1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
67 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
68 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
183 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
184 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
187 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
188 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
191 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
192 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
193 "installare automaticamente per te.\n"
195 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
196 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
200 msgid "Add/Remove Programs"
201 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
205 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
208 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
211 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
213 msgstr "Applicazioni"
217 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
218 "entry for this program from the registry?"
220 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
221 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
224 msgid "Not specified"
225 msgstr "Non specificato"
227 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
235 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
240 msgid "Installation programs"
241 msgstr "Programmi d'installazione"
244 msgid "Programs (*.exe)"
245 msgstr "Programmi (*.exe)"
247 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
248 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
249 msgid "All files (*.*)"
250 msgstr "Tutti i file (*.*)"
253 msgid "&Modify/Remove"
254 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
257 msgid "Downloading..."
258 msgstr "Scaricamento..."
261 msgid "Installing..."
262 msgstr "Installazione..."
266 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
269 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
273 msgid "Compress options"
274 msgstr "Opzioni di compressione"
277 msgid "&Choose a stream:"
278 msgstr "&Scegliere un flusso:"
280 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
285 msgid "&Interleave every"
286 msgstr "&Interfoliazione ogni"
288 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
293 msgid "Current format:"
294 msgstr "Formato attuale:"
298 msgstr "Formato wave: %s"
302 msgstr "Formato wave"
305 msgid "All multimedia files"
306 msgstr "Tutti i file multimediali"
317 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
318 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
322 msgstr "Non compresso"
326 msgstr "Annullando..."
328 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Proprietà di %s"
332 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
336 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "Procedura guidata"
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
360 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgstr "R&eimpostare"
369 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
370 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
371 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
372 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
373 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
374 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
375 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "&Tasti disponibili:"
393 msgstr "&Aggiungi ->"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
424 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
425 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
437 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
438 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
442 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
444 msgstr "&Nome del file:"
446 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
447 msgid "&Directories:"
450 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
451 msgid "List Files of &Type:"
452 msgstr "&Tipo del file:"
454 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
458 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
461 msgstr "&Sola lettura"
465 msgstr "Salva con nome..."
467 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
469 msgstr "Salva con nome"
471 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
480 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
482 msgstr "Pagine da stampare"
484 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
496 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
508 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
509 msgid "Print &Quality:"
510 msgstr "&Qualità di stampa:"
513 msgid "Print to Fi&le"
514 msgstr "Stampa su fi&le"
520 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
522 msgstr "Impostazioni di stampa"
524 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
529 msgid "&Default Printer"
530 msgstr "Stampante pre&definita"
537 msgid "Specific &Printer"
538 msgstr "Stampante s&pecifica"
540 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
542 msgstr "Orientamento"
548 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
552 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
564 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
576 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
578 msgstr "Dimen&sione:"
590 msgstr "S&ottolineato"
592 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
609 msgid "&Basic Colors:"
610 msgstr "Colori di base:"
613 msgid "&Custom Colors:"
614 msgstr "&Colori personalizzati:"
616 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
617 msgid "Color | Sol&id"
618 msgstr "Colore | Sol&ido"
647 msgid "&Add to Custom Colors"
648 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
651 msgid "&Define Custom Colors >>"
652 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
654 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
658 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
663 msgid "Match &Whole Word Only"
664 msgstr "Solo parole &intere"
666 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
668 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
670 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
674 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
678 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
682 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
684 msgstr "Trova &successivo"
691 msgid "Re&place With:"
692 msgstr "S&ostituisci con:"
696 msgstr "Sostit&uisci"
700 msgstr "Sostituisci &tutto"
703 msgid "Print to fi&le"
704 msgstr "Stampa su fi&le"
706 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
707 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
711 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
715 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
719 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
723 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
727 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
736 msgid "Number of &copies:"
737 msgstr "Numero di &copie:"
759 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
761 msgstr "&Dimensione:"
777 msgstr "Impostazioni di pagina"
783 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
791 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
799 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
805 msgstr "&Stampante..."
807 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
811 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
813 msgstr "&Nome del file:"
815 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
816 msgid "Files of &type:"
817 msgstr "&Tipo del file:"
819 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
820 msgid "Open as &read-only"
821 msgstr "Apri in &sola lettura"
823 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
829 msgstr "Nome del file:"
832 msgid "Files of type:"
833 msgstr "Tipo del file:"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "File non trovato"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Il file non esiste.\n"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
856 "Il file esiste già.\n"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Il file non esiste"
880 msgid "The selection contains a non-folder object"
885 msgstr "Su di un livello"
888 msgid "Create New Folder"
889 msgstr "Crea nuova cartella"
895 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
900 msgid "Browse to Desktop"
901 msgstr "Vai alla Scrivania"
917 msgstr "Grassetto corsivo"
919 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
925 msgstr "Marrone rossiccio"
927 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
937 msgstr "Blu oltremare"
939 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
945 msgstr "Foglia di Tè"
947 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
951 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
955 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
959 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
963 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
967 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
971 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
975 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
979 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
984 msgid "Unreadable Entry"
985 msgstr "Elemento non leggibile"
989 "This value does not lie within the page range.\n"
990 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
992 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
993 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
996 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
997 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1001 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1002 "Please reenter margins."
1004 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1005 "Per favore ridefinire i margini."
1008 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1009 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1013 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1014 "Please enter a value between 1 and %d."
1016 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1017 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1020 msgid "A printer error occurred."
1021 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1024 msgid "No default printer defined."
1025 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1028 msgid "Cannot find the printer."
1029 msgstr "Stampante non trovata."
1031 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1032 msgid "Out of memory."
1033 msgstr "Memoria esaurita."
1036 msgid "An error occurred."
1037 msgstr "Si è verificato un errore."
1040 msgid "Unknown printer driver."
1041 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1045 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1046 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1048 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1049 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1050 "installare la stampante e poi ritentare."
1053 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1054 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1056 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1074 #| msgid "New Folder"
1075 msgid "Select Folder"
1076 msgstr "Nuova cartella"
1079 msgid "Font size has to be a number."
1082 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1095 msgid "Pending deletion; "
1096 msgstr "In attesa di annullamento; "
1100 msgstr "Carta inceppata; "
1103 msgid "Out of paper; "
1104 msgstr "Carta esaurita; "
1107 msgid "Feed paper manual; "
1108 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1111 msgid "Paper problem; "
1112 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1115 msgid "Printer offline; "
1116 msgstr "Stampante offline; "
1119 msgid "I/O Active; "
1120 msgstr "I/O Attivo; "
1124 msgstr "Stampante occupata; "
1128 msgstr "Stampa in corso; "
1131 msgid "Output tray is full; "
1132 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1135 msgid "Not available; "
1136 msgstr "Non disponibile; "
1143 msgid "Processing; "
1144 msgstr "Elaborazione; "
1147 msgid "Initializing; "
1148 msgstr "Inizializzazione; "
1151 msgid "Warming up; "
1152 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1156 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1160 msgstr "Manca il toner; "
1164 msgstr "Punt della pagina; "
1167 msgid "Interrupted by user; "
1168 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1171 msgid "Out of memory; "
1172 msgstr "Memoria esaurita; "
1175 msgid "The printer door is open; "
1176 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1179 msgid "Print server unknown; "
1180 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1183 msgid "Power save mode; "
1184 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1187 msgid "Default Printer; "
1188 msgstr "Stampante predefinita; "
1191 msgid "There are %d documents in the queue"
1192 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1195 msgid "Margins [inches]"
1196 msgstr "Margini [pollici]"
1199 msgid "Margins [mm]"
1200 msgstr "Margini [mm]"
1202 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1203 msgctxt "unit: millimeters"
1209 msgstr "&Nome Utente:"
1211 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1216 msgid "&Remember my password"
1217 msgstr "&Ricorda la mia password"
1220 msgid "Connect to %s"
1221 msgstr "Connetti a %s"
1224 msgid "Connecting to %s"
1225 msgstr "Connettendo a %s"
1228 msgid "Logon unsuccessful"
1229 msgstr "Accesso fallito"
1233 "Make sure that your user name\n"
1234 "and password are correct."
1236 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1237 "e password siano corrette."
1241 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1243 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1244 "entering your password."
1246 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1247 "incorrettamente.\n"
1249 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1250 "di immettere la tua password."
1253 msgid "Caps Lock is On"
1254 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1257 msgid "Authority Key Identifier"
1258 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1261 msgid "Key Attributes"
1262 msgstr "Attributi della chiave"
1265 msgid "Key Usage Restriction"
1266 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1269 msgid "Subject Alternative Name"
1270 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1273 msgid "Issuer Alternative Name"
1274 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1277 msgid "Basic Constraints"
1278 msgstr "Vincoli di base"
1282 msgstr "Uso della chiave"
1285 msgid "Certificate Policies"
1286 msgstr "Politica del certificato"
1289 msgid "Subject Key Identifier"
1290 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1293 msgid "CRL Reason Code"
1294 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1297 msgid "CRL Distribution Points"
1298 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1301 msgid "Enhanced Key Usage"
1302 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1305 msgid "Authority Information Access"
1306 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1309 msgid "Certificate Extensions"
1310 msgstr "Estensioni del certificato"
1313 msgid "Next Update Location"
1314 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1317 msgid "Yes or No Trust"
1318 msgstr "Fiducia Sì o No"
1321 msgid "Email Address"
1322 msgstr "Indirizzo Email"
1325 msgid "Unstructured Name"
1326 msgstr "Nome non strutturato"
1329 msgid "Content Type"
1330 msgstr "Tipo del contenuto"
1333 msgid "Message Digest"
1334 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1337 msgid "Signing Time"
1338 msgstr "Orario della firma"
1341 msgid "Counter Sign"
1342 msgstr "Controfirma"
1345 msgid "Challenge Password"
1346 msgstr "Domanda di sicurezza"
1349 msgid "Unstructured Address"
1350 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1353 msgid "S/MIME Capabilities"
1354 msgstr "Capacità S/MIME"
1357 msgid "Prefer Signed Data"
1358 msgstr "Preferisci dati firmati"
1360 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1361 msgctxt "Certification Practice Statement"
1363 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1365 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1367 msgstr "Notifica dell'utente"
1370 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1371 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1374 msgid "Certification Authority Issuer"
1375 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1378 msgid "Certification Template Name"
1379 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1382 msgid "Certificate Type"
1383 msgstr "Tipo del certificato"
1386 msgid "Certificate Manifold"
1387 msgstr "Collettore del certificato"
1390 msgid "Netscape Cert Type"
1391 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1394 msgid "Netscape Base URL"
1395 msgstr "URL Base Netscape"
1398 msgid "Netscape Revocation URL"
1399 msgstr "URL Revoca Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1403 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1406 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1407 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1410 msgid "Netscape CA Policy URL"
1411 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1414 msgid "Netscape SSL ServerName"
1415 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1418 msgid "Netscape Comment"
1419 msgstr "Commento Netscape"
1422 msgid "Country/Region"
1423 msgstr "Paese/Regione"
1426 msgid "Organization"
1427 msgstr "Organizzazione"
1430 msgid "Organizational Unit"
1431 msgstr "Unità organizzativa"
1435 msgstr "Nome comune"
1442 msgid "State or Province"
1443 msgstr "Stato o Provincia"
1451 msgstr "Nome proprio"
1462 msgid "Domain Component"
1463 msgstr "Componente del dominio"
1466 msgid "Street Address"
1467 msgstr "Indirizzo (via)"
1470 msgid "Serial Number"
1471 msgstr "Numero seriale"
1475 msgstr "Versione AC"
1478 msgid "Cross CA Version"
1479 msgstr "Versione Cross AC"
1482 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1483 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1486 msgid "Principal Name"
1487 msgstr "Nome principale"
1490 msgid "Windows Product Update"
1491 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1494 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1495 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1499 msgstr "Versione SO"
1502 msgid "Enrollment CSP"
1503 msgstr "Iscrizione CSP"
1510 msgid "Delta CRL Indicator"
1511 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1514 msgid "Issuing Distribution Point"
1515 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1518 msgid "Freshest CRL"
1519 msgstr "CRL più nuova"
1522 msgid "Name Constraints"
1523 msgstr "Vincoli del nome"
1526 msgid "Policy Mappings"
1527 msgstr "Mappature della politica"
1530 msgid "Policy Constraints"
1531 msgstr "Vincoli della politica"
1534 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1535 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1538 msgid "Application Policies"
1539 msgstr "Politica dell'applicazione"
1542 msgid "Application Policy Mappings"
1543 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1546 msgid "Application Policy Constraints"
1547 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1554 msgid "CMC Response"
1555 msgstr "Risposta CMC"
1558 msgid "Unsigned CMC Request"
1559 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1562 msgid "CMC Status Info"
1563 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1566 msgid "CMC Extensions"
1567 msgstr "Estensioni CMC"
1570 msgid "CMC Attributes"
1571 msgstr "Attributi CMC"
1575 msgstr "Dati PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Signed"
1579 msgstr "PKCS 7 firmato"
1582 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1583 msgstr "PKCS 7 preparato"
1586 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1587 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1590 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgstr "PKCS 7 digerito"
1594 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1595 msgstr "PKCS 7 criptato"
1598 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1599 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1602 msgid "Virtual Base CRL Number"
1603 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1606 msgid "Next CRL Publish"
1607 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1610 msgid "CA Encryption Certificate"
1611 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1613 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1614 msgid "Key Recovery Agent"
1615 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1618 msgid "Certificate Template Information"
1619 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1622 msgid "Enterprise Root OID"
1623 msgstr "OID base dell'azienda"
1626 msgid "Dummy Signer"
1627 msgstr "Firmatario fittizio"
1630 msgid "Encrypted Private Key"
1631 msgstr "Chiave privata criptata"
1634 msgid "Published CRL Locations"
1635 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1638 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1639 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1642 msgid "Transaction Id"
1643 msgstr "Id della transazione"
1646 msgid "Sender Nonce"
1647 msgstr "Nonce mittente"
1650 msgid "Recipient Nonce"
1651 msgstr "Nonce destinatario"
1655 msgstr "Informazioni Reg"
1658 msgid "Get Certificate"
1659 msgstr "Ottieni certificato"
1663 msgstr "Ottieni CRL"
1666 msgid "Revoke Request"
1667 msgstr "Richiesta di revoca"
1670 msgid "Query Pending"
1671 msgstr "Richiesta in attesa"
1673 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1674 msgid "Certificate Trust List"
1675 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1678 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1679 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1682 msgid "Private Key Usage Period"
1683 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1686 msgid "Client Information"
1687 msgstr "Informazioni sul client"
1690 msgid "Server Authentication"
1691 msgstr "Autenticazione del server"
1694 msgid "Client Authentication"
1695 msgstr "Autenticazione del client"
1698 msgid "Code Signing"
1699 msgstr "Firma codice"
1702 msgid "Secure Email"
1703 msgstr "Email sicura"
1706 msgid "Time Stamping"
1707 msgstr "Timbro orario"
1710 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1711 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1714 msgid "Microsoft Time Stamping"
1715 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1718 msgid "IP security end system"
1719 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1722 msgid "IP security tunnel termination"
1723 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1726 msgid "IP security user"
1727 msgstr "Utente sicurezza IP"
1730 msgid "Encrypting File System"
1731 msgstr "File System con crittografia"
1733 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1734 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1735 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1737 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1738 msgid "Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1741 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1742 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1743 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1745 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1746 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1749 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1750 msgid "Key Pack Licenses"
1751 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1753 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1754 msgid "License Server Verification"
1755 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1757 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1758 msgid "Smart Card Logon"
1759 msgstr "Logon con Smart Card"
1761 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1762 msgid "Digital Rights"
1763 msgstr "Diritti digitali"
1765 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1766 msgid "Qualified Subordination"
1767 msgstr "Subordinazione qualificata"
1769 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1770 msgid "Key Recovery"
1771 msgstr "Recupero della chiave"
1773 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1774 msgid "Document Signing"
1775 msgstr "Firma del documento"
1778 msgid "IP security IKE intermediate"
1779 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1781 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1782 msgid "File Recovery"
1783 msgstr "Recupero di file"
1785 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1786 msgid "Root List Signer"
1787 msgstr "Firmatario della lista base"
1790 msgid "All application policies"
1791 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1793 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1794 msgid "Directory Service Email Replication"
1795 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1797 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1798 msgid "Certificate Request Agent"
1799 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1801 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1802 msgid "Lifetime Signing"
1803 msgstr "Firma vitalizia"
1806 msgid "All issuance policies"
1807 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1810 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1811 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1818 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1819 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1822 msgid "Other People"
1823 msgstr "Altre persone"
1826 msgid "Trusted Publishers"
1827 msgstr "Editori fidati"
1830 msgid "Untrusted Certificates"
1831 msgstr "Certificati non fidati"
1838 msgid "Certificate Issuer"
1839 msgstr "Emittente del certificato"
1842 msgid "Certificate Serial Number="
1843 msgstr "Numero seriale del certificato="
1847 msgstr "Altro nome="
1850 msgid "Email Address="
1851 msgstr "Indirizzo Email="
1858 msgid "Directory Address"
1859 msgstr "Indirizzo della cartella"
1867 msgstr "Indirizzo IP="
1874 msgid "Registered ID="
1875 msgstr "ID registrato="
1878 msgid "Unknown Key Usage"
1879 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1882 msgid "Subject Type="
1883 msgstr "Tipo del soggetto="
1886 msgctxt "Certificate Authority"
1892 msgstr "Fine Entità"
1895 msgid "Path Length Constraint="
1896 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1899 msgctxt "path length"
1904 msgid "Information Not Available"
1905 msgstr "Informazione non disponibile"
1908 msgid "Authority Info Access"
1909 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1912 msgid "Access Method="
1913 msgstr "Metodo di accesso="
1916 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1922 msgstr "AC emittenti"
1925 msgid "Unknown Access Method"
1926 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1929 msgid "Alternative Name"
1930 msgstr "Nome alternativo"
1933 msgid "CRL Distribution Point"
1934 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1937 msgid "Distribution Point Name"
1938 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1942 msgstr "Nome completo"
1950 msgstr "Motivo CRL="
1954 msgstr "Emittente CRL"
1957 msgid "Key Compromise"
1958 msgstr "Chiave compromessa"
1961 msgid "CA Compromise"
1962 msgstr "AC compromessa"
1965 msgid "Affiliation Changed"
1966 msgstr "Affiliazione cambiata"
1973 msgid "Operation Ceased"
1974 msgstr "Operazione cessata"
1977 msgid "Certificate Hold"
1978 msgstr "Certificato trattenuto"
1981 msgid "Financial Information="
1982 msgstr "Informazioni finanziarie="
1984 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1986 msgstr "Disponibili"
1989 msgid "Not Available"
1990 msgstr "Non disponibile"
1993 msgid "Meets Criteria="
1994 msgstr "Soddisfa i criteri="
1996 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2000 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2005 msgid "Digital Signature"
2006 msgstr "Firma digitale"
2009 msgid "Non-Repudiation"
2010 msgstr "Non ripudio"
2013 msgid "Key Encipherment"
2014 msgstr "Cifratura della chiave"
2017 msgid "Data Encipherment"
2018 msgstr "Cifratura dei dati"
2021 msgid "Key Agreement"
2022 msgstr "Accordo chiavi"
2025 msgid "Certificate Signing"
2026 msgstr "Firma del certificato"
2029 msgid "Off-line CRL Signing"
2030 msgstr "Firma Off-line CRL"
2037 msgid "Encipher Only"
2038 msgstr "Solo cifratura"
2041 msgid "Decipher Only"
2042 msgstr "Solo decifratura"
2045 msgid "SSL Client Authentication"
2046 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2049 msgid "SSL Server Authentication"
2050 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2069 msgid "Signature CA"
2073 msgid "Certificate Policy"
2074 msgstr "Politica del certificato"
2077 msgid "Policy Identifier: "
2078 msgstr "Identificatore Politica: "
2081 msgid "Policy Qualifier Info"
2082 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2085 msgid "Policy Qualifier Id="
2086 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2090 msgstr "Qualificatore"
2093 msgid "Notice Reference"
2094 msgstr "Riferimento della notifica"
2097 msgid "Organization="
2098 msgstr "Organizzazione="
2101 msgid "Notice Number="
2102 msgstr "Numero della notifica="
2105 msgid "Notice Text="
2106 msgstr "Testo della notifica="
2108 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2113 msgid "&Install Certificate..."
2114 msgstr "&Installa Certificato..."
2117 msgid "Issuer &Statement"
2118 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2125 msgid "&Edit Properties..."
2126 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2129 msgid "&Copy to File..."
2130 msgstr "&Copia su File..."
2133 msgid "Certification Path"
2134 msgstr "Percorso di certificazione"
2137 msgid "Certification path"
2138 msgstr "Percorso di certificazione"
2141 msgid "&View Certificate"
2142 msgstr "&Vedi Certificato"
2145 msgid "Certificate &status:"
2146 msgstr "&Stato del Certificato:"
2150 msgstr "Liberatoria"
2154 msgstr "Più &informazioni"
2157 msgid "&Friendly name:"
2158 msgstr "&Nome amichevole:"
2160 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2161 msgid "&Description:"
2162 msgstr "&Descrizione:"
2165 msgid "Certificate purposes"
2166 msgstr "Soggetti del certificato"
2169 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2170 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2173 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2174 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2177 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2178 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2181 msgid "Add &Purpose..."
2182 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2186 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2190 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2192 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2193 "che desideri aggiungere:"
2195 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2207 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2217 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2218 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2220 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2221 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2222 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2223 "lists, and certificate trust lists.\n"
2225 "To continue, click Next."
2227 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2228 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2231 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2232 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2233 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2234 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2236 "Per continuare, premere Avanti."
2238 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2240 msgstr "Nome del &file:"
2242 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2248 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2249 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2251 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2252 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2256 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2257 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2258 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2262 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2264 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2266 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2267 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2268 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2272 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2273 "location for the certificates."
2275 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2276 "specificare una locazione per i certificati."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2283 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2284 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2287 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2288 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2291 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2292 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2294 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2295 msgid "You have specified the following settings:"
2296 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2298 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2299 msgid "Certificates"
2300 msgstr "Certificati"
2303 msgid "I&ntended purpose:"
2304 msgstr "&Soggetto inteso:"
2308 msgstr "&Importa..."
2310 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2312 msgstr "&Esporta..."
2315 msgid "&Advanced..."
2316 msgstr "&Avanzato..."
2319 msgid "Certificate intended purposes"
2320 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2322 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2323 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2326 msgstr "&Visualizza"
2329 msgid "Advanced Options"
2330 msgstr "Opzioni Avanzate"
2333 msgid "Certificate purpose"
2334 msgstr "Soggetto del certificato"
2338 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2340 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2347 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2348 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2363 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2364 "lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2369 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2372 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2373 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2374 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2375 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2377 "Per continuare, premere Avanti."
2381 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2382 "to protect the private key on a later page."
2384 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2385 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2388 msgid "Do you wish to export the private key?"
2389 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2392 msgid "&Yes, export the private key"
2393 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2396 msgid "N&o, do not export the private key"
2397 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2400 msgid "&Confirm password:"
2401 msgstr "&Conferma la password:"
2404 msgid "Select the format you want to use:"
2405 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2409 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2410 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2411 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2415 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2416 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2417 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2421 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2429 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2433 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2434 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2438 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2440 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2443 msgid "&Enable strong encryption"
2444 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2447 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2448 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2451 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2452 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2455 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2456 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2458 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2460 msgstr "Certificato"
2463 msgid "Certificate Information"
2464 msgstr "Informazioni sul certificato"
2468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2469 "altered or corrupted."
2471 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2472 "alterato o corrotto."
2476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2477 "trusted root certificate store."
2479 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2480 "certificati base fidati del tuo sistema."
2483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2485 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2489 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2493 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2497 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2501 msgstr "Emesso per: "
2505 msgstr "Emesso da: "
2516 msgid "This certificate has an invalid signature."
2517 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2521 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "Questo certificato è OK."
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2553 msgid "Extensions Only"
2554 msgstr "Solo estensioni"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "Solo estensioni critiche"
2561 msgid "Properties Only"
2562 msgstr "Solo proprietà"
2565 msgid "Serial number"
2566 msgstr "Numero seriale"
2578 msgstr "Valido fino a"
2586 msgstr "Chiave pubblica"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2601 msgid "Friendly name"
2602 msgstr "Nome amichevole"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2606 msgstr "Descrizione"
2609 msgid "Certificate Properties"
2610 msgstr "Proprietà del certificato"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2630 "Selezionare un altro file."
2633 msgid "File to Import"
2634 msgstr "File da importare"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2642 msgstr "Deposito certificati"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2649 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2650 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2653 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2654 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2657 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2658 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2660 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2661 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2662 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2664 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2665 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2666 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2670 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2673 msgid "Please select a file."
2674 msgstr "Seleziona un file."
2677 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2678 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2681 msgid "Could not open "
2682 msgstr "Impossibile aprire "
2685 msgid "Determined by the program"
2686 msgstr "Determinato dal programma"
2689 msgid "Please select a store"
2690 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2693 msgid "Certificate Store Selected"
2694 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2697 msgid "Automatically determined by the program"
2698 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2700 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2704 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2709 msgid "Certificate Revocation List"
2710 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2713 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2714 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2717 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2721 msgid "The import was successful."
2722 msgstr "Importazione riuscita."
2725 msgid "The import failed."
2726 msgstr "Importazione fallita."
2733 msgid "<Advanced Purposes>"
2734 msgstr "<Ragioni speciali>"
2745 msgid "Expiration Date"
2746 msgstr "Data di scadenza"
2749 msgid "Friendly Name"
2750 msgstr "Nome amichevole"
2752 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2758 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2759 "sign messages with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2763 "firmare messaggi con questo.\n"
2764 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2768 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2769 "sign messages with them.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2773 "firmare messaggi con questi.\n"
2774 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2778 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2779 "verify messages signed with it.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2783 "verificare messaggi con questo.\n"
2784 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2788 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2789 "verify messages signed with them.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2793 "verificare messaggi con questi.\n"
2794 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2798 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2804 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2814 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2818 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2819 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2822 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2823 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2824 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2832 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2833 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2834 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2842 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2850 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2854 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2858 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2861 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2862 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2865 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2866 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2870 "Ensures software came from software publisher\n"
2871 "Protects software from alteration after publication"
2873 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2874 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2877 msgid "Protects e-mail messages"
2878 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2881 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2882 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2885 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2886 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2889 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Archivio chiavi private"
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Formato di Esportazione"
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Nome del file di esportazione"
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2939 msgstr "Formato del file"
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2947 msgstr "Esporta chiavi"
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Esportazione riuscita."
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Esportazione fallita."
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2966 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2967 "insieme al certificato."
2970 msgid "Enter Password"
2971 msgstr "Inserisci Password"
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Le password non corrispondono."
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2990 msgid "Configure Devices"
2991 msgstr "Configura unità"
2999 msgstr "Riproduttore"
3001 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3011 msgstr "Corrispondenza"
3014 msgid "Show Assigned First"
3015 msgstr "Mostra assegnati prima"
3026 msgid "Regional Setting"
3027 msgstr "Impostazioni regionali"
3030 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3031 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Europeo centrale"
3078 msgid "CHINESE_GB2312"
3079 msgstr "CHINESE_GB2312"
3086 msgid "CHINESE_BIG5"
3087 msgstr "CHINESE_BIG5"
3090 msgid "Hangul(Johab)"
3091 msgstr "Hangul (Johab)"
3101 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3106 msgid "Files on Camera"
3107 msgstr "Files sulla videocamera"
3110 msgid "Import Selected"
3111 msgstr "Importa selezionati"
3119 msgstr "Importa tutti"
3122 msgid "Skip This Dialog"
3123 msgstr "Salta questa finestra"
3130 msgid "Transferring"
3131 msgstr "Trasferimento"
3134 msgid "Transferring... Please Wait"
3135 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3138 msgid "Connecting to camera"
3139 msgstr "Connessione alla videocamera"
3142 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3143 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3147 msgstr "S&incronizza"
3149 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3158 msgctxt "table of contents"
3166 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3170 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3174 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3177 msgstr "Seleziona &tutto"
3179 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3180 msgid "&View Source"
3181 msgstr "&Mostra il codice"
3185 #| msgid "Properties"
3189 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3190 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3194 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3195 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3196 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3200 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3204 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3208 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3216 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3226 msgstr "Nascondi i &Tab"
3230 msgstr "Mostra i &Tab"
3236 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3240 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3244 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3248 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3253 msgctxt "table of contents"
3259 msgstr "Sincronizza"
3261 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3265 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3269 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3270 msgid "Cinepak Video codec"
3271 msgstr "Codec video Cinepak"
3273 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3274 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3279 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3283 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3287 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3291 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3293 msgstr "Sa&lva come..."
3296 msgid "Print &format..."
3297 msgstr "&Imposta pagina..."
3303 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3304 msgid "Print previe&w"
3305 msgstr "An&teprima di stampa"
3309 msgstr "&Barre degli strumenti"
3312 msgid "&Standard bar"
3313 msgstr "Barra &predefinita"
3316 msgid "&Address bar"
3317 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3319 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3323 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3324 msgid "&Add to Favorites..."
3325 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3328 msgid "&About Internet Explorer"
3329 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3336 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3337 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3346 msgstr "Pagina iniziale"
3348 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3357 msgid "Searching for %s"
3358 msgstr "Cercando %s"
3361 msgid "Start downloading %s"
3362 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3365 msgid "Downloading %s"
3366 msgstr "Scaricando %s"
3369 msgid "Asking for %s"
3370 msgstr "Richiedendo %s"
3374 msgstr "Pagina iniziale"
3377 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3378 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3381 msgid "&Current page"
3382 msgstr "Pagina &attuale"
3385 msgid "&Default page"
3386 msgstr "Pagina &predefinita"
3390 msgstr "Pagina &vuota"
3393 msgid "Browsing history"
3394 msgstr "Nella cronologia"
3397 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3398 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3401 msgid "Delete &files..."
3402 msgstr "Elimina &file..."
3405 msgid "&Settings..."
3406 msgstr "&Impostazioni..."
3409 msgid "Delete browsing history"
3410 msgstr "Elimina la cronologia"
3414 "Temporary internet files\n"
3415 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3417 "File temporanei di internet\n"
3418 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3423 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3424 "preferences and login information."
3427 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3428 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3433 "List of websites you have accessed."
3436 "Lista dei siti web che hai visitato."
3441 "Usernames and other information you have entered into forms."
3444 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3449 "Saved passwords you have entered into forms."
3452 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3454 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3458 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3464 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3465 "certificate authorities and publishers."
3467 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3468 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3471 msgid "Certificates..."
3472 msgstr "Certificati..."
3475 msgid "Publishers..."
3480 #| msgid "LAN Connection"
3482 msgstr "Connessione LAN"
3486 #| msgid "Wine configuration"
3487 msgid "Automatic configuration"
3488 msgstr "Configurazione di Wine"
3491 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3495 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3498 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3506 #| msgid "&Local server"
3507 msgid "Proxy server"
3508 msgstr "Server &locale"
3511 msgid "Use a proxy server"
3516 #| msgid "Local Port"
3518 msgstr "Porta locale"
3521 msgid "Internet Settings"
3522 msgstr "Impostazioni di Internet"
3525 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3526 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3529 msgid "Security settings for zone: "
3530 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3534 msgstr "Personalizza"
3538 msgstr "Molto basso"
3560 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3562 msgstr "&Disabilita"
3572 #| msgid "Disconnected"
3574 msgstr "Disconnesso"
3580 msgstr "&Disabilita"
3584 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3585 "updated here until you restart this applet."
3589 msgid "Test Joystick"
3597 msgid "Test Force Feedback"
3602 #| msgid "Available formats"
3603 msgid "Available Effects"
3604 msgstr "Formati disponibili"
3608 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3609 "direction can be changed with the controller axis."
3614 #| msgid "Create Control"
3615 msgid "Game Controllers"
3616 msgstr "Crea controllo"
3619 msgid "Error converting object to primitive type"
3620 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3623 msgid "Invalid procedure call or argument"
3624 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3627 msgid "Subscript out of range"
3628 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3631 msgid "Object required"
3632 msgstr "Richiesto un oggetto"
3635 msgid "Automation server can't create object"
3636 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3639 msgid "Object doesn't support this property or method"
3640 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3643 msgid "Object doesn't support this action"
3644 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3647 msgid "Argument not optional"
3648 msgstr "Argomento non opzionale"
3651 msgid "Syntax error"
3652 msgstr "Errore di sintassi"
3655 msgid "Expected ';'"
3656 msgstr "Richiesto ';'"
3659 msgid "Expected '('"
3660 msgstr "Richiesto '('"
3663 msgid "Expected ')'"
3664 msgstr "Richiesto ')'"
3668 #| msgid "Subject Key Identifier"
3669 msgid "Expected identifier"
3670 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3674 #| msgid "Expected ';'"
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "Richiesto ';'"
3680 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3681 msgid "Invalid character"
3682 msgstr "Parametro non valido.\n"
3685 msgid "Unterminated string constant"
3686 msgstr "Costante stringa non terminata"
3689 msgid "'return' statement outside of function"
3693 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3694 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3697 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3698 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3701 msgid "Label redefined"
3702 msgstr "Etichetta ridefinita"
3705 msgid "Label not found"
3706 msgstr "Etichetta non trovata"
3710 #| msgid "Expected ';'"
3711 msgid "Expected '@end'"
3712 msgstr "Richiesto ';'"
3715 msgid "Conditional compilation is turned off"
3716 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3720 #| msgid "Expected ';'"
3721 msgid "Expected '@'"
3722 msgstr "Richiesto ';'"
3725 msgid "Number expected"
3726 msgstr "Richiesto un numero"
3729 msgid "Function expected"
3730 msgstr "Richiesta una funzione"
3733 msgid "'[object]' is not a date object"
3734 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3737 msgid "Object expected"
3738 msgstr "Previsto un oggetto"
3741 msgid "Illegal assignment"
3742 msgstr "Assegnamento illegale"
3745 msgid "'|' is undefined"
3746 msgstr "'|' non è definito"
3749 msgid "Boolean object expected"
3750 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3753 msgid "Cannot delete '|'"
3754 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3757 msgid "VBArray object expected"
3758 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3761 msgid "JScript object expected"
3762 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3765 msgid "Syntax error in regular expression"
3766 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3769 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3770 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3773 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3774 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3778 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3779 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3780 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3784 #| msgid "Subscript out of range"
3785 msgid "Precision is out of range"
3786 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3789 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3790 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3793 msgid "Array object expected"
3794 msgstr "Previsto un oggetto array"
3798 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3803 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3807 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3811 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3814 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3815 msgid "Wine kernel DLL"
3818 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3824 msgstr "Successo.\n"
3827 msgid "Invalid function.\n"
3828 msgstr "Funzione non valida.\n"
3831 msgid "File not found.\n"
3832 msgstr "File non trovato.\n"
3835 msgid "Path not found.\n"
3836 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3839 msgid "Too many open files.\n"
3840 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3843 msgid "Access denied.\n"
3844 msgstr "Accesso negato.\n"
3847 msgid "Invalid handle.\n"
3848 msgstr "Handle non valido.\n"
3851 msgid "Memory trashed.\n"
3852 msgstr "Memoria buttata.\n"
3855 msgid "Not enough memory.\n"
3856 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3859 msgid "Invalid block.\n"
3860 msgstr "Blocco non valido.\n"
3863 msgid "Bad environment.\n"
3864 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3867 msgid "Bad format.\n"
3868 msgstr "Formato non corretto.\n"
3871 msgid "Invalid access.\n"
3872 msgstr "Accesso non valido.\n"
3875 msgid "Invalid data.\n"
3876 msgstr "Dati non validi.\n"
3879 msgid "Out of memory.\n"
3880 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3883 msgid "Invalid drive.\n"
3884 msgstr "Unità non valida.\n"
3887 msgid "Can't delete current directory.\n"
3888 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3891 msgid "Not same device.\n"
3892 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3895 msgid "No more files.\n"
3896 msgstr "Nessun file più.\n"
3899 msgid "Write protected.\n"
3900 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3904 msgstr "Unità non corretta.\n"
3907 msgid "Not ready.\n"
3908 msgstr "Non pronto.\n"
3911 msgid "Bad command.\n"
3912 msgstr "Comando non corretto.\n"
3915 msgid "CRC error.\n"
3916 msgstr "Errore CRC.\n"
3919 msgid "Bad length.\n"
3920 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3922 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3923 msgid "Seek error.\n"
3924 msgstr "Errore di seek.\n"
3927 msgid "Not DOS disk.\n"
3928 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3931 msgid "Sector not found.\n"
3932 msgstr "Settore non trovato.\n"
3935 msgid "Out of paper.\n"
3936 msgstr "Carta finita.\n"
3939 msgid "Write fault.\n"
3940 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3943 msgid "Read fault.\n"
3944 msgstr "Errore in lettura.\n"
3947 msgid "General failure.\n"
3948 msgstr "Errore generico.\n"
3951 msgid "Sharing violation.\n"
3952 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3955 msgid "Lock violation.\n"
3956 msgstr "Violazione di lock.\n"
3959 msgid "Wrong disk.\n"
3960 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3963 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3964 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3967 msgid "End of file.\n"
3968 msgstr "Fine del file.\n"
3970 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3971 msgid "Disk full.\n"
3972 msgstr "Disco pieno.\n"
3975 msgid "Request not supported.\n"
3976 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3979 msgid "Remote machine not listening.\n"
3980 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3983 msgid "Duplicate network name.\n"
3984 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3987 msgid "Bad network path.\n"
3988 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3991 msgid "Network busy.\n"
3992 msgstr "Network occupato.\n"
3995 msgid "Device does not exist.\n"
3996 msgstr "Unità non esiste.\n"
3999 msgid "Too many commands.\n"
4000 msgstr "Troppi comandi.\n"
4003 msgid "Adapter hardware error.\n"
4004 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4007 msgid "Bad network response.\n"
4008 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4011 msgid "Unexpected network error.\n"
4012 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4015 msgid "Bad remote adapter.\n"
4016 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4019 msgid "Print queue full.\n"
4020 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4023 msgid "No spool space.\n"
4024 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4027 msgid "Print canceled.\n"
4028 msgstr "Stampa annullata.\n"
4031 msgid "Network name deleted.\n"
4032 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4035 msgid "Network access denied.\n"
4036 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4039 msgid "Bad device type.\n"
4040 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4043 msgid "Bad network name.\n"
4044 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4047 msgid "Too many network names.\n"
4048 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4051 msgid "Too many network sessions.\n"
4052 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4055 msgid "Sharing paused.\n"
4056 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4059 msgid "Request not accepted.\n"
4060 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4063 msgid "Redirector paused.\n"
4064 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4067 msgid "File exists.\n"
4068 msgstr "File esistente.\n"
4071 msgid "Cannot create.\n"
4072 msgstr "Impossibile creare.\n"
4075 msgid "Int24 failure.\n"
4076 msgstr "Int24 fallito.\n"
4079 msgid "Out of structures.\n"
4080 msgstr "Strutture finite.\n"
4083 msgid "Already assigned.\n"
4084 msgstr "Già assegnato.\n"
4086 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4087 msgid "Invalid password.\n"
4088 msgstr "Password non valida.\n"
4091 msgid "Invalid parameter.\n"
4092 msgstr "Parametro non valido.\n"
4095 msgid "Net write fault.\n"
4096 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4099 msgid "No process slots.\n"
4100 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4103 msgid "Too many semaphores.\n"
4104 msgstr "Troppi semafori.\n"
4107 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4108 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4111 msgid "Semaphore is set.\n"
4112 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4115 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4116 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4119 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4120 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4123 msgid "Semaphore owner died.\n"
4124 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4127 msgid "Semaphore user limit.\n"
4128 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4131 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4132 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4135 msgid "Drive locked.\n"
4136 msgstr "Unità bloccata.\n"
4139 msgid "Broken pipe.\n"
4140 msgstr "Pipe rotta.\n"
4143 msgid "Open failed.\n"
4144 msgstr "Apertura fallita.\n"
4147 msgid "Buffer overflow.\n"
4148 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4151 msgid "No more search handles.\n"
4152 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4155 msgid "Invalid target handle.\n"
4156 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4159 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4160 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4163 msgid "Invalid verify switch.\n"
4164 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4167 msgid "Bad driver level.\n"
4168 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4171 msgid "Call not implemented.\n"
4172 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4175 msgid "Semaphore timeout.\n"
4176 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4179 msgid "Insufficient buffer.\n"
4180 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4183 msgid "Invalid name.\n"
4184 msgstr "Nome non valido.\n"
4187 msgid "Invalid level.\n"
4188 msgstr "Livello non valido.\n"
4191 msgid "No volume label.\n"
4192 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4195 msgid "Module not found.\n"
4196 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4199 msgid "Procedure not found.\n"
4200 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4203 msgid "No children to wait for.\n"
4204 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4207 msgid "Child process has not completed.\n"
4208 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4211 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4212 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4215 msgid "Negative seek.\n"
4216 msgstr "Seek negativo.\n"
4219 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4220 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4223 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4224 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4227 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4228 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4231 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4232 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4235 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4236 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4239 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4240 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4243 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4244 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4247 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4248 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4251 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4252 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4255 msgid "Drive is busy.\n"
4256 msgstr "Unità occupata.\n"
4259 msgid "Same drive.\n"
4260 msgstr "Stessa unità.\n"
4263 msgid "Not top-level directory.\n"
4264 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4267 msgid "Directory is not empty.\n"
4268 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4271 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4272 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4275 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4276 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4279 msgid "Path is busy.\n"
4280 msgstr "Percorso occupato.\n"
4283 msgid "Already a SUBST target.\n"
4284 msgstr "Già in SUBST.\n"
4287 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4288 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4291 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4292 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4295 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4296 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4299 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4300 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4303 msgid "Volume label too long.\n"
4304 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4307 msgid "Too many TCBs.\n"
4308 msgstr "Troppi TCB.\n"
4311 msgid "Signal refused.\n"
4312 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4315 msgid "Segment discarded.\n"
4316 msgstr "Segmento scartato.\n"
4319 msgid "Segment not locked.\n"
4320 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4323 msgid "Bad thread ID address.\n"
4324 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4327 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4328 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4331 msgid "Path is invalid.\n"
4332 msgstr "Percorso non valido.\n"
4335 msgid "Signal pending.\n"
4336 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4339 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4340 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4343 msgid "Lock failed.\n"
4344 msgstr "Lock fallito.\n"
4347 msgid "Resource in use.\n"
4348 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4351 msgid "Cancel violation.\n"
4352 msgstr "Annulla violazione.\n"
4355 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4356 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4359 msgid "Invalid segment number.\n"
4360 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4363 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4364 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4367 msgid "File already exists.\n"
4368 msgstr "File esistente.\n"
4371 msgid "Invalid flag number.\n"
4372 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4375 msgid "Semaphore name not found.\n"
4376 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4379 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4380 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4383 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4384 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4387 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4388 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4391 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4392 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4395 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4396 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4399 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4400 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4403 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4404 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4407 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4408 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4411 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4412 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4415 msgid "IOPL not enabled.\n"
4416 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4419 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4420 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4423 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4424 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4427 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4428 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4431 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4432 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4435 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4436 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4439 msgid "Environment variable not found.\n"
4440 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4443 msgid "No signal sent.\n"
4444 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4447 msgid "File name is too long.\n"
4448 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4451 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4452 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4455 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4456 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4459 msgid "Invalid signal number.\n"
4460 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4463 msgid "Error setting signal handler.\n"
4464 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4467 msgid "Segment locked.\n"
4468 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4471 msgid "Too many modules.\n"
4472 msgstr "Troppi moduli.\n"
4475 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4476 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4479 msgid "Machine type mismatch.\n"
4480 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4484 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4487 msgid "Pipe busy.\n"
4488 msgstr "Pipe occupata.\n"
4491 msgid "Pipe closed.\n"
4492 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4495 msgid "Pipe not connected.\n"
4496 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4499 msgid "More data available.\n"
4500 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4503 msgid "Session canceled.\n"
4504 msgstr "Sessione annullata.\n"
4507 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4508 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4511 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4512 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4515 msgid "No more data available.\n"
4516 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4519 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4520 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4523 msgid "Directory name invalid.\n"
4524 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4527 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4528 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4531 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4532 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4535 msgid "Extended attribute table full.\n"
4536 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4539 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4540 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4543 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4544 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4547 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4548 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4551 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4552 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4555 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4556 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4559 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4560 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4563 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4564 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4567 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4568 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4571 msgid "Invalid address.\n"
4572 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4575 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4576 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4579 msgid "Pipe connected.\n"
4580 msgstr "Pipe connessa.\n"
4583 msgid "Pipe listening.\n"
4584 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4587 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4588 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4591 msgid "I/O operation aborted.\n"
4592 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4595 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4596 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4599 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4600 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4603 msgid "No access to memory location.\n"
4604 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4607 msgid "Swap error.\n"
4608 msgstr "Errore di swap.\n"
4611 msgid "Stack overflow.\n"
4612 msgstr "Overflow della pila.\n"
4615 msgid "Invalid message.\n"
4616 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4619 msgid "Cannot complete.\n"
4620 msgstr "Impossibile completare.\n"
4623 msgid "Invalid flags.\n"
4624 msgstr "Flag non valide.\n"
4627 msgid "Unrecognized volume.\n"
4628 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4631 msgid "File invalid.\n"
4632 msgstr "File non valido.\n"
4635 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4636 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4639 msgid "Nonexistent token.\n"
4640 msgstr "Token non esistente.\n"
4643 msgid "Registry corrupt.\n"
4644 msgstr "Registro corrotto.\n"
4647 msgid "Invalid key.\n"
4648 msgstr "Chiave non valida.\n"
4651 msgid "Can't open registry key.\n"
4652 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4655 msgid "Can't read registry key.\n"
4656 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4659 msgid "Can't write registry key.\n"
4660 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4663 msgid "Registry has been recovered.\n"
4664 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4667 msgid "Registry is corrupt.\n"
4668 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4671 msgid "I/O to registry failed.\n"
4672 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4675 msgid "Not registry file.\n"
4676 msgstr "Non un file di registro.\n"
4679 msgid "Key deleted.\n"
4680 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4683 msgid "No registry log space.\n"
4684 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4687 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4688 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4691 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4692 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4695 msgid "Notify change request in progress.\n"
4696 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4699 msgid "Dependent services are running.\n"
4700 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4703 msgid "Invalid service control.\n"
4704 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4707 msgid "Service request timeout.\n"
4708 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4711 msgid "Cannot create service thread.\n"
4712 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4715 msgid "Service database locked.\n"
4716 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4719 msgid "Service already running.\n"
4720 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4723 msgid "Invalid service account.\n"
4724 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4727 msgid "Service is disabled.\n"
4728 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4731 msgid "Circular dependency.\n"
4732 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4735 msgid "Service does not exist.\n"
4736 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4739 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4740 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4743 msgid "Service not active.\n"
4744 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4747 msgid "Service controller connect failed.\n"
4748 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4751 msgid "Exception in service.\n"
4752 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4755 msgid "Database does not exist.\n"
4756 msgstr "Database inesistente.\n"
4759 msgid "Service-specific error.\n"
4760 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4763 msgid "Process aborted.\n"
4764 msgstr "Processo interrotto.\n"
4767 msgid "Service dependency failed.\n"
4768 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4771 msgid "Service login failed.\n"
4772 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4775 msgid "Service start-hang.\n"
4776 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4779 msgid "Invalid service lock.\n"
4780 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4783 msgid "Service marked for delete.\n"
4784 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4787 msgid "Service exists.\n"
4788 msgstr "Servizio esistente.\n"
4791 msgid "System running last-known-good config.\n"
4793 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4796 msgid "Service dependency deleted.\n"
4797 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4800 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4801 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4804 msgid "Service not started since last boot.\n"
4805 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4808 msgid "Duplicate service name.\n"
4809 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4812 msgid "Different service account.\n"
4813 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4816 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4817 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4820 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4821 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4824 msgid "No recovery program for service.\n"
4825 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4828 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4829 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4832 msgid "End of media.\n"
4833 msgstr "Fine del supporto.\n"
4836 msgid "Filemark detected.\n"
4837 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4840 msgid "Beginning of media.\n"
4841 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4844 msgid "Setmark detected.\n"
4845 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4848 msgid "No data detected.\n"
4849 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4852 msgid "Partition failure.\n"
4853 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4856 msgid "Invalid block length.\n"
4857 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4860 msgid "Device not partitioned.\n"
4861 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4864 msgid "Unable to lock media.\n"
4865 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4868 msgid "Unable to unload media.\n"
4869 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4872 msgid "Media changed.\n"
4873 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4876 msgid "I/O bus reset.\n"
4877 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4880 msgid "No media in drive.\n"
4881 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4884 msgid "No Unicode translation.\n"
4885 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4889 #| msgid "DLL init failed.\n"
4890 msgid "DLL initialization failed.\n"
4891 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4894 msgid "Shutdown in progress.\n"
4895 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4898 msgid "No shutdown in progress.\n"
4899 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4902 msgid "I/O device error.\n"
4903 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4906 msgid "No serial devices found.\n"
4907 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4910 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4911 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4914 msgid "Serial I/O completed.\n"
4915 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4918 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4919 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4922 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4923 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4926 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4927 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4930 msgid "Unknown floppy error.\n"
4931 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4934 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4935 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4938 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4939 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4942 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4943 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4946 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4947 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4950 msgid "End of tape media.\n"
4951 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4954 msgid "Not enough server memory.\n"
4955 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4958 msgid "Possible deadlock.\n"
4959 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4962 msgid "Incorrect alignment.\n"
4963 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4966 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4967 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4970 msgid "Set-power-state failed.\n"
4971 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4974 msgid "Too many links.\n"
4975 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4978 msgid "Newer windows version needed.\n"
4979 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4982 msgid "Wrong operating system.\n"
4983 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4986 msgid "Single-instance application.\n"
4987 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4990 msgid "Real-mode application.\n"
4991 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4994 msgid "Invalid DLL.\n"
4995 msgstr "DLL non valida.\n"
4998 msgid "No associated application.\n"
4999 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5002 msgid "DDE failure.\n"
5003 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5006 msgid "DLL not found.\n"
5007 msgstr "DLL non trovata.\n"
5010 msgid "Out of user handles.\n"
5011 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5014 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5015 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5018 msgid "The source element is empty.\n"
5019 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5022 msgid "The destination element is full.\n"
5023 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5026 msgid "The element address is invalid.\n"
5027 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5030 msgid "The magazine is not present.\n"
5031 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5034 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5035 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5038 msgid "The device requires cleaning.\n"
5039 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5042 msgid "The device door is open.\n"
5043 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5046 msgid "The device is not connected.\n"
5047 msgstr "Unità non connessa.\n"
5050 msgid "Element not found.\n"
5051 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5054 msgid "No match found.\n"
5055 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5058 msgid "Property set not found.\n"
5059 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5062 msgid "Point not found.\n"
5063 msgstr "Punto non trovato.\n"
5066 msgid "No running tracking service.\n"
5067 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5070 msgid "No such volume ID.\n"
5071 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5074 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5075 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5078 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5079 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5082 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5083 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5086 msgid "The journal is being deleted.\n"
5087 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5090 msgid "The journal is not active.\n"
5091 msgstr "Journal non attivo.\n"
5094 msgid "Potential matching file found.\n"
5095 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5098 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5099 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5102 msgid "Invalid device name.\n"
5103 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5106 msgid "Connection unavailable.\n"
5107 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5110 msgid "Device already remembered.\n"
5111 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5114 msgid "No network or bad path.\n"
5115 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5118 msgid "Invalid network provider name.\n"
5119 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5122 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5123 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5126 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5127 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5130 msgid "Not a container.\n"
5131 msgstr "Non un contenitore.\n"
5134 msgid "Extended error.\n"
5135 msgstr "Errore esteso.\n"
5138 msgid "Invalid group name.\n"
5139 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5142 msgid "Invalid computer name.\n"
5143 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5146 msgid "Invalid event name.\n"
5147 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5150 msgid "Invalid domain name.\n"
5151 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5154 msgid "Invalid service name.\n"
5155 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5158 msgid "Invalid network name.\n"
5159 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5162 msgid "Invalid share name.\n"
5163 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5166 msgid "Invalid message name.\n"
5167 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5170 msgid "Invalid message destination.\n"
5171 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5174 msgid "Session credential conflict.\n"
5175 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5178 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5179 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5182 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5183 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5186 msgid "No network.\n"
5187 msgstr "Nessun network.\n"
5190 msgid "Operation canceled by user.\n"
5191 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5194 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5195 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5197 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5198 msgid "Connection refused.\n"
5199 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5202 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5203 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5206 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5207 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5210 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5211 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5214 msgid "Connection invalid.\n"
5215 msgstr "Connessione non valida.\n"
5218 msgid "Connection is active.\n"
5219 msgstr "Connessione attiva.\n"
5222 msgid "Network unreachable.\n"
5223 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5226 msgid "Host unreachable.\n"
5227 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5230 msgid "Protocol unreachable.\n"
5231 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5234 msgid "Port unreachable.\n"
5235 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5238 msgid "Request aborted.\n"
5239 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5242 msgid "Connection aborted.\n"
5243 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5246 msgid "Please retry operation.\n"
5247 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5250 msgid "Connection count limit reached.\n"
5251 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5254 msgid "Login time restriction.\n"
5255 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5258 msgid "Login workstation restriction.\n"
5259 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5262 msgid "Incorrect network address.\n"
5263 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5266 msgid "Service already registered.\n"
5267 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5270 msgid "Service not found.\n"
5271 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5274 msgid "User not authenticated.\n"
5275 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5278 msgid "User not logged on.\n"
5279 msgstr "Utente non logged in.\n"
5282 msgid "Continue work in progress.\n"
5283 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5286 msgid "Already initialized.\n"
5287 msgstr "Già inizializzato.\n"
5290 msgid "No more local devices.\n"
5291 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5294 msgid "The site does not exist.\n"
5295 msgstr "Sito inesistente.\n"
5298 msgid "The domain controller already exists.\n"
5299 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5302 msgid "Supported only when connected.\n"
5303 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5306 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5307 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5310 msgid "The user profile is invalid.\n"
5311 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5314 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5315 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5318 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5319 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5322 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5323 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5326 msgid "No quotas for account.\n"
5327 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5330 msgid "Local user session key.\n"
5331 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5334 msgid "Password too complex for LM.\n"
5335 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5338 msgid "Unknown revision.\n"
5339 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5342 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5343 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5346 msgid "Invalid owner.\n"
5347 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5350 msgid "Invalid primary group.\n"
5351 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5354 msgid "No impersonation token.\n"
5355 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5358 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5359 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5362 msgid "No logon servers available.\n"
5363 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5366 msgid "No such logon session.\n"
5367 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5370 msgid "No such privilege.\n"
5371 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5374 msgid "Privilege not held.\n"
5375 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5378 msgid "Invalid account name.\n"
5379 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5382 msgid "User already exists.\n"
5383 msgstr "Utente già esistente.\n"
5386 msgid "No such user.\n"
5387 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5390 msgid "Group already exists.\n"
5391 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5394 msgid "No such group.\n"
5395 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5398 msgid "User already in group.\n"
5399 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5402 msgid "User not in group.\n"
5403 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5406 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5407 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5410 msgid "Wrong password.\n"
5411 msgstr "Password sbagliata.\n"
5414 msgid "Ill-formed password.\n"
5415 msgstr "Password malformata.\n"
5418 msgid "Password restriction.\n"
5419 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5422 msgid "Logon failure.\n"
5423 msgstr "Logon fallito.\n"
5426 msgid "Account restriction.\n"
5427 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5430 msgid "Invalid logon hours.\n"
5431 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5434 msgid "Invalid workstation.\n"
5435 msgstr "Workstation non valida.\n"
5438 msgid "Password expired.\n"
5439 msgstr "Password scaduta.\n"
5442 msgid "Account disabled.\n"
5443 msgstr "Account disabilitato.\n"
5446 msgid "No security ID mapped.\n"
5447 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5450 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5451 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5454 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5455 msgstr "LUID finiti.\n"
5458 msgid "Invalid sub authority.\n"
5459 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5462 msgid "Invalid ACL.\n"
5463 msgstr "ACL non valido.\n"
5466 msgid "Invalid SID.\n"
5467 msgstr "SID non valido.\n"
5470 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5471 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5474 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5475 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5478 msgid "Server disabled.\n"
5479 msgstr "Server disabilitato.\n"
5482 msgid "Server not disabled.\n"
5483 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5486 msgid "Invalid ID authority.\n"
5487 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5490 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5491 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5494 msgid "Invalid group attributes.\n"
5495 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5498 msgid "Bad impersonation level.\n"
5499 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5502 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5503 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5506 msgid "Bad validation class.\n"
5507 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5510 msgid "Bad token type.\n"
5511 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5514 msgid "No security on object.\n"
5515 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5518 msgid "Can't access domain information.\n"
5519 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5522 msgid "Invalid server state.\n"
5523 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5526 msgid "Invalid domain state.\n"
5527 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5530 msgid "Invalid domain role.\n"
5531 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5534 msgid "No such domain.\n"
5535 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5538 msgid "Domain already exists.\n"
5539 msgstr "Dominio esistente.\n"
5542 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5543 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5546 msgid "Internal database corruption.\n"
5547 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5550 msgid "Internal error.\n"
5551 msgstr "Errore interno.\n"
5554 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5555 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5558 msgid "Bad descriptor format.\n"
5559 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5562 msgid "Not a logon process.\n"
5563 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5566 msgid "Logon session ID exists.\n"
5567 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5570 msgid "Unknown authentication package.\n"
5571 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5574 msgid "Bad logon session state.\n"
5575 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5578 msgid "Logon session ID collision.\n"
5579 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5582 msgid "Invalid logon type.\n"
5583 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5586 msgid "Cannot impersonate.\n"
5587 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5590 msgid "Invalid transaction state.\n"
5591 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5594 msgid "Security DB commit failure.\n"
5595 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5598 msgid "Account is built-in.\n"
5599 msgstr "Account predefinito.\n"
5602 msgid "Group is built-in.\n"
5603 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5606 msgid "User is built-in.\n"
5607 msgstr "Utente predefinito.\n"
5610 msgid "Group is primary for user.\n"
5611 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5614 msgid "Token already in use.\n"
5615 msgstr "Token già in uso.\n"
5618 msgid "No such local group.\n"
5619 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5622 msgid "User not in local group.\n"
5623 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5626 msgid "User already in local group.\n"
5627 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5630 msgid "Local group already exists.\n"
5631 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5633 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5634 msgid "Logon type not granted.\n"
5635 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5638 msgid "Too many secrets.\n"
5639 msgstr "Troppi segreti.\n"
5642 msgid "Secret too long.\n"
5643 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5646 msgid "Internal security DB error.\n"
5647 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5650 msgid "Too many context IDs.\n"
5651 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5654 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5655 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5658 msgid "No such member.\n"
5659 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5662 msgid "Invalid member.\n"
5663 msgstr "Membro non valido.\n"
5666 msgid "Too many SIDs.\n"
5667 msgstr "Troppi SID.\n"
5670 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5671 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5674 msgid "No inheritable components.\n"
5675 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5678 msgid "File or directory corrupt.\n"
5679 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5682 msgid "Disk is corrupt.\n"
5683 msgstr "Disco corrotto.\n"
5686 msgid "No user session key.\n"
5687 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5690 msgid "License quota exceeded.\n"
5691 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5694 msgid "Wrong target name.\n"
5695 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5698 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5699 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5702 msgid "Time skew between client and server.\n"
5703 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5706 msgid "Invalid window handle.\n"
5707 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5710 msgid "Invalid menu handle.\n"
5711 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5714 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5715 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5718 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5719 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5722 msgid "Invalid hook handle.\n"
5723 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5726 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5727 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5730 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5731 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5734 msgid "Can't find window class.\n"
5735 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5738 msgid "Window owned by another thread.\n"
5739 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5742 msgid "Hotkey already registered.\n"
5743 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5746 msgid "Class already exists.\n"
5747 msgstr "Class esistente.\n"
5750 msgid "Class does not exist.\n"
5751 msgstr "Class non esiste.\n"
5754 msgid "Class has open windows.\n"
5755 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5758 msgid "Invalid index.\n"
5759 msgstr "Indice non valido.\n"
5762 msgid "Invalid icon handle.\n"
5763 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5766 msgid "Private dialog index.\n"
5767 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5770 msgid "List box ID not found.\n"
5771 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5774 msgid "No wildcard characters.\n"
5775 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5778 msgid "Clipboard not open.\n"
5779 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5782 msgid "Hotkey not registered.\n"
5783 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5786 msgid "Not a dialog window.\n"
5787 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5790 msgid "Control ID not found.\n"
5791 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5794 msgid "Invalid combo box message.\n"
5795 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5798 msgid "Not a combo box window.\n"
5799 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5802 msgid "Invalid edit height.\n"
5803 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5806 msgid "DC not found.\n"
5807 msgstr "DC non trovata.\n"
5810 msgid "Invalid hook filter.\n"
5811 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5814 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5815 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5818 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5819 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5822 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5823 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5826 msgid "Journal hook already set.\n"
5827 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5830 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5831 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5834 msgid "Invalid list box message.\n"
5835 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5838 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5839 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5842 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5843 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5846 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5847 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5850 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5851 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5854 msgid "Window has no system menu.\n"
5855 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5858 msgid "Invalid message box style.\n"
5859 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5862 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5863 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5866 msgid "Screen already locked.\n"
5867 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5870 msgid "Window handles have different parents.\n"
5871 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5874 msgid "Not a child window.\n"
5875 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5878 msgid "Invalid GW command.\n"
5879 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5882 msgid "Invalid thread ID.\n"
5883 msgstr "ID thread non valido.\n"
5886 msgid "Not an MDI child window.\n"
5887 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5890 msgid "Popup menu already active.\n"
5891 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5894 msgid "No scrollbars.\n"
5895 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5898 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5899 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5902 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5903 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5906 msgid "No system resources.\n"
5907 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5910 msgid "No non-paged system resources.\n"
5911 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5914 msgid "No paged system resources.\n"
5915 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5918 msgid "No working set quota.\n"
5919 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5922 msgid "No page file quota.\n"
5923 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5926 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5927 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5930 msgid "Menu item not found.\n"
5931 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5934 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5935 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5938 msgid "Hook type not allowed.\n"
5939 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5942 msgid "Interactive window station required.\n"
5943 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5947 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5950 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5951 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5954 msgid "Event log file corrupt.\n"
5955 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5958 msgid "Event log can't start.\n"
5959 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5962 msgid "Event log file full.\n"
5963 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5966 msgid "Event log file changed.\n"
5967 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5970 msgid "Installer service failed.\n"
5971 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5974 msgid "Installation aborted by user.\n"
5975 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5978 msgid "Installation failure.\n"
5979 msgstr "Installazione fallita.\n"
5982 msgid "Installation suspended.\n"
5983 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5986 msgid "Unknown product.\n"
5987 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5990 msgid "Unknown feature.\n"
5991 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5994 msgid "Unknown component.\n"
5995 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5998 msgid "Unknown property.\n"
5999 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6002 msgid "Invalid handle state.\n"
6003 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6006 msgid "Bad configuration.\n"
6007 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6010 msgid "Index is missing.\n"
6011 msgstr "Indice mancante.\n"
6014 msgid "Installation source is missing.\n"
6015 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6018 msgid "Wrong installation package version.\n"
6019 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6022 msgid "Product uninstalled.\n"
6023 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6026 msgid "Invalid query syntax.\n"
6027 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6030 msgid "Invalid field.\n"
6031 msgstr "Campo non valido.\n"
6034 msgid "Device removed.\n"
6035 msgstr "Unità rimossa.\n"
6038 msgid "Installation already running.\n"
6039 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6042 msgid "Installation package failed to open.\n"
6043 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6046 msgid "Installation package is invalid.\n"
6047 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6050 msgid "Installer user interface failed.\n"
6051 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6054 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6055 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6058 msgid "Installation language not supported.\n"
6059 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6062 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6063 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6066 msgid "Installation package rejected.\n"
6067 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6070 msgid "Function could not be called.\n"
6071 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6074 msgid "Function failed.\n"
6075 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6078 msgid "Invalid table.\n"
6079 msgstr "Tabella non valida.\n"
6082 msgid "Data type mismatch.\n"
6083 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6085 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6086 msgid "Unsupported type.\n"
6087 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6090 msgid "Creation failed.\n"
6091 msgstr "Creazione fallita.\n"
6094 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6095 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6098 msgid "Installation platform not supported.\n"
6099 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6102 msgid "Installer not used.\n"
6103 msgstr "Installer non usato.\n"
6106 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6107 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6110 msgid "Invalid patch package.\n"
6111 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6114 msgid "Unsupported patch package.\n"
6115 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6118 msgid "Another version is installed.\n"
6119 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6122 msgid "Invalid command line.\n"
6123 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6126 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6127 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6130 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6131 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6134 msgid "Invalid string binding.\n"
6135 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6138 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6139 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6142 msgid "Invalid binding.\n"
6143 msgstr "Legame non valido.\n"
6146 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6147 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6150 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6151 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6154 msgid "Invalid string UUID.\n"
6155 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6158 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6159 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6162 msgid "Invalid network address.\n"
6163 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6166 msgid "No endpoint found.\n"
6167 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6170 msgid "Invalid timeout value.\n"
6171 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6174 msgid "Object UUID not found.\n"
6175 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6178 msgid "UUID already registered.\n"
6179 msgstr "UUID già registrato.\n"
6182 msgid "UUID type already registered.\n"
6183 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6186 msgid "Server already listening.\n"
6187 msgstr "Server in ascolto.\n"
6190 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6191 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6194 msgid "RPC server not listening.\n"
6195 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6198 msgid "Unknown manager type.\n"
6199 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6202 msgid "Unknown interface.\n"
6203 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6206 msgid "No bindings.\n"
6207 msgstr "Nessun legame.\n"
6210 msgid "No protocol sequences.\n"
6211 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6214 msgid "Can't create endpoint.\n"
6215 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6218 msgid "Out of resources.\n"
6219 msgstr "Risorse finite.\n"
6222 msgid "RPC server unavailable.\n"
6223 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6226 msgid "RPC server too busy.\n"
6227 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6230 msgid "Invalid network options.\n"
6231 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6234 msgid "No RPC call active.\n"
6235 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6238 msgid "RPC call failed.\n"
6239 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6242 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6243 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6246 msgid "RPC protocol error.\n"
6247 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6250 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6251 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6254 msgid "Invalid tag.\n"
6255 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6258 msgid "Invalid array bounds.\n"
6259 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6262 msgid "No entry name.\n"
6263 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6266 msgid "Invalid name syntax.\n"
6267 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6270 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6271 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6274 msgid "No network address.\n"
6275 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6278 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6279 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6282 msgid "Unknown authentication type.\n"
6283 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6286 msgid "Maximum calls too low.\n"
6287 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6290 msgid "String too long.\n"
6291 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6294 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6295 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6298 msgid "Procedure number out of range.\n"
6299 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6302 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6303 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6306 msgid "Unknown authentication service.\n"
6307 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6310 msgid "Unknown authentication level.\n"
6311 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6314 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6315 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6318 msgid "Unknown authorization service.\n"
6319 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6322 msgid "Invalid entry.\n"
6323 msgstr "Elemento non valido.\n"
6326 msgid "Can't perform operation.\n"
6327 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6330 msgid "Endpoints not registered.\n"
6331 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6334 msgid "Nothing to export.\n"
6335 msgstr "Niente da esportare.\n"
6338 msgid "Incomplete name.\n"
6339 msgstr "Nome incompleto.\n"
6342 msgid "Invalid version option.\n"
6343 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6346 msgid "No more members.\n"
6347 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6350 msgid "Not all objects unexported.\n"
6351 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6354 msgid "Interface not found.\n"
6355 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6358 msgid "Entry already exists.\n"
6359 msgstr "Elemento esistente.\n"
6362 msgid "Entry not found.\n"
6363 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6366 msgid "Name service unavailable.\n"
6367 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6370 msgid "Invalid network address family.\n"
6371 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6374 msgid "Operation not supported.\n"
6375 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6378 msgid "No security context available.\n"
6379 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6382 msgid "RPCInternal error.\n"
6383 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6386 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6387 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6390 msgid "Address error.\n"
6391 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6394 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6395 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6398 msgid "Floating-point underflow.\n"
6399 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6402 msgid "Floating-point overflow.\n"
6403 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6406 msgid "No more entries.\n"
6407 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6410 msgid "Character translation table open failed.\n"
6411 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6414 msgid "Character translation table file too small.\n"
6415 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6418 msgid "Null context handle.\n"
6419 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6422 msgid "Context handle damaged.\n"
6423 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6426 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6427 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6430 msgid "Cannot get call handle.\n"
6431 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6434 msgid "Null reference pointer.\n"
6435 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6438 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6439 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6442 msgid "Byte count too small.\n"
6443 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6446 msgid "Bad stub data.\n"
6447 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6450 msgid "Invalid user buffer.\n"
6451 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6454 msgid "Unrecognized media.\n"
6455 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6458 msgid "No trust secret.\n"
6459 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6462 msgid "No trust SAM account.\n"
6463 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6466 msgid "Trusted domain failure.\n"
6467 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6470 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6471 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6474 msgid "Trust logon failure.\n"
6475 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6478 msgid "RPC call already in progress.\n"
6479 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6482 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6483 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6486 msgid "Account expired.\n"
6487 msgstr "Account scaduto.\n"
6490 msgid "Redirector has open handles.\n"
6491 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6494 msgid "Printer driver already installed.\n"
6495 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6498 msgid "Unknown port.\n"
6499 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6502 msgid "Unknown printer driver.\n"
6503 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6506 msgid "Unknown print processor.\n"
6507 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6510 msgid "Invalid separator file.\n"
6511 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6514 msgid "Invalid priority.\n"
6515 msgstr "Priorità non valida.\n"
6518 msgid "Invalid printer name.\n"
6519 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6522 msgid "Printer already exists.\n"
6523 msgstr "Stampante esistente.\n"
6526 msgid "Invalid printer command.\n"
6527 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6530 msgid "Invalid data type.\n"
6531 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6534 msgid "Invalid environment.\n"
6535 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6538 msgid "No more bindings.\n"
6539 msgstr "Nessun legame più.\n"
6542 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6543 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6546 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6547 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6550 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6551 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6554 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6555 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6558 msgid "Server has open handles.\n"
6559 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6562 msgid "Resource data not found.\n"
6563 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6566 msgid "Resource type not found.\n"
6567 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6570 msgid "Resource name not found.\n"
6571 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6574 msgid "Resource language not found.\n"
6575 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6578 msgid "Not enough quota.\n"
6579 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6582 msgid "No interfaces.\n"
6583 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6586 msgid "RPC call canceled.\n"
6587 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6590 msgid "Binding incomplete.\n"
6591 msgstr "Legame incompleto.\n"
6594 msgid "RPC comm failure.\n"
6595 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6598 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6599 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6602 msgid "No principal name registered.\n"
6603 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6606 msgid "Not an RPC error.\n"
6607 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6610 msgid "UUID is local only.\n"
6611 msgstr "UUID solo locale.\n"
6614 msgid "Security package error.\n"
6615 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6618 msgid "Thread not canceled.\n"
6619 msgstr "Thread non annullato.\n"
6622 msgid "Invalid handle operation.\n"
6623 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6626 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6627 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6630 msgid "Wrong stub version.\n"
6631 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6634 msgid "Invalid pipe object.\n"
6635 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6638 msgid "Wrong pipe order.\n"
6639 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6642 msgid "Wrong pipe version.\n"
6643 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6646 msgid "Group member not found.\n"
6647 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6650 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6651 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6654 msgid "Invalid object.\n"
6655 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6658 msgid "Invalid time.\n"
6659 msgstr "Ora non valida.\n"
6662 msgid "Invalid form name.\n"
6663 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6666 msgid "Invalid form size.\n"
6667 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6670 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6671 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6674 msgid "Printer deleted.\n"
6675 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6678 msgid "Invalid printer state.\n"
6679 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6682 msgid "User must change password.\n"
6683 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6686 msgid "Domain controller not found.\n"
6687 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6690 msgid "Account locked out.\n"
6691 msgstr "Account bloccato.\n"
6694 msgid "Invalid pixel format.\n"
6695 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6698 msgid "Invalid driver.\n"
6699 msgstr "Driver non valido.\n"
6702 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6703 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6706 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6707 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6710 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6711 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6714 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6715 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6718 msgid "RPC pipe closed.\n"
6719 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6722 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6723 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6726 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6727 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6730 msgid "No site name available.\n"
6731 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6734 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6735 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6738 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6739 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6742 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6743 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6746 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6747 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6750 msgid "The interface could not be exported.\n"
6751 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6754 msgid "The profile could not be added.\n"
6755 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6758 msgid "The profile element could not be added.\n"
6759 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6762 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6763 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6766 msgid "The group element could not be added.\n"
6767 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6770 msgid "The group element could not be removed.\n"
6771 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6774 msgid "The username could not be found.\n"
6775 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6779 #| msgid "The site does not exist.\n"
6780 msgid "This network connection does not exist.\n"
6781 msgstr "Sito inesistente.\n"
6785 #| msgid "Connection refused.\n"
6786 msgid "Connection reset by peer.\n"
6787 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6791 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6792 msgid "No Signature found in file.\n"
6793 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6795 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6797 msgstr "Porta locale"
6800 msgid "Local Monitor"
6801 msgstr "Schermo locale"
6804 msgid "Add a Local Port"
6805 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6808 msgid "&Enter the port name to add:"
6809 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6812 msgid "Configure LPT Port"
6813 msgstr "Configura la porta LPT"
6816 msgid "Timeout (seconds)"
6817 msgstr "Timeout (secondi)"
6820 msgid "&Transmission Retry:"
6821 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6824 msgid "'%s' is not a valid port name"
6825 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6828 msgid "Port %s already exists"
6829 msgstr "La porta %s già esiste"
6832 msgid "This port has no options to configure"
6833 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6836 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6838 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6845 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6846 msgid "Enter Network Password"
6847 msgstr "Inserisci la password di rete"
6849 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6850 msgid "Please enter your username and password:"
6851 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6853 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6857 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6861 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6865 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6866 msgid "&Save this password (insecure)"
6867 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6870 msgid "Entire Network"
6871 msgstr "Tutta la rete"
6874 msgid "Sound Selection"
6875 msgstr "Selezione dell'audio"
6877 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6879 msgstr "&Salva con nome..."
6886 msgid "&Attributes:"
6887 msgstr "&Attributi:"
6894 msgid "Hyperlink Information"
6895 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6897 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6906 msgid "HTML Document"
6907 msgstr "Documento HTML"
6910 msgid "Downloading from %s..."
6911 msgstr "Scaricando da %s..."
6919 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6920 "file path and try again."
6922 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6923 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6926 msgid "path %s not found"
6927 msgstr "percorso %s non trovato"
6930 msgid "insert disk %s"
6931 msgstr "inserire disco %s"
6936 #| "Windows Installer %s\n"
6939 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6941 #| "Install a product:\n"
6942 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6943 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6944 #| "\t/a package [property]\n"
6945 #| "Repair an installation:\n"
6946 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6947 #| "Uninstall a product:\n"
6948 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6949 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6950 #| "Advertise a product:\n"
6951 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6952 #| "Apply a patch:\n"
6953 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6954 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6955 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6956 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6957 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6958 #| "Register MSI Service:\n"
6960 #| "Unregister MSI Service:\n"
6962 #| "Display this help:\n"
6966 "Windows Installer %s\n"
6969 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6971 "Install a product:\n"
6972 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6973 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6974 "\t/a package [property]\n"
6975 "Repair an installation:\n"
6976 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6977 "Uninstall a product:\n"
6978 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6979 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6980 "Advertise a product:\n"
6981 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6983 "\t/p patch_package [property]\n"
6984 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6985 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6986 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6987 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6988 "Register the MSI Service:\n"
6990 "Unregister the MSI Service:\n"
6992 "Display this help:\n"
6996 "Windows Installer %s\n"
6999 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7001 "Installa un prodotto:\n"
7002 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7003 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7004 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7005 "Ripara un'installazione:\n"
7006 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7007 "Disinstalla un prodotto:\n"
7008 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7009 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7010 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7011 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7012 "Applica una patch:\n"
7013 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7014 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7015 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7016 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7017 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7018 "Registra Servizio MSI:\n"
7020 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7022 "Mostra questo aiuto:\n"
7027 msgid "enter which folder contains %s"
7028 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7031 msgid "install source for feature missing"
7032 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7035 msgid "network drive for feature missing"
7036 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7039 msgid "feature from:"
7040 msgstr "funzionalità da:"
7043 msgid "choose which folder contains %s"
7044 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7048 #| msgid "No registry log space.\n"
7049 msgid "Allocating registry space"
7050 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7054 #| msgid "Single-instance application.\n"
7055 msgid "Searching for installed applications"
7056 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7059 msgid "Binding executables"
7062 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7064 #| msgid "Searching for %s"
7065 msgid "Searching for qualifying products"
7066 msgstr "Cercando %s"
7068 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7069 msgid "Computing space requirements"
7074 #| msgid "New Folder"
7075 msgid "Creating folders"
7076 msgstr "Nuova cartella"
7080 #| msgid "Create Shor&tcut"
7081 msgid "Creating shortcuts"
7082 msgstr "Crea co&llegamento"
7086 #| msgid "Exception in service.\n"
7087 msgid "Deleting services"
7088 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7092 #| msgid "Creation date"
7093 msgid "Creating duplicate files"
7094 msgstr "Data di creazione"
7098 #| msgid "No associated application.\n"
7099 msgid "Searching for related applications"
7100 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7103 msgid "Copying network install files"
7108 #| msgid "Copying Files..."
7109 msgid "Copying new files"
7110 msgstr "Copia dei file in corso..."
7114 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7115 msgid "Installing ODBC components"
7116 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7120 #| msgid "Installer service failed.\n"
7121 msgid "Installing new services"
7122 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7126 #| msgid "Install/Uninstall"
7127 msgid "Installing system catalog"
7128 msgstr "Installa/Disinstalla"
7132 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7133 msgid "Validating install"
7134 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7137 msgid "Evaluating launch conditions"
7141 msgid "Migrating feature states from related applications"
7146 #| msgid "Icon files"
7147 msgid "Moving files"
7152 #| msgid "Version information"
7153 msgid "Publishing assembly information"
7154 msgstr "Informazioni sulla versione"
7157 msgid "Unpublishing assembly information"
7162 #| msgid "Icon files"
7163 msgid "Patching files"
7167 msgid "Updating component registration"
7171 msgid "Publishing Qualified Components"
7175 msgid "Publishing Product Features"
7180 #| msgid "Client Information"
7181 msgid "Publishing product information"
7182 msgstr "Informazioni sul client"
7185 msgid "Registering Class servers"
7189 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7193 msgid "Registering extension servers"
7197 msgid "Registering fonts"
7202 #| msgid "Registry Editor"
7203 msgid "Registering MIME info"
7204 msgstr "Editor di registro"
7208 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7209 msgid "Registering product"
7210 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7213 msgid "Registering program identifiers"
7218 #| msgid "Type Libraries"
7219 msgid "Registering type libraries"
7220 msgstr "Librerie di tipi"
7224 #| msgid "Resource in use.\n"
7225 msgid "Registering user"
7226 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7230 #| msgid "&Remove doubles"
7231 msgid "Removing duplicated files"
7232 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7234 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7236 #| msgid "Applying font settings"
7237 msgid "Updating environment strings"
7238 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7242 #| msgid "&Remove application"
7243 msgid "Removing applications"
7244 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7248 #| msgid "Icon files"
7249 msgid "Removing files"
7253 msgid "Removing folders"
7257 msgid "Removing INI files entries"
7262 #| msgid "Domain Component"
7263 msgid "Removing ODBC components"
7264 msgstr "Componente del dominio"
7268 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7269 msgid "Removing system registry values"
7270 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7273 msgid "Removing shortcuts"
7277 msgid "Registering modules"
7281 msgid "Unregistering modules"
7286 #| msgid "Initializing; "
7287 msgid "Initializing ODBC directories"
7288 msgstr "Inizializzazione; "
7292 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7293 msgid "Starting services"
7294 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7298 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7299 msgid "Stopping services"
7300 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7303 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7307 msgid "Unpublishing Product Features"
7312 #| msgid "Client Information"
7313 msgid "Unpublishing product information"
7314 msgstr "Informazioni sul client"
7317 msgid "Unregister Class servers"
7321 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7325 msgid "Unregistering extension servers"
7329 msgid "Unregistering fonts"
7333 msgid "Unregistering MIME info"
7337 msgid "Unregistering program identifiers"
7341 msgid "Unregistering type libraries"
7345 msgid "Writing INI files values"
7350 #| msgid "Warning: system library"
7351 msgid "Writing system registry values"
7352 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7355 msgid "Free space: [1]"
7359 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7366 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7368 msgstr "Cartella: [1]"
7370 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7371 msgid "Shortcut: [1]"
7374 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7377 msgid "Service: [1]"
7380 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7381 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7386 #| msgid "application"
7387 msgid "Found application: [1]"
7388 msgstr "applicazione"
7391 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7397 msgid "Service: [2]"
7401 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7406 #| msgid "Applications"
7407 msgid "Application: [1]"
7408 msgstr "Applicazioni"
7410 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7411 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7415 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7418 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7419 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7422 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7423 msgid "Feature: [1]"
7426 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7427 msgid "Class Id: [1]"
7431 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7434 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7436 #| msgid "Extensions Only"
7437 msgid "Extension: [1]"
7438 msgstr "Solo estensioni"
7440 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7442 msgstr "Carattere: [1]"
7444 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7445 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7448 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7452 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7456 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7457 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7460 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7461 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7465 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7468 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7469 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7473 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7476 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7477 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7481 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7485 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7489 msgid "{{Fatal error: }}"
7493 msgid "{{Error [1]. }}"
7497 msgid "Warning [1]."
7506 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7507 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7508 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7512 msgid "{{Disk full: }}"
7513 msgstr "{{Disco pieno: }}"
7516 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7520 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7524 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7528 msgid "Action start [Time]: [1]."
7532 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7536 msgid "Please insert the disk: [2]"
7541 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7542 "that you can access it."
7546 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7547 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7551 "Wine MS-RLE video codec\n"
7552 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7554 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7555 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7558 msgid "Video Compression"
7559 msgstr "Compressione video"
7562 msgid "&Compressor:"
7563 msgstr "&Compressore:"
7566 msgid "Con&figure..."
7567 msgstr "Con&figura..."
7571 msgstr "&Informazioni"
7574 msgid "Compression &Quality:"
7575 msgstr "&Qualità della compressione:"
7578 msgid "&Key Frame Every"
7579 msgstr "&Keyframe ogni"
7583 msgstr "&Rate di dati"
7590 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7591 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7594 msgid "Wine Video 1 video codec"
7595 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7598 msgid "unknown object"
7599 msgstr "oggetto sconosciuto"
7603 msgstr "barra del titolo"
7607 msgstr "barra dei menù"
7611 msgstr "barra dello scorrimento"
7627 msgstr "cursore di testo"
7643 msgstr "menù a comparsa"
7647 msgstr "elemento del menù"
7655 msgstr "applicazione"
7679 msgstr "raggruppamento"
7687 msgstr "barra degli strumenti"
7691 msgstr "barra dello stato"
7698 msgid "column header"
7699 msgstr "intestazione di colonna"
7703 msgstr "intestazione di riga"
7719 msgstr "collegamento"
7722 msgid "help balloon"
7723 msgstr "fumetto d'aiuto"
7735 msgstr "elemento della lista"
7742 msgid "outline item"
7743 msgstr "elemento dello schema"
7747 msgstr "linguetta di pagina"
7750 msgid "property page"
7751 msgstr "pagina delle proprietà"
7763 msgstr "testo statico"
7774 msgid "check button"
7775 msgstr "pulsante di controllo"
7778 msgid "radio button"
7779 msgstr "pulsante radio"
7783 msgstr "casella combinata"
7787 msgstr "lista a discesa"
7790 msgid "progress bar"
7791 msgstr "barra del progresso"
7798 msgid "hot key field"
7799 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7803 msgstr "diapositiva"
7807 msgstr "casella di selezione"
7822 msgid "drop down button"
7823 msgstr "pulsante a discesa"
7827 msgstr "bottone menù"
7830 msgid "grid drop down button"
7831 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7835 msgstr "spazio bianco"
7838 msgid "page tab list"
7839 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7846 msgid "split button"
7847 msgstr "pulsante di menù combinato"
7851 msgstr "Indirizzo IP"
7854 msgid "outline button"
7855 msgstr "pulsante dello schema"
7860 msgctxt "object state"
7866 #| msgid "Unavailable"
7867 msgctxt "object state"
7869 msgstr "Non disponibile"
7874 msgctxt "object state"
7881 msgctxt "object state"
7887 #| msgid "&Compressed"
7888 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7900 msgctxt "object state"
7906 #| msgid "&Read Only"
7907 msgctxt "object state"
7909 msgstr "&Sola lettura"
7913 #| msgid "Hot Tracked Item"
7914 msgctxt "object state"
7916 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7921 msgctxt "object state"
7923 msgstr "Valori predefiniti"
7926 msgctxt "object state"
7931 msgctxt "object state"
7936 msgctxt "object state"
7941 msgctxt "object state"
7946 msgctxt "object state"
7952 #| msgid "animation"
7953 msgctxt "object state"
7958 msgctxt "object state"
7963 msgctxt "object state"
7970 msgctxt "object state"
7977 msgctxt "object state"
7982 msgctxt "object state"
7983 msgid "self voicing"
7989 msgctxt "object state"
7996 msgctxt "object state"
8003 msgctxt "object state"
8005 msgstr "collegamento"
8008 msgctxt "object state"
8015 msgctxt "object state"
8016 msgid "multi selectable"
8021 #| msgid "Please select a file."
8022 msgctxt "object state"
8023 msgid "extended selectable"
8024 msgstr "Seleziona un file."
8029 msgctxt "object state"
8036 msgctxt "object state"
8037 msgid "alert medium"
8043 msgctxt "object state"
8049 #| msgid "Write protected.\n"
8050 msgctxt "object state"
8052 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8055 msgctxt "object state"
8059 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8063 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8076 msgid "Insert Object"
8077 msgstr "Inserisci oggetto"
8080 msgid "Object Type:"
8081 msgstr "Tipo di oggetto:"
8083 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8092 msgid "Create Control"
8093 msgstr "Crea controllo"
8096 msgid "Create From File"
8097 msgstr "Crea da file"
8100 msgid "&Add Control..."
8101 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8104 msgid "Display As Icon"
8105 msgstr "Visualizza come icona"
8107 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8116 msgid "Paste Special"
8117 msgstr "Incolla speciale"
8119 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8123 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8124 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8130 msgstr "Incolla &collegamento"
8137 msgid "&Display As Icon"
8138 msgstr "&Mostra come icona"
8141 msgid "Change &Icon..."
8142 msgstr "Cambia &icona..."
8145 msgid "Insert a new %s object into your document"
8146 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8150 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8151 "may activate it using the program which created it."
8153 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8154 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8156 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8162 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8165 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8170 msgstr "Aggiungi controllo"
8176 msgstr "&Carattere..."
8181 msgid "%1 %2 &Object"
8190 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8195 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8196 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8200 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8201 "activate it using %s."
8203 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8204 "attivarlo usando %s."
8208 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8209 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8211 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8212 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8216 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8217 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8220 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8221 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8222 "sul tuo documento."
8226 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8227 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8230 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8231 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8232 "sul tuo documento."
8236 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8237 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8238 "be reflected in your document."
8240 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8241 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8242 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8245 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8246 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8248 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8249 msgid "Unknown Type"
8250 msgstr "Tipo sconosciuto"
8253 msgid "Unknown Source"
8254 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8257 msgid "the program which created it"
8258 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8265 msgid "SCANNING... Please Wait"
8266 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8269 msgctxt "unit: pixels"
8274 msgctxt "unit: bits"
8278 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8279 msgctxt "unit: dots/inch"
8284 msgctxt "unit: percent"
8289 msgctxt "unit: microseconds"
8294 msgid "Settings for %s"
8295 msgstr "Impostazioni di %s"
8299 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8306 msgid "Flow Control"
8307 msgstr "Controllo di flusso"
8311 msgstr "Bit di dati"
8315 msgstr "Bit di stop"
8318 msgid "Copying Files..."
8319 msgstr "Copia dei file in corso..."
8322 msgid "Destination:"
8323 msgstr "Destinazione:"
8326 msgid "Files Needed"
8327 msgstr "File necessari"
8331 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8332 "make sure the correct drive is selected below"
8334 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8335 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8338 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8339 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8342 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8343 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8345 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8347 msgstr "Sconosciuto"
8350 msgid "Copy files from:"
8351 msgstr "Copia i file da:"
8354 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8355 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8362 msgid "&Save Background As..."
8363 msgstr "&Salva sfondo come..."
8366 msgid "Set As Back&ground"
8367 msgstr "Imposta come s&fondo"
8370 msgid "&Copy Background"
8371 msgstr "&Copia sfondo"
8374 msgid "Set as &Desktop Item"
8375 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8378 msgid "Create Shor&tcut"
8379 msgstr "Crea co&llegamento"
8381 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8382 msgid "Add to &Favorites..."
8383 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8393 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8395 msgstr "&Apri collegamento"
8397 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8398 msgid "Open Link in &New Window"
8399 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8401 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8402 msgid "Save Target &As..."
8403 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8405 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8406 msgid "&Print Target"
8407 msgstr "&Stampa oggetto"
8409 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8410 msgid "S&how Picture"
8411 msgstr "&Mostra immagine"
8413 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8414 msgid "&Save Picture As..."
8415 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8418 msgid "&E-mail Picture..."
8419 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8422 msgid "Pr&int Picture..."
8423 msgstr "S&tampa immagine..."
8426 msgid "&Go to My Pictures"
8427 msgstr "&Vai a Immagini"
8429 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8430 msgid "Set as Back&ground"
8431 msgstr "Im&posta come sfondo"
8433 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8434 msgid "Set as &Desktop Item..."
8435 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8437 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8438 msgid "Copy Shor&tcut"
8439 msgstr "Copia co&llegamento"
8441 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8445 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8449 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8453 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8474 msgid "&Cell Properties"
8475 msgstr "Proprietà &cella"
8478 msgid "&Table Properties"
8479 msgstr "Proprietà &tabella"
8482 msgid "Open in &New Window"
8483 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8490 msgid "&Save Video As..."
8491 msgstr "Salva &video come..."
8493 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8503 msgstr "Etichette di trace"
8506 msgid "Resource Failures"
8507 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8510 msgid "Dump Tracking Info"
8511 msgstr "Emetti Tracking Info"
8515 msgstr "Break di Debug"
8519 msgstr "Vista del Debug"
8523 msgstr "Emetti albero"
8527 msgstr "Emetti linee"
8530 msgid "Dump DisplayTree"
8531 msgstr "Emetti DisplayTree"
8534 msgid "Dump FormatCaches"
8535 msgstr "Emetti FormatCaches"
8538 msgid "Dump LayoutRects"
8539 msgstr "Emetti LayoutRects"
8542 msgid "Memory Monitor"
8543 msgstr "Monitor della Memoria"
8546 msgid "Performance Meters"
8547 msgstr "Misuratori della prestazione"
8554 msgid "&Browse View"
8555 msgstr "&Vista Navigazione"
8559 msgstr "&Vista Modifica"
8561 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8575 msgstr "Pagina precedente"
8579 msgstr "Pagina successiva"
8591 msgstr "Margine sinistro"
8595 msgstr "Margine destro"
8599 msgstr "Pagina a sinistra"
8603 msgstr "Pagina a destra"
8607 msgstr "Scorri a sinistra"
8610 msgid "Scroll Right"
8611 msgstr "Scorri a destra"
8614 msgid "Wine Internet Explorer"
8615 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8619 msgstr "&w&bPagina &p"
8621 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8622 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8623 msgid "Lar&ge Icons"
8624 msgstr "Icone &grandi"
8626 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8627 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8628 msgid "S&mall Icons"
8629 msgstr "Icone &piccole"
8631 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8635 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8636 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8640 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8641 msgid "Arrange &Icons"
8642 msgstr "Disponi &Icone"
8654 msgstr "Per di&mensione"
8661 msgid "&Auto Arrange"
8662 msgstr "&Disponi automaticamente"
8665 msgid "Line up Icons"
8666 msgstr "Allinea icone"
8669 msgid "Paste as Link"
8670 msgstr "Crea collegamento"
8672 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8678 msgstr "Nuova &cartella"
8682 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8689 msgctxt "recycle bin"
8691 msgstr "&Ripristina"
8706 msgid "Create &Link"
8707 msgstr "Crea co&llegamento"
8713 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8714 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8719 msgid "&About Control Panel"
8720 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8722 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8723 msgid "Browse for Folder"
8724 msgstr "Sfoglia cartelle"
8731 msgid "&Make New Folder"
8732 msgstr "&Nuova cartella"
8740 msgstr "Sì a &tutti"
8744 msgstr "Informazioni su %s"
8747 msgid "Wine &license"
8748 msgstr "&Licenza di Wine"
8751 msgid "Running on %s"
8752 msgstr "In esecuzione su %s"
8755 msgid "Wine was brought to you by:"
8756 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8766 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8767 "will open it for you."
8769 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8770 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8776 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8781 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8783 #| msgid "File type"
8785 msgstr "Tipo di file"
8787 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8791 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8793 msgstr "Dimensione:"
8795 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8797 #| msgid "Creation date"
8798 msgid "Creation date:"
8799 msgstr "Data di creazione"
8801 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8803 #| msgid "&Attributes:"
8805 msgstr "&Attributi:"
8807 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8811 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8823 #| msgid "Change &Icon..."
8825 msgstr "Cambia &icona..."
8830 msgid "Last modified:"
8835 #| msgid "Last Change:"
8836 msgid "Last accessed:"
8837 msgstr "Ultima modifica:"
8839 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8843 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8851 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8856 msgid "Size available"
8857 msgstr "Spazio disponibile"
8865 msgstr "Proprietario"
8872 msgid "Original location"
8873 msgstr "Locazione originale"
8876 msgid "Date deleted"
8877 msgstr "Data di eliminazione"
8879 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8880 msgctxt "display name"
8884 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8886 msgstr "Risorse del computer"
8889 msgid "Control Panel"
8890 msgstr "Pannello di Controllo"
8901 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8902 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8906 msgstr "Termina sessione"
8909 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8910 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8912 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8917 msgid "My Documents"
8926 msgstr "Esecuzione automatica"
8947 msgstr "Reti condivise"
8955 msgstr "Stampanti condivise"
8957 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8962 msgid "Program Files"
8970 msgid "Common Files"
8971 msgstr "File Comuni"
8973 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8978 msgid "Administrative Tools"
8979 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8994 msgid "Program Files (x86)"
8995 msgstr "Programmi (x86)"
9001 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9003 msgstr "Collegamenti"
9007 msgstr "Presentazioni"
9013 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9026 msgid "Sample Music"
9027 msgstr "Musica condivisa"
9030 msgid "Sample Pictures"
9031 msgstr "Immagini condivise"
9034 msgid "Sample Playlists"
9035 msgstr "Playlist condivise"
9038 msgid "Sample Videos"
9039 msgstr "Video condivisi"
9043 msgstr "Giochi salvati"
9058 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9059 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9062 msgid "Error during creation of a new folder"
9063 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9066 msgid "Confirm file deletion"
9067 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9070 msgid "Confirm folder deletion"
9071 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9074 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9075 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9078 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9079 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9082 msgid "Confirm file overwrite"
9083 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9087 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9089 "Do you want to replace it?"
9091 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9096 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9097 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9101 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9102 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9105 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9106 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9109 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9110 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9113 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9115 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9120 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9122 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9123 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9126 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9128 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9130 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9135 msgstr "Nuova cartella"
9138 msgid "Wine Control Panel"
9139 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9143 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9144 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9145 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9148 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9149 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9152 msgid "Executable files (*.exe)"
9153 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9156 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9158 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9161 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9162 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9165 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9166 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9169 msgid "Confirm deletion"
9170 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9174 "A file already exists at the path %1.\n"
9176 "Do you want to replace it?"
9178 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9184 "A folder already exists at the path %1.\n"
9186 "Do you want to replace it?"
9188 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9193 msgid "Confirm overwrite"
9194 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9198 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9199 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9200 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9201 "any later version.\n"
9203 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9204 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9205 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9208 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9209 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9210 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9212 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9213 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9214 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9215 "scelta) una versione più nuova.\n"
9217 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9218 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9219 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9220 "più informazioni.\n"
9222 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9223 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9224 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9227 msgid "Wine License"
9228 msgstr "Licenza di Wine"
9234 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9239 msgid "Don't show me th&is message again"
9240 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9247 msgctxt "time unit: hours"
9252 msgctxt "time unit: minutes"
9257 msgctxt "time unit: seconds"
9263 #| msgid "New Folder"
9264 msgid "Select Source"
9265 msgstr "Nuova cartella"
9267 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9268 msgid "Security Warning"
9269 msgstr "Avviso di sicurezza"
9273 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9274 msgid "Do you want to install this software?"
9275 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9279 #| msgid "Install/Uninstall"
9280 msgid "Don't install"
9281 msgstr "Installa/Disinstalla"
9285 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9286 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9291 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9292 msgid "Installation of component failed: %08x"
9293 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
9298 msgid "Install (%d)"
9307 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9310 msgstr "&Ripristina"
9312 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9316 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9318 msgstr "&Dimensione"
9320 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9324 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9326 msgstr "Ma&ssimizza"
9329 msgid "&Close\tAlt+F4"
9330 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
9334 msgstr "&Informazioni su Wine"
9337 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9338 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
9341 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9342 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
9361 msgid "Select Window"
9362 msgstr "Seleziona finestra"
9365 msgid "&More Windows..."
9366 msgstr "&Più finestre..."
9402 #| msgid "&Minimize"
9410 msgstr "Ingrandisci"
9413 msgid "Enter Full Screen"
9418 #| msgid "&Bring To Front"
9419 msgid "Bring All to Front"
9420 msgstr "&Porta davanti"
9423 msgid "Paper Si&ze:"
9424 msgstr "&Dimensione del foglio:"
9428 msgstr "Fronte retro:"
9436 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9441 msgid "Authentication Required"
9442 msgstr "Autenticazione richiesta"
9449 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9450 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
9453 msgid "Do you want to continue anyway?"
9454 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9457 msgid "LAN Connection"
9458 msgstr "Connessione LAN"
9461 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9462 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
9465 msgid "The date on the certificate is invalid."
9466 msgstr "La data sul certificato non è valida."
9469 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9470 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
9474 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9476 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
9479 #: winineterror.mc:26
9481 #| msgid "Service request timeout.\n"
9482 msgid "The request has timed out.\n"
9483 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
9485 #: winineterror.mc:31
9487 #| msgid "A printer error occurred."
9488 msgid "An internal error has occurred.\n"
9489 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
9491 #: winineterror.mc:36
9493 #| msgid "Path is invalid.\n"
9494 msgid "The URL is invalid.\n"
9495 msgstr "Percorso non valido.\n"
9497 #: winineterror.mc:41
9498 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9501 #: winineterror.mc:46
9503 #| msgid "The username could not be found.\n"
9504 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9505 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
9507 #: winineterror.mc:51
9509 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9510 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9511 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
9513 #: winineterror.mc:56
9515 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9516 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9519 #: winineterror.mc:61
9521 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9522 msgid "The requested item could not be located.\n"
9523 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
9525 #: winineterror.mc:66
9527 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9528 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9529 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9531 #: winineterror.mc:71
9532 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9535 #: winineterror.mc:76
9537 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9538 "certificate is expired.\n"
9541 #: winineterror.mc:81
9542 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9546 msgid "The specified command was carried out."
9547 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
9550 msgid "Undefined external error."
9551 msgstr "Errore esterno non definito."
9554 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9556 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
9559 msgid "The driver was not enabled."
9560 msgstr "Il driver non era abilitato."
9564 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9567 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
9568 "disponibile e riprovare."
9571 msgid "The specified device handle is invalid."
9572 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
9575 msgid "There is no driver installed on your system!"
9576 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
9578 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9580 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9581 "increase available memory, and then try again."
9583 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
9584 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
9588 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9589 "which functions and messages the driver supports."
9591 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
9592 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
9595 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9596 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
9599 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9600 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
9603 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9604 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
9608 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9609 "Capabilities function to determine the supported formats."
9611 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
9612 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
9614 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9616 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9617 "device, or wait until the data is finished playing."
9619 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
9620 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
9625 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9626 "header, and then try again."
9628 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9629 "preparare l'intestazione e riprovare."
9633 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9634 "and then try again."
9636 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
9637 "la flag e riprovare."
9641 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9642 "header, and then try again."
9644 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9645 "preparare l'intestazione e riprovare."
9649 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9650 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9652 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
9653 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
9657 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9658 "transmitted, and then try again."
9660 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
9661 "trasmissione dati e riprovare."
9663 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9666 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9667 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9669 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9672 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
9673 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
9678 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9679 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9681 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
9682 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
9685 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9687 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
9688 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9691 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9692 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9695 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9696 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9700 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9701 "or contact the device manufacturer."
9703 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9704 "correttamente o contattare il produttore."
9707 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9709 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9713 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9716 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9717 "applicazione. Usare un alias univoco."
9721 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9723 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9727 msgid "No command was specified."
9728 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9732 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9733 "size of the buffer."
9735 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9736 "Aumentare la dimensione del buffer."
9740 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9743 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9744 "caratteri. Fornirne uno."
9747 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9748 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9752 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9753 "manufacturer about obtaining a new driver."
9755 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9756 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9760 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9761 "manufacturer about obtaining a new driver."
9763 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9764 "ottenere un nuovo driver."
9767 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9768 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9771 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9772 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9776 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9778 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9779 "nome del file siano corretti."
9782 msgid "The device driver is not ready."
9783 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9786 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9788 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9789 "riavviare Windows."
9793 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9796 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9800 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9802 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9807 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9808 "separately to determine which devices caused the error."
9810 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9811 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9815 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9816 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9819 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9821 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9824 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9825 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9829 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9830 "still connected to the network."
9832 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9833 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9838 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9839 #| "device name is spelled correctly."
9841 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9842 "device name is spelled correctly."
9844 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9845 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9849 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9852 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9857 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9860 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9864 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9865 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9869 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9870 "parameter with each 'open' command."
9872 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9873 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9877 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9878 "Please supply one."
9880 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9881 "dispositivo. Fornirne uno."
9885 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9886 "documentation for valid formats."
9888 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9889 "documentazione MCI per i formati validi."
9893 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9896 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9899 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9901 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9906 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9907 "may be corrupt, or not in the correct format."
9909 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9910 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9913 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9914 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9917 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9918 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9921 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9922 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9925 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9926 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9929 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9930 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9934 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9935 "sequence, and then try again."
9937 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9938 "sequenza e riprovare."
9942 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9943 "the device is closed, and then try again."
9945 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9946 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9950 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9951 "characters, followed by a period and an extension."
9953 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9954 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9958 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9960 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9964 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9965 "in Control Panel to install the device."
9967 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9968 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9972 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9973 "restarting your computer."
9975 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9976 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9980 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9981 "cannot change directories."
9983 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9984 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9988 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9991 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9992 "l'applicazione non può cambiare unità."
9995 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9996 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9999 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10000 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
10004 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10006 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
10011 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10012 "until a wave device is free, and then try again."
10014 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
10015 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
10019 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10020 "until the device is free, and then try again."
10022 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
10023 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
10027 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10028 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10030 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
10031 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
10035 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10036 "until the device is free, and then try again."
10038 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
10039 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
10042 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10044 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10048 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10050 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10055 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10056 "the Drivers option to install the wave device."
10058 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
10059 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10063 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10066 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
10067 "formato del file attuale."
10071 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10072 "the Drivers option to install the wave device."
10074 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
10075 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10079 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10082 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
10087 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10088 "You can't use them together."
10090 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
10091 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
10095 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10098 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
10102 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10103 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10105 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
10106 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
10110 msgid "An error occurred with the specified port."
10111 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
10115 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10116 "these applications; then, try again."
10118 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
10119 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
10122 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10123 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
10127 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10128 "Control Panel to install a MIDI driver."
10130 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
10131 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
10134 msgid "There is no display window."
10135 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
10138 msgid "Could not create or use window."
10139 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
10143 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10144 "check your disk or network connection."
10146 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
10147 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
10151 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10152 "are still connected to the network."
10154 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
10155 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
10159 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10160 msgid "Wine Sound Mapper"
10161 msgstr "Installer di Wine Gecko"
10170 msgid "Master Volume"
10178 msgid "Print to File"
10179 msgstr "Stampa su File"
10182 msgid "&Output File Name:"
10183 msgstr "&Nome del file in uscita:"
10186 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10187 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
10190 msgid "Unable to create the output file."
10191 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
10198 msgid "Operations Error"
10199 msgstr "Errore nelle operazioni"
10202 msgid "Protocol Error"
10203 msgstr "Errore nel protocollo"
10206 msgid "Time Limit Exceeded"
10207 msgstr "Superato il tempo limite"
10210 msgid "Size Limit Exceeded"
10211 msgstr "Superata la dimensione massima"
10214 msgid "Compare False"
10215 msgstr "Compara falso"
10218 msgid "Compare True"
10219 msgstr "Compara vero"
10222 msgid "Authentication Method Not Supported"
10223 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
10226 msgid "Strong Authentication Required"
10227 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
10230 msgid "Referral (v2)"
10231 msgstr "Rinvio (v2)"
10238 msgid "Administration Limit Exceeded"
10239 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
10242 msgid "Unavailable Critical Extension"
10243 msgstr "Estensione critica non disponibile"
10246 msgid "Confidentiality Required"
10247 msgstr "Richiesta confidenzialità"
10251 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10252 msgid "SASL Bind in Progress"
10253 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
10256 msgid "No Such Attribute"
10257 msgstr "Attributo inesistente"
10260 msgid "Undefined Type"
10261 msgstr "Tipo non definito"
10264 msgid "Inappropriate Matching"
10265 msgstr "Matching inappropriato"
10268 msgid "Constraint Violation"
10269 msgstr "Violazione del vincolo"
10272 msgid "Attribute Or Value Exists"
10273 msgstr "Attributo o valore esistente"
10276 msgid "Invalid Syntax"
10277 msgstr "Sintassi non valida"
10280 msgid "No Such Object"
10281 msgstr "Oggetto inesistente"
10284 msgid "Alias Problem"
10285 msgstr "Problema di alias"
10288 msgid "Invalid DN Syntax"
10289 msgstr "Sintassi DN non valida"
10296 msgid "Alias Dereference Problem"
10297 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
10300 msgid "Inappropriate Authentication"
10301 msgstr "Autenticazione non appropriata"
10304 msgid "Invalid Credentials"
10305 msgstr "Credenziali non valide"
10308 msgid "Insufficient Rights"
10309 msgstr "Diritti insufficienti"
10316 msgid "Unavailable"
10317 msgstr "Non disponibile"
10320 msgid "Unwilling To Perform"
10321 msgstr "Non intenzionato ad agire"
10324 msgid "Loop Detected"
10325 msgstr "Trovato loop"
10328 msgid "Sort Control Missing"
10329 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
10332 msgid "Index range error"
10333 msgstr "Errore di range dell'indice"
10336 msgid "Naming Violation"
10337 msgstr "Violazione di nominazione"
10340 msgid "Object Class Violation"
10341 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
10344 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10345 msgstr "Non permesso su non-foglie"
10348 msgid "Not allowed on RDN"
10349 msgstr "Non permesso su RDN"
10352 msgid "Already Exists"
10353 msgstr "Esiste già"
10356 msgid "No Object Class Mods"
10357 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
10360 msgid "Results Too Large"
10361 msgstr "Risultati troppo grandi"
10364 msgid "Affects Multiple DSAs"
10365 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
10368 msgid "Server Down"
10369 msgstr "Server irraggiungibile"
10372 msgid "Local Error"
10373 msgstr "Errore locale"
10376 msgid "Encoding Error"
10377 msgstr "Errore di codifica"
10380 msgid "Decoding Error"
10381 msgstr "Errore di decodifica"
10385 msgstr "Tempo scaduto"
10388 msgid "Auth Unknown"
10389 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
10392 msgid "Filter Error"
10393 msgstr "Errore del filtro"
10396 msgid "User Canceled"
10397 msgstr "Utente eliminato"
10400 msgid "Parameter Error"
10401 msgstr "Errore del parametro"
10405 msgstr "Memoria non disponibile"
10408 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10409 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10412 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10413 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
10416 msgid "Specified control was not found in message"
10417 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
10420 msgid "No result present in message"
10421 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
10424 msgid "More results returned"
10425 msgstr "Più risultati ricevuti"
10428 msgid "Loop while handling referrals"
10429 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
10432 msgid "Referral hop limit exceeded"
10433 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
10435 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10437 "Not Yet Implemented\n"
10440 "Non ancora implementato\n"
10443 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10444 msgid "%1: File Not Found\n"
10445 msgstr "%1: File non trovato\n"
10449 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10452 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10457 " + Sets an attribute.\n"
10458 " - Clears an attribute.\n"
10459 " R Read-only file attribute.\n"
10460 " A Archive file attribute.\n"
10461 " S System file attribute.\n"
10462 " H Hidden file attribute.\n"
10463 " [drive:][path][filename]\n"
10464 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10465 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10466 " /D Processes folders as well.\n"
10468 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
10471 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
10477 " + Imposta un attributo.\n"
10478 " - Cancella un attributo.\n"
10479 " R File in sola lettura.\n"
10480 " A File di archivio.\n"
10481 " S File di sistema.\n"
10482 " H File nascosto.\n"
10483 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
10484 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
10485 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
10487 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
10491 msgstr "Ana&logico"
10497 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10499 msgstr "&Carattere..."
10502 msgid "&Without Titlebar"
10503 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
10513 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10514 msgid "&Always on Top"
10515 msgstr "&Sempre in primo piano"
10518 msgid "&About Clock"
10519 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
10527 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10528 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10529 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10532 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10533 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10535 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
10536 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
10537 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
10538 "procedura chiamata.\n"
10540 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
10541 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
10546 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10547 #| "default directory.\n"
10549 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10550 "default directory.\n"
10552 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
10557 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10558 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10559 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
10562 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10563 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
10566 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10567 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
10570 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10571 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
10574 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10575 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
10578 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10579 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10582 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10583 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
10587 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10589 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10590 "the terminal device before they are executed.\n"
10592 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10593 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10594 "preceding it with an @ sign.\n"
10596 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
10598 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
10599 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
10601 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
10602 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
10603 "con un segno @.\n"
10606 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10607 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10612 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10614 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10616 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10618 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10620 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10622 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
10625 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
10629 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10632 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10633 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10634 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10635 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10636 "terminates the batch file execution.\n"
10638 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10640 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
10643 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
10644 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
10645 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
10646 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
10647 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
10649 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
10653 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10654 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10656 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
10657 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
10661 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10663 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10664 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10665 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10667 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10668 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10670 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
10672 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
10673 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
10674 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
10676 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
10677 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
10681 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10683 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10684 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10685 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10687 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
10689 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
10690 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
10692 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
10695 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10696 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10699 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10700 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10704 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10706 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10707 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10709 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10711 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10713 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10714 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10716 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10717 "DOS differenti.\n"
10721 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10723 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10724 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10727 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10728 "variable, for example:\n"
10729 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10731 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10733 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10734 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10735 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10737 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10739 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10743 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10745 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10746 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10748 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10751 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10752 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10756 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10758 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10759 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10761 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10763 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10764 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10765 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10766 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10768 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10769 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10770 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10771 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10773 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10774 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10776 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10778 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10779 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10781 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10784 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10785 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10786 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10787 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10789 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10790 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10791 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10792 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10794 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10795 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10796 "'PROMPT testo'.\n"
10800 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10801 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10803 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10804 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10808 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10809 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10812 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10813 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10817 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10818 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10819 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10823 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10824 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10825 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10829 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10831 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10833 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10835 "SET <variable>=<value>\n"
10837 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10838 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10840 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10841 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10842 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10843 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10845 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10847 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10849 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10851 "SET <variabile>=<valore>\n"
10853 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10854 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10857 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10858 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10859 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10860 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10864 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10865 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10866 "called from the command line.\n"
10868 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10869 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10870 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10872 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10874 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10875 "with that suffix.\n"
10877 "start [options] program_filename [...]\n"
10878 "start [options] document_filename\n"
10881 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10882 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10883 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10884 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10885 "/min Start the program minimized.\n"
10886 "/max Start the program maximized.\n"
10887 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10888 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10889 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10890 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10891 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10892 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10893 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10894 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10895 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10897 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10899 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10900 "/? Display this help and exit.\n"
10904 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10905 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10908 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10909 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10913 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10914 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10916 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10917 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10922 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10924 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10925 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10926 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10928 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10930 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10933 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10934 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10935 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10937 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10940 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10941 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10944 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10945 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10949 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10950 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10952 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10953 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10957 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10959 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10960 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10961 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10962 "settings are restored.\n"
10964 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10967 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10968 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10969 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10970 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10975 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10976 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10978 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10979 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10981 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10982 "cambia con quella passata.\n"
10985 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10986 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10990 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10992 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10994 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10995 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10996 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10997 "association, if any.\n"
10999 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
11001 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
11003 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
11004 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
11005 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
11006 "associazione, se esiste.\n"
11010 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11012 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11014 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11015 "currently defined.\n"
11016 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11018 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11019 "associated to the specified file type.\n"
11021 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
11023 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
11025 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
11026 "definiti comandi di apertura.\n"
11027 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
11028 "apertura associato, se esiste.\n"
11029 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
11030 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
11033 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11034 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
11038 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11039 "from a selectable list.\n"
11040 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11042 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
11043 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
11044 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
11049 "Create a symbolic link.\n"
11051 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11054 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11055 "/h Create a hard link.\n"
11056 "/j Create a directory junction.\n"
11057 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11058 "target is the path that link_name points to.\n"
11063 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11064 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11066 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
11067 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
11072 #| "CMD built-in commands are:\n"
11073 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11074 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11075 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11076 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11077 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11078 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11079 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11080 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11081 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11082 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11083 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11084 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11085 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11086 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11087 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11088 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11089 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11090 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11091 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11092 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11093 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11094 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11095 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11096 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11097 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11098 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11099 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11100 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11101 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11102 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11103 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11104 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11105 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11106 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11107 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11109 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11112 "CMD built-in commands are:\n"
11113 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11114 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11115 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11116 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11117 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11118 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11119 "COPY\t\tCopy file\n"
11120 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11121 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11122 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11123 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11124 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11125 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11126 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11127 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11128 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11129 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11130 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11131 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11132 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11133 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11134 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11135 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11136 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11137 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11138 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11139 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11140 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11141 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11142 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11143 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11144 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11145 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11146 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11147 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11148 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11150 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11152 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
11153 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
11154 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
11155 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
11156 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
11157 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
11158 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
11159 "COPY\t\tCopia file\n"
11160 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
11161 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
11162 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
11163 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
11164 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
11165 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11167 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
11169 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
11170 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
11171 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
11172 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
11173 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
11174 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
11175 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
11176 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
11177 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
11178 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
11179 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
11180 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
11181 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11183 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
11185 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
11186 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
11187 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
11188 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
11189 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
11190 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11191 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
11193 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
11197 msgid "Are you sure?"
11198 msgstr "Sei sicuro?"
11200 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11205 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11211 msgid "File association missing for extension %1\n"
11212 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
11215 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11216 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
11219 msgid "Overwrite %1?"
11220 msgstr "Sovrascrivere %1?"
11227 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11228 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
11231 msgid "Argument missing\n"
11232 msgstr "Manca un parametro\n"
11235 msgid "Syntax error\n"
11236 msgstr "Errore di sintassi\n"
11239 msgid "No help available for %1\n"
11240 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
11243 msgid "Target to GOTO not found\n"
11244 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
11247 msgid "Current Date is %1\n"
11248 msgstr "La data attuale è %1\n"
11251 msgid "Current Time is %1\n"
11252 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
11255 msgid "Enter new date: "
11256 msgstr "Inserisci una nuova data: "
11259 msgid "Enter new time: "
11260 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
11263 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11264 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
11266 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11267 msgid "Failed to open '%1'\n"
11268 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11271 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11272 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
11274 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11281 msgstr "Eliminare %1?"
11284 msgid "Echo is %1\n"
11285 msgstr "Echo è %1\n"
11288 msgid "Verify is %1\n"
11289 msgstr "Verify è %1\n"
11292 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11293 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
11296 msgid "Parameter error\n"
11297 msgstr "Errore nel parametro\n"
11301 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11304 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
11308 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11309 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
11312 msgid "PATH not found\n"
11313 msgstr "PATH non trovato\n"
11316 msgid "Press any key to continue... "
11317 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
11320 msgid "Wine Command Prompt"
11321 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
11324 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11332 msgid "The input line is too long.\n"
11333 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
11336 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11337 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
11340 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11341 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
11343 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11348 msgid " (Yes|No|All)"
11349 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
11353 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11357 msgid "Division by zero error.\n"
11361 msgid "Expected an operand.\n"
11366 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11367 msgid "Expected an operator.\n"
11368 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
11371 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11376 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11377 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11381 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11382 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
11385 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11386 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
11389 msgid "Wine Explorer"
11390 msgstr "Explorer di Wine"
11396 msgstr "Esecuzione automatica"
11398 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11400 msgstr "&Esegui..."
11403 msgid "Usage: hostname\n"
11404 msgstr "Uso: hostname\n"
11407 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11408 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11412 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11415 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
11418 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11419 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11422 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11424 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
11428 msgid "%1 adapter %2\n"
11429 msgstr "%1 adattatore %2\n"
11436 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11437 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
11441 #| msgid "IP address"
11442 msgid "IPv4 address"
11443 msgstr "Indirizzo IP"
11458 msgid "Peer-to-peer"
11459 msgstr "Peer-to-peer"
11470 msgid "IP routing enabled"
11471 msgstr "IP routing abilitato"
11474 msgid "Physical address"
11475 msgstr "Indirizzo fisico"
11478 msgid "DHCP enabled"
11479 msgstr "DHCP abilitato"
11482 msgid "Default gateway"
11483 msgstr "Gateway predefinito"
11487 #| msgid "IP address"
11488 msgid "IPv6 address"
11489 msgstr "Indirizzo IP"
11493 #| msgid "System Configuration"
11494 msgid "System Information"
11495 msgstr "Configurazione di sistema"
11499 "The syntax of this command is:\n"
11501 "NET command [arguments]\n"
11503 "NET command /HELP\n"
11505 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11507 "La sintassi di questo comando è:\n"
11509 "NET comando [argomenti]\n"
11511 "NET comando /HELP\n"
11513 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
11517 "The syntax of this command is:\n"
11519 "NET START [service]\n"
11521 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11522 "'service' is the name of the service to start.\n"
11524 "La sintassi di questo comando è:\n"
11526 "NET START [servizio]\n"
11528 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
11529 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
11533 "The syntax of this command is:\n"
11535 "NET STOP service\n"
11537 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11539 "La sintassi di questo comando è:\n"
11541 "NET STOP servizio\n"
11543 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
11546 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11547 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
11550 msgid "Could not stop service %1\n"
11551 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
11554 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11556 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
11559 msgid "Could not get handle to service.\n"
11560 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
11563 msgid "The %1 service is starting.\n"
11564 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
11567 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11568 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
11571 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11572 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
11575 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11576 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
11579 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11580 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
11583 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11584 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
11587 msgid "There are no entries in the list.\n"
11588 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
11593 "Status Local Remote\n"
11594 "---------------------------------------------------------------\n"
11597 "Stato Locale Remoto\n"
11598 "---------------------------------------------------------------\n"
11601 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11602 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
11609 msgid "Disconnected"
11610 msgstr "Disconnesso"
11613 msgid "A network error occurred"
11614 msgstr "Errore di rete"
11617 msgid "Connection is being made"
11618 msgstr "Connessione in corso"
11621 msgid "Reconnecting"
11622 msgstr "Riconnessione"
11625 msgid "The following services are running:\n"
11626 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
11630 #| msgid "LAN Connection"
11631 msgid "Active Connections"
11632 msgstr "Connessione LAN"
11640 #| msgid "Email Address"
11641 msgid "Local Address"
11642 msgstr "Indirizzo Email"
11646 #| msgid "Street Address"
11647 msgid "Foreign Address"
11648 msgstr "Indirizzo (via)"
11658 #| msgid "Interfaces"
11659 msgid "Interface Statistics"
11660 msgstr "Interfacce"
11677 msgid "Unicast packets"
11681 msgid "Non-unicast packets"
11686 #| msgid "Disclaimer"
11688 msgstr "Liberatoria"
11698 #| msgid "Unknown port.\n"
11699 msgid "Unknown protocols"
11700 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
11703 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11708 #| msgid "LAN Connection"
11709 msgid "Active Opens"
11710 msgstr "Connessione LAN"
11713 msgid "Passive Opens"
11718 #| msgid "LAN Connection"
11719 msgid "Failed Connection Attempts"
11720 msgstr "Connessione LAN"
11724 #| msgid "LAN Connection"
11725 msgid "Reset Connections"
11726 msgstr "Connessione LAN"
11730 #| msgid "LAN Connection"
11731 msgid "Current Connections"
11732 msgstr "Connessione LAN"
11736 #| msgid "Segment locked.\n"
11737 msgid "Segments Received"
11738 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11742 #| msgid "Segment locked.\n"
11743 msgid "Segments Sent"
11744 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11747 msgid "Segments Retransmitted"
11751 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11756 #| msgid "Segment locked.\n"
11757 msgid "Datagrams Received"
11758 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11762 #| msgid "Local Port"
11764 msgstr "Porta locale"
11768 #| msgid "Decoding Error"
11769 msgid "Receive Errors"
11770 msgstr "Errore di decodifica"
11773 msgid "Datagrams Sent"
11777 msgid "&New\tCtrl+N"
11778 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11780 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11781 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11782 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11784 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11785 msgid "&Save\tCtrl+S"
11786 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11788 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11789 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11790 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11792 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11793 msgid "Page Se&tup..."
11794 msgstr "&Imposta pagina..."
11797 msgid "P&rinter Setup..."
11798 msgstr "&Configurazione stampante..."
11800 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11804 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11805 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11806 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11808 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11809 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11810 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11812 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11813 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11814 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11816 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11817 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11818 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11820 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11822 msgid "&Delete\tDel"
11823 msgstr "&Elimina\tCanc"
11826 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11827 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11830 msgid "&Time/Date\tF5"
11831 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11834 msgid "&Wrap long lines"
11835 msgstr "&A capo automatico"
11838 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11839 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11842 msgid "&Search next\tF3"
11843 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11845 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11846 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11847 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11849 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11850 msgid "&Contents\tF1"
11851 msgstr "&Contenuti\tF1"
11854 msgid "&About Notepad"
11855 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11859 msgstr "Imposta pagina"
11863 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11867 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11870 msgid "Margins (millimeters)"
11871 msgstr "Margini (millimetri)"
11875 msgstr "&Sinistro:"
11879 msgstr "&Superiore:"
11885 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11886 msgctxt "accelerator Select All"
11890 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11891 msgctxt "accelerator Copy"
11895 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11896 msgctxt "accelerator Find"
11900 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11901 msgctxt "accelerator Replace"
11905 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11906 msgctxt "accelerator New"
11910 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11911 msgctxt "accelerator Open"
11915 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11916 msgctxt "accelerator Print"
11920 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11921 msgctxt "accelerator Save"
11926 msgctxt "accelerator Paste"
11930 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11931 msgctxt "accelerator Cut"
11935 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11936 msgctxt "accelerator Undo"
11946 msgstr "Blocco Note"
11948 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11954 msgstr "(senza nome)"
11956 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11957 msgid "Text files (*.txt)"
11958 msgstr "File di testo (*.txt)"
11962 "File '%s' does not exist.\n"
11964 "Do you want to create a new file?"
11966 "Il file '%s' non esiste.\n"
11968 "Creare un nuovo file?"
11972 "File '%s' has been modified.\n"
11974 "Would you like to save the changes?"
11976 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11978 "Salvare le modifiche?"
11981 msgid "'%s' could not be found."
11982 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11985 msgid "Unicode (UTF-16)"
11986 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11989 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11990 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11993 msgid "Unicode (UTF-8)"
11994 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11999 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12000 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12001 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12002 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12006 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
12007 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
12008 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
12009 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
12013 msgid "&Bind to file..."
12014 msgstr "Fi&ssa su file..."
12017 msgid "&View TypeLib..."
12018 msgstr "&Mostra TypeLib..."
12021 msgid "&System Configuration"
12022 msgstr "Configurazione di &sistema"
12025 msgid "&Run the Registry Editor"
12026 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
12029 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12030 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12033 msgid "&In-process server"
12034 msgstr "Handler &interno al processo"
12037 msgid "In-process &handler"
12038 msgstr "&Handler interno al processo"
12041 msgid "&Local server"
12042 msgstr "Server &locale"
12045 msgid "&Remote server"
12046 msgstr "Server &remoto"
12049 msgid "View &Type information"
12050 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
12053 msgid "Create &Instance"
12054 msgstr "Crea &istanza"
12057 msgid "Create Instance &On..."
12058 msgstr "Crea istanza &su..."
12061 msgid "&Release Instance"
12062 msgstr "&Rilascia istanza"
12065 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12066 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
12069 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12070 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
12073 msgid "&Expert mode"
12074 msgstr "Modalità &esperto"
12077 msgid "&Hidden component categories"
12078 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
12080 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12082 msgstr "Barra degli s&trumenti"
12084 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12085 msgid "&Status Bar"
12086 msgstr "Barra di &stato"
12088 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12089 msgid "&Refresh\tF5"
12090 msgstr "&Aggiorna\tF5"
12093 msgid "&About OleView"
12094 msgstr "&Informazioni su OleView"
12097 msgid "&Save as..."
12098 msgstr "&Salva come..."
12101 msgid "&Group by type kind"
12102 msgstr "&Raggruppa per tipo"
12105 msgid "Connect to another machine"
12106 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
12109 msgid "&Machine name:"
12110 msgstr "&Nome della macchina:"
12113 msgid "System Configuration"
12114 msgstr "Configurazione di sistema"
12117 msgid "System Settings"
12118 msgstr "Impostazioni di sistema"
12121 msgid "&Enable Distributed COM"
12122 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
12125 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12126 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
12130 "These settings change only registry values.\n"
12131 "They have no effect on Wine performance."
12133 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
12134 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
12137 msgid "Default Interface Viewer"
12138 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
12142 msgstr "Interfaccia"
12149 msgid "&View Type Info"
12150 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
12153 msgid "IPersist Interface Viewer"
12154 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
12156 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12157 msgid "Class Name:"
12158 msgstr "Nome della classe:"
12160 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12165 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12166 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
12168 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12173 msgid "ITypeLib viewer"
12174 msgstr "Visore ITypeLib"
12177 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12178 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
12181 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12182 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12185 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12186 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
12189 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12190 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
12193 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12194 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
12197 msgid "Run the Wine registry editor"
12198 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
12201 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12202 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
12205 msgid "Create an instance of the selected object"
12206 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
12209 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12210 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
12213 msgid "Release the currently selected object instance"
12214 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
12217 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12218 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
12221 msgid "Display the viewer for the selected item"
12222 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
12225 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12226 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
12230 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12232 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
12235 msgid "Show or hide the toolbar"
12236 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
12239 msgid "Show or hide the status bar"
12240 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
12243 msgid "Refresh all lists"
12244 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
12247 msgid "Display program information, version number and copyright"
12248 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12251 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12253 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
12256 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12258 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
12261 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12262 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
12265 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12266 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
12269 msgid "ObjectClasses"
12270 msgstr "Classi dell'oggetto"
12273 msgid "Grouped by Component Category"
12274 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
12277 msgid "OLE 1.0 Objects"
12278 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
12281 msgid "COM Library Objects"
12282 msgstr "Oggetti di librerie COM"
12285 msgid "All Objects"
12286 msgstr "Tutti gli oggetti"
12289 msgid "Application IDs"
12290 msgstr "ID Applicazione"
12293 msgid "Type Libraries"
12294 msgstr "Librerie di tipi"
12302 msgstr "Interfacce"
12309 msgid "Implementation"
12310 msgstr "Implementazione"
12314 msgstr "Attivazione"
12317 msgid "CoGetClassObject failed."
12318 msgstr "CoGetClassObject fallito."
12321 msgid "Unknown error"
12322 msgstr "Errore sconosciuto"
12329 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12330 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
12333 msgid "Inherited Interfaces"
12334 msgstr "Interfacce Ereditate"
12337 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12338 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
12341 msgid "Close window"
12342 msgstr "Chiudi finestra"
12345 msgid "Group typeinfos by kind"
12346 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
12353 msgid "O&pen\tEnter"
12354 msgstr "&Apri\tInvio"
12356 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12357 msgid "&Move...\tF7"
12358 msgstr "&Sposta...\tF7"
12360 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12361 msgid "&Copy...\tF8"
12362 msgstr "&Copia...\tF8"
12365 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12366 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
12369 msgid "&Execute..."
12370 msgstr "&Esegui..."
12373 msgid "E&xit Windows"
12376 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12381 msgid "&Arrange automatically"
12382 msgstr "&Disposizione automatica"
12385 msgid "&Minimize on run"
12386 msgstr "Esegui &minimizzato"
12388 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12389 msgid "&Save settings on exit"
12390 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
12392 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12397 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12398 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
12401 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12402 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
12405 msgid "&Arrange Icons"
12406 msgstr "&Disponi icone"
12409 msgid "&About Program Manager"
12410 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
12413 msgid "Program &group"
12414 msgstr "&Gruppo di programmi"
12418 msgstr "&Programma"
12421 msgid "Move Program"
12422 msgstr "Sposta Programma"
12425 msgid "Move program:"
12426 msgstr "Sposta programma:"
12428 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12429 msgid "From group:"
12430 msgstr "Dal gruppo:"
12432 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12434 msgstr "&Al gruppo:"
12437 msgid "Copy Program"
12438 msgstr "Copia Programma"
12441 msgid "Copy program:"
12442 msgstr "Copia programma:"
12445 msgid "Program Group Attributes"
12446 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
12449 msgid "&Group file:"
12450 msgstr "&File di gruppo:"
12453 msgid "Program Attributes"
12454 msgstr "Proprietà del programma"
12456 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12457 msgid "&Command line:"
12458 msgstr "&Linea di comando:"
12461 msgid "&Working directory:"
12462 msgstr "Cartella di &lavoro:"
12465 msgid "&Key combination:"
12466 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
12468 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12469 msgid "&Minimize at launch"
12470 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
12473 msgid "Change &icon..."
12474 msgstr "&Cambia icona..."
12477 msgid "Change Icon"
12478 msgstr "Cambia icona"
12482 msgstr "&Nome del file:"
12485 msgid "Current &icon:"
12486 msgstr "I&cona corrente:"
12489 msgid "Execute Program"
12490 msgstr "Esegui programma"
12493 msgid "Program Manager"
12494 msgstr "Gestore Programma"
12496 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12498 msgstr "ATTENZIONE"
12500 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12501 msgid "Information"
12502 msgstr "Informazioni"
12505 msgid "Delete group `%s'?"
12506 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
12509 msgid "Delete program `%s'?"
12510 msgstr "Eliminare `%s'?"
12513 msgid "Not implemented"
12514 msgstr "Non implementato"
12517 msgid "Error reading `%s'."
12518 msgstr "Errore di lettura `%s'."
12521 msgid "Error writing `%s'."
12522 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
12526 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12527 "Should it be tried further on?"
12529 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
12530 "Provare ad aprirlo in futuro?"
12533 msgid "Help not available."
12534 msgstr "Guida non disponibile."
12537 msgid "Unknown feature in %s"
12538 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
12541 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12542 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
12545 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12546 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
12549 msgid "Libraries (*.dll)"
12550 msgstr "Librerie (*.dll)"
12554 msgstr "File icona"
12557 msgid "Icons (*.ico)"
12558 msgstr "Icone (*.ico)"
12563 " REG [operation] [parameters]\n"
12565 "Supported operations:\n"
12566 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12568 "For help on a specific operation, type:\n"
12569 " REG [operation] /?\n"
12575 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12578 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
12579 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
12582 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12583 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
12586 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12587 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12590 msgid "The operation completed successfully\n"
12591 msgstr "Operazione completata con successo\n"
12595 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12596 msgid "reg: Invalid key name\n"
12597 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12601 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12602 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12603 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
12607 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12608 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12609 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12614 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12616 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12618 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12619 "valore specificati\n"
12623 #| msgid "Unsupported type.\n"
12624 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12625 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12628 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12632 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12636 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12641 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12642 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12643 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12646 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12649 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12651 msgstr "(Predefinito)"
12655 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12656 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12657 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12661 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12662 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12663 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12667 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12668 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12669 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
12672 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12677 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12683 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12688 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12693 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12694 msgid "reg: Invalid syntax. "
12695 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12699 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12700 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12701 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12704 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12708 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12711 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12712 msgid "(value not set)"
12713 msgstr "(valore non immesso)"
12716 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12721 #| msgid "No command was specified."
12722 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12723 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12727 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12728 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12729 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12732 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12737 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12738 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12739 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12743 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12744 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12745 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12749 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12750 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12751 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12758 msgid "&Import Registry File..."
12759 msgstr "&Importa..."
12762 msgid "&Export Registry File..."
12763 msgstr "&Esporta..."
12765 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12769 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12770 msgid "&String Value"
12771 msgstr "Valore &stringa"
12773 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12774 msgid "&Binary Value"
12775 msgstr "Valore &binario"
12777 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12778 msgid "&DWORD Value"
12779 msgstr "Valore &DWORD"
12781 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12782 msgid "&Multi-String Value"
12783 msgstr "Valore &multi stringa"
12785 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12786 msgid "&Expandable String Value"
12787 msgstr "Valore stringa &espandibile"
12789 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12790 msgid "&Rename\tF2"
12791 msgstr "&Rinomina\tF2"
12793 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12794 msgid "&Copy Key Name"
12795 msgstr "&Copia nome chiave"
12797 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12798 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12799 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12802 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12803 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12806 msgid "Status &Bar"
12807 msgstr "Barra di &Stato"
12809 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12814 msgid "&Remove Favorite..."
12815 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12818 msgid "&About Registry Editor"
12819 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12821 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12825 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12827 #| msgid "Modify Binary Data..."
12828 msgid "Modify &Binary Data..."
12829 msgstr "Modifica dati binari..."
12832 msgid "Export registry"
12833 msgstr "Esporta registro"
12836 msgid "S&elected branch:"
12837 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12852 msgid "Value names"
12853 msgstr "Nome (campo)"
12856 msgid "Value content"
12857 msgstr "Dati (campo)"
12860 msgid "Whole string only"
12861 msgstr "Solo stringhe intere"
12864 msgid "Add Favorite"
12865 msgstr "Aggiungi preferito"
12867 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12872 msgid "Remove Favorite"
12873 msgstr "Rimuovi preferito"
12876 msgid "Edit String"
12877 msgstr "Modifica stringa"
12879 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12880 msgid "Value name:"
12881 msgstr "Nome del valore:"
12883 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12884 msgid "Value data:"
12885 msgstr "Dati del valore:"
12889 msgstr "Modifica DWORD"
12896 msgid "Hexadecimal"
12897 msgstr "Esadecimale"
12904 msgid "Edit Binary"
12905 msgstr "Modifica binario"
12908 msgid "Edit Multi-String"
12909 msgstr "Modifica multi stringa"
12912 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12913 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12916 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12917 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12920 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12921 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12924 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12925 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12930 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12933 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12935 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12939 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12940 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12947 msgid "Registry Editor"
12948 msgstr "Editor di registro"
12951 msgid "Import Registry File"
12952 msgstr "Importa file di registro"
12955 msgid "Export Registry File"
12956 msgstr "Esporta file di registro"
12959 msgid "Registry files (*.reg)"
12960 msgstr "File di registro (*.reg)"
12963 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12964 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12967 msgid "(cannot display value)"
12968 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12971 msgid "(unknown %d)"
12972 msgstr "(%d sconosciuto)"
12976 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12977 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12978 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12982 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12983 msgid "Unable to create a new registry key."
12984 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12988 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12989 msgid "Unable to create a new registry value."
12990 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12994 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12995 "The specified key name already exists."
13000 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13001 "The specified value name already exists."
13006 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13007 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13008 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13012 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13013 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13014 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13018 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13019 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13020 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13024 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13030 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13031 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13033 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13034 "valore specificati\n"
13039 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13042 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13043 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13044 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13045 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13046 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13047 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13048 " /D Delete a specified registry key.\n"
13049 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13050 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13051 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13052 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13053 " /? Display this information and exit.\n"
13054 " [filename] The location of the file containing registry information "
13056 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13058 " file location where registry information will be exported.\n"
13059 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13061 "Usage examples:\n"
13062 " regedit \"import.reg\"\n"
13063 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13064 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13068 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13072 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13077 #| msgid "No command was specified."
13078 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13079 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13082 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13086 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13091 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13092 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13093 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13097 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13098 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13099 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
13102 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13107 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13108 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13109 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13113 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13114 "encountered at '%1'.\n"
13118 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13123 #| msgid "Unsupported type.\n"
13124 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13125 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13129 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13130 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13131 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13135 #| msgid "No command was specified."
13136 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13137 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13141 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13142 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13143 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13147 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13148 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13149 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13153 #| msgid "Unsupported type.\n"
13155 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13156 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13159 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13164 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13165 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13166 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13171 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13173 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13175 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13176 "valore specificati\n"
13180 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13181 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13182 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13186 #| msgid "No command was specified."
13187 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13188 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13192 #| msgid "Quits the registry editor"
13193 msgid "Quits the Registry Editor"
13194 msgstr "Esce dall'editor di registro"
13197 msgid "Adds keys to the favorites list"
13198 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
13201 msgid "Removes keys from the favorites list"
13202 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
13205 msgid "Shows or hides the status bar"
13206 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
13210 #| msgid "Change position of split between two panes"
13211 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13212 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
13215 msgid "Refreshes the window"
13216 msgstr "Aggiorna la finestra"
13219 msgid "Deletes the selection"
13220 msgstr "Elimina la selezione"
13223 msgid "Renames the selection"
13224 msgstr "Rinomina la selezione"
13227 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13228 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
13231 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13232 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
13235 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13237 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
13240 msgid "Modifies the value's data"
13241 msgstr "Modifica i dati del valore"
13244 msgid "Adds a new key"
13245 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
13248 msgid "Adds a new string value"
13249 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13252 msgid "Adds a new binary value"
13253 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13257 #| msgid "Adds a new binary value"
13258 msgid "Adds a new 32-bit value"
13259 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13262 msgid "Imports a text file into the registry"
13263 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
13266 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13267 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
13270 msgid "Prints all or part of the registry"
13271 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
13275 #| msgid "Registry Editor"
13276 msgid "Opens Registry Editor Help"
13277 msgstr "Editor di registro"
13280 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13281 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
13285 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13286 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13287 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13291 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13292 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13293 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
13297 #| msgid "Value is too big (%u)"
13298 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13299 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
13302 msgid "Confirm Value Delete"
13303 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13307 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13308 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13309 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13313 #| msgid "Search string '%s' not found"
13314 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13315 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
13318 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13319 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13322 msgid "New Key #%d"
13323 msgstr "Nuova chiave #%d"
13326 msgid "New Value #%d"
13327 msgstr "Nuovo valore #%d"
13331 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13332 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13333 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13337 #| msgid "Modifies the value's data"
13338 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13339 msgstr "Modifica i dati del valore"
13342 msgid "Adds a new multi-string value"
13343 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
13347 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13348 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13349 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
13353 #| msgid "Adds a new string value"
13354 msgid "Adds a new expandable string value"
13355 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13359 #| msgid "Confirm Value Delete"
13360 msgid "Confirm Key Delete"
13361 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13365 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13367 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13368 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13371 msgid "Expands or collapses the selected node"
13376 #| msgid "C&ollate"
13378 msgstr "&Fascicola"
13382 "Wine DLL Registration Utility\n"
13384 "Provides DLL registration services.\n"
13391 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13394 " [/u] Unregister a server.\n"
13395 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13396 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13397 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13398 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13404 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13410 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13411 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13412 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13415 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13419 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13423 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13427 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13431 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13435 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13439 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13443 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13447 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13452 "Application could not be started, or no application associated with the "
13453 "specified file.\n"
13454 "ShellExecuteEx failed"
13456 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
13457 "associata con il file specificato.\n"
13458 "ShellExecuteEx fallito"
13461 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13462 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
13465 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13466 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
13469 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13471 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
13474 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13475 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
13478 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13479 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
13482 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13483 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
13486 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13487 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
13490 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13492 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
13497 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13499 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
13503 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13504 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13507 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13508 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13511 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13512 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13515 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13516 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
13519 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13520 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
13523 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13524 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
13526 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13527 msgid "&New Task (Run...)"
13528 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
13531 msgid "E&xit Task Manager"
13532 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
13535 msgid "&Minimize On Use"
13536 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
13539 msgid "&Hide When Minimized"
13540 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
13542 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13543 msgid "&Show 16-bit tasks"
13544 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
13547 msgid "&Refresh Now"
13548 msgstr "&Aggiorna ora"
13551 msgid "&Update Speed"
13552 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
13554 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13558 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13562 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13570 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13571 msgid "&Select Columns..."
13572 msgstr "&Seleziona le colonne..."
13574 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13575 msgid "&CPU History"
13576 msgstr "Grafico della &CPU"
13578 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13579 msgid "&One Graph, All CPUs"
13580 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
13582 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13583 msgid "One Graph &Per CPU"
13584 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
13586 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13587 msgid "&Show Kernel Times"
13588 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
13590 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13591 msgid "Tile &Horizontally"
13592 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
13594 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13595 msgid "Tile &Vertically"
13596 msgstr "Ordina &verticalmente"
13598 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13600 msgstr "&Minimizza"
13602 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13604 msgstr "&A cascata"
13606 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13607 msgid "&Bring To Front"
13608 msgstr "&Porta davanti"
13611 msgid "&About Task Manager"
13612 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
13614 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13618 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13620 msgstr "&Termina processo"
13623 msgid "&Go To Process"
13624 msgstr "Vai al &processo"
13626 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13627 msgid "&End Process"
13628 msgstr "&Termina il processo"
13631 msgid "End Process &Tree"
13632 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
13634 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13636 msgstr "Eseguire &debug"
13639 msgid "Set &Priority"
13640 msgstr "Setta la &priorità"
13644 msgstr "Tempo &reale"
13647 msgid "&Above Normal"
13648 msgstr "P&iù che normale"
13651 msgid "&Below Normal"
13652 msgstr "&Meno che normale"
13655 msgid "Set &Affinity..."
13656 msgstr "Imposta &affinità..."
13659 msgid "Edit Debug &Channels..."
13660 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
13662 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13663 msgid "Task Manager"
13664 msgstr "Gestore dei processi"
13667 msgid "&New Task..."
13668 msgstr "&Nuovo processo..."
13671 msgid "&Show processes from all users"
13672 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
13676 msgstr "Uso della CPU"
13680 msgstr "Uso della memoria"
13687 msgid "Commit charge (K)"
13688 msgstr "Carico di lavoro (K)"
13691 msgid "Physical memory (K)"
13692 msgstr "Memoria fisica (K)"
13695 msgid "Kernel memory (K)"
13696 msgstr "Memoria del kernel (K)"
13698 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13702 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13706 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13710 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13723 msgid "System Cache"
13724 msgstr "Cache di Sistema"
13732 msgstr "Non paginata"
13735 msgid "CPU usage history"
13736 msgstr "Grafico di uso della CPU"
13739 msgid "Memory usage history"
13740 msgstr "Grafico di uso della memoria"
13742 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13743 msgid "Debug Channels"
13744 msgstr "Canali debug"
13747 msgid "Processor Affinity"
13748 msgstr "Affinità del processore"
13752 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13753 "allowed to execute on."
13755 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
13756 "processo potrà essere eseguito."
13887 msgid "Select Columns"
13888 msgstr "Seleziona le colonne"
13892 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13894 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
13898 msgid "&Image Name"
13899 msgstr "Nome dell'&immagine"
13902 msgid "&PID (Process Identifier)"
13903 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
13907 msgstr "Uso della &CPU"
13911 msgstr "T&empo della CPU"
13914 msgid "&Memory Usage"
13915 msgstr "Uso della &memoria"
13918 msgid "Memory Usage &Delta"
13919 msgstr "&Delta di uso della memoria"
13922 msgid "Pea&k Memory Usage"
13923 msgstr "Massimo &uso della memoria"
13926 msgid "Page &Faults"
13927 msgstr "E&rrore di paginazione"
13930 msgid "&USER Objects"
13931 msgstr "Oggetti &USER"
13933 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13935 msgstr "Letture I/O"
13937 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13938 msgid "I/O Read Bytes"
13939 msgstr "Bytes di letture I/O"
13942 msgid "&Session ID"
13943 msgstr "ID &sessione"
13947 msgstr "&Nome utente"
13950 msgid "Page F&aults Delta"
13951 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13954 msgid "&Virtual Memory Size"
13955 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13958 msgid "Pa&ged Pool"
13959 msgstr "Riserva pa&ginata"
13962 msgid "N&on-paged Pool"
13963 msgstr "Riserva n&on paginata"
13966 msgid "Base P&riority"
13967 msgstr "P&riorità base"
13970 msgid "&Handle Count"
13971 msgstr "Conto degli &handle"
13974 msgid "&Thread Count"
13975 msgstr "Conto dei &thread"
13977 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13978 msgid "GDI Objects"
13979 msgstr "Oggetti GDI"
13981 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13983 msgstr "Scritture I/O"
13985 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13986 msgid "I/O Write Bytes"
13987 msgstr "Bytes scritture I/O"
13989 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13993 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13994 msgid "I/O Other Bytes"
13995 msgstr "Bytes altri I/O"
13998 msgid "Create New Task"
13999 msgstr "Crea un nuovo processo"
14002 msgid "Runs a new program"
14003 msgstr "Esegue un nuovo programma"
14006 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14008 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
14012 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14014 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
14018 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14019 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
14022 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14024 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
14025 "'Velocità di aggiornamento'"
14028 msgid "Displays tasks by using large icons"
14029 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
14032 msgid "Displays tasks by using small icons"
14033 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
14036 msgid "Displays information about each task"
14037 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
14040 msgid "Updates the display twice per second"
14041 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
14044 msgid "Updates the display every two seconds"
14045 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
14048 msgid "Updates the display every four seconds"
14049 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
14052 msgid "Does not automatically update"
14053 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
14056 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14057 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
14060 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14061 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
14064 msgid "Minimizes the windows"
14065 msgstr "Minimizza le finestre"
14068 msgid "Maximizes the windows"
14069 msgstr "Massimizza le finestre"
14072 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14073 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
14076 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14077 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
14080 msgid "Displays Task Manager help topics"
14081 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
14084 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14085 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
14088 msgid "Exits the Task Manager application"
14089 msgstr "Esce dal gestore di processi"
14092 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14093 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
14096 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14097 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
14100 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14101 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
14104 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14105 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
14108 msgid "Each CPU has its own history graph"
14109 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
14112 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14113 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
14116 msgid "Tells the selected tasks to close"
14117 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
14120 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14121 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
14124 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14125 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
14128 msgid "Removes the process from the system"
14129 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
14132 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14133 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
14136 msgid "Attaches the debugger to this process"
14137 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
14140 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14141 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
14144 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14145 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
14148 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14149 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
14152 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14153 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
14156 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14157 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
14160 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14161 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
14164 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14165 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
14168 msgid "Controls Debug Channels"
14169 msgstr "Controlla i canali di debug"
14172 msgid "Performance"
14173 msgstr "Prestazioni"
14176 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14177 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
14180 msgid "Processes: %d"
14181 msgstr "Processi: %d"
14184 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14185 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14189 msgstr "Nome dell'immagine"
14205 msgstr "Uso della memoria"
14209 msgstr "Delta della memoria"
14212 msgid "Peak Mem Usage"
14213 msgstr "Massimo uso della memoria"
14216 msgid "Page Faults"
14217 msgstr "Errori di paginazione"
14220 msgid "USER Objects"
14221 msgstr "Oggetti USER"
14225 msgstr "ID sessione"
14229 msgstr "Nome utente"
14237 msgstr "Dimensione VM"
14241 msgstr "Riserva paginata"
14245 msgstr "Riserva NP"
14249 msgstr "Priorità base"
14252 msgid "Task Manager Warning"
14253 msgstr "Avviso del gestore di processi"
14257 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14258 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14259 "sure you want to change the priority class?"
14261 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
14262 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
14263 "di voler cambiare la classe di priorità?"
14266 msgid "Unable to Change Priority"
14267 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
14271 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14272 "results including loss of data and system instability. The\n"
14273 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14274 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14275 "terminate the process?"
14277 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
14278 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
14279 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
14280 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
14281 "terminare il processo?"
14284 msgid "Unable to Terminate Process"
14285 msgstr "Impossibile terminare il processo"
14289 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14290 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14292 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
14294 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
14297 msgid "Unable to Debug Process"
14298 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
14301 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14302 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
14305 msgid "Invalid Option"
14306 msgstr "Opzione non valida"
14309 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14310 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
14313 msgid "System Idle Process"
14314 msgstr "Processo di sistema inattivo"
14317 msgid "Not Responding"
14318 msgstr "Non risponde"
14322 msgstr "In esecuzione"
14328 #: uninstaller.rc:29
14329 msgid "Wine Application Uninstaller"
14330 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
14332 #: uninstaller.rc:30
14334 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14336 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14338 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
14339 "di un eseguibile mancante.\n"
14340 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
14342 #: uninstaller.rc:31
14343 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14346 #: uninstaller.rc:32
14348 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14351 #: uninstaller.rc:33
14353 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14354 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14355 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14357 #: uninstaller.rc:35
14359 "Wine Application Uninstaller\n"
14361 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14365 #: uninstaller.rc:43
14368 " uninstaller [options]\n"
14371 " --help\t Display this information.\n"
14372 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14373 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14374 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14375 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14381 msgstr "S&postamento"
14384 msgid "&Scale to Window"
14385 msgstr "&Adatta alla finestra"
14396 msgid "Regular Metafile Viewer"
14397 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
14400 msgid "Waiting for Program"
14401 msgstr "In attesa del programma"
14404 msgid "Terminate Process"
14405 msgstr "Termina il processo"
14409 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14412 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14414 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
14415 "programma non risponde.\n"
14417 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
14420 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14422 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
14426 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14427 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14428 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14429 "option) any later version."
14431 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
14432 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
14433 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
14434 "scelta) qualunque altra versione più recente."
14437 msgid "Windows registration information"
14438 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
14442 msgstr "&Proprietario:"
14445 msgid "Organi&zation:"
14446 msgstr "&Organizzazione:"
14449 msgid "Application settings"
14450 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
14454 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14455 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14456 "or per-application settings in those tabs as well."
14458 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
14459 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
14460 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
14465 #| msgid "&Add application..."
14466 msgid "Add appli&cation..."
14467 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
14470 msgid "&Remove application"
14471 msgstr "&Rimuovi applicazione"
14474 msgid "&Windows Version:"
14475 msgstr "Versione di Windows:"
14478 msgid "Window settings"
14479 msgstr "Impostazioni delle finestre"
14482 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14483 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
14486 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14487 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
14490 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14491 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
14494 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14495 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
14498 msgid "Desktop &size:"
14499 msgstr "Dimensione del desktop:"
14502 msgid "Screen resolution"
14503 msgstr "Risoluzione dello schermo"
14506 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14507 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
14510 msgid "DLL overrides"
14511 msgstr "Sostituzioni di DLL"
14515 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14516 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14519 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
14520 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
14521 "dall'applicazione)."
14524 msgid "&New override for library:"
14525 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
14532 msgid "Existing &overrides:"
14533 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
14537 msgstr "&Modifica..."
14540 msgid "Edit Override"
14541 msgstr "Modifica sostituzione"
14545 msgstr "Ordine di caricamento"
14548 msgid "&Builtin (Wine)"
14549 msgstr "&Integrata (Wine)"
14552 msgid "&Native (Windows)"
14553 msgstr "&Nativa (Windows)"
14557 #| msgid "Bui<in then Native"
14558 msgid "Buil&tin then Native"
14559 msgstr "In&tegrata poi nativa"
14562 msgid "Nati&ve then Builtin"
14563 msgstr "N&ativa poi integrata"
14566 msgid "Select Drive Letter"
14567 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
14571 #| msgid "Wine configuration"
14572 msgid "Drive configuration"
14573 msgstr "Configurazione di Wine"
14577 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14580 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
14581 "non può essere modificata."
14587 msgstr "Aggiungi..."
14591 msgid "Aut&odetect"
14592 msgstr "&Rileva automaticamente"
14596 msgstr "&Percorso:"
14598 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14600 #| msgid "Show &Advanced"
14601 msgid "Show Advan&ced"
14602 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
14610 msgstr "Na&viga..."
14614 msgstr "&Etichetta:"
14618 msgstr "Numero &seriale:"
14622 #| msgid "Show &dot files"
14623 msgid "&Show dot files"
14624 msgstr "Mostra file &dot"
14627 msgid "Driver diagnostics"
14628 msgstr "Diagnostica del driver"
14632 msgstr "Valori predefiniti"
14635 msgid "Output device:"
14636 msgstr "Unità output:"
14639 msgid "Voice output device:"
14640 msgstr "Unità output voce:"
14643 msgid "Input device:"
14644 msgstr "Unità input:"
14647 msgid "Voice input device:"
14648 msgstr "Unità input voce:"
14651 msgid "&Test Sound"
14652 msgstr "&Test dell'audio"
14654 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14656 #| msgid "Wine configuration"
14657 msgid "Speaker configuration"
14658 msgstr "Configurazione di Wine"
14673 msgid "&Install theme..."
14674 msgstr "&Installa un tema..."
14690 msgstr "&Collega a:"
14701 msgid "Select the Unix target directory, please."
14702 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
14706 #| msgid "Hide &Advanced"
14707 msgid "Hide Advan&ced"
14708 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
14712 msgstr "(Nessun tema)"
14719 msgid "Desktop Integration"
14720 msgstr "Integrazione della Scrivania"
14728 msgstr "Informazioni"
14731 msgid "Wine configuration"
14732 msgstr "Configurazione di Wine"
14735 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14736 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
14739 msgid "Select a theme file"
14740 msgstr "Seleziona un file di tema"
14751 msgid "Wine configuration for %s"
14752 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
14755 msgid "Selected driver: %s"
14756 msgstr "Driver selezionato: %s"
14763 msgid "Audio test failed!"
14764 msgstr "Test dell'audio fallito!"
14767 msgid "(System default)"
14768 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
14771 msgid "5.1 Surround"
14777 msgid "Quadraphonic"
14790 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14791 "Are you sure you want to do this?"
14793 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
14794 "Sei sicuro di volerlo fare?"
14797 msgid "Warning: system library"
14798 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
14809 msgid "native, builtin"
14810 msgstr "nativa, integrata"
14813 msgid "builtin, native"
14814 msgstr "integrata, nativa"
14818 msgstr "disabilitato"
14821 msgid "Default Settings"
14822 msgstr "Impostazioni predefinite"
14825 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14826 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
14829 msgid "Use global settings"
14830 msgstr "Usa impostazioni globali"
14833 msgid "Select an executable file"
14834 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
14839 msgstr "&Rileva automaticamente"
14842 msgid "Local hard disk"
14843 msgstr "Hard disk locale"
14846 msgid "Network share"
14847 msgstr "Condivisione rete"
14850 msgid "Floppy disk"
14851 msgstr "Disco floppy"
14859 "You cannot add any more drives.\n"
14861 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14863 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
14865 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
14869 msgid "System drive"
14870 msgstr "Unità di sistema"
14874 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14876 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14877 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14879 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
14881 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
14882 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
14885 msgctxt "Drive letter"
14891 #| msgid "New Folder"
14892 msgid "Target folder"
14893 msgstr "Nuova cartella"
14897 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14899 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14901 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
14903 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
14906 msgid "Controls Background"
14907 msgstr "Controlli - Sfondo"
14910 msgid "Controls Text"
14911 msgstr "Controlli - Testo"
14914 msgid "Menu Background"
14915 msgstr "Menù - Sfondo"
14919 msgstr "Menù - Testo"
14923 msgstr "Barra di scorrimento"
14926 msgid "Selection Background"
14927 msgstr "Selezione - Sfondo"
14930 msgid "Selection Text"
14931 msgstr "Selezione - Testo"
14934 msgid "Tooltip Background"
14935 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14938 msgid "Tooltip Text"
14939 msgstr "Tooltip - Testo"
14942 msgid "Window Background"
14943 msgstr "Finestra - Sfondo"
14946 msgid "Window Text"
14947 msgstr "Finestra - Testo"
14950 msgid "Active Title Bar"
14951 msgstr "Titolo attivo - Barra"
14954 msgid "Active Title Text"
14955 msgstr "Titolo attivo - Testo"
14958 msgid "Inactive Title Bar"
14959 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
14962 msgid "Inactive Title Text"
14963 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
14966 msgid "Message Box Text"
14967 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
14970 msgid "Application Workspace"
14971 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
14974 msgid "Window Frame"
14975 msgstr "Frame della finestra"
14978 msgid "Active Border"
14979 msgstr "Bordo attivo"
14982 msgid "Inactive Border"
14983 msgstr "Bordo inattivo"
14986 msgid "Controls Shadow"
14987 msgstr "Controlli - Ombre"
14991 msgstr "Testo disabilitato"
14994 msgid "Controls Highlight"
14995 msgstr "Controlli - Selezione"
14998 msgid "Controls Dark Shadow"
14999 msgstr "Controlli - Ombre scure"
15002 msgid "Controls Light"
15003 msgstr "Controlli - Luce"
15006 msgid "Controls Alternate Background"
15007 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
15010 msgid "Hot Tracked Item"
15011 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
15014 msgid "Active Title Bar Gradient"
15015 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
15018 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15019 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
15022 msgid "Menu Highlight"
15023 msgstr "Menù - Selezione"
15027 msgstr "Menù - Barra"
15029 #: wineconsole.rc:63
15030 msgid "Cursor size"
15031 msgstr "Dimensione del cursore"
15033 #: wineconsole.rc:64
15037 #: wineconsole.rc:65
15041 #: wineconsole.rc:66
15045 #: wineconsole.rc:68
15046 msgid "Command history"
15047 msgstr "Cronologia"
15049 #: wineconsole.rc:69
15051 #| msgid "Buffer zone"
15052 msgid "&Buffer size:"
15053 msgstr "Zona del buffer"
15055 #: wineconsole.rc:72
15057 #| msgid "&Remove doubles"
15058 msgid "&Remove duplicates"
15059 msgstr "&Rimuovi doppioni"
15061 #: wineconsole.rc:74
15063 msgstr "Menù a comparsa"
15065 #: wineconsole.rc:75
15067 msgstr "&Controlla"
15069 #: wineconsole.rc:76
15073 #: wineconsole.rc:78
15075 #| msgid "&Close console"
15077 msgstr "&Chiudi console"
15079 #: wineconsole.rc:79
15081 #| msgid "Quick edit"
15082 msgid "&Quick Edit mode"
15083 msgstr "Modifica rapida"
15085 #: wineconsole.rc:80
15087 #| msgid "&Expert mode"
15088 msgid "&Insert mode"
15089 msgstr "Modalità &esperto"
15091 #: wineconsole.rc:88
15093 msgstr "&Carattere"
15095 #: wineconsole.rc:90
15099 #: wineconsole.rc:101
15100 msgid "Configuration"
15101 msgstr "Configurazione"
15103 #: wineconsole.rc:104
15104 msgid "Buffer zone"
15105 msgstr "Zona del buffer"
15107 #: wineconsole.rc:105
15109 msgstr "&Larghezza:"
15111 #: wineconsole.rc:108
15115 #: wineconsole.rc:112
15116 msgid "Window size"
15117 msgstr "Dimensione della finestra"
15119 #: wineconsole.rc:113
15121 msgstr "&Larghezza:"
15123 #: wineconsole.rc:116
15127 #: wineconsole.rc:120
15128 msgid "End of program"
15129 msgstr "Fine del programma"
15131 #: wineconsole.rc:121
15132 msgid "&Close console"
15133 msgstr "&Chiudi console"
15135 #: wineconsole.rc:123
15139 #: wineconsole.rc:129
15140 msgid "Console parameters"
15141 msgstr "Parametri della console"
15143 #: wineconsole.rc:132
15144 msgid "Retain these settings for later sessions"
15145 msgstr "Salva queste impostazioni"
15147 #: wineconsole.rc:133
15148 msgid "Modify only current session"
15149 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
15151 #: wineconsole.rc:29
15152 msgid "Set &Defaults"
15153 msgstr "Imposta pre&definite"
15155 #: wineconsole.rc:31
15159 #: wineconsole.rc:34
15160 msgid "&Select all"
15161 msgstr "&Seleziona tutto"
15163 #: wineconsole.rc:35
15167 #: wineconsole.rc:36
15171 #: wineconsole.rc:39
15172 msgid "Setup - Default settings"
15173 msgstr "Impostazioni predefinite"
15175 #: wineconsole.rc:40
15176 msgid "Setup - Current settings"
15177 msgstr "Impostazioni correnti"
15179 #: wineconsole.rc:41
15180 msgid "Configuration error"
15181 msgstr "Errore di configurazione"
15183 #: wineconsole.rc:42
15185 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15187 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15190 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
15193 #: wineconsole.rc:37
15194 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15195 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
15197 #: wineconsole.rc:38
15198 msgid "This is a test"
15199 msgstr "Questa è una prova"
15201 #: wineconsole.rc:44
15202 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15203 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
15205 #: wineconsole.rc:45
15206 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15207 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
15209 #: wineconsole.rc:46
15210 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15211 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
15213 #: wineconsole.rc:47
15214 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15215 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
15217 #: wineconsole.rc:48
15219 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15220 "The command is invalid.\n"
15222 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
15223 "Il comando non è valido.\n"
15225 #: wineconsole.rc:50
15229 " wineconsole [options] <command>\n"
15235 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
15239 #: wineconsole.rc:52
15241 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15243 " try to setup the current terminal as a Wine "
15246 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
15248 " a inizializzare il terminale corrente come una "
15251 #: wineconsole.rc:53
15252 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15254 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
15257 #: wineconsole.rc:54
15261 " wineconsole cmd\n"
15262 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15267 " wineconsole cmd\n"
15268 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
15271 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15272 msgid "Program Error"
15273 msgstr "Errore del programma"
15277 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15278 "sorry for the inconvenience."
15280 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
15281 "spiacenti per l'inconveniente."
15285 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15286 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15287 "Database</a> for tips about running this application."
15289 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
15290 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
15291 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
15294 msgid "Show &Details"
15295 msgstr "Mostra i &dettagli"
15298 msgid "Program Error Details"
15299 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
15303 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15304 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15305 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15306 "and attach that file to the report."
15308 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
15309 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
15310 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15311 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
15315 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15316 "the process to obtain a backtrace."
15320 msgid "(unidentified)"
15321 msgstr "(non identificato)"
15324 msgid "Saving failed"
15325 msgstr "Salvataggio fallito"
15328 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15329 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
15332 msgid "&Open\tEnter"
15333 msgstr "&Apri\tInvio"
15337 msgstr "Ri&nomina..."
15340 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15341 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
15344 msgid "Cr&eate Directory..."
15345 msgstr "Cr&ea cartella..."
15352 msgid "Connect &Network Drive..."
15353 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
15356 msgid "&Disconnect Network Drive"
15357 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
15364 msgid "&All File Details"
15365 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
15368 msgid "&Sort by Name"
15369 msgstr "Ordina per n&ome"
15372 msgid "Sort &by Type"
15373 msgstr "Ordina per &tipo"
15376 msgid "Sort by Si&ze"
15377 msgstr "Ordina per &dimensione"
15380 msgid "Sort by &Date"
15381 msgstr "Ordina per d&ata"
15384 msgid "Filter by&..."
15385 msgstr "Ordina per &..."
15389 msgstr "Barra delle &unità"
15392 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15393 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
15396 msgid "New &Window"
15397 msgstr "&Nuova finestra"
15400 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15401 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
15404 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15405 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
15408 msgid "&About Wine File Manager"
15409 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
15412 msgid "Select destination"
15413 msgstr "Seleziona destinazione"
15416 msgid "By File Type"
15417 msgstr "Per tipo di file"
15421 msgstr "Tipo di file"
15424 msgid "&Directories"
15429 msgstr "&Programmi"
15433 msgstr "Docu&menti"
15436 msgid "&Other files"
15437 msgstr "&Altri file"
15440 msgid "Show Hidden/&System Files"
15441 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
15444 msgid "&File Name:"
15445 msgstr "Nome del &file:"
15448 msgid "Full &Path:"
15449 msgstr "&Indirizzo completo:"
15452 msgid "Last Change:"
15453 msgstr "Ultima modifica:"
15456 msgid "Cop&yright:"
15457 msgstr "&Copyright:"
15461 msgstr "&Di sistema"
15464 msgid "&Compressed"
15465 msgstr "Co&mpresso"
15468 msgid "Version information"
15469 msgstr "Informazioni sulla versione"
15472 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15477 msgid "Applying font settings"
15478 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
15481 msgid "Error while selecting new font."
15482 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
15485 msgid "Wine File Manager"
15486 msgstr "Gestore di file di Wine"
15500 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15501 msgid "Not yet implemented"
15502 msgstr "Non ancora implementato"
15505 msgid "Creation date"
15506 msgstr "Data di creazione"
15509 msgid "Access date"
15510 msgstr "Data di ultimo accesso"
15513 msgid "Modification date"
15514 msgstr "Data di ultima modifica"
15517 msgid "Index/Inode"
15518 msgstr "Indice/Inode"
15521 msgid "%1 of %2 free"
15522 msgstr "liberi %1 di %2"
15530 msgstr "&Nuovo\tF2"
15533 msgid "Question &Marks"
15534 msgstr "Punti di do&manda"
15538 msgstr "&Principiante"
15550 msgstr "&Personalizza..."
15553 msgid "&Fastest Times"
15554 msgstr "&Tempi migliori"
15557 msgid "&About WineMine"
15558 msgstr "&Informazioni su WineMine"
15561 msgid "Fastest Times"
15562 msgstr "Tempi migliori"
15565 msgid "Fastest times"
15566 msgstr "Tempi migliori"
15570 msgstr "Principiante"
15580 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15583 msgid "Reset Results"
15587 msgid "Congratulations!"
15588 msgstr "Congratulazioni!"
15591 msgid "Please enter your name"
15592 msgstr "Inserisci il tuo nome"
15595 msgid "Custom Game"
15596 msgstr "Gioco personalizzato"
15611 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15623 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15624 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15627 msgid "Printer &setup..."
15628 msgstr "&Installazione stampante..."
15631 msgid "&Annotate..."
15632 msgstr "&Annota..."
15636 msgstr "&Segnalibro"
15640 msgstr "&Definisci..."
15643 msgid "Always on &top"
15644 msgstr "Sempre in primo &piano"
15646 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15650 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15654 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15658 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15663 msgid "&Help on help\tF1"
15664 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
15667 msgid "&About Wine Help"
15668 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
15671 msgid "Annotation..."
15672 msgstr "Annotazione..."
15688 msgstr "Guida di Wine"
15691 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15692 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
15703 msgid "Help files (*.hlp)"
15704 msgstr "File della guida (*.hlp)"
15707 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15708 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
15711 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15713 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
15716 msgid "Help topics: "
15717 msgstr "Argomenti di aiuto: "
15721 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15722 msgid "Error: Command line not supported\n"
15723 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
15727 #| msgid "Property set not found.\n"
15728 msgid "Error: Alias not found\n"
15729 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
15733 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15734 msgid "Error: Invalid query\n"
15735 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15739 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15740 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15741 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15744 msgid "&New...\tCtrl+N"
15745 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
15748 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15749 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
15752 msgid "&Clear\tDel"
15753 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
15756 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15757 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
15760 msgid "Find &next\tF3"
15761 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
15765 msgstr "Sola &lettura"
15769 msgstr "&Modificato"
15776 msgid "Selection &info"
15777 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
15780 msgid "Character &format"
15781 msgstr "&Formato del carattere"
15784 msgid "&Def. char format"
15785 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
15788 msgid "Paragrap&h format"
15789 msgstr "Formato del ¶grafo"
15793 msgstr "&Ricava il testo"
15795 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15796 msgid "&Format Bar"
15797 msgstr "Barra del &formato"
15799 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15805 msgstr "&Inserisci"
15808 msgid "&Date and time..."
15809 msgstr "&Data e ora..."
15821 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15822 msgid "&Bullet points"
15827 #| msgid "CRL Number"
15829 msgstr "Numero CRL"
15832 msgid "Letters - lower case"
15836 msgid "Letters - upper case"
15840 msgid "Roman numerals - lower case"
15844 msgid "Roman numerals - upper case"
15847 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15848 msgid "&Paragraph..."
15849 msgstr "&Paragrafo..."
15853 msgstr "&Tabulazioni..."
15856 msgid "Backgroun&d"
15860 msgid "&System\tCtrl+1"
15861 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
15864 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15865 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
15868 msgid "&About Wine Wordpad"
15869 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
15873 msgstr "Automatico"
15876 msgid "Date and time"
15877 msgstr "Data e ora"
15880 msgid "Available formats"
15881 msgstr "Formati disponibili"
15884 msgid "New document type"
15885 msgstr "Nuovo tipo di documento"
15888 msgid "Paragraph format"
15889 msgstr "Formato del paragrafo"
15892 msgid "Indentation"
15895 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15899 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15905 msgstr "Prima riga"
15909 msgstr "Allineamento"
15913 msgstr "Tabulazioni"
15917 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
15924 msgid "Remove al&l"
15925 msgstr "Rimuovi &tutti"
15928 msgid "Line wrapping"
15929 msgstr "Linea di margine"
15932 msgid "&No line wrapping"
15933 msgstr "&Nessuna linea di margine"
15936 msgid "Wrap text by the &window border"
15937 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
15940 msgid "Wrap text by the &margin"
15941 msgstr "Confina il testo nel &margine"
15948 msgctxt "accelerator Align Left"
15953 msgctxt "accelerator Align Center"
15958 msgctxt "accelerator Align Right"
15963 msgctxt "accelerator Redo"
15968 msgctxt "accelerator Bold"
15973 msgctxt "accelerator Italic"
15978 msgctxt "accelerator Underline"
15983 msgid "All documents (*.*)"
15984 msgstr "Tutti i file (*.*)"
15987 msgid "Text documents (*.txt)"
15988 msgstr "File di testo (*.txt)"
15991 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15992 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
15995 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15996 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15999 msgid "Rich text document"
16000 msgstr "Documento rich text"
16003 msgid "Text document"
16004 msgstr "Documento di testo"
16007 msgid "Unicode text document"
16008 msgstr "Documento di testo Unicode"
16011 msgid "Printer files (*.prn)"
16012 msgstr "File di stampa (*.prn)"
16028 msgstr "Prossima pagina"
16031 msgid "Previous page"
16032 msgstr "Pagina precedente"
16036 msgstr "Due pagine"
16040 msgstr "Una pagina"
16044 msgstr "Ingrandisci"
16048 msgstr "Rimpicciolisci"
16059 msgctxt "unit: centimeter"
16064 msgctxt "unit: inch"
16073 msgctxt "unit: point"
16082 msgid "Save changes to '%s'?"
16083 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
16086 msgid "Finished searching the document."
16087 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
16090 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16091 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
16095 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16096 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16098 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
16099 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
16102 msgid "Invalid number format."
16103 msgstr "Numero di formato non valido."
16106 msgid "OLE storage documents are not supported."
16107 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
16110 msgid "Could not save the file."
16111 msgstr "Impossibile salvare il file."
16114 msgid "You do not have access to save the file."
16115 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
16118 msgid "Could not open the file."
16119 msgstr "Impossibile aprire il file."
16122 msgid "You do not have access to open the file."
16123 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
16126 msgid "Printing not implemented."
16127 msgstr "Stampa non implementata."
16130 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16132 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
16135 msgid "Starting Wordpad failed"
16136 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
16139 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16140 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16143 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16144 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16147 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16148 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
16151 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16152 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
16155 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16156 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
16160 "Is '%1' a filename or directory\n"
16162 "(F - File, D - Directory)\n"
16164 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
16165 "nella destinazione?\n"
16166 "(F - File, C - Cartella)\n"
16169 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16170 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
16173 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16174 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
16177 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16178 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
16181 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16182 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
16190 msgctxt "Directory key"
16197 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16200 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16201 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16205 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16206 #| "\tmore files.\n"
16207 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16208 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16209 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16210 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16211 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16212 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16213 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16214 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16215 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16216 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16217 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16218 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16219 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16220 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16221 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16222 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16223 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16224 #| "\tarchive attribute.\n"
16225 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16227 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16228 #| "\t\tthan source.\n"
16231 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16234 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16235 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16239 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16241 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16242 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16243 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16244 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16245 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16246 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16247 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16248 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16249 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16250 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16251 "[/N] Copy using short names.\n"
16252 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16253 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16254 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16255 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16256 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16257 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16258 "\tarchive attribute.\n"
16259 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16260 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16261 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16262 "\t\tthan source.\n"
16265 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
16268 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16269 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16273 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
16275 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
16276 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
16277 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
16278 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
16279 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
16280 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
16281 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
16282 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16283 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16284 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
16285 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
16286 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
16287 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
16288 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
16289 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
16290 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
16291 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
16293 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
16295 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
16296 "\t\tvecchia della sorgente.\n"