1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
151 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
152 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
153 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
154 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
155 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
156 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
320 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
345 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
354 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
355 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
400 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
404 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
408 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
409 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
415 msgstr "Aujourd'hui :"
419 msgstr "Aller à aujourd'hui"
421 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
422 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
426 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgstr "&Nom de fichier :"
430 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
431 msgid "&Directories:"
432 msgstr "&Répertoires :"
434 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
435 msgid "List Files of &Type:"
436 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
438 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
442 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
444 msgstr "Lectu&re seule"
448 msgstr "Enregistrer sous..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 msgstr "Imprimante :"
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Zone d'impression"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "&Qualité d'impression :"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
501 msgstr "Copies t&riées"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Configuration de l'impression"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Imprimante par défaut"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Imprimante &spécifique"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Couleurs de base :"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "Couleurs personnalisées :"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Couleur | &Uni"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "&Rechercher :"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Mots &entiers seulement"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "Respecter la &casse"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "R&emplacer par :"
683 msgstr "Remplacer &tout"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "Imprimer dans un fichier"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 msgstr "Emplacement :"
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
712 msgstr "Commentaire :"
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Nombre de copies :"
724 msgstr "Copies assemblées"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Mise en page"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 msgstr "&Imprimante..."
792 msgstr "&Rechercher dans :"
796 msgstr "&Nom du fichier :"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Fichiers du &type :"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "&Lecture seule"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nom du fichier :"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Fichiers du type :"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Fichier introuvable"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Ce fichier n'existe pas.\n"
832 "Souhaitez-vous le créer ?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Ce fichier existe déjà.\n"
840 "Voulez-vous le remplacer ?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Le fichier n'existe pas"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
868 msgstr "Remonter d'un niveau"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Créer un nouveau dossier"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Afficher le bureau"
900 msgstr "Gras italique"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Entrée illisible"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
976 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
988 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1000 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Mémoire insuffisante."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Une erreur s'est produite."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1032 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1033 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1041 msgstr "&Enregistrer"
1045 msgstr "Enregistrer &dans :"
1049 msgstr "Enregistrer"
1053 msgstr "Ouvrir le fichier"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1069 msgstr "Suspendu ; "
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "En attente de suppression ; "
1081 msgstr "Bourrage papier ; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Plus de papier ; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problème de papier ; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S actives ; "
1109 msgstr "En cours d'impression ; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Non disponible ; "
1121 msgstr "En attente ; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Traitement en cours ; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Démarrage en cours ; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Préchauffage ; "
1137 msgstr "Toner presque vide ; "
1141 msgstr "Pas de toner ; "
1145 msgstr "Abandon de page ; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Marges (pouces)"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Marges (mm)"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgstr "&Mot de passe :"
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Se connecter à %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Connexion à %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Échec lors de la connexion"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1218 "et votre mot de passe sont corrects."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1228 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1230 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1231 "verrouillage majuscule avant\n"
1232 "de saisir votre mot de passe."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Attributs de la clé"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Contraintes de base"
1264 msgstr "Utilisation de la clé"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Politiques de certificats"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Points de distribution de LRC"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Extensions de certificats"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Adresse électronique"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nom non structuré"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Type de contenu"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Empreinte du message"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Heure de la signature"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Contresignature"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Mot de passe défi"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Adresse non structurée"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacités S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Préférer les données signées"
1342 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1347 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1349 msgstr "Notice utilisateur"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nom de modèle de certification"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Type de certificat"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Type de certificat Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL Netscape de base"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL Netscape de révocation"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Commentaire Netscape"
1404 msgid "Country/Region"
1405 msgstr "Pays/Région"
1408 msgid "Organization"
1409 msgstr "Organisation"
1412 msgid "Organizational Unit"
1413 msgstr "Unité d'organisation"
1424 msgid "State or Province"
1425 msgstr "État ou province"
1441 msgstr "Nom de famille"
1444 msgid "Domain Component"
1445 msgstr "Composant de domaine"
1448 msgid "Street Address"
1452 msgid "Serial Number"
1453 msgstr "Numéro de série"
1457 msgstr "Version de l'AC"
1460 msgid "Cross CA Version"
1461 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1464 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1465 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1468 msgid "Principal Name"
1469 msgstr "Nom principal"
1472 msgid "Windows Product Update"
1473 msgstr "Mise à jour de Windows"
1476 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1481 msgstr "Version du système d'exploitation"
1484 msgid "Enrollment CSP"
1485 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1489 msgstr "Numéro de la LRC"
1492 msgid "Delta CRL Indicator"
1493 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1496 msgid "Issuing Distribution Point"
1497 msgstr "Point de distribution d'émission"
1500 msgid "Freshest CRL"
1501 msgstr "LRC la plus récente"
1504 msgid "Name Constraints"
1505 msgstr "Contraintes de nom"
1508 msgid "Policy Mappings"
1509 msgstr "Correspondance de politiques"
1512 msgid "Policy Constraints"
1513 msgstr "Contraintes de politiques"
1516 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1520 msgid "Application Policies"
1521 msgstr "Politiques applicatives"
1524 msgid "Application Policy Mappings"
1525 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1528 msgid "Application Policy Constraints"
1529 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1533 msgstr "Données CMC"
1536 msgid "CMC Response"
1537 msgstr "Réponse CMC"
1540 msgid "Unsigned CMC Request"
1541 msgstr "Requête CMC non signée"
1544 msgid "CMC Status Info"
1545 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1548 msgid "CMC Extensions"
1549 msgstr "Extensions CMC"
1552 msgid "CMC Attributes"
1553 msgstr "Attributs CMC"
1557 msgstr "Données PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Signed"
1561 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1565 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1568 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1569 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1572 msgid "PKCS 7 Digested"
1573 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1576 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1577 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1580 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1581 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1584 msgid "Virtual Base CRL Number"
1585 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1588 msgid "Next CRL Publish"
1589 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1592 msgid "CA Encryption Certificate"
1593 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1595 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1596 msgid "Key Recovery Agent"
1597 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1600 msgid "Certificate Template Information"
1601 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1604 msgid "Enterprise Root OID"
1605 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1608 msgid "Dummy Signer"
1609 msgstr "Signataire factice"
1612 msgid "Encrypted Private Key"
1613 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1616 msgid "Published CRL Locations"
1617 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1620 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1621 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1624 msgid "Transaction Id"
1625 msgstr "Identifiant de transaction"
1628 msgid "Sender Nonce"
1629 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1632 msgid "Recipient Nonce"
1633 msgstr "Nonce du récepteur"
1637 msgstr "Informations d'enregistrement"
1640 msgid "Get Certificate"
1641 msgstr "Obtenir un certificat"
1645 msgstr "Obtenir une LRC"
1648 msgid "Revoke Request"
1649 msgstr "Révoquer une requête"
1652 msgid "Query Pending"
1653 msgstr "Requête en attente"
1655 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1656 msgid "Certificate Trust List"
1657 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1660 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1661 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1664 msgid "Private Key Usage Period"
1665 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Informations sur le client"
1672 msgid "Server Authentication"
1673 msgstr "Authentification du serveur"
1676 msgid "Client Authentication"
1677 msgstr "Authentification du client"
1680 msgid "Code Signing"
1681 msgstr "Signature de code"
1684 msgid "Secure Email"
1685 msgstr "Messagerie sécurisée"
1688 msgid "Time Stamping"
1692 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1693 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1696 msgid "Microsoft Time Stamping"
1697 msgstr "Horodatage Microsoft"
1700 msgid "IP security end system"
1701 msgstr "Système terminal IPsec"
1704 msgid "IP security tunnel termination"
1705 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1708 msgid "IP security user"
1709 msgstr "Utilisateur IPsec"
1712 msgid "Encrypting File System"
1713 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1717 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1720 msgid "Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1724 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1728 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1732 msgid "Key Pack Licenses"
1733 msgstr "Licences de jeux de clés"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1736 msgid "License Server Verification"
1737 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1740 msgid "Smart Card Logon"
1741 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1744 msgid "Digital Rights"
1745 msgstr "Droits numériques"
1747 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1748 msgid "Qualified Subordination"
1749 msgstr "Subordination conditionnelle"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1752 msgid "Key Recovery"
1753 msgstr "Recouvrement de clé"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1756 msgid "Document Signing"
1757 msgstr "Signature de documents"
1760 msgid "IP security IKE intermediate"
1761 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1764 msgid "File Recovery"
1765 msgstr "Restauration de fichier"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1768 msgid "Root List Signer"
1769 msgstr "Signataire de liste racine"
1772 msgid "All application policies"
1773 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1775 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1776 msgid "Directory Service Email Replication"
1777 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1779 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1780 msgid "Certificate Request Agent"
1781 msgstr "Agent de demande de certificat"
1783 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1784 msgid "Lifetime Signing"
1785 msgstr "Signature à vie"
1788 msgid "All issuance policies"
1789 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1792 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1793 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1800 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1801 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1804 msgid "Other People"
1805 msgstr "Autres personnes"
1808 msgid "Trusted Publishers"
1809 msgstr "Éditeurs de confiance"
1812 msgid "Untrusted Certificates"
1813 msgstr "Certificats non autorisés"
1817 msgstr "ID de clé ="
1820 msgid "Certificate Issuer"
1821 msgstr "Émetteur du certificat"
1824 msgid "Certificate Serial Number="
1825 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1829 msgstr "Autre nom ="
1832 msgid "Email Address="
1833 msgstr "Adresse électronique ="
1840 msgid "Directory Address"
1841 msgstr "Adresse d'annuaire"
1849 msgstr "Adresse IP ="
1856 msgid "Registered ID="
1857 msgstr "ID enregistré ="
1860 msgid "Unknown Key Usage"
1861 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1864 msgid "Subject Type="
1865 msgstr "Type de sujet ="
1868 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgstr "Entité terminale"
1877 msgid "Path Length Constraint="
1878 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1881 msgctxt "path length"
1886 msgid "Information Not Available"
1887 msgstr "Informations non disponibles"
1890 msgid "Authority Info Access"
1891 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1894 msgid "Access Method="
1895 msgstr "Méthode d'accès ="
1898 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1904 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1907 msgid "Unknown Access Method"
1908 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1911 msgid "Alternative Name"
1912 msgstr "Nom alternatif"
1915 msgid "CRL Distribution Point"
1916 msgstr "Point de distribution de LRC"
1919 msgid "Distribution Point Name"
1920 msgstr "Nom du point de distribution"
1924 msgstr "Nom complet"
1928 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1932 msgstr "Raison de la LRC ="
1936 msgstr "Émetteur de la LRC"
1939 msgid "Key Compromise"
1940 msgstr "Clé compromise"
1943 msgid "CA Compromise"
1944 msgstr "AC compromise"
1947 msgid "Affiliation Changed"
1948 msgstr "Affiliation modifiée"
1955 msgid "Operation Ceased"
1956 msgstr "Cessation des opérations"
1959 msgid "Certificate Hold"
1960 msgstr "Certificat suspendu"
1963 msgid "Financial Information="
1964 msgstr "Informations financières ="
1966 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1971 msgid "Not Available"
1972 msgstr "Non disponible"
1975 msgid "Meets Criteria="
1976 msgstr "Respecte les critères ="
1978 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1982 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1987 msgid "Digital Signature"
1988 msgstr "Signature numérique"
1991 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgstr "Non-répudiation"
1995 msgid "Key Encipherment"
1996 msgstr "Chiffrement de la clé"
1999 msgid "Data Encipherment"
2000 msgstr "Chiffrement de données"
2003 msgid "Key Agreement"
2004 msgstr "Accord sur la clé"
2007 msgid "Certificate Signing"
2008 msgstr "Signature de certificat"
2011 msgid "Off-line CRL Signing"
2012 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2016 msgstr "Signature de LRC"
2019 msgid "Encipher Only"
2020 msgstr "Chiffrement seul"
2023 msgid "Decipher Only"
2024 msgstr "Déchiffrement seul"
2027 msgid "SSL Client Authentication"
2028 msgstr "Authentification de client SSL"
2031 msgid "SSL Server Authentication"
2032 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2051 msgid "Signature CA"
2052 msgstr "AC de signature"
2055 msgid "Certificate Policy"
2056 msgstr "Politique de certification"
2059 msgid "Policy Identifier: "
2060 msgstr "Identifiant de politique : "
2063 msgid "Policy Qualifier Info"
2064 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2067 msgid "Policy Qualifier Id="
2068 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2072 msgstr "Qualificateur"
2075 msgid "Notice Reference"
2076 msgstr "Référence de la notice"
2079 msgid "Organization="
2080 msgstr "Organisation ="
2083 msgid "Notice Number="
2084 msgstr "Numéro de la notice ="
2087 msgid "Notice Text="
2088 msgstr "Texte de la notice ="
2090 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2095 msgid "&Install Certificate..."
2096 msgstr "&Installer un certificat..."
2099 msgid "Issuer &Statement"
2100 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2104 msgstr "&Afficher :"
2107 msgid "&Edit Properties..."
2108 msgstr "É&diter les propriétés..."
2111 msgid "&Copy to File..."
2112 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2115 msgid "Certification Path"
2116 msgstr "Chemin de certification"
2119 msgid "Certification path"
2120 msgstr "Chemin de certification"
2123 msgid "&View Certificate"
2124 msgstr "&Voir le certificat"
2127 msgid "Certificate &status:"
2128 msgstr "É&tat du certificat :"
2132 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2136 msgstr "Plus d'&Infos"
2139 msgid "&Friendly name:"
2140 msgstr "&Nom convivial :"
2142 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2143 msgid "&Description:"
2144 msgstr "&Description :"
2147 msgid "Certificate purposes"
2148 msgstr "Rôles du certificat"
2151 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2155 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2159 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2160 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2163 msgid "Add &Purpose..."
2164 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2168 msgstr "Ajouter un rôle"
2172 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2174 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2176 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2177 msgid "Select Certificate Store"
2178 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2181 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2182 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2185 msgid "&Show physical stores"
2186 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2188 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2189 msgid "Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2193 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2198 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2199 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2201 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2202 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2203 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2204 "lists, and certificate trust lists.\n"
2206 "To continue, click Next."
2208 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2209 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2210 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2212 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2213 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2214 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2215 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2216 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2218 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2220 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2222 msgstr "&Nom du fichier :"
2224 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2226 msgstr "Parcou&rir..."
2230 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2231 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2233 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2234 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2243 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2244 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2246 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2247 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2248 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2252 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2253 "location for the certificates."
2255 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2256 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2259 msgid "&Automatically select certificate store"
2260 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2263 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2264 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2267 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2268 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2271 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2275 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2279 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2280 msgid "Certificates"
2281 msgstr "Certificats"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2285 msgstr "&Rôle prévu :"
2289 msgstr "&Importer..."
2291 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2293 msgstr "&Exporter..."
2296 msgid "&Advanced..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2301 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2303 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2304 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2310 msgid "Advanced Options"
2311 msgstr "Options avancées"
2314 msgid "Certificate purpose"
2315 msgstr "Rôle du certificat"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2322 "sont sélectionnées."
2325 msgid "&Certificate purposes:"
2326 msgstr "&Rôles du certificat :"
2328 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2329 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2330 msgid "Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2334 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2344 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2345 "lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2350 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2351 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2353 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2354 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2355 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2356 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2357 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2359 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2363 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2364 "to protect the private key on a later page."
2366 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2367 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2370 msgid "Do you wish to export the private key?"
2371 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2374 msgid "&Yes, export the private key"
2375 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2378 msgid "N&o, do not export the private key"
2379 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2382 msgid "&Confirm password:"
2383 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2386 msgid "Select the format you want to use:"
2387 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2390 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2391 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2394 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2395 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2431 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2433 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2438 msgid "Certificate Information"
2439 msgstr "Informations sur le certificat"
2443 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2444 "altered or corrupted."
2446 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2451 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2452 "trusted root certificate store."
2454 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2455 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2458 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2460 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2463 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2464 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2467 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2468 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2471 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2476 msgstr "Émis pour : "
2480 msgstr "Émis par : "
2484 msgstr "Valide à partir du "
2491 msgid "This certificate has an invalid signature."
2492 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2495 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2496 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2499 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Ce certificat est valide."
2518 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Extensions uniquement"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Propriétés uniquement"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Numéro de série"
2548 msgstr "Valide à partir du"
2552 msgstr "Valide jusqu'au"
2560 msgstr "Clé publique"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2568 msgstr "Empreinte SHA1"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Nom convivial"
2578 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2580 msgstr "Description"
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Propriétés du certificat"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2604 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Fichier à importer"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2614 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magasin de certificats"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2624 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2632 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2652 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2655 msgid "Could not open "
2656 msgstr "N'a pu ouvrir "
2659 msgid "Determined by the program"
2660 msgstr "Déterminé par le programme"
2663 msgid "Please select a store"
2664 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2667 msgid "Certificate Store Selected"
2668 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2671 msgid "Automatically determined by the program"
2672 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2674 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2678 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2683 msgid "Certificate Revocation List"
2684 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2687 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2688 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2691 msgid "Personal Information Exchange"
2692 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2695 msgid "The import was successful."
2696 msgstr "L'importation a réussi."
2699 msgid "The import failed."
2700 msgstr "L'importation a échoué."
2707 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgstr "<Rôles avancés>"
2719 msgid "Expiration Date"
2720 msgstr "Date d'expiration"
2723 msgid "Friendly Name"
2724 msgstr "Nom convivial"
2726 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2733 "sign messages with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2737 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2741 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2742 "sign messages with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2775 "considérés comme valables.\n"
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2785 "considérés comme valables.\n"
2786 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2795 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2806 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2808 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2817 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2821 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2826 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2850 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2866 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2869 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2870 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2873 msgid "Private Key Archival"
2874 msgstr "Archivage de clé privée"
2877 msgid "Export Format"
2878 msgstr "Format d'export"
2881 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2882 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2885 msgid "Export Filename"
2886 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2889 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2890 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2893 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2894 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2897 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2901 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2905 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2906 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2909 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2910 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2914 msgstr "Format de fichier"
2917 msgid "Include all certificates in certificate path"
2918 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2922 msgstr "Exporter des clés"
2925 msgid "The export was successful."
2926 msgstr "L'export a réussi."
2929 msgid "The export failed."
2930 msgstr "L'export a échoué."
2933 msgid "Export Private Key"
2934 msgstr "Exporter la clé privée"
2938 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2941 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2945 msgid "Enter Password"
2946 msgstr "Entrez le mot de passe"
2949 msgid "You may password-protect a private key."
2950 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2953 msgid "The passwords do not match."
2954 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2958 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2961 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2962 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2965 msgid "Default DirectSound"
2966 msgstr "DirectSound par défaut"
2969 msgid "DirectSound: %s"
2970 msgstr "DirectSound : %s"
2973 msgid "Default WaveOut Device"
2974 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2977 msgid "Default MidiOut Device"
2978 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2981 msgid "Configure Devices"
2982 msgstr "Configurer les périphériques"
2986 msgstr "Réinitialiser"
2992 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2994 msgstr "Périphérique"
3002 msgstr "Configuration"
3005 msgid "Show Assigned First"
3006 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3017 msgid "Regional Setting"
3018 msgstr "Paramètres régionaux"
3021 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3022 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3026 msgstr "Européen occidental"
3029 msgid "Central European"
3030 msgstr "Européen central"
3069 msgid "CHINESE_GB2312"
3070 msgstr "Chinois_GB2312"
3077 msgid "CHINESE_BIG5"
3078 msgstr "Chinois_BIG5"
3081 msgid "Hangul(Johab)"
3082 msgstr "Hangeul (Johab)"
3092 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3097 msgid "Files on Camera"
3098 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3101 msgid "Import Selected"
3102 msgstr "Importer la sélection"
3106 msgstr "Prévisualiser"
3110 msgstr "Tout importer"
3113 msgid "Skip This Dialog"
3114 msgstr "Sauter ce dialogue"
3121 msgid "Transferring"
3122 msgstr "Acquisition"
3125 msgid "Transferring... Please Wait"
3126 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3129 msgid "Connecting to camera"
3130 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3133 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3134 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3138 msgstr "S&ynchroniser"
3140 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3144 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3149 msgctxt "table of contents"
3157 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3159 msgstr "Actualis&er"
3161 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3163 msgstr "&Imprimer..."
3165 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3168 msgstr "&Tout sélectionner"
3170 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3171 msgid "&View Source"
3172 msgstr "Afficher la &source"
3176 msgstr "Proprié&tés"
3178 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3179 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3183 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3184 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3185 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3189 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3193 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3197 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3205 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3207 msgstr "&Rechercher"
3215 msgstr "Cacher les &onglets"
3219 msgstr "Afficher les &onglets"
3225 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3229 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3233 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3237 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3242 msgctxt "table of contents"
3248 msgstr "Synchroniser"
3250 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3254 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3258 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3259 msgid "Cinepak Video codec"
3260 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3262 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3263 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3268 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3272 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3276 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3280 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3282 msgstr "Enregistrer &sous..."
3285 msgid "Print &format..."
3286 msgstr "&Format d'impression..."
3290 msgstr "&Imprimer..."
3292 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3293 msgid "Print previe&w"
3294 msgstr "&Aperçu avant impression"
3298 msgstr "&Barres d'outils"
3301 msgid "&Standard bar"
3302 msgstr "Barre &standard"
3305 msgid "&Address bar"
3306 msgstr "Barre d'&adresse"
3308 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3312 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3313 msgid "&Add to Favorites..."
3314 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3317 msgid "&About Internet Explorer"
3318 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3322 msgstr "Ouvrir une URL"
3325 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3326 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3337 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3339 msgstr "Imprimer..."
3346 msgid "Searching for %s"
3347 msgstr "Recherche de %s"
3350 msgid "Start downloading %s"
3351 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3354 msgid "Downloading %s"
3355 msgstr "Téléchargement de %s"
3358 msgid "Asking for %s"
3359 msgstr "Demande de %s"
3363 msgstr "Page d'accueil"
3366 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3367 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3370 msgid "&Current page"
3371 msgstr "Page &courante"
3374 msgid "&Default page"
3375 msgstr "Page par &défaut"
3379 msgstr "Page &blanche"
3382 msgid "Browsing history"
3383 msgstr "Historique de navigation"
3386 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3388 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3391 msgid "Delete &files..."
3392 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3395 msgid "&Settings..."
3396 msgstr "&Paramètres..."
3399 msgid "Delete browsing history"
3400 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3404 "Temporary internet files\n"
3405 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3407 "Fichiers internet temporaires\n"
3408 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3413 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3414 "preferences and login information."
3417 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3418 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3423 "List of websites you have accessed."
3426 "Liste des sites web visités."
3431 "Usernames and other information you have entered into forms."
3433 "Données de formulaires\n"
3434 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3439 "Saved passwords you have entered into forms."
3442 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3444 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3448 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3454 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3455 "certificate authorities and publishers."
3457 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3458 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3461 msgid "Certificates..."
3462 msgstr "Certificats..."
3465 msgid "Publishers..."
3466 msgstr "Éditeurs..."
3469 msgid "Internet Settings"
3470 msgstr "Paramètres Internet"
3473 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3475 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3478 msgid "Security settings for zone: "
3479 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3483 msgstr "Personnalisée"
3509 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3511 msgstr "&Désactiver"
3527 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3528 "updated here until you restart this applet."
3530 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3531 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3535 msgid "Test Joystick"
3536 msgstr "Tester le joystick"
3543 msgid "Test Force Feedback"
3544 msgstr "Tester le retour de force"
3547 msgid "Available Effects"
3548 msgstr "Effets disponibles"
3552 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3553 "direction can be changed with the controller axis."
3555 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3556 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3559 msgid "Game Controllers"
3560 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3563 msgid "Error converting object to primitive type"
3564 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3567 msgid "Invalid procedure call or argument"
3568 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3571 msgid "Subscript out of range"
3572 msgstr "Indice hors limites"
3575 msgid "Object required"
3576 msgstr "Objet requis"
3579 msgid "Automation server can't create object"
3580 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3583 msgid "Object doesn't support this property or method"
3584 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3587 msgid "Object doesn't support this action"
3588 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3591 msgid "Argument not optional"
3592 msgstr "Argument non optionnel"
3595 msgid "Syntax error"
3596 msgstr "Erreur de syntaxe"
3599 msgid "Expected ';'"
3600 msgstr "« ; » attendu"
3603 msgid "Expected '('"
3604 msgstr "« ( » attendu"
3607 msgid "Expected ')'"
3608 msgstr "« ) » attendu"
3611 msgid "Expected identifier"
3612 msgstr "Identifiant attendu"
3615 msgid "Expected '='"
3616 msgstr "« = » attendu"
3619 msgid "Invalid character"
3620 msgstr "Caractère non valide"
3623 msgid "Unterminated string constant"
3624 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3627 msgid "'return' statement outside of function"
3628 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3631 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3632 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3635 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3636 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3639 msgid "Label redefined"
3640 msgstr "Étiquette redéfinie"
3643 msgid "Label not found"
3644 msgstr "Étiquette introuvable"
3647 msgid "Expected '@end'"
3648 msgstr "« @end » attendu"
3651 msgid "Conditional compilation is turned off"
3652 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3655 msgid "Expected '@'"
3656 msgstr "« @ » attendu"
3659 msgid "Number expected"
3660 msgstr "Nombre attendu"
3663 msgid "Function expected"
3664 msgstr "Fonction attendue"
3667 msgid "'[object]' is not a date object"
3668 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3671 msgid "Object expected"
3672 msgstr "Objet attendu"
3675 msgid "Illegal assignment"
3676 msgstr "Affectation illégale"
3679 msgid "'|' is undefined"
3680 msgstr "« | » n'est pas défini"
3683 msgid "Boolean object expected"
3684 msgstr "Objet booléen attendu"
3687 msgid "Cannot delete '|'"
3688 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3691 msgid "VBArray object expected"
3692 msgstr "Objet VBArray attendu"
3695 msgid "JScript object expected"
3696 msgstr "Objet JScript attendu"
3699 msgid "Syntax error in regular expression"
3700 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3703 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3704 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3707 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3708 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3711 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3712 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3715 msgid "Precision is out of range"
3716 msgstr "Précision hors limites"
3719 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3720 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3723 msgid "Array object expected"
3724 msgstr "Objet tableau attendu"
3726 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3727 msgid "Wine kernel DLL"
3730 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3739 msgid "Invalid function.\n"
3740 msgstr "Fonction invalide.\n"
3743 msgid "File not found.\n"
3744 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3747 msgid "Path not found.\n"
3748 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3751 msgid "Too many open files.\n"
3752 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3755 msgid "Access denied.\n"
3756 msgstr "Accès refusé.\n"
3759 msgid "Invalid handle.\n"
3760 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3763 msgid "Memory trashed.\n"
3764 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3767 msgid "Not enough memory.\n"
3768 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3771 msgid "Invalid block.\n"
3772 msgstr "Bloc invalide.\n"
3775 msgid "Bad environment.\n"
3776 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3779 msgid "Bad format.\n"
3780 msgstr "Format incorrect.\n"
3783 msgid "Invalid access.\n"
3784 msgstr "Accès invalide.\n"
3787 msgid "Invalid data.\n"
3788 msgstr "Données invalides.\n"
3791 msgid "Out of memory.\n"
3792 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3795 msgid "Invalid drive.\n"
3796 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3799 msgid "Can't delete current directory.\n"
3800 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3803 msgid "Not same device.\n"
3804 msgstr "Périphérique différent.\n"
3807 msgid "No more files.\n"
3808 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3811 msgid "Write protected.\n"
3812 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3816 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3819 msgid "Not ready.\n"
3820 msgstr "Pas prêt.\n"
3823 msgid "Bad command.\n"
3824 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3827 msgid "CRC error.\n"
3828 msgstr "Erreur CRC.\n"
3831 msgid "Bad length.\n"
3832 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3834 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3835 msgid "Seek error.\n"
3836 msgstr "Erreur lecture.\n"
3839 msgid "Not DOS disk.\n"
3840 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3843 msgid "Sector not found.\n"
3844 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3847 msgid "Out of paper.\n"
3848 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3851 msgid "Write fault.\n"
3852 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3855 msgid "Read fault.\n"
3856 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3859 msgid "General failure.\n"
3860 msgstr "Erreur générale.\n"
3863 msgid "Sharing violation.\n"
3864 msgstr "Violation de partage.\n"
3867 msgid "Lock violation.\n"
3868 msgstr "Violation de verrou.\n"
3871 msgid "Wrong disk.\n"
3872 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3875 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3876 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3879 msgid "End of file.\n"
3880 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3882 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3883 msgid "Disk full.\n"
3884 msgstr "Disque plein.\n"
3887 msgid "Request not supported.\n"
3888 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3891 msgid "Remote machine not listening.\n"
3892 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3895 msgid "Duplicate network name.\n"
3896 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3899 msgid "Bad network path.\n"
3900 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3903 msgid "Network busy.\n"
3904 msgstr "Réseau occupé.\n"
3907 msgid "Device does not exist.\n"
3908 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3911 msgid "Too many commands.\n"
3912 msgstr "Trop de commandes.\n"
3915 msgid "Adapter hardware error.\n"
3916 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3919 msgid "Bad network response.\n"
3920 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3923 msgid "Unexpected network error.\n"
3924 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3927 msgid "Bad remote adapter.\n"
3928 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3931 msgid "Print queue full.\n"
3932 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3935 msgid "No spool space.\n"
3936 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3939 msgid "Print canceled.\n"
3940 msgstr "Impression annulée.\n"
3943 msgid "Network name deleted.\n"
3944 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3947 msgid "Network access denied.\n"
3948 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3951 msgid "Bad device type.\n"
3952 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3955 msgid "Bad network name.\n"
3956 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3959 msgid "Too many network names.\n"
3960 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3963 msgid "Too many network sessions.\n"
3964 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3967 msgid "Sharing paused.\n"
3968 msgstr "Partage suspendu.\n"
3971 msgid "Request not accepted.\n"
3972 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3975 msgid "Redirector paused.\n"
3976 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3979 msgid "File exists.\n"
3980 msgstr "Le fichier existe.\n"
3983 msgid "Cannot create.\n"
3984 msgstr "Impossible de créer.\n"
3987 msgid "Int24 failure.\n"
3988 msgstr "Erreur Int24.\n"
3991 msgid "Out of structures.\n"
3992 msgstr "À cours de structures.\n"
3995 msgid "Already assigned.\n"
3996 msgstr "Déjà assigné.\n"
3998 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3999 msgid "Invalid password.\n"
4000 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4003 msgid "Invalid parameter.\n"
4004 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4007 msgid "Net write fault.\n"
4008 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4011 msgid "No process slots.\n"
4012 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4015 msgid "Too many semaphores.\n"
4016 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4019 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4020 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4023 msgid "Semaphore is set.\n"
4024 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4027 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4028 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4031 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4032 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4035 msgid "Semaphore owner died.\n"
4036 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4039 msgid "Semaphore user limit.\n"
4040 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4043 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4044 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4047 msgid "Drive locked.\n"
4048 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4051 msgid "Broken pipe.\n"
4052 msgstr "Tube interrompu.\n"
4055 msgid "Open failed.\n"
4056 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4059 msgid "Buffer overflow.\n"
4060 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4063 msgid "No more search handles.\n"
4064 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4067 msgid "Invalid target handle.\n"
4068 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4071 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4072 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4075 msgid "Invalid verify switch.\n"
4076 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4079 msgid "Bad driver level.\n"
4080 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4083 msgid "Call not implemented.\n"
4084 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4087 msgid "Semaphore timeout.\n"
4088 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4091 msgid "Insufficient buffer.\n"
4092 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4095 msgid "Invalid name.\n"
4096 msgstr "Nom non valide.\n"
4099 msgid "Invalid level.\n"
4100 msgstr "Niveau non valide.\n"
4103 msgid "No volume label.\n"
4104 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4107 msgid "Module not found.\n"
4108 msgstr "Module introuvable.\n"
4111 msgid "Procedure not found.\n"
4112 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4115 msgid "No children to wait for.\n"
4116 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4119 msgid "Child process has not completed.\n"
4120 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4123 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4124 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4127 msgid "Negative seek.\n"
4128 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4131 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4132 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4135 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4136 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4139 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4140 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4143 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4144 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4147 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4148 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4151 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4155 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4156 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4159 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4160 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4163 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4164 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4167 msgid "Drive is busy.\n"
4168 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4171 msgid "Same drive.\n"
4172 msgstr "Même lecteur.\n"
4175 msgid "Not top-level directory.\n"
4176 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4179 msgid "Directory is not empty.\n"
4180 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4183 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4184 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4187 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4188 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4191 msgid "Path is busy.\n"
4192 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4195 msgid "Already a SUBST target.\n"
4196 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4199 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4200 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4203 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4204 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4207 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4208 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4211 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4212 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4215 msgid "Volume label too long.\n"
4216 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4219 msgid "Too many TCBs.\n"
4220 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4223 msgid "Signal refused.\n"
4224 msgstr "Signal refusé.\n"
4227 msgid "Segment discarded.\n"
4228 msgstr "Segment rejeté.\n"
4231 msgid "Segment not locked.\n"
4232 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4235 msgid "Bad thread ID address.\n"
4236 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4239 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4240 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4243 msgid "Path is invalid.\n"
4244 msgstr "Chemin invalide.\n"
4247 msgid "Signal pending.\n"
4248 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4251 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4252 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4255 msgid "Lock failed.\n"
4256 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4259 msgid "Resource in use.\n"
4260 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4263 msgid "Cancel violation.\n"
4264 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4267 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4268 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4271 msgid "Invalid segment number.\n"
4272 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4275 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4276 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4279 msgid "File already exists.\n"
4280 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4283 msgid "Invalid flag number.\n"
4284 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4287 msgid "Semaphore name not found.\n"
4288 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4291 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4292 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4295 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4296 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4299 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4300 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4303 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4304 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4307 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4308 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4311 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4312 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4315 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4316 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4319 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4320 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4323 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4324 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4327 msgid "IOPL not enabled.\n"
4328 msgstr "IOPL non activé.\n"
4331 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4332 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4335 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4336 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4339 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4340 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4343 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4344 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4347 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4348 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4351 msgid "Environment variable not found.\n"
4352 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4355 msgid "No signal sent.\n"
4356 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4359 msgid "File name is too long.\n"
4360 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4363 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4364 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4367 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4369 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4373 msgid "Invalid signal number.\n"
4374 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4377 msgid "Error setting signal handler.\n"
4378 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4381 msgid "Segment locked.\n"
4382 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4385 msgid "Too many modules.\n"
4386 msgstr "Trop de modules.\n"
4389 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4390 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4393 msgid "Machine type mismatch.\n"
4394 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4398 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4401 msgid "Pipe busy.\n"
4402 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4405 msgid "Pipe closed.\n"
4406 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4409 msgid "Pipe not connected.\n"
4410 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4413 msgid "More data available.\n"
4414 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4417 msgid "Session canceled.\n"
4418 msgstr "Session annulée.\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4422 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4425 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4426 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4429 msgid "No more data available.\n"
4430 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4433 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4434 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4437 msgid "Directory name invalid.\n"
4438 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4441 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4442 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4445 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4446 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4449 msgid "Extended attribute table full.\n"
4450 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4453 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4454 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4457 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4458 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4461 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4462 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4465 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4466 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4469 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4470 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4473 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4474 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4477 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4478 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4481 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4482 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4485 msgid "Invalid address.\n"
4486 msgstr "Adresse non valide.\n"
4489 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4490 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4493 msgid "Pipe connected.\n"
4494 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4497 msgid "Pipe listening.\n"
4499 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4502 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4503 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4506 msgid "I/O operation aborted.\n"
4507 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4510 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4511 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4514 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4515 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4518 msgid "No access to memory location.\n"
4519 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4522 msgid "Swap error.\n"
4523 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4526 msgid "Stack overflow.\n"
4527 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4530 msgid "Invalid message.\n"
4531 msgstr "Message invalide.\n"
4534 msgid "Cannot complete.\n"
4535 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4538 msgid "Invalid flags.\n"
4539 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4542 msgid "Unrecognized volume.\n"
4543 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4546 msgid "File invalid.\n"
4547 msgstr "Fichier no valide.\n"
4550 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4551 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4554 msgid "Nonexistent token.\n"
4555 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4558 msgid "Registry corrupt.\n"
4559 msgstr "Registre corrompu.\n"
4562 msgid "Invalid key.\n"
4563 msgstr "Clé invalide.\n"
4566 msgid "Can't open registry key.\n"
4567 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4570 msgid "Can't read registry key.\n"
4571 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4574 msgid "Can't write registry key.\n"
4575 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4578 msgid "Registry has been recovered.\n"
4579 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4582 msgid "Registry is corrupt.\n"
4583 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4586 msgid "I/O to registry failed.\n"
4587 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4590 msgid "Not registry file.\n"
4591 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4594 msgid "Key deleted.\n"
4595 msgstr "Clé effacée.\n"
4598 msgid "No registry log space.\n"
4599 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4602 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4603 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4606 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4607 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4610 msgid "Notify change request in progress.\n"
4611 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4614 msgid "Dependent services are running.\n"
4615 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4618 msgid "Invalid service control.\n"
4619 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4622 msgid "Service request timeout.\n"
4623 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4626 msgid "Cannot create service thread.\n"
4627 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4630 msgid "Service database locked.\n"
4631 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4634 msgid "Service already running.\n"
4635 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4638 msgid "Invalid service account.\n"
4639 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4642 msgid "Service is disabled.\n"
4643 msgstr "Service désactivé.\n"
4646 msgid "Circular dependency.\n"
4647 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4650 msgid "Service does not exist.\n"
4651 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4654 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4655 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4658 msgid "Service not active.\n"
4659 msgstr "Service non actif.\n"
4662 msgid "Service controller connect failed.\n"
4663 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4666 msgid "Exception in service.\n"
4667 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4670 msgid "Database does not exist.\n"
4671 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4674 msgid "Service-specific error.\n"
4675 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4678 msgid "Process aborted.\n"
4679 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4682 msgid "Service dependency failed.\n"
4683 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4686 msgid "Service login failed.\n"
4687 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4690 msgid "Service start-hang.\n"
4691 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4694 msgid "Invalid service lock.\n"
4695 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4698 msgid "Service marked for delete.\n"
4699 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4702 msgid "Service exists.\n"
4703 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4706 msgid "System running last-known-good config.\n"
4708 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4711 msgid "Service dependency deleted.\n"
4712 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4715 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4716 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4719 msgid "Service not started since last boot.\n"
4720 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4723 msgid "Duplicate service name.\n"
4724 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4727 msgid "Different service account.\n"
4728 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4731 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4732 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4735 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4736 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4739 msgid "No recovery program for service.\n"
4740 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4743 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4744 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4747 msgid "End of media.\n"
4748 msgstr "Fin du support.\n"
4751 msgid "Filemark detected.\n"
4752 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4755 msgid "Beginning of media.\n"
4756 msgstr "Début du support.\n"
4759 msgid "Setmark detected.\n"
4760 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4763 msgid "No data detected.\n"
4764 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4767 msgid "Partition failure.\n"
4768 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4771 msgid "Invalid block length.\n"
4772 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4775 msgid "Device not partitioned.\n"
4776 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4779 msgid "Unable to lock media.\n"
4780 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4783 msgid "Unable to unload media.\n"
4784 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4787 msgid "Media changed.\n"
4788 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4791 msgid "I/O bus reset.\n"
4792 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4795 msgid "No media in drive.\n"
4796 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4799 msgid "No Unicode translation.\n"
4800 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4803 msgid "DLL initialization failed.\n"
4804 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4807 msgid "Shutdown in progress.\n"
4808 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4811 msgid "No shutdown in progress.\n"
4812 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4815 msgid "I/O device error.\n"
4816 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4819 msgid "No serial devices found.\n"
4820 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4823 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4824 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4827 msgid "Serial I/O completed.\n"
4828 msgstr "E/S série terminée.\n"
4831 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4832 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4835 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4836 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4839 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4840 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4843 msgid "Unknown floppy error.\n"
4844 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4847 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4848 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4851 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4852 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4855 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4856 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4859 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4860 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4863 msgid "End of tape media.\n"
4864 msgstr "Fin du support.\n"
4867 msgid "Not enough server memory.\n"
4868 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4871 msgid "Possible deadlock.\n"
4872 msgstr "Interblocage possible.\n"
4875 msgid "Incorrect alignment.\n"
4876 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4879 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4880 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4883 msgid "Set-power-state failed.\n"
4884 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4887 msgid "Too many links.\n"
4888 msgstr "Trop de liens.\n"
4891 msgid "Newer windows version needed.\n"
4892 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4895 msgid "Wrong operating system.\n"
4896 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4899 msgid "Single-instance application.\n"
4900 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4903 msgid "Real-mode application.\n"
4904 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4907 msgid "Invalid DLL.\n"
4908 msgstr "DLL invalide.\n"
4911 msgid "No associated application.\n"
4912 msgstr "Aucun application associée.\n"
4915 msgid "DDE failure.\n"
4916 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4919 msgid "DLL not found.\n"
4920 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4923 msgid "Out of user handles.\n"
4924 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4927 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4928 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4931 msgid "The source element is empty.\n"
4932 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4935 msgid "The destination element is full.\n"
4936 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4939 msgid "The element address is invalid.\n"
4940 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4943 msgid "The magazine is not present.\n"
4944 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4947 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4948 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4951 msgid "The device requires cleaning.\n"
4952 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4955 msgid "The device door is open.\n"
4956 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4959 msgid "The device is not connected.\n"
4960 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4963 msgid "Element not found.\n"
4964 msgstr "Élément introuvable.\n"
4967 msgid "No match found.\n"
4968 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4971 msgid "Property set not found.\n"
4972 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4975 msgid "Point not found.\n"
4976 msgstr "Point introuvable.\n"
4979 msgid "No running tracking service.\n"
4980 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4983 msgid "No such volume ID.\n"
4984 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4987 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4988 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4991 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4992 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4995 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4996 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4999 msgid "The journal is being deleted.\n"
5000 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5003 msgid "The journal is not active.\n"
5004 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5007 msgid "Potential matching file found.\n"
5008 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5011 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5012 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5015 msgid "Invalid device name.\n"
5016 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5019 msgid "Connection unavailable.\n"
5020 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5023 msgid "Device already remembered.\n"
5024 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5027 msgid "No network or bad path.\n"
5028 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5031 msgid "Invalid network provider name.\n"
5032 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5035 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5036 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5039 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5040 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5043 msgid "Not a container.\n"
5044 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5047 msgid "Extended error.\n"
5048 msgstr "Erreur étendue.\n"
5051 msgid "Invalid group name.\n"
5052 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5055 msgid "Invalid computer name.\n"
5056 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5059 msgid "Invalid event name.\n"
5060 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5063 msgid "Invalid domain name.\n"
5064 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5067 msgid "Invalid service name.\n"
5068 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5071 msgid "Invalid network name.\n"
5072 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5075 msgid "Invalid share name.\n"
5076 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5079 msgid "Invalid message name.\n"
5080 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5083 msgid "Invalid message destination.\n"
5084 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5087 msgid "Session credential conflict.\n"
5088 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5091 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5092 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5095 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5096 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5099 msgid "No network.\n"
5100 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5103 msgid "Operation canceled by user.\n"
5104 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5107 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5108 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5110 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5111 msgid "Connection refused.\n"
5112 msgstr "Connexion refusée.\n"
5115 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5116 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5119 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5120 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5123 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5124 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5127 msgid "Connection invalid.\n"
5128 msgstr "Connexion invalide.\n"
5131 msgid "Connection is active.\n"
5132 msgstr "Connexion active.\n"
5135 msgid "Network unreachable.\n"
5136 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5139 msgid "Host unreachable.\n"
5140 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5143 msgid "Protocol unreachable.\n"
5144 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5147 msgid "Port unreachable.\n"
5148 msgstr "Port injoignable.\n"
5151 msgid "Request aborted.\n"
5152 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5155 msgid "Connection aborted.\n"
5156 msgstr "Connexion avortée.\n"
5159 msgid "Please retry operation.\n"
5160 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5163 msgid "Connection count limit reached.\n"
5164 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5167 msgid "Login time restriction.\n"
5168 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5171 msgid "Login workstation restriction.\n"
5172 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5175 msgid "Incorrect network address.\n"
5176 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5179 msgid "Service already registered.\n"
5180 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5183 msgid "Service not found.\n"
5184 msgstr "Service inconnu.\n"
5187 msgid "User not authenticated.\n"
5188 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5191 msgid "User not logged on.\n"
5192 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5195 msgid "Continue work in progress.\n"
5196 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5199 msgid "Already initialized.\n"
5200 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5203 msgid "No more local devices.\n"
5204 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5207 msgid "The site does not exist.\n"
5208 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5211 msgid "The domain controller already exists.\n"
5212 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5215 msgid "Supported only when connected.\n"
5216 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5219 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5220 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5223 msgid "The user profile is invalid.\n"
5224 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5227 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5228 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5231 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5232 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5235 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5236 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5239 msgid "No quotas for account.\n"
5240 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5243 msgid "Local user session key.\n"
5244 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5247 msgid "Password too complex for LM.\n"
5248 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5251 msgid "Unknown revision.\n"
5252 msgstr "Révision inconnue.\n"
5255 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5256 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5259 msgid "Invalid owner.\n"
5260 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5263 msgid "Invalid primary group.\n"
5264 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5267 msgid "No impersonation token.\n"
5268 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5271 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5272 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5275 msgid "No logon servers available.\n"
5276 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5279 msgid "No such logon session.\n"
5280 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5283 msgid "No such privilege.\n"
5284 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5287 msgid "Privilege not held.\n"
5288 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5291 msgid "Invalid account name.\n"
5292 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5295 msgid "User already exists.\n"
5296 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5299 msgid "No such user.\n"
5300 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5303 msgid "Group already exists.\n"
5304 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5307 msgid "No such group.\n"
5308 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5311 msgid "User already in group.\n"
5312 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5315 msgid "User not in group.\n"
5316 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5319 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5320 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5323 msgid "Wrong password.\n"
5324 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5327 msgid "Ill-formed password.\n"
5328 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5331 msgid "Password restriction.\n"
5332 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5335 msgid "Logon failure.\n"
5336 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5339 msgid "Account restriction.\n"
5340 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5343 msgid "Invalid logon hours.\n"
5344 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5347 msgid "Invalid workstation.\n"
5348 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5351 msgid "Password expired.\n"
5352 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5355 msgid "Account disabled.\n"
5356 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5359 msgid "No security ID mapped.\n"
5360 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5363 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5364 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5367 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5369 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5372 msgid "Invalid sub authority.\n"
5373 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5376 msgid "Invalid ACL.\n"
5377 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5380 msgid "Invalid SID.\n"
5381 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5384 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5385 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5388 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5389 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5392 msgid "Server disabled.\n"
5393 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5396 msgid "Server not disabled.\n"
5397 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5400 msgid "Invalid ID authority.\n"
5401 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5404 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5405 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5408 msgid "Invalid group attributes.\n"
5409 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5412 msgid "Bad impersonation level.\n"
5413 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5416 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5417 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5420 msgid "Bad validation class.\n"
5421 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5424 msgid "Bad token type.\n"
5425 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5428 msgid "No security on object.\n"
5429 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5432 msgid "Can't access domain information.\n"
5433 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5436 msgid "Invalid server state.\n"
5437 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5440 msgid "Invalid domain state.\n"
5441 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5444 msgid "Invalid domain role.\n"
5445 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5448 msgid "No such domain.\n"
5449 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5452 msgid "Domain already exists.\n"
5453 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5456 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5457 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5460 msgid "Internal database corruption.\n"
5461 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5464 msgid "Internal error.\n"
5465 msgstr "Erreur interne.\n"
5468 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5469 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5472 msgid "Bad descriptor format.\n"
5473 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5476 msgid "Not a logon process.\n"
5477 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5480 msgid "Logon session ID exists.\n"
5481 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5484 msgid "Unknown authentication package.\n"
5485 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5488 msgid "Bad logon session state.\n"
5489 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5492 msgid "Logon session ID collision.\n"
5493 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5496 msgid "Invalid logon type.\n"
5497 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5500 msgid "Cannot impersonate.\n"
5501 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5504 msgid "Invalid transaction state.\n"
5505 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5508 msgid "Security DB commit failure.\n"
5509 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5512 msgid "Account is built-in.\n"
5513 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5516 msgid "Group is built-in.\n"
5517 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5520 msgid "User is built-in.\n"
5521 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5524 msgid "Group is primary for user.\n"
5525 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5528 msgid "Token already in use.\n"
5529 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5532 msgid "No such local group.\n"
5533 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5536 msgid "User not in local group.\n"
5537 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5540 msgid "User already in local group.\n"
5541 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5544 msgid "Local group already exists.\n"
5545 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5547 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5548 msgid "Logon type not granted.\n"
5549 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5552 msgid "Too many secrets.\n"
5553 msgstr "Trop de secrets.\n"
5556 msgid "Secret too long.\n"
5557 msgstr "Secret trop long.\n"
5560 msgid "Internal security DB error.\n"
5561 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5564 msgid "Too many context IDs.\n"
5565 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5568 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5569 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5572 msgid "No such member.\n"
5573 msgstr "Membre inconnu.\n"
5576 msgid "Invalid member.\n"
5577 msgstr "Membre invalide.\n"
5580 msgid "Too many SIDs.\n"
5581 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5584 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5585 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5588 msgid "No inheritable components.\n"
5589 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5592 msgid "File or directory corrupt.\n"
5593 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5596 msgid "Disk is corrupt.\n"
5597 msgstr "Disque corrompu.\n"
5600 msgid "No user session key.\n"
5601 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5604 msgid "License quota exceeded.\n"
5605 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5608 msgid "Wrong target name.\n"
5609 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5612 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5613 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5616 msgid "Time skew between client and server.\n"
5617 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5620 msgid "Invalid window handle.\n"
5621 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5624 msgid "Invalid menu handle.\n"
5625 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5628 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5629 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5632 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5633 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5636 msgid "Invalid hook handle.\n"
5637 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5640 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5641 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5644 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5645 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5648 msgid "Can't find window class.\n"
5649 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5652 msgid "Window owned by another thread.\n"
5653 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5656 msgid "Hotkey already registered.\n"
5657 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5660 msgid "Class already exists.\n"
5661 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5664 msgid "Class does not exist.\n"
5665 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5668 msgid "Class has open windows.\n"
5669 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5672 msgid "Invalid index.\n"
5673 msgstr "Index invalide.\n"
5676 msgid "Invalid icon handle.\n"
5677 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5680 msgid "Private dialog index.\n"
5681 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5684 msgid "List box ID not found.\n"
5685 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5688 msgid "No wildcard characters.\n"
5689 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5692 msgid "Clipboard not open.\n"
5693 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5696 msgid "Hotkey not registered.\n"
5697 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5700 msgid "Not a dialog window.\n"
5701 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5704 msgid "Control ID not found.\n"
5705 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5708 msgid "Invalid combo box message.\n"
5709 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5712 msgid "Not a combo box window.\n"
5713 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5716 msgid "Invalid edit height.\n"
5717 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5720 msgid "DC not found.\n"
5721 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5724 msgid "Invalid hook filter.\n"
5725 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5728 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5729 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5732 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5733 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5736 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5737 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5740 msgid "Journal hook already set.\n"
5741 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5744 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5745 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5748 msgid "Invalid list box message.\n"
5749 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5752 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5753 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5756 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5757 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5760 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5761 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5764 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5765 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5768 msgid "Window has no system menu.\n"
5769 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5772 msgid "Invalid message box style.\n"
5773 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5776 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5777 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5780 msgid "Screen already locked.\n"
5781 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5784 msgid "Window handles have different parents.\n"
5785 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5788 msgid "Not a child window.\n"
5789 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5792 msgid "Invalid GW command.\n"
5793 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5796 msgid "Invalid thread ID.\n"
5797 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5800 msgid "Not an MDI child window.\n"
5801 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5804 msgid "Popup menu already active.\n"
5805 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5808 msgid "No scrollbars.\n"
5809 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5812 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5813 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5816 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5817 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5820 msgid "No system resources.\n"
5821 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5824 msgid "No non-paged system resources.\n"
5825 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5828 msgid "No paged system resources.\n"
5829 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5832 msgid "No working set quota.\n"
5833 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5836 msgid "No page file quota.\n"
5837 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5840 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5841 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5844 msgid "Menu item not found.\n"
5845 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5848 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5849 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5852 msgid "Hook type not allowed.\n"
5853 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5856 msgid "Interactive window station required.\n"
5857 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5861 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5864 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5865 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5868 msgid "Event log file corrupt.\n"
5869 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5872 msgid "Event log can't start.\n"
5873 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5876 msgid "Event log file full.\n"
5877 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5880 msgid "Event log file changed.\n"
5881 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5884 msgid "Installer service failed.\n"
5885 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5888 msgid "Installation aborted by user.\n"
5889 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5892 msgid "Installation failure.\n"
5893 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5896 msgid "Installation suspended.\n"
5897 msgstr "Installation suspendue.\n"
5900 msgid "Unknown product.\n"
5901 msgstr "Produit inconnu.\n"
5904 msgid "Unknown feature.\n"
5905 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5908 msgid "Unknown component.\n"
5909 msgstr "Composant inconnu.\n"
5912 msgid "Unknown property.\n"
5913 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5916 msgid "Invalid handle state.\n"
5917 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5920 msgid "Bad configuration.\n"
5921 msgstr "Configuration erronée.\n"
5924 msgid "Index is missing.\n"
5925 msgstr "Index manquant.\n"
5928 msgid "Installation source is missing.\n"
5929 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5932 msgid "Wrong installation package version.\n"
5933 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5936 msgid "Product uninstalled.\n"
5937 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5940 msgid "Invalid query syntax.\n"
5941 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5944 msgid "Invalid field.\n"
5945 msgstr "Champ invalide.\n"
5948 msgid "Device removed.\n"
5949 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5952 msgid "Installation already running.\n"
5953 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5956 msgid "Installation package failed to open.\n"
5957 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5960 msgid "Installation package is invalid.\n"
5961 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5964 msgid "Installer user interface failed.\n"
5965 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5968 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5969 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5972 msgid "Installation language not supported.\n"
5973 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5976 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5977 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5980 msgid "Installation package rejected.\n"
5981 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5984 msgid "Function could not be called.\n"
5985 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5988 msgid "Function failed.\n"
5989 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5992 msgid "Invalid table.\n"
5993 msgstr "Table invalide.\n"
5996 msgid "Data type mismatch.\n"
5997 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5999 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6000 msgid "Unsupported type.\n"
6001 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6004 msgid "Creation failed.\n"
6005 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6008 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6009 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6012 msgid "Installation platform not supported.\n"
6013 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6016 msgid "Installer not used.\n"
6017 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6020 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6021 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6024 msgid "Invalid patch package.\n"
6025 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6028 msgid "Unsupported patch package.\n"
6029 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6032 msgid "Another version is installed.\n"
6033 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6036 msgid "Invalid command line.\n"
6037 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6040 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6041 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6044 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6045 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6048 msgid "Invalid string binding.\n"
6049 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6052 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6053 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6056 msgid "Invalid binding.\n"
6057 msgstr "Liaison invalide.\n"
6060 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6061 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6064 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6065 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6068 msgid "Invalid string UUID.\n"
6069 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6072 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6073 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6076 msgid "Invalid network address.\n"
6077 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6080 msgid "No endpoint found.\n"
6081 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6084 msgid "Invalid timeout value.\n"
6085 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6088 msgid "Object UUID not found.\n"
6089 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6092 msgid "UUID already registered.\n"
6093 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6096 msgid "UUID type already registered.\n"
6097 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6100 msgid "Server already listening.\n"
6101 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6104 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6105 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6108 msgid "RPC server not listening.\n"
6109 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6112 msgid "Unknown manager type.\n"
6113 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6116 msgid "Unknown interface.\n"
6117 msgstr "Interface inconnue.\n"
6120 msgid "No bindings.\n"
6121 msgstr "Pas de liaison.\n"
6124 msgid "No protocol sequences.\n"
6125 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6128 msgid "Can't create endpoint.\n"
6129 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6132 msgid "Out of resources.\n"
6133 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6136 msgid "RPC server unavailable.\n"
6137 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6140 msgid "RPC server too busy.\n"
6141 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6144 msgid "Invalid network options.\n"
6145 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6148 msgid "No RPC call active.\n"
6149 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6152 msgid "RPC call failed.\n"
6153 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6156 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6157 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6160 msgid "RPC protocol error.\n"
6161 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6164 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6165 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6168 msgid "Invalid tag.\n"
6169 msgstr "Balise invalide.\n"
6172 msgid "Invalid array bounds.\n"
6173 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6176 msgid "No entry name.\n"
6177 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6180 msgid "Invalid name syntax.\n"
6181 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6184 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6185 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6188 msgid "No network address.\n"
6189 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6192 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6193 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6196 msgid "Unknown authentication type.\n"
6197 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6200 msgid "Maximum calls too low.\n"
6201 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6204 msgid "String too long.\n"
6205 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6208 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6209 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6212 msgid "Procedure number out of range.\n"
6213 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6216 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6217 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6220 msgid "Unknown authentication service.\n"
6221 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6224 msgid "Unknown authentication level.\n"
6225 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6228 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6229 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6232 msgid "Unknown authorization service.\n"
6233 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6236 msgid "Invalid entry.\n"
6237 msgstr "Entrée invalide.\n"
6240 msgid "Can't perform operation.\n"
6241 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6244 msgid "Endpoints not registered.\n"
6245 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6248 msgid "Nothing to export.\n"
6249 msgstr "Rien à exporter.\n"
6252 msgid "Incomplete name.\n"
6253 msgstr "Nom incomplet.\n"
6256 msgid "Invalid version option.\n"
6257 msgstr "Option de version invalide.\n"
6260 msgid "No more members.\n"
6261 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6264 msgid "Not all objects unexported.\n"
6265 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6268 msgid "Interface not found.\n"
6269 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6272 msgid "Entry already exists.\n"
6273 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6276 msgid "Entry not found.\n"
6277 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6280 msgid "Name service unavailable.\n"
6281 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6284 msgid "Invalid network address family.\n"
6285 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6288 msgid "Operation not supported.\n"
6289 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6292 msgid "No security context available.\n"
6293 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6296 msgid "RPCInternal error.\n"
6297 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6300 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6301 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6304 msgid "Address error.\n"
6305 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6308 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6309 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6312 msgid "Floating-point underflow.\n"
6313 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6316 msgid "Floating-point overflow.\n"
6317 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6320 msgid "No more entries.\n"
6321 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6324 msgid "Character translation table open failed.\n"
6325 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6328 msgid "Character translation table file too small.\n"
6329 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6332 msgid "Null context handle.\n"
6333 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6336 msgid "Context handle damaged.\n"
6337 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6340 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6341 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6344 msgid "Cannot get call handle.\n"
6345 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6348 msgid "Null reference pointer.\n"
6349 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6352 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6353 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6356 msgid "Byte count too small.\n"
6357 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6360 msgid "Bad stub data.\n"
6361 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6364 msgid "Invalid user buffer.\n"
6365 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6368 msgid "Unrecognized media.\n"
6369 msgstr "Média non reconnu.\n"
6372 msgid "No trust secret.\n"
6373 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6376 msgid "No trust SAM account.\n"
6377 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6380 msgid "Trusted domain failure.\n"
6381 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6384 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6385 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6388 msgid "Trust logon failure.\n"
6389 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6392 msgid "RPC call already in progress.\n"
6393 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6396 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6397 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6400 msgid "Account expired.\n"
6401 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6404 msgid "Redirector has open handles.\n"
6405 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6408 msgid "Printer driver already installed.\n"
6409 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6412 msgid "Unknown port.\n"
6413 msgstr "Port inconnu.\n"
6416 msgid "Unknown printer driver.\n"
6417 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6420 msgid "Unknown print processor.\n"
6421 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6424 msgid "Invalid separator file.\n"
6425 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6428 msgid "Invalid priority.\n"
6429 msgstr "Priorité invalide.\n"
6432 msgid "Invalid printer name.\n"
6433 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6436 msgid "Printer already exists.\n"
6437 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6440 msgid "Invalid printer command.\n"
6441 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6444 msgid "Invalid data type.\n"
6445 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6448 msgid "Invalid environment.\n"
6449 msgstr "Environnement invalide.\n"
6452 msgid "No more bindings.\n"
6453 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6456 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6457 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6460 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6462 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6465 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6466 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6469 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6470 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6473 msgid "Server has open handles.\n"
6474 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6477 msgid "Resource data not found.\n"
6478 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6481 msgid "Resource type not found.\n"
6482 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6485 msgid "Resource name not found.\n"
6486 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6489 msgid "Resource language not found.\n"
6490 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6493 msgid "Not enough quota.\n"
6494 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6497 msgid "No interfaces.\n"
6498 msgstr "Aucune interface.\n"
6501 msgid "RPC call canceled.\n"
6502 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6505 msgid "Binding incomplete.\n"
6506 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6509 msgid "RPC comm failure.\n"
6510 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6513 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6514 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6517 msgid "No principal name registered.\n"
6518 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6521 msgid "Not an RPC error.\n"
6522 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6525 msgid "UUID is local only.\n"
6526 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6529 msgid "Security package error.\n"
6530 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6533 msgid "Thread not canceled.\n"
6534 msgstr "Thread non annulé.\n"
6537 msgid "Invalid handle operation.\n"
6538 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6541 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6542 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6545 msgid "Wrong stub version.\n"
6546 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6549 msgid "Invalid pipe object.\n"
6550 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6553 msgid "Wrong pipe order.\n"
6554 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6557 msgid "Wrong pipe version.\n"
6558 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6561 msgid "Group member not found.\n"
6562 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6565 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6567 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6570 msgid "Invalid object.\n"
6571 msgstr "Objet invalide.\n"
6574 msgid "Invalid time.\n"
6575 msgstr "Heure non valide.\n"
6578 msgid "Invalid form name.\n"
6579 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6582 msgid "Invalid form size.\n"
6583 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6586 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6587 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6590 msgid "Printer deleted.\n"
6591 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6594 msgid "Invalid printer state.\n"
6595 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6598 msgid "User must change password.\n"
6599 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6602 msgid "Domain controller not found.\n"
6603 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6606 msgid "Account locked out.\n"
6607 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6610 msgid "Invalid pixel format.\n"
6611 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6614 msgid "Invalid driver.\n"
6615 msgstr "Pilote invalide.\n"
6618 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6619 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6622 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6623 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6626 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6627 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6630 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6631 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6634 msgid "RPC pipe closed.\n"
6635 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6638 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6639 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6642 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6643 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6646 msgid "No site name available.\n"
6647 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6650 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6651 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6654 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6655 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6658 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6659 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6662 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6663 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6666 msgid "The interface could not be exported.\n"
6667 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6670 msgid "The profile could not be added.\n"
6671 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6674 msgid "The profile element could not be added.\n"
6675 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6678 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6679 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6682 msgid "The group element could not be added.\n"
6683 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6686 msgid "The group element could not be removed.\n"
6687 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6690 msgid "The username could not be found.\n"
6691 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6694 msgid "This network connection does not exist.\n"
6695 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6698 msgid "Connection reset by peer.\n"
6699 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6701 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6706 msgid "Local Monitor"
6707 msgstr "Moniteur local"
6710 msgid "Add a Local Port"
6711 msgstr "Ajouter un port local"
6714 msgid "&Enter the port name to add:"
6715 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6718 msgid "Configure LPT Port"
6719 msgstr "Configurer un port LPT"
6722 msgid "Timeout (seconds)"
6723 msgstr "Délai (en secondes)"
6726 msgid "&Transmission Retry:"
6727 msgstr "&Essais de retransmission :"
6730 msgid "'%s' is not a valid port name"
6731 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6734 msgid "Port %s already exists"
6735 msgstr "Le port %s existe déjà"
6738 msgid "This port has no options to configure"
6739 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6742 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6744 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6748 msgstr "Envoyer un courriel"
6750 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6751 msgid "Enter Network Password"
6752 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6754 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6755 msgid "Please enter your username and password:"
6756 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6758 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6762 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6764 msgstr "Utilisateur"
6766 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6768 msgstr "Mot de passe"
6770 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6771 msgid "&Save this password (insecure)"
6772 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6775 msgid "Entire Network"
6776 msgstr "Réseau entier"
6779 msgid "Sound Selection"
6780 msgstr "Sélection du son"
6782 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6784 msgstr "&Enregistrer sous..."
6791 msgid "&Attributes:"
6792 msgstr "&Attributs :"
6799 msgid "Hyperlink Information"
6800 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6802 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6811 msgid "HTML Document"
6812 msgstr "Document HTML"
6815 msgid "Downloading from %s..."
6816 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6824 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6825 "file path and try again."
6827 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6828 "chemin du fichier et réessayer."
6831 msgid "path %s not found"
6832 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6835 msgid "insert disk %s"
6836 msgstr "insérez le disque %s"
6840 "Windows Installer %s\n"
6843 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6845 "Install a product:\n"
6846 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6847 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6848 "\t/a package [property]\n"
6849 "Repair an installation:\n"
6850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6851 "Uninstall a product:\n"
6852 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6853 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6854 "Advertise a product:\n"
6855 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6857 "\t/p patch_package [property]\n"
6858 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6859 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6862 "Register the MSI Service:\n"
6864 "Unregister the MSI Service:\n"
6866 "Display this help:\n"
6870 "Programme d'installation Windows %s\n"
6873 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6875 "Installer un produit :\n"
6876 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6877 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6878 "\t/a paquet [propriété]\n"
6879 "Réparer une installation :\n"
6880 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6881 "Désinstaller un produit :\n"
6882 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6883 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6884 "Publier un produit :\n"
6885 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6886 "Appliquer un patch :\n"
6887 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6888 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6889 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6890 "commandes ci-dessus :\n"
6891 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6892 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6893 "Enregistrer le service MSI :\n"
6895 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6897 "Afficher cette aide :\n"
6902 msgid "enter which folder contains %s"
6903 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6906 msgid "install source for feature missing"
6907 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6910 msgid "network drive for feature missing"
6911 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6914 msgid "feature from:"
6915 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6918 msgid "choose which folder contains %s"
6919 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6922 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6923 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6927 "Wine MS-RLE video codec\n"
6928 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6930 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6931 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6934 msgid "Video Compression"
6935 msgstr "Compression vidéo"
6938 msgid "&Compressor:"
6939 msgstr "&Compresseur :"
6942 msgid "Con&figure..."
6943 msgstr "Con&figurer..."
6950 msgid "Compression &Quality:"
6951 msgstr "&Qualité de compression :"
6954 msgid "&Key Frame Every"
6955 msgstr "Image &clé toutes les"
6959 msgstr "&Débit de données"
6966 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6967 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6970 msgid "Wine Video 1 video codec"
6971 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6974 msgid "unknown object"
6975 msgstr "objet inconnu"
6979 msgstr "barre de titre"
6983 msgstr "barre de menus"
6987 msgstr "barre de défilement"
7003 msgstr "curseur texte"
7019 msgstr "menu contextuel"
7023 msgstr "élément de menu"
7031 msgstr "application"
7047 msgstr "boîte de dialogue"
7063 msgstr "barre d'outils"
7067 msgstr "barre d'état"
7074 msgid "column header"
7075 msgstr "en-tête de colonne"
7079 msgstr "en-tête de ligne"
7098 msgid "help balloon"
7099 msgstr "bulle d'aide"
7111 msgstr "élément de liste"
7118 msgid "outline item"
7119 msgstr "élément du plan"
7123 msgstr "onglet de page"
7126 msgid "property page"
7127 msgstr "page de propriétés"
7139 msgstr "texte statique"
7147 msgstr "bouton pressoir"
7150 msgid "check button"
7151 msgstr "case à cocher"
7154 msgid "radio button"
7155 msgstr "bouton radio"
7159 msgstr "boîte combinée"
7163 msgstr "liste déroulante"
7166 msgid "progress bar"
7167 msgstr "barre de progression"
7174 msgid "hot key field"
7175 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7183 msgstr "bouton fléché"
7198 msgid "drop down button"
7199 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7203 msgstr "bouton de menu"
7206 msgid "grid drop down button"
7207 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7214 msgid "page tab list"
7215 msgstr "liste d'onglets de pages"
7222 msgid "split button"
7223 msgstr "bouton avec menu"
7230 msgid "outline button"
7231 msgstr "bouton de résumé"
7234 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7241 msgstr "indisponible"
7244 msgctxt "object state"
7246 msgstr "sélectionné"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7273 msgstr "lecture seule"
7277 #| msgid "Hot Tracked Item"
7278 msgctxt "object state"
7280 msgstr "Élément actif"
7283 msgctxt "object state"
7285 msgstr "valeur par défaut"
7288 msgctxt "object state"
7294 msgctxt "object state"
7299 msgctxt "object state"
7304 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7330 msgctxt "object state"
7335 msgctxt "object state"
7340 msgctxt "object state"
7341 msgid "self voicing"
7347 msgctxt "object state"
7352 msgctxt "object state"
7354 msgstr "sélectionnable"
7357 msgctxt "object state"
7362 msgctxt "object state"
7369 msgctxt "object state"
7370 msgid "multi selectable"
7375 #| msgid "Please select a file."
7376 msgctxt "object state"
7377 msgid "extended selectable"
7378 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7381 msgctxt "object state"
7383 msgstr "alerte basse"
7386 msgctxt "object state"
7387 msgid "alert medium"
7388 msgstr "alerte moyenne"
7391 msgctxt "object state"
7393 msgstr "alerte haute"
7396 msgctxt "object state"
7402 msgctxt "object state"
7406 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7410 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7423 msgid "Insert Object"
7424 msgstr "Insérer objet"
7427 msgid "Object Type:"
7428 msgstr "Type d'objet :"
7430 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7436 msgstr "Créer nouveau"
7439 msgid "Create Control"
7440 msgstr "Créer un contrôle"
7443 msgid "Create From File"
7444 msgstr "Créer depuis le fichier"
7447 msgid "&Add Control..."
7448 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7451 msgid "Display As Icon"
7452 msgstr "Afficher comme une icône"
7454 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7456 msgstr "Parcourir..."
7463 msgid "Paste Special"
7464 msgstr "Collage spécial"
7466 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7470 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7471 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7477 msgstr "Coller le &lien"
7484 msgid "&Display As Icon"
7485 msgstr "&Afficher comme une icône"
7488 msgid "Change &Icon..."
7489 msgstr "Changer l'&icône..."
7492 msgid "Insert a new %s object into your document"
7493 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7497 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7498 "may activate it using the program which created it."
7500 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7501 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7503 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7509 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7512 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7517 msgstr "Ajouter un contrôle"
7521 msgstr "&Convertir..."
7524 msgid "%1 %2 &Object"
7525 msgstr "&Objet %1 %2"
7531 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7536 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7537 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7541 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7542 "activate it using %s."
7544 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7545 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7549 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7550 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7552 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7553 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7557 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7558 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7561 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7562 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7563 "soient répercutées dans votre document."
7567 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7568 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7571 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7572 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7573 "répercutées dans votre document."
7577 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7578 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7579 "be reflected in your document."
7581 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7582 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7583 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7586 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7587 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7589 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7590 msgid "Unknown Type"
7591 msgstr "Type inconnu"
7594 msgid "Unknown Source"
7595 msgstr "Source inconnue"
7598 msgid "the program which created it"
7599 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7603 msgstr "Acquisition"
7606 msgid "SCANNING... Please Wait"
7607 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7610 msgctxt "unit: pixels"
7615 msgctxt "unit: bits"
7619 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7620 msgctxt "unit: dots/inch"
7625 msgctxt "unit: percent"
7630 msgctxt "unit: microseconds"
7635 msgid "Settings for %s"
7636 msgstr "Propriétés de %s"
7640 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7647 msgid "Flow Control"
7648 msgstr "Contrôle de flux"
7652 msgstr "Bits de données"
7656 msgstr "Bits d'arrêt"
7659 msgid "Copying Files..."
7660 msgstr "Copie de fichiers..."
7663 msgid "Destination:"
7664 msgstr "Destination :"
7667 msgid "Files Needed"
7668 msgstr "Fichiers requis"
7672 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7673 "make sure the correct drive is selected below"
7675 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7676 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7679 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7680 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7683 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7684 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7686 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7691 msgid "Copy files from:"
7692 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7695 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7696 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7700 msgstr "Page &suivante"
7703 msgid "&Save Background As..."
7704 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7707 msgid "Set As Back&ground"
7708 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7711 msgid "&Copy Background"
7712 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7715 msgid "Set as &Desktop Item"
7716 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7719 msgid "Create Shor&tcut"
7720 msgstr "Créer un &raccourci"
7722 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7723 msgid "Add to &Favorites..."
7724 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7734 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7736 msgstr "Ou&vrir le lien"
7738 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7739 msgid "Open Link in &New Window"
7740 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7742 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7743 msgid "Save Target &As..."
7744 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7746 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7747 msgid "&Print Target"
7748 msgstr "Imprimer la cib&le"
7750 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7751 msgid "S&how Picture"
7752 msgstr "Affic&her l'image"
7754 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7755 msgid "&Save Picture As..."
7756 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7759 msgid "&E-mail Picture..."
7760 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7763 msgid "Pr&int Picture..."
7764 msgstr "&Imprimer l'image..."
7767 msgid "&Go to My Pictures"
7768 msgstr "Atteindre &Mes images"
7770 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7771 msgid "Set as Back&ground"
7772 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7774 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7775 msgid "Set as &Desktop Item..."
7776 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7778 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7779 msgid "Copy Shor&tcut"
7780 msgstr "Copier le r&accourci"
7782 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7784 msgstr "Propri&étés"
7786 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7790 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7794 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7796 msgstr "&Sélectionner"
7815 msgid "&Cell Properties"
7816 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7819 msgid "&Table Properties"
7820 msgstr "Propriétés de la &table"
7823 msgid "Open in &New Window"
7824 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7831 msgid "&Save Video As..."
7832 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7834 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7840 msgstr "Retour arrière"
7844 msgstr "Étiquettes de trace"
7847 msgid "Resource Failures"
7848 msgstr "Défaillances de ressources"
7851 msgid "Dump Tracking Info"
7852 msgstr "Vider les informations de suivi"
7857 msgstr "Interruption du débogage"
7861 msgstr "Vue de débogage"
7865 msgstr "Vider l'arborescence"
7869 msgstr "Vider les lignes"
7872 msgid "Dump DisplayTree"
7873 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7876 msgid "Dump FormatCaches"
7877 msgstr "Vider les caches de formats"
7880 msgid "Dump LayoutRects"
7881 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7884 msgid "Memory Monitor"
7885 msgstr "Moniteur mémoire"
7888 msgid "Performance Meters"
7889 msgstr "Indicateurs de performance"
7893 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7896 msgid "&Browse View"
7897 msgstr "Vue de &navigation"
7901 msgstr "Vue d'&édition"
7903 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7905 msgstr "Défilement ici"
7917 msgstr "Page précédente"
7921 msgstr "Page suivante"
7925 msgstr "Défilement vers le haut"
7929 msgstr "Défilement vers le bas"
7933 msgstr "Bord gauche"
7941 msgstr "Page vers la gauche"
7945 msgstr "Page vers la droite"
7949 msgstr "Défilement vers la gauche"
7952 msgid "Scroll Right"
7953 msgstr "Défilement vers la droite"
7956 msgid "Wine Internet Explorer"
7957 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7961 msgstr "&w&bPage &p"
7963 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7964 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7965 msgid "Lar&ge Icons"
7966 msgstr "&Grandes icônes"
7968 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7969 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7970 msgid "S&mall Icons"
7971 msgstr "&Petites icônes"
7973 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7977 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7978 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7982 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7983 msgid "Arrange &Icons"
7984 msgstr "Trier les &icônes"
7996 msgstr "Par t&aille"
8003 msgid "&Auto Arrange"
8004 msgstr "T&ri automatique"
8007 msgid "Line up Icons"
8008 msgstr "Aligner les icônes"
8011 msgid "Paste as Link"
8012 msgstr "Coller comme lien"
8014 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8020 msgstr "Nouveau d&ossier"
8024 msgstr "Nouveau &lien"
8031 msgctxt "recycle bin"
8048 msgid "Create &Link"
8049 msgstr "Créer un &lien"
8055 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8056 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8061 msgid "&About Control Panel"
8062 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8064 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8065 msgid "Browse for Folder"
8066 msgstr "Parcourir les dossiers"
8073 msgid "&Make New Folder"
8074 msgstr "&Nouveau dossier"
8082 msgstr "Oui pour &tous"
8086 msgstr "À propos de %s"
8089 msgid "Wine &license"
8090 msgstr "&Licence de Wine"
8093 msgid "Running on %s"
8094 msgstr "Exécuté avec %s"
8097 msgid "Wine was brought to you by:"
8098 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8104 msgstr "E&xécuter..."
8108 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8109 "will open it for you."
8111 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8112 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8118 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8121 msgstr "&Parcourir..."
8123 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8127 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8135 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8140 msgid "Size available"
8141 msgstr "Espace disponible"
8145 msgstr "Commentaires"
8149 msgstr "Propriétaire"
8156 msgid "Original location"
8157 msgstr "Emplacement d'origine"
8160 msgid "Date deleted"
8161 msgstr "Date de suppression"
8163 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8164 msgctxt "display name"
8168 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8170 msgstr "Poste de travail"
8173 msgid "Control Panel"
8174 msgstr "Panneau de configuration"
8178 msgstr "Sélectionner"
8185 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8186 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8193 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8194 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8196 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8201 msgid "My Documents"
8202 msgstr "Mes documents"
8214 msgstr "Menu Démarrer"
8231 msgstr "Voisinage réseau"
8239 msgstr "Voisinage d'impression"
8241 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8246 msgid "Program Files"
8254 msgid "Common Files"
8255 msgstr "Fichiers communs"
8257 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8262 msgid "Administrative Tools"
8263 msgstr "Outils d'administration"
8278 msgid "Program Files (x86)"
8279 msgstr "Programmes (x86)"
8285 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8295 msgstr "Listes de lecture"
8297 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8303 msgstr "Emplacement"
8310 msgid "Sample Music"
8311 msgstr "Échantillons de musique"
8314 msgid "Sample Pictures"
8315 msgstr "Échantillons d'images"
8318 msgid "Sample Playlists"
8319 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8322 msgid "Sample Videos"
8323 msgstr "Échantillons de vidéos"
8327 msgstr "Jeux sauvegardés"
8335 msgstr "Utilisateurs"
8339 msgstr "Téléchargements"
8342 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8343 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8346 msgid "Error during creation of a new folder"
8347 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8350 msgid "Confirm file deletion"
8351 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8354 msgid "Confirm folder deletion"
8355 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8358 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8359 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8362 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8363 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8366 msgid "Confirm file overwrite"
8367 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8371 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8373 "Do you want to replace it?"
8375 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8377 "Voulez-vous le remplacer ?"
8380 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8381 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8385 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8387 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8391 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8392 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8395 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8396 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8399 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8401 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8402 "plutôt le supprimer ?"
8406 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8408 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8409 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8412 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8414 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8416 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8421 msgstr "Nouveau dossier"
8424 msgid "Wine Control Panel"
8425 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8428 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8430 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8433 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8435 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8438 msgid "Executable files (*.exe)"
8439 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8442 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8444 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8447 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8448 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8451 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8452 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8455 msgid "Confirm deletion"
8456 msgstr "Confirmez la suppression"
8460 "A file already exists at the path %1.\n"
8462 "Do you want to replace it?"
8464 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8466 "Voulez-vous le remplacer ?"
8470 "A folder already exists at the path %1.\n"
8472 "Do you want to replace it?"
8474 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8476 "Voulez-vous le remplacer ?"
8479 msgid "Confirm overwrite"
8480 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8484 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8485 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8486 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8487 "any later version.\n"
8489 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8490 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8491 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8494 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8495 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8496 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8498 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8499 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8500 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8501 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8503 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8504 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8505 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8506 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8508 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8509 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8510 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8513 msgid "Wine License"
8514 msgstr "Licence de Wine"
8520 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8525 msgid "Don't show me th&is message again"
8526 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8533 msgctxt "time unit: hours"
8538 msgctxt "time unit: minutes"
8543 msgctxt "time unit: seconds"
8547 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8548 msgid "Security Warning"
8549 msgstr "Alerte de sécurité"
8552 msgid "Do you want to install this software?"
8553 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8555 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8557 msgstr "Emplacement :"
8560 msgid "Don't install"
8561 msgstr "Ne pas installer"
8565 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8566 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8568 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8569 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8570 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8573 msgid "Installation of component failed: %08x"
8574 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8577 msgid "Install (%d)"
8578 msgstr "Installer (%d)"
8584 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8589 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8593 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8597 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8601 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8606 msgid "&Close\tAlt+F4"
8607 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8611 msgstr "À &propos de Wine"
8614 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8615 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8618 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8619 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8623 msgstr "A&bandonner"
8638 msgid "Select Window"
8639 msgstr "Sélection de fenêtre"
8642 msgid "&More Windows..."
8643 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8651 msgstr "Cacher les autres"
8655 msgstr "Tout afficher"
8678 msgid "Enter Full Screen"
8679 msgstr "Plein écran"
8682 msgid "Bring All to Front"
8683 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
8686 msgid "Paper Si&ze:"
8687 msgstr "&Taille du papier :"
8691 msgstr "Recto verso :"
8697 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8702 msgid "Authentication Required"
8703 msgstr "Authentification requise"
8710 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8711 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8714 msgid "Do you want to continue anyway?"
8715 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8718 msgid "LAN Connection"
8719 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8722 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8723 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8726 msgid "The date on the certificate is invalid."
8727 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8730 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8731 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8735 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8736 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8739 msgid "The specified command was carried out."
8740 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8743 msgid "Undefined external error."
8744 msgstr "Erreur externe non définie."
8747 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8749 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8752 msgid "The driver was not enabled."
8753 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8757 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8760 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8761 "libre, puis essayez à nouveau."
8764 msgid "The specified device handle is invalid."
8765 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8768 msgid "There is no driver installed on your system!"
8769 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8771 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8773 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8774 "increase available memory, and then try again."
8776 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8777 "puis essayez à nouveau."
8781 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8782 "which functions and messages the driver supports."
8784 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8785 "les fonctions de ce pilote."
8788 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8789 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8792 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8793 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8796 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8797 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8801 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8802 "Capabilities function to determine the supported formats."
8804 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8805 "voir les formats pris en charge."
8807 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8809 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8810 "device, or wait until the data is finished playing."
8812 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8813 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8817 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8818 "header, and then try again."
8820 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8821 "faire, puis essayez à nouveau."
8825 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8826 "and then try again."
8828 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8829 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8833 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8834 "header, and then try again."
8836 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8837 "faire, puis essayez à nouveau."
8841 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8842 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8844 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8845 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8849 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8850 "transmitted, and then try again."
8852 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8853 "transmission, puis essayez à nouveau."
8855 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8857 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8860 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8861 "MIDI non installé sur votre système."
8865 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8866 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8868 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8869 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8872 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8874 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8875 "ouvert le périphérique MCI."
8878 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8880 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8884 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8885 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8889 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8890 "or contact the device manufacturer."
8892 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8893 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8896 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8898 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8902 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8905 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8909 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8911 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8912 "périphérique spécifié."
8915 msgid "No command was specified."
8916 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8920 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8921 "size of the buffer."
8923 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8924 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8928 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8931 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8935 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8936 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8940 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8941 "manufacturer about obtaining a new driver."
8943 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8944 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8948 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8949 "manufacturer about obtaining a new driver."
8951 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8952 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8955 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8956 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8959 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8961 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8966 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8968 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8969 "nom de fichier sont corrects."
8972 msgid "The device driver is not ready."
8973 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8976 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8978 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8979 "redémarrant Windows."
8983 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8986 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8990 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8992 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8997 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8998 "separately to determine which devices caused the error."
9000 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9001 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9002 "périphériques responsables."
9005 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9007 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9008 "nom de fichier donnée."
9011 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9012 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9015 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9016 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9020 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9021 "still connected to the network."
9023 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9024 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9028 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9029 "device name is spelled correctly."
9031 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9032 "son nom est correctement orthographié."
9036 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9039 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9040 "secondes puis essayez à nouveau."
9044 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9047 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9051 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9052 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9056 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9057 "parameter with each 'open' command."
9059 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9060 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9061 "d'ouverture (« open »)."
9065 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9066 "Please supply one."
9068 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9069 "périphérique : veuillez l'entrer."
9073 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9074 "documentation for valid formats."
9076 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9077 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9081 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9083 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9086 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9088 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9092 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9093 "may be corrupt, or not in the correct format."
9095 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9096 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9099 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9100 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9103 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9105 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9108 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9110 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9113 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9115 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9116 "ouverts automatiquement."
9119 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9120 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9124 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9125 "sequence, and then try again."
9127 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9128 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9132 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9133 "the device is closed, and then try again."
9135 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9136 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9141 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9142 "characters, followed by a period and an extension."
9144 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9145 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9149 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9151 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9152 "placée entre guillemets."
9156 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9157 "in Control Panel to install the device."
9159 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9160 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9161 "installer le périphérique."
9165 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9166 "restarting your computer."
9168 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9169 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9173 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9174 "cannot change directories."
9176 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9177 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9181 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9184 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9185 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9188 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9190 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9193 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9195 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9200 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9202 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9206 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9207 "until a wave device is free, and then try again."
9209 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9210 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9211 "puis essayez à nouveau."
9215 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9216 "until the device is free, and then try again."
9218 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9219 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9224 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9225 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9227 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9228 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9229 "libère, puis essayez à nouveau."
9233 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9234 "until the device is free, and then try again."
9236 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9237 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9238 "libère, puis essayez à nouveau."
9241 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9242 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9245 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9246 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9251 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9252 "the Drivers option to install the wave device."
9254 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9255 "cours n'est présent. "
9259 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9262 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9267 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9268 "the Drivers option to install the wave device."
9270 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9271 "en cours n'est présent."
9275 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9278 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9279 "reconnaître le format du fichier courant."
9283 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9284 "You can't use them together."
9286 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9287 "horaire SMPTE en même temps."
9291 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9294 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9299 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9300 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9302 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9303 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9304 "installer un périphérique MIDI."
9307 msgid "An error occurred with the specified port."
9308 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9312 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9313 "these applications; then, try again."
9315 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9316 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9319 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9320 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9324 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9325 "Control Panel to install a MIDI driver."
9327 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9328 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9332 msgid "There is no display window."
9333 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9336 msgid "Could not create or use window."
9337 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9341 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9342 "check your disk or network connection."
9344 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9345 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9349 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9350 "are still connected to the network."
9352 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9353 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9354 "connecté au réseau."
9358 #| msgid "Wine Mono Installer"
9359 msgid "Wine Sound Mapper"
9360 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9367 msgid "Master Volume"
9368 msgstr "Volume principal"
9375 msgid "Print to File"
9376 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9379 msgid "&Output File Name:"
9380 msgstr "&Fichier de sortie :"
9383 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9384 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9387 msgid "Unable to create the output file."
9388 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9395 msgid "Operations Error"
9396 msgstr "Erreur d'opération"
9399 msgid "Protocol Error"
9400 msgstr "Erreur de protocole"
9403 msgid "Time Limit Exceeded"
9404 msgstr "Limite de temps dépassée"
9407 msgid "Size Limit Exceeded"
9408 msgstr "Limite de taille dépassée"
9411 msgid "Compare False"
9412 msgstr "Comparaison fausse"
9415 msgid "Compare True"
9416 msgstr "Comparaison vraie"
9419 msgid "Authentication Method Not Supported"
9420 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9423 msgid "Strong Authentication Required"
9424 msgstr "Authentification forte requise"
9427 msgid "Referral (v2)"
9428 msgstr "Référant (v2)"
9435 msgid "Administration Limit Exceeded"
9436 msgstr "Limite administrative dépassée"
9439 msgid "Unavailable Critical Extension"
9440 msgstr "Extension critique indisponible"
9443 msgid "Confidentiality Required"
9444 msgstr "Confidentialité requise"
9448 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9449 msgid "SASL Bind in Progress"
9450 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
9453 msgid "No Such Attribute"
9454 msgstr "Attribut inconnu"
9457 msgid "Undefined Type"
9458 msgstr "Type non défini"
9461 msgid "Inappropriate Matching"
9462 msgstr "Correspondance inappropriée"
9465 msgid "Constraint Violation"
9466 msgstr "Violation de contrainte"
9469 msgid "Attribute Or Value Exists"
9470 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9473 msgid "Invalid Syntax"
9474 msgstr "Syntaxe invalide"
9477 msgid "No Such Object"
9478 msgstr "Objet inconnu"
9481 msgid "Alias Problem"
9482 msgstr "Problème d'alias"
9485 msgid "Invalid DN Syntax"
9486 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9490 msgstr "L'objet est une feuille"
9493 msgid "Alias Dereference Problem"
9494 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9497 msgid "Inappropriate Authentication"
9498 msgstr "Authentification inappropriée"
9501 msgid "Invalid Credentials"
9502 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9505 msgid "Insufficient Rights"
9506 msgstr "Droits insuffisants"
9514 msgstr "Indisponible"
9517 msgid "Unwilling To Perform"
9518 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9521 msgid "Loop Detected"
9522 msgstr "Boucle détectée"
9525 msgid "Sort Control Missing"
9526 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9529 msgid "Index range error"
9530 msgstr "Erreur de plage d'index"
9533 msgid "Naming Violation"
9534 msgstr "Violation de nomenclature"
9537 msgid "Object Class Violation"
9538 msgstr "Violation de classe d'objet"
9541 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9542 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9545 msgid "Not allowed on RDN"
9546 msgstr "Interdit dans un RDN"
9549 msgid "Already Exists"
9550 msgstr "Existe déjà"
9553 msgid "No Object Class Mods"
9554 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9557 msgid "Results Too Large"
9558 msgstr "Résultats trop grands"
9561 msgid "Affects Multiple DSAs"
9562 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9566 msgstr "Serveur indisponible"
9570 msgstr "Erreur locale"
9573 msgid "Encoding Error"
9574 msgstr "Erreur de codage"
9577 msgid "Decoding Error"
9578 msgstr "Erreur de décodage"
9582 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9585 msgid "Auth Unknown"
9586 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9589 msgid "Filter Error"
9590 msgstr "Erreur de filtrage"
9593 msgid "User Canceled"
9594 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9597 msgid "Parameter Error"
9598 msgstr "Erreur de paramètre"
9602 msgstr "Mémoire insuffisante"
9605 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9606 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9609 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9610 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9613 msgid "Specified control was not found in message"
9614 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9617 msgid "No result present in message"
9618 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9621 msgid "More results returned"
9622 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9625 msgid "Loop while handling referrals"
9626 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9629 msgid "Referral hop limit exceeded"
9630 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9632 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9634 "Not Yet Implemented\n"
9637 "Pas encore implémenté\n"
9640 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9641 msgid "%1: File Not Found\n"
9642 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9646 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9649 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9654 " + Sets an attribute.\n"
9655 " - Clears an attribute.\n"
9656 " R Read-only file attribute.\n"
9657 " A Archive file attribute.\n"
9658 " S System file attribute.\n"
9659 " H Hidden file attribute.\n"
9660 " [drive:][path][filename]\n"
9661 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9662 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9663 " /D Processes folders as well.\n"
9665 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9668 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9674 " + Définit un attribut.\n"
9675 " - Supprime un attribut.\n"
9676 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9677 " A Attribut de fichier archive.\n"
9678 " S Attribut de fichier système.\n"
9679 " H Attribut de fichier caché.\n"
9680 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
9681 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9682 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9683 " et tous les sous-dossiers.\n"
9684 " /D Traite également les dossiers.\n"
9688 msgstr "Ana&logique"
9694 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9699 msgid "&Without Titlebar"
9700 msgstr "Sans &barre de titre"
9710 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9711 msgid "&Always on Top"
9712 msgstr "&Toujours visible"
9715 msgid "&About Clock"
9716 msgstr "À &propos de l'horloge"
9724 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9725 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9726 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9729 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9730 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9732 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
9733 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
9734 "fichier appelant.\n"
9735 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
9737 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
9739 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
9743 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9744 "default directory.\n"
9746 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9750 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9751 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9754 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9755 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9758 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9759 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9762 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9763 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9766 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9767 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9770 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9771 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9774 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9775 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9779 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9781 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9782 "the terminal device before they are executed.\n"
9784 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9785 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9786 "preceding it with an @ sign.\n"
9788 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9790 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
9793 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9794 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
9798 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9799 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9803 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9805 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9807 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9809 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
9810 "liste de fichiers.\n"
9812 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9814 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9818 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9821 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9822 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9823 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9824 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9825 "terminates the batch file execution.\n"
9827 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9829 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
9830 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
9832 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
9833 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
9834 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
9835 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
9836 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
9838 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9842 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9843 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9845 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9846 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9850 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9852 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9853 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9854 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9856 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9857 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9859 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9861 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9862 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9863 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9865 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9866 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9870 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9872 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9873 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9874 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9876 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9878 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9879 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9880 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9883 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9884 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9887 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9888 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9892 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9894 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9895 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9897 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9899 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
9902 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9903 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9905 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
9910 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9912 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9913 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9916 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9917 "variable, for example:\n"
9918 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9920 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9922 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
9923 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
9924 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9926 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9927 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9928 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9932 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9934 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9935 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9937 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
9940 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
9941 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
9942 "disparaisse de l'écran.\n"
9946 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9948 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9949 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9951 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9953 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9954 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9955 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9956 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9958 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9959 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9960 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9961 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9963 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9964 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9966 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9968 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
9969 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
9972 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9974 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9976 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9977 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9979 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9981 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
9982 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
9983 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9984 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9986 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
9987 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9992 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9993 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9995 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9996 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10000 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10002 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10005 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10006 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10009 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10011 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10014 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10015 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10019 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10021 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10023 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10025 "SET <variable>=<value>\n"
10027 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10028 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10030 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10031 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10032 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10033 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10035 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10037 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10039 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10041 "SET <variable>=<valeur>\n"
10043 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10044 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10046 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10047 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10048 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10049 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10053 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10054 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10055 "called from the command line.\n"
10057 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10058 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10060 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10062 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10064 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10065 "with that suffix.\n"
10067 "start [options] program_filename [...]\n"
10068 "start [options] document_filename\n"
10071 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10072 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10073 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10074 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10075 "/min Start the program minimized.\n"
10076 "/max Start the program maximized.\n"
10077 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10078 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10079 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10080 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10081 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10082 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10083 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10084 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10085 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10087 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10089 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10090 "/? Display this help and exit.\n"
10092 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10093 "associé à cette extension.\n"
10095 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10096 "start [options] fichier_document\n"
10099 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10100 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10101 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10102 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10103 " d'environnement.\n"
10104 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10105 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10106 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10107 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10108 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10109 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10110 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10112 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10114 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10115 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10116 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10117 " son code de sortie.\n"
10118 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10120 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10121 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10124 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10125 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10128 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10129 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10133 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10134 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10136 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10137 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10141 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10143 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10144 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10145 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10147 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10149 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10150 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10152 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10153 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10154 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10156 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10159 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10160 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10163 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10164 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10168 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10169 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10171 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10172 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10176 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10178 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10179 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10180 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10181 "settings are restored.\n"
10183 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10186 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10188 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10190 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10191 "l'environnement sont restaurés.\n"
10195 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10196 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10198 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10199 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10202 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10204 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10209 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10211 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10213 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10214 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10215 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10216 "association, if any.\n"
10218 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10220 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10222 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10223 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10224 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10225 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10229 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10231 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10233 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10234 "currently defined.\n"
10235 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10237 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10238 "associated to the specified file type.\n"
10240 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10243 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10245 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10246 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10247 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10248 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10249 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10250 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10253 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10254 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10258 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10259 "from a selectable list.\n"
10260 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10262 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10263 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10264 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10269 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10270 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10272 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10273 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10277 "CMD built-in commands are:\n"
10278 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10279 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10280 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10281 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10282 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10283 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10284 "COPY\t\tCopy file\n"
10285 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10286 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10287 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10288 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10289 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10290 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10291 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10292 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10293 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10294 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10295 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10296 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10297 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10298 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10299 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10300 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10301 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10302 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10303 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10304 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10305 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10306 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10307 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10308 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10309 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10310 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10311 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10312 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10314 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10316 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10317 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10318 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10319 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
10320 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10321 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10322 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10323 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10324 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10325 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10326 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10327 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10328 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10329 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10330 "\t\tfichier de commandes\n"
10331 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
10332 "\t\ttypes de fichiers\n"
10333 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10334 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10335 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10336 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10337 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10338 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
10339 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10341 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10342 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10343 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10344 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10345 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10346 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10347 "\t\tfichier de commandes\n"
10348 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
10350 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10351 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10352 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10353 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10354 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10355 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10356 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10358 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10362 msgid "Are you sure?"
10363 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10365 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10370 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10376 msgid "File association missing for extension %1\n"
10377 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10380 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10381 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10384 msgid "Overwrite %1?"
10385 msgstr "Écraser %1 ?"
10392 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10394 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10397 msgid "Argument missing\n"
10398 msgstr "Argument manquant\n"
10401 msgid "Syntax error\n"
10402 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10405 msgid "No help available for %1\n"
10406 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10409 msgid "Target to GOTO not found\n"
10410 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10413 msgid "Current Date is %1\n"
10414 msgstr "La date courante est %1\n"
10417 msgid "Current Time is %1\n"
10418 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10421 msgid "Enter new date: "
10422 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10425 msgid "Enter new time: "
10426 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10429 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10430 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10432 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10433 msgid "Failed to open '%1'\n"
10434 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10437 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10439 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
10441 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10448 msgstr "Supprimer %1 ?"
10451 msgid "Echo is %1\n"
10452 msgstr "Echo est %1\n"
10455 msgid "Verify is %1\n"
10456 msgstr "Verify est %1\n"
10459 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10460 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10463 msgid "Parameter error\n"
10464 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10468 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10471 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10475 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10476 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10479 msgid "PATH not found\n"
10480 msgstr "PATH non trouvé\n"
10483 msgid "Press any key to continue... "
10484 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10487 msgid "Wine Command Prompt"
10488 msgstr "Invite de commande Wine"
10491 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10492 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10499 msgid "The input line is too long.\n"
10500 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10503 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10504 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10507 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10508 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10510 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10512 msgstr " (Oui|Non)"
10515 msgid " (Yes|No|All)"
10516 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10520 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10522 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10526 msgid "Division by zero error.\n"
10527 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10530 msgid "Expected an operand.\n"
10531 msgstr "Opérande attendu.\n"
10534 msgid "Expected an operator.\n"
10535 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10538 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10539 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10543 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10544 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10546 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10547 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10550 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10551 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10554 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10555 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10558 msgid "Wine Explorer"
10559 msgstr "Explorateur de Wine"
10565 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10567 msgstr "E&xécuter..."
10570 msgid "Usage: hostname\n"
10571 msgstr "Usage : hostname\n"
10574 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10575 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10579 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10582 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10586 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10587 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10590 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10592 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10596 msgid "%1 adapter %2\n"
10597 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10604 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10605 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10608 msgid "IPv4 address"
10609 msgstr "Adresse IPv4"
10613 msgstr "Nom d'hôte"
10617 msgstr "Type de nœud"
10624 msgid "Peer-to-peer"
10625 msgstr "Pair à pair"
10636 msgid "IP routing enabled"
10637 msgstr "Routage IP activé"
10640 msgid "Physical address"
10641 msgstr "Adresse physique"
10644 msgid "DHCP enabled"
10645 msgstr "DHCP activé"
10648 msgid "Default gateway"
10649 msgstr "Passerelle par défaut"
10652 msgid "IPv6 address"
10653 msgstr "Adresse IPv6"
10656 msgid "System Information"
10657 msgstr "Informations système"
10661 "The syntax of this command is:\n"
10663 "NET command [arguments]\n"
10665 "NET command /HELP\n"
10667 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10669 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10671 "NET commande [arguments]\n"
10673 "NET commande /HELP\n"
10675 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10679 "The syntax of this command is:\n"
10681 "NET START [service]\n"
10683 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10684 "'service' is the name of the service to start.\n"
10686 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10688 "NET START [service]\n"
10690 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10691 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10695 "The syntax of this command is:\n"
10697 "NET STOP service\n"
10699 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10701 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10703 "NET STOP service\n"
10705 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10708 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10709 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10712 msgid "Could not stop service %1\n"
10713 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10716 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10717 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10720 msgid "Could not get handle to service.\n"
10721 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10724 msgid "The %1 service is starting.\n"
10725 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10728 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10729 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10732 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10733 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10736 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10737 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10740 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10741 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10744 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10745 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10748 msgid "There are no entries in the list.\n"
10749 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10754 "Status Local Remote\n"
10755 "---------------------------------------------------------------\n"
10758 "Statut Local Distant\n"
10759 "---------------------------------------------------------------\n"
10762 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10763 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10770 msgid "Disconnected"
10771 msgstr "Déconnecté"
10774 msgid "A network error occurred"
10775 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10778 msgid "Connection is being made"
10779 msgstr "Connexion en cours"
10782 msgid "Reconnecting"
10783 msgstr "Reconnexion"
10786 msgid "The following services are running:\n"
10787 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10790 msgid "Active Connections"
10791 msgstr "Connexions actives"
10798 msgid "Local Address"
10799 msgstr "Adresse locale"
10802 msgid "Foreign Address"
10803 msgstr "Adresse distante"
10810 msgid "Interface Statistics"
10811 msgstr "Statistiques de l'interface"
10826 msgid "Unicast packets"
10827 msgstr "Paquets unicast"
10830 msgid "Non-unicast packets"
10831 msgstr "Paquets non unicast"
10842 msgid "Unknown protocols"
10843 msgstr "Protocoles inconnus"
10846 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10847 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10850 msgid "Active Opens"
10851 msgstr "Ouvertures actives"
10854 msgid "Passive Opens"
10855 msgstr "Ouvertures passives"
10858 msgid "Failed Connection Attempts"
10859 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10862 msgid "Reset Connections"
10863 msgstr "Connexions réinitialisées"
10866 msgid "Current Connections"
10867 msgstr "Connexions en cours"
10870 msgid "Segments Received"
10871 msgstr "Segments reçus"
10874 msgid "Segments Sent"
10875 msgstr "Segments envoyés"
10878 msgid "Segments Retransmitted"
10879 msgstr "Segments retransmis"
10882 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10883 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10886 msgid "Datagrams Received"
10887 msgstr "Datagrammes reçus"
10891 msgstr "Aucun port"
10894 msgid "Receive Errors"
10895 msgstr "Erreurs de réception"
10898 msgid "Datagrams Sent"
10899 msgstr "Datagrammes envoyés"
10902 msgid "&New\tCtrl+N"
10903 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10905 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10906 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10907 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10909 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10910 msgid "&Save\tCtrl+S"
10911 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10913 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10914 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10915 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10917 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10918 msgid "Page Se&tup..."
10919 msgstr "&Mise en page..."
10922 msgid "P&rinter Setup..."
10923 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10925 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10929 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10930 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10931 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10933 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10934 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10935 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10937 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10938 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10939 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10941 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10942 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10943 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10945 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
10947 msgid "&Delete\tDel"
10948 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10951 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10952 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10955 msgid "&Time/Date\tF5"
10956 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10959 msgid "&Wrap long lines"
10960 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10963 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10964 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10967 msgid "&Search next\tF3"
10968 msgstr "&Suivant\tF3"
10970 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10971 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10972 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10974 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
10975 msgid "&Contents\tF1"
10976 msgstr "&Sommaire\tF1"
10979 msgid "&About Notepad"
10980 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10984 msgstr "Mise en page"
10988 msgstr "&En-tête :"
10992 msgstr "&Pied de page :"
10995 msgid "Margins (millimeters)"
10996 msgstr "Marges (millimètres)"
11010 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11011 msgctxt "accelerator Select All"
11015 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11016 msgctxt "accelerator Copy"
11020 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11021 msgctxt "accelerator Find"
11025 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11026 msgctxt "accelerator Replace"
11030 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11031 msgctxt "accelerator New"
11035 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11036 msgctxt "accelerator Open"
11040 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11041 msgctxt "accelerator Print"
11045 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11046 msgctxt "accelerator Save"
11051 msgctxt "accelerator Paste"
11055 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11056 msgctxt "accelerator Cut"
11060 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11061 msgctxt "accelerator Undo"
11071 msgstr "Bloc-notes"
11073 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11079 msgstr "(sans titre)"
11081 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11082 msgid "Text files (*.txt)"
11083 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11087 "File '%s' does not exist.\n"
11089 "Do you want to create a new file?"
11091 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11093 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11097 "File '%s' has been modified.\n"
11099 "Would you like to save the changes?"
11101 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11103 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11106 msgid "'%s' could not be found."
11107 msgstr "« %s » non trouvé."
11110 msgid "Unicode (UTF-16)"
11111 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11114 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11115 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11118 msgid "Unicode (UTF-8)"
11119 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11124 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11125 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11126 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11127 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11131 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11132 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11133 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11134 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11138 msgid "&Bind to file..."
11139 msgstr "&Lier au fichier..."
11142 msgid "&View TypeLib..."
11143 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11146 msgid "&System Configuration"
11147 msgstr "&Configuration système"
11150 msgid "&Run the Registry Editor"
11151 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11154 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11155 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11158 msgid "&In-process server"
11159 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11162 msgid "In-process &handler"
11163 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11166 msgid "&Local server"
11167 msgstr "Serveur &local"
11170 msgid "&Remote server"
11171 msgstr "Serveur &distant"
11174 msgid "View &Type information"
11175 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11178 msgid "Create &Instance"
11179 msgstr "Créer une &instance"
11182 msgid "Create Instance &On..."
11183 msgstr "Créer une instance &sur..."
11186 msgid "&Release Instance"
11187 msgstr "&Libérer l'instance"
11190 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11191 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11194 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11195 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11198 msgid "&Expert mode"
11199 msgstr "Mode &expert"
11202 msgid "&Hidden component categories"
11203 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11205 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11207 msgstr "Barre d'&outils"
11209 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11210 msgid "&Status Bar"
11211 msgstr "Barre d'&état"
11213 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11214 msgid "&Refresh\tF5"
11215 msgstr "&Actualiser\tF5"
11218 msgid "&About OleView"
11219 msgstr "À &propos de OleView"
11222 msgid "&Save as..."
11223 msgstr "Enregistrer &sous..."
11226 msgid "&Group by type kind"
11227 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11230 msgid "Connect to another machine"
11231 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11234 msgid "&Machine name:"
11235 msgstr "Nom de la &machine :"
11238 msgid "System Configuration"
11239 msgstr "Configuration système"
11242 msgid "System Settings"
11243 msgstr "Paramètres système"
11246 msgid "&Enable Distributed COM"
11247 msgstr "&Activer le COM distribué"
11250 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11251 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11255 "These settings change only registry values.\n"
11256 "They have no effect on Wine performance."
11258 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11259 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11262 msgid "Default Interface Viewer"
11263 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11274 msgid "&View Type Info"
11275 msgstr "&Afficher les informations de type"
11278 msgid "IPersist Interface Viewer"
11279 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11281 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11282 msgid "Class Name:"
11283 msgstr "Nom de classe :"
11285 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11290 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11291 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11293 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11298 msgid "ITypeLib viewer"
11299 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11302 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11303 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11306 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11307 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11310 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11311 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11314 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11315 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11318 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11319 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11322 msgid "Run the Wine registry editor"
11323 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11326 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11328 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11332 msgid "Create an instance of the selected object"
11333 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11336 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11337 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11340 msgid "Release the currently selected object instance"
11341 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11344 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11346 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11349 msgid "Display the viewer for the selected item"
11350 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11353 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11355 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11359 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11361 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11362 "censées être visibles"
11365 msgid "Show or hide the toolbar"
11366 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11369 msgid "Show or hide the status bar"
11370 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11373 msgid "Refresh all lists"
11374 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11377 msgid "Display program information, version number and copyright"
11379 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11383 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11385 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11388 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11390 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11394 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11395 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11398 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11399 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11402 msgid "ObjectClasses"
11403 msgstr "Classes d'objets"
11406 msgid "Grouped by Component Category"
11407 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11410 msgid "OLE 1.0 Objects"
11411 msgstr "Objets OLE 1.0"
11414 msgid "COM Library Objects"
11415 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11418 msgid "All Objects"
11419 msgstr "Tous les objets"
11422 msgid "Application IDs"
11423 msgstr "Identifiants d'application"
11426 msgid "Type Libraries"
11427 msgstr "Bibliothèques de types"
11435 msgstr "Interfaces"
11439 msgstr "Base de registre"
11442 msgid "Implementation"
11443 msgstr "Implémentation"
11447 msgstr "Activation"
11450 msgid "CoGetClassObject failed."
11451 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11454 msgid "Unknown error"
11455 msgstr "Erreur inconnue"
11462 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11463 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11466 msgid "Inherited Interfaces"
11467 msgstr "Interfaces héritées"
11470 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11471 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11474 msgid "Close window"
11475 msgstr "Fermer la fenêtre"
11478 msgid "Group typeinfos by kind"
11479 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11483 msgstr "&Nouveau..."
11486 msgid "O&pen\tEnter"
11487 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11489 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11490 msgid "&Move...\tF7"
11491 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11493 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11494 msgid "&Copy...\tF8"
11495 msgstr "C&opier...\tF8"
11498 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11499 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11502 msgid "&Execute..."
11503 msgstr "E&xécuter..."
11506 msgid "E&xit Windows"
11507 msgstr "&Quitter Windows"
11509 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11514 msgid "&Arrange automatically"
11515 msgstr "Réorganisation &automatique"
11518 msgid "&Minimize on run"
11519 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11521 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11522 msgid "&Save settings on exit"
11523 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11525 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11530 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11531 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11534 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11535 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11538 msgid "&Arrange Icons"
11539 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11542 msgid "&About Program Manager"
11543 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11546 msgid "Program &group"
11547 msgstr "&Groupe de programmes"
11551 msgstr "&Programme"
11554 msgid "Move Program"
11555 msgstr "Déplacer un programme"
11558 msgid "Move program:"
11559 msgstr "Déplacer le programme :"
11561 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11562 msgid "From group:"
11563 msgstr "À partir du groupe :"
11565 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11567 msgstr "&Vers le groupe :"
11570 msgid "Copy Program"
11571 msgstr "Copier un programme"
11574 msgid "Copy program:"
11575 msgstr "Copier le programme :"
11578 msgid "Program Group Attributes"
11579 msgstr "Propriétés de groupe"
11582 msgid "&Group file:"
11583 msgstr "&Fichier du groupe :"
11586 msgid "Program Attributes"
11587 msgstr "Propriétés de programme"
11589 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11590 msgid "&Command line:"
11591 msgstr "&Ligne de commande :"
11594 msgid "&Working directory:"
11595 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11598 msgid "&Key combination:"
11599 msgstr "&Touche de raccourci :"
11601 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11602 msgid "&Minimize at launch"
11603 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11606 msgid "Change &icon..."
11607 msgstr "&Changer l'icône..."
11610 msgid "Change Icon"
11611 msgstr "Changer l'icône"
11615 msgstr "&Nom du fichier :"
11618 msgid "Current &icon:"
11619 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11622 msgid "Execute Program"
11623 msgstr "Exécuter un programme"
11626 msgid "Program Manager"
11627 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11629 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11633 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11634 msgid "Information"
11635 msgstr "Information"
11638 msgid "Delete group `%s'?"
11639 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11642 msgid "Delete program `%s'?"
11643 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11646 msgid "Not implemented"
11647 msgstr "Non implémenté"
11650 msgid "Error reading `%s'."
11651 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11654 msgid "Error writing `%s'."
11655 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11659 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11660 "Should it be tried further on?"
11662 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11663 "Voulez-vous réessayer ?"
11666 msgid "Help not available."
11667 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11670 msgid "Unknown feature in %s"
11671 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11674 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11675 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11678 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11680 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11683 msgid "Libraries (*.dll)"
11684 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11688 msgstr "Fichiers icônes"
11691 msgid "Icons (*.ico)"
11692 msgstr "Icônes (*.ico)"
11697 " REG [operation] [parameters]\n"
11699 "Supported operations:\n"
11700 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11702 "For help on a specific operation, type:\n"
11703 " REG [operation] /?\n"
11707 " REG [opération] [paramètres]\n"
11709 "Opérations prises en charge :\n"
11710 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11712 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
11713 " REG [opération] /?\n"
11718 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11721 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11725 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11726 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11729 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11730 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11733 msgid "The operation completed successfully\n"
11734 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11737 msgid "reg: Invalid key name\n"
11738 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
11741 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11742 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
11745 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11746 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
11750 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11752 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
11755 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11756 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
11759 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11760 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
11763 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11765 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
11768 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11769 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11772 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11773 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
11776 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11777 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
11779 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
11781 msgstr "(par défaut)"
11783 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
11784 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11785 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
11788 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11790 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
11793 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11794 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
11797 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11799 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
11803 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11806 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
11807 "erreur inattendue est survenue.\n"
11811 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11814 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
11818 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11819 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
11822 msgid "reg: Invalid syntax. "
11823 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
11826 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11827 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
11830 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11831 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
11834 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11835 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
11837 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
11838 msgid "(value not set)"
11839 msgstr "(valeur non définie)"
11846 msgid "&Import Registry File..."
11847 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11850 msgid "&Export Registry File..."
11851 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11853 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
11857 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
11858 msgid "&String Value"
11859 msgstr "Valeur c&haîne"
11861 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
11862 msgid "&Binary Value"
11863 msgstr "Valeur &binaire"
11865 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
11866 msgid "&DWORD Value"
11867 msgstr "Valeur &DWORD"
11869 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
11870 msgid "&Multi-String Value"
11871 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11873 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
11874 msgid "&Expandable String Value"
11875 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11877 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
11878 msgid "&Rename\tF2"
11879 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11881 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
11882 msgid "&Copy Key Name"
11883 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11885 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
11886 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11887 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11890 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11891 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11894 msgid "Status &Bar"
11895 msgstr "&Barre d'état"
11897 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
11899 msgstr "&Séparateur"
11902 msgid "&Remove Favorite..."
11903 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11906 msgid "&About Registry Editor"
11907 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11909 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
11911 #| msgctxt "object state"
11912 #| msgid "expanded"
11916 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
11918 #| msgid "Modify Binary Data..."
11919 msgid "Modify &Binary Data..."
11920 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11923 msgid "Export registry"
11924 msgstr "&Exporter le registre"
11927 msgid "S&elected branch:"
11928 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11932 msgstr "Rechercher :"
11936 msgstr "Regarder dans :"
11943 msgid "Value names"
11947 msgid "Value content"
11951 msgid "Whole string only"
11952 msgstr "Mot entier seulement"
11955 msgid "Add Favorite"
11956 msgstr "Ajouter aux signets"
11958 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
11960 msgstr "Nom du signet :"
11963 msgid "Remove Favorite"
11964 msgstr "Supprimer les signets"
11967 msgid "Edit String"
11968 msgstr "Modification de la chaîne"
11970 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
11971 msgid "Value name:"
11972 msgstr "Nom de la valeur :"
11974 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
11975 msgid "Value data:"
11976 msgstr "Données de la valeur :"
11980 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11987 msgid "Hexadecimal"
11988 msgstr "Hexadécimale"
11995 msgid "Edit Binary"
11996 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11999 msgid "Edit Multi-String"
12000 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12003 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12004 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12007 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12008 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12011 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12012 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12015 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12016 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12021 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12024 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12026 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12027 "de l'éditeur du registre"
12030 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12031 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12038 msgid "Registry Editor"
12039 msgstr "Éditeur du registre"
12042 msgid "Import Registry File"
12043 msgstr "Importer un fichier de registre"
12046 msgid "Export Registry File"
12047 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12050 msgid "Registry files (*.reg)"
12051 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12054 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12055 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12058 msgid "(cannot display value)"
12059 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12062 msgid "(unknown %d)"
12063 msgstr "(%d inconnu)"
12067 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12068 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12069 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12073 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12074 msgid "Unable to create a new registry key."
12075 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12079 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12080 msgid "Unable to create a new registry value."
12081 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12085 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12086 "The specified key name already exists."
12091 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12092 "The specified value name already exists."
12097 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12098 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12099 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12103 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12104 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12105 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12109 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12110 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12111 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12115 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12121 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12123 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12125 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12131 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12134 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12135 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12136 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12137 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12138 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12139 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12140 " /D Delete a specified registry key.\n"
12141 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12142 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12143 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12144 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12145 " /? Display this information and exit.\n"
12146 " [filename] The location of the file containing registry information "
12148 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12150 " file location where registry information will be exported.\n"
12151 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12153 "Usage examples:\n"
12154 " regedit \"import.reg\"\n"
12155 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12156 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12159 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12162 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12163 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12164 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12165 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12166 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12167 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12168 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12169 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12170 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12173 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12174 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12175 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12176 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12179 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12181 " du fichier où les informations du registre seront "
12183 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12185 "Exemples d'usage :\n"
12186 " regedit \"import.reg\"\n"
12187 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12188 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12191 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12192 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12195 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12196 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
12199 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12200 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
12203 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12204 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
12207 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12208 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12211 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12212 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
12215 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12216 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
12219 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12220 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
12223 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12224 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
12228 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12229 "encountered at '%1'.\n"
12231 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
12232 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
12235 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12236 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12240 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12241 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12242 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
12245 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12246 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
12249 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12250 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12253 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12255 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
12258 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12259 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12262 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12263 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
12266 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12268 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
12271 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12273 "regedit : spécification de classe de registre incorrecte dans « %1 ».\n"
12277 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12279 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12283 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12284 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
12288 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12289 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12290 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12294 #| msgid "Quits the registry editor"
12295 msgid "Quits the Registry Editor"
12296 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
12299 msgid "Adds keys to the favorites list"
12300 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
12303 msgid "Removes keys from the favorites list"
12304 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
12307 msgid "Shows or hides the status bar"
12308 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
12312 #| msgid "Change position of split between two panes"
12313 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12314 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
12317 msgid "Refreshes the window"
12318 msgstr "Actualise la fenêtre"
12321 msgid "Deletes the selection"
12322 msgstr "Supprime la sélection"
12325 msgid "Renames the selection"
12326 msgstr "Renomme la sélection"
12329 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12330 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
12333 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12335 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
12338 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12339 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
12342 msgid "Modifies the value's data"
12343 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
12346 msgid "Adds a new key"
12347 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
12350 msgid "Adds a new string value"
12351 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
12354 msgid "Adds a new binary value"
12355 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
12359 #| msgid "Adds a new binary value"
12360 msgid "Adds a new 32-bit value"
12361 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
12364 msgid "Imports a text file into the registry"
12365 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
12368 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12369 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
12372 msgid "Prints all or part of the registry"
12373 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
12377 #| msgid "Registry Editor"
12378 msgid "Opens Registry Editor Help"
12379 msgstr "Éditeur du registre"
12382 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12384 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
12389 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12390 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12391 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12395 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12396 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12397 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
12401 #| msgid "Value is too big (%u)"
12402 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12403 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
12406 msgid "Confirm Value Delete"
12407 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
12411 #| msgid "Search string '%s' not found"
12412 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12413 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
12416 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12417 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
12420 msgid "New Key #%d"
12421 msgstr "Nouvelle clé #%d"
12424 msgid "New Value #%d"
12425 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
12429 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12430 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12431 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12435 #| msgid "Modifies the value's data"
12436 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12437 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
12440 msgid "Adds a new multi-string value"
12441 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12445 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12446 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12447 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12451 #| msgid "Adds a new string value"
12452 msgid "Adds a new expandable string value"
12453 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
12457 #| msgid "Confirm Value Delete"
12458 msgid "Confirm Key Delete"
12459 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
12463 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12465 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12466 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12469 msgid "Expands or collapses the selected node"
12479 "Wine DLL Registration Utility\n"
12481 "Provides DLL registration services.\n"
12484 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12486 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12492 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12495 " [/u] Unregister a server.\n"
12496 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12497 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12498 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12499 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12503 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
12506 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12507 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12508 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12509 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12510 "désinstallation.\n"
12511 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12517 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12520 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12524 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12525 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12528 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12529 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12532 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12533 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12536 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12537 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12540 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12541 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12544 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12545 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12548 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12549 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12552 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12553 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12556 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12557 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12560 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12561 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12565 "Application could not be started, or no application associated with the "
12566 "specified file.\n"
12567 "ShellExecuteEx failed"
12569 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12570 "fichier spécifié.\n"
12571 "ShellExecuteEx a échoué"
12574 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12576 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12580 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12581 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
12584 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12585 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12588 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12589 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12592 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12593 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12596 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12597 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12600 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12601 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12604 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12606 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12611 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12613 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12617 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12618 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12621 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12622 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12625 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12626 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12629 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12630 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12633 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12634 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12637 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12638 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12640 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12641 msgid "&New Task (Run...)"
12642 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12645 msgid "E&xit Task Manager"
12646 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12649 msgid "&Minimize On Use"
12650 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12653 msgid "&Hide When Minimized"
12654 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12656 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12657 msgid "&Show 16-bit tasks"
12658 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12661 msgid "&Refresh Now"
12662 msgstr "&Actualiser maintenant"
12665 msgid "&Update Speed"
12666 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12668 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12672 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12676 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12684 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12685 msgid "&Select Columns..."
12686 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12688 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12689 msgid "&CPU History"
12690 msgstr "&Historique du processeur"
12692 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12693 msgid "&One Graph, All CPUs"
12694 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12696 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12697 msgid "One Graph &Per CPU"
12698 msgstr "Un graphique &par processeur"
12700 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12701 msgid "&Show Kernel Times"
12702 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12704 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12705 msgid "Tile &Horizontally"
12706 msgstr "Arranger &horizontalement"
12708 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12709 msgid "Tile &Vertically"
12710 msgstr "Arranger &verticalement"
12712 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12716 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12720 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12721 msgid "&Bring To Front"
12722 msgstr "Toujours &visible"
12725 msgid "&About Task Manager"
12726 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12728 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12730 msgstr "&Basculer vers"
12732 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12734 msgstr "F&in de tâche"
12737 msgid "&Go To Process"
12738 msgstr "&Suivre le processus"
12740 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12741 msgid "&End Process"
12742 msgstr "&Terminer le processus"
12745 msgid "End Process &Tree"
12746 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12748 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12753 msgid "Set &Priority"
12754 msgstr "Définir la &priorité"
12758 msgstr "Temps &réel"
12761 msgid "&Above Normal"
12762 msgstr "&Supérieure à la normale"
12765 msgid "&Below Normal"
12766 msgstr "&Inférieure à la normale"
12769 msgid "Set &Affinity..."
12770 msgstr "Définir l'&affinité..."
12773 msgid "Edit Debug &Channels..."
12774 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12776 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12777 msgid "Task Manager"
12778 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12781 msgid "&New Task..."
12782 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12785 msgid "&Show processes from all users"
12786 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12790 msgstr "Util. processeur"
12794 msgstr "Util. mémoire"
12801 msgid "Commit charge (K)"
12802 msgstr "Charge dédiée (K)"
12805 msgid "Physical memory (K)"
12806 msgstr "Mémoire physique (K)"
12809 msgid "Kernel memory (K)"
12810 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12812 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12814 msgstr "Descripteurs"
12816 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12820 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12824 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12837 msgid "System Cache"
12838 msgstr "Cache système"
12846 msgstr "Non paginée"
12849 msgid "CPU usage history"
12850 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12853 msgid "Memory usage history"
12854 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12856 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12857 msgid "Debug Channels"
12858 msgstr "Canaux de débogage"
12861 msgid "Processor Affinity"
12862 msgstr "Affinité du processeur"
12866 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12867 "allowed to execute on."
12869 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12870 "processus pourra s'exécuter."
13001 msgid "Select Columns"
13002 msgstr "Sélection des colonnes"
13006 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13008 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13009 "Gestionnaire des tâches."
13012 msgid "&Image Name"
13013 msgstr "Nom de l'&image"
13016 msgid "&PID (Process Identifier)"
13017 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13021 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13025 msgstr "T&emps processeur"
13028 msgid "&Memory Usage"
13029 msgstr "Utilisation &mémoire"
13032 msgid "Memory Usage &Delta"
13033 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13036 msgid "Pea&k Memory Usage"
13037 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13040 msgid "Page &Faults"
13041 msgstr "Défauts de pa&ges"
13044 msgid "&USER Objects"
13045 msgstr "Objets &USER"
13047 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13049 msgstr "Lectures E/S"
13051 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13052 msgid "I/O Read Bytes"
13053 msgstr "Octets de lecture E/S"
13056 msgid "&Session ID"
13057 msgstr "Identi&fiant de session"
13061 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13064 msgid "Page F&aults Delta"
13065 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13068 msgid "&Virtual Memory Size"
13069 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13072 msgid "Pa&ged Pool"
13073 msgstr "Réserve pa&ginée"
13076 msgid "N&on-paged Pool"
13077 msgstr "Réserve n&on paginée"
13080 msgid "Base P&riority"
13081 msgstr "P&riorité de base"
13084 msgid "&Handle Count"
13085 msgstr "Nombre de &handles"
13088 msgid "&Thread Count"
13089 msgstr "Nombre de &threads"
13091 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13092 msgid "GDI Objects"
13093 msgstr "Objets GDI"
13095 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13097 msgstr "Écritures E/S"
13099 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13100 msgid "I/O Write Bytes"
13101 msgstr "Octets écriture E/S"
13103 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13105 msgstr "Autres E/S"
13107 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13108 msgid "I/O Other Bytes"
13109 msgstr "Octets autres E/S"
13112 msgid "Create New Task"
13113 msgstr "Nouvelle tâche"
13116 msgid "Runs a new program"
13117 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13120 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13122 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13126 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13128 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13129 "vers » est effectuée"
13132 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13133 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13136 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13138 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13139 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13142 msgid "Displays tasks by using large icons"
13143 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13146 msgid "Displays tasks by using small icons"
13147 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13150 msgid "Displays information about each task"
13151 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13154 msgid "Updates the display twice per second"
13155 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13158 msgid "Updates the display every two seconds"
13159 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13162 msgid "Updates the display every four seconds"
13163 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13166 msgid "Does not automatically update"
13167 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13170 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13171 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13174 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13175 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13178 msgid "Minimizes the windows"
13179 msgstr "Réduit les fenêtres"
13182 msgid "Maximizes the windows"
13183 msgstr "Agrandit les fenêtres"
13186 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13187 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
13190 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13191 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
13194 msgid "Displays Task Manager help topics"
13195 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
13198 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13199 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
13202 msgid "Exits the Task Manager application"
13203 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
13206 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13207 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
13210 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13211 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
13214 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13215 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
13218 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13219 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
13222 msgid "Each CPU has its own history graph"
13223 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
13226 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13227 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
13230 msgid "Tells the selected tasks to close"
13231 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
13234 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13235 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
13238 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13239 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
13242 msgid "Removes the process from the system"
13243 msgstr "Supprime le processus du système"
13246 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13247 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
13250 msgid "Attaches the debugger to this process"
13251 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
13254 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13256 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
13259 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13260 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
13263 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13264 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
13267 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13268 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
13271 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13272 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
13275 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13276 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
13279 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13280 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
13283 msgid "Controls Debug Channels"
13284 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
13287 msgid "Performance"
13288 msgstr "Performance"
13291 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13292 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
13295 msgid "Processes: %d"
13296 msgstr "Processus : %d"
13299 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13300 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
13304 msgstr "Nom d'image"
13324 msgstr "Écart util. mémoire"
13327 msgid "Peak Mem Usage"
13328 msgstr "Util. mémoire max"
13331 msgid "Page Faults"
13332 msgstr "Défauts de pages"
13335 msgid "USER Objects"
13336 msgstr "Objets USER"
13340 msgstr "ID session"
13344 msgstr "Utilisateur"
13348 msgstr "Delta déf. pages"
13352 msgstr "Mém. virtuelle"
13356 msgstr "Réserve paginée"
13360 msgstr "Réserve non paginée"
13364 msgstr "Prio. de base"
13367 msgid "Task Manager Warning"
13368 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
13372 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13373 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13374 "sure you want to change the priority class?"
13376 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
13377 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
13378 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
13381 msgid "Unable to Change Priority"
13382 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
13386 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13387 "results including loss of data and system instability. The\n"
13388 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13389 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13390 "terminate the process?"
13392 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
13393 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
13394 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
13395 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
13396 "stopper le processus ?"
13399 msgid "Unable to Terminate Process"
13400 msgstr "Impossible de terminer le processus"
13404 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13405 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13407 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
13408 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
13411 msgid "Unable to Debug Process"
13412 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
13415 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13416 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
13419 msgid "Invalid Option"
13420 msgstr "Option invalide"
13423 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13424 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
13427 msgid "System Idle Process"
13428 msgstr "Processus inactifs"
13431 msgid "Not Responding"
13432 msgstr "Ne répond pas"
13436 msgstr "En cours d'exécution"
13442 #: uninstaller.rc:29
13443 msgid "Wine Application Uninstaller"
13444 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
13446 #: uninstaller.rc:30
13448 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13450 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13452 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
13453 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
13454 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
13456 #: uninstaller.rc:31
13457 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13458 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
13460 #: uninstaller.rc:32
13462 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13464 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
13467 #: uninstaller.rc:33
13468 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13469 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
13471 #: uninstaller.rc:35
13473 "Wine Application Uninstaller\n"
13475 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13478 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
13480 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
13483 #: uninstaller.rc:43
13486 " uninstaller [options]\n"
13489 " --help\t Display this information.\n"
13490 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13491 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13492 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13493 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13497 " uninstaller [options]\n"
13500 " --help\t Afficher ces informations.\n"
13501 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
13503 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
13504 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
13505 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
13510 msgstr "&Déplacement"
13513 msgid "&Scale to Window"
13514 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13525 msgid "Regular Metafile Viewer"
13526 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13529 msgid "Waiting for Program"
13530 msgstr "Attente du programme"
13533 msgid "Terminate Process"
13534 msgstr "Arrêter le programme"
13538 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13541 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13543 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13544 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13546 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13549 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13551 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13556 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13557 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13558 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13559 "option) any later version."
13561 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13562 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13563 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13564 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13567 msgid "Windows registration information"
13568 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13572 msgstr "&Propriétaire :"
13575 msgid "Organi&zation:"
13576 msgstr "&Organisation :"
13579 msgid "Application settings"
13580 msgstr "Paramètres des applications"
13584 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13585 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13586 "or per-application settings in those tabs as well."
13588 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13589 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13590 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13594 msgid "Add appli&cation..."
13595 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
13598 msgid "&Remove application"
13599 msgstr "&Supprimer une application"
13602 msgid "&Windows Version:"
13603 msgstr "Version de &Windows :"
13606 msgid "Window settings"
13607 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13610 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13611 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13614 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13615 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13618 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13619 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13622 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13623 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13626 msgid "Desktop &size:"
13627 msgstr "&Taille du bureau :"
13630 msgid "Screen resolution"
13631 msgstr "Résolution de l'écran"
13634 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13635 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13638 msgid "DLL overrides"
13639 msgstr "Remplacement de DLL"
13643 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13644 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13647 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13648 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13649 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13650 "utilisée par un programme."
13653 msgid "&New override for library:"
13654 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13661 msgid "Existing &overrides:"
13662 msgstr "Remplacements existants :"
13666 msgstr "&Modifier..."
13669 msgid "Edit Override"
13670 msgstr "Éditer le remplacement"
13674 msgstr "Ordre de chargement"
13677 msgid "&Builtin (Wine)"
13678 msgstr "&intégrée (Wine)"
13681 msgid "&Native (Windows)"
13682 msgstr "&native (Windows)"
13685 msgid "Buil&tin then Native"
13686 msgstr "i&ntégrée puis native"
13689 msgid "Nati&ve then Builtin"
13690 msgstr "n&ative puis intégrée"
13693 msgid "Select Drive Letter"
13694 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13697 msgid "Drive configuration"
13698 msgstr "Configuration des lecteurs"
13702 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13705 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13706 "n'a pu être éditée."
13710 msgstr "Ajo&uter..."
13713 msgid "Aut&odetect"
13714 msgstr "Aut&o-détection"
13720 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13721 msgid "Show Advan&ced"
13722 msgstr "Afficher les &détails"
13726 msgstr "Périp&hérique :"
13730 msgstr "&Parcourir..."
13734 msgstr "Ét&iquette :"
13738 msgstr "N° de sé&rie :"
13741 msgid "&Show dot files"
13742 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
13745 msgid "Driver diagnostics"
13746 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13750 msgstr "Valeurs par défaut"
13753 msgid "Output device:"
13754 msgstr "Périphérique de sortie :"
13757 msgid "Voice output device:"
13758 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13761 msgid "Input device:"
13762 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13765 msgid "Voice input device:"
13766 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13769 msgid "&Test Sound"
13770 msgstr "&Tester le son"
13772 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13773 msgid "Speaker configuration"
13774 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
13778 msgstr "Haut-parleurs :"
13789 msgid "&Install theme..."
13790 msgstr "&Installer un thème..."
13794 msgstr "Élé&ment :"
13798 msgstr "Couleu&r :"
13810 msgstr "Bibliothèques"
13817 msgid "Select the Unix target directory, please."
13818 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13821 msgid "Hide Advan&ced"
13822 msgstr "Cacher les &détails"
13826 msgstr "(Aucun thème)"
13833 msgid "Desktop Integration"
13834 msgstr "Intégration avec le bureau"
13845 msgid "Wine configuration"
13846 msgstr "Configuration de Wine"
13849 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13850 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13853 msgid "Select a theme file"
13854 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13862 msgstr "Pointe vers"
13865 msgid "Wine configuration for %s"
13866 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13869 msgid "Selected driver: %s"
13870 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13877 msgid "Audio test failed!"
13878 msgstr "Échec du test audio !"
13881 msgid "(System default)"
13882 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13885 msgid "5.1 Surround"
13886 msgstr "Multicanal 5.1"
13889 msgid "Quadraphonic"
13890 msgstr "Quadraphonique"
13902 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13903 "Are you sure you want to do this?"
13905 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13906 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13909 msgid "Warning: system library"
13910 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13921 msgid "native, builtin"
13922 msgstr "native, intégrée"
13925 msgid "builtin, native"
13926 msgstr "intégrée, native"
13930 msgstr "désactivée"
13933 msgid "Default Settings"
13934 msgstr "Paramètres par défaut"
13937 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13938 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13941 msgid "Use global settings"
13942 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13945 msgid "Select an executable file"
13946 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13950 msgstr "Auto-détection"
13953 msgid "Local hard disk"
13954 msgstr "Disque dur local"
13957 msgid "Network share"
13958 msgstr "Partage réseau"
13961 msgid "Floppy disk"
13962 msgstr "Lecteur de disquette"
13970 "You cannot add any more drives.\n"
13972 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13974 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13976 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13977 "pas en avoir plus de 26."
13980 msgid "System drive"
13981 msgstr "Lecteur système"
13985 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13987 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13988 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13990 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13992 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13993 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13997 msgctxt "Drive letter"
14002 msgid "Target folder"
14003 msgstr "Dossier cible"
14007 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14009 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14011 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14013 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14014 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14017 msgid "Controls Background"
14018 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14021 msgid "Controls Text"
14022 msgstr "Contrôle le texte"
14025 msgid "Menu Background"
14026 msgstr "Arrière-plan du menu"
14030 msgstr "Texte du menu"
14034 msgstr "Barre de défilement"
14037 msgid "Selection Background"
14038 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14041 msgid "Selection Text"
14042 msgstr "Texte de la sélection"
14045 msgid "Tooltip Background"
14046 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14049 msgid "Tooltip Text"
14050 msgstr "Texte de l'infobulle"
14053 msgid "Window Background"
14054 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14057 msgid "Window Text"
14058 msgstr "Texte de la fenêtre"
14061 msgid "Active Title Bar"
14062 msgstr "Barre de titre active"
14065 msgid "Active Title Text"
14066 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14069 msgid "Inactive Title Bar"
14070 msgstr "Barre de titre inactive"
14073 msgid "Inactive Title Text"
14074 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14077 msgid "Message Box Text"
14078 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14081 msgid "Application Workspace"
14082 msgstr "Espace de travail de l'application"
14085 msgid "Window Frame"
14086 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14089 msgid "Active Border"
14090 msgstr "Bordure active"
14093 msgid "Inactive Border"
14094 msgstr "Bordure inactive"
14097 msgid "Controls Shadow"
14098 msgstr "Ombre des contrôles"
14102 msgstr "Texte gris"
14105 msgid "Controls Highlight"
14106 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14109 msgid "Controls Dark Shadow"
14110 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14113 msgid "Controls Light"
14114 msgstr "Lumière des contrôles"
14117 msgid "Controls Alternate Background"
14118 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14121 msgid "Hot Tracked Item"
14122 msgstr "Élément actif"
14125 msgid "Active Title Bar Gradient"
14126 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14129 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14130 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14133 msgid "Menu Highlight"
14134 msgstr "Surbrillance du menu"
14138 msgstr "Barre de menu"
14140 #: wineconsole.rc:63
14141 msgid "Cursor size"
14142 msgstr "Taille du curseur"
14144 #: wineconsole.rc:64
14148 #: wineconsole.rc:65
14152 #: wineconsole.rc:66
14156 #: wineconsole.rc:68
14157 msgid "Command history"
14158 msgstr "Historique des commandes"
14160 #: wineconsole.rc:69
14161 msgid "&Buffer size:"
14162 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14164 #: wineconsole.rc:72
14165 msgid "&Remove duplicates"
14166 msgstr "&Supprimer les doublons"
14168 #: wineconsole.rc:74
14170 msgstr "Menu contextuel"
14172 #: wineconsole.rc:75
14176 #: wineconsole.rc:76
14180 #: wineconsole.rc:78
14184 #: wineconsole.rc:79
14185 msgid "&Quick Edit mode"
14186 msgstr "Mode é&dition rapide"
14188 #: wineconsole.rc:80
14189 msgid "&Insert mode"
14190 msgstr "Mode &insertion"
14192 #: wineconsole.rc:88
14196 #: wineconsole.rc:90
14200 #: wineconsole.rc:101
14201 msgid "Configuration"
14202 msgstr "Configuration"
14204 #: wineconsole.rc:104
14205 msgid "Buffer zone"
14206 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
14208 #: wineconsole.rc:105
14210 msgstr "&Largeur :"
14212 #: wineconsole.rc:108
14214 msgstr "Ha&uteur :"
14216 #: wineconsole.rc:112
14217 msgid "Window size"
14218 msgstr "Taille de la fenêtre"
14220 #: wineconsole.rc:113
14222 msgstr "La&rgeur :"
14224 #: wineconsole.rc:116
14226 msgstr "Hau&teur :"
14228 #: wineconsole.rc:120
14229 msgid "End of program"
14230 msgstr "Fin du programme"
14232 #: wineconsole.rc:121
14233 msgid "&Close console"
14234 msgstr "&Fermer la console"
14236 #: wineconsole.rc:123
14240 #: wineconsole.rc:129
14241 msgid "Console parameters"
14242 msgstr "Paramètres de la console"
14244 #: wineconsole.rc:132
14245 msgid "Retain these settings for later sessions"
14246 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
14248 #: wineconsole.rc:133
14249 msgid "Modify only current session"
14250 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
14252 #: wineconsole.rc:29
14253 msgid "Set &Defaults"
14254 msgstr "Paramètres par &défaut"
14256 #: wineconsole.rc:31
14260 #: wineconsole.rc:34
14261 msgid "&Select all"
14262 msgstr "&Tout sélectionner"
14264 #: wineconsole.rc:35
14268 #: wineconsole.rc:36
14270 msgstr "&Rechercher"
14272 #: wineconsole.rc:39
14273 msgid "Setup - Default settings"
14274 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
14276 #: wineconsole.rc:40
14277 msgid "Setup - Current settings"
14278 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
14280 #: wineconsole.rc:41
14281 msgid "Configuration error"
14282 msgstr "Erreur de configuration"
14284 #: wineconsole.rc:42
14286 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14289 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
14292 #: wineconsole.rc:37
14293 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14294 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
14296 #: wineconsole.rc:38
14297 msgid "This is a test"
14298 msgstr "Ceci est un test"
14300 #: wineconsole.rc:44
14301 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14302 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
14304 #: wineconsole.rc:45
14305 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14306 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
14308 #: wineconsole.rc:46
14309 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14310 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
14312 #: wineconsole.rc:47
14313 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14314 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
14316 #: wineconsole.rc:48
14318 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14319 "The command is invalid.\n"
14321 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
14322 "La commande est invalide.\n"
14324 #: wineconsole.rc:50
14328 " wineconsole [options] <command>\n"
14334 " wineconsole [options] <commande>\n"
14338 #: wineconsole.rc:52
14340 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14342 " try to setup the current terminal as a Wine "
14345 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
14347 " « curses » pour tenter de convertir le "
14348 "terminal courant en console Wine.\n"
14350 #: wineconsole.rc:53
14351 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14353 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
14355 #: wineconsole.rc:54
14359 " wineconsole cmd\n"
14360 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14365 " wineconsole cmd\n"
14366 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
14370 msgid "Program Error"
14371 msgstr "Erreur du programme"
14375 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14376 "sorry for the inconvenience."
14378 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
14379 "somme désolés pour le désagrément subi."
14383 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14384 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14385 "Database</a> for tips about running this application."
14387 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
14388 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
14389 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
14390 "cette application."
14393 msgid "Show &Details"
14394 msgstr "Afficher les &détails"
14397 msgid "Program Error Details"
14398 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
14402 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14403 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14404 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14405 "and attach that file to the report."
14407 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
14408 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
14409 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
14410 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
14414 msgid "Wine program crash"
14415 msgstr "Plantage du programme Wine"
14418 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14419 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
14422 msgid "(unidentified)"
14423 msgstr "(non identifié)"
14426 msgid "Saving failed"
14427 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
14430 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14432 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
14435 msgid "&Open\tEnter"
14436 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
14440 msgstr "Re&nommer..."
14443 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14444 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
14447 msgid "Cr&eate Directory..."
14448 msgstr "Créer réper&toire..."
14455 msgid "Connect &Network Drive..."
14456 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
14459 msgid "&Disconnect Network Drive"
14460 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
14467 msgid "&All File Details"
14468 msgstr "&Tous les détails"
14471 msgid "&Sort by Name"
14472 msgstr "Trier par &nom"
14475 msgid "Sort &by Type"
14476 msgstr "Trier par &type"
14479 msgid "Sort by Si&ze"
14480 msgstr "Trier par ta&ille"
14483 msgid "Sort by &Date"
14484 msgstr "Trier par dat&e"
14487 msgid "Filter by&..."
14488 msgstr "Filtrer &par..."
14492 msgstr "Barre de &lecteur"
14495 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14496 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
14499 msgid "New &Window"
14500 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
14503 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14504 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
14507 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14508 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
14511 msgid "&About Wine File Manager"
14512 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
14515 msgid "Select destination"
14516 msgstr "Sélectionner la destination"
14519 msgid "By File Type"
14520 msgstr "Par type de fichier"
14524 msgstr "Type de fichier"
14527 msgid "&Directories"
14528 msgstr "&Répertoires"
14532 msgstr "&Programmes"
14536 msgstr "Docu&ments"
14539 msgid "&Other files"
14540 msgstr "&Autres fichiers"
14543 msgid "Show Hidden/&System Files"
14544 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14547 msgid "&File Name:"
14548 msgstr "Nom du &fichier :"
14551 msgid "Full &Path:"
14552 msgstr "Chemin com&plet :"
14555 msgid "Last Change:"
14556 msgstr "Modification :"
14559 msgid "Cop&yright:"
14560 msgstr "Cop&yright :"
14579 msgid "&Compressed"
14580 msgstr "&Compressé"
14583 msgid "Version information"
14584 msgstr "Informations de version"
14587 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14592 msgid "Applying font settings"
14593 msgstr "Application des réglages des polices"
14596 msgid "Error while selecting new font."
14597 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14600 msgid "Wine File Manager"
14601 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14605 msgstr "dossier racine"
14615 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14616 msgid "Not yet implemented"
14617 msgstr "Pas encore implémenté"
14620 msgid "Creation date"
14624 msgid "Access date"
14625 msgstr "Dernier accès"
14628 msgid "Modification date"
14629 msgstr "Dernière modification"
14632 msgid "Index/Inode"
14633 msgstr "Index/Inode"
14636 msgid "%1 of %2 free"
14637 msgstr "%1 libres sur %2"
14645 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14648 msgid "Question &Marks"
14649 msgstr "Points d'&interrogation"
14665 msgstr "&Personnalisé..."
14668 msgid "&Fastest Times"
14669 msgstr "Meilleurs &temps"
14672 msgid "&About WineMine"
14673 msgstr "À &propos de WineMine"
14676 msgid "Fastest Times"
14677 msgstr "Meilleurs temps"
14680 msgid "Fastest times"
14681 msgstr "Meilleurs temps"
14696 msgid "Congratulations!"
14697 msgstr "Félicitations !"
14700 msgid "Please enter your name"
14701 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14704 msgid "Custom Game"
14705 msgstr "Grille personnalisée"
14728 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14729 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14732 msgid "Printer &setup..."
14733 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14736 msgid "&Annotate..."
14737 msgstr "&Annoter..."
14745 msgstr "&Définir..."
14748 msgid "Always on &top"
14749 msgstr "&Toujours visible"
14751 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14755 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14759 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14763 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14768 msgid "&Help on help\tF1"
14769 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14772 msgid "&About Wine Help"
14773 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14776 msgid "Annotation..."
14777 msgstr "Annotation..."
14793 msgstr "Aide de Wine"
14796 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14797 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14808 msgid "Help files (*.hlp)"
14809 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14812 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14813 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14816 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14817 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14820 msgid "Help topics: "
14821 msgstr "Rubriques d'aide : "
14824 msgid "Error: Command line not supported\n"
14825 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14828 msgid "Error: Alias not found\n"
14829 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14832 msgid "Error: Invalid query\n"
14833 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14836 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14837 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
14840 msgid "&New...\tCtrl+N"
14841 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14844 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14845 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14848 msgid "&Clear\tDel"
14849 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14852 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14853 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14856 msgid "Find &next\tF3"
14857 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14861 msgstr "Lecture &seule"
14872 msgid "Selection &info"
14873 msgstr "&Informations sur la sélection"
14876 msgid "Character &format"
14877 msgstr "&Format de caractères"
14880 msgid "&Def. char format"
14881 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14884 msgid "Paragrap&h format"
14885 msgstr "Format de ¶graphe"
14889 msgstr "Texte &complet"
14891 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14892 msgid "&Format Bar"
14893 msgstr "&Barre de format"
14895 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14901 msgstr "&Insertion"
14904 msgid "&Date and time..."
14905 msgstr "&Date et heure..."
14915 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14916 msgid "&Bullet points"
14924 msgid "Letters - lower case"
14925 msgstr "Lettres - minuscules"
14928 msgid "Letters - upper case"
14929 msgstr "Lettres - majuscules"
14932 msgid "Roman numerals - lower case"
14933 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
14936 msgid "Roman numerals - upper case"
14937 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
14939 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14940 msgid "&Paragraph..."
14941 msgstr "Para&graphe..."
14945 msgstr "&Tabulations..."
14948 msgid "Backgroun&d"
14949 msgstr "&Arrière-plan"
14952 msgid "&System\tCtrl+1"
14953 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14956 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14957 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14960 msgid "&About Wine Wordpad"
14961 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14965 msgstr "Automatique"
14968 msgid "Date and time"
14969 msgstr "Date et heure"
14972 msgid "Available formats"
14973 msgstr "Formats disponibles"
14976 msgid "New document type"
14977 msgstr "Nouveau type de document"
14980 msgid "Paragraph format"
14981 msgstr "Format de paragraphe"
14984 msgid "Indentation"
14985 msgstr "Indentation"
14987 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14991 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14997 msgstr "Première ligne"
15001 msgstr "Alignement"
15005 msgstr "Tabulations"
15009 msgstr "Taquets de tabulation"
15016 msgid "Remove al&l"
15017 msgstr "Supprimer &tous"
15020 msgid "Line wrapping"
15021 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15024 msgid "&No line wrapping"
15028 msgid "Wrap text by the &window border"
15029 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15032 msgid "Wrap text by the &margin"
15033 msgstr "Au niveau de la &marge"
15037 msgstr "Barres d'outils"
15040 msgctxt "accelerator Align Left"
15045 msgctxt "accelerator Align Center"
15050 msgctxt "accelerator Align Right"
15055 msgctxt "accelerator Redo"
15060 msgctxt "accelerator Bold"
15065 msgctxt "accelerator Italic"
15070 msgctxt "accelerator Underline"
15075 msgid "All documents (*.*)"
15076 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15079 msgid "Text documents (*.txt)"
15080 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15083 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15084 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15087 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15088 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15091 msgid "Rich text document"
15092 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15095 msgid "Text document"
15096 msgstr "Document texte"
15099 msgid "Unicode text document"
15100 msgstr "Document texte Unicode"
15103 msgid "Printer files (*.prn)"
15104 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15116 msgstr "Texte riche"
15120 msgstr "Page suivante"
15123 msgid "Previous page"
15124 msgstr "Page précédente"
15128 msgstr "Deux pages"
15136 msgstr "Zoom avant"
15140 msgstr "Zoom arrière"
15151 msgctxt "unit: centimeter"
15156 msgctxt "unit: inch"
15165 msgctxt "unit: point"
15174 msgid "Save changes to '%s'?"
15175 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15178 msgid "Finished searching the document."
15179 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15182 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15183 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15187 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15188 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15190 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
15191 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
15194 msgid "Invalid number format."
15195 msgstr "Format de nombre invalide."
15198 msgid "OLE storage documents are not supported."
15199 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
15202 msgid "Could not save the file."
15203 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
15206 msgid "You do not have access to save the file."
15208 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
15211 msgid "Could not open the file."
15212 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
15215 msgid "You do not have access to open the file."
15216 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
15219 msgid "Printing not implemented."
15220 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
15223 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15224 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
15227 msgid "Starting Wordpad failed"
15228 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
15231 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15233 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15236 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15237 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15240 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15241 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
15244 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15245 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
15248 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15249 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
15253 "Is '%1' a filename or directory\n"
15255 "(F - File, D - Directory)\n"
15257 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
15258 "dans la destination ?\n"
15259 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
15262 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15263 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
15266 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15267 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
15270 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15271 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
15274 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15275 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
15283 msgctxt "Directory key"
15289 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15292 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15293 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15297 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15299 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15300 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15301 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15302 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15303 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15304 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15305 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15306 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15307 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15308 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15309 "[/N] Copy using short names.\n"
15310 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15311 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15312 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15313 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15314 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15315 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15316 "\tarchive attribute.\n"
15317 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15318 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15319 "\t\tthan source.\n"
15322 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
15325 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15326 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15330 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
15332 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
15333 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
15334 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
15336 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
15337 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
15338 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
15340 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
15341 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
15343 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
15344 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
15345 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
15346 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
15347 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
15348 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
15349 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
15350 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
15351 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
15352 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
15353 " ensuite l'attribut.\n"
15354 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
15356 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
15357 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"