1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
176 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
177 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
179 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
180 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> pour plus de détails."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
193 "existant de votre ordinateur."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgstr "Applications"
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
205 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Non spécifié"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programmes d'installation"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programmes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifier/Supprimer"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Téléchargement..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installation..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
255 "l'installation d'un fichier corrompu."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Options de compression"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Imbriquer toutes les"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actuel :"
283 msgstr "Forme d'onde : %s"
287 msgstr "Forme d'onde"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
307 msgstr "non compressé"
311 msgstr "Annulation..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propriétés de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgstr "< &Précédent"
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 msgstr "&Réinitialiser"
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Boutons &disponibles :"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
410 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
416 msgstr "Aujourd'hui :"
420 msgstr "Aller à aujourd'hui"
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
423 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de fichier :"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Répertoires :"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
446 msgstr "Lectu&re seule"
450 msgstr "Enregistrer sous..."
452 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
456 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 msgstr "Imprimante :"
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 msgstr "Zone d'impression"
469 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
481 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
493 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualité d'impression :"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
503 msgstr "Copies t&riées"
505 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 msgstr "Configuration de l'impression"
509 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Imprimante par défaut"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Imprimante &spécifique"
525 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
537 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
561 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
577 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Couleurs de base :"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Couleurs personnalisées :"
601 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Couleur | &Uni"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
639 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
643 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 msgstr "&Rechercher :"
647 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Mots &entiers seulement"
651 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
653 msgstr "Respecter la &casse"
655 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "R&emplacer par :"
685 msgstr "Remplacer &tout"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimer dans un fichier"
691 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
708 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 msgstr "Emplacement :"
712 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgstr "Commentaire :"
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de copies :"
726 msgstr "Copies assemblées"
744 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
762 msgstr "Mise en page"
768 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
776 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
784 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 msgstr "&Imprimante..."
792 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 msgstr "&Rechercher dans :"
796 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 msgstr "&Nom du fichier :"
800 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "Fichiers du &type :"
804 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "&Lecture seule"
808 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgstr "Nom du fichier :"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Fichiers du type :"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Fichier introuvable"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "Ce fichier n'existe pas.\n"
834 "Souhaitez-vous le créer ?"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "Ce fichier existe déjà.\n"
842 "Voulez-vous le remplacer ?"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "Le fichier n'existe pas"
865 msgid "The selection contains a non-folder object"
866 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
870 msgstr "Remonter d'un niveau"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Créer un nouveau dossier"
880 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Afficher le bureau"
902 msgstr "Gras italique"
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
952 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
956 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
960 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
964 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrée illisible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
978 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
990 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1002 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1016 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Mémoire insuffisante."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Une erreur s'est produite."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1034 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1035 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1041 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "&Enregistrer"
1047 msgstr "Enregistrer &dans :"
1051 msgstr "Enregistrer"
1055 msgstr "Ouvrir le fichier"
1058 msgid "Select Folder"
1059 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1062 msgid "Font size has to be a number."
1063 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1065 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgstr "Suspendu ; "
1078 msgid "Pending deletion; "
1079 msgstr "En attente de suppression ; "
1083 msgstr "Bourrage papier ; "
1086 msgid "Out of paper; "
1087 msgstr "Plus de papier ; "
1090 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1094 msgid "Paper problem; "
1095 msgstr "Problème de papier ; "
1098 msgid "Printer offline; "
1099 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1102 msgid "I/O Active; "
1103 msgstr "E/S actives ; "
1111 msgstr "En cours d'impression ; "
1114 msgid "Output tray is full; "
1115 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1118 msgid "Not available; "
1119 msgstr "Non disponible ; "
1123 msgstr "En attente ; "
1126 msgid "Processing; "
1127 msgstr "Traitement en cours ; "
1130 msgid "Initializing; "
1131 msgstr "Démarrage en cours ; "
1134 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Préchauffage ; "
1139 msgstr "Toner presque vide ; "
1143 msgstr "Pas de toner ; "
1147 msgstr "Abandon de page ; "
1150 msgid "Interrupted by user; "
1151 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1154 msgid "Out of memory; "
1155 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1158 msgid "The printer door is open; "
1159 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1162 msgid "Print server unknown; "
1163 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1166 msgid "Power save mode; "
1167 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1170 msgid "Default Printer; "
1171 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1174 msgid "There are %d documents in the queue"
1175 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1178 msgid "Margins [inches]"
1179 msgstr "Marges (pouces)"
1182 msgid "Margins [mm]"
1183 msgstr "Marges (mm)"
1185 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1186 msgctxt "unit: millimeters"
1192 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1194 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgstr "&Mot de passe :"
1199 msgid "&Remember my password"
1200 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1203 msgid "Connect to %s"
1204 msgstr "Se connecter à %s"
1207 msgid "Connecting to %s"
1208 msgstr "Connexion à %s"
1211 msgid "Logon unsuccessful"
1212 msgstr "Échec lors de la connexion"
1216 "Make sure that your user name\n"
1217 "and password are correct."
1219 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1220 "et votre mot de passe sont corrects."
1224 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1226 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1227 "entering your password."
1229 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1230 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1232 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1233 "verrouillage majuscule avant\n"
1234 "de saisir votre mot de passe."
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Attributs de la clé"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Contraintes de base"
1266 msgstr "Utilisation de la clé"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Politiques de certificats"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Points de distribution de LRC"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Extensions de certificats"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Adresse électronique"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Nom non structuré"
1313 msgid "Content Type"
1314 msgstr "Type de contenu"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Empreinte du message"
1321 msgid "Signing Time"
1322 msgstr "Heure de la signature"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Contresignature"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Mot de passe défi"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Adresse non structurée"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Capacités S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Préférer les données signées"
1344 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1349 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgstr "Notice utilisateur"
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "Nom de modèle de certification"
1366 msgid "Certificate Type"
1367 msgstr "Type de certificat"
1370 msgid "Certificate Manifold"
1374 msgid "Netscape Cert Type"
1375 msgstr "Type de certificat Netscape"
1378 msgid "Netscape Base URL"
1379 msgstr "URL Netscape de base"
1382 msgid "Netscape Revocation URL"
1383 msgstr "URL Netscape de révocation"
1386 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1387 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1390 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1391 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1394 msgid "Netscape CA Policy URL"
1395 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1398 msgid "Netscape SSL ServerName"
1399 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1402 msgid "Netscape Comment"
1403 msgstr "Commentaire Netscape"
1406 msgid "Country/Region"
1407 msgstr "Pays/Région"
1410 msgid "Organization"
1411 msgstr "Organisation"
1414 msgid "Organizational Unit"
1415 msgstr "Unité d'organisation"
1426 msgid "State or Province"
1427 msgstr "État ou province"
1443 msgstr "Nom de famille"
1446 msgid "Domain Component"
1447 msgstr "Composant de domaine"
1450 msgid "Street Address"
1454 msgid "Serial Number"
1455 msgstr "Numéro de série"
1459 msgstr "Version de l'AC"
1462 msgid "Cross CA Version"
1463 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1466 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1470 msgid "Principal Name"
1471 msgstr "Nom principal"
1474 msgid "Windows Product Update"
1475 msgstr "Mise à jour de Windows"
1478 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1479 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1483 msgstr "Version du système d'exploitation"
1486 msgid "Enrollment CSP"
1487 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1491 msgstr "Numéro de la LRC"
1494 msgid "Delta CRL Indicator"
1495 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1498 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgstr "Point de distribution d'émission"
1502 msgid "Freshest CRL"
1503 msgstr "LRC la plus récente"
1506 msgid "Name Constraints"
1507 msgstr "Contraintes de nom"
1510 msgid "Policy Mappings"
1511 msgstr "Correspondance de politiques"
1514 msgid "Policy Constraints"
1515 msgstr "Contraintes de politiques"
1518 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1519 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1522 msgid "Application Policies"
1523 msgstr "Politiques applicatives"
1526 msgid "Application Policy Mappings"
1527 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1530 msgid "Application Policy Constraints"
1531 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1535 msgstr "Données CMC"
1538 msgid "CMC Response"
1539 msgstr "Réponse CMC"
1542 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgstr "Requête CMC non signée"
1546 msgid "CMC Status Info"
1547 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1550 msgid "CMC Extensions"
1551 msgstr "Extensions CMC"
1554 msgid "CMC Attributes"
1555 msgstr "Attributs CMC"
1559 msgstr "Données PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Signed"
1563 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1567 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1571 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Digested"
1575 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1579 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1582 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1583 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1586 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1590 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1594 msgid "CA Encryption Certificate"
1595 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1597 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1598 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1602 msgid "Certificate Template Information"
1603 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1606 msgid "Enterprise Root OID"
1607 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1610 msgid "Dummy Signer"
1611 msgstr "Signataire factice"
1614 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1618 msgid "Published CRL Locations"
1619 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1622 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1623 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1626 msgid "Transaction Id"
1627 msgstr "Identifiant de transaction"
1630 msgid "Sender Nonce"
1631 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1634 msgid "Recipient Nonce"
1635 msgstr "Nonce du récepteur"
1639 msgstr "Informations d'enregistrement"
1642 msgid "Get Certificate"
1643 msgstr "Obtenir un certificat"
1647 msgstr "Obtenir une LRC"
1650 msgid "Revoke Request"
1651 msgstr "Révoquer une requête"
1654 msgid "Query Pending"
1655 msgstr "Requête en attente"
1657 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1658 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1662 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1663 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1666 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1670 msgid "Client Information"
1671 msgstr "Informations sur le client"
1674 msgid "Server Authentication"
1675 msgstr "Authentification du serveur"
1678 msgid "Client Authentication"
1679 msgstr "Authentification du client"
1682 msgid "Code Signing"
1683 msgstr "Signature de code"
1686 msgid "Secure Email"
1687 msgstr "Messagerie sécurisée"
1690 msgid "Time Stamping"
1694 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1695 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1698 msgid "Microsoft Time Stamping"
1699 msgstr "Horodatage Microsoft"
1702 msgid "IP security end system"
1703 msgstr "Système terminal IPsec"
1706 msgid "IP security tunnel termination"
1707 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1710 msgid "IP security user"
1711 msgstr "Utilisateur IPsec"
1714 msgid "Encrypting File System"
1715 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1717 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1718 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1719 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1721 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1722 msgid "Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1725 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1726 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1729 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1730 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1733 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1734 msgid "Key Pack Licenses"
1735 msgstr "Licences de jeux de clés"
1737 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1738 msgid "License Server Verification"
1739 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1741 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1742 msgid "Smart Card Logon"
1743 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1745 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1746 msgid "Digital Rights"
1747 msgstr "Droits numériques"
1749 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1750 msgid "Qualified Subordination"
1751 msgstr "Subordination conditionnelle"
1753 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1754 msgid "Key Recovery"
1755 msgstr "Recouvrement de clé"
1757 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1758 msgid "Document Signing"
1759 msgstr "Signature de documents"
1762 msgid "IP security IKE intermediate"
1763 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1765 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1766 msgid "File Recovery"
1767 msgstr "Restauration de fichier"
1769 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1770 msgid "Root List Signer"
1771 msgstr "Signataire de liste racine"
1774 msgid "All application policies"
1775 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1777 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1778 msgid "Directory Service Email Replication"
1779 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1781 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1782 msgid "Certificate Request Agent"
1783 msgstr "Agent de demande de certificat"
1785 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1786 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgstr "Signature à vie"
1790 msgid "All issuance policies"
1791 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1794 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1795 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1802 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1806 msgid "Other People"
1807 msgstr "Autres personnes"
1810 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgstr "Éditeurs de confiance"
1814 msgid "Untrusted Certificates"
1815 msgstr "Certificats non autorisés"
1819 msgstr "ID de clé ="
1822 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgstr "Émetteur du certificat"
1826 msgid "Certificate Serial Number="
1827 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1831 msgstr "Autre nom ="
1834 msgid "Email Address="
1835 msgstr "Adresse électronique ="
1842 msgid "Directory Address"
1843 msgstr "Adresse d'annuaire"
1851 msgstr "Adresse IP ="
1858 msgid "Registered ID="
1859 msgstr "ID enregistré ="
1862 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1866 msgid "Subject Type="
1867 msgstr "Type de sujet ="
1870 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgstr "Entité terminale"
1879 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1883 msgctxt "path length"
1888 msgid "Information Not Available"
1889 msgstr "Informations non disponibles"
1892 msgid "Authority Info Access"
1893 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1896 msgid "Access Method="
1897 msgstr "Méthode d'accès ="
1900 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1909 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1913 msgid "Alternative Name"
1914 msgstr "Nom alternatif"
1917 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgstr "Point de distribution de LRC"
1921 msgid "Distribution Point Name"
1922 msgstr "Nom du point de distribution"
1926 msgstr "Nom complet"
1930 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1934 msgstr "Raison de la LRC ="
1938 msgstr "Émetteur de la LRC"
1941 msgid "Key Compromise"
1942 msgstr "Clé compromise"
1945 msgid "CA Compromise"
1946 msgstr "AC compromise"
1949 msgid "Affiliation Changed"
1950 msgstr "Affiliation modifiée"
1957 msgid "Operation Ceased"
1958 msgstr "Cessation des opérations"
1961 msgid "Certificate Hold"
1962 msgstr "Certificat suspendu"
1965 msgid "Financial Information="
1966 msgstr "Informations financières ="
1968 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1973 msgid "Not Available"
1974 msgstr "Non disponible"
1977 msgid "Meets Criteria="
1978 msgstr "Respecte les critères ="
1980 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1984 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1989 msgid "Digital Signature"
1990 msgstr "Signature numérique"
1993 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgstr "Non-répudiation"
1997 msgid "Key Encipherment"
1998 msgstr "Chiffrement de la clé"
2001 msgid "Data Encipherment"
2002 msgstr "Chiffrement de données"
2005 msgid "Key Agreement"
2006 msgstr "Accord sur la clé"
2009 msgid "Certificate Signing"
2010 msgstr "Signature de certificat"
2013 msgid "Off-line CRL Signing"
2014 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2018 msgstr "Signature de LRC"
2021 msgid "Encipher Only"
2022 msgstr "Chiffrement seul"
2025 msgid "Decipher Only"
2026 msgstr "Déchiffrement seul"
2029 msgid "SSL Client Authentication"
2030 msgstr "Authentification de client SSL"
2033 msgid "SSL Server Authentication"
2034 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2053 msgid "Signature CA"
2054 msgstr "AC de signature"
2057 msgid "Certificate Policy"
2058 msgstr "Politique de certification"
2061 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgstr "Identifiant de politique : "
2065 msgid "Policy Qualifier Info"
2066 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2069 msgid "Policy Qualifier Id="
2070 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2074 msgstr "Qualificateur"
2077 msgid "Notice Reference"
2078 msgstr "Référence de la notice"
2081 msgid "Organization="
2082 msgstr "Organisation ="
2085 msgid "Notice Number="
2086 msgstr "Numéro de la notice ="
2089 msgid "Notice Text="
2090 msgstr "Texte de la notice ="
2092 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2097 msgid "&Install Certificate..."
2098 msgstr "&Installer un certificat..."
2101 msgid "Issuer &Statement"
2102 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2106 msgstr "&Afficher :"
2109 msgid "&Edit Properties..."
2110 msgstr "É&diter les propriétés..."
2113 msgid "&Copy to File..."
2114 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2117 msgid "Certification Path"
2118 msgstr "Chemin de certification"
2121 msgid "Certification path"
2122 msgstr "Chemin de certification"
2125 msgid "&View Certificate"
2126 msgstr "&Voir le certificat"
2129 msgid "Certificate &status:"
2130 msgstr "É&tat du certificat :"
2134 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2138 msgstr "Plus d'&Infos"
2141 msgid "&Friendly name:"
2142 msgstr "&Nom convivial :"
2144 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2145 msgid "&Description:"
2146 msgstr "&Description :"
2149 msgid "Certificate purposes"
2150 msgstr "Rôles du certificat"
2153 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2157 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2158 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2161 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2162 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2165 msgid "Add &Purpose..."
2166 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2170 msgstr "Ajouter un rôle"
2174 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2176 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2178 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2179 msgid "Select Certificate Store"
2180 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2183 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2184 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2187 msgid "&Show physical stores"
2188 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2190 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2191 msgid "Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2195 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2200 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2201 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2203 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2204 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2205 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2206 "lists, and certificate trust lists.\n"
2208 "To continue, click Next."
2210 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2211 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2212 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2214 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2215 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2216 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2217 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2218 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2220 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2222 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2224 msgstr "&Nom du fichier :"
2226 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2228 msgstr "Parcou&rir..."
2232 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2233 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2235 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2236 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2240 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2242 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2245 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2248 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2249 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2250 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2254 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2255 "location for the certificates."
2257 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2258 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2261 msgid "&Automatically select certificate store"
2262 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2265 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2266 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2269 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2273 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2275 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2277 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2278 msgid "You have specified the following settings:"
2279 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2281 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2282 msgid "Certificates"
2283 msgstr "Certificats"
2286 msgid "I&ntended purpose:"
2287 msgstr "&Rôle prévu :"
2291 msgstr "&Importer..."
2293 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2295 msgstr "&Exporter..."
2298 msgid "&Advanced..."
2302 msgid "Certificate intended purposes"
2303 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2305 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2306 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgid "Advanced Options"
2313 msgstr "Options avancées"
2316 msgid "Certificate purpose"
2317 msgstr "Rôle du certificat"
2321 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2323 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2324 "sont sélectionnées."
2327 msgid "&Certificate purposes:"
2328 msgstr "&Rôles du certificat :"
2330 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2331 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2332 msgid "Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2336 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2337 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2341 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2342 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2344 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2345 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2346 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2347 "lists, and certificate trust lists.\n"
2349 "To continue, click Next."
2351 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2352 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2353 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2355 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2356 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2357 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2358 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2359 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2361 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2365 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2366 "to protect the private key on a later page."
2368 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2369 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2372 msgid "Do you wish to export the private key?"
2373 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2376 msgid "&Yes, export the private key"
2377 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2380 msgid "N&o, do not export the private key"
2381 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2384 msgid "&Confirm password:"
2385 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2388 msgid "Select the format you want to use:"
2389 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2396 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2397 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2400 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2402 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2405 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2407 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2410 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2414 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2435 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Informations sur le certificat"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2457 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2478 msgstr "Émis pour : "
2482 msgstr "Émis par : "
2486 msgstr "Valide à partir du "
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Ce certificat est valide."
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Extensions uniquement"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Propriétés uniquement"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Numéro de série"
2550 msgstr "Valide à partir du"
2554 msgstr "Valide jusqu'au"
2562 msgstr "Clé publique"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2570 msgstr "Empreinte SHA1"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nom convivial"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2582 msgstr "Description"
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Propriétés du certificat"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2606 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "Fichier à importer"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Magasin de certificats"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2626 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "N'a pu ouvrir "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Déterminé par le programme"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "L'importation a réussi."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "L'importation a échoué."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Rôles avancés>"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Date d'expiration"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nom convivial"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2739 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2748 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2753 "verify messages signed with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2758 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2763 "verify messages signed with them.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2768 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2772 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2777 "considérés comme valables.\n"
2778 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2782 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2787 "considérés comme valables.\n"
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2792 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2793 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2796 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2797 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2803 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2804 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2807 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2808 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2810 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2819 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2828 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2839 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2840 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2843 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2844 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2848 "Ensures software came from software publisher\n"
2849 "Protects software from alteration after publication"
2851 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2852 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2855 msgid "Protects e-mail messages"
2856 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2859 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2860 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2863 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2864 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2867 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2868 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2871 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2872 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2875 msgid "Private Key Archival"
2876 msgstr "Archivage de clé privée"
2879 msgid "Export Format"
2880 msgstr "Format d'export"
2883 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2884 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2887 msgid "Export Filename"
2888 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2891 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2892 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2895 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2896 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2899 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2903 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2904 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2907 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2908 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2912 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2916 msgstr "Format de fichier"
2919 msgid "Include all certificates in certificate path"
2920 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2924 msgstr "Exporter des clés"
2927 msgid "The export was successful."
2928 msgstr "L'export a réussi."
2931 msgid "The export failed."
2932 msgstr "L'export a échoué."
2935 msgid "Export Private Key"
2936 msgstr "Exporter la clé privée"
2940 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2943 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2947 msgid "Enter Password"
2948 msgstr "Entrez le mot de passe"
2951 msgid "You may password-protect a private key."
2952 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2955 msgid "The passwords do not match."
2956 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2960 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2963 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2964 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurer les périphériques"
2972 msgstr "Réinitialiser"
2978 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2980 msgstr "Périphérique"
2988 msgstr "Configuration"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Paramètres régionaux"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3012 msgstr "Européen occidental"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Européen central"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "Chinois_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "Chinois_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangeul (Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Importer la sélection"
3092 msgstr "Prévisualiser"
3096 msgstr "Tout importer"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Sauter ce dialogue"
3107 msgid "Transferring"
3108 msgstr "Acquisition"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3124 msgstr "S&ynchroniser"
3126 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3135 msgctxt "table of contents"
3143 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3145 msgstr "Actualis&er"
3147 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "&Imprimer..."
3151 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3154 msgstr "&Tout sélectionner"
3156 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3157 msgid "&View Source"
3158 msgstr "Afficher la &source"
3162 msgstr "Proprié&tés"
3164 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3165 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3169 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3170 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3171 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3175 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3179 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3183 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3191 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3193 msgstr "&Rechercher"
3201 msgstr "Cacher les &onglets"
3205 msgstr "Afficher les &onglets"
3211 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3215 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3219 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3223 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3228 msgctxt "table of contents"
3234 msgstr "Synchroniser"
3236 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3240 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3244 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3245 msgid "Cinepak Video codec"
3246 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3248 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3249 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3254 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3258 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3262 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3266 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3268 msgstr "Enregistrer &sous..."
3271 msgid "Print &format..."
3272 msgstr "&Format d'impression..."
3276 msgstr "&Imprimer..."
3278 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3279 msgid "Print previe&w"
3280 msgstr "&Aperçu avant impression"
3284 msgstr "&Barres d'outils"
3287 msgid "&Standard bar"
3288 msgstr "Barre &standard"
3291 msgid "&Address bar"
3292 msgstr "Barre d'&adresse"
3294 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3298 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3299 msgid "&Add to Favorites..."
3300 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3303 msgid "&About Internet Explorer"
3304 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3308 msgstr "Ouvrir une URL"
3311 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3312 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3323 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgstr "Imprimer..."
3332 msgid "Searching for %s"
3333 msgstr "Recherche de %s"
3336 msgid "Start downloading %s"
3337 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3340 msgid "Downloading %s"
3341 msgstr "Téléchargement de %s"
3344 msgid "Asking for %s"
3345 msgstr "Demande de %s"
3349 msgstr "Page d'accueil"
3352 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3353 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3356 msgid "&Current page"
3357 msgstr "Page &courante"
3360 msgid "&Default page"
3361 msgstr "Page par &défaut"
3365 msgstr "Page &blanche"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr "Historique de navigation"
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3381 msgid "&Settings..."
3382 msgstr "&Paramètres..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3393 "Fichiers internet temporaires\n"
3394 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3403 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3404 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3409 "List of websites you have accessed."
3412 "Liste des sites web visités."
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Données de formulaires\n"
3420 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3428 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3443 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3444 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Certificats..."
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Éditeurs..."
3456 #| msgid "LAN Connection"
3458 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3462 #| msgid "Wine configuration"
3463 msgid "Automatic configuration"
3464 msgstr "Configuration de Wine"
3467 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3471 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3474 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3482 #| msgid "&Local server"
3483 msgid "Proxy server"
3484 msgstr "Serveur &local"
3487 msgid "Use a proxy server"
3497 msgid "Internet Settings"
3498 msgstr "Paramètres Internet"
3501 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3503 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3506 msgid "Security settings for zone: "
3507 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3511 msgstr "Personnalisée"
3537 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3539 msgstr "&Désactiver"
3555 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3556 "updated here until you restart this applet."
3558 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3559 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3563 msgid "Test Joystick"
3564 msgstr "Tester le joystick"
3571 msgid "Test Force Feedback"
3572 msgstr "Tester le retour de force"
3575 msgid "Available Effects"
3576 msgstr "Effets disponibles"
3580 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3581 "direction can be changed with the controller axis."
3583 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3584 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3587 msgid "Game Controllers"
3588 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3591 msgid "Error converting object to primitive type"
3592 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3595 msgid "Invalid procedure call or argument"
3596 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3599 msgid "Subscript out of range"
3600 msgstr "Indice hors limites"
3603 msgid "Object required"
3604 msgstr "Objet requis"
3607 msgid "Automation server can't create object"
3608 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3611 msgid "Object doesn't support this property or method"
3612 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3615 msgid "Object doesn't support this action"
3616 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3619 msgid "Argument not optional"
3620 msgstr "Argument non optionnel"
3623 msgid "Syntax error"
3624 msgstr "Erreur de syntaxe"
3627 msgid "Expected ';'"
3628 msgstr "« ; » attendu"
3631 msgid "Expected '('"
3632 msgstr "« ( » attendu"
3635 msgid "Expected ')'"
3636 msgstr "« ) » attendu"
3639 msgid "Expected identifier"
3640 msgstr "Identifiant attendu"
3643 msgid "Expected '='"
3644 msgstr "« = » attendu"
3647 msgid "Invalid character"
3648 msgstr "Caractère non valide"
3651 msgid "Unterminated string constant"
3652 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3655 msgid "'return' statement outside of function"
3656 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3659 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3660 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3663 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3664 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3667 msgid "Label redefined"
3668 msgstr "Étiquette redéfinie"
3671 msgid "Label not found"
3672 msgstr "Étiquette introuvable"
3675 msgid "Expected '@end'"
3676 msgstr "« @end » attendu"
3679 msgid "Conditional compilation is turned off"
3680 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3683 msgid "Expected '@'"
3684 msgstr "« @ » attendu"
3687 msgid "Number expected"
3688 msgstr "Nombre attendu"
3691 msgid "Function expected"
3692 msgstr "Fonction attendue"
3695 msgid "'[object]' is not a date object"
3696 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3699 msgid "Object expected"
3700 msgstr "Objet attendu"
3703 msgid "Illegal assignment"
3704 msgstr "Affectation illégale"
3707 msgid "'|' is undefined"
3708 msgstr "« | » n'est pas défini"
3711 msgid "Boolean object expected"
3712 msgstr "Objet booléen attendu"
3715 msgid "Cannot delete '|'"
3716 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3719 msgid "VBArray object expected"
3720 msgstr "Objet VBArray attendu"
3723 msgid "JScript object expected"
3724 msgstr "Objet JScript attendu"
3727 msgid "Syntax error in regular expression"
3728 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3731 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3732 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3735 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3736 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3739 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3740 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3743 msgid "Precision is out of range"
3744 msgstr "Précision hors limites"
3747 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3748 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3751 msgid "Array object expected"
3752 msgstr "Objet tableau attendu"
3756 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3761 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3765 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3769 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3772 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3773 msgid "Wine kernel DLL"
3776 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3785 msgid "Invalid function.\n"
3786 msgstr "Fonction invalide.\n"
3789 msgid "File not found.\n"
3790 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3793 msgid "Path not found.\n"
3794 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3797 msgid "Too many open files.\n"
3798 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3801 msgid "Access denied.\n"
3802 msgstr "Accès refusé.\n"
3805 msgid "Invalid handle.\n"
3806 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3809 msgid "Memory trashed.\n"
3810 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3813 msgid "Not enough memory.\n"
3814 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3817 msgid "Invalid block.\n"
3818 msgstr "Bloc invalide.\n"
3821 msgid "Bad environment.\n"
3822 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3825 msgid "Bad format.\n"
3826 msgstr "Format incorrect.\n"
3829 msgid "Invalid access.\n"
3830 msgstr "Accès invalide.\n"
3833 msgid "Invalid data.\n"
3834 msgstr "Données invalides.\n"
3837 msgid "Out of memory.\n"
3838 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3841 msgid "Invalid drive.\n"
3842 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3845 msgid "Can't delete current directory.\n"
3846 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3849 msgid "Not same device.\n"
3850 msgstr "Périphérique différent.\n"
3853 msgid "No more files.\n"
3854 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3857 msgid "Write protected.\n"
3858 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3862 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3865 msgid "Not ready.\n"
3866 msgstr "Pas prêt.\n"
3869 msgid "Bad command.\n"
3870 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3873 msgid "CRC error.\n"
3874 msgstr "Erreur CRC.\n"
3877 msgid "Bad length.\n"
3878 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3880 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3881 msgid "Seek error.\n"
3882 msgstr "Erreur lecture.\n"
3885 msgid "Not DOS disk.\n"
3886 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3889 msgid "Sector not found.\n"
3890 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3893 msgid "Out of paper.\n"
3894 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3897 msgid "Write fault.\n"
3898 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3901 msgid "Read fault.\n"
3902 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3905 msgid "General failure.\n"
3906 msgstr "Erreur générale.\n"
3909 msgid "Sharing violation.\n"
3910 msgstr "Violation de partage.\n"
3913 msgid "Lock violation.\n"
3914 msgstr "Violation de verrou.\n"
3917 msgid "Wrong disk.\n"
3918 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3921 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3922 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3925 msgid "End of file.\n"
3926 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3928 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3929 msgid "Disk full.\n"
3930 msgstr "Disque plein.\n"
3933 msgid "Request not supported.\n"
3934 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3937 msgid "Remote machine not listening.\n"
3938 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3941 msgid "Duplicate network name.\n"
3942 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3945 msgid "Bad network path.\n"
3946 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3949 msgid "Network busy.\n"
3950 msgstr "Réseau occupé.\n"
3953 msgid "Device does not exist.\n"
3954 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3957 msgid "Too many commands.\n"
3958 msgstr "Trop de commandes.\n"
3961 msgid "Adapter hardware error.\n"
3962 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3965 msgid "Bad network response.\n"
3966 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3969 msgid "Unexpected network error.\n"
3970 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3973 msgid "Bad remote adapter.\n"
3974 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3977 msgid "Print queue full.\n"
3978 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3981 msgid "No spool space.\n"
3982 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3985 msgid "Print canceled.\n"
3986 msgstr "Impression annulée.\n"
3989 msgid "Network name deleted.\n"
3990 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3993 msgid "Network access denied.\n"
3994 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3997 msgid "Bad device type.\n"
3998 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4001 msgid "Bad network name.\n"
4002 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4005 msgid "Too many network names.\n"
4006 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4009 msgid "Too many network sessions.\n"
4010 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4013 msgid "Sharing paused.\n"
4014 msgstr "Partage suspendu.\n"
4017 msgid "Request not accepted.\n"
4018 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4021 msgid "Redirector paused.\n"
4022 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4025 msgid "File exists.\n"
4026 msgstr "Le fichier existe.\n"
4029 msgid "Cannot create.\n"
4030 msgstr "Impossible de créer.\n"
4033 msgid "Int24 failure.\n"
4034 msgstr "Erreur Int24.\n"
4037 msgid "Out of structures.\n"
4038 msgstr "À cours de structures.\n"
4041 msgid "Already assigned.\n"
4042 msgstr "Déjà assigné.\n"
4044 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4045 msgid "Invalid password.\n"
4046 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4049 msgid "Invalid parameter.\n"
4050 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4053 msgid "Net write fault.\n"
4054 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4057 msgid "No process slots.\n"
4058 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4061 msgid "Too many semaphores.\n"
4062 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4065 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4066 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4069 msgid "Semaphore is set.\n"
4070 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4073 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4074 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4077 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4078 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4081 msgid "Semaphore owner died.\n"
4082 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4085 msgid "Semaphore user limit.\n"
4086 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4089 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4090 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4093 msgid "Drive locked.\n"
4094 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4097 msgid "Broken pipe.\n"
4098 msgstr "Tube interrompu.\n"
4101 msgid "Open failed.\n"
4102 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4105 msgid "Buffer overflow.\n"
4106 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4109 msgid "No more search handles.\n"
4110 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4113 msgid "Invalid target handle.\n"
4114 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4117 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4118 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4121 msgid "Invalid verify switch.\n"
4122 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4125 msgid "Bad driver level.\n"
4126 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4129 msgid "Call not implemented.\n"
4130 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4133 msgid "Semaphore timeout.\n"
4134 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4137 msgid "Insufficient buffer.\n"
4138 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4141 msgid "Invalid name.\n"
4142 msgstr "Nom non valide.\n"
4145 msgid "Invalid level.\n"
4146 msgstr "Niveau non valide.\n"
4149 msgid "No volume label.\n"
4150 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4153 msgid "Module not found.\n"
4154 msgstr "Module introuvable.\n"
4157 msgid "Procedure not found.\n"
4158 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4161 msgid "No children to wait for.\n"
4162 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4165 msgid "Child process has not completed.\n"
4166 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4169 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4170 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4173 msgid "Negative seek.\n"
4174 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4177 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4178 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4181 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4182 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4185 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4186 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4189 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4190 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4193 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4194 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4197 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4198 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4201 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4202 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4205 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4206 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4209 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4210 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4213 msgid "Drive is busy.\n"
4214 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4217 msgid "Same drive.\n"
4218 msgstr "Même lecteur.\n"
4221 msgid "Not top-level directory.\n"
4222 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4225 msgid "Directory is not empty.\n"
4226 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4229 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4230 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4233 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4234 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4237 msgid "Path is busy.\n"
4238 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4241 msgid "Already a SUBST target.\n"
4242 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4245 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4246 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4249 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4250 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4253 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4254 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4257 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4258 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4261 msgid "Volume label too long.\n"
4262 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4265 msgid "Too many TCBs.\n"
4266 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4269 msgid "Signal refused.\n"
4270 msgstr "Signal refusé.\n"
4273 msgid "Segment discarded.\n"
4274 msgstr "Segment rejeté.\n"
4277 msgid "Segment not locked.\n"
4278 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4281 msgid "Bad thread ID address.\n"
4282 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4285 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4286 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4289 msgid "Path is invalid.\n"
4290 msgstr "Chemin invalide.\n"
4293 msgid "Signal pending.\n"
4294 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4297 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4298 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4301 msgid "Lock failed.\n"
4302 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4305 msgid "Resource in use.\n"
4306 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4309 msgid "Cancel violation.\n"
4310 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4313 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4314 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4317 msgid "Invalid segment number.\n"
4318 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4321 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4322 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4325 msgid "File already exists.\n"
4326 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4329 msgid "Invalid flag number.\n"
4330 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4333 msgid "Semaphore name not found.\n"
4334 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4337 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4338 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4341 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4342 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4345 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4346 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4349 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4350 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4353 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4354 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4357 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4358 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4361 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4362 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4365 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4366 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4369 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4370 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4373 msgid "IOPL not enabled.\n"
4374 msgstr "IOPL non activé.\n"
4377 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4378 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4381 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4382 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4385 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4386 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4389 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4390 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4393 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4394 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4397 msgid "Environment variable not found.\n"
4398 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4401 msgid "No signal sent.\n"
4402 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4405 msgid "File name is too long.\n"
4406 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4409 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4410 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4413 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4415 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4419 msgid "Invalid signal number.\n"
4420 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4423 msgid "Error setting signal handler.\n"
4424 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4427 msgid "Segment locked.\n"
4428 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4431 msgid "Too many modules.\n"
4432 msgstr "Trop de modules.\n"
4435 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4436 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4439 msgid "Machine type mismatch.\n"
4440 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4444 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4447 msgid "Pipe busy.\n"
4448 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4451 msgid "Pipe closed.\n"
4452 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4455 msgid "Pipe not connected.\n"
4456 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4459 msgid "More data available.\n"
4460 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4463 msgid "Session canceled.\n"
4464 msgstr "Session annulée.\n"
4467 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4468 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4471 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4472 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4475 msgid "No more data available.\n"
4476 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4479 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4480 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4483 msgid "Directory name invalid.\n"
4484 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4487 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4488 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4491 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4492 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4495 msgid "Extended attribute table full.\n"
4496 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4499 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4500 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4503 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4504 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4507 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4508 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4511 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4512 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4515 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4516 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4519 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4520 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4523 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4524 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4527 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4528 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4531 msgid "Invalid address.\n"
4532 msgstr "Adresse non valide.\n"
4535 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4536 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4539 msgid "Pipe connected.\n"
4540 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4543 msgid "Pipe listening.\n"
4545 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4548 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4549 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4552 msgid "I/O operation aborted.\n"
4553 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4556 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4557 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4560 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4561 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4564 msgid "No access to memory location.\n"
4565 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4568 msgid "Swap error.\n"
4569 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4572 msgid "Stack overflow.\n"
4573 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4576 msgid "Invalid message.\n"
4577 msgstr "Message invalide.\n"
4580 msgid "Cannot complete.\n"
4581 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4584 msgid "Invalid flags.\n"
4585 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4588 msgid "Unrecognized volume.\n"
4589 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4592 msgid "File invalid.\n"
4593 msgstr "Fichier no valide.\n"
4596 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4597 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4600 msgid "Nonexistent token.\n"
4601 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4604 msgid "Registry corrupt.\n"
4605 msgstr "Registre corrompu.\n"
4608 msgid "Invalid key.\n"
4609 msgstr "Clé invalide.\n"
4612 msgid "Can't open registry key.\n"
4613 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4616 msgid "Can't read registry key.\n"
4617 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4620 msgid "Can't write registry key.\n"
4621 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4624 msgid "Registry has been recovered.\n"
4625 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4628 msgid "Registry is corrupt.\n"
4629 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4632 msgid "I/O to registry failed.\n"
4633 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4636 msgid "Not registry file.\n"
4637 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4640 msgid "Key deleted.\n"
4641 msgstr "Clé effacée.\n"
4644 msgid "No registry log space.\n"
4645 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4648 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4649 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4652 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4653 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4656 msgid "Notify change request in progress.\n"
4657 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4660 msgid "Dependent services are running.\n"
4661 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4664 msgid "Invalid service control.\n"
4665 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4668 msgid "Service request timeout.\n"
4669 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4672 msgid "Cannot create service thread.\n"
4673 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4676 msgid "Service database locked.\n"
4677 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4680 msgid "Service already running.\n"
4681 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4684 msgid "Invalid service account.\n"
4685 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4688 msgid "Service is disabled.\n"
4689 msgstr "Service désactivé.\n"
4692 msgid "Circular dependency.\n"
4693 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4696 msgid "Service does not exist.\n"
4697 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4700 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4701 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4704 msgid "Service not active.\n"
4705 msgstr "Service non actif.\n"
4708 msgid "Service controller connect failed.\n"
4709 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4712 msgid "Exception in service.\n"
4713 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4716 msgid "Database does not exist.\n"
4717 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4720 msgid "Service-specific error.\n"
4721 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4724 msgid "Process aborted.\n"
4725 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4728 msgid "Service dependency failed.\n"
4729 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4732 msgid "Service login failed.\n"
4733 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4736 msgid "Service start-hang.\n"
4737 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4740 msgid "Invalid service lock.\n"
4741 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4744 msgid "Service marked for delete.\n"
4745 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4748 msgid "Service exists.\n"
4749 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4752 msgid "System running last-known-good config.\n"
4754 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4757 msgid "Service dependency deleted.\n"
4758 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4761 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4762 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4765 msgid "Service not started since last boot.\n"
4766 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4769 msgid "Duplicate service name.\n"
4770 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4773 msgid "Different service account.\n"
4774 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4777 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4778 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4781 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4782 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4785 msgid "No recovery program for service.\n"
4786 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4789 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4790 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4793 msgid "End of media.\n"
4794 msgstr "Fin du support.\n"
4797 msgid "Filemark detected.\n"
4798 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4801 msgid "Beginning of media.\n"
4802 msgstr "Début du support.\n"
4805 msgid "Setmark detected.\n"
4806 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4809 msgid "No data detected.\n"
4810 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4813 msgid "Partition failure.\n"
4814 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4817 msgid "Invalid block length.\n"
4818 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4821 msgid "Device not partitioned.\n"
4822 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4825 msgid "Unable to lock media.\n"
4826 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4829 msgid "Unable to unload media.\n"
4830 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4833 msgid "Media changed.\n"
4834 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4837 msgid "I/O bus reset.\n"
4838 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4841 msgid "No media in drive.\n"
4842 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4845 msgid "No Unicode translation.\n"
4846 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4849 msgid "DLL initialization failed.\n"
4850 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4853 msgid "Shutdown in progress.\n"
4854 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4857 msgid "No shutdown in progress.\n"
4858 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4861 msgid "I/O device error.\n"
4862 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4865 msgid "No serial devices found.\n"
4866 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4869 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4870 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4873 msgid "Serial I/O completed.\n"
4874 msgstr "E/S série terminée.\n"
4877 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4878 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4881 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4882 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4885 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4886 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4889 msgid "Unknown floppy error.\n"
4890 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4893 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4894 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4897 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4898 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4901 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4902 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4905 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4906 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4909 msgid "End of tape media.\n"
4910 msgstr "Fin du support.\n"
4913 msgid "Not enough server memory.\n"
4914 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4917 msgid "Possible deadlock.\n"
4918 msgstr "Interblocage possible.\n"
4921 msgid "Incorrect alignment.\n"
4922 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4925 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4926 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4929 msgid "Set-power-state failed.\n"
4930 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4933 msgid "Too many links.\n"
4934 msgstr "Trop de liens.\n"
4937 msgid "Newer windows version needed.\n"
4938 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4941 msgid "Wrong operating system.\n"
4942 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4945 msgid "Single-instance application.\n"
4946 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4949 msgid "Real-mode application.\n"
4950 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4953 msgid "Invalid DLL.\n"
4954 msgstr "DLL invalide.\n"
4957 msgid "No associated application.\n"
4958 msgstr "Aucun application associée.\n"
4961 msgid "DDE failure.\n"
4962 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4965 msgid "DLL not found.\n"
4966 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4969 msgid "Out of user handles.\n"
4970 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4973 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4974 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4977 msgid "The source element is empty.\n"
4978 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4981 msgid "The destination element is full.\n"
4982 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4985 msgid "The element address is invalid.\n"
4986 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4989 msgid "The magazine is not present.\n"
4990 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4993 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4994 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4997 msgid "The device requires cleaning.\n"
4998 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5001 msgid "The device door is open.\n"
5002 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5005 msgid "The device is not connected.\n"
5006 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5009 msgid "Element not found.\n"
5010 msgstr "Élément introuvable.\n"
5013 msgid "No match found.\n"
5014 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5017 msgid "Property set not found.\n"
5018 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5021 msgid "Point not found.\n"
5022 msgstr "Point introuvable.\n"
5025 msgid "No running tracking service.\n"
5026 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5029 msgid "No such volume ID.\n"
5030 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5033 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5034 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5037 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5038 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5041 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5042 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5045 msgid "The journal is being deleted.\n"
5046 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5049 msgid "The journal is not active.\n"
5050 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5053 msgid "Potential matching file found.\n"
5054 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5057 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5058 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5061 msgid "Invalid device name.\n"
5062 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5065 msgid "Connection unavailable.\n"
5066 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5069 msgid "Device already remembered.\n"
5070 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5073 msgid "No network or bad path.\n"
5074 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5077 msgid "Invalid network provider name.\n"
5078 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5081 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5082 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5085 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5086 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5089 msgid "Not a container.\n"
5090 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5093 msgid "Extended error.\n"
5094 msgstr "Erreur étendue.\n"
5097 msgid "Invalid group name.\n"
5098 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5101 msgid "Invalid computer name.\n"
5102 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5105 msgid "Invalid event name.\n"
5106 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5109 msgid "Invalid domain name.\n"
5110 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5113 msgid "Invalid service name.\n"
5114 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5117 msgid "Invalid network name.\n"
5118 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5121 msgid "Invalid share name.\n"
5122 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5125 msgid "Invalid message name.\n"
5126 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5129 msgid "Invalid message destination.\n"
5130 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5133 msgid "Session credential conflict.\n"
5134 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5137 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5138 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5141 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5142 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5145 msgid "No network.\n"
5146 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5149 msgid "Operation canceled by user.\n"
5150 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5153 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5154 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5156 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5157 msgid "Connection refused.\n"
5158 msgstr "Connexion refusée.\n"
5161 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5162 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5165 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5166 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5169 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5170 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5173 msgid "Connection invalid.\n"
5174 msgstr "Connexion invalide.\n"
5177 msgid "Connection is active.\n"
5178 msgstr "Connexion active.\n"
5181 msgid "Network unreachable.\n"
5182 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5185 msgid "Host unreachable.\n"
5186 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5189 msgid "Protocol unreachable.\n"
5190 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5193 msgid "Port unreachable.\n"
5194 msgstr "Port injoignable.\n"
5197 msgid "Request aborted.\n"
5198 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5201 msgid "Connection aborted.\n"
5202 msgstr "Connexion avortée.\n"
5205 msgid "Please retry operation.\n"
5206 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5209 msgid "Connection count limit reached.\n"
5210 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5213 msgid "Login time restriction.\n"
5214 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5217 msgid "Login workstation restriction.\n"
5218 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5221 msgid "Incorrect network address.\n"
5222 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5225 msgid "Service already registered.\n"
5226 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5229 msgid "Service not found.\n"
5230 msgstr "Service inconnu.\n"
5233 msgid "User not authenticated.\n"
5234 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5237 msgid "User not logged on.\n"
5238 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5241 msgid "Continue work in progress.\n"
5242 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5245 msgid "Already initialized.\n"
5246 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5249 msgid "No more local devices.\n"
5250 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5253 msgid "The site does not exist.\n"
5254 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5257 msgid "The domain controller already exists.\n"
5258 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5261 msgid "Supported only when connected.\n"
5262 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5265 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5266 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5269 msgid "The user profile is invalid.\n"
5270 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5273 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5274 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5277 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5278 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5281 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5282 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5285 msgid "No quotas for account.\n"
5286 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5289 msgid "Local user session key.\n"
5290 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5293 msgid "Password too complex for LM.\n"
5294 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5297 msgid "Unknown revision.\n"
5298 msgstr "Révision inconnue.\n"
5301 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5302 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5305 msgid "Invalid owner.\n"
5306 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5309 msgid "Invalid primary group.\n"
5310 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5313 msgid "No impersonation token.\n"
5314 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5317 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5318 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5321 msgid "No logon servers available.\n"
5322 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5325 msgid "No such logon session.\n"
5326 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5329 msgid "No such privilege.\n"
5330 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5333 msgid "Privilege not held.\n"
5334 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5337 msgid "Invalid account name.\n"
5338 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5341 msgid "User already exists.\n"
5342 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5345 msgid "No such user.\n"
5346 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5349 msgid "Group already exists.\n"
5350 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5353 msgid "No such group.\n"
5354 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5357 msgid "User already in group.\n"
5358 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5361 msgid "User not in group.\n"
5362 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5365 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5366 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5369 msgid "Wrong password.\n"
5370 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5373 msgid "Ill-formed password.\n"
5374 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5377 msgid "Password restriction.\n"
5378 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5381 msgid "Logon failure.\n"
5382 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5385 msgid "Account restriction.\n"
5386 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5389 msgid "Invalid logon hours.\n"
5390 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5393 msgid "Invalid workstation.\n"
5394 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5397 msgid "Password expired.\n"
5398 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5401 msgid "Account disabled.\n"
5402 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5405 msgid "No security ID mapped.\n"
5406 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5409 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5410 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5413 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5415 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5418 msgid "Invalid sub authority.\n"
5419 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5422 msgid "Invalid ACL.\n"
5423 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5426 msgid "Invalid SID.\n"
5427 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5430 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5431 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5434 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5435 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5438 msgid "Server disabled.\n"
5439 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5442 msgid "Server not disabled.\n"
5443 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5446 msgid "Invalid ID authority.\n"
5447 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5450 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5451 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5454 msgid "Invalid group attributes.\n"
5455 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5458 msgid "Bad impersonation level.\n"
5459 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5462 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5463 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5466 msgid "Bad validation class.\n"
5467 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5470 msgid "Bad token type.\n"
5471 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5474 msgid "No security on object.\n"
5475 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5478 msgid "Can't access domain information.\n"
5479 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5482 msgid "Invalid server state.\n"
5483 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5486 msgid "Invalid domain state.\n"
5487 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5490 msgid "Invalid domain role.\n"
5491 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5494 msgid "No such domain.\n"
5495 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5498 msgid "Domain already exists.\n"
5499 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5502 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5503 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5506 msgid "Internal database corruption.\n"
5507 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5510 msgid "Internal error.\n"
5511 msgstr "Erreur interne.\n"
5514 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5515 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5518 msgid "Bad descriptor format.\n"
5519 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5522 msgid "Not a logon process.\n"
5523 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5526 msgid "Logon session ID exists.\n"
5527 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5530 msgid "Unknown authentication package.\n"
5531 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5534 msgid "Bad logon session state.\n"
5535 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5538 msgid "Logon session ID collision.\n"
5539 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5542 msgid "Invalid logon type.\n"
5543 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5546 msgid "Cannot impersonate.\n"
5547 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5550 msgid "Invalid transaction state.\n"
5551 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5554 msgid "Security DB commit failure.\n"
5555 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5558 msgid "Account is built-in.\n"
5559 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5562 msgid "Group is built-in.\n"
5563 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5566 msgid "User is built-in.\n"
5567 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5570 msgid "Group is primary for user.\n"
5571 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5574 msgid "Token already in use.\n"
5575 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5578 msgid "No such local group.\n"
5579 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5582 msgid "User not in local group.\n"
5583 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5586 msgid "User already in local group.\n"
5587 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5590 msgid "Local group already exists.\n"
5591 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5593 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5594 msgid "Logon type not granted.\n"
5595 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5598 msgid "Too many secrets.\n"
5599 msgstr "Trop de secrets.\n"
5602 msgid "Secret too long.\n"
5603 msgstr "Secret trop long.\n"
5606 msgid "Internal security DB error.\n"
5607 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5610 msgid "Too many context IDs.\n"
5611 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5614 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5615 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5618 msgid "No such member.\n"
5619 msgstr "Membre inconnu.\n"
5622 msgid "Invalid member.\n"
5623 msgstr "Membre invalide.\n"
5626 msgid "Too many SIDs.\n"
5627 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5630 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5631 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5634 msgid "No inheritable components.\n"
5635 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5638 msgid "File or directory corrupt.\n"
5639 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5642 msgid "Disk is corrupt.\n"
5643 msgstr "Disque corrompu.\n"
5646 msgid "No user session key.\n"
5647 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5650 msgid "License quota exceeded.\n"
5651 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5654 msgid "Wrong target name.\n"
5655 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5658 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5659 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5662 msgid "Time skew between client and server.\n"
5663 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5666 msgid "Invalid window handle.\n"
5667 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5670 msgid "Invalid menu handle.\n"
5671 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5674 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5675 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5678 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5679 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5682 msgid "Invalid hook handle.\n"
5683 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5686 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5687 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5690 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5691 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5694 msgid "Can't find window class.\n"
5695 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5698 msgid "Window owned by another thread.\n"
5699 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5702 msgid "Hotkey already registered.\n"
5703 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5706 msgid "Class already exists.\n"
5707 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5710 msgid "Class does not exist.\n"
5711 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5714 msgid "Class has open windows.\n"
5715 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5718 msgid "Invalid index.\n"
5719 msgstr "Index invalide.\n"
5722 msgid "Invalid icon handle.\n"
5723 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5726 msgid "Private dialog index.\n"
5727 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5730 msgid "List box ID not found.\n"
5731 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5734 msgid "No wildcard characters.\n"
5735 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5738 msgid "Clipboard not open.\n"
5739 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5742 msgid "Hotkey not registered.\n"
5743 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5746 msgid "Not a dialog window.\n"
5747 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5750 msgid "Control ID not found.\n"
5751 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5754 msgid "Invalid combo box message.\n"
5755 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5758 msgid "Not a combo box window.\n"
5759 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5762 msgid "Invalid edit height.\n"
5763 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5766 msgid "DC not found.\n"
5767 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5770 msgid "Invalid hook filter.\n"
5771 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5774 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5775 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5778 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5779 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5782 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5783 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5786 msgid "Journal hook already set.\n"
5787 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5790 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5791 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5794 msgid "Invalid list box message.\n"
5795 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5798 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5799 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5802 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5803 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5806 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5807 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5810 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5811 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5814 msgid "Window has no system menu.\n"
5815 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5818 msgid "Invalid message box style.\n"
5819 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5822 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5823 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5826 msgid "Screen already locked.\n"
5827 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5830 msgid "Window handles have different parents.\n"
5831 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5834 msgid "Not a child window.\n"
5835 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5838 msgid "Invalid GW command.\n"
5839 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5842 msgid "Invalid thread ID.\n"
5843 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5846 msgid "Not an MDI child window.\n"
5847 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5850 msgid "Popup menu already active.\n"
5851 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5854 msgid "No scrollbars.\n"
5855 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5858 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5859 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5862 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5863 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5866 msgid "No system resources.\n"
5867 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5870 msgid "No non-paged system resources.\n"
5871 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5874 msgid "No paged system resources.\n"
5875 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5878 msgid "No working set quota.\n"
5879 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5882 msgid "No page file quota.\n"
5883 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5886 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5887 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5890 msgid "Menu item not found.\n"
5891 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5894 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5895 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5898 msgid "Hook type not allowed.\n"
5899 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5902 msgid "Interactive window station required.\n"
5903 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5907 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5910 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5911 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5914 msgid "Event log file corrupt.\n"
5915 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5918 msgid "Event log can't start.\n"
5919 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5922 msgid "Event log file full.\n"
5923 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5926 msgid "Event log file changed.\n"
5927 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5930 msgid "Installer service failed.\n"
5931 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5934 msgid "Installation aborted by user.\n"
5935 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5938 msgid "Installation failure.\n"
5939 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5942 msgid "Installation suspended.\n"
5943 msgstr "Installation suspendue.\n"
5946 msgid "Unknown product.\n"
5947 msgstr "Produit inconnu.\n"
5950 msgid "Unknown feature.\n"
5951 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5954 msgid "Unknown component.\n"
5955 msgstr "Composant inconnu.\n"
5958 msgid "Unknown property.\n"
5959 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5962 msgid "Invalid handle state.\n"
5963 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5966 msgid "Bad configuration.\n"
5967 msgstr "Configuration erronée.\n"
5970 msgid "Index is missing.\n"
5971 msgstr "Index manquant.\n"
5974 msgid "Installation source is missing.\n"
5975 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5978 msgid "Wrong installation package version.\n"
5979 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5982 msgid "Product uninstalled.\n"
5983 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5986 msgid "Invalid query syntax.\n"
5987 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5990 msgid "Invalid field.\n"
5991 msgstr "Champ invalide.\n"
5994 msgid "Device removed.\n"
5995 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5998 msgid "Installation already running.\n"
5999 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6002 msgid "Installation package failed to open.\n"
6003 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6006 msgid "Installation package is invalid.\n"
6007 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6010 msgid "Installer user interface failed.\n"
6011 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6014 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6015 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6018 msgid "Installation language not supported.\n"
6019 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6022 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6023 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6026 msgid "Installation package rejected.\n"
6027 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6030 msgid "Function could not be called.\n"
6031 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6034 msgid "Function failed.\n"
6035 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6038 msgid "Invalid table.\n"
6039 msgstr "Table invalide.\n"
6042 msgid "Data type mismatch.\n"
6043 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6045 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6046 msgid "Unsupported type.\n"
6047 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6050 msgid "Creation failed.\n"
6051 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6054 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6055 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6058 msgid "Installation platform not supported.\n"
6059 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6062 msgid "Installer not used.\n"
6063 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6066 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6067 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6070 msgid "Invalid patch package.\n"
6071 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6074 msgid "Unsupported patch package.\n"
6075 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6078 msgid "Another version is installed.\n"
6079 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6082 msgid "Invalid command line.\n"
6083 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6086 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6087 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6090 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6091 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6094 msgid "Invalid string binding.\n"
6095 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6098 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6099 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6102 msgid "Invalid binding.\n"
6103 msgstr "Liaison invalide.\n"
6106 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6107 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6110 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6111 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6114 msgid "Invalid string UUID.\n"
6115 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6118 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6119 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6122 msgid "Invalid network address.\n"
6123 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6126 msgid "No endpoint found.\n"
6127 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6130 msgid "Invalid timeout value.\n"
6131 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6134 msgid "Object UUID not found.\n"
6135 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6138 msgid "UUID already registered.\n"
6139 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6142 msgid "UUID type already registered.\n"
6143 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6146 msgid "Server already listening.\n"
6147 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6150 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6151 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6154 msgid "RPC server not listening.\n"
6155 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6158 msgid "Unknown manager type.\n"
6159 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6162 msgid "Unknown interface.\n"
6163 msgstr "Interface inconnue.\n"
6166 msgid "No bindings.\n"
6167 msgstr "Pas de liaison.\n"
6170 msgid "No protocol sequences.\n"
6171 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6174 msgid "Can't create endpoint.\n"
6175 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6178 msgid "Out of resources.\n"
6179 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6182 msgid "RPC server unavailable.\n"
6183 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6186 msgid "RPC server too busy.\n"
6187 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6190 msgid "Invalid network options.\n"
6191 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6194 msgid "No RPC call active.\n"
6195 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6198 msgid "RPC call failed.\n"
6199 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6202 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6203 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6206 msgid "RPC protocol error.\n"
6207 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6210 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6211 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6214 msgid "Invalid tag.\n"
6215 msgstr "Balise invalide.\n"
6218 msgid "Invalid array bounds.\n"
6219 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6222 msgid "No entry name.\n"
6223 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6226 msgid "Invalid name syntax.\n"
6227 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6230 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6231 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6234 msgid "No network address.\n"
6235 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6238 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6239 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6242 msgid "Unknown authentication type.\n"
6243 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6246 msgid "Maximum calls too low.\n"
6247 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6250 msgid "String too long.\n"
6251 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6254 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6255 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6258 msgid "Procedure number out of range.\n"
6259 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6262 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6263 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6266 msgid "Unknown authentication service.\n"
6267 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6270 msgid "Unknown authentication level.\n"
6271 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6274 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6275 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6278 msgid "Unknown authorization service.\n"
6279 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6282 msgid "Invalid entry.\n"
6283 msgstr "Entrée invalide.\n"
6286 msgid "Can't perform operation.\n"
6287 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6290 msgid "Endpoints not registered.\n"
6291 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6294 msgid "Nothing to export.\n"
6295 msgstr "Rien à exporter.\n"
6298 msgid "Incomplete name.\n"
6299 msgstr "Nom incomplet.\n"
6302 msgid "Invalid version option.\n"
6303 msgstr "Option de version invalide.\n"
6306 msgid "No more members.\n"
6307 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6310 msgid "Not all objects unexported.\n"
6311 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6314 msgid "Interface not found.\n"
6315 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6318 msgid "Entry already exists.\n"
6319 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6322 msgid "Entry not found.\n"
6323 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6326 msgid "Name service unavailable.\n"
6327 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6330 msgid "Invalid network address family.\n"
6331 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6334 msgid "Operation not supported.\n"
6335 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6338 msgid "No security context available.\n"
6339 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6342 msgid "RPCInternal error.\n"
6343 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6346 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6347 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6350 msgid "Address error.\n"
6351 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6354 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6355 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6358 msgid "Floating-point underflow.\n"
6359 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6362 msgid "Floating-point overflow.\n"
6363 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6366 msgid "No more entries.\n"
6367 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6370 msgid "Character translation table open failed.\n"
6371 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6374 msgid "Character translation table file too small.\n"
6375 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6378 msgid "Null context handle.\n"
6379 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6382 msgid "Context handle damaged.\n"
6383 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6386 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6387 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6390 msgid "Cannot get call handle.\n"
6391 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6394 msgid "Null reference pointer.\n"
6395 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6398 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6399 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6402 msgid "Byte count too small.\n"
6403 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6406 msgid "Bad stub data.\n"
6407 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6410 msgid "Invalid user buffer.\n"
6411 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6414 msgid "Unrecognized media.\n"
6415 msgstr "Média non reconnu.\n"
6418 msgid "No trust secret.\n"
6419 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6422 msgid "No trust SAM account.\n"
6423 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6426 msgid "Trusted domain failure.\n"
6427 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6430 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6431 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6434 msgid "Trust logon failure.\n"
6435 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6438 msgid "RPC call already in progress.\n"
6439 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6442 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6443 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6446 msgid "Account expired.\n"
6447 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6450 msgid "Redirector has open handles.\n"
6451 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6454 msgid "Printer driver already installed.\n"
6455 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6458 msgid "Unknown port.\n"
6459 msgstr "Port inconnu.\n"
6462 msgid "Unknown printer driver.\n"
6463 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6466 msgid "Unknown print processor.\n"
6467 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6470 msgid "Invalid separator file.\n"
6471 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6474 msgid "Invalid priority.\n"
6475 msgstr "Priorité invalide.\n"
6478 msgid "Invalid printer name.\n"
6479 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6482 msgid "Printer already exists.\n"
6483 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6486 msgid "Invalid printer command.\n"
6487 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6490 msgid "Invalid data type.\n"
6491 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6494 msgid "Invalid environment.\n"
6495 msgstr "Environnement invalide.\n"
6498 msgid "No more bindings.\n"
6499 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6502 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6503 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6506 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6508 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6511 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6512 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6515 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6516 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6519 msgid "Server has open handles.\n"
6520 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6523 msgid "Resource data not found.\n"
6524 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6527 msgid "Resource type not found.\n"
6528 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6531 msgid "Resource name not found.\n"
6532 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6535 msgid "Resource language not found.\n"
6536 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6539 msgid "Not enough quota.\n"
6540 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6543 msgid "No interfaces.\n"
6544 msgstr "Aucune interface.\n"
6547 msgid "RPC call canceled.\n"
6548 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6551 msgid "Binding incomplete.\n"
6552 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6555 msgid "RPC comm failure.\n"
6556 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6559 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6560 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6563 msgid "No principal name registered.\n"
6564 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6567 msgid "Not an RPC error.\n"
6568 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6571 msgid "UUID is local only.\n"
6572 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6575 msgid "Security package error.\n"
6576 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6579 msgid "Thread not canceled.\n"
6580 msgstr "Thread non annulé.\n"
6583 msgid "Invalid handle operation.\n"
6584 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6587 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6588 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6591 msgid "Wrong stub version.\n"
6592 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6595 msgid "Invalid pipe object.\n"
6596 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6599 msgid "Wrong pipe order.\n"
6600 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6603 msgid "Wrong pipe version.\n"
6604 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6607 msgid "Group member not found.\n"
6608 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6611 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6613 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6616 msgid "Invalid object.\n"
6617 msgstr "Objet invalide.\n"
6620 msgid "Invalid time.\n"
6621 msgstr "Heure non valide.\n"
6624 msgid "Invalid form name.\n"
6625 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6628 msgid "Invalid form size.\n"
6629 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6632 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6633 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6636 msgid "Printer deleted.\n"
6637 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6640 msgid "Invalid printer state.\n"
6641 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6644 msgid "User must change password.\n"
6645 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6648 msgid "Domain controller not found.\n"
6649 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6652 msgid "Account locked out.\n"
6653 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6656 msgid "Invalid pixel format.\n"
6657 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6660 msgid "Invalid driver.\n"
6661 msgstr "Pilote invalide.\n"
6664 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6665 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6668 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6669 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6672 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6673 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6676 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6677 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6680 msgid "RPC pipe closed.\n"
6681 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6684 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6685 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6688 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6689 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6692 msgid "No site name available.\n"
6693 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6696 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6697 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6700 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6701 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6704 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6705 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6708 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6709 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6712 msgid "The interface could not be exported.\n"
6713 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6716 msgid "The profile could not be added.\n"
6717 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6720 msgid "The profile element could not be added.\n"
6721 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6724 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6725 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6728 msgid "The group element could not be added.\n"
6729 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6732 msgid "The group element could not be removed.\n"
6733 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6736 msgid "The username could not be found.\n"
6737 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6740 msgid "This network connection does not exist.\n"
6741 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6744 msgid "Connection reset by peer.\n"
6745 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6749 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6750 msgid "No Signature found in file.\n"
6751 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6753 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6758 msgid "Local Monitor"
6759 msgstr "Moniteur local"
6762 msgid "Add a Local Port"
6763 msgstr "Ajouter un port local"
6766 msgid "&Enter the port name to add:"
6767 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6770 msgid "Configure LPT Port"
6771 msgstr "Configurer un port LPT"
6774 msgid "Timeout (seconds)"
6775 msgstr "Délai (en secondes)"
6778 msgid "&Transmission Retry:"
6779 msgstr "&Essais de retransmission :"
6782 msgid "'%s' is not a valid port name"
6783 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6786 msgid "Port %s already exists"
6787 msgstr "Le port %s existe déjà"
6790 msgid "This port has no options to configure"
6791 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6794 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6796 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6800 msgstr "Envoyer un courriel"
6802 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6803 msgid "Enter Network Password"
6804 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6806 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6807 msgid "Please enter your username and password:"
6808 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6810 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6814 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6816 msgstr "Utilisateur"
6818 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6820 msgstr "Mot de passe"
6822 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6823 msgid "&Save this password (insecure)"
6824 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6827 msgid "Entire Network"
6828 msgstr "Réseau entier"
6831 msgid "Sound Selection"
6832 msgstr "Sélection du son"
6834 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6836 msgstr "&Enregistrer sous..."
6843 msgid "&Attributes:"
6844 msgstr "&Attributs :"
6851 msgid "Hyperlink Information"
6852 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6854 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6863 msgid "HTML Document"
6864 msgstr "Document HTML"
6867 msgid "Downloading from %s..."
6868 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6876 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6877 "file path and try again."
6879 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6880 "chemin du fichier et réessayer."
6883 msgid "path %s not found"
6884 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6887 msgid "insert disk %s"
6888 msgstr "insérez le disque %s"
6892 "Windows Installer %s\n"
6895 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6897 "Install a product:\n"
6898 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6899 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6900 "\t/a package [property]\n"
6901 "Repair an installation:\n"
6902 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6903 "Uninstall a product:\n"
6904 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6905 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6906 "Advertise a product:\n"
6907 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6909 "\t/p patch_package [property]\n"
6910 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6911 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6912 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6913 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6914 "Register the MSI Service:\n"
6916 "Unregister the MSI Service:\n"
6918 "Display this help:\n"
6922 "Programme d'installation Windows %s\n"
6925 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6927 "Installer un produit :\n"
6928 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6929 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6930 "\t/a paquet [propriété]\n"
6931 "Réparer une installation :\n"
6932 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6933 "Désinstaller un produit :\n"
6934 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6935 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6936 "Publier un produit :\n"
6937 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6938 "Appliquer un patch :\n"
6939 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6940 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6941 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6942 "commandes ci-dessus :\n"
6943 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6944 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6945 "Enregistrer le service MSI :\n"
6947 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6949 "Afficher cette aide :\n"
6954 msgid "enter which folder contains %s"
6955 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6958 msgid "install source for feature missing"
6959 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6962 msgid "network drive for feature missing"
6963 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6966 msgid "feature from:"
6967 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6970 msgid "choose which folder contains %s"
6971 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6975 #| msgid "No registry log space.\n"
6976 msgid "Allocating registry space"
6977 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
6981 #| msgid "Single-instance application.\n"
6982 msgid "Searching for installed applications"
6983 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
6986 msgid "Binding executables"
6989 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6991 #| msgid "Searching for %s"
6992 msgid "Searching for qualifying products"
6993 msgstr "Recherche de %s"
6995 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6996 msgid "Computing space requirements"
7001 #| msgid "Target folder"
7002 msgid "Creating folders"
7003 msgstr "Dossier cible"
7007 #| msgid "Create Shor&tcut"
7008 msgid "Creating shortcuts"
7009 msgstr "Créer un &raccourci"
7013 #| msgid "Exception in service.\n"
7014 msgid "Deleting services"
7015 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7019 #| msgid "Creation date"
7020 msgid "Creating duplicate files"
7025 #| msgid "No associated application.\n"
7026 msgid "Searching for related applications"
7027 msgstr "Aucun application associée.\n"
7030 msgid "Copying network install files"
7035 #| msgid "Copying Files..."
7036 msgid "Copying new files"
7037 msgstr "Copie de fichiers..."
7041 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7042 msgid "Installing ODBC components"
7043 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7047 #| msgid "Installer service failed.\n"
7048 msgid "Installing new services"
7049 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7053 #| msgid "Install/Uninstall"
7054 msgid "Installing system catalog"
7055 msgstr "Installation/Désinstallation"
7059 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7060 msgid "Validating install"
7061 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7064 msgid "Evaluating launch conditions"
7068 msgid "Migrating feature states from related applications"
7073 #| msgid "Icon files"
7074 msgid "Moving files"
7075 msgstr "Fichiers icônes"
7079 #| msgid "Version information"
7080 msgid "Publishing assembly information"
7081 msgstr "Informations de version"
7084 msgid "Unpublishing assembly information"
7089 #| msgid "Icon files"
7090 msgid "Patching files"
7091 msgstr "Fichiers icônes"
7094 msgid "Updating component registration"
7098 msgid "Publishing Qualified Components"
7102 msgid "Publishing Product Features"
7107 #| msgid "Client Information"
7108 msgid "Publishing product information"
7109 msgstr "Informations sur le client"
7112 msgid "Registering Class servers"
7116 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7120 msgid "Registering extension servers"
7124 msgid "Registering fonts"
7129 #| msgid "Registry Editor"
7130 msgid "Registering MIME info"
7131 msgstr "Éditeur du registre"
7135 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7136 msgid "Registering product"
7137 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7140 msgid "Registering program identifiers"
7145 #| msgid "Type Libraries"
7146 msgid "Registering type libraries"
7147 msgstr "Bibliothèques de types"
7151 #| msgid "Resource in use.\n"
7152 msgid "Registering user"
7153 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7157 #| msgid "&Remove duplicates"
7158 msgid "Removing duplicated files"
7159 msgstr "&Supprimer les doublons"
7161 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7163 #| msgid "Applying font settings"
7164 msgid "Updating environment strings"
7165 msgstr "Application des réglages des polices"
7169 #| msgid "&Remove application"
7170 msgid "Removing applications"
7171 msgstr "&Supprimer une application"
7175 #| msgid "Icon files"
7176 msgid "Removing files"
7177 msgstr "Fichiers icônes"
7180 msgid "Removing folders"
7184 msgid "Removing INI files entries"
7189 #| msgid "Domain Component"
7190 msgid "Removing ODBC components"
7191 msgstr "Composant de domaine"
7195 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7196 msgid "Removing system registry values"
7197 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7200 msgid "Removing shortcuts"
7204 msgid "Registering modules"
7208 msgid "Unregistering modules"
7213 #| msgid "Initializing; "
7214 msgid "Initializing ODBC directories"
7215 msgstr "Démarrage en cours ; "
7219 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7220 msgid "Starting services"
7221 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7225 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7226 msgid "Stopping services"
7227 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7230 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7234 msgid "Unpublishing Product Features"
7239 #| msgid "Client Information"
7240 msgid "Unpublishing product information"
7241 msgstr "Informations sur le client"
7244 msgid "Unregister Class servers"
7248 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7252 msgid "Unregistering extension servers"
7256 msgid "Unregistering fonts"
7260 msgid "Unregistering MIME info"
7264 msgid "Unregistering program identifiers"
7268 msgid "Unregistering type libraries"
7272 msgid "Writing INI files values"
7277 #| msgid "Warning: system library"
7278 msgid "Writing system registry values"
7279 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7282 msgid "Free space: [1]"
7286 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7291 msgstr "Fichier : [1]"
7293 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7295 msgstr "Dossier : [1]"
7297 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7298 msgid "Shortcut: [1]"
7301 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7304 msgid "Service: [1]"
7305 msgstr "Périp&hérique :"
7307 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7308 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7313 #| msgid "application"
7314 msgid "Found application: [1]"
7315 msgstr "application"
7318 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7324 msgid "Service: [2]"
7325 msgstr "Périp&hérique :"
7328 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7333 #| msgid "Applications"
7334 msgid "Application: [1]"
7335 msgstr "Applications"
7337 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7338 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7342 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7345 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7346 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7349 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7350 msgid "Feature: [1]"
7353 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7354 msgid "Class Id: [1]"
7358 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7361 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7363 #| msgid "Extensions Only"
7364 msgid "Extension: [1]"
7365 msgstr "Extensions uniquement"
7367 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7369 msgstr "Police : [1]"
7371 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7372 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7375 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7379 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7383 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7384 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7387 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7388 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7392 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7395 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7396 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7400 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7403 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7404 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7408 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7412 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7416 msgid "{{Fatal error: }}"
7420 msgid "{{Error [1]. }}"
7424 msgid "Warning [1]."
7433 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7434 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7435 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7439 msgid "{{Disk full: }}"
7440 msgstr "{{Disque plein: }}"
7443 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7447 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7451 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7455 msgid "Action start [Time]: [1]."
7459 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7463 msgid "Please insert the disk: [2]"
7468 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7469 "that you can access it."
7473 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7474 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7478 "Wine MS-RLE video codec\n"
7479 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7481 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7482 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7485 msgid "Video Compression"
7486 msgstr "Compression vidéo"
7489 msgid "&Compressor:"
7490 msgstr "&Compresseur :"
7493 msgid "Con&figure..."
7494 msgstr "Con&figurer..."
7501 msgid "Compression &Quality:"
7502 msgstr "&Qualité de compression :"
7505 msgid "&Key Frame Every"
7506 msgstr "Image &clé toutes les"
7510 msgstr "&Débit de données"
7517 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7518 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7521 msgid "Wine Video 1 video codec"
7522 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7525 msgid "unknown object"
7526 msgstr "objet inconnu"
7530 msgstr "barre de titre"
7534 msgstr "barre de menus"
7538 msgstr "barre de défilement"
7554 msgstr "curseur texte"
7570 msgstr "menu contextuel"
7574 msgstr "élément de menu"
7582 msgstr "application"
7598 msgstr "boîte de dialogue"
7614 msgstr "barre d'outils"
7618 msgstr "barre d'état"
7625 msgid "column header"
7626 msgstr "en-tête de colonne"
7630 msgstr "en-tête de ligne"
7649 msgid "help balloon"
7650 msgstr "bulle d'aide"
7662 msgstr "élément de liste"
7669 msgid "outline item"
7670 msgstr "élément du plan"
7674 msgstr "onglet de page"
7677 msgid "property page"
7678 msgstr "page de propriétés"
7690 msgstr "texte statique"
7698 msgstr "bouton pressoir"
7701 msgid "check button"
7702 msgstr "case à cocher"
7705 msgid "radio button"
7706 msgstr "bouton radio"
7710 msgstr "boîte combinée"
7714 msgstr "liste déroulante"
7717 msgid "progress bar"
7718 msgstr "barre de progression"
7725 msgid "hot key field"
7726 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7734 msgstr "bouton fléché"
7749 msgid "drop down button"
7750 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7754 msgstr "bouton de menu"
7757 msgid "grid drop down button"
7758 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7765 msgid "page tab list"
7766 msgstr "liste d'onglets de pages"
7773 msgid "split button"
7774 msgstr "bouton avec menu"
7781 msgid "outline button"
7782 msgstr "bouton de résumé"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7792 msgstr "indisponible"
7795 msgctxt "object state"
7797 msgstr "sélectionné"
7802 msgctxt "object state"
7807 msgctxt "object state"
7812 msgctxt "object state"
7817 msgctxt "object state"
7822 msgctxt "object state"
7824 msgstr "lecture seule"
7828 #| msgid "Hot Tracked Item"
7829 msgctxt "object state"
7831 msgstr "Élément actif"
7834 msgctxt "object state"
7836 msgstr "valeur par défaut"
7839 msgctxt "object state"
7845 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7855 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7865 msgctxt "object state"
7870 msgctxt "object state"
7875 msgctxt "object state"
7881 msgctxt "object state"
7886 msgctxt "object state"
7891 msgctxt "object state"
7892 msgid "self voicing"
7898 msgctxt "object state"
7903 msgctxt "object state"
7905 msgstr "sélectionnable"
7908 msgctxt "object state"
7913 msgctxt "object state"
7920 msgctxt "object state"
7921 msgid "multi selectable"
7926 #| msgid "Please select a file."
7927 msgctxt "object state"
7928 msgid "extended selectable"
7929 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7932 msgctxt "object state"
7934 msgstr "alerte basse"
7937 msgctxt "object state"
7938 msgid "alert medium"
7939 msgstr "alerte moyenne"
7942 msgctxt "object state"
7944 msgstr "alerte haute"
7947 msgctxt "object state"
7953 msgctxt "object state"
7957 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7961 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7974 msgid "Insert Object"
7975 msgstr "Insérer objet"
7978 msgid "Object Type:"
7979 msgstr "Type d'objet :"
7981 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7987 msgstr "Créer nouveau"
7990 msgid "Create Control"
7991 msgstr "Créer un contrôle"
7994 msgid "Create From File"
7995 msgstr "Créer depuis le fichier"
7998 msgid "&Add Control..."
7999 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8002 msgid "Display As Icon"
8003 msgstr "Afficher comme une icône"
8005 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8007 msgstr "Parcourir..."
8014 msgid "Paste Special"
8015 msgstr "Collage spécial"
8017 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8021 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8022 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8028 msgstr "Coller le &lien"
8035 msgid "&Display As Icon"
8036 msgstr "&Afficher comme une icône"
8039 msgid "Change &Icon..."
8040 msgstr "Changer l'&icône..."
8043 msgid "Insert a new %s object into your document"
8044 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8048 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8049 "may activate it using the program which created it."
8051 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8052 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8054 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8060 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8063 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8068 msgstr "Ajouter un contrôle"
8072 msgstr "&Convertir..."
8075 msgid "%1 %2 &Object"
8076 msgstr "&Objet %1 %2"
8082 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8087 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8088 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8092 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8093 "activate it using %s."
8095 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8096 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8100 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8101 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8103 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8104 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8108 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8109 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8112 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8113 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8114 "soient répercutées dans votre document."
8118 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8119 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8122 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8123 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8124 "répercutées dans votre document."
8128 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8129 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8130 "be reflected in your document."
8132 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8133 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8134 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8137 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8138 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8140 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8141 msgid "Unknown Type"
8142 msgstr "Type inconnu"
8145 msgid "Unknown Source"
8146 msgstr "Source inconnue"
8149 msgid "the program which created it"
8150 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8154 msgstr "Acquisition"
8157 msgid "SCANNING... Please Wait"
8158 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8161 msgctxt "unit: pixels"
8166 msgctxt "unit: bits"
8170 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8171 msgctxt "unit: dots/inch"
8176 msgctxt "unit: percent"
8181 msgctxt "unit: microseconds"
8186 msgid "Settings for %s"
8187 msgstr "Propriétés de %s"
8191 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8198 msgid "Flow Control"
8199 msgstr "Contrôle de flux"
8203 msgstr "Bits de données"
8207 msgstr "Bits d'arrêt"
8210 msgid "Copying Files..."
8211 msgstr "Copie de fichiers..."
8214 msgid "Destination:"
8215 msgstr "Destination :"
8218 msgid "Files Needed"
8219 msgstr "Fichiers requis"
8223 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8224 "make sure the correct drive is selected below"
8226 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8227 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8230 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8231 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8234 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8235 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8237 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8242 msgid "Copy files from:"
8243 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8246 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8247 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8251 msgstr "Page &suivante"
8254 msgid "&Save Background As..."
8255 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8258 msgid "Set As Back&ground"
8259 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8262 msgid "&Copy Background"
8263 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8266 msgid "Set as &Desktop Item"
8267 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8270 msgid "Create Shor&tcut"
8271 msgstr "Créer un &raccourci"
8273 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8274 msgid "Add to &Favorites..."
8275 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8285 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8287 msgstr "Ou&vrir le lien"
8289 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8290 msgid "Open Link in &New Window"
8291 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8293 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8294 msgid "Save Target &As..."
8295 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8297 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8298 msgid "&Print Target"
8299 msgstr "Imprimer la cib&le"
8301 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8302 msgid "S&how Picture"
8303 msgstr "Affic&her l'image"
8305 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8306 msgid "&Save Picture As..."
8307 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8310 msgid "&E-mail Picture..."
8311 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8314 msgid "Pr&int Picture..."
8315 msgstr "&Imprimer l'image..."
8318 msgid "&Go to My Pictures"
8319 msgstr "Atteindre &Mes images"
8321 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8322 msgid "Set as Back&ground"
8323 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8325 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8326 msgid "Set as &Desktop Item..."
8327 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8329 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8330 msgid "Copy Shor&tcut"
8331 msgstr "Copier le r&accourci"
8333 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8335 msgstr "Propri&étés"
8337 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8341 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8345 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8347 msgstr "&Sélectionner"
8366 msgid "&Cell Properties"
8367 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8370 msgid "&Table Properties"
8371 msgstr "Propriétés de la &table"
8374 msgid "Open in &New Window"
8375 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8382 msgid "&Save Video As..."
8383 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8385 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8391 msgstr "Retour arrière"
8395 msgstr "Étiquettes de trace"
8398 msgid "Resource Failures"
8399 msgstr "Défaillances de ressources"
8402 msgid "Dump Tracking Info"
8403 msgstr "Vider les informations de suivi"
8408 msgstr "Interruption du débogage"
8412 msgstr "Vue de débogage"
8416 msgstr "Vider l'arborescence"
8420 msgstr "Vider les lignes"
8423 msgid "Dump DisplayTree"
8424 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8427 msgid "Dump FormatCaches"
8428 msgstr "Vider les caches de formats"
8431 msgid "Dump LayoutRects"
8432 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8435 msgid "Memory Monitor"
8436 msgstr "Moniteur mémoire"
8439 msgid "Performance Meters"
8440 msgstr "Indicateurs de performance"
8444 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8447 msgid "&Browse View"
8448 msgstr "Vue de &navigation"
8452 msgstr "Vue d'&édition"
8454 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8456 msgstr "Défilement ici"
8468 msgstr "Page précédente"
8472 msgstr "Page suivante"
8476 msgstr "Défilement vers le haut"
8480 msgstr "Défilement vers le bas"
8484 msgstr "Bord gauche"
8492 msgstr "Page vers la gauche"
8496 msgstr "Page vers la droite"
8500 msgstr "Défilement vers la gauche"
8503 msgid "Scroll Right"
8504 msgstr "Défilement vers la droite"
8507 msgid "Wine Internet Explorer"
8508 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8512 msgstr "&w&bPage &p"
8514 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8515 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8516 msgid "Lar&ge Icons"
8517 msgstr "&Grandes icônes"
8519 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8520 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8521 msgid "S&mall Icons"
8522 msgstr "&Petites icônes"
8524 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8528 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8529 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8533 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8534 msgid "Arrange &Icons"
8535 msgstr "Trier les &icônes"
8547 msgstr "Par t&aille"
8554 msgid "&Auto Arrange"
8555 msgstr "T&ri automatique"
8558 msgid "Line up Icons"
8559 msgstr "Aligner les icônes"
8562 msgid "Paste as Link"
8563 msgstr "Coller comme lien"
8565 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8571 msgstr "Nouveau d&ossier"
8575 msgstr "Nouveau &lien"
8582 msgctxt "recycle bin"
8599 msgid "Create &Link"
8600 msgstr "Créer un &lien"
8606 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8607 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8612 msgid "&About Control Panel"
8613 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8615 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8616 msgid "Browse for Folder"
8617 msgstr "Parcourir les dossiers"
8624 msgid "&Make New Folder"
8625 msgstr "&Nouveau dossier"
8633 msgstr "Oui pour &tous"
8637 msgstr "À propos de %s"
8640 msgid "Wine &license"
8641 msgstr "&Licence de Wine"
8644 msgid "Running on %s"
8645 msgstr "Exécuté avec %s"
8648 msgid "Wine was brought to you by:"
8649 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8655 msgstr "E&xécuter..."
8659 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8660 "will open it for you."
8662 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8663 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8669 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8672 msgstr "&Parcourir..."
8674 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8676 #| msgid "File type"
8678 msgstr "Type de fichier"
8680 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8682 msgstr "Emplacement :"
8684 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8688 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8690 #| msgid "Creation date"
8691 msgid "Creation date:"
8694 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8696 #| msgid "&Attributes:"
8698 msgstr "&Attributs :"
8700 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8704 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8716 #| msgid "Change &Icon..."
8718 msgstr "Changer l'&icône..."
8723 msgid "Last modified:"
8728 #| msgid "Last Change:"
8729 msgid "Last accessed:"
8730 msgstr "Modification :"
8732 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8736 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8744 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8749 msgid "Size available"
8750 msgstr "Espace disponible"
8754 msgstr "Commentaires"
8758 msgstr "Propriétaire"
8765 msgid "Original location"
8766 msgstr "Emplacement d'origine"
8769 msgid "Date deleted"
8770 msgstr "Date de suppression"
8772 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8773 msgctxt "display name"
8777 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8779 msgstr "Poste de travail"
8782 msgid "Control Panel"
8783 msgstr "Panneau de configuration"
8787 msgstr "Sélectionner"
8794 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8795 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8802 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8803 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8805 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8810 msgid "My Documents"
8811 msgstr "Mes documents"
8823 msgstr "Menu Démarrer"
8840 msgstr "Voisinage réseau"
8848 msgstr "Voisinage d'impression"
8850 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8855 msgid "Program Files"
8863 msgid "Common Files"
8864 msgstr "Fichiers communs"
8866 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8871 msgid "Administrative Tools"
8872 msgstr "Outils d'administration"
8887 msgid "Program Files (x86)"
8888 msgstr "Programmes (x86)"
8894 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8904 msgstr "Listes de lecture"
8906 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8912 msgstr "Emplacement"
8919 msgid "Sample Music"
8920 msgstr "Échantillons de musique"
8923 msgid "Sample Pictures"
8924 msgstr "Échantillons d'images"
8927 msgid "Sample Playlists"
8928 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8931 msgid "Sample Videos"
8932 msgstr "Échantillons de vidéos"
8936 msgstr "Jeux sauvegardés"
8944 msgstr "Utilisateurs"
8948 msgstr "Téléchargements"
8951 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8952 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8955 msgid "Error during creation of a new folder"
8956 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8959 msgid "Confirm file deletion"
8960 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8963 msgid "Confirm folder deletion"
8964 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8967 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8968 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8971 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8972 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8975 msgid "Confirm file overwrite"
8976 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8980 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8982 "Do you want to replace it?"
8984 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8986 "Voulez-vous le remplacer ?"
8989 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8990 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8994 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8996 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9000 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9001 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9004 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9005 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9008 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9010 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9011 "plutôt le supprimer ?"
9015 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9017 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9018 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9021 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9023 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9025 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9030 msgstr "Nouveau dossier"
9033 msgid "Wine Control Panel"
9034 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9037 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9039 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9042 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9044 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9047 msgid "Executable files (*.exe)"
9048 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9051 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9053 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9056 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9057 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9060 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9061 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9064 msgid "Confirm deletion"
9065 msgstr "Confirmez la suppression"
9069 "A file already exists at the path %1.\n"
9071 "Do you want to replace it?"
9073 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9075 "Voulez-vous le remplacer ?"
9079 "A folder already exists at the path %1.\n"
9081 "Do you want to replace it?"
9083 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9085 "Voulez-vous le remplacer ?"
9088 msgid "Confirm overwrite"
9089 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9093 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9094 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9095 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9096 "any later version.\n"
9098 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9099 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9100 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9103 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9104 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9105 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9107 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9108 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9109 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9110 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9112 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9113 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9114 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9115 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9117 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9118 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9119 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9122 msgid "Wine License"
9123 msgstr "Licence de Wine"
9129 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9134 msgid "Don't show me th&is message again"
9135 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9142 msgctxt "time unit: hours"
9147 msgctxt "time unit: minutes"
9152 msgctxt "time unit: seconds"
9158 #| msgid "Select Folder"
9159 msgid "Select Source"
9160 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9162 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9163 msgid "Security Warning"
9164 msgstr "Alerte de sécurité"
9167 msgid "Do you want to install this software?"
9168 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9171 msgid "Don't install"
9172 msgstr "Ne pas installer"
9176 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9177 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9179 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9180 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9181 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9184 msgid "Installation of component failed: %08x"
9185 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9188 msgid "Install (%d)"
9189 msgstr "Installer (%d)"
9195 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9200 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9204 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9208 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9212 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9217 msgid "&Close\tAlt+F4"
9218 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9222 msgstr "À &propos de Wine"
9225 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9226 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9229 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9230 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9234 msgstr "A&bandonner"
9249 msgid "Select Window"
9250 msgstr "Sélection de fenêtre"
9253 msgid "&More Windows..."
9254 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9262 msgstr "Cacher les autres"
9266 msgstr "Tout afficher"
9289 msgid "Enter Full Screen"
9290 msgstr "Plein écran"
9293 msgid "Bring All to Front"
9294 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9297 msgid "Paper Si&ze:"
9298 msgstr "&Taille du papier :"
9302 msgstr "Recto verso :"
9308 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9313 msgid "Authentication Required"
9314 msgstr "Authentification requise"
9321 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9322 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9325 msgid "Do you want to continue anyway?"
9326 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9329 msgid "LAN Connection"
9330 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9333 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9334 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9337 msgid "The date on the certificate is invalid."
9338 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9341 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9342 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9346 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9347 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9349 #: winineterror.mc:26
9351 #| msgid "Service request timeout.\n"
9352 msgid "The request has timed out.\n"
9353 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
9355 #: winineterror.mc:31
9357 #| msgid "A printer error occurred."
9358 msgid "An internal error has occurred.\n"
9359 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
9361 #: winineterror.mc:36
9363 #| msgid "Path is invalid.\n"
9364 msgid "The URL is invalid.\n"
9365 msgstr "Chemin invalide.\n"
9367 #: winineterror.mc:41
9368 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9371 #: winineterror.mc:46
9373 #| msgid "The username could not be found.\n"
9374 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9375 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
9377 #: winineterror.mc:51
9379 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9380 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9381 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
9383 #: winineterror.mc:56
9385 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9386 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9389 #: winineterror.mc:61
9391 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9392 msgid "The requested item could not be located.\n"
9393 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
9395 #: winineterror.mc:66
9397 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9398 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9399 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9401 #: winineterror.mc:71
9402 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9405 #: winineterror.mc:76
9407 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9408 "certificate is expired.\n"
9411 #: winineterror.mc:81
9412 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9416 msgid "The specified command was carried out."
9417 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9420 msgid "Undefined external error."
9421 msgstr "Erreur externe non définie."
9424 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9426 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9429 msgid "The driver was not enabled."
9430 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9434 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9437 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9438 "libre, puis essayez à nouveau."
9441 msgid "The specified device handle is invalid."
9442 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9445 msgid "There is no driver installed on your system!"
9446 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9448 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9450 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9451 "increase available memory, and then try again."
9453 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9454 "puis essayez à nouveau."
9458 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9459 "which functions and messages the driver supports."
9461 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9462 "les fonctions de ce pilote."
9465 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9466 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9469 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9470 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9473 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9474 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9478 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9479 "Capabilities function to determine the supported formats."
9481 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9482 "voir les formats pris en charge."
9484 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9486 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9487 "device, or wait until the data is finished playing."
9489 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9490 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9494 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9495 "header, and then try again."
9497 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9498 "faire, puis essayez à nouveau."
9502 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9503 "and then try again."
9505 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9506 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9510 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9511 "header, and then try again."
9513 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9514 "faire, puis essayez à nouveau."
9518 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9519 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9521 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9522 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9526 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9527 "transmitted, and then try again."
9529 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9530 "transmission, puis essayez à nouveau."
9532 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9534 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9537 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9538 "MIDI non installé sur votre système."
9542 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9543 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9545 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9546 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9549 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9551 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9552 "ouvert le périphérique MCI."
9555 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9557 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9561 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9562 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9566 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9567 "or contact the device manufacturer."
9569 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9570 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9573 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9575 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9579 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9582 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9586 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9588 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9589 "périphérique spécifié."
9592 msgid "No command was specified."
9593 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9597 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9598 "size of the buffer."
9600 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9601 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9605 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9608 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9612 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9613 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9617 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9618 "manufacturer about obtaining a new driver."
9620 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9621 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9625 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9626 "manufacturer about obtaining a new driver."
9628 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9629 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9632 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9633 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9636 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9638 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9643 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9645 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9646 "nom de fichier sont corrects."
9649 msgid "The device driver is not ready."
9650 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9653 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9655 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9656 "redémarrant Windows."
9660 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9663 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9667 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9669 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9674 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9675 "separately to determine which devices caused the error."
9677 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9678 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9679 "périphériques responsables."
9682 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9684 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9685 "nom de fichier donnée."
9688 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9689 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9692 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9693 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9697 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9698 "still connected to the network."
9700 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9701 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9705 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9706 "device name is spelled correctly."
9708 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9709 "son nom est correctement orthographié."
9713 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9716 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9717 "secondes puis essayez à nouveau."
9721 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9724 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9728 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9729 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9733 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9734 "parameter with each 'open' command."
9736 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9737 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9738 "d'ouverture (« open »)."
9742 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9743 "Please supply one."
9745 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9746 "périphérique : veuillez l'entrer."
9750 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9751 "documentation for valid formats."
9753 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9754 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9758 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9760 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9763 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9765 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9769 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9770 "may be corrupt, or not in the correct format."
9772 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9773 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9776 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9777 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9780 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9782 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9785 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9787 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9790 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9792 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9793 "ouverts automatiquement."
9796 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9797 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9801 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9802 "sequence, and then try again."
9804 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9805 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9809 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9810 "the device is closed, and then try again."
9812 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9813 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9818 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9819 "characters, followed by a period and an extension."
9821 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9822 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9826 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9828 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9829 "placée entre guillemets."
9833 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9834 "in Control Panel to install the device."
9836 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9837 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9838 "installer le périphérique."
9842 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9843 "restarting your computer."
9845 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9846 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9850 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9851 "cannot change directories."
9853 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9854 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9858 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9861 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9862 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9865 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9867 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9870 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9872 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9877 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9879 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9883 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9884 "until a wave device is free, and then try again."
9886 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9887 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9888 "puis essayez à nouveau."
9892 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9893 "until the device is free, and then try again."
9895 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9896 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9901 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9902 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9904 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9905 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9906 "libère, puis essayez à nouveau."
9910 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9911 "until the device is free, and then try again."
9913 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9914 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9915 "libère, puis essayez à nouveau."
9918 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9919 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9922 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9923 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9928 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9929 "the Drivers option to install the wave device."
9931 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9932 "cours n'est présent. "
9936 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9939 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9944 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9945 "the Drivers option to install the wave device."
9947 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9948 "en cours n'est présent."
9952 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9955 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9956 "reconnaître le format du fichier courant."
9960 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9961 "You can't use them together."
9963 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9964 "horaire SMPTE en même temps."
9968 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9971 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9976 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9977 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9979 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9980 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9981 "installer un périphérique MIDI."
9984 msgid "An error occurred with the specified port."
9985 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9989 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9990 "these applications; then, try again."
9992 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9993 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9996 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9997 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
10001 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10002 "Control Panel to install a MIDI driver."
10004 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
10005 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
10009 msgid "There is no display window."
10010 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
10013 msgid "Could not create or use window."
10014 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
10018 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10019 "check your disk or network connection."
10021 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
10022 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
10026 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10027 "are still connected to the network."
10029 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
10030 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
10031 "connecté au réseau."
10035 #| msgid "Wine Mono Installer"
10036 msgid "Wine Sound Mapper"
10037 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
10044 msgid "Master Volume"
10045 msgstr "Volume principal"
10052 msgid "Print to File"
10053 msgstr "Imprimer dans un fichier"
10056 msgid "&Output File Name:"
10057 msgstr "&Fichier de sortie :"
10060 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10061 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
10064 msgid "Unable to create the output file."
10065 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
10072 msgid "Operations Error"
10073 msgstr "Erreur d'opération"
10076 msgid "Protocol Error"
10077 msgstr "Erreur de protocole"
10080 msgid "Time Limit Exceeded"
10081 msgstr "Limite de temps dépassée"
10084 msgid "Size Limit Exceeded"
10085 msgstr "Limite de taille dépassée"
10088 msgid "Compare False"
10089 msgstr "Comparaison fausse"
10092 msgid "Compare True"
10093 msgstr "Comparaison vraie"
10096 msgid "Authentication Method Not Supported"
10097 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
10100 msgid "Strong Authentication Required"
10101 msgstr "Authentification forte requise"
10104 msgid "Referral (v2)"
10105 msgstr "Référant (v2)"
10112 msgid "Administration Limit Exceeded"
10113 msgstr "Limite administrative dépassée"
10116 msgid "Unavailable Critical Extension"
10117 msgstr "Extension critique indisponible"
10120 msgid "Confidentiality Required"
10121 msgstr "Confidentialité requise"
10125 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10126 msgid "SASL Bind in Progress"
10127 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
10130 msgid "No Such Attribute"
10131 msgstr "Attribut inconnu"
10134 msgid "Undefined Type"
10135 msgstr "Type non défini"
10138 msgid "Inappropriate Matching"
10139 msgstr "Correspondance inappropriée"
10142 msgid "Constraint Violation"
10143 msgstr "Violation de contrainte"
10146 msgid "Attribute Or Value Exists"
10147 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
10150 msgid "Invalid Syntax"
10151 msgstr "Syntaxe invalide"
10154 msgid "No Such Object"
10155 msgstr "Objet inconnu"
10158 msgid "Alias Problem"
10159 msgstr "Problème d'alias"
10162 msgid "Invalid DN Syntax"
10163 msgstr "Syntaxe DN invalide"
10167 msgstr "L'objet est une feuille"
10170 msgid "Alias Dereference Problem"
10171 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10174 msgid "Inappropriate Authentication"
10175 msgstr "Authentification inappropriée"
10178 msgid "Invalid Credentials"
10179 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10182 msgid "Insufficient Rights"
10183 msgstr "Droits insuffisants"
10190 msgid "Unavailable"
10191 msgstr "Indisponible"
10194 msgid "Unwilling To Perform"
10195 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10198 msgid "Loop Detected"
10199 msgstr "Boucle détectée"
10202 msgid "Sort Control Missing"
10203 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10206 msgid "Index range error"
10207 msgstr "Erreur de plage d'index"
10210 msgid "Naming Violation"
10211 msgstr "Violation de nomenclature"
10214 msgid "Object Class Violation"
10215 msgstr "Violation de classe d'objet"
10218 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10219 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10222 msgid "Not allowed on RDN"
10223 msgstr "Interdit dans un RDN"
10226 msgid "Already Exists"
10227 msgstr "Existe déjà"
10230 msgid "No Object Class Mods"
10231 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10234 msgid "Results Too Large"
10235 msgstr "Résultats trop grands"
10238 msgid "Affects Multiple DSAs"
10239 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10242 msgid "Server Down"
10243 msgstr "Serveur indisponible"
10246 msgid "Local Error"
10247 msgstr "Erreur locale"
10250 msgid "Encoding Error"
10251 msgstr "Erreur de codage"
10254 msgid "Decoding Error"
10255 msgstr "Erreur de décodage"
10259 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10262 msgid "Auth Unknown"
10263 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10266 msgid "Filter Error"
10267 msgstr "Erreur de filtrage"
10270 msgid "User Canceled"
10271 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10274 msgid "Parameter Error"
10275 msgstr "Erreur de paramètre"
10279 msgstr "Mémoire insuffisante"
10282 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10283 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10286 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10287 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10290 msgid "Specified control was not found in message"
10291 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10294 msgid "No result present in message"
10295 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10298 msgid "More results returned"
10299 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10302 msgid "Loop while handling referrals"
10303 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10306 msgid "Referral hop limit exceeded"
10307 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10309 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10311 "Not Yet Implemented\n"
10314 "Pas encore implémenté\n"
10317 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10318 msgid "%1: File Not Found\n"
10319 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10323 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10326 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10331 " + Sets an attribute.\n"
10332 " - Clears an attribute.\n"
10333 " R Read-only file attribute.\n"
10334 " A Archive file attribute.\n"
10335 " S System file attribute.\n"
10336 " H Hidden file attribute.\n"
10337 " [drive:][path][filename]\n"
10338 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10339 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10340 " /D Processes folders as well.\n"
10342 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10345 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10351 " + Définit un attribut.\n"
10352 " - Supprime un attribut.\n"
10353 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10354 " A Attribut de fichier archive.\n"
10355 " S Attribut de fichier système.\n"
10356 " H Attribut de fichier caché.\n"
10357 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10358 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10359 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10360 " et tous les sous-dossiers.\n"
10361 " /D Traite également les dossiers.\n"
10365 msgstr "Ana&logique"
10369 msgstr "&Numérique"
10371 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10373 msgstr "&Police..."
10376 msgid "&Without Titlebar"
10377 msgstr "Sans &barre de titre"
10387 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10388 msgid "&Always on Top"
10389 msgstr "&Toujours visible"
10392 msgid "&About Clock"
10393 msgstr "À &propos de l'horloge"
10401 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10402 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10403 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10406 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10407 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10409 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10410 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10411 "fichier appelant.\n"
10412 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10414 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10416 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10420 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10421 "default directory.\n"
10423 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10427 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10428 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10431 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10432 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10435 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10436 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10439 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10440 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10443 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10444 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10447 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10448 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10451 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10452 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10456 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10458 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10459 "the terminal device before they are executed.\n"
10461 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10462 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10463 "preceding it with an @ sign.\n"
10465 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10467 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10468 "leur exécution.\n"
10470 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10471 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10475 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10476 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10480 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10482 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10484 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10486 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10487 "liste de fichiers.\n"
10489 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10491 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10495 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10498 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10499 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10500 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10501 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10502 "terminates the batch file execution.\n"
10504 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10506 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10507 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10509 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10510 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10511 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10512 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10513 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10515 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10519 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10520 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10522 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10523 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10527 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10529 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10530 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10531 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10533 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10534 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10536 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10538 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10539 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10540 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10542 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10543 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10547 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10549 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10550 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10551 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10553 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10555 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10556 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10557 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10560 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10561 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10564 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10565 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10569 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10571 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10572 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10574 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10576 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10579 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10580 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10582 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10587 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10589 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10590 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10593 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10594 "variable, for example:\n"
10595 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10597 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10599 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10600 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10601 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10603 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10604 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10605 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10609 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10611 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10612 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10614 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10617 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10618 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10619 "disparaisse de l'écran.\n"
10623 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10625 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10626 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10628 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10630 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10631 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10632 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10633 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10635 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10636 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10637 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10638 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10640 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10641 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10643 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10645 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10646 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10649 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10651 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10653 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10654 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10656 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10658 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10659 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10660 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10661 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10663 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10664 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10669 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10670 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10672 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10673 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10677 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10679 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10682 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10683 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10686 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10688 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10691 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10692 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10696 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10698 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10700 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10702 "SET <variable>=<value>\n"
10704 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10705 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10707 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10708 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10709 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10710 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10712 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10714 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10716 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10718 "SET <variable>=<valeur>\n"
10720 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10721 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10723 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10724 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10725 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10726 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10730 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10731 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10732 "called from the command line.\n"
10734 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10735 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10737 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10739 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10741 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10742 "with that suffix.\n"
10744 "start [options] program_filename [...]\n"
10745 "start [options] document_filename\n"
10748 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10749 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10750 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10751 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10752 "/min Start the program minimized.\n"
10753 "/max Start the program maximized.\n"
10754 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10755 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10756 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10757 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10758 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10759 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10760 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10761 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10762 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10764 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10766 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10767 "/? Display this help and exit.\n"
10769 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10770 "associé à cette extension.\n"
10772 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10773 "start [options] fichier_document\n"
10776 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10777 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10778 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10779 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10780 " d'environnement.\n"
10781 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10782 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10783 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10784 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10785 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10786 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10787 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10789 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10791 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10792 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10793 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10794 " son code de sortie.\n"
10795 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10797 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10798 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10801 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10802 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10805 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10806 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10810 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10811 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10813 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10814 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10818 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10820 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10821 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10822 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10824 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10826 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10827 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10829 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10830 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10831 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10833 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10836 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10837 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10840 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10841 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10845 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10846 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10848 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10849 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10853 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10855 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10856 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10857 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10858 "settings are restored.\n"
10860 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10863 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10865 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10867 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10868 "l'environnement sont restaurés.\n"
10872 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10873 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10875 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10876 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10879 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10881 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10886 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10888 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10890 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10891 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10892 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10893 "association, if any.\n"
10895 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10897 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10899 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10900 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10901 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10902 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10906 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10908 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10910 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10911 "currently defined.\n"
10912 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10914 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10915 "associated to the specified file type.\n"
10917 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10920 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10922 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10923 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10924 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10925 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10926 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10927 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10930 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10931 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10935 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10936 "from a selectable list.\n"
10937 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10939 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10940 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10941 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10946 "Create a symbolic link.\n"
10948 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10951 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10952 "/h Create a hard link.\n"
10953 "/j Create a directory junction.\n"
10954 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10955 "target is the path that link_name points to.\n"
10960 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10961 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10963 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10964 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10969 #| "CMD built-in commands are:\n"
10970 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10971 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10972 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10973 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10974 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10975 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10976 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10977 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10978 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10979 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10980 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10981 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10982 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10983 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10984 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10985 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10986 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10987 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10988 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10989 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10990 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10991 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10992 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10993 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10994 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10995 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10996 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10997 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10998 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10999 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11000 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11001 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11002 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11003 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11004 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11006 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11009 "CMD built-in commands are:\n"
11010 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11011 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11012 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11013 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11014 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11015 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11016 "COPY\t\tCopy file\n"
11017 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11018 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11019 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11020 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11021 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11022 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11023 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11024 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11025 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11026 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11027 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11028 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11029 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11030 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11031 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11032 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11033 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11034 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11035 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11036 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11037 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11038 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11039 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11040 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11041 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11042 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11043 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11044 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11045 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11047 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11049 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
11050 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
11051 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
11052 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
11053 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
11054 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
11055 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
11056 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
11057 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
11058 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
11059 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
11060 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
11061 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
11062 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
11063 "\t\tfichier de commandes\n"
11064 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
11065 "\t\ttypes de fichiers\n"
11066 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
11067 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
11068 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
11069 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
11070 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
11071 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
11072 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
11074 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
11075 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
11076 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
11077 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
11078 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
11079 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
11080 "\t\tfichier de commandes\n"
11081 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
11083 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
11084 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
11085 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
11086 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
11087 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
11088 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11089 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
11091 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
11095 msgid "Are you sure?"
11096 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
11098 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11103 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11109 msgid "File association missing for extension %1\n"
11110 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
11113 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11114 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
11117 msgid "Overwrite %1?"
11118 msgstr "Écraser %1 ?"
11125 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11127 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
11130 msgid "Argument missing\n"
11131 msgstr "Argument manquant\n"
11134 msgid "Syntax error\n"
11135 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
11138 msgid "No help available for %1\n"
11139 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
11142 msgid "Target to GOTO not found\n"
11143 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
11146 msgid "Current Date is %1\n"
11147 msgstr "La date courante est %1\n"
11150 msgid "Current Time is %1\n"
11151 msgstr "L'heure courante est %1\n"
11154 msgid "Enter new date: "
11155 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
11158 msgid "Enter new time: "
11159 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
11162 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11163 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
11165 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11166 msgid "Failed to open '%1'\n"
11167 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11170 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11172 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11174 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11181 msgstr "Supprimer %1 ?"
11184 msgid "Echo is %1\n"
11185 msgstr "Echo est %1\n"
11188 msgid "Verify is %1\n"
11189 msgstr "Verify est %1\n"
11192 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11193 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11196 msgid "Parameter error\n"
11197 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11201 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11204 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11208 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11209 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11212 msgid "PATH not found\n"
11213 msgstr "PATH non trouvé\n"
11216 msgid "Press any key to continue... "
11217 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11220 msgid "Wine Command Prompt"
11221 msgstr "Invite de commande Wine"
11224 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11225 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11232 msgid "The input line is too long.\n"
11233 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11236 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11237 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11240 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11241 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11243 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11245 msgstr " (Oui|Non)"
11248 msgid " (Yes|No|All)"
11249 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11253 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11255 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11259 msgid "Division by zero error.\n"
11260 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11263 msgid "Expected an operand.\n"
11264 msgstr "Opérande attendu.\n"
11267 msgid "Expected an operator.\n"
11268 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11271 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11272 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11276 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11277 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11279 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11280 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11283 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11284 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11287 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11288 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11291 msgid "Wine Explorer"
11292 msgstr "Explorateur de Wine"
11298 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11300 msgstr "E&xécuter..."
11303 msgid "Usage: hostname\n"
11304 msgstr "Usage : hostname\n"
11307 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11308 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11312 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11315 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11319 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11320 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11323 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11325 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11329 msgid "%1 adapter %2\n"
11330 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11337 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11338 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11341 msgid "IPv4 address"
11342 msgstr "Adresse IPv4"
11346 msgstr "Nom d'hôte"
11350 msgstr "Type de nœud"
11357 msgid "Peer-to-peer"
11358 msgstr "Pair à pair"
11369 msgid "IP routing enabled"
11370 msgstr "Routage IP activé"
11373 msgid "Physical address"
11374 msgstr "Adresse physique"
11377 msgid "DHCP enabled"
11378 msgstr "DHCP activé"
11381 msgid "Default gateway"
11382 msgstr "Passerelle par défaut"
11385 msgid "IPv6 address"
11386 msgstr "Adresse IPv6"
11389 msgid "System Information"
11390 msgstr "Informations système"
11394 "The syntax of this command is:\n"
11396 "NET command [arguments]\n"
11398 "NET command /HELP\n"
11400 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11402 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11404 "NET commande [arguments]\n"
11406 "NET commande /HELP\n"
11408 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11412 "The syntax of this command is:\n"
11414 "NET START [service]\n"
11416 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11417 "'service' is the name of the service to start.\n"
11419 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11421 "NET START [service]\n"
11423 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11424 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11428 "The syntax of this command is:\n"
11430 "NET STOP service\n"
11432 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11434 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11436 "NET STOP service\n"
11438 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11441 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11442 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11445 msgid "Could not stop service %1\n"
11446 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11449 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11450 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11453 msgid "Could not get handle to service.\n"
11454 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11457 msgid "The %1 service is starting.\n"
11458 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11461 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11462 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11465 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11466 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11469 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11470 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11473 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11474 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11477 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11478 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11481 msgid "There are no entries in the list.\n"
11482 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11487 "Status Local Remote\n"
11488 "---------------------------------------------------------------\n"
11491 "Statut Local Distant\n"
11492 "---------------------------------------------------------------\n"
11495 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11496 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11503 msgid "Disconnected"
11504 msgstr "Déconnecté"
11507 msgid "A network error occurred"
11508 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11511 msgid "Connection is being made"
11512 msgstr "Connexion en cours"
11515 msgid "Reconnecting"
11516 msgstr "Reconnexion"
11519 msgid "The following services are running:\n"
11520 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11523 msgid "Active Connections"
11524 msgstr "Connexions actives"
11531 msgid "Local Address"
11532 msgstr "Adresse locale"
11535 msgid "Foreign Address"
11536 msgstr "Adresse distante"
11543 msgid "Interface Statistics"
11544 msgstr "Statistiques de l'interface"
11559 msgid "Unicast packets"
11560 msgstr "Paquets unicast"
11563 msgid "Non-unicast packets"
11564 msgstr "Paquets non unicast"
11575 msgid "Unknown protocols"
11576 msgstr "Protocoles inconnus"
11579 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11580 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11583 msgid "Active Opens"
11584 msgstr "Ouvertures actives"
11587 msgid "Passive Opens"
11588 msgstr "Ouvertures passives"
11591 msgid "Failed Connection Attempts"
11592 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11595 msgid "Reset Connections"
11596 msgstr "Connexions réinitialisées"
11599 msgid "Current Connections"
11600 msgstr "Connexions en cours"
11603 msgid "Segments Received"
11604 msgstr "Segments reçus"
11607 msgid "Segments Sent"
11608 msgstr "Segments envoyés"
11611 msgid "Segments Retransmitted"
11612 msgstr "Segments retransmis"
11615 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11616 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11619 msgid "Datagrams Received"
11620 msgstr "Datagrammes reçus"
11624 msgstr "Aucun port"
11627 msgid "Receive Errors"
11628 msgstr "Erreurs de réception"
11631 msgid "Datagrams Sent"
11632 msgstr "Datagrammes envoyés"
11635 msgid "&New\tCtrl+N"
11636 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11638 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11639 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11640 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11642 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11643 msgid "&Save\tCtrl+S"
11644 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11646 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11647 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11648 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11650 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11651 msgid "Page Se&tup..."
11652 msgstr "&Mise en page..."
11655 msgid "P&rinter Setup..."
11656 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11658 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11662 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11663 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11664 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11666 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11667 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11668 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11670 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11671 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11672 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11674 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11675 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11676 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11678 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11680 msgid "&Delete\tDel"
11681 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11684 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11685 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11688 msgid "&Time/Date\tF5"
11689 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11692 msgid "&Wrap long lines"
11693 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11696 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11697 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11700 msgid "&Search next\tF3"
11701 msgstr "&Suivant\tF3"
11703 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11704 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11705 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11707 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11708 msgid "&Contents\tF1"
11709 msgstr "&Sommaire\tF1"
11712 msgid "&About Notepad"
11713 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11717 msgstr "Mise en page"
11721 msgstr "&En-tête :"
11725 msgstr "&Pied de page :"
11728 msgid "Margins (millimeters)"
11729 msgstr "Marges (millimètres)"
11743 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11744 msgctxt "accelerator Select All"
11748 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11749 msgctxt "accelerator Copy"
11753 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11754 msgctxt "accelerator Find"
11758 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11759 msgctxt "accelerator Replace"
11763 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11764 msgctxt "accelerator New"
11768 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11769 msgctxt "accelerator Open"
11773 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11774 msgctxt "accelerator Print"
11778 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11779 msgctxt "accelerator Save"
11784 msgctxt "accelerator Paste"
11788 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11789 msgctxt "accelerator Cut"
11793 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11794 msgctxt "accelerator Undo"
11804 msgstr "Bloc-notes"
11806 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11812 msgstr "(sans titre)"
11814 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11815 msgid "Text files (*.txt)"
11816 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11820 "File '%s' does not exist.\n"
11822 "Do you want to create a new file?"
11824 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11826 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11830 "File '%s' has been modified.\n"
11832 "Would you like to save the changes?"
11834 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11836 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11839 msgid "'%s' could not be found."
11840 msgstr "« %s » non trouvé."
11843 msgid "Unicode (UTF-16)"
11844 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11847 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11848 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11851 msgid "Unicode (UTF-8)"
11852 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11857 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11858 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11859 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11860 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11864 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11865 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11866 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11867 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11871 msgid "&Bind to file..."
11872 msgstr "&Lier au fichier..."
11875 msgid "&View TypeLib..."
11876 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11879 msgid "&System Configuration"
11880 msgstr "&Configuration système"
11883 msgid "&Run the Registry Editor"
11884 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11887 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11888 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11891 msgid "&In-process server"
11892 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11895 msgid "In-process &handler"
11896 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11899 msgid "&Local server"
11900 msgstr "Serveur &local"
11903 msgid "&Remote server"
11904 msgstr "Serveur &distant"
11907 msgid "View &Type information"
11908 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11911 msgid "Create &Instance"
11912 msgstr "Créer une &instance"
11915 msgid "Create Instance &On..."
11916 msgstr "Créer une instance &sur..."
11919 msgid "&Release Instance"
11920 msgstr "&Libérer l'instance"
11923 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11924 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11927 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11928 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11931 msgid "&Expert mode"
11932 msgstr "Mode &expert"
11935 msgid "&Hidden component categories"
11936 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11938 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11940 msgstr "Barre d'&outils"
11942 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11943 msgid "&Status Bar"
11944 msgstr "Barre d'&état"
11946 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11947 msgid "&Refresh\tF5"
11948 msgstr "&Actualiser\tF5"
11951 msgid "&About OleView"
11952 msgstr "À &propos de OleView"
11955 msgid "&Save as..."
11956 msgstr "Enregistrer &sous..."
11959 msgid "&Group by type kind"
11960 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11963 msgid "Connect to another machine"
11964 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11967 msgid "&Machine name:"
11968 msgstr "Nom de la &machine :"
11971 msgid "System Configuration"
11972 msgstr "Configuration système"
11975 msgid "System Settings"
11976 msgstr "Paramètres système"
11979 msgid "&Enable Distributed COM"
11980 msgstr "&Activer le COM distribué"
11983 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11984 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11988 "These settings change only registry values.\n"
11989 "They have no effect on Wine performance."
11991 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11992 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11995 msgid "Default Interface Viewer"
11996 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
12007 msgid "&View Type Info"
12008 msgstr "&Afficher les informations de type"
12011 msgid "IPersist Interface Viewer"
12012 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
12014 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12015 msgid "Class Name:"
12016 msgstr "Nom de classe :"
12018 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12023 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12024 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
12026 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12031 msgid "ITypeLib viewer"
12032 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
12035 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12036 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
12039 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12040 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
12043 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12044 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
12047 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12048 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
12051 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12052 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
12055 msgid "Run the Wine registry editor"
12056 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
12059 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12061 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
12065 msgid "Create an instance of the selected object"
12066 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
12069 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12070 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
12073 msgid "Release the currently selected object instance"
12074 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
12077 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12079 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
12082 msgid "Display the viewer for the selected item"
12083 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
12086 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12088 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
12092 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12094 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
12095 "censées être visibles"
12098 msgid "Show or hide the toolbar"
12099 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
12102 msgid "Show or hide the status bar"
12103 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
12106 msgid "Refresh all lists"
12107 msgstr "Actualiser toutes les listes"
12110 msgid "Display program information, version number and copyright"
12112 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
12116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12118 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
12121 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12123 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
12127 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12128 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
12131 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12132 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
12135 msgid "ObjectClasses"
12136 msgstr "Classes d'objets"
12139 msgid "Grouped by Component Category"
12140 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
12143 msgid "OLE 1.0 Objects"
12144 msgstr "Objets OLE 1.0"
12147 msgid "COM Library Objects"
12148 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
12151 msgid "All Objects"
12152 msgstr "Tous les objets"
12155 msgid "Application IDs"
12156 msgstr "Identifiants d'application"
12159 msgid "Type Libraries"
12160 msgstr "Bibliothèques de types"
12168 msgstr "Interfaces"
12172 msgstr "Base de registre"
12175 msgid "Implementation"
12176 msgstr "Implémentation"
12180 msgstr "Activation"
12183 msgid "CoGetClassObject failed."
12184 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12187 msgid "Unknown error"
12188 msgstr "Erreur inconnue"
12195 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12196 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12199 msgid "Inherited Interfaces"
12200 msgstr "Interfaces héritées"
12203 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12204 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12207 msgid "Close window"
12208 msgstr "Fermer la fenêtre"
12211 msgid "Group typeinfos by kind"
12212 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12216 msgstr "&Nouveau..."
12219 msgid "O&pen\tEnter"
12220 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12222 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12223 msgid "&Move...\tF7"
12224 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12226 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12227 msgid "&Copy...\tF8"
12228 msgstr "C&opier...\tF8"
12231 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12232 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12235 msgid "&Execute..."
12236 msgstr "E&xécuter..."
12239 msgid "E&xit Windows"
12240 msgstr "&Quitter Windows"
12242 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12247 msgid "&Arrange automatically"
12248 msgstr "Réorganisation &automatique"
12251 msgid "&Minimize on run"
12252 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12254 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12255 msgid "&Save settings on exit"
12256 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12258 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12263 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12264 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12267 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12268 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12271 msgid "&Arrange Icons"
12272 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12275 msgid "&About Program Manager"
12276 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12279 msgid "Program &group"
12280 msgstr "&Groupe de programmes"
12284 msgstr "&Programme"
12287 msgid "Move Program"
12288 msgstr "Déplacer un programme"
12291 msgid "Move program:"
12292 msgstr "Déplacer le programme :"
12294 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12295 msgid "From group:"
12296 msgstr "À partir du groupe :"
12298 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12300 msgstr "&Vers le groupe :"
12303 msgid "Copy Program"
12304 msgstr "Copier un programme"
12307 msgid "Copy program:"
12308 msgstr "Copier le programme :"
12311 msgid "Program Group Attributes"
12312 msgstr "Propriétés de groupe"
12315 msgid "&Group file:"
12316 msgstr "&Fichier du groupe :"
12319 msgid "Program Attributes"
12320 msgstr "Propriétés de programme"
12322 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12323 msgid "&Command line:"
12324 msgstr "&Ligne de commande :"
12327 msgid "&Working directory:"
12328 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12331 msgid "&Key combination:"
12332 msgstr "&Touche de raccourci :"
12334 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12335 msgid "&Minimize at launch"
12336 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12339 msgid "Change &icon..."
12340 msgstr "&Changer l'icône..."
12343 msgid "Change Icon"
12344 msgstr "Changer l'icône"
12348 msgstr "&Nom du fichier :"
12351 msgid "Current &icon:"
12352 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12355 msgid "Execute Program"
12356 msgstr "Exécuter un programme"
12359 msgid "Program Manager"
12360 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12362 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12366 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12367 msgid "Information"
12368 msgstr "Information"
12371 msgid "Delete group `%s'?"
12372 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12375 msgid "Delete program `%s'?"
12376 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12379 msgid "Not implemented"
12380 msgstr "Non implémenté"
12383 msgid "Error reading `%s'."
12384 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12387 msgid "Error writing `%s'."
12388 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12392 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12393 "Should it be tried further on?"
12395 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12396 "Voulez-vous réessayer ?"
12399 msgid "Help not available."
12400 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12403 msgid "Unknown feature in %s"
12404 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12407 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12408 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12411 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12413 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12416 msgid "Libraries (*.dll)"
12417 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12421 msgstr "Fichiers icônes"
12424 msgid "Icons (*.ico)"
12425 msgstr "Icônes (*.ico)"
12431 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12433 #| "Supported operations:\n"
12434 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12436 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12437 #| " REG [operation] /?\n"
12441 " REG [operation] [parameters]\n"
12443 "Supported operations:\n"
12444 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12446 "For help on a specific operation, type:\n"
12447 " REG [operation] /?\n"
12451 " REG [opération] [paramètres]\n"
12453 "Opérations prises en charge :\n"
12454 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12456 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12457 " REG [opération] /?\n"
12462 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12465 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12469 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12470 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12473 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12474 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12477 msgid "The operation completed successfully\n"
12478 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12481 msgid "reg: Invalid key name\n"
12482 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12485 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12486 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12489 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12490 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12494 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12496 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12499 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12500 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12503 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12504 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12507 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12509 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12512 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12513 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12516 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12517 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12520 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12521 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12523 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12525 msgstr "(par défaut)"
12528 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12529 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12532 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12534 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12537 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12538 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12541 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12543 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12547 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12550 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12551 "erreur inattendue est survenue.\n"
12555 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12558 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12562 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12563 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12566 msgid "reg: Invalid syntax. "
12567 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12570 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12571 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12574 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12575 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12578 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12579 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12581 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12582 msgid "(value not set)"
12583 msgstr "(valeur non définie)"
12586 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12591 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12592 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12593 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12597 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12598 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12599 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12603 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12604 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12605 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12609 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12610 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12611 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12615 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12616 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12617 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12621 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12622 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12623 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12630 msgid "&Import Registry File..."
12631 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12634 msgid "&Export Registry File..."
12635 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12637 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12641 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12642 msgid "&String Value"
12643 msgstr "Valeur c&haîne"
12645 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12646 msgid "&Binary Value"
12647 msgstr "Valeur &binaire"
12649 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12650 msgid "&DWORD Value"
12651 msgstr "Valeur &DWORD"
12653 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12654 msgid "&Multi-String Value"
12655 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12657 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12658 msgid "&Expandable String Value"
12659 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12661 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12662 msgid "&Rename\tF2"
12663 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12665 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12666 msgid "&Copy Key Name"
12667 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12669 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12670 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12671 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12674 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12675 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12678 msgid "Status &Bar"
12679 msgstr "&Barre d'état"
12681 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12683 msgstr "&Séparateur"
12686 msgid "&Remove Favorite..."
12687 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12690 msgid "&About Registry Editor"
12691 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12693 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12695 #| msgctxt "object state"
12696 #| msgid "expanded"
12700 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12702 #| msgid "Modify Binary Data..."
12703 msgid "Modify &Binary Data..."
12704 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12707 msgid "Export registry"
12708 msgstr "&Exporter le registre"
12711 msgid "S&elected branch:"
12712 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12716 msgstr "Rechercher :"
12720 msgstr "Regarder dans :"
12727 msgid "Value names"
12731 msgid "Value content"
12735 msgid "Whole string only"
12736 msgstr "Mot entier seulement"
12739 msgid "Add Favorite"
12740 msgstr "Ajouter aux signets"
12742 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12744 msgstr "Nom du signet :"
12747 msgid "Remove Favorite"
12748 msgstr "Supprimer les signets"
12751 msgid "Edit String"
12752 msgstr "Modification de la chaîne"
12754 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12755 msgid "Value name:"
12756 msgstr "Nom de la valeur :"
12758 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12759 msgid "Value data:"
12760 msgstr "Données de la valeur :"
12764 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12771 msgid "Hexadecimal"
12772 msgstr "Hexadécimale"
12779 msgid "Edit Binary"
12780 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12783 msgid "Edit Multi-String"
12784 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12787 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12788 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12791 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12792 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12795 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12796 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12799 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12800 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12805 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12808 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12810 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12811 "de l'éditeur du registre"
12814 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12815 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12822 msgid "Registry Editor"
12823 msgstr "Éditeur du registre"
12826 msgid "Import Registry File"
12827 msgstr "Importer un fichier de registre"
12830 msgid "Export Registry File"
12831 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12834 msgid "Registry files (*.reg)"
12835 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12838 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12839 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12842 msgid "(cannot display value)"
12843 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12846 msgid "(unknown %d)"
12847 msgstr "(%d inconnu)"
12851 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12852 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12853 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12857 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12858 msgid "Unable to create a new registry key."
12859 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12863 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12864 msgid "Unable to create a new registry value."
12865 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12869 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12870 "The specified key name already exists."
12875 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12876 "The specified value name already exists."
12881 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12882 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12883 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12887 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12888 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12889 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12893 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12894 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12895 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12899 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12905 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12907 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12909 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12916 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12919 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12920 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12921 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12922 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12923 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12924 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12925 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12926 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12928 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12930 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12931 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12932 #| " /? Display this information and exit.\n"
12933 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12935 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12937 #| " file location where registry information will be "
12939 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12941 #| "Usage examples:\n"
12942 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12943 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12944 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12947 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12950 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12951 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12952 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12953 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12954 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12955 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12956 " /D Delete a specified registry key.\n"
12957 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12958 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12959 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12960 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12961 " /? Display this information and exit.\n"
12962 " [filename] The location of the file containing registry information "
12964 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12966 " file location where registry information will be exported.\n"
12967 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12969 "Usage examples:\n"
12970 " regedit \"import.reg\"\n"
12971 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12972 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12975 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12978 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12979 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12980 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12981 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12982 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12983 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12984 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12985 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12986 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12989 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12990 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12991 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12992 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12995 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12997 " du fichier où les informations du registre seront "
12999 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
13001 "Exemples d'usage :\n"
13002 " regedit \"import.reg\"\n"
13003 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13004 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
13007 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13008 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13011 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13012 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
13015 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13016 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
13019 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13020 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
13023 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13024 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
13027 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13028 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
13031 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13032 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
13035 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13036 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
13039 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13040 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
13044 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13045 "encountered at '%1'.\n"
13047 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
13048 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
13051 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13052 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
13056 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
13057 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13058 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
13061 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13062 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
13065 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13066 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13069 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13071 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
13074 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13075 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13079 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
13081 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13082 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
13085 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13087 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
13091 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13092 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13093 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13097 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13099 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
13104 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13105 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13106 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
13110 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13111 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13112 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13116 #| msgid "Quits the registry editor"
13117 msgid "Quits the Registry Editor"
13118 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
13121 msgid "Adds keys to the favorites list"
13122 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
13125 msgid "Removes keys from the favorites list"
13126 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
13129 msgid "Shows or hides the status bar"
13130 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
13134 #| msgid "Change position of split between two panes"
13135 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13136 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
13139 msgid "Refreshes the window"
13140 msgstr "Actualise la fenêtre"
13143 msgid "Deletes the selection"
13144 msgstr "Supprime la sélection"
13147 msgid "Renames the selection"
13148 msgstr "Renomme la sélection"
13151 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13152 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
13155 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13157 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
13160 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13161 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
13164 msgid "Modifies the value's data"
13165 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13168 msgid "Adds a new key"
13169 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
13172 msgid "Adds a new string value"
13173 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13176 msgid "Adds a new binary value"
13177 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13181 #| msgid "Adds a new binary value"
13182 msgid "Adds a new 32-bit value"
13183 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13186 msgid "Imports a text file into the registry"
13187 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13190 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13191 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13194 msgid "Prints all or part of the registry"
13195 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13199 #| msgid "Registry Editor"
13200 msgid "Opens Registry Editor Help"
13201 msgstr "Éditeur du registre"
13204 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13206 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13211 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13212 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13213 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13217 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13218 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13219 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13223 #| msgid "Value is too big (%u)"
13224 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13225 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13228 msgid "Confirm Value Delete"
13229 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13233 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13234 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13235 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
13239 #| msgid "Search string '%s' not found"
13240 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13241 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13244 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13245 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13248 msgid "New Key #%d"
13249 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13252 msgid "New Value #%d"
13253 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13257 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13258 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13259 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13263 #| msgid "Modifies the value's data"
13264 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13265 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13268 msgid "Adds a new multi-string value"
13269 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13273 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13274 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13275 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13279 #| msgid "Adds a new string value"
13280 msgid "Adds a new expandable string value"
13281 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13285 #| msgid "Confirm Value Delete"
13286 msgid "Confirm Key Delete"
13287 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13291 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13293 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13294 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13297 msgid "Expands or collapses the selected node"
13307 "Wine DLL Registration Utility\n"
13309 "Provides DLL registration services.\n"
13312 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13314 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13320 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13323 " [/u] Unregister a server.\n"
13324 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13325 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13326 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13327 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13331 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13334 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13335 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13336 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13337 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13338 "désinstallation.\n"
13339 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13345 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13348 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13352 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13353 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13356 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13357 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13360 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13361 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13364 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13365 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13368 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13369 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13372 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13373 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13376 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13377 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13380 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13381 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13384 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13385 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13388 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13389 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13393 "Application could not be started, or no application associated with the "
13394 "specified file.\n"
13395 "ShellExecuteEx failed"
13397 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13398 "fichier spécifié.\n"
13399 "ShellExecuteEx a échoué"
13402 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13404 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13408 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13409 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13412 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13413 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13416 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13417 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13420 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13421 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13424 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13425 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13428 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13429 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13432 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13434 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13439 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13441 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13445 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13446 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13449 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13450 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13453 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13454 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13457 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13458 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13461 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13462 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13465 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13466 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13468 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13469 msgid "&New Task (Run...)"
13470 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13473 msgid "E&xit Task Manager"
13474 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13477 msgid "&Minimize On Use"
13478 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13481 msgid "&Hide When Minimized"
13482 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13484 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13485 msgid "&Show 16-bit tasks"
13486 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13489 msgid "&Refresh Now"
13490 msgstr "&Actualiser maintenant"
13493 msgid "&Update Speed"
13494 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13496 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13500 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13504 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13512 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13513 msgid "&Select Columns..."
13514 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13516 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13517 msgid "&CPU History"
13518 msgstr "&Historique du processeur"
13520 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13521 msgid "&One Graph, All CPUs"
13522 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13524 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13525 msgid "One Graph &Per CPU"
13526 msgstr "Un graphique &par processeur"
13528 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13529 msgid "&Show Kernel Times"
13530 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13532 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13533 msgid "Tile &Horizontally"
13534 msgstr "Arranger &horizontalement"
13536 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13537 msgid "Tile &Vertically"
13538 msgstr "Arranger &verticalement"
13540 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13544 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13548 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13549 msgid "&Bring To Front"
13550 msgstr "Toujours &visible"
13553 msgid "&About Task Manager"
13554 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13556 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13558 msgstr "&Basculer vers"
13560 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13562 msgstr "F&in de tâche"
13565 msgid "&Go To Process"
13566 msgstr "&Suivre le processus"
13568 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13569 msgid "&End Process"
13570 msgstr "&Terminer le processus"
13573 msgid "End Process &Tree"
13574 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13576 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13581 msgid "Set &Priority"
13582 msgstr "Définir la &priorité"
13586 msgstr "Temps &réel"
13589 msgid "&Above Normal"
13590 msgstr "&Supérieure à la normale"
13593 msgid "&Below Normal"
13594 msgstr "&Inférieure à la normale"
13597 msgid "Set &Affinity..."
13598 msgstr "Définir l'&affinité..."
13601 msgid "Edit Debug &Channels..."
13602 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13604 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13605 msgid "Task Manager"
13606 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13609 msgid "&New Task..."
13610 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13613 msgid "&Show processes from all users"
13614 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13618 msgstr "Util. processeur"
13622 msgstr "Util. mémoire"
13629 msgid "Commit charge (K)"
13630 msgstr "Charge dédiée (K)"
13633 msgid "Physical memory (K)"
13634 msgstr "Mémoire physique (K)"
13637 msgid "Kernel memory (K)"
13638 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13640 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13642 msgstr "Descripteurs"
13644 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13648 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13652 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13665 msgid "System Cache"
13666 msgstr "Cache système"
13674 msgstr "Non paginée"
13677 msgid "CPU usage history"
13678 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13681 msgid "Memory usage history"
13682 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13684 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13685 msgid "Debug Channels"
13686 msgstr "Canaux de débogage"
13689 msgid "Processor Affinity"
13690 msgstr "Affinité du processeur"
13694 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13695 "allowed to execute on."
13697 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13698 "processus pourra s'exécuter."
13829 msgid "Select Columns"
13830 msgstr "Sélection des colonnes"
13834 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13836 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13837 "Gestionnaire des tâches."
13840 msgid "&Image Name"
13841 msgstr "Nom de l'&image"
13844 msgid "&PID (Process Identifier)"
13845 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13849 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13853 msgstr "T&emps processeur"
13856 msgid "&Memory Usage"
13857 msgstr "Utilisation &mémoire"
13860 msgid "Memory Usage &Delta"
13861 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13864 msgid "Pea&k Memory Usage"
13865 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13868 msgid "Page &Faults"
13869 msgstr "Défauts de pa&ges"
13872 msgid "&USER Objects"
13873 msgstr "Objets &USER"
13875 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13877 msgstr "Lectures E/S"
13879 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13880 msgid "I/O Read Bytes"
13881 msgstr "Octets de lecture E/S"
13884 msgid "&Session ID"
13885 msgstr "Identi&fiant de session"
13889 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13892 msgid "Page F&aults Delta"
13893 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13896 msgid "&Virtual Memory Size"
13897 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13900 msgid "Pa&ged Pool"
13901 msgstr "Réserve pa&ginée"
13904 msgid "N&on-paged Pool"
13905 msgstr "Réserve n&on paginée"
13908 msgid "Base P&riority"
13909 msgstr "P&riorité de base"
13912 msgid "&Handle Count"
13913 msgstr "Nombre de &handles"
13916 msgid "&Thread Count"
13917 msgstr "Nombre de &threads"
13919 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13920 msgid "GDI Objects"
13921 msgstr "Objets GDI"
13923 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13925 msgstr "Écritures E/S"
13927 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13928 msgid "I/O Write Bytes"
13929 msgstr "Octets écriture E/S"
13931 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13933 msgstr "Autres E/S"
13935 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13936 msgid "I/O Other Bytes"
13937 msgstr "Octets autres E/S"
13940 msgid "Create New Task"
13941 msgstr "Nouvelle tâche"
13944 msgid "Runs a new program"
13945 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13948 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13950 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13954 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13956 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13957 "vers » est effectuée"
13960 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13961 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13964 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13966 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13967 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13970 msgid "Displays tasks by using large icons"
13971 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13974 msgid "Displays tasks by using small icons"
13975 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13978 msgid "Displays information about each task"
13979 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13982 msgid "Updates the display twice per second"
13983 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13986 msgid "Updates the display every two seconds"
13987 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13990 msgid "Updates the display every four seconds"
13991 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13994 msgid "Does not automatically update"
13995 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13998 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13999 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
14002 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14003 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
14006 msgid "Minimizes the windows"
14007 msgstr "Réduit les fenêtres"
14010 msgid "Maximizes the windows"
14011 msgstr "Agrandit les fenêtres"
14014 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14015 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
14018 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14019 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
14022 msgid "Displays Task Manager help topics"
14023 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
14026 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14027 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
14030 msgid "Exits the Task Manager application"
14031 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
14034 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14035 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
14038 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14039 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
14042 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14043 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
14046 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14047 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
14050 msgid "Each CPU has its own history graph"
14051 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
14054 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14055 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
14058 msgid "Tells the selected tasks to close"
14059 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
14062 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14063 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
14066 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14067 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
14070 msgid "Removes the process from the system"
14071 msgstr "Supprime le processus du système"
14074 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14075 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
14078 msgid "Attaches the debugger to this process"
14079 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
14082 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14084 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
14087 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14088 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
14091 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14092 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
14095 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14096 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
14099 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14100 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
14103 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14104 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
14107 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14108 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
14111 msgid "Controls Debug Channels"
14112 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
14115 msgid "Performance"
14116 msgstr "Performance"
14119 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14120 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
14123 msgid "Processes: %d"
14124 msgstr "Processus : %d"
14127 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14128 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
14132 msgstr "Nom d'image"
14152 msgstr "Écart util. mémoire"
14155 msgid "Peak Mem Usage"
14156 msgstr "Util. mémoire max"
14159 msgid "Page Faults"
14160 msgstr "Défauts de pages"
14163 msgid "USER Objects"
14164 msgstr "Objets USER"
14168 msgstr "ID session"
14172 msgstr "Utilisateur"
14176 msgstr "Delta déf. pages"
14180 msgstr "Mém. virtuelle"
14184 msgstr "Réserve paginée"
14188 msgstr "Réserve non paginée"
14192 msgstr "Prio. de base"
14195 msgid "Task Manager Warning"
14196 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14200 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14201 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14202 "sure you want to change the priority class?"
14204 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14205 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14206 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14209 msgid "Unable to Change Priority"
14210 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14214 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14215 "results including loss of data and system instability. The\n"
14216 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14217 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14218 "terminate the process?"
14220 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14221 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14222 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14223 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14224 "stopper le processus ?"
14227 msgid "Unable to Terminate Process"
14228 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14232 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14233 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14235 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14236 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14239 msgid "Unable to Debug Process"
14240 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14243 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14244 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14247 msgid "Invalid Option"
14248 msgstr "Option invalide"
14251 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14252 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14255 msgid "System Idle Process"
14256 msgstr "Processus inactifs"
14259 msgid "Not Responding"
14260 msgstr "Ne répond pas"
14264 msgstr "En cours d'exécution"
14270 #: uninstaller.rc:29
14271 msgid "Wine Application Uninstaller"
14272 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14274 #: uninstaller.rc:30
14276 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14278 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14280 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14281 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14282 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14284 #: uninstaller.rc:31
14285 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14286 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14288 #: uninstaller.rc:32
14290 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14292 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14295 #: uninstaller.rc:33
14296 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14297 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14299 #: uninstaller.rc:35
14301 "Wine Application Uninstaller\n"
14303 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14306 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14308 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14311 #: uninstaller.rc:43
14314 " uninstaller [options]\n"
14317 " --help\t Display this information.\n"
14318 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14319 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14320 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14321 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14325 " uninstaller [options]\n"
14328 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14329 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14331 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14332 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14333 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14338 msgstr "&Déplacement"
14341 msgid "&Scale to Window"
14342 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14353 msgid "Regular Metafile Viewer"
14354 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14357 msgid "Waiting for Program"
14358 msgstr "Attente du programme"
14361 msgid "Terminate Process"
14362 msgstr "Arrêter le programme"
14366 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14369 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14371 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14372 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14374 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14377 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14379 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14384 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14385 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14386 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14387 "option) any later version."
14389 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14390 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14391 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14392 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14395 msgid "Windows registration information"
14396 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14400 msgstr "&Propriétaire :"
14403 msgid "Organi&zation:"
14404 msgstr "&Organisation :"
14407 msgid "Application settings"
14408 msgstr "Paramètres des applications"
14412 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14413 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14414 "or per-application settings in those tabs as well."
14416 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14417 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14418 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14422 msgid "Add appli&cation..."
14423 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14426 msgid "&Remove application"
14427 msgstr "&Supprimer une application"
14430 msgid "&Windows Version:"
14431 msgstr "Version de &Windows :"
14434 msgid "Window settings"
14435 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14438 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14439 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14442 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14443 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14446 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14447 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14450 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14451 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14454 msgid "Desktop &size:"
14455 msgstr "&Taille du bureau :"
14458 msgid "Screen resolution"
14459 msgstr "Résolution de l'écran"
14462 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14463 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14466 msgid "DLL overrides"
14467 msgstr "Remplacement de DLL"
14471 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14472 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14475 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14476 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14477 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14478 "utilisée par un programme."
14481 msgid "&New override for library:"
14482 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14489 msgid "Existing &overrides:"
14490 msgstr "Remplacements existants :"
14494 msgstr "&Modifier..."
14497 msgid "Edit Override"
14498 msgstr "Éditer le remplacement"
14502 msgstr "Ordre de chargement"
14505 msgid "&Builtin (Wine)"
14506 msgstr "&intégrée (Wine)"
14509 msgid "&Native (Windows)"
14510 msgstr "&native (Windows)"
14513 msgid "Buil&tin then Native"
14514 msgstr "i&ntégrée puis native"
14517 msgid "Nati&ve then Builtin"
14518 msgstr "n&ative puis intégrée"
14521 msgid "Select Drive Letter"
14522 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14525 msgid "Drive configuration"
14526 msgstr "Configuration des lecteurs"
14530 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14533 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14534 "n'a pu être éditée."
14538 msgstr "Ajo&uter..."
14541 msgid "Aut&odetect"
14542 msgstr "Aut&o-détection"
14548 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14549 msgid "Show Advan&ced"
14550 msgstr "Afficher les &détails"
14554 msgstr "Périp&hérique :"
14558 msgstr "&Parcourir..."
14562 msgstr "Ét&iquette :"
14566 msgstr "N° de sé&rie :"
14569 msgid "&Show dot files"
14570 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14573 msgid "Driver diagnostics"
14574 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14578 msgstr "Valeurs par défaut"
14581 msgid "Output device:"
14582 msgstr "Périphérique de sortie :"
14585 msgid "Voice output device:"
14586 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14589 msgid "Input device:"
14590 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14593 msgid "Voice input device:"
14594 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14597 msgid "&Test Sound"
14598 msgstr "&Tester le son"
14600 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14601 msgid "Speaker configuration"
14602 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14606 msgstr "Haut-parleurs :"
14617 msgid "&Install theme..."
14618 msgstr "&Installer un thème..."
14622 msgstr "Élé&ment :"
14626 msgstr "Couleu&r :"
14638 msgstr "Bibliothèques"
14645 msgid "Select the Unix target directory, please."
14646 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14649 msgid "Hide Advan&ced"
14650 msgstr "Cacher les &détails"
14654 msgstr "(Aucun thème)"
14661 msgid "Desktop Integration"
14662 msgstr "Intégration avec le bureau"
14673 msgid "Wine configuration"
14674 msgstr "Configuration de Wine"
14677 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14678 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14681 msgid "Select a theme file"
14682 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14690 msgstr "Pointe vers"
14693 msgid "Wine configuration for %s"
14694 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14697 msgid "Selected driver: %s"
14698 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14705 msgid "Audio test failed!"
14706 msgstr "Échec du test audio !"
14709 msgid "(System default)"
14710 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14713 msgid "5.1 Surround"
14714 msgstr "Multicanal 5.1"
14717 msgid "Quadraphonic"
14718 msgstr "Quadraphonique"
14730 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14731 "Are you sure you want to do this?"
14733 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14734 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14737 msgid "Warning: system library"
14738 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14749 msgid "native, builtin"
14750 msgstr "native, intégrée"
14753 msgid "builtin, native"
14754 msgstr "intégrée, native"
14758 msgstr "désactivée"
14761 msgid "Default Settings"
14762 msgstr "Paramètres par défaut"
14765 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14766 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14769 msgid "Use global settings"
14770 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14773 msgid "Select an executable file"
14774 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14778 msgstr "Auto-détection"
14781 msgid "Local hard disk"
14782 msgstr "Disque dur local"
14785 msgid "Network share"
14786 msgstr "Partage réseau"
14789 msgid "Floppy disk"
14790 msgstr "Lecteur de disquette"
14798 "You cannot add any more drives.\n"
14800 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14802 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14804 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14805 "pas en avoir plus de 26."
14808 msgid "System drive"
14809 msgstr "Lecteur système"
14813 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14815 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14816 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14818 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14820 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14821 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14825 msgctxt "Drive letter"
14830 msgid "Target folder"
14831 msgstr "Dossier cible"
14835 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14837 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14839 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14841 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14842 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14845 msgid "Controls Background"
14846 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14849 msgid "Controls Text"
14850 msgstr "Contrôle le texte"
14853 msgid "Menu Background"
14854 msgstr "Arrière-plan du menu"
14858 msgstr "Texte du menu"
14862 msgstr "Barre de défilement"
14865 msgid "Selection Background"
14866 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14869 msgid "Selection Text"
14870 msgstr "Texte de la sélection"
14873 msgid "Tooltip Background"
14874 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14877 msgid "Tooltip Text"
14878 msgstr "Texte de l'infobulle"
14881 msgid "Window Background"
14882 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14885 msgid "Window Text"
14886 msgstr "Texte de la fenêtre"
14889 msgid "Active Title Bar"
14890 msgstr "Barre de titre active"
14893 msgid "Active Title Text"
14894 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14897 msgid "Inactive Title Bar"
14898 msgstr "Barre de titre inactive"
14901 msgid "Inactive Title Text"
14902 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14905 msgid "Message Box Text"
14906 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14909 msgid "Application Workspace"
14910 msgstr "Espace de travail de l'application"
14913 msgid "Window Frame"
14914 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14917 msgid "Active Border"
14918 msgstr "Bordure active"
14921 msgid "Inactive Border"
14922 msgstr "Bordure inactive"
14925 msgid "Controls Shadow"
14926 msgstr "Ombre des contrôles"
14930 msgstr "Texte gris"
14933 msgid "Controls Highlight"
14934 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14937 msgid "Controls Dark Shadow"
14938 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14941 msgid "Controls Light"
14942 msgstr "Lumière des contrôles"
14945 msgid "Controls Alternate Background"
14946 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14949 msgid "Hot Tracked Item"
14950 msgstr "Élément actif"
14953 msgid "Active Title Bar Gradient"
14954 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14957 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14958 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14961 msgid "Menu Highlight"
14962 msgstr "Surbrillance du menu"
14966 msgstr "Barre de menu"
14968 #: wineconsole.rc:63
14969 msgid "Cursor size"
14970 msgstr "Taille du curseur"
14972 #: wineconsole.rc:64
14976 #: wineconsole.rc:65
14980 #: wineconsole.rc:66
14984 #: wineconsole.rc:68
14985 msgid "Command history"
14986 msgstr "Historique des commandes"
14988 #: wineconsole.rc:69
14989 msgid "&Buffer size:"
14990 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14992 #: wineconsole.rc:72
14993 msgid "&Remove duplicates"
14994 msgstr "&Supprimer les doublons"
14996 #: wineconsole.rc:74
14998 msgstr "Menu contextuel"
15000 #: wineconsole.rc:75
15004 #: wineconsole.rc:76
15008 #: wineconsole.rc:78
15012 #: wineconsole.rc:79
15013 msgid "&Quick Edit mode"
15014 msgstr "Mode é&dition rapide"
15016 #: wineconsole.rc:80
15017 msgid "&Insert mode"
15018 msgstr "Mode &insertion"
15020 #: wineconsole.rc:88
15024 #: wineconsole.rc:90
15028 #: wineconsole.rc:101
15029 msgid "Configuration"
15030 msgstr "Configuration"
15032 #: wineconsole.rc:104
15033 msgid "Buffer zone"
15034 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
15036 #: wineconsole.rc:105
15038 msgstr "&Largeur :"
15040 #: wineconsole.rc:108
15042 msgstr "Ha&uteur :"
15044 #: wineconsole.rc:112
15045 msgid "Window size"
15046 msgstr "Taille de la fenêtre"
15048 #: wineconsole.rc:113
15050 msgstr "La&rgeur :"
15052 #: wineconsole.rc:116
15054 msgstr "Hau&teur :"
15056 #: wineconsole.rc:120
15057 msgid "End of program"
15058 msgstr "Fin du programme"
15060 #: wineconsole.rc:121
15061 msgid "&Close console"
15062 msgstr "&Fermer la console"
15064 #: wineconsole.rc:123
15068 #: wineconsole.rc:129
15069 msgid "Console parameters"
15070 msgstr "Paramètres de la console"
15072 #: wineconsole.rc:132
15073 msgid "Retain these settings for later sessions"
15074 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
15076 #: wineconsole.rc:133
15077 msgid "Modify only current session"
15078 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
15080 #: wineconsole.rc:29
15081 msgid "Set &Defaults"
15082 msgstr "Paramètres par &défaut"
15084 #: wineconsole.rc:31
15088 #: wineconsole.rc:34
15089 msgid "&Select all"
15090 msgstr "&Tout sélectionner"
15092 #: wineconsole.rc:35
15096 #: wineconsole.rc:36
15098 msgstr "&Rechercher"
15100 #: wineconsole.rc:39
15101 msgid "Setup - Default settings"
15102 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
15104 #: wineconsole.rc:40
15105 msgid "Setup - Current settings"
15106 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
15108 #: wineconsole.rc:41
15109 msgid "Configuration error"
15110 msgstr "Erreur de configuration"
15112 #: wineconsole.rc:42
15114 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15117 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
15120 #: wineconsole.rc:37
15121 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15122 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
15124 #: wineconsole.rc:38
15125 msgid "This is a test"
15126 msgstr "Ceci est un test"
15128 #: wineconsole.rc:44
15129 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15130 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
15132 #: wineconsole.rc:45
15133 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15134 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
15136 #: wineconsole.rc:46
15137 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15138 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
15140 #: wineconsole.rc:47
15141 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15142 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
15144 #: wineconsole.rc:48
15146 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15147 "The command is invalid.\n"
15149 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
15150 "La commande est invalide.\n"
15152 #: wineconsole.rc:50
15156 " wineconsole [options] <command>\n"
15162 " wineconsole [options] <commande>\n"
15166 #: wineconsole.rc:52
15168 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15170 " try to setup the current terminal as a Wine "
15173 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
15175 " « curses » pour tenter de convertir le "
15176 "terminal courant en console Wine.\n"
15178 #: wineconsole.rc:53
15179 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15181 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15183 #: wineconsole.rc:54
15187 " wineconsole cmd\n"
15188 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15193 " wineconsole cmd\n"
15194 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15197 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15198 msgid "Program Error"
15199 msgstr "Erreur du programme"
15203 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15204 "sorry for the inconvenience."
15206 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15207 "somme désolés pour le désagrément subi."
15211 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15212 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15213 "Database</a> for tips about running this application."
15215 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15216 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15217 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15218 "cette application."
15221 msgid "Show &Details"
15222 msgstr "Afficher les &détails"
15225 msgid "Program Error Details"
15226 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15230 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15231 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15232 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15233 "and attach that file to the report."
15235 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15236 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15237 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15238 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15243 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15244 "the process to obtain a backtrace."
15248 msgid "(unidentified)"
15249 msgstr "(non identifié)"
15252 msgid "Saving failed"
15253 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15256 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15258 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15261 msgid "&Open\tEnter"
15262 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15266 msgstr "Re&nommer..."
15269 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15270 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15273 msgid "Cr&eate Directory..."
15274 msgstr "Créer réper&toire..."
15281 msgid "Connect &Network Drive..."
15282 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15285 msgid "&Disconnect Network Drive"
15286 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15293 msgid "&All File Details"
15294 msgstr "&Tous les détails"
15297 msgid "&Sort by Name"
15298 msgstr "Trier par &nom"
15301 msgid "Sort &by Type"
15302 msgstr "Trier par &type"
15305 msgid "Sort by Si&ze"
15306 msgstr "Trier par ta&ille"
15309 msgid "Sort by &Date"
15310 msgstr "Trier par dat&e"
15313 msgid "Filter by&..."
15314 msgstr "Filtrer &par..."
15318 msgstr "Barre de &lecteur"
15321 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15322 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15325 msgid "New &Window"
15326 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15329 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15330 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15333 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15334 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15337 msgid "&About Wine File Manager"
15338 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15341 msgid "Select destination"
15342 msgstr "Sélectionner la destination"
15345 msgid "By File Type"
15346 msgstr "Par type de fichier"
15350 msgstr "Type de fichier"
15353 msgid "&Directories"
15354 msgstr "&Répertoires"
15358 msgstr "&Programmes"
15362 msgstr "Docu&ments"
15365 msgid "&Other files"
15366 msgstr "&Autres fichiers"
15369 msgid "Show Hidden/&System Files"
15370 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15373 msgid "&File Name:"
15374 msgstr "Nom du &fichier :"
15377 msgid "Full &Path:"
15378 msgstr "Chemin com&plet :"
15381 msgid "Last Change:"
15382 msgstr "Modification :"
15385 msgid "Cop&yright:"
15386 msgstr "Cop&yright :"
15393 msgid "&Compressed"
15394 msgstr "&Compressé"
15397 msgid "Version information"
15398 msgstr "Informations de version"
15401 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15406 msgid "Applying font settings"
15407 msgstr "Application des réglages des polices"
15410 msgid "Error while selecting new font."
15411 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15414 msgid "Wine File Manager"
15415 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15419 msgstr "dossier racine"
15429 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15430 msgid "Not yet implemented"
15431 msgstr "Pas encore implémenté"
15434 msgid "Creation date"
15438 msgid "Access date"
15439 msgstr "Dernier accès"
15442 msgid "Modification date"
15443 msgstr "Dernière modification"
15446 msgid "Index/Inode"
15447 msgstr "Index/Inode"
15450 msgid "%1 of %2 free"
15451 msgstr "%1 libres sur %2"
15459 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15462 msgid "Question &Marks"
15463 msgstr "Points d'&interrogation"
15479 msgstr "&Personnalisé..."
15482 msgid "&Fastest Times"
15483 msgstr "Meilleurs &temps"
15486 msgid "&About WineMine"
15487 msgstr "À &propos de WineMine"
15490 msgid "Fastest Times"
15491 msgstr "Meilleurs temps"
15494 msgid "Fastest times"
15495 msgstr "Meilleurs temps"
15509 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15512 msgid "Reset Results"
15516 msgid "Congratulations!"
15517 msgstr "Félicitations !"
15520 msgid "Please enter your name"
15521 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15524 msgid "Custom Game"
15525 msgstr "Grille personnalisée"
15540 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15552 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15553 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15556 msgid "Printer &setup..."
15557 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15560 msgid "&Annotate..."
15561 msgstr "&Annoter..."
15569 msgstr "&Définir..."
15572 msgid "Always on &top"
15573 msgstr "&Toujours visible"
15575 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15579 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15583 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15587 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15592 msgid "&Help on help\tF1"
15593 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15596 msgid "&About Wine Help"
15597 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15600 msgid "Annotation..."
15601 msgstr "Annotation..."
15617 msgstr "Aide de Wine"
15620 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15621 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15632 msgid "Help files (*.hlp)"
15633 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15636 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15637 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15640 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15641 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15644 msgid "Help topics: "
15645 msgstr "Rubriques d'aide : "
15648 msgid "Error: Command line not supported\n"
15649 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15652 msgid "Error: Alias not found\n"
15653 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15656 msgid "Error: Invalid query\n"
15657 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15660 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15661 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15664 msgid "&New...\tCtrl+N"
15665 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15668 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15669 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15672 msgid "&Clear\tDel"
15673 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15676 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15677 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15680 msgid "Find &next\tF3"
15681 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15685 msgstr "Lecture &seule"
15696 msgid "Selection &info"
15697 msgstr "&Informations sur la sélection"
15700 msgid "Character &format"
15701 msgstr "&Format de caractères"
15704 msgid "&Def. char format"
15705 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15708 msgid "Paragrap&h format"
15709 msgstr "Format de ¶graphe"
15713 msgstr "Texte &complet"
15715 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15716 msgid "&Format Bar"
15717 msgstr "&Barre de format"
15719 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15725 msgstr "&Insertion"
15728 msgid "&Date and time..."
15729 msgstr "&Date et heure..."
15739 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15740 msgid "&Bullet points"
15748 msgid "Letters - lower case"
15749 msgstr "Lettres - minuscules"
15752 msgid "Letters - upper case"
15753 msgstr "Lettres - majuscules"
15756 msgid "Roman numerals - lower case"
15757 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15760 msgid "Roman numerals - upper case"
15761 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15763 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15764 msgid "&Paragraph..."
15765 msgstr "Para&graphe..."
15769 msgstr "&Tabulations..."
15772 msgid "Backgroun&d"
15773 msgstr "&Arrière-plan"
15776 msgid "&System\tCtrl+1"
15777 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15780 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15781 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15784 msgid "&About Wine Wordpad"
15785 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15789 msgstr "Automatique"
15792 msgid "Date and time"
15793 msgstr "Date et heure"
15796 msgid "Available formats"
15797 msgstr "Formats disponibles"
15800 msgid "New document type"
15801 msgstr "Nouveau type de document"
15804 msgid "Paragraph format"
15805 msgstr "Format de paragraphe"
15808 msgid "Indentation"
15809 msgstr "Indentation"
15811 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15815 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15821 msgstr "Première ligne"
15825 msgstr "Alignement"
15829 msgstr "Tabulations"
15833 msgstr "Taquets de tabulation"
15840 msgid "Remove al&l"
15841 msgstr "Supprimer &tous"
15844 msgid "Line wrapping"
15845 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15848 msgid "&No line wrapping"
15852 msgid "Wrap text by the &window border"
15853 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15856 msgid "Wrap text by the &margin"
15857 msgstr "Au niveau de la &marge"
15861 msgstr "Barres d'outils"
15864 msgctxt "accelerator Align Left"
15869 msgctxt "accelerator Align Center"
15874 msgctxt "accelerator Align Right"
15879 msgctxt "accelerator Redo"
15884 msgctxt "accelerator Bold"
15889 msgctxt "accelerator Italic"
15894 msgctxt "accelerator Underline"
15899 msgid "All documents (*.*)"
15900 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15903 msgid "Text documents (*.txt)"
15904 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15907 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15908 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15911 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15912 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15915 msgid "Rich text document"
15916 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15919 msgid "Text document"
15920 msgstr "Document texte"
15923 msgid "Unicode text document"
15924 msgstr "Document texte Unicode"
15927 msgid "Printer files (*.prn)"
15928 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15940 msgstr "Texte riche"
15944 msgstr "Page suivante"
15947 msgid "Previous page"
15948 msgstr "Page précédente"
15952 msgstr "Deux pages"
15960 msgstr "Zoom avant"
15964 msgstr "Zoom arrière"
15975 msgctxt "unit: centimeter"
15980 msgctxt "unit: inch"
15989 msgctxt "unit: point"
15998 msgid "Save changes to '%s'?"
15999 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
16002 msgid "Finished searching the document."
16003 msgstr "Recherche terminée dans le document."
16006 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16007 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
16011 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16012 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16014 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
16015 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
16018 msgid "Invalid number format."
16019 msgstr "Format de nombre invalide."
16022 msgid "OLE storage documents are not supported."
16023 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
16026 msgid "Could not save the file."
16027 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
16030 msgid "You do not have access to save the file."
16032 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
16035 msgid "Could not open the file."
16036 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
16039 msgid "You do not have access to open the file."
16040 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
16043 msgid "Printing not implemented."
16044 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
16047 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16048 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
16051 msgid "Starting Wordpad failed"
16052 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
16055 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16057 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16060 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16061 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16064 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16065 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
16068 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16069 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
16072 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16073 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
16077 "Is '%1' a filename or directory\n"
16079 "(F - File, D - Directory)\n"
16081 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
16082 "dans la destination ?\n"
16083 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
16086 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16087 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
16090 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16091 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
16094 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16095 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
16098 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16099 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
16107 msgctxt "Directory key"
16114 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16117 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16118 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16122 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16123 #| "\tmore files.\n"
16124 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16125 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16126 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16127 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16128 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16129 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16130 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16131 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16132 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16133 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16134 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16135 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16136 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16137 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16138 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16139 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16140 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16141 #| "\tarchive attribute.\n"
16142 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16144 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16145 #| "\t\tthan source.\n"
16148 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16151 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16152 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16156 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16158 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16159 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16160 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16161 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16162 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16163 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16164 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16165 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16166 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16167 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16168 "[/N] Copy using short names.\n"
16169 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16170 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16171 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16172 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16173 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16174 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16175 "\tarchive attribute.\n"
16176 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16177 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16178 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16179 "\t\tthan source.\n"
16182 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
16185 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16186 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16190 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
16192 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
16193 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
16194 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
16196 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
16197 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
16198 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
16200 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16201 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16203 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16204 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16205 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16206 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16207 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16208 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16209 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16210 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16211 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16212 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16213 " ensuite l'attribut.\n"
16214 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16216 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16217 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"