid "No result present in message"
12161 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
12164 msgid "More results returned"
12165 msgstr "Più risultati ricevuti"
12168 msgid "Loop while handling referrals"
12169 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
12172 msgid "Referral hop limit exceeded"
12173 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
12175 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12177 "Not Yet Implemented\n"
12180 "Non ancora implementato\n"
12183 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12184 msgid "%1: File Not Found\n"
12185 msgstr "%1: File non trovato\n"
12189 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12192 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12197 " + Sets an attribute.\n"
12198 " - Clears an attribute.\n"
12199 " R Read-only file attribute.\n"
12200 " A Archive file attribute.\n"
12201 " S System file attribute.\n"
12202 " H Hidden file attribute.\n"
12203 " [drive:][path][filename]\n"
12204 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12205 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12206 " /D Processes folders as well.\n"
12208 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
12211 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
12217 " + Imposta un attributo.\n"
12218 " - Cancella un attributo.\n"
12219 " R File in sola lettura.\n"
12220 " A File di archivio.\n"
12221 " S File di sistema.\n"
12222 " H File nascosto.\n"
12223 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
12224 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
12225 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
12227 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
12231 msgstr "Ana&logico"
12237 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12239 msgstr "&Carattere..."
12242 msgid "&Without Titlebar"
12243 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
12253 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12254 msgid "&Always on Top"
12255 msgstr "&Sempre in primo piano"
12258 msgid "&About Clock"
12259 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
12267 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12268 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12269 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12272 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12273 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12275 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
12276 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
12277 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
12278 "procedura chiamata.\n"
12280 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
12281 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
12286 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12287 #| "default directory.\n"
12289 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12290 "default directory.\n"
12292 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
12297 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
12298 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12299 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
12302 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12303 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
12306 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12307 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
12310 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12311 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
12314 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12315 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
12318 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12319 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12322 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12323 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
12327 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12329 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12330 "the terminal device before they are executed.\n"
12332 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12333 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12334 "preceding it with an @ sign.\n"
12336 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
12338 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
12339 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
12341 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
12342 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
12343 "con un segno @.\n"
12346 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12347 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12352 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12354 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12356 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12358 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12360 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12362 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
12365 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
12369 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12372 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12373 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12374 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12375 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12376 "terminates the batch file execution.\n"
12378 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12380 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
12383 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
12384 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
12385 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
12386 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
12387 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
12389 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
12393 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12394 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12396 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
12397 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
12401 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12403 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12404 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12405 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12407 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12408 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12410 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
12412 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
12413 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
12414 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
12416 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
12417 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
12421 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12423 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12424 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12425 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12427 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
12429 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
12430 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
12432 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
12435 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12436 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
12439 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12440 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
12444 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12446 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12447 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12449 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12451 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
12453 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
12454 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
12456 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
12457 "DOS differenti.\n"
12461 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12463 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12464 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12467 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12468 "variable, for example:\n"
12469 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12471 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
12473 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
12474 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
12475 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
12477 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
12479 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12483 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12485 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12486 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12488 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
12491 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
12492 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
12496 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12498 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12499 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12501 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12503 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12504 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12505 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12506 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12508 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12509 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12510 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12511 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12513 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12514 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12516 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
12518 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
12519 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
12521 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
12524 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
12525 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
12526 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
12527 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
12529 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
12530 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
12531 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
12532 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
12534 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
12535 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
12536 "'PROMPT testo'.\n"
12540 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12541 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12543 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
12544 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
12548 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12549 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
12552 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12553 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
12557 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12558 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12559 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
12563 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12564 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12565 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
12569 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12571 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12573 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12575 "SET <variable>=<value>\n"
12577 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12578 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12580 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12581 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12582 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12583 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12585 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
12587 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
12589 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
12591 "SET <variabile>=<valore>\n"
12593 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
12594 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
12597 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
12598 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
12599 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
12600 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
12604 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12605 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12606 "called from the command line.\n"
12608 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
12609 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
12610 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
12612 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12614 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12615 "with that suffix.\n"
12617 "start [options] program_filename [...]\n"
12618 "start [options] document_filename\n"
12621 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12622 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12623 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12624 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12625 "/min Start the program minimized.\n"
12626 "/max Start the program maximized.\n"
12627 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12628 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12629 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12630 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12631 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12632 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12633 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12634 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12635 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12637 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12639 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12640 "/? Display this help and exit.\n"
12644 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12645 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
12648 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12649 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
12653 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12654 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12656 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
12657 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
12662 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12664 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12665 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12666 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12668 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12670 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
12673 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
12674 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
12675 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
12677 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
12680 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12681 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
12684 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12685 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
12689 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12690 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12692 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12693 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
12697 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12699 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12700 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12701 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12702 "settings are restored.\n"
12704 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12707 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
12708 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
12709 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
12710 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
12715 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12716 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12718 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12719 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12721 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
12722 "cambia con quella passata.\n"
12725 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12726 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
12730 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12732 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12734 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12735 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12736 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12737 "association, if any.\n"
12739 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
12741 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
12743 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
12744 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
12745 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
12746 "associazione, se esiste.\n"
12750 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12752 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12754 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12755 "currently defined.\n"
12756 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12758 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12759 "associated to the specified file type.\n"
12761 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
12763 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
12765 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
12766 "definiti comandi di apertura.\n"
12767 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
12768 "apertura associato, se esiste.\n"
12769 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
12770 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
12773 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12774 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
12778 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12779 "from a selectable list.\n"
12780 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12782 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
12783 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
12784 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
12789 "Create a symbolic link.\n"
12791 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12794 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12795 "/h Create a hard link.\n"
12796 "/j Create a directory junction.\n"
12797 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12798 "target is the path that link_name points to.\n"
12803 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12804 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12806 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
12807 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
12812 #| "CMD built-in commands are:\n"
12813 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12814 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12815 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12816 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12817 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12818 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12819 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12820 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12821 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12822 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12823 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12824 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12825 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12826 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12827 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12828 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12829 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12830 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12831 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12832 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12833 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12834 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12835 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12836 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12837 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12838 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12839 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12840 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12841 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12842 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12843 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12844 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12845 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12846 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12847 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12849 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12852 "CMD built-in commands are:\n"
12853 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12854 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12855 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12856 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12857 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12858 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12859 "COPY\t\tCopy file\n"
12860 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12861 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12862 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12863 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12864 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12865 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12866 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12867 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12868 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12869 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12870 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12871 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12872 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12873 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12874 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12875 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12876 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12877 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12878 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12879 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12880 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12881 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12882 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12883 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12884 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12885 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12886 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12887 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12888 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12890 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12892 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
12893 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
12894 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
12895 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
12896 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
12897 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
12898 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
12899 "COPY\t\tCopia file\n"
12900 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
12901 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
12902 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
12903 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
12904 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
12905 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12907 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
12909 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
12910 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
12911 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
12912 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
12913 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
12914 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
12915 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
12916 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
12917 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
12918 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
12919 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
12920 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
12921 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12923 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
12925 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
12926 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
12927 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
12928 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
12929 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
12930 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
12931 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
12933 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
12937 msgid "Are you sure?"
12938 msgstr "Sei sicuro?"
12940 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12945 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12951 msgid "File association missing for extension %1\n"
12952 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
12955 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12956 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
12959 msgid "Overwrite %1?"
12960 msgstr "Sovrascrivere %1?"
12967 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12968 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
12971 msgid "Argument missing\n"
12972 msgstr "Manca un parametro\n"
12975 msgid "Syntax error\n"
12976 msgstr "Errore di sintassi\n"
12979 msgid "No help available for %1\n"
12980 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
12983 msgid "Target to GOTO not found\n"
12984 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
12987 msgid "Current Date is %1\n"
12988 msgstr "La data attuale è %1\n"
12991 msgid "Current Time is %1\n"
12992 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
12995 msgid "Enter new date: "
12996 msgstr "Inserisci una nuova data: "
12999 msgid "Enter new time: "
13000 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
13003 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
13004 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
13006 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
13007 msgid "Failed to open '%1'\n"
13008 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13011 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
13012 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
13014 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
13021 msgstr "Eliminare %1?"
13024 msgid "Echo is %1\n"
13025 msgstr "Echo è %1\n"
13028 msgid "Verify is %1\n"
13029 msgstr "Verify è %1\n"
13032 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
13033 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
13036 msgid "Parameter error\n"
13037 msgstr "Errore nel parametro\n"
13041 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
13044 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
13048 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
13049 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
13052 msgid "PATH not found\n"
13053 msgstr "PATH non trovato\n"
13056 msgid "Press any key to continue... "
13057 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
13060 msgid "Wine Command Prompt"
13061 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
13064 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
13072 msgid "The input line is too long.\n"
13073 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
13076 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
13077 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
13080 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
13081 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
13083 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
13088 msgid " (Yes|No|All)"
13089 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
13093 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13097 msgid "Division by zero error.\n"
13101 msgid "Expected an operand.\n"
13106 #| msgid "Unexpected network error.\n"
13107 msgid "Expected an operator.\n"
13108 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
13111 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13116 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13117 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13121 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13122 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
13125 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13126 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
13129 msgid "Wine Explorer"
13130 msgstr "Explorer di Wine"
13136 msgstr "Esecuzione automatica"
13138 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13140 msgstr "&Esegui..."
13143 msgid "Usage: hostname\n"
13144 msgstr "Uso: hostname\n"
13147 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13148 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13152 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13153 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13154 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13158 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13161 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
13164 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13165 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13168 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13170 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
13174 msgid "%1 adapter %2\n"
13175 msgstr "%1 adattatore %2\n"
13182 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13183 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
13187 #| msgid "IP address"
13188 msgid "IPv4 address"
13189 msgstr "Indirizzo IP"
13204 msgid "Peer-to-peer"
13205 msgstr "Peer-to-peer"
13216 msgid "IP routing enabled"
13217 msgstr "IP routing abilitato"
13220 msgid "Physical address"
13221 msgstr "Indirizzo fisico"
13224 msgid "DHCP enabled"
13225 msgstr "DHCP abilitato"
13228 msgid "Default gateway"
13229 msgstr "Gateway predefinito"
13233 #| msgid "IP address"
13234 msgid "IPv6 address"
13235 msgstr "Indirizzo IP"
13239 #| msgid "System Configuration"
13240 msgid "System Information"
13241 msgstr "Configurazione di sistema"
13245 "The syntax of this command is:\n"
13247 "NET command [arguments]\n"
13249 "NET command /HELP\n"
13251 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13253 "La sintassi di questo comando è:\n"
13255 "NET comando [argomenti]\n"
13257 "NET comando /HELP\n"
13259 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
13263 "The syntax of this command is:\n"
13265 "NET START [service]\n"
13267 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13268 "'service' is the name of the service to start.\n"
13270 "La sintassi di questo comando è:\n"
13272 "NET START [servizio]\n"
13274 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
13275 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
13279 "The syntax of this command is:\n"
13281 "NET STOP service\n"
13283 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13285 "La sintassi di questo comando è:\n"
13287 "NET STOP servizio\n"
13289 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
13292 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13293 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
13296 msgid "Could not stop service %1\n"
13297 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
13300 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13302 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
13305 msgid "Could not get handle to service.\n"
13306 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
13309 msgid "The %1 service is starting.\n"
13310 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
13313 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13314 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
13317 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13318 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
13321 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13322 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
13325 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13326 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
13329 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13330 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
13333 msgid "There are no entries in the list.\n"
13334 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
13339 "Status Local Remote\n"
13340 "---------------------------------------------------------------\n"
13343 "Stato Locale Remoto\n"
13344 "---------------------------------------------------------------\n"
13347 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13348 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
13355 msgid "Disconnected"
13356 msgstr "Disconnesso"
13359 msgid "A network error occurred"
13360 msgstr "Errore di rete"
13363 msgid "Connection is being made"
13364 msgstr "Connessione in corso"
13367 msgid "Reconnecting"
13368 msgstr "Riconnessione"
13371 msgid "The following services are running:\n"
13372 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
13376 #| msgid "LAN Connection"
13377 msgid "Active Connections"
13378 msgstr "Connessione LAN"
13386 #| msgid "Email Address"
13387 msgid "Local Address"
13388 msgstr "Indirizzo Email"
13392 #| msgid "Street Address"
13393 msgid "Foreign Address"
13394 msgstr "Indirizzo (via)"
13404 #| msgid "Interfaces"
13405 msgid "Interface Statistics"
13406 msgstr "Interfacce"
13423 msgid "Unicast packets"
13427 msgid "Non-unicast packets"
13432 #| msgid "Disclaimer"
13434 msgstr "Liberatoria"
13444 #| msgid "Unknown port.\n"
13445 msgid "Unknown protocols"
13446 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
13449 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13454 #| msgid "LAN Connection"
13455 msgid "Active Opens"
13456 msgstr "Connessione LAN"
13459 msgid "Passive Opens"
13464 #| msgid "LAN Connection"
13465 msgid "Failed Connection Attempts"
13466 msgstr "Connessione LAN"
13470 #| msgid "LAN Connection"
13471 msgid "Reset Connections"
13472 msgstr "Connessione LAN"
13476 #| msgid "LAN Connection"
13477 msgid "Current Connections"
13478 msgstr "Connessione LAN"
13482 #| msgid "Segment locked.\n"
13483 msgid "Segments Received"
13484 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13488 #| msgid "Segment locked.\n"
13489 msgid "Segments Sent"
13490 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13493 msgid "Segments Retransmitted"
13497 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13502 #| msgid "Segment locked.\n"
13503 msgid "Datagrams Received"
13504 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13508 #| msgid "Local Port"
13510 msgstr "Porta locale"
13514 #| msgid "Decoding Error"
13515 msgid "Receive Errors"
13516 msgstr "Errore di decodifica"
13519 msgid "Datagrams Sent"
13523 msgid "&New\tCtrl+N"
13524 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
13526 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13527 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13528 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
13530 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13531 msgid "&Save\tCtrl+S"
13532 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
13534 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13535 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13536 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
13538 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13539 msgid "Page Se&tup..."
13540 msgstr "&Imposta pagina..."
13543 msgid "P&rinter Setup..."
13544 msgstr "&Configurazione stampante..."
13546 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13550 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13551 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13552 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
13554 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13555 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13556 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
13558 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13560 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13562 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13563 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13564 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
13566 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13568 msgid "&Delete\tDel"
13569 msgstr "&Elimina\tCanc"
13572 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13573 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
13576 msgid "&Time/Date\tF5"
13577 msgstr "&Ora/Data\tF5"
13580 msgid "&Wrap long lines"
13581 msgstr "&A capo automatico"
13584 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13585 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
13588 msgid "&Search next\tF3"
13589 msgstr "&Trova successivo\tF3"
13591 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13592 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13593 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
13595 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13596 msgid "&Contents\tF1"
13597 msgstr "&Contenuti\tF1"
13600 msgid "&About Notepad"
13601 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
13605 msgstr "Imposta pagina"
13609 msgstr "&Note a inizio pagina:"
13613 msgstr "&Note a piè di pagina:"
13616 msgid "Margins (millimeters)"
13617 msgstr "Margini (millimetri)"
13621 msgstr "&Sinistro:"
13625 msgstr "&Superiore:"
13631 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13632 msgctxt "accelerator Select All"
13636 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13637 msgctxt "accelerator Copy"
13641 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13642 msgctxt "accelerator Find"
13646 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13647 msgctxt "accelerator Replace"
13651 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13652 msgctxt "accelerator New"
13656 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13657 msgctxt "accelerator Open"
13661 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13662 msgctxt "accelerator Print"
13666 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13667 msgctxt "accelerator Save"
13672 msgctxt "accelerator Paste"
13676 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13677 msgctxt "accelerator Cut"
13681 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13682 msgctxt "accelerator Undo"
13692 msgstr "Blocco Note"
13694 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13700 msgstr "(senza nome)"
13702 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13703 msgid "Text files (*.txt)"
13704 msgstr "File di testo (*.txt)"
13708 "File '%s' does not exist.\n"
13710 "Do you want to create a new file?"
13712 "Il file '%s' non esiste.\n"
13714 "Creare un nuovo file?"
13718 "File '%s' has been modified.\n"
13720 "Would you like to save the changes?"
13722 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
13724 "Salvare le modifiche?"
13727 msgid "'%s' could not be found."
13728 msgstr "'%s' non è stato trovato."
13731 msgid "Unicode (UTF-16)"
13732 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13735 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13736 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13739 msgid "Unicode (UTF-8)"
13740 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13745 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13746 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13747 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13748 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13752 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
13753 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
13754 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
13755 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
13759 msgid "&Bind to file..."
13760 msgstr "Fi&ssa su file..."
13763 msgid "&View TypeLib..."
13764 msgstr "&Mostra TypeLib..."
13767 msgid "&System Configuration"
13768 msgstr "Configurazione di &sistema"
13771 msgid "&Run the Registry Editor"
13772 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
13775 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13776 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13779 msgid "&In-process server"
13780 msgstr "Handler &interno al processo"
13783 msgid "In-process &handler"
13784 msgstr "&Handler interno al processo"
13787 msgid "&Local server"
13788 msgstr "Server &locale"
13791 msgid "&Remote server"
13792 msgstr "Server &remoto"
13795 msgid "View &Type information"
13796 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
13799 msgid "Create &Instance"
13800 msgstr "Crea &istanza"
13803 msgid "Create Instance &On..."
13804 msgstr "Crea istanza &su..."
13807 msgid "&Release Instance"
13808 msgstr "&Rilascia istanza"
13811 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13812 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
13815 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13816 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
13819 msgid "&Expert mode"
13820 msgstr "Modalità &esperto"
13823 msgid "&Hidden component categories"
13824 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
13826 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13828 msgstr "Barra degli s&trumenti"
13830 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13831 msgid "&Status Bar"
13832 msgstr "Barra di &stato"
13834 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13835 msgid "&Refresh\tF5"
13836 msgstr "&Aggiorna\tF5"
13839 msgid "&About OleView"
13840 msgstr "&Informazioni su OleView"
13843 msgid "&Save as..."
13844 msgstr "&Salva come..."
13847 msgid "&Group by type kind"
13848 msgstr "&Raggruppa per tipo"
13851 msgid "Connect to another machine"
13852 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
13855 msgid "&Machine name:"
13856 msgstr "&Nome della macchina:"
13859 msgid "System Configuration"
13860 msgstr "Configurazione di sistema"
13863 msgid "System Settings"
13864 msgstr "Impostazioni di sistema"
13867 msgid "&Enable Distributed COM"
13868 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
13871 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13872 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
13876 "These settings change only registry values.\n"
13877 "They have no effect on Wine performance."
13879 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
13880 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
13883 msgid "Default Interface Viewer"
13884 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
13888 msgstr "Interfaccia"
13895 msgid "&View Type Info"
13896 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
13899 msgid "IPersist Interface Viewer"
13900 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
13902 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13903 msgid "Class Name:"
13904 msgstr "Nome della classe:"
13906 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13911 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13912 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
13914 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13919 msgid "ITypeLib viewer"
13920 msgstr "Visore ITypeLib"
13923 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13924 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
13927 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13928 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13931 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13932 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
13935 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13936 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
13939 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13940 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
13943 msgid "Run the Wine registry editor"
13944 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
13947 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13948 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
13951 msgid "Create an instance of the selected object"
13952 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
13955 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13956 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
13959 msgid "Release the currently selected object instance"
13960 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
13963 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13964 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
13967 msgid "Display the viewer for the selected item"
13968 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
13971 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13972 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
13976 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13978 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
13981 msgid "Show or hide the toolbar"
13982 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
13985 msgid "Show or hide the status bar"
13986 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
13989 msgid "Refresh all lists"
13990 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
13993 msgid "Display program information, version number and copyright"
13994 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13997 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13999 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
14002 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
14004 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
14007 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
14008 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
14011 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
14012 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
14015 msgid "ObjectClasses"
14016 msgstr "Classi dell'oggetto"
14019 msgid "Grouped by Component Category"
14020 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
14023 msgid "OLE 1.0 Objects"
14024 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
14027 msgid "COM Library Objects"
14028 msgstr "Oggetti di librerie COM"
14031 msgid "All Objects"
14032 msgstr "Tutti gli oggetti"
14035 msgid "Application IDs"
14036 msgstr "ID Applicazione"
14039 msgid "Type Libraries"
14040 msgstr "Librerie di tipi"
14048 msgstr "Interfacce"
14055 msgid "Implementation"
14056 msgstr "Implementazione"
14060 msgstr "Attivazione"
14063 msgid "CoGetClassObject failed."
14064 msgstr "CoGetClassObject fallito."
14067 msgid "Unknown error"
14068 msgstr "Errore sconosciuto"
14075 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14076 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
14079 msgid "Inherited Interfaces"
14080 msgstr "Interfacce Ereditate"
14083 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14084 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
14087 msgid "Close window"
14088 msgstr "Chiudi finestra"
14091 msgid "Group typeinfos by kind"
14092 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
14099 msgid "O&pen\tEnter"
14100 msgstr "&Apri\tInvio"
14102 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
14103 msgid "&Move...\tF7"
14104 msgstr "&Sposta...\tF7"
14106 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
14107 msgid "&Copy...\tF8"
14108 msgstr "&Copia...\tF8"
14111 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14112 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14115 msgid "&Execute..."
14116 msgstr "&Esegui..."
14119 msgid "E&xit Windows"
14122 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
14127 msgid "&Arrange automatically"
14128 msgstr "&Disposizione automatica"
14131 msgid "&Minimize on run"
14132 msgstr "Esegui &minimizzato"
14134 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
14135 msgid "&Save settings on exit"
14136 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
14138 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
14143 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14144 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
14147 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14148 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
14151 msgid "&Arrange Icons"
14152 msgstr "&Disponi icone"
14155 msgid "&About Program Manager"
14156 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
14159 msgid "Program &group"
14160 msgstr "&Gruppo di programmi"
14164 msgstr "&Programma"
14167 msgid "Move Program"
14168 msgstr "Sposta Programma"
14171 msgid "Move program:"
14172 msgstr "Sposta programma:"
14174 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14175 msgid "From group:"
14176 msgstr "Dal gruppo:"
14178 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14180 msgstr "&Al gruppo:"
14183 msgid "Copy Program"
14184 msgstr "Copia Programma"
14187 msgid "Copy program:"
14188 msgstr "Copia programma:"
14191 msgid "Program Group Attributes"
14192 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
14195 msgid "&Group file:"
14196 msgstr "&File di gruppo:"
14199 msgid "Program Attributes"
14200 msgstr "Proprietà del programma"
14202 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14203 msgid "&Command line:"
14204 msgstr "&Linea di comando:"
14207 msgid "&Working directory:"
14208 msgstr "Cartella di &lavoro:"
14211 msgid "&Key combination:"
14212 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
14214 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14215 msgid "&Minimize at launch"
14216 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
14219 msgid "Change &icon..."
14220 msgstr "&Cambia icona..."
14223 msgid "Change Icon"
14224 msgstr "Cambia icona"
14228 msgstr "&Nome del file:"
14231 msgid "Current &icon:"
14232 msgstr "I&cona corrente:"
14235 msgid "Execute Program"
14236 msgstr "Esegui programma"
14239 msgid "Program Manager"
14240 msgstr "Gestore Programma"
14242 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14244 msgstr "ATTENZIONE"
14246 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14247 msgid "Information"
14248 msgstr "Informazioni"
14251 msgid "Delete group `%s'?"
14252 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
14255 msgid "Delete program `%s'?"
14256 msgstr "Eliminare `%s'?"
14259 msgid "Not implemented"
14260 msgstr "Non implementato"
14263 msgid "Error reading `%s'."
14264 msgstr "Errore di lettura `%s'."
14267 msgid "Error writing `%s'."
14268 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
14272 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14273 "Should it be tried further on?"
14275 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
14276 "Provare ad aprirlo in futuro?"
14279 msgid "Help not available."
14280 msgstr "Guida non disponibile."
14283 msgid "Unknown feature in %s"
14284 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
14287 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14288 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
14291 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14292 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
14295 msgid "Libraries (*.dll)"
14296 msgstr "Librerie (*.dll)"
14300 msgstr "File icona"
14303 msgid "Icons (*.ico)"
14304 msgstr "Icone (*.ico)"
14309 " REG [operation] [parameters]\n"
14311 "Supported operations:\n"
14312 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14314 "For help on a specific operation, type:\n"
14315 " REG [operation] /?\n"
14321 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14324 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
14325 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
14328 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14329 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
14332 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14333 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14336 msgid "The operation completed successfully\n"
14337 msgstr "Operazione completata con successo\n"
14341 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14342 msgid "reg: Invalid key name\n"
14343 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14347 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14348 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14349 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14353 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14354 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14355 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14360 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14362 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14364 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14365 "valore specificati\n"
14369 #| msgid "Unsupported type.\n"
14370 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14371 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14374 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14378 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14382 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14387 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14388 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14389 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14392 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14395 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14397 msgstr "(Predefinito)"
14401 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14402 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14403 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14407 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14408 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14409 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
14413 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14414 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14415 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
14418 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14423 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14429 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14434 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14439 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14440 msgid "reg: Invalid syntax. "
14441 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14445 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14446 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14447 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14450 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14454 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14457 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14458 msgid "(value not set)"
14459 msgstr "(valore non immesso)"
14462 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14467 #| msgid "No command was specified."
14468 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14469 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14473 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14474 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14475 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14478 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14483 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14484 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14485 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14489 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14490 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14491 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14495 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14496 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14497 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14504 msgid "&Import Registry File..."
14505 msgstr "&Importa..."
14508 msgid "&Export Registry File..."
14509 msgstr "&Esporta..."
14511 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14515 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14516 msgid "&String Value"
14517 msgstr "Valore &stringa"
14519 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14520 msgid "&Binary Value"
14521 msgstr "Valore &binario"
14523 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14524 msgid "&DWORD Value"
14525 msgstr "Valore &DWORD"
14527 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14528 msgid "&Multi-String Value"
14529 msgstr "Valore &multi stringa"
14531 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14532 msgid "&Expandable String Value"
14533 msgstr "Valore stringa &espandibile"
14535 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14536 msgid "&Rename\tF2"
14537 msgstr "&Rinomina\tF2"
14539 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14540 msgid "&Copy Key Name"
14541 msgstr "&Copia nome chiave"
14543 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14544 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14545 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
14548 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14549 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
14552 msgid "Status &Bar"
14553 msgstr "Barra di &Stato"
14555 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14560 msgid "&Remove Favorite..."
14561 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
14564 msgid "&About Registry Editor"
14565 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
14567 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14571 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14573 #| msgid "Modify Binary Data..."
14574 msgid "Modify &Binary Data..."
14575 msgstr "Modifica dati binari..."
14578 msgid "Export registry"
14579 msgstr "Esporta registro"
14582 msgid "S&elected branch:"
14583 msgstr "Ramo s&elezionato:"
14598 msgid "Value names"
14599 msgstr "Nome (campo)"
14602 msgid "Value content"
14603 msgstr "Dati (campo)"
14606 msgid "Whole string only"
14607 msgstr "Solo stringhe intere"
14610 msgid "Add Favorite"
14611 msgstr "Aggiungi preferito"
14613 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14618 msgid "Remove Favorite"
14619 msgstr "Rimuovi preferito"
14622 msgid "Edit String"
14623 msgstr "Modifica stringa"
14625 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14626 msgid "Value name:"
14627 msgstr "Nome del valore:"
14629 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14630 msgid "Value data:"
14631 msgstr "Dati del valore:"
14635 msgstr "Modifica DWORD"
14642 msgid "Hexadecimal"
14643 msgstr "Esadecimale"
14650 msgid "Edit Binary"
14651 msgstr "Modifica binario"
14654 msgid "Edit Multi-String"
14655 msgstr "Modifica multi stringa"
14658 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14659 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
14662 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14663 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
14666 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14667 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
14670 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14671 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
14676 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14679 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14681 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
14685 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14686 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
14693 msgid "Registry Editor"
14694 msgstr "Editor di registro"
14697 msgid "Import Registry File"
14698 msgstr "Importa file di registro"
14701 msgid "Export Registry File"
14702 msgstr "Esporta file di registro"
14705 msgid "Registry files (*.reg)"
14706 msgstr "File di registro (*.reg)"
14709 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14710 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14713 msgid "(cannot display value)"
14714 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
14717 msgid "(unknown %d)"
14718 msgstr "(%d sconosciuto)"
14722 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14723 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14724 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14728 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14729 msgid "Unable to create a new registry key."
14730 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14734 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14735 msgid "Unable to create a new registry value."
14736 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14740 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14741 "The specified key name already exists."
14746 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14747 "The specified value name already exists."
14752 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14753 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14754 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14758 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14759 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14760 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14764 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14765 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14766 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14770 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14776 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14777 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14779 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14780 "valore specificati\n"
14785 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14788 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14789 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14790 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14791 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14792 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14793 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14794 " /D Delete a specified registry key.\n"
14795 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14796 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14797 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14798 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14799 " /? Display this information and exit.\n"
14800 " [filename] The location of the file containing registry information "
14802 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14804 " file location where registry information will be exported.\n"
14805 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14807 "Usage examples:\n"
14808 " regedit \"import.reg\"\n"
14809 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14810 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14814 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14818 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14823 #| msgid "No command was specified."
14824 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14825 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14828 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14832 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14837 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14838 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14839 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14843 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14844 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14845 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
14848 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14853 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14854 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14855 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14859 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14860 "encountered at '%1'.\n"
14864 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14869 #| msgid "Unsupported type.\n"
14870 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14871 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14875 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14876 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14877 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14881 #| msgid "No command was specified."
14882 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14883 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14887 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14888 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14889 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14893 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14894 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14895 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14899 #| msgid "Unsupported type.\n"
14901 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14902 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14905 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14910 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14911 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14912 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14917 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14919 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14921 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14922 "valore specificati\n"
14926 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14927 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14928 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14932 #| msgid "No command was specified."
14933 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14934 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14938 #| msgid "Quits the registry editor"
14939 msgid "Quits the Registry Editor"
14940 msgstr "Esce dall'editor di registro"
14943 msgid "Adds keys to the favorites list"
14944 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
14947 msgid "Removes keys from the favorites list"
14948 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
14951 msgid "Shows or hides the status bar"
14952 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
14956 #| msgid "Change position of split between two panes"
14957 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14958 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
14961 msgid "Refreshes the window"
14962 msgstr "Aggiorna la finestra"
14965 msgid "Deletes the selection"
14966 msgstr "Elimina la selezione"
14969 msgid "Renames the selection"
14970 msgstr "Rinomina la selezione"
14973 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14974 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
14977 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14978 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
14981 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14983 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
14986 msgid "Modifies the value's data"
14987 msgstr "Modifica i dati del valore"
14990 msgid "Adds a new key"
14991 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
14994 msgid "Adds a new string value"
14995 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
14998 msgid "Adds a new binary value"
14999 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
15003 #| msgid "Adds a new binary value"
15004 msgid "Adds a new 32-bit value"
15005 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
15008 msgid "Imports a text file into the registry"
15009 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
15012 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
15013 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
15016 msgid "Prints all or part of the registry"
15017 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
15021 #| msgid "Registry Editor"
15022 msgid "Opens Registry Editor Help"
15023 msgstr "Editor di registro"
15026 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15027 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
15031 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15032 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15033 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
15037 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
15038 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15039 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
15043 #| msgid "Value is too big (%u)"
15044 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15045 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
15048 msgid "Confirm Value Delete"
15049 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15053 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15054 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15055 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15059 #| msgid "Search string '%s' not found"
15060 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15061 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
15064 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15065 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15068 msgid "New Key #%d"
15069 msgstr "Nuova chiave #%d"
15072 msgid "New Value #%d"
15073 msgstr "Nuovo valore #%d"
15077 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15078 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15079 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
15083 #| msgid "Modifies the value's data"
15084 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15085 msgstr "Modifica i dati del valore"
15088 msgid "Adds a new multi-string value"
15089 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
15093 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
15094 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15095 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
15099 #| msgid "Adds a new string value"
15100 msgid "Adds a new expandable string value"
15101 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
15105 #| msgid "Confirm Value Delete"
15106 msgid "Confirm Key Delete"
15107 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15111 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
15113 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15114 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
15117 msgid "Expands or collapses the selected node"
15122 #| msgid "C&ollate"
15124 msgstr "&Fascicola"
15128 "Wine DLL Registration Utility\n"
15130 "Provides DLL registration services.\n"
15137 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15140 " [/u] Unregister a server.\n"
15141 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15142 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15143 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15144 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15150 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15156 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
15157 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15158 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
15161 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15165 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15169 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15173 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15177 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15181 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15185 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15189 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15193 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15198 "Application could not be started, or no application associated with the "
15199 "specified file.\n"
15200 "ShellExecuteEx failed"
15202 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
15203 "associata con il file specificato.\n"
15204 "ShellExecuteEx fallito"
15207 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15208 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
15211 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15212 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
15215 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15217 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
15220 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15221 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
15224 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15225 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
15228 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15229 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
15232 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15233 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
15236 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15238 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
15243 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15245 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
15249 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15250 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15253 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15254 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15257 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15258 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
15261 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15262 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
15265 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15266 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
15269 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15270 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
15272 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15273 msgid "&New Task (Run...)"
15274 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
15277 msgid "E&xit Task Manager"
15278 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
15281 msgid "&Minimize On Use"
15282 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
15285 msgid "&Hide When Minimized"
15286 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
15288 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15289 msgid "&Show 16-bit tasks"
15290 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
15293 msgid "&Refresh Now"
15294 msgstr "&Aggiorna ora"
15297 msgid "&Update Speed"
15298 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
15300 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15304 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15308 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15316 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15317 msgid "&Select Columns..."
15318 msgstr "&Seleziona le colonne..."
15320 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15321 msgid "&CPU History"
15322 msgstr "Grafico della &CPU"
15324 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15325 msgid "&One Graph, All CPUs"
15326 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
15328 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15329 msgid "One Graph &Per CPU"
15330 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
15332 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15333 msgid "&Show Kernel Times"
15334 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
15336 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15337 msgid "Tile &Horizontally"
15338 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
15340 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15341 msgid "Tile &Vertically"
15342 msgstr "Ordina &verticalmente"
15344 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15346 msgstr "&Minimizza"
15348 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15350 msgstr "&A cascata"
15352 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15353 msgid "&Bring To Front"
15354 msgstr "&Porta davanti"
15357 msgid "&About Task Manager"
15358 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
15360 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15364 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15366 msgstr "&Termina processo"
15369 msgid "&Go To Process"
15370 msgstr "Vai al &processo"
15372 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15373 msgid "&End Process"
15374 msgstr "&Termina il processo"
15377 msgid "End Process &Tree"
15378 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
15380 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15382 msgstr "Eseguire &debug"
15385 msgid "Set &Priority"
15386 msgstr "Setta la &priorità"
15390 msgstr "Tempo &reale"
15393 msgid "&Above Normal"
15394 msgstr "P&iù che normale"
15397 msgid "&Below Normal"
15398 msgstr "&Meno che normale"
15401 msgid "Set &Affinity..."
15402 msgstr "Imposta &affinità..."
15405 msgid "Edit Debug &Channels..."
15406 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
15408 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15409 msgid "Task Manager"
15410 msgstr "Gestore dei processi"
15413 msgid "&New Task..."
15414 msgstr "&Nuovo processo..."
15417 msgid "&Show processes from all users"
15418 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
15422 msgstr "Uso della CPU"
15426 msgstr "Uso della memoria"
15433 msgid "Commit charge (K)"
15434 msgstr "Carico di lavoro (K)"
15437 msgid "Physical memory (K)"
15438 msgstr "Memoria fisica (K)"
15441 msgid "Kernel memory (K)"
15442 msgstr "Memoria del kernel (K)"
15444 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15448 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15452 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15456 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15469 msgid "System Cache"
15470 msgstr "Cache di Sistema"
15478 msgstr "Non paginata"
15481 msgid "CPU usage history"
15482 msgstr "Grafico di uso della CPU"
15485 msgid "Memory usage history"
15486 msgstr "Grafico di uso della memoria"
15488 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15489 msgid "Debug Channels"
15490 msgstr "Canali debug"
15493 msgid "Processor Affinity"
15494 msgstr "Affinità del processore"
15498 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15499 "allowed to execute on."
15501 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
15502 "processo potrà essere eseguito."
15633 msgid "Select Columns"
15634 msgstr "Seleziona le colonne"
15638 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15640 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
15644 msgid "&Image Name"
15645 msgstr "Nome dell'&immagine"
15648 msgid "&PID (Process Identifier)"
15649 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
15653 msgstr "Uso della &CPU"
15657 msgstr "T&empo della CPU"
15660 msgid "&Memory Usage"
15661 msgstr "Uso della &memoria"
15664 msgid "Memory Usage &Delta"
15665 msgstr "&Delta di uso della memoria"
15668 msgid "Pea&k Memory Usage"
15669 msgstr "Massimo &uso della memoria"
15672 msgid "Page &Faults"
15673 msgstr "E&rrore di paginazione"
15676 msgid "&USER Objects"
15677 msgstr "Oggetti &USER"
15679 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15681 msgstr "Letture I/O"
15683 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15684 msgid "I/O Read Bytes"
15685 msgstr "Bytes di letture I/O"
15688 msgid "&Session ID"
15689 msgstr "ID &sessione"
15693 msgstr "&Nome utente"
15696 msgid "Page F&aults Delta"
15697 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
15700 msgid "&Virtual Memory Size"
15701 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
15704 msgid "Pa&ged Pool"
15705 msgstr "Riserva pa&ginata"
15708 msgid "N&on-paged Pool"
15709 msgstr "Riserva n&on paginata"
15712 msgid "Base P&riority"
15713 msgstr "P&riorità base"
15716 msgid "&Handle Count"
15717 msgstr "Conto degli &handle"
15720 msgid "&Thread Count"
15721 msgstr "Conto dei &thread"
15723 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15724 msgid "GDI Objects"
15725 msgstr "Oggetti GDI"
15727 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15729 msgstr "Scritture I/O"
15731 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15732 msgid "I/O Write Bytes"
15733 msgstr "Bytes scritture I/O"
15735 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15739 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15740 msgid "I/O Other Bytes"
15741 msgstr "Bytes altri I/O"
15744 msgid "Create New Task"
15745 msgstr "Crea un nuovo processo"
15748 msgid "Runs a new program"
15749 msgstr "Esegue un nuovo programma"
15752 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15754 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
15758 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15760 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
15764 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15765 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
15768 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15770 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
15771 "'Velocità di aggiornamento'"
15774 msgid "Displays tasks by using large icons"
15775 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
15778 msgid "Displays tasks by using small icons"
15779 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
15782 msgid "Displays information about each task"
15783 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
15786 msgid "Updates the display twice per second"
15787 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
15790 msgid "Updates the display every two seconds"
15791 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
15794 msgid "Updates the display every four seconds"
15795 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
15798 msgid "Does not automatically update"
15799 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
15802 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15803 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
15806 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15807 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
15810 msgid "Minimizes the windows"
15811 msgstr "Minimizza le finestre"
15814 msgid "Maximizes the windows"
15815 msgstr "Massimizza le finestre"
15818 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15819 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
15822 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15823 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
15826 msgid "Displays Task Manager help topics"
15827 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
15830 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15831 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
15834 msgid "Exits the Task Manager application"
15835 msgstr "Esce dal gestore di processi"
15838 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15839 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
15842 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15843 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
15846 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15847 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
15850 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15851 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
15854 msgid "Each CPU has its own history graph"
15855 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
15858 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15859 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
15862 msgid "Tells the selected tasks to close"
15863 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
15866 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15867 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
15870 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15871 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
15874 msgid "Removes the process from the system"
15875 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
15878 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15879 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
15882 msgid "Attaches the debugger to this process"
15883 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
15886 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15887 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
15890 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15891 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
15894 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15895 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
15898 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15899 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
15902 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15903 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
15906 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15907 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
15910 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15911 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
15914 msgid "Controls Debug Channels"
15915 msgstr "Controlla i canali di debug"
15918 msgid "Performance"
15919 msgstr "Prestazioni"
15922 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15923 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
15926 msgid "Processes: %d"
15927 msgstr "Processi: %d"
15930 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15931 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15935 msgstr "Nome dell'immagine"
15951 msgstr "Uso della memoria"
15955 msgstr "Delta della memoria"
15958 msgid "Peak Mem Usage"
15959 msgstr "Massimo uso della memoria"
15962 msgid "Page Faults"
15963 msgstr "Errori di paginazione"
15966 msgid "USER Objects"
15967 msgstr "Oggetti USER"
15971 msgstr "ID sessione"
15975 msgstr "Nome utente"
15983 msgstr "Dimensione VM"
15987 msgstr "Riserva paginata"
15991 msgstr "Riserva NP"
15995 msgstr "Priorità base"
15998 msgid "Task Manager Warning"
15999 msgstr "Avviso del gestore di processi"
16003 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
16004 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
16005 "sure you want to change the priority class?"
16007 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
16008 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
16009 "di voler cambiare la classe di priorità?"
16012 msgid "Unable to Change Priority"
16013 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
16017 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
16018 "results including loss of data and system instability. The\n"
16019 "process will not be given the chance to save its state or\n"
16020 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
16021 "terminate the process?"
16023 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
16024 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
16025 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
16026 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
16027 "terminare il processo?"
16030 msgid "Unable to Terminate Process"
16031 msgstr "Impossibile terminare il processo"
16035 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16036 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16038 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
16040 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
16043 msgid "Unable to Debug Process"
16044 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
16047 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16048 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
16051 msgid "Invalid Option"
16052 msgstr "Opzione non valida"
16055 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16056 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
16059 msgid "System Idle Process"
16060 msgstr "Processo di sistema inattivo"
16063 msgid "Not Responding"
16064 msgstr "Non risponde"
16068 msgstr "In esecuzione"
16074 #: uninstaller.rc:29
16075 msgid "Wine Application Uninstaller"
16076 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
16078 #: uninstaller.rc:30
16080 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16082 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16084 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
16085 "di un eseguibile mancante.\n"
16086 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
16088 #: uninstaller.rc:31
16089 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16092 #: uninstaller.rc:32
16094 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16097 #: uninstaller.rc:33
16099 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
16100 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16101 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
16103 #: uninstaller.rc:35
16105 "Wine Application Uninstaller\n"
16107 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16111 #: uninstaller.rc:43
16114 " uninstaller [options]\n"
16117 " --help\t Display this information.\n"
16118 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16119 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16120 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16121 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16127 msgstr "S&postamento"
16130 msgid "&Scale to Window"
16131 msgstr "&Adatta alla finestra"
16142 msgid "Regular Metafile Viewer"
16143 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
16146 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16150 msgid "Waiting for Program"
16151 msgstr "In attesa del programma"
16154 msgid "Terminate Process"
16155 msgstr "Termina il processo"
16159 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16162 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16164 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
16165 "programma non risponde.\n"
16167 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
16170 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16172 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
16176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16177 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16178 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16179 "option) any later version."
16181 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
16182 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
16183 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
16184 "scelta) qualunque altra versione più recente."
16187 msgid "Windows registration information"
16188 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
16192 msgstr "&Proprietario:"
16195 msgid "Organi&zation:"
16196 msgstr "&Organizzazione:"
16199 msgid "Application settings"
16200 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
16204 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16205 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16206 "or per-application settings in those tabs as well."
16208 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
16209 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
16210 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
16215 #| msgid "&Add application..."
16216 msgid "Add appli&cation..."
16217 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
16220 msgid "&Remove application"
16221 msgstr "&Rimuovi applicazione"
16224 msgid "&Windows Version:"
16225 msgstr "Versione di Windows:"
16228 msgid "Window settings"
16229 msgstr "Impostazioni delle finestre"
16232 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16233 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
16236 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16237 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
16240 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16241 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
16244 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16245 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
16248 msgid "Desktop &size:"
16249 msgstr "Dimensione del desktop:"
16252 msgid "Screen resolution"
16253 msgstr "Risoluzione dello schermo"
16256 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16257 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
16260 msgid "DLL overrides"
16261 msgstr "Sostituzioni di DLL"
16265 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16266 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16269 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
16270 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
16271 "dall'applicazione)."
16274 msgid "&New override for library:"
16275 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
16282 msgid "Existing &overrides:"
16283 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
16287 msgstr "&Modifica..."
16290 msgid "Edit Override"
16291 msgstr "Modifica sostituzione"
16295 msgstr "Ordine di caricamento"
16298 msgid "&Builtin (Wine)"
16299 msgstr "&Integrata (Wine)"
16302 msgid "&Native (Windows)"
16303 msgstr "&Nativa (Windows)"
16307 #| msgid "Bui<in then Native"
16308 msgid "Buil&tin then Native"
16309 msgstr "In&tegrata poi nativa"
16312 msgid "Nati&ve then Builtin"
16313 msgstr "N&ativa poi integrata"
16316 msgid "Select Drive Letter"
16317 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
16321 #| msgid "Wine configuration"
16322 msgid "Drive configuration"
16323 msgstr "Configurazione di Wine"
16328 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16331 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16334 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
16335 "non può essere modificata."
16341 msgstr "Aggiungi..."
16345 msgstr "&Percorso:"
16347 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
16349 #| msgid "Show &Advanced"
16350 msgid "Show Advan&ced"
16351 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
16359 msgstr "Na&viga..."
16363 msgstr "&Etichetta:"
16367 msgstr "Numero &seriale:"
16371 #| msgid "Show &dot files"
16372 msgid "&Show dot files"
16373 msgstr "Mostra file &dot"
16376 msgid "Driver diagnostics"
16377 msgstr "Diagnostica del driver"
16381 msgstr "Valori predefiniti"
16384 msgid "Output device:"
16385 msgstr "Unità output:"
16388 msgid "Voice output device:"
16389 msgstr "Unità output voce:"
16392 msgid "Input device:"
16393 msgstr "Unità input:"
16396 msgid "Voice input device:"
16397 msgstr "Unità input voce:"
16400 msgid "&Test Sound"
16401 msgstr "&Test dell'audio"
16403 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
16405 #| msgid "Wine configuration"
16406 msgid "Speaker configuration"
16407 msgstr "Configurazione di Wine"
16422 msgid "&Install theme..."
16423 msgstr "&Installa un tema..."
16438 msgid "Manage file &associations"
16447 msgstr "&Collega a:"
16458 msgid "Select the Unix target directory, please."
16459 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
16463 #| msgid "Hide &Advanced"
16464 msgid "Hide Advan&ced"
16465 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
16469 msgstr "(Nessun tema)"
16476 msgid "Desktop Integration"
16477 msgstr "Integrazione della Scrivania"
16485 msgstr "Informazioni"
16488 msgid "Wine configuration"
16489 msgstr "Configurazione di Wine"
16492 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16493 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
16496 msgid "Select a theme file"
16497 msgstr "Seleziona un file di tema"
16508 msgid "Wine configuration for %s"
16509 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
16512 msgid "Selected driver: %s"
16513 msgstr "Driver selezionato: %s"
16520 msgid "Audio test failed!"
16521 msgstr "Test dell'audio fallito!"
16524 msgid "(System default)"
16525 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
16528 msgid "5.1 Surround"
16534 msgid "Quadraphonic"
16547 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16548 "Are you sure you want to do this?"
16550 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
16551 "Sei sicuro di volerlo fare?"
16554 msgid "Warning: system library"
16555 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
16566 msgid "native, builtin"
16567 msgstr "nativa, integrata"
16570 msgid "builtin, native"
16571 msgstr "integrata, nativa"
16575 msgstr "disabilitato"
16578 msgid "Default Settings"
16579 msgstr "Impostazioni predefinite"
16582 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16583 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
16586 msgid "Use global settings"
16587 msgstr "Usa impostazioni globali"
16590 msgid "Select an executable file"
16591 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
16596 msgstr "&Rileva automaticamente"
16599 msgid "Local hard disk"
16600 msgstr "Hard disk locale"
16603 msgid "Network share"
16604 msgstr "Condivisione rete"
16607 msgid "Floppy disk"
16608 msgstr "Disco floppy"
16616 "You cannot add any more drives.\n"
16618 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16620 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
16622 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
16626 msgid "System drive"
16627 msgstr "Unità di sistema"
16632 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16634 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16635 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16637 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16639 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16640 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16642 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
16644 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
16645 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
16648 msgctxt "Drive letter"
16654 #| msgid "New Folder"
16655 msgid "Target folder"
16656 msgstr "Nuova cartella"
16660 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16662 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16664 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
16666 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
16669 msgid "Controls Background"
16670 msgstr "Controlli - Sfondo"
16673 msgid "Controls Text"
16674 msgstr "Controlli - Testo"
16677 msgid "Menu Background"
16678 msgstr "Menù - Sfondo"
16682 msgstr "Menù - Testo"
16686 msgstr "Barra di scorrimento"
16689 msgid "Selection Background"
16690 msgstr "Selezione - Sfondo"
16693 msgid "Selection Text"
16694 msgstr "Selezione - Testo"
16697 msgid "Tooltip Background"
16698 msgstr "Tooltip - Sfondo"
16701 msgid "Tooltip Text"
16702 msgstr "Tooltip - Testo"
16705 msgid "Window Background"
16706 msgstr "Finestra - Sfondo"
16709 msgid "Window Text"
16710 msgstr "Finestra - Testo"
16713 msgid "Active Title Bar"
16714 msgstr "Titolo attivo - Barra"
16717 msgid "Active Title Text"
16718 msgstr "Titolo attivo - Testo"
16721 msgid "Inactive Title Bar"
16722 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
16725 msgid "Inactive Title Text"
16726 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
16729 msgid "Message Box Text"
16730 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
16733 msgid "Application Workspace"
16734 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
16737 msgid "Window Frame"
16738 msgstr "Frame della finestra"
16741 msgid "Active Border"
16742 msgstr "Bordo attivo"
16745 msgid "Inactive Border"
16746 msgstr "Bordo inattivo"
16749 msgid "Controls Shadow"
16750 msgstr "Controlli - Ombre"
16754 msgstr "Testo disabilitato"
16757 msgid "Controls Highlight"
16758 msgstr "Controlli - Selezione"
16761 msgid "Controls Dark Shadow"
16762 msgstr "Controlli - Ombre scure"
16765 msgid "Controls Light"
16766 msgstr "Controlli - Luce"
16769 msgid "Controls Alternate Background"
16770 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
16773 msgid "Hot Tracked Item"
16774 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
16777 msgid "Active Title Bar Gradient"
16778 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
16781 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16782 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
16785 msgid "Menu Highlight"
16786 msgstr "Menù - Selezione"
16790 msgstr "Menù - Barra"
16792 #: wineconsole.rc:63
16793 msgid "Cursor size"
16794 msgstr "Dimensione del cursore"
16796 #: wineconsole.rc:64
16800 #: wineconsole.rc:65
16804 #: wineconsole.rc:66
16808 #: wineconsole.rc:68
16809 msgid "Command history"
16810 msgstr "Cronologia"
16812 #: wineconsole.rc:69
16814 #| msgid "Buffer zone"
16815 msgid "&Buffer size:"
16816 msgstr "Zona del buffer"
16818 #: wineconsole.rc:72
16820 #| msgid "&Remove doubles"
16821 msgid "&Remove duplicates"
16822 msgstr "&Rimuovi doppioni"
16824 #: wineconsole.rc:74
16826 msgstr "Menù a comparsa"
16828 #: wineconsole.rc:75
16830 msgstr "&Controlla"
16832 #: wineconsole.rc:76
16836 #: wineconsole.rc:78
16838 #| msgid "&Close console"
16840 msgstr "&Chiudi console"
16842 #: wineconsole.rc:79
16844 #| msgid "Quick edit"
16845 msgid "&Quick Edit mode"
16846 msgstr "Modifica rapida"
16848 #: wineconsole.rc:80
16850 #| msgid "&Expert mode"
16851 msgid "&Insert mode"
16852 msgstr "Modalità &esperto"
16854 #: wineconsole.rc:88
16856 msgstr "&Carattere"
16858 #: wineconsole.rc:90
16862 #: wineconsole.rc:101
16863 msgid "Configuration"
16864 msgstr "Configurazione"
16866 #: wineconsole.rc:104
16867 msgid "Buffer zone"
16868 msgstr "Zona del buffer"
16870 #: wineconsole.rc:105
16872 msgstr "&Larghezza:"
16874 #: wineconsole.rc:108
16878 #: wineconsole.rc:112
16879 msgid "Window size"
16880 msgstr "Dimensione della finestra"
16882 #: wineconsole.rc:113
16884 msgstr "&Larghezza:"
16886 #: wineconsole.rc:116
16890 #: wineconsole.rc:120
16891 msgid "End of program"
16892 msgstr "Fine del programma"
16894 #: wineconsole.rc:121
16895 msgid "&Close console"
16896 msgstr "&Chiudi console"
16898 #: wineconsole.rc:123
16902 #: wineconsole.rc:129
16903 msgid "Console parameters"
16904 msgstr "Parametri della console"
16906 #: wineconsole.rc:132
16907 msgid "Retain these settings for later sessions"
16908 msgstr "Salva queste impostazioni"
16910 #: wineconsole.rc:133
16911 msgid "Modify only current session"
16912 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
16914 #: wineconsole.rc:29
16915 msgid "Set &Defaults"
16916 msgstr "Imposta pre&definite"
16918 #: wineconsole.rc:31
16922 #: wineconsole.rc:34
16923 msgid "&Select all"
16924 msgstr "&Seleziona tutto"
16926 #: wineconsole.rc:35
16930 #: wineconsole.rc:36
16934 #: wineconsole.rc:39
16935 msgid "Setup - Default settings"
16936 msgstr "Impostazioni predefinite"
16938 #: wineconsole.rc:40
16939 msgid "Setup - Current settings"
16940 msgstr "Impostazioni correnti"
16942 #: wineconsole.rc:41
16943 msgid "Configuration error"
16944 msgstr "Errore di configurazione"
16946 #: wineconsole.rc:42
16948 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16950 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16953 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
16956 #: wineconsole.rc:37
16957 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16958 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
16960 #: wineconsole.rc:38
16961 msgid "This is a test"
16962 msgstr "Questa è una prova"
16964 #: wineconsole.rc:44
16965 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16966 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
16968 #: wineconsole.rc:45
16969 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16970 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
16972 #: wineconsole.rc:46
16973 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16974 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
16976 #: wineconsole.rc:47
16977 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16978 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
16980 #: wineconsole.rc:48
16982 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16983 "The command is invalid.\n"
16985 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
16986 "Il comando non è valido.\n"
16988 #: wineconsole.rc:50
16992 " wineconsole [options] <command>\n"
16998 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
17002 #: wineconsole.rc:52
17004 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
17006 " try to setup the current terminal as a Wine "
17009 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
17011 " a inizializzare il terminale corrente come una "
17014 #: wineconsole.rc:53
17015 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
17017 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
17020 #: wineconsole.rc:54
17024 " wineconsole cmd\n"
17025 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
17030 " wineconsole cmd\n"
17031 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
17034 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
17035 msgid "Program Error"
17036 msgstr "Errore del programma"
17040 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
17041 "sorry for the inconvenience."
17043 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
17044 "spiacenti per l'inconveniente."
17048 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17049 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17050 "Database</a> for tips about running this application."
17052 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
17053 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
17054 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
17057 msgid "Show &Details"
17058 msgstr "Mostra i &dettagli"
17061 msgid "Program Error Details"
17062 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
17066 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17067 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17068 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17069 "and attach that file to the report."
17071 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
17072 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
17073 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
17074 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
17078 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17079 "the process to obtain a backtrace."
17083 msgid "(unidentified)"
17084 msgstr "(non identificato)"
17087 msgid "Saving failed"
17088 msgstr "Salvataggio fallito"
17091 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17092 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
17095 msgid "&Open\tEnter"
17096 msgstr "&Apri\tInvio"
17100 msgstr "Ri&nomina..."
17103 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17104 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
17107 msgid "Cr&eate Directory..."
17108 msgstr "Cr&ea cartella..."
17115 msgid "Connect &Network Drive..."
17116 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
17119 msgid "&Disconnect Network Drive"
17120 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
17127 msgid "&All File Details"
17128 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
17131 msgid "&Sort by Name"
17132 msgstr "Ordina per n&ome"
17135 msgid "Sort &by Type"
17136 msgstr "Ordina per &tipo"
17139 msgid "Sort by Si&ze"
17140 msgstr "Ordina per &dimensione"
17143 msgid "Sort by &Date"
17144 msgstr "Ordina per d&ata"
17147 msgid "Filter by&..."
17148 msgstr "Ordina per &..."
17152 msgstr "Barra delle &unità"
17155 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17156 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
17159 msgid "New &Window"
17160 msgstr "&Nuova finestra"
17163 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17164 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
17167 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17168 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
17171 msgid "&About Wine File Manager"
17172 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
17175 msgid "Select destination"
17176 msgstr "Seleziona destinazione"
17179 msgid "By File Type"
17180 msgstr "Per tipo di file"
17184 msgstr "Tipo di file"
17187 msgid "&Directories"
17192 msgstr "&Programmi"
17196 msgstr "Docu&menti"
17199 msgid "&Other files"
17200 msgstr "&Altri file"
17203 msgid "Show Hidden/&System Files"
17204 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
17207 msgid "&File Name:"
17208 msgstr "Nome del &file:"
17211 msgid "Full &Path:"
17212 msgstr "&Indirizzo completo:"
17215 msgid "Last Change:"
17216 msgstr "Ultima modifica:"
17219 msgid "Cop&yright:"
17220 msgstr "&Copyright:"
17224 msgstr "&Di sistema"
17227 msgid "&Compressed"
17228 msgstr "Co&mpresso"
17231 msgid "Version information"
17232 msgstr "Informazioni sulla versione"
17235 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17240 msgid "Applying font settings"
17241 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
17244 msgid "Error while selecting new font."
17245 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
17248 msgid "Wine File Manager"
17249 msgstr "Gestore di file di Wine"
17260 msgid "Creation date"
17261 msgstr "Data di creazione"
17264 msgid "Access date"
17265 msgstr "Data di ultimo accesso"
17268 msgid "Modification date"
17269 msgstr "Data di ultima modifica"
17272 msgid "Index/Inode"
17273 msgstr "Indice/Inode"
17276 msgid "%1 of %2 free"
17277 msgstr "liberi %1 di %2"
17285 msgstr "&Nuovo\tF2"
17288 msgid "Question &Marks"
17289 msgstr "Punti di do&manda"
17293 msgstr "&Principiante"
17305 msgstr "&Personalizza..."
17308 msgid "&Fastest Times"
17309 msgstr "&Tempi migliori"
17312 msgid "&About WineMine"
17313 msgstr "&Informazioni su WineMine"
17316 msgid "Fastest Times"
17317 msgstr "Tempi migliori"
17320 msgid "Fastest times"
17321 msgstr "Tempi migliori"
17325 msgstr "Principiante"
17331 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17334 msgid "Reset Results"
17338 msgid "Congratulations!"
17339 msgstr "Congratulazioni!"
17342 msgid "Please enter your name"
17343 msgstr "Inserisci il tuo nome"
17346 msgid "Custom Game"
17347 msgstr "Gioco personalizzato"
17362 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17374 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17375 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17378 msgid "Printer &setup..."
17379 msgstr "&Installazione stampante..."
17382 msgid "&Annotate..."
17383 msgstr "&Annota..."
17387 msgstr "&Segnalibro"
17391 msgstr "&Definisci..."
17394 msgid "Always on &top"
17395 msgstr "Sempre in primo &piano"
17397 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17401 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17405 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17409 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17414 msgid "&Help on help\tF1"
17415 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
17418 msgid "&About Wine Help"
17419 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
17422 msgid "Annotation..."
17423 msgstr "Annotazione..."
17439 msgstr "Guida di Wine"
17442 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17443 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
17454 msgid "Help files (*.hlp)"
17455 msgstr "File della guida (*.hlp)"
17458 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17459 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
17462 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17464 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
17467 msgid "Help topics: "
17468 msgstr "Argomenti di aiuto: "
17472 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17473 msgid "Error: Command line not supported\n"
17474 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
17478 #| msgid "Property set not found.\n"
17479 msgid "Error: Alias not found\n"
17480 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
17484 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17485 msgid "Error: Invalid query\n"
17486 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17490 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17491 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17492 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17495 msgid "&New...\tCtrl+N"
17496 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
17499 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17500 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
17503 msgid "&Clear\tDel"
17504 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
17507 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17508 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
17511 msgid "Find &next\tF3"
17512 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
17516 msgstr "Sola &lettura"
17520 msgstr "&Modificato"
17527 msgid "Selection &info"
17528 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
17531 msgid "Character &format"
17532 msgstr "&Formato del carattere"
17535 msgid "&Def. char format"
17536 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
17539 msgid "Paragrap&h format"
17540 msgstr "Formato del ¶grafo"
17544 msgstr "&Ricava il testo"
17546 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17547 msgid "&Format Bar"
17548 msgstr "Barra del &formato"
17550 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17556 msgstr "&Inserisci"
17559 msgid "&Date and time..."
17560 msgstr "&Data e ora..."
17572 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17573 msgid "&Bullet points"
17578 #| msgid "CRL Number"
17580 msgstr "Numero CRL"
17583 msgid "Letters - lower case"
17587 msgid "Letters - upper case"
17591 msgid "Roman numerals - lower case"
17595 msgid "Roman numerals - upper case"
17598 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17599 msgid "&Paragraph..."
17600 msgstr "&Paragrafo..."
17604 msgstr "&Tabulazioni..."
17607 msgid "Backgroun&d"
17611 msgid "&System\tCtrl+1"
17612 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
17615 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17616 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
17619 msgid "&About Wine Wordpad"
17620 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
17624 msgstr "Automatico"
17627 msgid "Date and time"
17628 msgstr "Data e ora"
17631 msgid "Available formats"
17632 msgstr "Formati disponibili"
17635 msgid "New document type"
17636 msgstr "Nuovo tipo di documento"
17639 msgid "Paragraph format"
17640 msgstr "Formato del paragrafo"
17643 msgid "Indentation"
17646 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17650 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17656 msgstr "Prima riga"
17660 msgstr "Allineamento"
17664 msgstr "Tabulazioni"
17668 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
17675 msgid "Remove al&l"
17676 msgstr "Rimuovi &tutti"
17679 msgid "Line wrapping"
17680 msgstr "Linea di margine"
17683 msgid "&No line wrapping"
17684 msgstr "&Nessuna linea di margine"
17687 msgid "Wrap text by the &window border"
17688 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
17691 msgid "Wrap text by the &margin"
17692 msgstr "Confina il testo nel &margine"
17699 msgctxt "accelerator Align Left"
17704 msgctxt "accelerator Align Center"
17709 msgctxt "accelerator Align Right"
17714 msgctxt "accelerator Redo"
17719 msgctxt "accelerator Bold"
17724 msgctxt "accelerator Italic"
17729 msgctxt "accelerator Underline"
17734 msgid "All documents (*.*)"
17735 msgstr "Tutti i file (*.*)"
17738 msgid "Text documents (*.txt)"
17739 msgstr "File di testo (*.txt)"
17743 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17744 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17745 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
17748 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17749 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17752 msgid "Rich text document"
17753 msgstr "Documento rich text"
17756 msgid "Text document"
17757 msgstr "Documento di testo"
17760 msgid "Unicode text document"
17761 msgstr "Documento di testo Unicode"
17764 msgid "Printer files (*.prn)"
17765 msgstr "File di stampa (*.prn)"
17781 msgstr "Prossima pagina"
17784 msgid "Previous page"
17785 msgstr "Pagina precedente"
17789 msgstr "Due pagine"
17793 msgstr "Una pagina"
17797 msgstr "Ingrandisci"
17801 msgstr "Rimpicciolisci"
17812 msgctxt "unit: centimeter"
17817 msgctxt "unit: inch"
17826 msgctxt "unit: point"
17835 msgid "Save changes to '%s'?"
17836 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
17839 msgid "Finished searching the document."
17840 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
17843 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17844 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
17848 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17849 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17851 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
17852 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
17855 msgid "Invalid number format."
17856 msgstr "Numero di formato non valido."
17859 msgid "OLE storage documents are not supported."
17860 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
17863 msgid "Could not save the file."
17864 msgstr "Impossibile salvare il file."
17867 msgid "You do not have access to save the file."
17868 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
17871 msgid "Could not open the file."
17872 msgstr "Impossibile aprire il file."
17875 msgid "You do not have access to open the file."
17876 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
17879 msgid "Printing not implemented."
17880 msgstr "Stampa non implementata."
17883 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17885 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
17888 msgid "Starting Wordpad failed"
17889 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
17892 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17893 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17896 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17897 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17900 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17901 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
17904 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17905 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
17908 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17909 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
17913 "Is '%1' a filename or directory\n"
17915 "(F - File, D - Directory)\n"
17917 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
17918 "nella destinazione?\n"
17919 "(F - File, C - Cartella)\n"
17922 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17923 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
17926 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17927 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
17930 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17931 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
17934 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17935 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
17943 msgctxt "Directory key"
17950 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17953 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17954 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17958 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17959 #| "\tmore files.\n"
17960 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17961 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17962 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17963 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17964 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17965 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17966 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17967 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17968 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17969 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17970 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17971 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17972 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17973 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17974 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17975 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17976 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17977 #| "\tarchive attribute.\n"
17978 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17980 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17981 #| "\t\tthan source.\n"
17984 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17987 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17988 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17992 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17994 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17995 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17996 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17997 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17998 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17999 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
18000 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
18001 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
18002 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
18003 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
18004 "[/N] Copy using short names.\n"
18005 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
18006 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
18007 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
18008 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
18009 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
18010 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
18011 "\tarchive attribute.\n"
18012 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
18013 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
18014 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
18015 "\t\tthan source.\n"
18018 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
18021 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18022 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18026 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
18028 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
18029 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
18030 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
18031 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
18032 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
18033 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
18034 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
18035 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
18036 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
18037 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
18038 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
18039 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
18040 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
18041 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
18042 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
18043 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
18044 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
18046 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
18048 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
18049 "\t\tvecchia della sorgente.\n"