1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
408 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Salt Okunur"
448 msgstr "Farklı Kaydet..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Farklı Kaydet"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Yazdırma aralığı"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "D&osyaya Yaz"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Yazdırma Ayarları"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Özel &Yazıcı"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
557 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
569 msgstr "&Üstü Çizili"
573 msgstr "&Altı Çizili"
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "&Temel Renkler:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "&Özel Renkler:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Renk | Kat&ı"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Sonrakini Bul"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "&Yeni Değer:"
683 msgstr "Tü&münü Değiştir"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "D&osyaya Yaz"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "&Kopya sayısı:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Sayfa Ayarları"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Dosya &türü:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Salt-okunu&r aç"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Dosya bulunamadı"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Dosya mevcut değil.\n"
832 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
840 "Değiştirmek ister misiniz?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Dosya mevcut değil"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
868 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Masaüstüne Git"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 msgstr "Koyu Kırmızı"
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 msgstr "Deniz Mavisi"
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 msgstr "Parlak Yeşil"
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Okunamayan Girdi"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
976 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
988 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1000 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Bellek dolu."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Bir hata oluştu."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1032 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1055 msgid "Select Folder"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1068 msgstr "Durakladı; "
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Silme bekleniyor; "
1080 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Kağıt yok; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Kağıt sorunu; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "G/Ç Etkin; "
1108 msgstr "Yazdırıyor; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Kullanılamıyor; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "İlerliyor; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Hazırlanıyor; "
1131 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Kartuş az; "
1140 msgstr "Kartuş yok; "
1144 msgstr "Sayfa atışı; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Bellek dolu; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Parolamı hatırla"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "%s'ye bağlan"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Oturum açma başarısız"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1217 "doğru olduğundan emin olun."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1228 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock Açık"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1261 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "CRL Neden Kodu"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Güven veya Güvenme"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "E-posta Adresi"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Yapısız İsim"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "İçerik Türü"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Mesaj Özeti"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "İmza Tarihi"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Sayaç İşareti"
1324 msgid "Challenge Password"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Yapısız Adres"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Kullanıcı Notu"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Sertifika Türü"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Sertifika Kopyası"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape Temel URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape Yorumu"
1401 msgid "Country/Region"
1405 msgid "Organization"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Kurumsal Birim"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Eyalet veya İl"
1430 msgstr "Verilen İsim"
1434 msgstr "Baş Harfler"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Sokak Adresi"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Seri Numarası"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Yönetici Adı"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1478 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Kayıt CSP'si"
1486 msgstr "CRL Numarası"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "En Yeni CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1533 msgid "CMC Response"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC Uzantıları"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1554 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "İşlem Kimliği"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1634 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Sertifika Al"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "İsteği İptal Et"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "İstemci Bilgisi"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Kod İmzalama"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Zaman Damgalaması"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Dijital Haklar"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Belge İmzalama"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Dosya Kurtarma"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Diğer Kişiler"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1814 msgstr "AnahtarKimliği="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "E-posta Adresi="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Dizin Adresi"
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1861 msgid "Subject Type="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Erişim Yöntemi="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternatif İisim"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1929 msgstr "CRL Sebebi="
1933 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "CA Uzlaşması"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Üyelik Değişti"
1949 msgstr "Yerini Aldı"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "İşlem Durduruldu"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Finansal Bilgiler="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgstr "Kullanılabilir"
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Kullanılamaz"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Dijital İmza"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Veri Şifreleme"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Sertifika İmzalama"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2013 msgstr "CRL İmzalama"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Sadece Şifrele"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2048 msgid "Signature CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Bilgi Referansı"
2076 msgid "Organization="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Bilgi Numarası="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Bildirim Metni="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Sertifika Yolu"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Sertifika yolu"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Sertifika &durumu:"
2129 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2133 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Dosya isim:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Sertifika amaçları"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "&Amaç Ekle..."
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2172 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2173 msgid "Select Certificate Store"
2174 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2177 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2178 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2181 msgid "&Show physical stores"
2182 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2184 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2185 msgid "Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2189 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2194 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2195 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2197 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2198 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2199 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2200 "lists, and certificate trust lists.\n"
2202 "To continue, click Next."
2204 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2205 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2207 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2208 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2209 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2210 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2212 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "&Dosya adı:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2228 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2248 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Sertifikalar"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "İste&nen amaç:"
2280 msgstr "&İçe aktar..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Dışa aktar..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Gelişmiş..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Sertifika amacı"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2340 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2342 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2343 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2344 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2345 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2347 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2355 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Parolayı onayla:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2439 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2467 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Sadece Eklentiler"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Sadece Özellikler"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Seri numarası"
2532 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2536 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2544 msgstr "Açık anahtar"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2552 msgstr "SHA1 sağlaması"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Alınacak Dosya"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Sertifika Deposu"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2608 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2639 msgid "Could not open "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Alma başarılı."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Alma başarısız."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2721 "imzalayamayacaksınız.\n"
2722 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2731 "imzalayamayacaksınız.\n"
2732 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2741 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2742 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2751 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2752 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2762 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2772 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2781 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2782 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2791 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2792 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2800 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2808 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2832 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2896 msgstr "Dosya Biçimi"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2904 msgstr "Anahtarları aktar"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Aktarma başarısız."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2927 msgid "Enter Password"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2947 msgid "Configure Devices"
2948 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2958 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2971 msgid "Show Assigned First"
2972 msgstr "İlk Atananları Göster"
2983 msgid "Regional Setting"
2984 msgstr "Bölgesel Ayar"
2987 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2988 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Orta Avrupa"
3035 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3043 msgid "CHINESE_BIG5"
3047 msgid "Hangul(Johab)"
3048 msgstr "Hangul(Johab)"
3058 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3063 msgid "Files on Camera"
3064 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3067 msgid "Import Selected"
3068 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3076 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3079 msgid "Skip This Dialog"
3080 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3087 msgid "Transferring"
3088 msgstr "Aktarılıyor"
3091 msgid "Transferring... Please Wait"
3092 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3095 msgid "Connecting to camera"
3096 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3099 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3100 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3106 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3110 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3115 msgctxt "table of contents"
3123 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3127 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3131 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3134 msgstr "&Tümünü Seç"
3136 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3137 msgid "&View Source"
3138 msgstr "&Kaynağı Göster"
3142 msgstr "&Özellikler"
3144 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3145 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3149 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3150 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3151 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3155 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3159 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3163 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3165 msgstr "&İçindekiler"
3171 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3177 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3181 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3185 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3191 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3195 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3199 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3203 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3208 msgctxt "table of contents"
3216 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3220 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3224 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3228 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3229 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3234 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3238 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3242 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3246 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3248 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3258 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3264 msgstr "&Araç Çubuğu"
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Standart çubuk"
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "&Adres çubuğu"
3274 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3276 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3278 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3288 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3303 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3312 msgid "Searching for %s"
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "%s indirmesine başla"
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "%s İndiriliyor"
3324 msgid "Asking for %s"
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Gezinme geçmişi"
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "&Dosyaları sil..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Ayarlar..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "Geçici internet dosyaları\n"
3374 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3388 "List of websites you have accessed."
3391 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3399 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3407 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3409 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3413 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3422 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3423 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Sertifikalar..."
3430 msgid "Publishers..."
3431 msgstr "Yayımcılar..."
3435 #| msgid "LAN Connection"
3437 msgstr "LAN Bağlantısı"
3441 #| msgid "Wine configuration"
3442 msgid "Automatic configuration"
3443 msgstr "Wine yapılandırması"
3446 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3450 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3453 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3461 #| msgid "&Local server"
3462 msgid "Proxy server"
3463 msgstr "&Yerel sunucu"
3466 msgid "Use a proxy server"
3476 msgid "Internet Settings"
3477 msgstr "İnternet Ayarları"
3480 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3481 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3484 msgid "Security settings for zone: "
3485 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3505 msgstr "Arttırılmış"
3513 msgstr "Oyun Kolları"
3515 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3517 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3521 msgstr "&Etkinleştir"
3533 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3534 "updated here until you restart this applet."
3536 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3537 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3540 msgid "Test Joystick"
3541 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3548 msgid "Test Force Feedback"
3549 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3552 msgid "Available Effects"
3553 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3557 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3558 "direction can be changed with the controller axis."
3560 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3561 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3564 msgid "Game Controllers"
3565 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3568 msgid "Error converting object to primitive type"
3569 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3572 msgid "Invalid procedure call or argument"
3573 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3576 msgid "Subscript out of range"
3577 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3580 msgid "Object required"
3581 msgstr "Nesne gerekli"
3584 msgid "Automation server can't create object"
3585 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3588 msgid "Object doesn't support this property or method"
3589 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3592 msgid "Object doesn't support this action"
3593 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3596 msgid "Argument not optional"
3597 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3600 msgid "Syntax error"
3601 msgstr "Sözdizimi hatası"
3604 msgid "Expected ';'"
3605 msgstr "Beklenen ';'"
3608 msgid "Expected '('"
3609 msgstr "Beklenen '('"
3612 msgid "Expected ')'"
3613 msgstr "Beklenen ')'"
3616 msgid "Expected identifier"
3617 msgstr "Beklenen kimlik"
3620 msgid "Expected '='"
3621 msgstr "Beklenen '='"
3624 msgid "Invalid character"
3625 msgstr "Geçersiz karakter"
3628 msgid "Unterminated string constant"
3629 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3632 msgid "'return' statement outside of function"
3633 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3636 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3637 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3640 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3641 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3644 msgid "Label redefined"
3645 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3648 msgid "Label not found"
3649 msgstr "Etiket bulunamadı"
3652 msgid "Expected '@end'"
3653 msgstr "Beklenen '@end'"
3656 msgid "Conditional compilation is turned off"
3657 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3660 msgid "Expected '@'"
3661 msgstr "Beklenen '@'"
3664 msgid "Number expected"
3665 msgstr "Beklenen sayı"
3668 msgid "Function expected"
3669 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3672 msgid "'[object]' is not a date object"
3673 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3676 msgid "Object expected"
3677 msgstr "Nesne beklendi"
3680 msgid "Illegal assignment"
3681 msgstr "Geçersiz atama"
3684 msgid "'|' is undefined"
3685 msgstr "'|' tanımsız"
3688 msgid "Boolean object expected"
3689 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3692 msgid "Cannot delete '|'"
3693 msgstr "'|' silinemedi"
3696 msgid "VBArray object expected"
3697 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3700 msgid "JScript object expected"
3701 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3704 msgid "Syntax error in regular expression"
3705 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3708 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3709 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3712 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3713 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3716 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3717 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3720 msgid "Precision is out of range"
3721 msgstr "Aralık erişim dışında"
3724 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3725 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3728 msgid "Array object expected"
3729 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3733 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3738 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3742 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3746 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3749 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3750 msgid "Wine kernel DLL"
3751 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3753 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3759 msgstr "Başarılı.\n"
3762 msgid "Invalid function.\n"
3763 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3766 msgid "File not found.\n"
3767 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3770 msgid "Path not found.\n"
3771 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3774 msgid "Too many open files.\n"
3775 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3778 msgid "Access denied.\n"
3779 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3782 msgid "Invalid handle.\n"
3783 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3786 msgid "Memory trashed.\n"
3787 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3790 msgid "Not enough memory.\n"
3791 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3794 msgid "Invalid block.\n"
3795 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3798 msgid "Bad environment.\n"
3799 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3802 msgid "Bad format.\n"
3803 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3806 msgid "Invalid access.\n"
3807 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3810 msgid "Invalid data.\n"
3811 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3814 msgid "Out of memory.\n"
3815 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3818 msgid "Invalid drive.\n"
3819 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3822 msgid "Can't delete current directory.\n"
3823 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3826 msgid "Not same device.\n"
3827 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3830 msgid "No more files.\n"
3831 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3834 msgid "Write protected.\n"
3835 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3839 msgstr "Bozuk birim.\n"
3842 msgid "Not ready.\n"
3843 msgstr "Hazır değil.\n"
3846 msgid "Bad command.\n"
3847 msgstr "Yanlış komut.\n"
3850 msgid "CRC error.\n"
3851 msgstr "CRC hatası.\n"
3854 msgid "Bad length.\n"
3855 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3857 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3858 msgid "Seek error.\n"
3859 msgstr "Arama hatası.\n"
3862 msgid "Not DOS disk.\n"
3863 msgstr "DOS diski değil.\n"
3866 msgid "Sector not found.\n"
3867 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3870 msgid "Out of paper.\n"
3871 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3874 msgid "Write fault.\n"
3875 msgstr "Yazma hatası.\n"
3878 msgid "Read fault.\n"
3879 msgstr "Okuma hatası.\n"
3882 msgid "General failure.\n"
3883 msgstr "Genel hata.\n"
3886 msgid "Sharing violation.\n"
3887 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3890 msgid "Lock violation.\n"
3891 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3894 msgid "Wrong disk.\n"
3895 msgstr "Yanlış disk.\n"
3898 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3899 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3902 msgid "End of file.\n"
3903 msgstr "Dosya sonu.\n"
3905 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3906 msgid "Disk full.\n"
3907 msgstr "Disk dolu.\n"
3910 msgid "Request not supported.\n"
3911 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3914 msgid "Remote machine not listening.\n"
3915 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3918 msgid "Duplicate network name.\n"
3919 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3922 msgid "Bad network path.\n"
3923 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3926 msgid "Network busy.\n"
3927 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3930 msgid "Device does not exist.\n"
3931 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3934 msgid "Too many commands.\n"
3935 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3938 msgid "Adapter hardware error.\n"
3939 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3942 msgid "Bad network response.\n"
3943 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3946 msgid "Unexpected network error.\n"
3947 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3950 msgid "Bad remote adapter.\n"
3951 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3954 msgid "Print queue full.\n"
3955 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3958 msgid "No spool space.\n"
3959 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3962 msgid "Print canceled.\n"
3963 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3966 msgid "Network name deleted.\n"
3967 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3970 msgid "Network access denied.\n"
3971 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3974 msgid "Bad device type.\n"
3975 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3978 msgid "Bad network name.\n"
3979 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3982 msgid "Too many network names.\n"
3983 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3986 msgid "Too many network sessions.\n"
3987 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3990 msgid "Sharing paused.\n"
3991 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3994 msgid "Request not accepted.\n"
3995 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3998 msgid "Redirector paused.\n"
3999 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4002 msgid "File exists.\n"
4003 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4006 msgid "Cannot create.\n"
4007 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4010 msgid "Int24 failure.\n"
4011 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4014 msgid "Out of structures.\n"
4015 msgstr "Yapı dışı.\n"
4018 msgid "Already assigned.\n"
4019 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4021 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4022 msgid "Invalid password.\n"
4023 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4026 msgid "Invalid parameter.\n"
4027 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4030 msgid "Net write fault.\n"
4031 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4034 msgid "No process slots.\n"
4035 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4038 msgid "Too many semaphores.\n"
4039 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4042 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4043 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4046 msgid "Semaphore is set.\n"
4047 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4050 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4051 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4054 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4055 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4058 msgid "Semaphore owner died.\n"
4059 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4062 msgid "Semaphore user limit.\n"
4063 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4066 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4067 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4070 msgid "Drive locked.\n"
4071 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4074 msgid "Broken pipe.\n"
4075 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4078 msgid "Open failed.\n"
4079 msgstr "Açma başarısız.\n"
4082 msgid "Buffer overflow.\n"
4083 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4086 msgid "No more search handles.\n"
4087 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4090 msgid "Invalid target handle.\n"
4091 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4094 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4095 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4098 msgid "Invalid verify switch.\n"
4099 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4102 msgid "Bad driver level.\n"
4103 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4106 msgid "Call not implemented.\n"
4107 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4110 msgid "Semaphore timeout.\n"
4111 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4114 msgid "Insufficient buffer.\n"
4115 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4118 msgid "Invalid name.\n"
4119 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4122 msgid "Invalid level.\n"
4123 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4126 msgid "No volume label.\n"
4127 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4130 msgid "Module not found.\n"
4131 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4134 msgid "Procedure not found.\n"
4135 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4138 msgid "No children to wait for.\n"
4139 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4142 msgid "Child process has not completed.\n"
4143 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4146 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4147 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4150 msgid "Negative seek.\n"
4151 msgstr "Negatif arama.\n"
4154 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4155 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4158 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4159 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4162 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4163 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4166 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4167 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4170 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4171 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4174 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4175 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4178 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4179 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4182 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4183 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4186 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4187 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4190 msgid "Drive is busy.\n"
4191 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4194 msgid "Same drive.\n"
4195 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4198 msgid "Not top-level directory.\n"
4199 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4202 msgid "Directory is not empty.\n"
4203 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4206 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4207 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4210 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4211 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4214 msgid "Path is busy.\n"
4215 msgstr "Yol meşgul.\n"
4218 msgid "Already a SUBST target.\n"
4219 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4222 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4223 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4226 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4227 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4230 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4231 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4234 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4235 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4238 msgid "Volume label too long.\n"
4239 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4242 msgid "Too many TCBs.\n"
4243 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4246 msgid "Signal refused.\n"
4247 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4250 msgid "Segment discarded.\n"
4251 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4254 msgid "Segment not locked.\n"
4255 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4258 msgid "Bad thread ID address.\n"
4259 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4262 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4263 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4266 msgid "Path is invalid.\n"
4267 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4270 msgid "Signal pending.\n"
4271 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4274 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4275 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4278 msgid "Lock failed.\n"
4279 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4282 msgid "Resource in use.\n"
4283 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4286 msgid "Cancel violation.\n"
4287 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4290 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4291 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4294 msgid "Invalid segment number.\n"
4295 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4298 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4299 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4302 msgid "File already exists.\n"
4303 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4306 msgid "Invalid flag number.\n"
4307 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4310 msgid "Semaphore name not found.\n"
4311 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4314 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4315 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4318 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4319 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4322 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4323 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4326 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4327 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4330 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4331 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4334 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4335 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4338 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4339 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4342 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4343 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4346 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4347 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4350 msgid "IOPL not enabled.\n"
4351 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4354 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4355 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4358 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4359 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4362 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4363 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4366 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4367 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4370 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4371 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4374 msgid "Environment variable not found.\n"
4375 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4378 msgid "No signal sent.\n"
4379 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4382 msgid "File name is too long.\n"
4383 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4386 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4387 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4390 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4391 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4394 msgid "Invalid signal number.\n"
4395 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4398 msgid "Error setting signal handler.\n"
4399 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4402 msgid "Segment locked.\n"
4403 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4406 msgid "Too many modules.\n"
4407 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4410 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4411 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4414 msgid "Machine type mismatch.\n"
4415 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4419 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4422 msgid "Pipe busy.\n"
4423 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4426 msgid "Pipe closed.\n"
4427 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4430 msgid "Pipe not connected.\n"
4431 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4434 msgid "More data available.\n"
4435 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4438 msgid "Session canceled.\n"
4439 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4442 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4443 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4446 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4447 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4450 msgid "No more data available.\n"
4451 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4454 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4455 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4458 msgid "Directory name invalid.\n"
4459 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4462 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4463 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4466 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4467 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4470 msgid "Extended attribute table full.\n"
4471 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4474 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4475 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4478 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4479 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4482 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4483 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4486 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4487 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4490 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4491 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4494 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4495 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4498 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4499 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4502 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4503 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4506 msgid "Invalid address.\n"
4507 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4510 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4511 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4514 msgid "Pipe connected.\n"
4515 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4518 msgid "Pipe listening.\n"
4519 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4522 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4523 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4526 msgid "I/O operation aborted.\n"
4527 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4530 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4531 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4534 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4535 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4538 msgid "No access to memory location.\n"
4539 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4542 msgid "Swap error.\n"
4543 msgstr "Takas hatası.\n"
4546 msgid "Stack overflow.\n"
4547 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4550 msgid "Invalid message.\n"
4551 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4554 msgid "Cannot complete.\n"
4555 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4558 msgid "Invalid flags.\n"
4559 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4562 msgid "Unrecognized volume.\n"
4563 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4566 msgid "File invalid.\n"
4567 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4570 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4571 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4574 msgid "Nonexistent token.\n"
4575 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4578 msgid "Registry corrupt.\n"
4579 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4582 msgid "Invalid key.\n"
4583 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4586 msgid "Can't open registry key.\n"
4587 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4590 msgid "Can't read registry key.\n"
4591 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4594 msgid "Can't write registry key.\n"
4595 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4598 msgid "Registry has been recovered.\n"
4599 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4602 msgid "Registry is corrupt.\n"
4603 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4606 msgid "I/O to registry failed.\n"
4607 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4610 msgid "Not registry file.\n"
4611 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4614 msgid "Key deleted.\n"
4615 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4618 msgid "No registry log space.\n"
4619 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4622 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4623 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4626 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4627 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4630 msgid "Notify change request in progress.\n"
4631 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4634 msgid "Dependent services are running.\n"
4635 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4638 msgid "Invalid service control.\n"
4639 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4642 msgid "Service request timeout.\n"
4643 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4646 msgid "Cannot create service thread.\n"
4647 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4650 msgid "Service database locked.\n"
4651 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4654 msgid "Service already running.\n"
4655 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4658 msgid "Invalid service account.\n"
4659 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4662 msgid "Service is disabled.\n"
4663 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4666 msgid "Circular dependency.\n"
4667 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4670 msgid "Service does not exist.\n"
4671 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4674 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4675 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4678 msgid "Service not active.\n"
4679 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4682 msgid "Service controller connect failed.\n"
4683 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4686 msgid "Exception in service.\n"
4687 msgstr "Hizmette hata.\n"
4690 msgid "Database does not exist.\n"
4691 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4694 msgid "Service-specific error.\n"
4695 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4698 msgid "Process aborted.\n"
4699 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4702 msgid "Service dependency failed.\n"
4703 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4706 msgid "Service login failed.\n"
4707 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4710 msgid "Service start-hang.\n"
4711 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4714 msgid "Invalid service lock.\n"
4715 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4718 msgid "Service marked for delete.\n"
4719 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4722 msgid "Service exists.\n"
4723 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4726 msgid "System running last-known-good config.\n"
4727 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4730 msgid "Service dependency deleted.\n"
4731 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4734 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4735 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4738 msgid "Service not started since last boot.\n"
4739 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4742 msgid "Duplicate service name.\n"
4743 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4746 msgid "Different service account.\n"
4747 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4750 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4751 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4754 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4755 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4758 msgid "No recovery program for service.\n"
4759 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4762 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4763 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4766 msgid "End of media.\n"
4767 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4770 msgid "Filemark detected.\n"
4771 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4774 msgid "Beginning of media.\n"
4775 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4778 msgid "Setmark detected.\n"
4779 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4782 msgid "No data detected.\n"
4783 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4786 msgid "Partition failure.\n"
4787 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4790 msgid "Invalid block length.\n"
4791 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4794 msgid "Device not partitioned.\n"
4795 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4798 msgid "Unable to lock media.\n"
4799 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4802 msgid "Unable to unload media.\n"
4803 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4806 msgid "Media changed.\n"
4807 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4810 msgid "I/O bus reset.\n"
4811 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4814 msgid "No media in drive.\n"
4815 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4818 msgid "No Unicode translation.\n"
4819 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4822 msgid "DLL initialization failed.\n"
4823 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4826 msgid "Shutdown in progress.\n"
4827 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4830 msgid "No shutdown in progress.\n"
4831 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4834 msgid "I/O device error.\n"
4835 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4838 msgid "No serial devices found.\n"
4839 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4842 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4843 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4846 msgid "Serial I/O completed.\n"
4847 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4850 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4851 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4854 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4855 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4858 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4859 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4862 msgid "Unknown floppy error.\n"
4863 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4866 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4867 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4870 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4871 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4874 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4875 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4878 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4879 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4882 msgid "End of tape media.\n"
4883 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4886 msgid "Not enough server memory.\n"
4887 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4890 msgid "Possible deadlock.\n"
4891 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4894 msgid "Incorrect alignment.\n"
4895 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4898 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4899 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4902 msgid "Set-power-state failed.\n"
4903 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4906 msgid "Too many links.\n"
4907 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4910 msgid "Newer windows version needed.\n"
4911 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4914 msgid "Wrong operating system.\n"
4915 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4918 msgid "Single-instance application.\n"
4919 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4922 msgid "Real-mode application.\n"
4923 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4926 msgid "Invalid DLL.\n"
4927 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4930 msgid "No associated application.\n"
4931 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4934 msgid "DDE failure.\n"
4935 msgstr "DDE hatası.\n"
4938 msgid "DLL not found.\n"
4939 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4942 msgid "Out of user handles.\n"
4943 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4946 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4947 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4950 msgid "The source element is empty.\n"
4951 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4954 msgid "The destination element is full.\n"
4955 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4958 msgid "The element address is invalid.\n"
4959 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4962 msgid "The magazine is not present.\n"
4963 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4966 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4967 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4970 msgid "The device requires cleaning.\n"
4971 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4974 msgid "The device door is open.\n"
4975 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4978 msgid "The device is not connected.\n"
4979 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4982 msgid "Element not found.\n"
4983 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4986 msgid "No match found.\n"
4987 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4990 msgid "Property set not found.\n"
4991 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4994 msgid "Point not found.\n"
4995 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4998 msgid "No running tracking service.\n"
4999 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5002 msgid "No such volume ID.\n"
5003 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5006 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5007 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5010 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5011 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5014 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5015 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5018 msgid "The journal is being deleted.\n"
5019 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5022 msgid "The journal is not active.\n"
5023 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5026 msgid "Potential matching file found.\n"
5027 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5030 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5031 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5034 msgid "Invalid device name.\n"
5035 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5038 msgid "Connection unavailable.\n"
5039 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5042 msgid "Device already remembered.\n"
5043 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5046 msgid "No network or bad path.\n"
5047 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5050 msgid "Invalid network provider name.\n"
5051 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5054 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5055 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5058 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5059 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5062 msgid "Not a container.\n"
5063 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5066 msgid "Extended error.\n"
5067 msgstr "Geniş hata.\n"
5070 msgid "Invalid group name.\n"
5071 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5074 msgid "Invalid computer name.\n"
5075 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5078 msgid "Invalid event name.\n"
5079 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5082 msgid "Invalid domain name.\n"
5083 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5086 msgid "Invalid service name.\n"
5087 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5090 msgid "Invalid network name.\n"
5091 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5094 msgid "Invalid share name.\n"
5095 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5098 msgid "Invalid message name.\n"
5099 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5102 msgid "Invalid message destination.\n"
5103 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5106 msgid "Session credential conflict.\n"
5107 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5110 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5111 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5114 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5115 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5118 msgid "No network.\n"
5122 msgid "Operation canceled by user.\n"
5123 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5126 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5127 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5129 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5130 msgid "Connection refused.\n"
5131 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5134 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5135 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5138 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5139 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5142 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5143 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5146 msgid "Connection invalid.\n"
5147 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5150 msgid "Connection is active.\n"
5151 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5154 msgid "Network unreachable.\n"
5155 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5158 msgid "Host unreachable.\n"
5159 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5162 msgid "Protocol unreachable.\n"
5163 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5166 msgid "Port unreachable.\n"
5167 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5170 msgid "Request aborted.\n"
5171 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5174 msgid "Connection aborted.\n"
5175 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5178 msgid "Please retry operation.\n"
5179 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5182 msgid "Connection count limit reached.\n"
5183 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5186 msgid "Login time restriction.\n"
5187 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5190 msgid "Login workstation restriction.\n"
5191 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5194 msgid "Incorrect network address.\n"
5195 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5198 msgid "Service already registered.\n"
5199 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5202 msgid "Service not found.\n"
5203 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5206 msgid "User not authenticated.\n"
5207 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5210 msgid "User not logged on.\n"
5211 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5214 msgid "Continue work in progress.\n"
5215 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5218 msgid "Already initialized.\n"
5219 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5222 msgid "No more local devices.\n"
5223 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5226 msgid "The site does not exist.\n"
5227 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5230 msgid "The domain controller already exists.\n"
5231 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5234 msgid "Supported only when connected.\n"
5235 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5238 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5239 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5242 msgid "The user profile is invalid.\n"
5243 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5246 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5247 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5250 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5251 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5254 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5255 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5258 msgid "No quotas for account.\n"
5259 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5262 msgid "Local user session key.\n"
5263 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5266 msgid "Password too complex for LM.\n"
5267 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5270 msgid "Unknown revision.\n"
5271 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5274 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5275 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5278 msgid "Invalid owner.\n"
5279 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5282 msgid "Invalid primary group.\n"
5283 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5286 msgid "No impersonation token.\n"
5287 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5290 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5291 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5294 msgid "No logon servers available.\n"
5295 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5298 msgid "No such logon session.\n"
5299 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5302 msgid "No such privilege.\n"
5303 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5306 msgid "Privilege not held.\n"
5307 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5310 msgid "Invalid account name.\n"
5311 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5314 msgid "User already exists.\n"
5315 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5318 msgid "No such user.\n"
5319 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5322 msgid "Group already exists.\n"
5323 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5326 msgid "No such group.\n"
5327 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5330 msgid "User already in group.\n"
5331 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5334 msgid "User not in group.\n"
5335 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5338 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5339 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5342 msgid "Wrong password.\n"
5343 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5346 msgid "Ill-formed password.\n"
5347 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5350 msgid "Password restriction.\n"
5351 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5354 msgid "Logon failure.\n"
5355 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5358 msgid "Account restriction.\n"
5359 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5362 msgid "Invalid logon hours.\n"
5363 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5366 msgid "Invalid workstation.\n"
5367 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5370 msgid "Password expired.\n"
5371 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5374 msgid "Account disabled.\n"
5375 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5378 msgid "No security ID mapped.\n"
5379 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5382 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5383 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5386 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5387 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5390 msgid "Invalid sub authority.\n"
5391 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5394 msgid "Invalid ACL.\n"
5395 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5398 msgid "Invalid SID.\n"
5399 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5402 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5403 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5406 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5407 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5410 msgid "Server disabled.\n"
5411 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5414 msgid "Server not disabled.\n"
5415 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5418 msgid "Invalid ID authority.\n"
5419 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5422 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5423 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5426 msgid "Invalid group attributes.\n"
5427 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5430 msgid "Bad impersonation level.\n"
5431 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5434 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5435 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5438 msgid "Bad validation class.\n"
5439 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5442 msgid "Bad token type.\n"
5443 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5446 msgid "No security on object.\n"
5447 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5450 msgid "Can't access domain information.\n"
5451 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5454 msgid "Invalid server state.\n"
5455 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5458 msgid "Invalid domain state.\n"
5459 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5462 msgid "Invalid domain role.\n"
5463 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5466 msgid "No such domain.\n"
5467 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5470 msgid "Domain already exists.\n"
5471 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5474 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5475 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5478 msgid "Internal database corruption.\n"
5479 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5482 msgid "Internal error.\n"
5486 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5487 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5490 msgid "Bad descriptor format.\n"
5491 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5494 msgid "Not a logon process.\n"
5495 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5498 msgid "Logon session ID exists.\n"
5499 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5502 msgid "Unknown authentication package.\n"
5503 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5506 msgid "Bad logon session state.\n"
5507 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5510 msgid "Logon session ID collision.\n"
5511 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5514 msgid "Invalid logon type.\n"
5515 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5518 msgid "Cannot impersonate.\n"
5519 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5522 msgid "Invalid transaction state.\n"
5523 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5526 msgid "Security DB commit failure.\n"
5527 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5530 msgid "Account is built-in.\n"
5531 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5534 msgid "Group is built-in.\n"
5535 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5538 msgid "User is built-in.\n"
5539 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5542 msgid "Group is primary for user.\n"
5543 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5546 msgid "Token already in use.\n"
5547 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5550 msgid "No such local group.\n"
5551 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5554 msgid "User not in local group.\n"
5555 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5558 msgid "User already in local group.\n"
5559 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5562 msgid "Local group already exists.\n"
5563 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5565 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5566 msgid "Logon type not granted.\n"
5567 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5570 msgid "Too many secrets.\n"
5571 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5574 msgid "Secret too long.\n"
5575 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5578 msgid "Internal security DB error.\n"
5579 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5582 msgid "Too many context IDs.\n"
5583 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5586 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5587 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5590 msgid "No such member.\n"
5591 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5594 msgid "Invalid member.\n"
5595 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5598 msgid "Too many SIDs.\n"
5599 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5602 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5603 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5606 msgid "No inheritable components.\n"
5607 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5610 msgid "File or directory corrupt.\n"
5611 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5614 msgid "Disk is corrupt.\n"
5615 msgstr "Disk bozuk.\n"
5618 msgid "No user session key.\n"
5619 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5622 msgid "License quota exceeded.\n"
5623 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5626 msgid "Wrong target name.\n"
5627 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5630 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5631 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5634 msgid "Time skew between client and server.\n"
5635 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5638 msgid "Invalid window handle.\n"
5639 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5642 msgid "Invalid menu handle.\n"
5643 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5646 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5647 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5650 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5651 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5654 msgid "Invalid hook handle.\n"
5655 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5658 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5659 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5662 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5663 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5666 msgid "Can't find window class.\n"
5667 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5670 msgid "Window owned by another thread.\n"
5671 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5674 msgid "Hotkey already registered.\n"
5675 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5678 msgid "Class already exists.\n"
5679 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5682 msgid "Class does not exist.\n"
5683 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5686 msgid "Class has open windows.\n"
5687 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5690 msgid "Invalid index.\n"
5691 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5694 msgid "Invalid icon handle.\n"
5695 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5698 msgid "Private dialog index.\n"
5699 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5702 msgid "List box ID not found.\n"
5703 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5706 msgid "No wildcard characters.\n"
5707 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5710 msgid "Clipboard not open.\n"
5711 msgstr "Pano açık değil.\n"
5714 msgid "Hotkey not registered.\n"
5715 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5718 msgid "Not a dialog window.\n"
5719 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5722 msgid "Control ID not found.\n"
5723 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5726 msgid "Invalid combo box message.\n"
5727 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5730 msgid "Not a combo box window.\n"
5731 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5734 msgid "Invalid edit height.\n"
5735 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5738 msgid "DC not found.\n"
5739 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5742 msgid "Invalid hook filter.\n"
5743 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5746 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5747 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5750 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5751 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5754 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5755 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5758 msgid "Journal hook already set.\n"
5759 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5762 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5763 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5766 msgid "Invalid list box message.\n"
5767 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5770 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5771 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5774 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5775 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5778 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5779 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5782 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5783 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5786 msgid "Window has no system menu.\n"
5787 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5790 msgid "Invalid message box style.\n"
5791 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5794 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5795 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5798 msgid "Screen already locked.\n"
5799 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5802 msgid "Window handles have different parents.\n"
5803 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5806 msgid "Not a child window.\n"
5807 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5810 msgid "Invalid GW command.\n"
5811 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5814 msgid "Invalid thread ID.\n"
5815 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5818 msgid "Not an MDI child window.\n"
5819 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5822 msgid "Popup menu already active.\n"
5823 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5826 msgid "No scrollbars.\n"
5827 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5830 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5831 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5834 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5835 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5838 msgid "No system resources.\n"
5839 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5842 msgid "No non-paged system resources.\n"
5843 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5846 msgid "No paged system resources.\n"
5847 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5850 msgid "No working set quota.\n"
5851 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5854 msgid "No page file quota.\n"
5855 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5858 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5859 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5862 msgid "Menu item not found.\n"
5863 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5866 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5867 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5870 msgid "Hook type not allowed.\n"
5871 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5874 msgid "Interactive window station required.\n"
5875 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5879 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5882 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5883 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5886 msgid "Event log file corrupt.\n"
5887 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5890 msgid "Event log can't start.\n"
5891 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5894 msgid "Event log file full.\n"
5895 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5898 msgid "Event log file changed.\n"
5899 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5902 msgid "Installer service failed.\n"
5903 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5906 msgid "Installation aborted by user.\n"
5907 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5910 msgid "Installation failure.\n"
5911 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5914 msgid "Installation suspended.\n"
5915 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5918 msgid "Unknown product.\n"
5919 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5922 msgid "Unknown feature.\n"
5923 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5926 msgid "Unknown component.\n"
5927 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5930 msgid "Unknown property.\n"
5931 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5934 msgid "Invalid handle state.\n"
5935 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5938 msgid "Bad configuration.\n"
5939 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5942 msgid "Index is missing.\n"
5943 msgstr "Dizin yok.\n"
5946 msgid "Installation source is missing.\n"
5947 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5950 msgid "Wrong installation package version.\n"
5951 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5954 msgid "Product uninstalled.\n"
5955 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5958 msgid "Invalid query syntax.\n"
5959 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5962 msgid "Invalid field.\n"
5963 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5966 msgid "Device removed.\n"
5967 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5970 msgid "Installation already running.\n"
5971 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5974 msgid "Installation package failed to open.\n"
5975 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5978 msgid "Installation package is invalid.\n"
5979 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5982 msgid "Installer user interface failed.\n"
5983 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5986 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5987 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5990 msgid "Installation language not supported.\n"
5991 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5994 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5995 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5998 msgid "Installation package rejected.\n"
5999 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6002 msgid "Function could not be called.\n"
6003 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6006 msgid "Function failed.\n"
6007 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6010 msgid "Invalid table.\n"
6011 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6014 msgid "Data type mismatch.\n"
6015 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6017 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6018 msgid "Unsupported type.\n"
6019 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6022 msgid "Creation failed.\n"
6023 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6026 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6027 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6030 msgid "Installation platform not supported.\n"
6031 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6034 msgid "Installer not used.\n"
6035 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6038 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6039 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6042 msgid "Invalid patch package.\n"
6043 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6046 msgid "Unsupported patch package.\n"
6047 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6050 msgid "Another version is installed.\n"
6051 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6054 msgid "Invalid command line.\n"
6055 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6058 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6059 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6062 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6063 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6066 msgid "Invalid string binding.\n"
6067 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6070 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6071 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6074 msgid "Invalid binding.\n"
6075 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6078 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6079 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6082 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6083 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6086 msgid "Invalid string UUID.\n"
6087 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6090 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6091 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6094 msgid "Invalid network address.\n"
6095 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6098 msgid "No endpoint found.\n"
6099 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6102 msgid "Invalid timeout value.\n"
6103 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6106 msgid "Object UUID not found.\n"
6107 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6110 msgid "UUID already registered.\n"
6111 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6114 msgid "UUID type already registered.\n"
6115 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6118 msgid "Server already listening.\n"
6119 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6122 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6123 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6126 msgid "RPC server not listening.\n"
6127 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6130 msgid "Unknown manager type.\n"
6131 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6134 msgid "Unknown interface.\n"
6135 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6138 msgid "No bindings.\n"
6139 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6142 msgid "No protocol sequences.\n"
6143 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6146 msgid "Can't create endpoint.\n"
6147 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6150 msgid "Out of resources.\n"
6151 msgstr "Kaynak yok.\n"
6154 msgid "RPC server unavailable.\n"
6155 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6158 msgid "RPC server too busy.\n"
6159 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6162 msgid "Invalid network options.\n"
6163 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6166 msgid "No RPC call active.\n"
6167 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6170 msgid "RPC call failed.\n"
6171 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6174 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6175 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6178 msgid "RPC protocol error.\n"
6179 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6182 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6183 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6186 msgid "Invalid tag.\n"
6187 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6190 msgid "Invalid array bounds.\n"
6191 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6194 msgid "No entry name.\n"
6195 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6198 msgid "Invalid name syntax.\n"
6199 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6202 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6203 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6206 msgid "No network address.\n"
6207 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6210 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6211 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6214 msgid "Unknown authentication type.\n"
6215 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6218 msgid "Maximum calls too low.\n"
6219 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6222 msgid "String too long.\n"
6223 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6226 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6227 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6230 msgid "Procedure number out of range.\n"
6231 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6234 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6235 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6238 msgid "Unknown authentication service.\n"
6239 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6242 msgid "Unknown authentication level.\n"
6243 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6246 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6247 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6250 msgid "Unknown authorization service.\n"
6251 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6254 msgid "Invalid entry.\n"
6255 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6258 msgid "Can't perform operation.\n"
6259 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6262 msgid "Endpoints not registered.\n"
6263 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6266 msgid "Nothing to export.\n"
6267 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6270 msgid "Incomplete name.\n"
6271 msgstr "Eksik ad.\n"
6274 msgid "Invalid version option.\n"
6275 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6278 msgid "No more members.\n"
6279 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6282 msgid "Not all objects unexported.\n"
6283 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6286 msgid "Interface not found.\n"
6287 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6290 msgid "Entry already exists.\n"
6291 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6294 msgid "Entry not found.\n"
6295 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6298 msgid "Name service unavailable.\n"
6299 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6302 msgid "Invalid network address family.\n"
6303 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6306 msgid "Operation not supported.\n"
6307 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6310 msgid "No security context available.\n"
6311 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6314 msgid "RPCInternal error.\n"
6315 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6318 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6319 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6322 msgid "Address error.\n"
6323 msgstr "Adres hatası.\n"
6326 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6327 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6330 msgid "Floating-point underflow.\n"
6331 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6334 msgid "Floating-point overflow.\n"
6335 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6338 msgid "No more entries.\n"
6339 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6342 msgid "Character translation table open failed.\n"
6343 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6346 msgid "Character translation table file too small.\n"
6347 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6350 msgid "Null context handle.\n"
6351 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6354 msgid "Context handle damaged.\n"
6355 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6358 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6359 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6362 msgid "Cannot get call handle.\n"
6363 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6366 msgid "Null reference pointer.\n"
6367 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6370 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6371 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6374 msgid "Byte count too small.\n"
6375 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6378 msgid "Bad stub data.\n"
6379 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6382 msgid "Invalid user buffer.\n"
6383 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6386 msgid "Unrecognized media.\n"
6387 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6390 msgid "No trust secret.\n"
6391 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6394 msgid "No trust SAM account.\n"
6395 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6398 msgid "Trusted domain failure.\n"
6399 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6402 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6403 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6406 msgid "Trust logon failure.\n"
6407 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6410 msgid "RPC call already in progress.\n"
6411 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6414 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6415 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6418 msgid "Account expired.\n"
6419 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6422 msgid "Redirector has open handles.\n"
6423 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6426 msgid "Printer driver already installed.\n"
6427 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6430 msgid "Unknown port.\n"
6431 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6434 msgid "Unknown printer driver.\n"
6435 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6438 msgid "Unknown print processor.\n"
6439 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6442 msgid "Invalid separator file.\n"
6443 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6446 msgid "Invalid priority.\n"
6447 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6450 msgid "Invalid printer name.\n"
6451 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6454 msgid "Printer already exists.\n"
6455 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6458 msgid "Invalid printer command.\n"
6459 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6462 msgid "Invalid data type.\n"
6463 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6466 msgid "Invalid environment.\n"
6467 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6470 msgid "No more bindings.\n"
6471 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6474 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6475 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6478 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6479 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6482 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6483 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6486 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6487 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6490 msgid "Server has open handles.\n"
6491 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6494 msgid "Resource data not found.\n"
6495 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6498 msgid "Resource type not found.\n"
6499 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6502 msgid "Resource name not found.\n"
6503 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6506 msgid "Resource language not found.\n"
6507 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6510 msgid "Not enough quota.\n"
6511 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6514 msgid "No interfaces.\n"
6515 msgstr "Arayüz yok.\n"
6518 msgid "RPC call canceled.\n"
6519 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6522 msgid "Binding incomplete.\n"
6523 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6526 msgid "RPC comm failure.\n"
6527 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6530 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6531 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6534 msgid "No principal name registered.\n"
6535 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6538 msgid "Not an RPC error.\n"
6539 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6542 msgid "UUID is local only.\n"
6543 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6546 msgid "Security package error.\n"
6547 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6550 msgid "Thread not canceled.\n"
6551 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6554 msgid "Invalid handle operation.\n"
6555 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6558 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6559 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6562 msgid "Wrong stub version.\n"
6563 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6566 msgid "Invalid pipe object.\n"
6567 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6570 msgid "Wrong pipe order.\n"
6571 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6574 msgid "Wrong pipe version.\n"
6575 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6578 msgid "Group member not found.\n"
6579 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6582 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6583 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6586 msgid "Invalid object.\n"
6587 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6590 msgid "Invalid time.\n"
6591 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6594 msgid "Invalid form name.\n"
6595 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6598 msgid "Invalid form size.\n"
6599 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6602 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6603 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6606 msgid "Printer deleted.\n"
6607 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6610 msgid "Invalid printer state.\n"
6611 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6614 msgid "User must change password.\n"
6615 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6618 msgid "Domain controller not found.\n"
6619 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6622 msgid "Account locked out.\n"
6623 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6626 msgid "Invalid pixel format.\n"
6627 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6630 msgid "Invalid driver.\n"
6631 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6634 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6635 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6638 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6639 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6642 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6643 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6646 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6647 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6650 msgid "RPC pipe closed.\n"
6651 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6654 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6655 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6658 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6659 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6662 msgid "No site name available.\n"
6663 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6666 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6667 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6670 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6671 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6674 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6675 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6678 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6679 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6682 msgid "The interface could not be exported.\n"
6683 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6686 msgid "The profile could not be added.\n"
6687 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6690 msgid "The profile element could not be added.\n"
6691 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6694 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6695 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6698 msgid "The group element could not be added.\n"
6699 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6702 msgid "The group element could not be removed.\n"
6703 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6706 msgid "The username could not be found.\n"
6707 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6710 msgid "This network connection does not exist.\n"
6711 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6714 msgid "Connection reset by peer.\n"
6715 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6719 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6720 msgid "No Signature found in file.\n"
6721 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6723 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6725 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6728 msgid "Local Monitor"
6729 msgstr "Yerel İzleyici"
6732 msgid "Add a Local Port"
6733 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6736 msgid "&Enter the port name to add:"
6737 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6740 msgid "Configure LPT Port"
6741 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6744 msgid "Timeout (seconds)"
6745 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6748 msgid "&Transmission Retry:"
6749 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6752 msgid "'%s' is not a valid port name"
6753 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6756 msgid "Port %s already exists"
6757 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6760 msgid "This port has no options to configure"
6761 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6764 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6766 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6770 msgstr "Posta Gönder"
6772 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6773 msgid "Enter Network Password"
6774 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6776 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6777 msgid "Please enter your username and password:"
6778 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6780 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6784 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6788 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6792 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6793 msgid "&Save this password (insecure)"
6794 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6797 msgid "Entire Network"
6801 msgid "Sound Selection"
6804 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6806 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6813 msgid "&Attributes:"
6814 msgstr "&Öznitelikler:"
6821 msgid "Hyperlink Information"
6822 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6824 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6833 msgid "HTML Document"
6834 msgstr "HTML Belgesi"
6837 msgid "Downloading from %s..."
6838 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6846 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6847 "file path and try again."
6849 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6853 msgid "path %s not found"
6854 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6857 msgid "insert disk %s"
6858 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6862 "Windows Installer %s\n"
6865 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6867 "Install a product:\n"
6868 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6869 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6870 "\t/a package [property]\n"
6871 "Repair an installation:\n"
6872 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6873 "Uninstall a product:\n"
6874 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6875 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6876 "Advertise a product:\n"
6877 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6879 "\t/p patch_package [property]\n"
6880 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6881 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6882 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6883 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6884 "Register the MSI Service:\n"
6886 "Unregister the MSI Service:\n"
6888 "Display this help:\n"
6892 "Windows Yükleyici %s\n"
6895 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6898 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6899 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6900 "\t/a paket [özellik]\n"
6901 "Bir kurulumu onar:\n"
6902 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6903 "Bir ürünü kaldır:\n"
6904 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6905 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6907 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6908 "Bir yama uygula:\n"
6909 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6910 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6911 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6912 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6913 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6914 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6916 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6918 "Bu yardımı göster:\n"
6923 msgid "enter which folder contains %s"
6924 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6927 msgid "install source for feature missing"
6928 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6931 msgid "network drive for feature missing"
6932 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6935 msgid "feature from:"
6936 msgstr "buradan özellik:"
6939 msgid "choose which folder contains %s"
6940 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6943 msgid "Allocating registry space"
6944 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6947 msgid "Searching for installed applications"
6948 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6951 msgid "Binding executables"
6952 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6954 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6955 msgid "Searching for qualifying products"
6956 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6958 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6959 msgid "Computing space requirements"
6960 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6963 msgid "Creating folders"
6964 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6967 msgid "Creating shortcuts"
6968 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6971 msgid "Deleting services"
6972 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6975 msgid "Creating duplicate files"
6976 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6979 msgid "Searching for related applications"
6980 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6983 msgid "Copying network install files"
6984 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6987 msgid "Copying new files"
6988 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6991 msgid "Installing ODBC components"
6992 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6995 msgid "Installing new services"
6996 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6999 msgid "Installing system catalog"
7000 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7003 msgid "Validating install"
7004 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7007 msgid "Evaluating launch conditions"
7008 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7011 msgid "Migrating feature states from related applications"
7012 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7015 msgid "Moving files"
7016 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7019 msgid "Publishing assembly information"
7020 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7023 msgid "Unpublishing assembly information"
7024 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7027 msgid "Patching files"
7028 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7031 msgid "Updating component registration"
7032 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7035 msgid "Publishing Qualified Components"
7036 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7039 msgid "Publishing Product Features"
7040 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7043 msgid "Publishing product information"
7044 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7047 msgid "Registering Class servers"
7048 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7051 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7052 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7055 msgid "Registering extension servers"
7056 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7059 msgid "Registering fonts"
7060 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7063 msgid "Registering MIME info"
7064 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7067 msgid "Registering product"
7068 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7071 msgid "Registering program identifiers"
7072 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7075 msgid "Registering type libraries"
7076 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7079 msgid "Registering user"
7080 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7083 msgid "Removing duplicated files"
7084 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7086 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7087 msgid "Updating environment strings"
7088 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7091 msgid "Removing applications"
7092 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7095 msgid "Removing files"
7096 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7099 msgid "Removing folders"
7100 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7103 msgid "Removing INI files entries"
7104 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7107 msgid "Removing ODBC components"
7108 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7111 msgid "Removing system registry values"
7112 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7115 msgid "Removing shortcuts"
7116 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7119 msgid "Registering modules"
7120 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7123 msgid "Unregistering modules"
7124 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7127 msgid "Initializing ODBC directories"
7128 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7131 msgid "Starting services"
7132 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7135 msgid "Stopping services"
7136 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7139 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7140 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7143 msgid "Unpublishing Product Features"
7144 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7147 msgid "Unpublishing product information"
7148 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7151 msgid "Unregister Class servers"
7152 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7155 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7156 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7159 msgid "Unregistering extension servers"
7160 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7163 msgid "Unregistering fonts"
7164 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7167 msgid "Unregistering MIME info"
7168 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7171 msgid "Unregistering program identifiers"
7172 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7175 msgid "Unregistering type libraries"
7176 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7179 msgid "Writing INI files values"
7180 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7183 msgid "Writing system registry values"
7184 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7187 msgid "Free space: [1]"
7188 msgstr "Boş alan: [1]"
7191 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7192 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7198 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7202 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7203 msgid "Shortcut: [1]"
7204 msgstr "Kısayol: [1]"
7206 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7207 msgid "Service: [1]"
7208 msgstr "Hizmet: [1]"
7210 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7211 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7212 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7215 msgid "Found application: [1]"
7216 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7219 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7220 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7223 msgid "Service: [2]"
7224 msgstr "Hizmet: [2]"
7227 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7228 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7231 msgid "Application: [1]"
7232 msgstr "Uygulama: [1]"
7234 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7235 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7236 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7239 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7240 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7242 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7243 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7244 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7246 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7247 msgid "Feature: [1]"
7248 msgstr "Özellik: [1]"
7250 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7251 msgid "Class Id: [1]"
7252 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7255 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7257 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7259 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7260 msgid "Extension: [1]"
7261 msgstr "Eklenti: [1]"
7263 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7265 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7267 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7268 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7269 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7271 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7273 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7275 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7277 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7279 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7280 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7281 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7283 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7284 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7285 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7288 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7289 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7291 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7292 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7293 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7296 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7297 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7299 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7300 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7301 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7304 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7305 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7308 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7309 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7312 msgid "{{Fatal error: }}"
7313 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7316 msgid "{{Error [1]. }}"
7317 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7320 msgid "Warning [1]."
7329 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7330 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7331 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7333 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7334 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7338 msgid "{{Disk full: }}"
7339 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7342 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7343 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7346 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7347 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7350 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7351 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7354 msgid "Action start [Time]: [1]."
7355 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7358 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7359 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7362 msgid "Please insert the disk: [2]"
7363 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7367 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7368 "that you can access it."
7370 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7371 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7374 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7375 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7379 "Wine MS-RLE video codec\n"
7380 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7382 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7383 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7386 msgid "Video Compression"
7387 msgstr "Video Sıkıştırma"
7390 msgid "&Compressor:"
7391 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7394 msgid "Con&figure..."
7395 msgstr "Ya&pılandır..."
7402 msgid "Compression &Quality:"
7403 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7406 msgid "&Key Frame Every"
7407 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7411 msgstr "&Veri Oranı"
7418 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7419 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7422 msgid "Wine Video 1 video codec"
7423 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7426 msgid "unknown object"
7427 msgstr "bilinmeyen nesne"
7431 msgstr "başlık çubuğu"
7435 msgstr "menü çubuğu"
7439 msgstr "kaydırma çubuğu"
7455 msgstr "inceltme işareti"
7471 msgstr "açılır menü"
7515 msgstr "araç çubuğu"
7519 msgstr "durum çubuğu"
7526 msgid "column header"
7527 msgstr "sütun başlığı"
7531 msgstr "satır başlığı"
7550 msgid "help balloon"
7551 msgstr "yardım balonu"
7563 msgstr "liste öğesi"
7570 msgid "outline item"
7571 msgstr "anahat öğesi"
7575 msgstr "sayfa sekmesi"
7578 msgid "property page"
7579 msgstr "özellik sayfası"
7599 msgstr "basma düğmesi"
7602 msgid "check button"
7603 msgstr "işaret kutusu"
7606 msgid "radio button"
7607 msgstr "seçme düğmesi"
7611 msgstr "açılır kutu"
7615 msgstr "açılır kutu"
7618 msgid "progress bar"
7619 msgstr "ilerleme çubuğu"
7626 msgid "hot key field"
7627 msgstr "kısayol alanı"
7635 msgstr "dönme kutusu"
7650 msgid "drop down button"
7651 msgstr "açılır düğme"
7655 msgstr "menü düğmesi"
7658 msgid "grid drop down button"
7659 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7666 msgid "page tab list"
7667 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7674 msgid "split button"
7675 msgstr "ayır düğmesi"
7682 msgid "outline button"
7683 msgstr "anahat düğmesi"
7686 msgctxt "object state"
7691 msgctxt "object state"
7693 msgstr "kullanılamaz"
7696 msgctxt "object state"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7708 msgstr "sıkıştırılmış"
7711 msgctxt "object state"
7713 msgstr "kontrol edilmiş"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7723 msgstr "salt Okunur"
7726 msgctxt "object state"
7728 msgstr "aktif izlenen"
7731 msgctxt "object state"
7733 msgstr "varsayılanlar"
7736 msgctxt "object state"
7738 msgstr "genişletilmiş"
7741 msgctxt "object state"
7743 msgstr "daraltılmış"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7771 msgctxt "object state"
7773 msgstr "ekran dışında"
7776 msgctxt "object state"
7778 msgstr "boyutlandırılabilir"
7781 msgctxt "object state"
7783 msgstr "taşınabilir"
7786 msgctxt "object state"
7787 msgid "self voicing"
7788 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7791 msgctxt "object state"
7793 msgstr "odaklanabilir"
7796 msgctxt "object state"
7798 msgstr "seçilebilir"
7801 msgctxt "object state"
7806 msgctxt "object state"
7811 msgctxt "object state"
7812 msgid "multi selectable"
7813 msgstr "çoklu seçim"
7816 msgctxt "object state"
7817 msgid "extended selectable"
7818 msgstr "genişletilmiş seçim"
7821 msgctxt "object state"
7823 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7826 msgctxt "object state"
7827 msgid "alert medium"
7828 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7831 msgctxt "object state"
7833 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7836 msgctxt "object state"
7841 msgctxt "object state"
7843 msgstr "açılır penceresi var"
7845 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7849 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7862 msgid "Insert Object"
7866 msgid "Object Type:"
7867 msgstr "Nesne Türü:"
7869 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7875 msgstr "Yeni Oluştur"
7878 msgid "Create Control"
7879 msgstr "Denetim Oluştur"
7882 msgid "Create From File"
7883 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7886 msgid "&Add Control..."
7887 msgstr "&Denetim Ekle..."
7890 msgid "Display As Icon"
7891 msgstr "Simge Olarak Göster"
7893 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7902 msgid "Paste Special"
7903 msgstr "Özel Yapıştır"
7905 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7909 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7910 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7916 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7923 msgid "&Display As Icon"
7924 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7927 msgid "Change &Icon..."
7928 msgstr "Simge &değiştir..."
7931 msgid "Insert a new %s object into your document"
7932 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7936 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7937 "may activate it using the program which created it."
7939 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7940 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7942 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7948 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7951 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7955 msgstr "Denetim Ekle"
7959 msgstr "&Dönüştür..."
7962 msgid "%1 %2 &Object"
7963 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7967 msgstr "%1 &Nesnesi"
7969 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7974 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7975 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7979 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7980 "activate it using %s."
7982 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7986 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7987 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7989 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7990 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7994 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7995 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7998 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7999 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8003 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8004 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8007 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8008 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8012 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8013 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8014 "be reflected in your document."
8016 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8017 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8021 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8022 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8024 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8025 msgid "Unknown Type"
8026 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8029 msgid "Unknown Source"
8030 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8033 msgid "the program which created it"
8034 msgstr "oluşturan program"
8041 msgid "SCANNING... Please Wait"
8042 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8045 msgctxt "unit: pixels"
8050 msgctxt "unit: bits"
8054 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8055 msgctxt "unit: dots/inch"
8060 msgctxt "unit: percent"
8065 msgctxt "unit: microseconds"
8070 msgid "Settings for %s"
8071 msgstr "%s için Ayarlar"
8082 msgid "Flow Control"
8083 msgstr "Akış Denetimi"
8087 msgstr "Veri Bitleri"
8091 msgstr "Durma Bitleri"
8094 msgid "Copying Files..."
8095 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8098 msgid "Destination:"
8102 msgid "Files Needed"
8103 msgstr "Dosya Gerekli"
8107 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8108 "make sure the correct drive is selected below"
8110 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8111 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8114 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8115 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8118 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8119 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8121 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8126 msgid "Copy files from:"
8127 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8130 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8131 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8138 msgid "&Save Background As..."
8139 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8142 msgid "Set As Back&ground"
8143 msgstr "Arka&plan Yap"
8146 msgid "&Copy Background"
8147 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8150 msgid "Set as &Desktop Item"
8151 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8154 msgid "Create Shor&tcut"
8155 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8157 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8158 msgid "Add to &Favorites..."
8159 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8169 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8171 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8173 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8174 msgid "Open Link in &New Window"
8175 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8177 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8178 msgid "Save Target &As..."
8179 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8181 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8182 msgid "&Print Target"
8183 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8185 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8186 msgid "S&how Picture"
8187 msgstr "Resmi &Göster"
8189 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8190 msgid "&Save Picture As..."
8191 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8194 msgid "&E-mail Picture..."
8195 msgstr "Resmi &E-postala..."
8198 msgid "Pr&int Picture..."
8199 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8202 msgid "&Go to My Pictures"
8203 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8205 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8206 msgid "Set as Back&ground"
8207 msgstr "Arka&plan Yap"
8209 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8210 msgid "Set as &Desktop Item..."
8211 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8213 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8214 msgid "Copy Shor&tcut"
8215 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8217 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8219 msgstr "Ö&zellikler"
8221 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8225 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8229 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8250 msgid "&Cell Properties"
8251 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8254 msgid "&Table Properties"
8255 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8258 msgid "Open in &New Window"
8259 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8266 msgid "&Save Video As..."
8267 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8269 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8279 msgstr "İzleme Etiketleri"
8282 msgid "Resource Failures"
8283 msgstr "Kaynak Hataları"
8286 msgid "Dump Tracking Info"
8287 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8291 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8295 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8299 msgstr "Yığın Ağacı"
8303 msgstr "Yığın Satırları"
8306 msgid "Dump DisplayTree"
8307 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8310 msgid "Dump FormatCaches"
8311 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8314 msgid "Dump LayoutRects"
8315 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8318 msgid "Memory Monitor"
8319 msgstr "Bellek İzleyici"
8322 msgid "Performance Meters"
8323 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8327 msgstr "HTML Kaydet"
8330 msgid "&Browse View"
8331 msgstr "&Görünüme Gözat"
8335 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8337 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8339 msgstr "Buraya Kaydır"
8351 msgstr "Üstteki Sayfa"
8355 msgstr "Alttaki Sayfa"
8359 msgstr "Yukarı Kaydır"
8363 msgstr "Aşağı Kaydır"
8375 msgstr "Soldaki Sayfa"
8379 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8383 msgstr "Sola Kaydır"
8386 msgid "Scroll Right"
8387 msgstr "Sağa Kaydır"
8390 msgid "Wine Internet Explorer"
8391 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8395 msgstr "&w&bSayfa &p"
8397 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8398 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8399 msgid "Lar&ge Icons"
8400 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8402 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8403 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8404 msgid "S&mall Icons"
8405 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8407 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8411 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8412 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8414 msgstr "&Ayrıntılar"
8416 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8417 msgid "Arrange &Icons"
8418 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8430 msgstr "&Boyuta Göre"
8434 msgstr "&Zamana Göre"
8437 msgid "&Auto Arrange"
8438 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8441 msgid "Line up Icons"
8442 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8445 msgid "Paste as Link"
8446 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8448 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8454 msgstr "Yeni &Dizin"
8458 msgstr "Yeni &Kısayol"
8465 msgctxt "recycle bin"
8467 msgstr "&Geri Yükle"
8482 msgid "Create &Link"
8483 msgstr "Kısayol O&luştur"
8487 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8489 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8490 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8495 msgid "&About Control Panel"
8496 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8498 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8499 msgid "Browse for Folder"
8500 msgstr "Dizine Gözat"
8507 msgid "&Make New Folder"
8508 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8516 msgstr "T&ümüne evet"
8520 msgstr "%s Hakkında"
8523 msgid "Wine &license"
8524 msgstr "Wine &lisansı"
8527 msgid "Running on %s"
8528 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8531 msgid "Wine was brought to you by:"
8532 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8540 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8541 "will open it for you."
8543 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8550 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8555 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8557 #| msgid "File type"
8561 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8565 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8569 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8571 #| msgid "Creation date"
8572 msgid "Creation date:"
8573 msgstr "Oluşturma tarihi"
8575 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8577 #| msgid "&Attributes:"
8579 msgstr "&Öznitelikler:"
8581 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8585 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8597 #| msgid "Change &Icon..."
8599 msgstr "Simge &değiştir..."
8604 msgid "Last modified:"
8609 #| msgid "Last Change:"
8610 msgid "Last accessed:"
8611 msgstr "Son Değişiklik:"
8613 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8617 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8625 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8630 msgid "Size available"
8631 msgstr "Kullanılabilir alan"
8635 msgstr "Açıklamalar"
8646 msgid "Original location"
8647 msgstr "Özgün konum"
8650 msgid "Date deleted"
8651 msgstr "Silinme tarihi"
8653 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8654 msgctxt "display name"
8658 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8660 msgstr "Bilgisayarım"
8663 msgid "Control Panel"
8664 msgstr "Denetim Masası"
8672 msgstr "Yeniden Başlat"
8675 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8676 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8680 msgstr "Oturumu Kapat"
8683 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8684 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8686 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8691 msgid "My Documents"
8696 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8704 msgstr "Başlat Menüsü"
8721 msgstr "Ağ Komşuları"
8729 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8731 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8736 msgid "Program Files"
8737 msgstr "Program Dosyaları"
8744 msgid "Common Files"
8745 msgstr "Ortak Dosyalar"
8747 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8752 msgid "Administrative Tools"
8753 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8768 msgid "Program Files (x86)"
8769 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8773 msgstr "Bağlantılar"
8775 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8777 msgstr "Bağlantılar"
8781 msgstr "Slayt Gösterileri"
8785 msgstr "Çalma Listeleri"
8787 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8800 msgid "Sample Music"
8801 msgstr "Örnek Müzik"
8804 msgid "Sample Pictures"
8805 msgstr "Örnek Resimler"
8808 msgid "Sample Playlists"
8809 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8812 msgid "Sample Videos"
8813 msgstr "Örnek Videolar"
8817 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8825 msgstr "Kullanıcılar"
8829 msgstr "İndirilenler"
8832 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8833 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8836 msgid "Error during creation of a new folder"
8837 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8840 msgid "Confirm file deletion"
8841 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8844 msgid "Confirm folder deletion"
8845 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8848 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8849 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8852 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8853 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8856 msgid "Confirm file overwrite"
8857 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8861 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8863 "Do you want to replace it?"
8865 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8867 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8870 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8871 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8875 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8877 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8880 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8881 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8884 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8885 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8888 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8889 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8893 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8895 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8896 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8899 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8901 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8903 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8908 msgstr "Yeni Klasör"
8911 msgid "Wine Control Panel"
8912 msgstr "Wine Denetim Masası"
8915 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8916 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8919 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8920 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8923 msgid "Executable files (*.exe)"
8924 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8927 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8928 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8931 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8932 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8935 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8936 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8939 msgid "Confirm deletion"
8940 msgstr "Silme işlemini onayla"
8944 "A file already exists at the path %1.\n"
8946 "Do you want to replace it?"
8948 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8950 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8954 "A folder already exists at the path %1.\n"
8956 "Do you want to replace it?"
8958 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8960 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8963 msgid "Confirm overwrite"
8964 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8968 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8969 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8970 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8971 "any later version.\n"
8973 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8974 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8975 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8978 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8979 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8980 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8982 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8983 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8984 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8985 "veya düzenlenebilir.\n"
8987 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8988 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8989 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8990 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8992 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8993 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8994 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8997 msgid "Wine License"
8998 msgstr "Wine Lisans"
9004 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9009 msgid "Don't show me th&is message again"
9010 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9017 msgctxt "time unit: hours"
9022 msgctxt "time unit: minutes"
9027 msgctxt "time unit: seconds"
9032 msgid "Select Source"
9035 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9036 msgid "Security Warning"
9037 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
9040 msgid "Do you want to install this software?"
9041 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
9044 msgid "Don't install"
9049 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9050 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9052 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
9053 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
9056 msgid "Installation of component failed: %08x"
9057 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
9060 msgid "Install (%d)"
9061 msgstr "(%d)'yi Kur"
9067 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9070 msgstr "&Geri Yükle"
9072 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9076 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9078 msgstr "&Boyutlandır"
9080 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9084 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9089 msgid "&Close\tAlt+F4"
9090 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
9094 msgstr "&Wine Hakkında"
9097 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9098 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9101 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9102 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9114 msgstr "&Yeniden Dene"
9121 msgid "Select Window"
9122 msgstr "Pencere Seç"
9125 msgid "&More Windows..."
9126 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9130 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9134 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9138 msgstr "Hepsini Göster"
9154 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9158 msgstr "Yakınlaştır"
9161 msgid "Enter Full Screen"
9162 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9165 msgid "Bring All to Front"
9169 msgid "Paper Si&ze:"
9170 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9174 msgstr "Çift Yönlü:"
9180 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9185 msgid "Authentication Required"
9186 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9193 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9194 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9197 msgid "Do you want to continue anyway?"
9198 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9201 msgid "LAN Connection"
9202 msgstr "LAN Bağlantısı"
9205 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9207 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9210 msgid "The date on the certificate is invalid."
9211 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9214 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9215 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9219 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9220 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9222 #: winineterror.mc:26
9224 #| msgid "Service request timeout.\n"
9225 msgid "The request has timed out.\n"
9226 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
9228 #: winineterror.mc:31
9230 #| msgid "A printer error occurred."
9231 msgid "An internal error has occurred.\n"
9232 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
9234 #: winineterror.mc:36
9236 #| msgid "Path is invalid.\n"
9237 msgid "The URL is invalid.\n"
9238 msgstr "Yol geçersiz.\n"
9240 #: winineterror.mc:41
9241 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9244 #: winineterror.mc:46
9246 #| msgid "The username could not be found.\n"
9247 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9248 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
9250 #: winineterror.mc:51
9252 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9253 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9254 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
9256 #: winineterror.mc:56
9258 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9259 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9262 #: winineterror.mc:61
9264 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9265 msgid "The requested item could not be located.\n"
9266 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
9268 #: winineterror.mc:66
9270 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9271 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9272 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9274 #: winineterror.mc:71
9275 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9278 #: winineterror.mc:76
9280 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9281 "certificate is expired.\n"
9284 #: winineterror.mc:81
9285 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9289 msgid "The specified command was carried out."
9290 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9293 msgid "Undefined external error."
9294 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9297 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9298 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9301 msgid "The driver was not enabled."
9302 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9306 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9309 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9312 msgid "The specified device handle is invalid."
9313 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9316 msgid "There is no driver installed on your system!"
9317 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9319 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9321 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9322 "increase available memory, and then try again."
9324 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9325 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9329 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9330 "which functions and messages the driver supports."
9332 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9333 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9336 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9337 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9340 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9341 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9344 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9345 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9349 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9350 "Capabilities function to determine the supported formats."
9352 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9353 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9355 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9357 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9358 "device, or wait until the data is finished playing."
9360 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9361 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9365 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9366 "header, and then try again."
9368 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9369 "kullanıp yeniden deneyin."
9373 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9374 "and then try again."
9376 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9381 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9382 "header, and then try again."
9384 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9385 "kullanıp yeniden deneyin."
9389 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9390 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9392 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9393 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9397 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9398 "transmitted, and then try again."
9400 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9403 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9405 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9408 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9413 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9414 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9416 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9417 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9420 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9422 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9426 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9427 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9430 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9431 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9435 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9436 "or contact the device manufacturer."
9438 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9439 "üreticisine başvurun."
9442 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9443 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9447 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9450 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9451 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9455 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9456 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9459 msgid "No command was specified."
9460 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9464 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9465 "size of the buffer."
9467 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9472 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9475 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9476 "Lütfen bir tane sağlayın."
9479 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9480 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9484 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9485 "manufacturer about obtaining a new driver."
9487 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9488 "üreticisine başvurun."
9492 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9493 "manufacturer about obtaining a new driver."
9495 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9496 "üreticisiyle iletişime geçin."
9499 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9500 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9503 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9504 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9508 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9510 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9513 msgid "The device driver is not ready."
9514 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9517 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9519 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9523 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9526 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9529 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9530 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9534 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9535 "separately to determine which devices caused the error."
9537 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9538 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9541 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9542 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9545 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9546 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9549 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9550 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9554 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9555 "still connected to the network."
9557 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9558 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9562 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9563 "device name is spelled correctly."
9565 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9566 "yazıldığından emin olun."
9570 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9573 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9578 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9581 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9585 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9586 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9590 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9591 "parameter with each 'open' command."
9593 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9594 "'shareable' parametresini kullanın."
9598 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9599 "Please supply one."
9601 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9602 "Lütfen bir tane sağlayın."
9606 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9607 "documentation for valid formats."
9609 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9610 "belgelerine başvurun."
9614 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9617 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9621 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9623 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9627 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9628 "may be corrupt, or not in the correct format."
9630 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9631 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9634 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9635 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9638 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9639 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9642 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9643 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9646 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9647 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9650 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9651 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9655 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9656 "sequence, and then try again."
9658 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9663 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9664 "the device is closed, and then try again."
9666 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9667 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9671 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9672 "characters, followed by a period and an extension."
9674 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9675 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9679 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9681 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9686 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9687 "in Control Panel to install the device."
9689 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9690 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9694 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9695 "restarting your computer."
9697 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9698 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9702 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9703 "cannot change directories."
9705 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9710 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9713 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9717 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9718 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9721 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9722 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9726 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9728 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9733 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9734 "until a wave device is free, and then try again."
9736 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9737 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9741 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9742 "until the device is free, and then try again."
9744 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9745 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9749 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9750 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9752 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9753 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9757 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9758 "until the device is free, and then try again."
9760 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9761 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9764 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9765 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9768 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9769 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9773 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9774 "the Drivers option to install the wave device."
9776 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9777 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9781 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9783 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9787 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9788 "the Drivers option to install the wave device."
9790 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9791 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9795 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9797 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9801 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9802 "You can't use them together."
9804 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9809 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9812 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9817 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9818 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9820 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9821 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9824 msgid "An error occurred with the specified port."
9825 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9829 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9830 "these applications; then, try again."
9832 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9833 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9836 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9837 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9841 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9842 "Control Panel to install a MIDI driver."
9844 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9845 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9848 msgid "There is no display window."
9849 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9852 msgid "Could not create or use window."
9853 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9857 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9858 "check your disk or network connection."
9860 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9861 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9865 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9866 "are still connected to the network."
9868 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9869 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9872 msgid "Wine Sound Mapper"
9873 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9880 msgid "Master Volume"
9881 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9888 msgid "Print to File"
9889 msgstr "Dosyaya Yaz"
9892 msgid "&Output File Name:"
9893 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9896 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9897 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9900 msgid "Unable to create the output file."
9901 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9908 msgid "Operations Error"
9909 msgstr "İşlem Hatası"
9912 msgid "Protocol Error"
9913 msgstr "Protokol Hatası"
9916 msgid "Time Limit Exceeded"
9917 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9920 msgid "Size Limit Exceeded"
9921 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9924 msgid "Compare False"
9925 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9928 msgid "Compare True"
9929 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9932 msgid "Authentication Method Not Supported"
9933 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9936 msgid "Strong Authentication Required"
9937 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9940 msgid "Referral (v2)"
9941 msgstr "Başvuru (v2)"
9948 msgid "Administration Limit Exceeded"
9949 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9952 msgid "Unavailable Critical Extension"
9953 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9956 msgid "Confidentiality Required"
9957 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9960 msgid "SASL Bind in Progress"
9961 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9964 msgid "No Such Attribute"
9965 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9968 msgid "Undefined Type"
9969 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9972 msgid "Inappropriate Matching"
9973 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9976 msgid "Constraint Violation"
9977 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9980 msgid "Attribute Or Value Exists"
9981 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9984 msgid "Invalid Syntax"
9985 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9988 msgid "No Such Object"
9989 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9992 msgid "Alias Problem"
9993 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9996 msgid "Invalid DN Syntax"
9997 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
10001 msgstr "Yaprak Konumunda"
10004 msgid "Alias Dereference Problem"
10005 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
10008 msgid "Inappropriate Authentication"
10009 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
10012 msgid "Invalid Credentials"
10013 msgstr "Geçersiz Belgeler"
10016 msgid "Insufficient Rights"
10017 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
10024 msgid "Unavailable"
10025 msgstr "Kullanılamaz"
10028 msgid "Unwilling To Perform"
10029 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
10032 msgid "Loop Detected"
10033 msgstr "Döngü Algılandı"
10036 msgid "Sort Control Missing"
10037 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
10040 msgid "Index range error"
10041 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
10044 msgid "Naming Violation"
10045 msgstr "Adlandırma İhlali"
10048 msgid "Object Class Violation"
10049 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
10052 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10053 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
10056 msgid "Not allowed on RDN"
10057 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
10060 msgid "Already Exists"
10064 msgid "No Object Class Mods"
10065 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
10068 msgid "Results Too Large"
10069 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
10072 msgid "Affects Multiple DSAs"
10073 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
10076 msgid "Server Down"
10077 msgstr "Sunucu Kapalı"
10080 msgid "Local Error"
10081 msgstr "Yerel Hata"
10084 msgid "Encoding Error"
10085 msgstr "Kodlama Hatası"
10088 msgid "Decoding Error"
10089 msgstr "Kod Çözme Hatası"
10093 msgstr "Zaman Aşımı"
10096 msgid "Auth Unknown"
10097 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
10100 msgid "Filter Error"
10101 msgstr "Süzme Hatası"
10104 msgid "User Canceled"
10105 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
10108 msgid "Parameter Error"
10109 msgstr "Parametre Hatası"
10113 msgstr "Bellek Yok"
10116 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10117 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10120 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10121 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
10124 msgid "Specified control was not found in message"
10125 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
10128 msgid "No result present in message"
10129 msgstr "İletide sonuç yok"
10132 msgid "More results returned"
10133 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
10136 msgid "Loop while handling referrals"
10137 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
10140 msgid "Referral hop limit exceeded"
10141 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
10143 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10145 "Not Yet Implemented\n"
10148 "Henüz Geliştirilmedi\n"
10151 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10152 msgid "%1: File Not Found\n"
10153 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
10157 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10160 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10165 " + Sets an attribute.\n"
10166 " - Clears an attribute.\n"
10167 " R Read-only file attribute.\n"
10168 " A Archive file attribute.\n"
10169 " S System file attribute.\n"
10170 " H Hidden file attribute.\n"
10171 " [drive:][path][filename]\n"
10172 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10173 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10174 " /D Processes folders as well.\n"
10176 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10179 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10184 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10185 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10186 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10187 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10188 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10189 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10190 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10191 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10192 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10193 " /D Klasörleri de işler.\n"
10203 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10205 msgstr "&Yazıtipi..."
10208 msgid "&Without Titlebar"
10209 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10213 msgstr "&Saniyeler"
10219 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10220 msgid "&Always on Top"
10221 msgstr "&Her zaman üstte"
10224 msgid "&About Clock"
10225 msgstr "&Saat Hakkında"
10233 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10234 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10235 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10238 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10239 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10241 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10242 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10243 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10244 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10246 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10247 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10251 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10252 "default directory.\n"
10254 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10258 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10259 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10262 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10263 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10266 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10267 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10270 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10271 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10274 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10275 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10278 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10279 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10282 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10283 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10287 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10289 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10290 "the terminal device before they are executed.\n"
10292 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10293 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10294 "preceding it with an @ sign.\n"
10296 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10298 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10299 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10301 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10302 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10303 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10306 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10307 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10311 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10313 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10315 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10317 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10320 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10322 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10326 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10329 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10330 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10331 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10332 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10333 "terminates the batch file execution.\n"
10335 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10337 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10340 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10341 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10342 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10343 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10344 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10346 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10350 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10351 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10353 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10354 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10358 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10360 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10361 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10362 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10364 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10365 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10367 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10369 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10370 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10371 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10373 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10374 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10378 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10380 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10381 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10382 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10384 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10386 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10387 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10388 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10391 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10392 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10395 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10396 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10400 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10402 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10403 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10405 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10407 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10409 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10410 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10412 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10417 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10419 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10420 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10423 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10424 "variable, for example:\n"
10425 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10427 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10429 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10430 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10431 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10433 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10434 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10435 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10439 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10441 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10442 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10444 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10446 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10447 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10451 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10453 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10454 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10456 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10458 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10459 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10460 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10461 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10463 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10464 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10465 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10466 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10468 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10469 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10471 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10473 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10474 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10476 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10478 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10479 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10480 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10481 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10483 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10484 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10486 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10488 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10489 "belirlenebilir.\n"
10490 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10494 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10495 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10497 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10498 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10499 "kullanılabilir.\n"
10502 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10504 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10508 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10509 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10512 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10513 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10516 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10517 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10521 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10523 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10525 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10527 "SET <variable>=<value>\n"
10529 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10530 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10532 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10533 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10534 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10535 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10537 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10539 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10541 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10543 "SET <değişken>=<değer>\n"
10545 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10546 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10548 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10549 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10550 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10555 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10556 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10557 "called from the command line.\n"
10559 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10560 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10561 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10563 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10565 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10566 "with that suffix.\n"
10568 "start [options] program_filename [...]\n"
10569 "start [options] document_filename\n"
10572 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10573 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10574 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10575 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10576 "/min Start the program minimized.\n"
10577 "/max Start the program maximized.\n"
10578 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10579 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10580 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10581 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10582 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10583 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10584 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10585 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10586 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10588 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10590 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10591 "/? Display this help and exit.\n"
10593 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10594 "uygulamayla açar.\n"
10596 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10597 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10600 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10601 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10602 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10603 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10604 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
10605 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10606 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10607 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10608 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10609 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10610 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10611 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10612 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10613 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10614 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10615 " koduyla çıkar.\n"
10616 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10617 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10618 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10619 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10622 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10623 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10626 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10627 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10631 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10632 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10634 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10635 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10639 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10641 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10642 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10643 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10645 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10647 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10649 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10650 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10651 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10653 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10656 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10657 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10660 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10661 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10665 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10666 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10668 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10669 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10673 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10675 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10676 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10677 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10678 "settings are restored.\n"
10680 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10683 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10684 "dosyasında yerel)\n"
10685 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10687 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10691 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10692 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10694 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10695 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10698 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10699 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10703 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10705 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10707 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10708 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10709 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10710 "association, if any.\n"
10712 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10714 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10716 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10717 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10719 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10720 "ilişkilendirmeyi\n"
10725 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10727 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10729 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10730 "currently defined.\n"
10731 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10733 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10734 "associated to the specified file type.\n"
10736 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10738 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10740 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10742 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10744 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10746 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10749 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10751 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10756 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10757 "from a selectable list.\n"
10758 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10760 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10761 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10762 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10767 "Create a symbolic link.\n"
10769 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10772 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10773 "/h Create a hard link.\n"
10774 "/j Create a directory junction.\n"
10775 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10776 "target is the path that link_name points to.\n"
10778 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10780 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10783 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10784 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10785 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10786 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10787 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10791 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10792 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10794 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10795 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10799 "CMD built-in commands are:\n"
10800 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10801 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10802 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10803 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10804 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10805 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10806 "COPY\t\tCopy file\n"
10807 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10808 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10809 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10810 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10811 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10812 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10813 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10814 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10815 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10816 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10817 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10818 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10819 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10820 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10821 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10822 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10823 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10824 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10825 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10826 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10827 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10828 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10829 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10830 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10831 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10832 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10833 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10834 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10835 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10837 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10839 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10840 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10841 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10842 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10843 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10844 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10845 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10846 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10847 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10848 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10849 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10850 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10851 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10852 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10854 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10856 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10857 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10858 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10859 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10860 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10861 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10862 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10863 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10864 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10865 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10866 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10867 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10868 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10869 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10870 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10871 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10872 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10873 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10874 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10875 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10876 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10877 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10879 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10882 msgid "Are you sure?"
10883 msgstr "Emin misiniz?"
10885 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10890 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10896 msgid "File association missing for extension %1\n"
10897 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10900 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10901 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10904 msgid "Overwrite %1?"
10905 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10909 msgstr "Daha Fazla..."
10912 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10914 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10917 msgid "Argument missing\n"
10918 msgstr "Eksik değişken\n"
10921 msgid "Syntax error\n"
10922 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10925 msgid "No help available for %1\n"
10926 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10929 msgid "Target to GOTO not found\n"
10930 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10933 msgid "Current Date is %1\n"
10934 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10937 msgid "Current Time is %1\n"
10938 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10941 msgid "Enter new date: "
10942 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10945 msgid "Enter new time: "
10946 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10949 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10950 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10952 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10953 msgid "Failed to open '%1'\n"
10954 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10957 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10958 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10960 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10970 msgid "Echo is %1\n"
10971 msgstr "Çıktı %1\n"
10974 msgid "Verify is %1\n"
10975 msgstr "Doğrulama %1\n"
10978 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10979 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10982 msgid "Parameter error\n"
10983 msgstr "Parametre hatası\n"
10987 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10990 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10994 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10995 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10998 msgid "PATH not found\n"
10999 msgstr "PATH bulunamadı\n"
11002 msgid "Press any key to continue... "
11003 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
11006 msgid "Wine Command Prompt"
11007 msgstr "Wine Komut İstemi"
11010 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11011 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11015 msgstr "Daha Fazla? "
11018 msgid "The input line is too long.\n"
11019 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11022 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11023 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
11026 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11027 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
11029 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11031 msgstr " (Evet|Hayır)"
11034 msgid " (Yes|No|All)"
11035 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
11039 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11041 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
11044 msgid "Division by zero error.\n"
11045 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
11048 msgid "Expected an operand.\n"
11049 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
11052 msgid "Expected an operator.\n"
11053 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
11056 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11057 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
11061 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11062 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11064 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
11068 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11069 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
11072 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11073 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
11076 msgid "Wine Explorer"
11077 msgstr "Wine Gezgini"
11083 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11085 msgstr "&Çalıştır..."
11088 msgid "Usage: hostname\n"
11089 msgstr "Kullanım: hostname\n"
11092 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11093 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
11097 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11099 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
11102 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11103 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11106 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11107 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
11110 msgid "%1 adapter %2\n"
11111 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
11118 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11119 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
11122 msgid "IPv4 address"
11123 msgstr "IPv4 adresi"
11127 msgstr "Makine adı"
11131 msgstr "Düğüm türü"
11138 msgid "Peer-to-peer"
11139 msgstr "Paylaşımcı"
11150 msgid "IP routing enabled"
11151 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11154 msgid "Physical address"
11155 msgstr "Fiziksel adres"
11158 msgid "DHCP enabled"
11159 msgstr "DHCP etkin"
11162 msgid "Default gateway"
11163 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11166 msgid "IPv6 address"
11167 msgstr "IPv6 adresi"
11170 msgid "System Information"
11171 msgstr "Sistem Bilgisi"
11175 "The syntax of this command is:\n"
11177 "NET command [arguments]\n"
11179 "NET command /HELP\n"
11181 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11183 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11185 "NET komut [değişkenler]\n"
11187 "NET komut /HELP\n"
11189 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11193 "The syntax of this command is:\n"
11195 "NET START [service]\n"
11197 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11198 "'service' is the name of the service to start.\n"
11200 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11202 "NET START [hizmet]\n"
11204 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11205 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11209 "The syntax of this command is:\n"
11211 "NET STOP service\n"
11213 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11215 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11217 "NET STOP hizmet\n"
11219 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11222 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11223 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11226 msgid "Could not stop service %1\n"
11227 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11230 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11231 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11234 msgid "Could not get handle to service.\n"
11235 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11238 msgid "The %1 service is starting.\n"
11239 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11242 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11243 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11246 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11247 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11250 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11251 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11254 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11255 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11258 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11259 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11262 msgid "There are no entries in the list.\n"
11263 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11268 "Status Local Remote\n"
11269 "---------------------------------------------------------------\n"
11272 "Durum Yerel Uzak\n"
11273 "---------------------------------------------------------------\n"
11276 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11277 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11281 msgstr "Duraklatıldı"
11284 msgid "Disconnected"
11285 msgstr "Bağlantı kesildi"
11288 msgid "A network error occurred"
11289 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11292 msgid "Connection is being made"
11293 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11296 msgid "Reconnecting"
11297 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11300 msgid "The following services are running:\n"
11301 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11304 msgid "Active Connections"
11305 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11312 msgid "Local Address"
11313 msgstr "Yerel Adres"
11316 msgid "Foreign Address"
11317 msgstr "Yabancı Adres"
11324 msgid "Interface Statistics"
11325 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11329 msgstr "Gönderilen"
11340 msgid "Unicast packets"
11341 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11344 msgid "Non-unicast packets"
11345 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11349 msgstr "Atlananlar"
11356 msgid "Unknown protocols"
11357 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11360 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11361 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11364 msgid "Active Opens"
11365 msgstr "Etkin Açıklar"
11368 msgid "Passive Opens"
11369 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11372 msgid "Failed Connection Attempts"
11373 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11376 msgid "Reset Connections"
11377 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11380 msgid "Current Connections"
11381 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11384 msgid "Segments Received"
11385 msgstr "Alınan Parçalar"
11388 msgid "Segments Sent"
11389 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11392 msgid "Segments Retransmitted"
11393 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11396 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11397 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11400 msgid "Datagrams Received"
11401 msgstr "Alınan Datagramlar"
11408 msgid "Receive Errors"
11409 msgstr "Alış Hataları"
11412 msgid "Datagrams Sent"
11413 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11416 msgid "&New\tCtrl+N"
11417 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11419 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11420 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11421 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11423 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11424 msgid "&Save\tCtrl+S"
11425 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11427 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11428 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11429 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11431 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11432 msgid "Page Se&tup..."
11433 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11436 msgid "P&rinter Setup..."
11437 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11439 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11443 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11444 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11445 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11447 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11448 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11449 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11451 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11452 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11453 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11455 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11456 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11457 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11459 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11461 msgid "&Delete\tDel"
11465 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11466 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11469 msgid "&Time/Date\tF5"
11470 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11473 msgid "&Wrap long lines"
11474 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11477 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11478 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11481 msgid "&Search next\tF3"
11482 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11484 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11485 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11486 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11488 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11489 msgid "&Contents\tF1"
11490 msgstr "&İçerikler\tF1"
11493 msgid "&About Notepad"
11494 msgstr "&Notepad Hakkında"
11498 msgstr "Sayfa Ayarları"
11502 msgstr "&Sayfa Başı:"
11506 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11509 msgid "Margins (millimeters)"
11510 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11524 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11525 msgctxt "accelerator Select All"
11529 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11530 msgctxt "accelerator Copy"
11534 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11535 msgctxt "accelerator Find"
11539 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11540 msgctxt "accelerator Replace"
11544 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11545 msgctxt "accelerator New"
11549 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11550 msgctxt "accelerator Open"
11554 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11555 msgctxt "accelerator Print"
11559 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11560 msgctxt "accelerator Save"
11565 msgctxt "accelerator Paste"
11569 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11570 msgctxt "accelerator Cut"
11574 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11575 msgctxt "accelerator Undo"
11585 msgstr "Not Defteri"
11587 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11595 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11596 msgid "Text files (*.txt)"
11597 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11601 "File '%s' does not exist.\n"
11603 "Do you want to create a new file?"
11605 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11607 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11611 "File '%s' has been modified.\n"
11613 "Would you like to save the changes?"
11615 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11617 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11620 msgid "'%s' could not be found."
11621 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11624 msgid "Unicode (UTF-16)"
11625 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11628 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11629 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11632 msgid "Unicode (UTF-8)"
11633 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11638 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11639 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11640 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11641 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11645 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11646 "karakterler içeriyor.\n"
11647 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11648 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11649 "Devam edilsin mi?"
11652 msgid "&Bind to file..."
11653 msgstr "&Dosyaya ata..."
11656 msgid "&View TypeLib..."
11657 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11660 msgid "&System Configuration"
11661 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11664 msgid "&Run the Registry Editor"
11665 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11668 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11669 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11672 msgid "&In-process server"
11673 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11676 msgid "In-process &handler"
11677 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11680 msgid "&Local server"
11681 msgstr "&Yerel sunucu"
11684 msgid "&Remote server"
11685 msgstr "&Uzak sunucu"
11688 msgid "View &Type information"
11689 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11692 msgid "Create &Instance"
11693 msgstr "Örnek &Oluştur"
11696 msgid "Create Instance &On..."
11697 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11700 msgid "&Release Instance"
11701 msgstr "&Örneği Bırak"
11704 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11705 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11708 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11709 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11712 msgid "&Expert mode"
11713 msgstr "&Uzman kipi"
11716 msgid "&Hidden component categories"
11717 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11719 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11721 msgstr "&Araç Çubuğu"
11723 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11724 msgid "&Status Bar"
11725 msgstr "&Durum Çubuğu"
11727 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11728 msgid "&Refresh\tF5"
11729 msgstr "&Yenile\tF5"
11732 msgid "&About OleView"
11733 msgstr "&OleView Hakkında"
11736 msgid "&Save as..."
11737 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11740 msgid "&Group by type kind"
11741 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11744 msgid "Connect to another machine"
11745 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11748 msgid "&Machine name:"
11749 msgstr "&Makine adı:"
11752 msgid "System Configuration"
11753 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11756 msgid "System Settings"
11757 msgstr "Sistem Ayarları"
11760 msgid "&Enable Distributed COM"
11761 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11764 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11765 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11769 "These settings change only registry values.\n"
11770 "They have no effect on Wine performance."
11772 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11773 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11776 msgid "Default Interface Viewer"
11777 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11788 msgid "&View Type Info"
11789 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11792 msgid "IPersist Interface Viewer"
11793 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11795 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11796 msgid "Class Name:"
11797 msgstr "Sınıf Adı:"
11799 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11804 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11805 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11807 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11812 msgid "ITypeLib viewer"
11813 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11816 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11817 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11820 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11821 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11824 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11825 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11828 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11829 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11832 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11833 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11836 msgid "Run the Wine registry editor"
11837 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11840 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11841 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11844 msgid "Create an instance of the selected object"
11845 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11848 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11849 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11852 msgid "Release the currently selected object instance"
11853 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11856 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11857 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11860 msgid "Display the viewer for the selected item"
11861 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11864 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11865 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11869 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11870 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11873 msgid "Show or hide the toolbar"
11874 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11877 msgid "Show or hide the status bar"
11878 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11881 msgid "Refresh all lists"
11882 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11885 msgid "Display program information, version number and copyright"
11886 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11889 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11890 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11893 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11894 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11897 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11898 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11901 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11902 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11905 msgid "ObjectClasses"
11906 msgstr "NesneSınıfları"
11909 msgid "Grouped by Component Category"
11910 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11913 msgid "OLE 1.0 Objects"
11914 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11917 msgid "COM Library Objects"
11918 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11921 msgid "All Objects"
11922 msgstr "Bütün Nesneler"
11925 msgid "Application IDs"
11926 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11929 msgid "Type Libraries"
11930 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11945 msgid "Implementation"
11946 msgstr "Gerçekleme"
11950 msgstr "Etkinleştirme"
11953 msgid "CoGetClassObject failed."
11954 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11957 msgid "Unknown error"
11958 msgstr "Bilinmeyen hata"
11965 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11966 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11969 msgid "Inherited Interfaces"
11970 msgstr "Alınan Arayüzler"
11973 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11974 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11977 msgid "Close window"
11978 msgstr "Pencereyi kapat"
11981 msgid "Group typeinfos by kind"
11982 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11989 msgid "O&pen\tEnter"
11990 msgstr "&Aç\tEnter"
11992 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11993 msgid "&Move...\tF7"
11994 msgstr "&Taşı...\tF7"
11996 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11997 msgid "&Copy...\tF8"
11998 msgstr "&Kopyala...\tF8"
12001 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12002 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
12005 msgid "&Execute..."
12006 msgstr "Çalı&ştır..."
12009 msgid "E&xit Windows"
12010 msgstr "&Windows'tan Çık"
12012 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12014 msgstr "&Seçenekler"
12017 msgid "&Arrange automatically"
12018 msgstr "Otomatik &düzenle"
12021 msgid "&Minimize on run"
12022 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12024 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12025 msgid "&Save settings on exit"
12026 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
12028 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12030 msgstr "&Pencereler"
12033 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12034 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
12037 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12038 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
12041 msgid "&Arrange Icons"
12042 msgstr "&Simgeleri düzenle"
12045 msgid "&About Program Manager"
12046 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
12049 msgid "Program &group"
12050 msgstr "Program &grubu"
12057 msgid "Move Program"
12058 msgstr "Programı Taşı"
12061 msgid "Move program:"
12062 msgstr "Taşınacak program:"
12064 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12065 msgid "From group:"
12066 msgstr "Kaynak grup:"
12068 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12070 msgstr "&Hedef grup:"
12073 msgid "Copy Program"
12074 msgstr "Program Kopyala"
12077 msgid "Copy program:"
12078 msgstr "Kopyalanacak program:"
12081 msgid "Program Group Attributes"
12082 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
12085 msgid "&Group file:"
12086 msgstr "&Grup dosyası:"
12089 msgid "Program Attributes"
12090 msgstr "Program Özellikleri"
12092 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12093 msgid "&Command line:"
12094 msgstr "&Komut satırı:"
12097 msgid "&Working directory:"
12098 msgstr "&Çalışma dizini:"
12101 msgid "&Key combination:"
12102 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
12104 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12105 msgid "&Minimize at launch"
12106 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12109 msgid "Change &icon..."
12110 msgstr "Simge &değiştir..."
12113 msgid "Change Icon"
12114 msgstr "Simge Değiştir"
12118 msgstr "&Dosya adı:"
12121 msgid "Current &icon:"
12122 msgstr "Geçerli &simge:"
12125 msgid "Execute Program"
12126 msgstr "Program Çalıştır"
12129 msgid "Program Manager"
12130 msgstr "Program Yöneticisi"
12132 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12136 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12137 msgid "Information"
12141 msgid "Delete group `%s'?"
12142 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12145 msgid "Delete program `%s'?"
12146 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12149 msgid "Not implemented"
12150 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12153 msgid "Error reading `%s'."
12154 msgstr "'%s' okunurken hata."
12157 msgid "Error writing `%s'."
12158 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12162 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12163 "Should it be tried further on?"
12165 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12166 "Daha sonra denensin mi?"
12169 msgid "Help not available."
12170 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12173 msgid "Unknown feature in %s"
12174 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12177 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12178 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12181 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12182 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12185 msgid "Libraries (*.dll)"
12186 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12190 msgstr "Simge dosyaları"
12193 msgid "Icons (*.ico)"
12194 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12199 " REG [operation] [parameters]\n"
12201 "Supported operations:\n"
12202 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12204 "For help on a specific operation, type:\n"
12205 " REG [operation] /?\n"
12209 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12211 "Desteklenen işlemler:\n"
12212 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12214 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12215 " REG [işlem] /?\n"
12220 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12223 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12226 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12227 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12230 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12231 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12234 msgid "The operation completed successfully\n"
12235 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12238 msgid "reg: Invalid key name\n"
12239 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12242 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12243 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12246 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12247 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12251 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12252 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12255 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12256 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12259 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12261 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12264 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12266 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12270 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12271 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12274 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12275 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12278 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12279 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12281 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12283 msgstr "(Standart)"
12286 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12287 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12290 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12292 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12296 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12297 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12300 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12301 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12305 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12308 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12313 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12315 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12318 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12319 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12322 msgid "reg: Invalid syntax. "
12323 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12326 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12327 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12330 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12331 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12334 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12335 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12337 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12338 msgid "(value not set)"
12339 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12342 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12343 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12346 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12347 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12350 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12351 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12354 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12355 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12358 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12359 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12362 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12363 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12366 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12367 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12371 msgstr "&Kayıt Defteri"
12374 msgid "&Import Registry File..."
12375 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12378 msgid "&Export Registry File..."
12379 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12381 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12385 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12386 msgid "&String Value"
12387 msgstr "&Dize Değeri"
12389 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12390 msgid "&Binary Value"
12391 msgstr "&İkili Değer"
12393 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12394 msgid "&DWORD Value"
12395 msgstr "&DWORD Değeri"
12397 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12398 msgid "&Multi-String Value"
12399 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12401 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12402 msgid "&Expandable String Value"
12403 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12405 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12406 msgid "&Rename\tF2"
12407 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12409 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12410 msgid "&Copy Key Name"
12411 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12413 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12414 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12415 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12418 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12419 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12422 msgid "Status &Bar"
12423 msgstr "Durum &Çubuğu"
12425 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12430 msgid "&Remove Favorite..."
12431 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12434 msgid "&About Registry Editor"
12435 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12437 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12441 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12442 msgid "Modify &Binary Data..."
12443 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12446 msgid "Export registry"
12447 msgstr "Kayıt defterini ver"
12450 msgid "S&elected branch:"
12451 msgstr "S&eçilen kısım:"
12463 msgstr "Anahtarlar"
12466 msgid "Value names"
12467 msgstr "Değer adları"
12470 msgid "Value content"
12471 msgstr "Değer içeriği"
12474 msgid "Whole string only"
12475 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12478 msgid "Add Favorite"
12479 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12481 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12486 msgid "Remove Favorite"
12487 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12490 msgid "Edit String"
12491 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12493 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12494 msgid "Value name:"
12495 msgstr "Değer adı:"
12497 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12498 msgid "Value data:"
12499 msgstr "Değer verisi:"
12503 msgstr "DWORD Düzenle"
12510 msgid "Hexadecimal"
12518 msgid "Edit Binary"
12519 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12522 msgid "Edit Multi-String"
12523 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12526 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12527 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12530 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12531 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12534 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12535 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12538 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12539 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12543 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12545 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12549 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12550 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12557 msgid "Registry Editor"
12558 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12561 msgid "Import Registry File"
12562 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12565 msgid "Export Registry File"
12566 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12569 msgid "Registry files (*.reg)"
12570 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12573 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12574 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12577 msgid "(cannot display value)"
12578 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12581 msgid "(unknown %d)"
12582 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12585 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12586 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12589 msgid "Unable to create a new registry key."
12590 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12593 msgid "Unable to create a new registry value."
12594 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12598 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12599 "The specified key name already exists."
12601 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12602 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12606 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12607 "The specified value name already exists."
12609 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12610 "Belirtilen değer adı zaten var."
12613 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12614 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12617 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12618 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12621 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12622 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12626 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12628 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12629 "başarıyla eklendi."
12632 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12634 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12640 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12643 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12644 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12645 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12646 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12647 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12648 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12649 " /D Delete a specified registry key.\n"
12650 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12651 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12652 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12653 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12654 " /? Display this information and exit.\n"
12655 " [filename] The location of the file containing registry information "
12657 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12659 " file location where registry information will be exported.\n"
12660 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12662 "Usage examples:\n"
12663 " regedit \"import.reg\"\n"
12664 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12665 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12668 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12671 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12672 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12673 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12674 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12675 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12676 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12677 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12678 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12680 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12681 "defterini çıkartır.\n"
12682 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12683 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12684 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12685 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12687 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12689 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12690 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12692 "Kullanım örnekleri:\n"
12693 " regedit \"import.reg\"\n"
12694 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12695 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12698 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12699 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12702 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12703 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12706 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12707 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12710 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12711 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12714 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12715 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12718 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12719 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12722 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12723 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12726 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12727 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12730 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12731 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12735 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12736 "encountered at '%1'.\n"
12738 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12742 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12743 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12746 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12747 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12750 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12751 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12754 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12755 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12758 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12759 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12762 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12763 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12767 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12769 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12773 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12774 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12777 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12778 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12782 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12783 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12786 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12787 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12790 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12791 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12794 msgid "Quits the Registry Editor"
12795 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12798 msgid "Adds keys to the favorites list"
12799 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12802 msgid "Removes keys from the favorites list"
12803 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12806 msgid "Shows or hides the status bar"
12807 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12810 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12811 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12814 msgid "Refreshes the window"
12815 msgstr "Pencereyi yeniler"
12818 msgid "Deletes the selection"
12819 msgstr "Seçimi siler"
12822 msgid "Renames the selection"
12823 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12826 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12827 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12830 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12831 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12834 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12835 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12838 msgid "Modifies the value's data"
12839 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12842 msgid "Adds a new key"
12843 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12846 msgid "Adds a new string value"
12847 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12850 msgid "Adds a new binary value"
12851 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12854 msgid "Adds a new 32-bit value"
12855 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12858 msgid "Imports a text file into the registry"
12859 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12862 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12863 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12866 msgid "Prints all or part of the registry"
12867 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12870 msgid "Opens Registry Editor Help"
12871 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12874 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12875 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12878 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12879 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12882 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12883 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12886 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12887 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12890 msgid "Confirm Value Delete"
12891 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12895 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12896 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12897 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12900 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12901 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12904 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12905 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12908 msgid "New Key #%d"
12909 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12912 msgid "New Value #%d"
12913 msgstr "Yeni Değer #%d"
12916 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12917 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12920 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12921 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12924 msgid "Adds a new multi-string value"
12925 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12928 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12929 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12932 msgid "Adds a new expandable string value"
12933 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12936 msgid "Confirm Key Delete"
12937 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12941 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12943 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12944 "istediğinizden emin misiniz?"
12947 msgid "Expands or collapses the selected node"
12948 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12956 "Wine DLL Registration Utility\n"
12958 "Provides DLL registration services.\n"
12961 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12963 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12969 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12972 " [/u] Unregister a server.\n"
12973 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12974 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12975 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12976 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12980 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12983 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
12984 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12985 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
12986 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12987 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12992 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12995 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12999 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13000 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13003 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13004 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
13007 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13008 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
13011 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13012 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
13015 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13016 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
13019 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13020 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
13023 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13024 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13027 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13028 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
13031 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13032 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
13035 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13036 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
13040 "Application could not be started, or no application associated with the "
13041 "specified file.\n"
13042 "ShellExecuteEx failed"
13044 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
13045 "ShellExecuteEx başarısız"
13048 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13049 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
13052 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13053 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
13056 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13057 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
13060 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13061 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
13064 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13065 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
13068 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13069 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
13072 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13073 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
13076 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13078 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
13082 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13084 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13088 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13089 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13092 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13093 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13096 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13097 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13100 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13101 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13104 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13105 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13108 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13109 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13111 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13112 msgid "&New Task (Run...)"
13113 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13116 msgid "E&xit Task Manager"
13117 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13120 msgid "&Minimize On Use"
13121 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13124 msgid "&Hide When Minimized"
13125 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13127 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13128 msgid "&Show 16-bit tasks"
13129 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13132 msgid "&Refresh Now"
13133 msgstr "Şimdi &Yenile"
13136 msgid "&Update Speed"
13137 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13139 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13143 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13147 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13153 msgstr "D&uraklamış"
13155 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13156 msgid "&Select Columns..."
13157 msgstr "&Sütunları Seç..."
13159 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13160 msgid "&CPU History"
13161 msgstr "&CPU Geçmişi"
13163 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13164 msgid "&One Graph, All CPUs"
13165 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13167 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13168 msgid "One Graph &Per CPU"
13169 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13171 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13172 msgid "&Show Kernel Times"
13173 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13175 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13176 msgid "Tile &Horizontally"
13177 msgstr "&Yatay Döşe"
13179 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13180 msgid "Tile &Vertically"
13181 msgstr "&Dikey Döşe"
13183 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13185 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13187 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13191 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13192 msgid "&Bring To Front"
13193 msgstr "&Öne Getir"
13196 msgid "&About Task Manager"
13197 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13199 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13201 msgstr "Pencere &Değiştir"
13203 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13205 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13208 msgid "&Go To Process"
13209 msgstr "İ&şleme Git"
13211 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13212 msgid "&End Process"
13213 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13216 msgid "End Process &Tree"
13217 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13219 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13221 msgstr "&Hata Ayıkla"
13224 msgid "Set &Priority"
13225 msgstr "&Önceliği Belirt"
13229 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13232 msgid "&Above Normal"
13233 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13236 msgid "&Below Normal"
13237 msgstr "Normalin &Altında"
13240 msgid "Set &Affinity..."
13241 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13244 msgid "Edit Debug &Channels..."
13245 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13247 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13248 msgid "Task Manager"
13249 msgstr "Görev Yöneticisi"
13252 msgid "&New Task..."
13253 msgstr "&Yeni Görev..."
13256 msgid "&Show processes from all users"
13257 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13261 msgstr "CPU Kullanımı"
13265 msgstr "Bellek Kullanımı"
13272 msgid "Commit charge (K)"
13273 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13276 msgid "Physical memory (K)"
13277 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13280 msgid "Kernel memory (K)"
13281 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13283 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13285 msgstr "İşleyiciler"
13287 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13289 msgstr "İş Parçacıkları"
13291 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13295 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13308 msgid "System Cache"
13309 msgstr "Sistem Önbelleği"
13313 msgstr "Sayfalanmış"
13317 msgstr "Sayfalanmamış"
13320 msgid "CPU usage history"
13321 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13324 msgid "Memory usage history"
13325 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13327 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13328 msgid "Debug Channels"
13329 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13332 msgid "Processor Affinity"
13333 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13337 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13338 "allowed to execute on."
13340 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13341 "izin verileceğini ayarlar."
13472 msgid "Select Columns"
13473 msgstr "Sütunları Seç"
13477 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13478 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13481 msgid "&Image Name"
13485 msgid "&PID (Process Identifier)"
13486 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13490 msgstr "&CPU Kullanımı"
13494 msgstr "CPU S&üresi"
13497 msgid "&Memory Usage"
13498 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13501 msgid "Memory Usage &Delta"
13502 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13505 msgid "Pea&k Memory Usage"
13506 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13509 msgid "Page &Faults"
13510 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13513 msgid "&USER Objects"
13514 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13516 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13520 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13521 msgid "I/O Read Bytes"
13522 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13525 msgid "&Session ID"
13526 msgstr "&Oturum Kimliği"
13530 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13533 msgid "Page F&aults Delta"
13534 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13537 msgid "&Virtual Memory Size"
13538 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13541 msgid "Pa&ged Pool"
13542 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13545 msgid "N&on-paged Pool"
13546 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13549 msgid "Base P&riority"
13550 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13553 msgid "&Handle Count"
13554 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13557 msgid "&Thread Count"
13558 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13560 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13561 msgid "GDI Objects"
13562 msgstr "GDI Nesneleri"
13564 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13568 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13569 msgid "I/O Write Bytes"
13570 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13572 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13576 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13577 msgid "I/O Other Bytes"
13578 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13581 msgid "Create New Task"
13582 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13585 msgid "Runs a new program"
13586 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13589 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13591 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13594 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13595 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13598 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13599 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13602 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13603 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13606 msgid "Displays tasks by using large icons"
13607 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13610 msgid "Displays tasks by using small icons"
13611 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13614 msgid "Displays information about each task"
13615 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13618 msgid "Updates the display twice per second"
13619 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13622 msgid "Updates the display every two seconds"
13623 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13626 msgid "Updates the display every four seconds"
13627 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13630 msgid "Does not automatically update"
13631 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13634 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13635 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13638 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13639 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13642 msgid "Minimizes the windows"
13643 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13646 msgid "Maximizes the windows"
13647 msgstr "Pencereleri büyütür"
13650 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13651 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13654 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13655 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13658 msgid "Displays Task Manager help topics"
13659 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13662 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13663 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13666 msgid "Exits the Task Manager application"
13667 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13670 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13671 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13674 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13675 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13678 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13679 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13682 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13683 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13686 msgid "Each CPU has its own history graph"
13687 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13690 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13691 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13694 msgid "Tells the selected tasks to close"
13695 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13698 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13699 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13702 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13703 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13706 msgid "Removes the process from the system"
13707 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13710 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13711 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13714 msgid "Attaches the debugger to this process"
13715 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13718 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13719 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13722 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13723 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13726 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13727 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13730 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13731 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13734 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13735 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13738 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13739 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13742 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13743 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13746 msgid "Controls Debug Channels"
13747 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13750 msgid "Performance"
13751 msgstr "Performans"
13754 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13755 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13758 msgid "Processes: %d"
13759 msgstr "İşlemler: %d"
13762 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13763 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13767 msgstr "Görüntü Adı"
13779 msgstr "CPU Zamanı"
13783 msgstr "Bell. Kull."
13787 msgstr "Bell. Farkı"
13790 msgid "Peak Mem Usage"
13791 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13794 msgid "Page Faults"
13795 msgstr "Sayfa Hataları"
13798 msgid "USER Objects"
13799 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13803 msgstr "Oturum Kimliği"
13807 msgstr "Kullanıcı adı"
13811 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13815 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13819 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13823 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13827 msgstr "Temel Öncelik"
13830 msgid "Task Manager Warning"
13831 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13835 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13836 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13837 "sure you want to change the priority class?"
13839 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13840 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13841 "istediğinizden emin misiniz?"
13844 msgid "Unable to Change Priority"
13845 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13849 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13850 "results including loss of data and system instability. The\n"
13851 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13852 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13853 "terminate the process?"
13855 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13856 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13857 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13858 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13861 msgid "Unable to Terminate Process"
13862 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13866 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13867 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13869 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13870 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13873 msgid "Unable to Debug Process"
13874 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13877 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13878 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13881 msgid "Invalid Option"
13882 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13885 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13886 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13889 msgid "System Idle Process"
13890 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13893 msgid "Not Responding"
13894 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13904 #: uninstaller.rc:29
13905 msgid "Wine Application Uninstaller"
13906 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13908 #: uninstaller.rc:30
13910 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13912 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13914 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13915 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13917 #: uninstaller.rc:31
13918 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13919 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13921 #: uninstaller.rc:32
13923 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13925 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13927 #: uninstaller.rc:33
13928 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13929 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13931 #: uninstaller.rc:35
13933 "Wine Application Uninstaller\n"
13935 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13938 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13940 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13943 #: uninstaller.rc:43
13946 " uninstaller [options]\n"
13949 " --help\t Display this information.\n"
13950 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13951 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13952 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13953 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13957 " uninstaller [seçenekler]\n"
13960 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13961 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13962 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13963 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13964 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13972 msgid "&Scale to Window"
13973 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13984 msgid "Regular Metafile Viewer"
13985 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13988 msgid "Waiting for Program"
13989 msgstr "Program Bekleniyor"
13992 msgid "Terminate Process"
13993 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13997 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14000 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14002 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
14003 "program yanıt vermiyor.\n"
14005 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
14008 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14009 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
14013 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14014 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14015 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14016 "option) any later version."
14018 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
14019 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
14020 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
14021 "ve/veya düzenlenebilir."
14024 msgid "Windows registration information"
14025 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
14029 msgstr "Kullanıcı:"
14032 msgid "Organi&zation:"
14036 msgid "Application settings"
14037 msgstr "Uygulama ayarları"
14041 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14042 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14043 "or per-application settings in those tabs as well."
14045 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
14046 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
14047 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
14050 msgid "Add appli&cation..."
14051 msgstr "Uygulama &Ekle..."
14054 msgid "&Remove application"
14055 msgstr "Uygulama &Kaldır"
14058 msgid "&Windows Version:"
14059 msgstr "&Windows Sürümü:"
14062 msgid "Window settings"
14063 msgstr "Pencere ayarları"
14066 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14067 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
14070 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14071 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
14074 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14075 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
14078 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14079 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
14082 msgid "Desktop &size:"
14083 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
14086 msgid "Screen resolution"
14087 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14090 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14091 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14094 msgid "DLL overrides"
14095 msgstr "DLL öncelikleri"
14099 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14100 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14103 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14104 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14108 msgid "&New override for library:"
14109 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14116 msgid "Existing &overrides:"
14117 msgstr "Var olan öncelikler:"
14121 msgstr "&Düzenle..."
14124 msgid "Edit Override"
14125 msgstr "Öncelik Düzenle"
14129 msgstr "Yükleme sırası"
14132 msgid "&Builtin (Wine)"
14133 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14136 msgid "&Native (Windows)"
14137 msgstr "&Doğal (Windows)"
14140 msgid "Buil&tin then Native"
14141 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14144 msgid "Nati&ve then Builtin"
14145 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14148 msgid "Select Drive Letter"
14149 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14152 msgid "Drive configuration"
14153 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14157 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14160 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14167 msgid "Aut&odetect"
14168 msgstr "Otomatik &Algıla"
14174 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14175 msgid "Show Advan&ced"
14176 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14195 msgid "&Show dot files"
14196 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14199 msgid "Driver diagnostics"
14200 msgstr "Sürücü tanıları"
14204 msgstr "Varsayılanlar"
14207 msgid "Output device:"
14208 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14211 msgid "Voice output device:"
14212 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14215 msgid "Input device:"
14216 msgstr "Girdi aygıtı:"
14219 msgid "Voice input device:"
14220 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14223 msgid "&Test Sound"
14224 msgstr "&Ses Testi"
14226 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14227 msgid "Speaker configuration"
14228 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14232 msgstr "Hoparlörler:"
14243 msgid "&Install theme..."
14244 msgstr "Tema yükle..."
14260 msgstr "Hedef d&izin:"
14264 msgstr "Kitaplıklar"
14271 msgid "Select the Unix target directory, please."
14272 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14275 msgid "Hide Advan&ced"
14276 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14280 msgstr "(Tema Yok)"
14287 msgid "Desktop Integration"
14288 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14299 msgid "Wine configuration"
14300 msgstr "Wine yapılandırması"
14303 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14304 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14307 msgid "Select a theme file"
14308 msgstr "Tema dosyası seçin"
14316 msgstr "Hedef Dizin"
14319 msgid "Wine configuration for %s"
14320 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14323 msgid "Selected driver: %s"
14324 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14331 msgid "Audio test failed!"
14332 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14335 msgid "(System default)"
14336 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14339 msgid "5.1 Surround"
14340 msgstr "5.1 Çevresel"
14343 msgid "Quadraphonic"
14344 msgstr "Kadrafonik"
14356 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14357 "Are you sure you want to do this?"
14359 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14360 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14363 msgid "Warning: system library"
14364 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14375 msgid "native, builtin"
14376 msgstr "doğal, yerleşik"
14379 msgid "builtin, native"
14380 msgstr "yerleşik, doğal"
14384 msgstr "devre dışı"
14387 msgid "Default Settings"
14388 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14391 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14392 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14395 msgid "Use global settings"
14396 msgstr "Genel ayarları kullan"
14399 msgid "Select an executable file"
14400 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14404 msgstr "Otomatik &Algıla"
14407 msgid "Local hard disk"
14408 msgstr "Yerel sabit disk"
14411 msgid "Network share"
14412 msgstr "Ağ paylaşımı"
14415 msgid "Floppy disk"
14416 msgstr "Disket sürücü"
14424 "You cannot add any more drives.\n"
14426 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14428 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14430 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14431 "sürücü tanımlayamazsınız."
14434 msgid "System drive"
14435 msgstr "Sistem sürücüsü"
14439 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14441 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14442 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14444 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14446 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14447 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14448 "oluşturmayı unutmayın!"
14451 msgctxt "Drive letter"
14453 msgstr "Sürücü Harfi"
14456 msgid "Target folder"
14457 msgstr "Hedef Klasör"
14461 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14463 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14465 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14467 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14471 msgid "Controls Background"
14472 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14475 msgid "Controls Text"
14476 msgstr "Metin Denetimi"
14479 msgid "Menu Background"
14480 msgstr "Menü Arkaplanı"
14484 msgstr "Menü Metni"
14488 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14491 msgid "Selection Background"
14492 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14495 msgid "Selection Text"
14496 msgstr "Metin Seçimi"
14499 msgid "Tooltip Background"
14500 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14503 msgid "Tooltip Text"
14504 msgstr "İpucu Metni"
14507 msgid "Window Background"
14508 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14511 msgid "Window Text"
14512 msgstr "Pencere Metni"
14515 msgid "Active Title Bar"
14516 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14519 msgid "Active Title Text"
14520 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14523 msgid "Inactive Title Bar"
14524 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14527 msgid "Inactive Title Text"
14528 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14531 msgid "Message Box Text"
14532 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14535 msgid "Application Workspace"
14536 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14539 msgid "Window Frame"
14540 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14543 msgid "Active Border"
14544 msgstr "Etkin Çerçeve"
14547 msgid "Inactive Border"
14548 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14551 msgid "Controls Shadow"
14552 msgstr "Gölge Denetimi"
14559 msgid "Controls Highlight"
14560 msgstr "Belirtme Denetimi"
14563 msgid "Controls Dark Shadow"
14564 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14567 msgid "Controls Light"
14568 msgstr "Işık Denetimi"
14571 msgid "Controls Alternate Background"
14572 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14575 msgid "Hot Tracked Item"
14576 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14579 msgid "Active Title Bar Gradient"
14580 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14583 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14584 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14587 msgid "Menu Highlight"
14588 msgstr "Menü Belirtmesi"
14592 msgstr "Menü çubuğu"
14594 #: wineconsole.rc:63
14595 msgid "Cursor size"
14596 msgstr "İmleç boyutu"
14598 #: wineconsole.rc:64
14602 #: wineconsole.rc:65
14606 #: wineconsole.rc:66
14610 #: wineconsole.rc:68
14611 msgid "Command history"
14612 msgstr "Komut geçmişi"
14614 #: wineconsole.rc:69
14615 msgid "&Buffer size:"
14616 msgstr "Tampon boyutu:"
14618 #: wineconsole.rc:72
14619 msgid "&Remove duplicates"
14620 msgstr "&Tekrarları sil"
14622 #: wineconsole.rc:74
14624 msgstr "Açılır menü"
14626 #: wineconsole.rc:75
14630 #: wineconsole.rc:76
14634 #: wineconsole.rc:78
14638 #: wineconsole.rc:79
14639 msgid "&Quick Edit mode"
14640 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14642 #: wineconsole.rc:80
14643 msgid "&Insert mode"
14644 msgstr "&Mod ekleyin"
14646 #: wineconsole.rc:88
14648 msgstr "&Yazı Tipi"
14650 #: wineconsole.rc:90
14654 #: wineconsole.rc:101
14655 msgid "Configuration"
14656 msgstr "Yapılandırma"
14658 #: wineconsole.rc:104
14659 msgid "Buffer zone"
14660 msgstr "Tampon bölge"
14662 #: wineconsole.rc:105
14664 msgstr "&Genişlik :"
14666 #: wineconsole.rc:108
14668 msgstr "&Yükseklik :"
14670 #: wineconsole.rc:112
14671 msgid "Window size"
14672 msgstr "Pencere boyutu"
14674 #: wineconsole.rc:113
14676 msgstr "&Genişlik :"
14678 #: wineconsole.rc:116
14680 msgstr "&Yükseklik :"
14682 #: wineconsole.rc:120
14683 msgid "End of program"
14684 msgstr "Program sonu"
14686 #: wineconsole.rc:121
14687 msgid "&Close console"
14688 msgstr "&Konsolu kapat"
14690 #: wineconsole.rc:123
14694 #: wineconsole.rc:129
14695 msgid "Console parameters"
14696 msgstr "Konsol Ayarları"
14698 #: wineconsole.rc:132
14699 msgid "Retain these settings for later sessions"
14700 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14702 #: wineconsole.rc:133
14703 msgid "Modify only current session"
14704 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14706 #: wineconsole.rc:29
14707 msgid "Set &Defaults"
14708 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14710 #: wineconsole.rc:31
14714 #: wineconsole.rc:34
14715 msgid "&Select all"
14716 msgstr "&Tümünü seç"
14718 #: wineconsole.rc:35
14722 #: wineconsole.rc:36
14726 #: wineconsole.rc:39
14727 msgid "Setup - Default settings"
14728 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14730 #: wineconsole.rc:40
14731 msgid "Setup - Current settings"
14732 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14734 #: wineconsole.rc:41
14735 msgid "Configuration error"
14736 msgstr "Yapılandırma hatası"
14738 #: wineconsole.rc:42
14740 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14742 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14744 #: wineconsole.rc:37
14745 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14746 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14748 #: wineconsole.rc:38
14749 msgid "This is a test"
14750 msgstr "Bu bir sınamadır"
14752 #: wineconsole.rc:44
14753 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14754 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14756 #: wineconsole.rc:45
14757 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14758 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14760 #: wineconsole.rc:46
14761 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14762 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14764 #: wineconsole.rc:47
14765 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14766 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14768 #: wineconsole.rc:48
14770 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14771 "The command is invalid.\n"
14773 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14774 "Komut geçersiz.\n"
14776 #: wineconsole.rc:50
14780 " wineconsole [options] <command>\n"
14786 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14790 #: wineconsole.rc:52
14792 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14794 " try to setup the current terminal as a Wine "
14797 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14798 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14801 #: wineconsole.rc:53
14802 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14804 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14806 #: wineconsole.rc:54
14810 " wineconsole cmd\n"
14811 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14816 " wineconsole cmd\n"
14817 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14820 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14821 msgid "Program Error"
14822 msgstr "Program Hatası"
14826 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14827 "sorry for the inconvenience."
14829 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14830 "dolayı özür dileriz."
14834 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14835 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14836 "Database</a> for tips about running this application."
14838 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14839 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14840 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14843 msgid "Show &Details"
14844 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14847 msgid "Program Error Details"
14848 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14852 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14853 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14854 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14855 "and attach that file to the report."
14857 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14858 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14859 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14860 "a> gönderebilirsiniz."
14864 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14865 "the process to obtain a backtrace."
14869 msgid "(unidentified)"
14870 msgstr "(tanımsız)"
14873 msgid "Saving failed"
14874 msgstr "Kayıt başarısız"
14877 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14878 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14881 msgid "&Open\tEnter"
14882 msgstr "&Aç\tEnter"
14886 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14889 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14890 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14893 msgid "Cr&eate Directory..."
14894 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14901 msgid "Connect &Network Drive..."
14902 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14905 msgid "&Disconnect Network Drive"
14906 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14913 msgid "&All File Details"
14914 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14917 msgid "&Sort by Name"
14918 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14921 msgid "Sort &by Type"
14922 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14925 msgid "Sort by Si&ze"
14926 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14929 msgid "Sort by &Date"
14930 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14933 msgid "Filter by&..."
14934 msgstr "Süzgeç &..."
14938 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14941 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14942 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14945 msgid "New &Window"
14946 msgstr "&Yeni Pencere"
14949 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14950 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14953 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14954 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14957 msgid "&About Wine File Manager"
14958 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14961 msgid "Select destination"
14962 msgstr "Hedefi seç"
14965 msgid "By File Type"
14966 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14970 msgstr "Dosya türü"
14973 msgid "&Directories"
14978 msgstr "&Programlar"
14985 msgid "&Other files"
14986 msgstr "&Diğer dosyalar"
14989 msgid "Show Hidden/&System Files"
14990 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14993 msgid "&File Name:"
14994 msgstr "&Dosya Adı:"
14997 msgid "Full &Path:"
15001 msgid "Last Change:"
15002 msgstr "Son Değişiklik:"
15005 msgid "Cop&yright:"
15006 msgstr "&Telif Hakkı:"
15013 msgid "&Compressed"
15014 msgstr "S&ıkıştırılmış"
15017 msgid "Version information"
15018 msgstr "Sürüm bilgisi"
15021 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15026 msgid "Applying font settings"
15027 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
15030 msgid "Error while selecting new font."
15031 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
15034 msgid "Wine File Manager"
15035 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
15049 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15050 msgid "Not yet implemented"
15051 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
15054 msgid "Creation date"
15055 msgstr "Oluşturma tarihi"
15058 msgid "Access date"
15059 msgstr "Erişim tarihi"
15062 msgid "Modification date"
15063 msgstr "Düzenlenme tarihi"
15066 msgid "Index/Inode"
15067 msgstr "İndis/Düğüm"
15070 msgid "%1 of %2 free"
15071 msgstr "%1 / %2 boş"
15082 msgid "Question &Marks"
15083 msgstr "Soru &İşaretleri"
15102 msgid "&Fastest Times"
15103 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15106 msgid "&About WineMine"
15107 msgstr "&WineMine Hakkında"
15110 msgid "Fastest Times"
15111 msgstr "En Kısa Süreler"
15114 msgid "Fastest times"
15115 msgstr "En hızlı zamanlar"
15129 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15130 msgid "Reset Results"
15131 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
15134 msgid "Congratulations!"
15135 msgstr "Tebrikler!"
15138 msgid "Please enter your name"
15139 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15142 msgid "Custom Game"
15158 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15159 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15163 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15170 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15171 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15174 msgid "Printer &setup..."
15175 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15178 msgid "&Annotate..."
15179 msgstr "&Dipnot koy..."
15183 msgstr "Yer İ&mleri"
15187 msgstr "&Tanımla..."
15190 msgid "Always on &top"
15191 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15193 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15195 msgstr "Yazı Tipleri"
15197 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15201 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15205 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15210 msgid "&Help on help\tF1"
15211 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15214 msgid "&About Wine Help"
15215 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15218 msgid "Annotation..."
15227 msgstr "İçindekiler"
15235 msgstr "Wine Yardım"
15238 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15239 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15247 msgstr "&İçindekiler"
15250 msgid "Help files (*.hlp)"
15251 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15254 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15255 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15258 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15259 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15262 msgid "Help topics: "
15263 msgstr "Yardım konuları: "
15266 msgid "Error: Command line not supported\n"
15267 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15270 msgid "Error: Alias not found\n"
15271 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15274 msgid "Error: Invalid query\n"
15275 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15278 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15279 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15282 msgid "&New...\tCtrl+N"
15283 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15286 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15287 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15290 msgid "&Clear\tDel"
15294 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15295 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15298 msgid "Find &next\tF3"
15299 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15303 msgstr "Salt-&okunur"
15311 msgstr "D&iğerleri"
15314 msgid "Selection &info"
15315 msgstr "Seçim &bilgisi"
15318 msgid "Character &format"
15319 msgstr "Karakter bi&çimi"
15322 msgid "&Def. char format"
15323 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15326 msgid "Paragrap&h format"
15327 msgstr "Paragra&f biçimi"
15333 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15334 msgid "&Format Bar"
15335 msgstr "&Biçim Kutusu"
15337 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15346 msgid "&Date and time..."
15347 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15357 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15358 msgid "&Bullet points"
15359 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15366 msgid "Letters - lower case"
15367 msgstr "Küçük harfler"
15370 msgid "Letters - upper case"
15371 msgstr "Büyük harfler"
15374 msgid "Roman numerals - lower case"
15375 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15378 msgid "Roman numerals - upper case"
15379 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15381 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15382 msgid "&Paragraph..."
15383 msgstr "&Paragraf..."
15387 msgstr "&Sekmeler..."
15390 msgid "Backgroun&d"
15394 msgid "&System\tCtrl+1"
15395 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15398 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15399 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15402 msgid "&About Wine Wordpad"
15403 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15410 msgid "Date and time"
15411 msgstr "Tarih ve saat"
15414 msgid "Available formats"
15415 msgstr "Mevcut biçimler"
15418 msgid "New document type"
15419 msgstr "Yeni belge türü"
15422 msgid "Paragraph format"
15423 msgstr "Paragraf biçimi"
15426 msgid "Indentation"
15427 msgstr "Girintileme"
15429 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15433 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15451 msgstr "Sekme durakları"
15458 msgid "Remove al&l"
15459 msgstr "Tümünü &kaldır"
15462 msgid "Line wrapping"
15463 msgstr "Satır kaydırma"
15466 msgid "&No line wrapping"
15467 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15470 msgid "Wrap text by the &window border"
15471 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15474 msgid "Wrap text by the &margin"
15475 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15479 msgstr "Araç Çubuğu"
15482 msgctxt "accelerator Align Left"
15487 msgctxt "accelerator Align Center"
15492 msgctxt "accelerator Align Right"
15497 msgctxt "accelerator Redo"
15502 msgctxt "accelerator Bold"
15507 msgctxt "accelerator Italic"
15512 msgctxt "accelerator Underline"
15517 msgid "All documents (*.*)"
15518 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15521 msgid "Text documents (*.txt)"
15522 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15525 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15526 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15529 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15530 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15533 msgid "Rich text document"
15534 msgstr "Zengin metin belgesi"
15537 msgid "Text document"
15538 msgstr "Metin belgesi"
15541 msgid "Unicode text document"
15542 msgstr "Unicode metin belgesi"
15545 msgid "Printer files (*.prn)"
15546 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15558 msgstr "Zengin metin"
15562 msgstr "Sonraki sayfa"
15565 msgid "Previous page"
15566 msgstr "Önceki sayfa"
15578 msgstr "Yakınlaştır"
15582 msgstr "Uzaklaştır"
15593 msgctxt "unit: centimeter"
15598 msgctxt "unit: inch"
15607 msgctxt "unit: point"
15616 msgid "Save changes to '%s'?"
15617 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15620 msgid "Finished searching the document."
15621 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15624 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15625 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15629 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15630 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15632 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15633 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15636 msgid "Invalid number format."
15637 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15640 msgid "OLE storage documents are not supported."
15641 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15644 msgid "Could not save the file."
15645 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15648 msgid "You do not have access to save the file."
15649 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15652 msgid "Could not open the file."
15653 msgstr "Dosya açılamadı."
15656 msgid "You do not have access to open the file."
15657 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15660 msgid "Printing not implemented."
15661 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15664 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15665 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15668 msgid "Starting Wordpad failed"
15669 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15672 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15673 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15676 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15677 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15680 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15681 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15684 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15685 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15688 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15689 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15693 "Is '%1' a filename or directory\n"
15695 "(F - File, D - Directory)\n"
15697 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15698 "yoksa dizin mi?\n"
15699 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15702 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15703 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15706 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15707 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15710 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15711 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15714 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15715 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15723 msgctxt "Directory key"
15730 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15733 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15734 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15738 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15739 #| "\tmore files.\n"
15740 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15741 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15742 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15743 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15744 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15745 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15746 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15747 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15748 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15749 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15750 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15751 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15752 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15753 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15754 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15755 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15756 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15757 #| "\tarchive attribute.\n"
15758 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15760 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15761 #| "\t\tthan source.\n"
15764 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15767 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15768 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15772 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15774 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15775 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15776 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15777 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15778 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15779 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15780 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15781 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15782 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15783 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15784 "[/N] Copy using short names.\n"
15785 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15786 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15787 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15788 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15789 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15790 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15791 "\tarchive attribute.\n"
15792 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15793 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15794 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15795 "\t\tthan source.\n"
15798 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15801 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15802 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15806 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15808 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15809 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15810 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15811 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15812 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15813 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15814 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15815 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15816 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15817 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15818 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15819 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15820 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15821 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15822 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15823 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15824 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15826 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15827 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15828 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"