1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
153 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
227 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
240 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
328 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
353 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
362 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
363 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
364 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
365 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
366 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
367 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
404 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
408 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
412 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
416 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
417 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
427 msgstr "Ir a fecha de hoy"
429 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
430 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
434 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
436 msgstr "Nombre de &archivo:"
438 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
439 msgid "&Directories:"
440 msgstr "&Directorios:"
442 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
443 msgid "List Files of &Type:"
444 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
446 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
450 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
452 msgstr "Sólo &lectura"
456 msgstr "Guardar como..."
458 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
460 msgstr "Guardar como"
462 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
471 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
473 msgstr "Rango de impresión"
475 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
487 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 msgstr "&Configuración"
499 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
500 msgid "Print &Quality:"
501 msgstr "Calidad de impre&sión:"
504 msgid "Print to Fi&le"
505 msgstr "Impri&mir en archivo"
511 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
513 msgstr "Configuración de impresión"
515 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
520 msgid "&Default Printer"
521 msgstr "Impresora por &defecto"
528 msgid "Specific &Printer"
529 msgstr "Impresora &específica"
531 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
539 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
543 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
555 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
567 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
583 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
593 msgstr "Co&dificación:"
600 msgid "&Basic Colors:"
601 msgstr "Colores &básicos:"
604 msgid "&Custom Colors:"
605 msgstr "Colores person&alizados:"
607 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
608 msgid "Color | Sol&id"
609 msgstr "Color | Sól&ido"
638 msgid "&Add to Custom Colors"
639 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
642 msgid "&Define Custom Colors >>"
643 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
645 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
649 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
653 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
654 msgid "Match &Whole Word Only"
655 msgstr "Sólo &palabra completa"
657 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
659 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
661 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
665 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
669 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
673 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
675 msgstr "Buscar &siguiente"
682 msgid "Re&place With:"
683 msgstr "Reem&plazar con:"
691 msgstr "Reemplazar &todo"
694 msgid "Print to fi&le"
695 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
697 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
698 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
700 msgstr "&Propiedades"
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
710 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
714 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
718 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
727 msgid "Number of &copies:"
728 msgstr "Número de &copias:"
750 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
768 msgstr "Configuración de página"
774 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
782 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
790 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
796 msgstr "&Impresora..."
804 msgstr "Nombre de &archivo:"
807 msgid "Files of &type:"
808 msgstr "&Tipo de archivo:"
811 msgid "Open as &read-only"
812 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
814 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
820 msgstr "Nombre de archivo:"
823 msgid "Files of type:"
824 msgstr "Tipo de archivo:"
827 msgid "File not found"
828 msgstr "Archivo no encontrado"
831 msgid "Please verify that the correct file name was given"
832 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
836 "File does not exist.\n"
837 "Do you want to create file?"
839 "El archivo no existe\n"
844 "File already exists.\n"
845 "Do you want to replace it?"
847 "El archivo ya existe.\n"
848 "¿Desea sobrescribirlo?"
851 msgid "Invalid character(s) in path"
852 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
856 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
859 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
864 msgid "Path does not exist"
865 msgstr "La ruta no existe"
868 msgid "File does not exist"
869 msgstr "El archivo no existe"
872 msgid "The selection contains a non-folder object"
877 msgstr "Subir un nivel"
880 msgid "Create New Folder"
881 msgstr "Crear una carpeta nueva"
887 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
892 msgid "Browse to Desktop"
893 msgstr "Explorar el escritorio"
909 msgstr "Negrita cursiva"
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
959 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
963 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
967 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
971 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
976 msgid "Unreadable Entry"
977 msgstr "Entrada ilegible"
981 "This value does not lie within the page range.\n"
982 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
984 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
985 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
988 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
989 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
993 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
994 "Please reenter margins."
996 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
997 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1000 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1001 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1005 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1006 "Please enter a value between 1 and %d."
1008 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1009 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1012 msgid "A printer error occurred."
1013 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1016 msgid "No default printer defined."
1017 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1020 msgid "Cannot find the printer."
1021 msgstr "No se encuentra la impresora."
1023 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1024 msgid "Out of memory."
1025 msgstr "Sin memoria."
1028 msgid "An error occurred."
1029 msgstr "Ha ocurrido un error."
1032 msgid "Unknown printer driver."
1033 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1037 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1038 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1040 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1041 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1042 "una y vuelva a intentarlo."
1045 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1046 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1048 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 msgstr "Guardar &en:"
1062 msgstr "Abrir archivo"
1066 #| msgid "New Folder"
1067 msgid "Select Folder"
1068 msgstr "Nueva carpeta"
1071 msgid "Font size has to be a number."
1074 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1087 msgid "Pending deletion; "
1088 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1092 msgstr "Papel atascado; "
1095 msgid "Out of paper; "
1096 msgstr "Sin papel; "
1099 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1103 msgid "Paper problem; "
1104 msgstr "Problema con el papel; "
1107 msgid "Printer offline; "
1108 msgstr "Impresora desconectada; "
1111 msgid "I/O Active; "
1112 msgstr "E/S activa; "
1120 msgstr "Imprimiendo; "
1123 msgid "Output tray is full; "
1124 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1127 msgid "Not available; "
1128 msgstr "No disponible; "
1132 msgstr "Esperando; "
1135 msgid "Processing; "
1136 msgstr "Procesando; "
1139 msgid "Initializing; "
1140 msgstr "Inicializando; "
1143 msgid "Warming up; "
1144 msgstr "Calentándose; "
1148 msgstr "Tóner bajo; "
1152 msgstr "Sin tóner; "
1156 msgstr "Página demasiado compleja; "
1159 msgid "Interrupted by user; "
1160 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1163 msgid "Out of memory; "
1164 msgstr "Sin memoria; "
1167 msgid "The printer door is open; "
1168 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1171 msgid "Print server unknown; "
1172 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1175 msgid "Power save mode; "
1176 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1179 msgid "Default Printer; "
1180 msgstr "Impresora por defecto; "
1183 msgid "There are %d documents in the queue"
1184 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1187 msgid "Margins [inches]"
1188 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1191 msgid "Margins [mm]"
1192 msgstr "Márgenes [mm]"
1194 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1195 msgctxt "unit: millimeters"
1203 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1205 msgstr "&Contraseña:"
1208 msgid "&Remember my password"
1209 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1212 msgid "Connect to %s"
1213 msgstr "Conectar a %s"
1216 msgid "Connecting to %s"
1217 msgstr "Conectando a %s"
1220 msgid "Logon unsuccessful"
1221 msgstr "Identificación incorrecta"
1225 "Make sure that your user name\n"
1226 "and password are correct."
1228 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1229 "y contraseña son correctos."
1233 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1235 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1236 "entering your password."
1238 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1240 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1241 "de introducir su contraseña."
1244 msgid "Caps Lock is On"
1245 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1248 msgid "Authority Key Identifier"
1249 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1252 msgid "Key Attributes"
1253 msgstr "Atributos de la clave"
1256 msgid "Key Usage Restriction"
1257 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1260 msgid "Subject Alternative Name"
1261 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1264 msgid "Issuer Alternative Name"
1265 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1268 msgid "Basic Constraints"
1269 msgstr "Restricciones básicas"
1273 msgstr "Uso de la clave"
1276 msgid "Certificate Policies"
1277 msgstr "Políticas de Certificado"
1280 msgid "Subject Key Identifier"
1281 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1284 msgid "CRL Reason Code"
1285 msgstr "Código de Razón de CRL"
1288 msgid "CRL Distribution Points"
1289 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1292 msgid "Enhanced Key Usage"
1293 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1296 msgid "Authority Information Access"
1297 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1300 msgid "Certificate Extensions"
1301 msgstr "Extensiones del Certificado"
1304 msgid "Next Update Location"
1305 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1308 msgid "Yes or No Trust"
1309 msgstr "Confiar Sí o No"
1312 msgid "Email Address"
1313 msgstr "Dirección de Email"
1316 msgid "Unstructured Name"
1317 msgstr "Nombre No Estructurado"
1320 msgid "Content Type"
1321 msgstr "Tipo de Contenido"
1324 msgid "Message Digest"
1325 msgstr "Digest del Mensaje"
1328 msgid "Signing Time"
1329 msgstr "Hora de la Firma"
1332 msgid "Counter Sign"
1333 msgstr "Contra-Firma"
1336 msgid "Challenge Password"
1337 msgstr "Contraseña de Desafío"
1340 msgid "Unstructured Address"
1341 msgstr "Dirección no Estructurada"
1344 msgid "S/MIME Capabilities"
1345 msgstr "Capacidades S/MIME"
1348 msgid "Prefer Signed Data"
1349 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1351 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1352 msgctxt "Certification Practice Statement"
1356 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgstr "Notificación de Usuario"
1361 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1362 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1365 msgid "Certification Authority Issuer"
1366 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1369 msgid "Certification Template Name"
1370 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1373 msgid "Certificate Type"
1374 msgstr "Tipo de Certificado"
1377 msgid "Certificate Manifold"
1378 msgstr "Certificado Múltiple"
1381 msgid "Netscape Cert Type"
1382 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1385 msgid "Netscape Base URL"
1386 msgstr "URL Base de Netscape"
1389 msgid "Netscape Revocation URL"
1390 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1394 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1397 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1398 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1401 msgid "Netscape CA Policy URL"
1402 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1405 msgid "Netscape SSL ServerName"
1406 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1409 msgid "Netscape Comment"
1410 msgstr "Comentario de Netscape"
1413 msgid "Country/Region"
1414 msgstr "País/Región"
1417 msgid "Organization"
1418 msgstr "Organización"
1421 msgid "Organizational Unit"
1422 msgstr "Unidad Organizativa"
1426 msgstr "Nombre Común"
1433 msgid "State or Province"
1434 msgstr "Estado o Provincia"
1442 msgstr "Nombre Dado"
1453 msgid "Domain Component"
1454 msgstr "Componente de Dominio"
1457 msgid "Street Address"
1458 msgstr "Dirección de la Calle"
1461 msgid "Serial Number"
1462 msgstr "Número de Serie"
1466 msgstr "Versión de CA"
1469 msgid "Cross CA Version"
1470 msgstr "Versión de CA Mutua"
1473 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1474 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1477 msgid "Principal Name"
1478 msgstr "Nombre Principal"
1481 msgid "Windows Product Update"
1482 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1485 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1486 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1490 msgstr "Versión del SO"
1493 msgid "Enrollment CSP"
1494 msgstr "CSP de Inscripción"
1501 msgid "Delta CRL Indicator"
1502 msgstr "Indicador Delta CRL"
1505 msgid "Issuing Distribution Point"
1506 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1509 msgid "Freshest CRL"
1510 msgstr "CRL Más Reciente"
1513 msgid "Name Constraints"
1514 msgstr "Restricciones de Nombre"
1517 msgid "Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeos de Política"
1521 msgid "Policy Constraints"
1522 msgstr "Restricciones de Política"
1525 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1526 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1529 msgid "Application Policies"
1530 msgstr "Políticas de Aplicación"
1533 msgid "Application Policy Mappings"
1534 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1537 msgid "Application Policy Constraints"
1538 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1545 msgid "CMC Response"
1546 msgstr "Respuesta CMC"
1549 msgid "Unsigned CMC Request"
1550 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1553 msgid "CMC Status Info"
1554 msgstr "Información de Estado CMC"
1557 msgid "CMC Extensions"
1558 msgstr "Extensiones CMC"
1561 msgid "CMC Attributes"
1562 msgstr "Atributos CMC"
1566 msgstr "Datos PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed"
1570 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1573 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1574 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1577 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1578 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1581 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1585 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1586 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1589 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1590 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1593 msgid "Virtual Base CRL Number"
1594 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1597 msgid "Next CRL Publish"
1598 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1601 msgid "CA Encryption Certificate"
1602 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1604 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1605 msgid "Key Recovery Agent"
1606 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1609 msgid "Certificate Template Information"
1610 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1613 msgid "Enterprise Root OID"
1614 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1617 msgid "Dummy Signer"
1618 msgstr "Firmante de Paja"
1621 msgid "Encrypted Private Key"
1622 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1625 msgid "Published CRL Locations"
1626 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1629 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1633 msgid "Transaction Id"
1634 msgstr "Id de Transacción"
1637 msgid "Sender Nonce"
1638 msgstr "Nonce del Emisor"
1641 msgid "Recipient Nonce"
1642 msgstr "Nonce del Receptor"
1646 msgstr "Información de Reg"
1649 msgid "Get Certificate"
1650 msgstr "Obtener Certificado"
1654 msgstr "Obtener CRL"
1657 msgid "Revoke Request"
1658 msgstr "Revocar Solicitud"
1661 msgid "Query Pending"
1662 msgstr "Consulta Pendiente"
1664 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1665 msgid "Certificate Trust List"
1666 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1669 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1670 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1673 msgid "Private Key Usage Period"
1674 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1677 msgid "Client Information"
1678 msgstr "Información de Cliente"
1681 msgid "Server Authentication"
1682 msgstr "Autenticación de Servidor"
1685 msgid "Client Authentication"
1686 msgstr "Autenticación de Cliente"
1689 msgid "Code Signing"
1690 msgstr "Firma de Código"
1693 msgid "Secure Email"
1694 msgstr "Email Seguro"
1697 msgid "Time Stamping"
1698 msgstr "Marcado de Tiempo"
1701 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1702 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1705 msgid "Microsoft Time Stamping"
1706 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1709 msgid "IP security end system"
1710 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1713 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1717 msgid "IP security user"
1718 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1721 msgid "Encrypting File System"
1722 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1725 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1726 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1728 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1729 msgid "Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1732 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1733 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1734 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1736 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1737 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1740 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1741 msgid "Key Pack Licenses"
1742 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1744 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1745 msgid "License Server Verification"
1746 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1748 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1749 msgid "Smart Card Logon"
1750 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1752 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1753 msgid "Digital Rights"
1754 msgstr "Derechos Digitales"
1756 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1757 msgid "Qualified Subordination"
1758 msgstr "Subordinación Cualificada"
1760 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1761 msgid "Key Recovery"
1762 msgstr "Recuperación de Claves"
1764 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1765 msgid "Document Signing"
1766 msgstr "Firmado de Documento"
1769 msgid "IP security IKE intermediate"
1770 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1772 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1773 msgid "File Recovery"
1774 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1776 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1777 msgid "Root List Signer"
1778 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1781 msgid "All application policies"
1782 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1784 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1785 msgid "Directory Service Email Replication"
1786 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1788 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1789 msgid "Certificate Request Agent"
1790 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1792 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1793 msgid "Lifetime Signing"
1794 msgstr "Firmado de por vida"
1797 msgid "All issuance policies"
1798 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1801 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1802 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1809 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1810 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1813 msgid "Other People"
1817 msgid "Trusted Publishers"
1818 msgstr "Publicadores de Confianza"
1821 msgid "Untrusted Certificates"
1822 msgstr "Certificados no de Confianza"
1829 msgid "Certificate Issuer"
1830 msgstr "Emisor de Certificado"
1833 msgid "Certificate Serial Number="
1834 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1838 msgstr "Otro Nombre="
1841 msgid "Email Address="
1842 msgstr "Dirección Email="
1846 msgstr "Nombre DNS="
1849 msgid "Directory Address"
1850 msgstr "Dirección de Directorio"
1858 msgstr "Dirección IP="
1865 msgid "Registered ID="
1866 msgstr "ID Registrado="
1869 msgid "Unknown Key Usage"
1870 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1873 msgid "Subject Type="
1874 msgstr "Tipo del Sujeto="
1877 msgctxt "Certificate Authority"
1883 msgstr "Entidad Final"
1886 msgid "Path Length Constraint="
1887 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1890 msgctxt "path length"
1895 msgid "Information Not Available"
1896 msgstr "Información No Disponible"
1899 msgid "Authority Info Access"
1900 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1903 msgid "Access Method="
1904 msgstr "Método de acceso="
1907 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1913 msgstr "Emisores CA"
1916 msgid "Unknown Access Method"
1917 msgstr "Método de acceso desconocido"
1920 msgid "Alternative Name"
1921 msgstr "Nombre alternativo"
1924 msgid "CRL Distribution Point"
1925 msgstr "Punto de distribución CRL"
1928 msgid "Distribution Point Name"
1929 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1933 msgstr "Nombre completo"
1941 msgstr "Razón de CRL="
1945 msgstr "Emisor de CRL"
1948 msgid "Key Compromise"
1949 msgstr "Compromiso de Clave"
1952 msgid "CA Compromise"
1953 msgstr "Compromiso de CA"
1956 msgid "Affiliation Changed"
1957 msgstr "Cambio de Afiliación"
1961 msgstr "Reemplazado"
1964 msgid "Operation Ceased"
1965 msgstr "Cese de Operaciones"
1968 msgid "Certificate Hold"
1969 msgstr "Mantener el Certificado"
1972 msgid "Financial Information="
1973 msgstr "Información financiera="
1975 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1980 msgid "Not Available"
1981 msgstr "No Disponible"
1984 msgid "Meets Criteria="
1985 msgstr "Cumple con los Criterios="
1987 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1991 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1996 msgid "Digital Signature"
1997 msgstr "Firma Digital"
2000 msgid "Non-Repudiation"
2001 msgstr "No-Repudiación"
2004 msgid "Key Encipherment"
2005 msgstr "Cifrado de Clave"
2008 msgid "Data Encipherment"
2009 msgstr "Cifrado de Datos"
2012 msgid "Key Agreement"
2013 msgstr "Acuerdo de Clave"
2016 msgid "Certificate Signing"
2017 msgstr "Firmado de Certificado"
2020 msgid "Off-line CRL Signing"
2021 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2025 msgstr "Firmado de CRL"
2028 msgid "Encipher Only"
2029 msgstr "Sólo Cifrar"
2032 msgid "Decipher Only"
2033 msgstr "Sólo Descifrar"
2036 msgid "SSL Client Authentication"
2037 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2040 msgid "SSL Server Authentication"
2041 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2060 msgid "Signature CA"
2061 msgstr "Firma de la CA"
2064 msgid "Certificate Policy"
2065 msgstr "Política del Certificado"
2068 msgid "Policy Identifier: "
2069 msgstr "Identificador de Política: "
2072 msgid "Policy Qualifier Info"
2073 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2076 msgid "Policy Qualifier Id="
2077 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2081 msgstr "Cualificador"
2084 msgid "Notice Reference"
2085 msgstr "Referencia de Notificación"
2088 msgid "Organization="
2089 msgstr "Organización="
2092 msgid "Notice Number="
2093 msgstr "Número de Notificación="
2096 msgid "Notice Text="
2097 msgstr "Texto de Notificación="
2099 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2104 msgid "&Install Certificate..."
2105 msgstr "&Instalar Certificado..."
2108 msgid "Issuer &Statement"
2109 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2116 msgid "&Edit Properties..."
2117 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2120 msgid "&Copy to File..."
2121 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2124 msgid "Certification Path"
2125 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "Trayectoria de certificación"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Ver Certificado"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "E&stado del Certificado:"
2141 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2148 msgid "&Friendly name:"
2149 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2151 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2152 msgid "&Description:"
2153 msgstr "&Descripción:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Usos del Certificado"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "Añadir &Uso..."
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2186 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2187 msgid "Select Certificate Store"
2188 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2198 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2213 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2214 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2219 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2220 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2222 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2223 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2224 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2225 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2227 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2229 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2231 msgstr "Nombre de &fichero:"
2233 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2235 msgstr "Explo&rar..."
2239 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2240 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2242 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2243 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2246 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2248 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2251 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2252 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2254 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2255 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2256 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2260 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2261 "location for the certificates."
2263 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2264 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2267 msgid "&Automatically select certificate store"
2268 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2271 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2272 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2275 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2276 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2279 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2283 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2287 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Certificados"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2297 msgstr "&Importar..."
2299 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2301 msgstr "&Exportar..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Avanzado..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2311 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2312 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Opciones Avanzadas"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Finalidad del certificado"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2333 msgid "&Certificate purposes:"
2334 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2336 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2337 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2338 msgid "Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2342 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2347 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2348 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2350 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2351 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2352 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2353 "lists, and certificate trust lists.\n"
2355 "To continue, click Next."
2357 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2358 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2360 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2361 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2362 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2363 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2365 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2369 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2370 "to protect the private key on a later page."
2372 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2373 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2376 msgid "Do you wish to export the private key?"
2377 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2380 msgid "&Yes, export the private key"
2381 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2384 msgid "N&o, do not export the private key"
2385 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2388 msgid "&Confirm password:"
2389 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2392 msgid "Select the format you want to use:"
2393 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2400 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2401 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2411 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2414 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2415 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2420 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2423 msgid "&Enable strong encryption"
2424 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2427 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2428 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2431 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2432 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2435 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2437 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2439 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2441 msgstr "Certificado"
2444 msgid "Certificate Information"
2445 msgstr "Información del Certificado"
2449 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2450 "altered or corrupted."
2452 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2453 "alterado o estar corrompido."
2457 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2458 "trusted root certificate store."
2460 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2461 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2464 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2466 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2470 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2471 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2474 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2476 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2479 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2480 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2484 msgstr "Emitido para: "
2488 msgstr "Emitido por: "
2492 msgstr "Válido desde "
2499 msgid "This certificate has an invalid signature."
2500 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2503 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2504 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2507 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2508 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2511 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2512 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2515 msgid "This certificate is OK."
2516 msgstr "Este certificado es Correcto."
2526 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2531 msgid "Version 1 Fields Only"
2532 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2535 msgid "Extensions Only"
2536 msgstr "Solamente Extensiones"
2539 msgid "Critical Extensions Only"
2540 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2543 msgid "Properties Only"
2544 msgstr "Solamente Propiedades"
2547 msgid "Serial number"
2548 msgstr "Número de serie"
2556 msgstr "Válido desde"
2560 msgstr "Válido hasta"
2568 msgstr "Clave pública"
2571 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2572 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2579 msgid "Enhanced key usage (property)"
2580 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2583 msgid "Friendly name"
2584 msgstr "Nombre descriptivo"
2586 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2588 msgstr "Descripción"
2591 msgid "Certificate Properties"
2592 msgstr "Propiedades del Certificado"
2595 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2596 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2599 msgid "The OID you entered already exists."
2600 msgstr "El OID introducido ya existe."
2603 msgid "Please select a certificate store."
2604 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2608 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2609 "select another file."
2611 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2612 "Por favor seleccione otro fichero."
2615 msgid "File to Import"
2616 msgstr "Fichero a Importar"
2619 msgid "Specify the file you want to import."
2620 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2622 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2623 msgid "Certificate Store"
2624 msgstr "Almacén de Certificados"
2628 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2629 "lists, and certificate trust lists."
2631 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2632 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2635 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2636 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2639 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2640 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2642 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2643 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2644 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2646 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2647 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2648 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2651 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2652 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2655 msgid "Please select a file."
2656 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2659 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2661 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2664 msgid "Could not open "
2665 msgstr "No se pudo abrir "
2668 msgid "Determined by the program"
2669 msgstr "Determinado por el programa"
2672 msgid "Please select a store"
2673 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2676 msgid "Certificate Store Selected"
2677 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2680 msgid "Automatically determined by the program"
2681 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2683 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2687 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2692 msgid "Certificate Revocation List"
2693 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2696 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2697 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2700 msgid "Personal Information Exchange"
2701 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2704 msgid "The import was successful."
2705 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2708 msgid "The import failed."
2709 msgstr "La importación ha fallado."
2716 msgid "<Advanced Purposes>"
2717 msgstr "<Usos Avanzados>"
2721 msgstr "Emitido Para"
2725 msgstr "Emitido Por"
2728 msgid "Expiration Date"
2729 msgstr "Fecha de Caducidad"
2732 msgid "Friendly Name"
2733 msgstr "Nombre Descriptivo"
2735 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2741 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2742 "sign messages with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2747 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2751 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2752 "sign messages with them.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2757 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2761 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2762 "verify messages signed with it.\n"
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2766 "firmados con él.\n"
2767 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2771 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2772 "verify messages signed with them.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2776 "firmados con ellos.\n"
2777 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2781 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2787 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2791 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2797 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2801 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2802 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2805 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2806 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2807 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2811 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2812 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2815 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2816 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2818 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2822 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2826 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2830 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2834 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2837 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2841 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2842 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2845 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2846 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2849 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2850 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2854 "Ensures software came from software publisher\n"
2855 "Protects software from alteration after publication"
2857 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2858 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2861 msgid "Protects e-mail messages"
2862 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2865 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2866 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2869 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2870 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2873 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2874 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2877 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2878 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2881 msgid "Private Key Archival"
2882 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2885 msgid "Export Format"
2886 msgstr "Formato de Exportación"
2889 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2890 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2893 msgid "Export Filename"
2894 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2897 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2898 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2901 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2902 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2905 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2906 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2909 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2913 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2914 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2917 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2918 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2922 msgstr "Formato del Fichero"
2925 msgid "Include all certificates in certificate path"
2926 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2930 msgstr "Exportar claves"
2933 msgid "The export was successful."
2934 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2937 msgid "The export failed."
2938 msgstr "La exportación ha fallado."
2941 msgid "Export Private Key"
2942 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2946 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2949 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2950 "con el certificado."
2953 msgid "Enter Password"
2954 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2957 msgid "You may password-protect a private key."
2958 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2961 msgid "The passwords do not match."
2962 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2965 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2966 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2969 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2970 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2973 msgid "Default DirectSound"
2974 msgstr "DirectSound por defecto"
2977 msgid "DirectSound: %s"
2978 msgstr "DirectSound: %s"
2981 msgid "Default WaveOut Device"
2982 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2985 msgid "Default MidiOut Device"
2986 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2989 msgid "Configure Devices"
2990 msgstr "Configurar dispositivos"
3000 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3002 msgstr "Dispositivo"
3013 msgid "Show Assigned First"
3014 msgstr "Mostrar primero asignados"
3025 msgid "Regional Setting"
3026 msgstr "Configuración regional"
3029 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3030 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3037 msgid "Central European"
3038 msgstr "Central Europeo"
3077 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgstr "CHINESE_GB2312"
3085 msgid "CHINESE_BIG5"
3086 msgstr "CHINESE_BIG5"
3089 msgid "Hangul(Johab)"
3090 msgstr "Hangul(Johab)"
3100 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3105 msgid "Files on Camera"
3106 msgstr "Archivos de la cámara"
3109 msgid "Import Selected"
3110 msgstr "Importar selección"
3114 msgstr "Previsualizar"
3118 msgstr "Importar todo"
3121 msgid "Skip This Dialog"
3122 msgstr "Saltarse este diálogo"
3129 msgid "Transferring"
3130 msgstr "Transfiriendo"
3133 msgid "Transferring... Please Wait"
3134 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3137 msgid "Connecting to camera"
3138 msgstr "Conectando a la cámara"
3141 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3142 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3146 msgstr "Sincr&onizar"
3148 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3152 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3157 msgctxt "table of contents"
3165 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3169 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3171 msgstr "I&mprimir..."
3173 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3176 msgstr "Seleccionar &todo"
3178 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3179 msgid "&View Source"
3180 msgstr "&Ver código"
3184 #| msgid "Properties"
3186 msgstr "Propiedades"
3188 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3189 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3193 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3194 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3195 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3199 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3203 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3207 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3215 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3225 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3229 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3235 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3239 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3243 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3247 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3252 msgctxt "table of contents"
3258 msgstr "Sincronizar"
3260 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3264 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3268 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3269 msgid "Cinepak Video codec"
3270 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3272 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3273 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3278 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3282 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3286 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3290 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3292 msgstr "Guardar &como..."
3295 msgid "Print &format..."
3296 msgstr "&Formato de impresión..."
3300 msgstr "&Imprimir..."
3302 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3303 msgid "Print previe&w"
3304 msgstr "&Vista previa de impresión"
3308 msgstr "&Barra de herramientas"
3311 msgid "&Standard bar"
3312 msgstr "Barra &estándar"
3315 msgid "&Address bar"
3316 msgstr "Barra de &direcciones"
3318 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3322 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3323 msgid "&Add to Favorites..."
3324 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3327 msgid "&About Internet Explorer"
3328 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3335 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3336 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3345 msgstr "Página de inicio"
3347 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3349 msgstr "Imprimir..."
3356 msgid "Searching for %s"
3357 msgstr "Buscando por %s"
3360 msgid "Start downloading %s"
3361 msgstr "Comenzando descarga %s"
3364 msgid "Downloading %s"
3365 msgstr "Descargando %s"
3368 msgid "Asking for %s"
3369 msgstr "Preguntando por %s"
3373 msgstr "Página de Inicio"
3376 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3377 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3380 msgid "&Current page"
3381 msgstr "Página a&ctual"
3384 msgid "&Default page"
3385 msgstr "Página por &defecto"
3389 msgstr "Página en &blanco"
3392 msgid "Browsing history"
3393 msgstr "Historial de navegación"
3396 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3397 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3400 msgid "Delete &files..."
3401 msgstr "Borrar &ficheros..."
3404 msgid "&Settings..."
3405 msgstr "&Opciones..."
3408 msgid "Delete browsing history"
3409 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3413 "Temporary internet files\n"
3414 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3416 "Ficheros temporales de internet\n"
3417 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3422 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3423 "preferences and login information."
3426 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3427 "preferencias e información de logueo."
3432 "List of websites you have accessed."
3435 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3440 "Usernames and other information you have entered into forms."
3442 "Datos de formularios\n"
3443 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3448 "Saved passwords you have entered into forms."
3451 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3453 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3457 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3463 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3464 "certificate authorities and publishers."
3466 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3467 "autoridades certificadoras y publicadores."
3470 msgid "Certificates..."
3471 msgstr "Certificados..."
3474 msgid "Publishers..."
3475 msgstr "Publicadores..."
3478 msgid "Internet Settings"
3479 msgstr "Preferencias de Internet"
3482 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3483 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3486 msgid "Security settings for zone: "
3487 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3517 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3519 msgstr "&Deshabilitar"
3529 #| msgid "Disconnected"
3531 msgstr "Desconectado"
3537 msgstr "&Deshabilitar"
3541 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3542 "updated here until you restart this applet."
3546 msgid "Test Joystick"
3554 msgid "Test Force Feedback"
3559 #| msgid "Available formats"
3560 msgid "Available Effects"
3561 msgstr "Formatos disponibles"
3565 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3566 "direction can be changed with the controller axis."
3570 msgid "Game Controllers"
3571 msgstr "Mandos de juego"
3574 msgid "Error converting object to primitive type"
3575 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3578 msgid "Invalid procedure call or argument"
3579 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3582 msgid "Subscript out of range"
3583 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3586 msgid "Object required"
3587 msgstr "Objeto esperado"
3590 msgid "Automation server can't create object"
3591 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3594 msgid "Object doesn't support this property or method"
3595 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3598 msgid "Object doesn't support this action"
3599 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3602 msgid "Argument not optional"
3603 msgstr "Argumento no opcional"
3606 msgid "Syntax error"
3607 msgstr "Error de sintaxis"
3610 msgid "Expected ';'"
3611 msgstr "Esperado ';'"
3614 msgid "Expected '('"
3615 msgstr "Esperado '('"
3618 msgid "Expected ')'"
3619 msgstr "Esperado ')'"
3623 #| msgid "Subject Key Identifier"
3624 msgid "Expected identifier"
3625 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3629 #| msgid "Expected ';'"
3630 msgid "Expected '='"
3631 msgstr "Esperado ';'"
3635 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3636 msgid "Invalid character"
3637 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3640 msgid "Unterminated string constant"
3641 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3644 msgid "'return' statement outside of function"
3648 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3649 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3652 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3653 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3656 msgid "Label redefined"
3657 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3660 msgid "Label not found"
3661 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3665 #| msgid "Expected ';'"
3666 msgid "Expected '@end'"
3667 msgstr "Esperado ';'"
3670 msgid "Conditional compilation is turned off"
3671 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3675 #| msgid "Expected ';'"
3676 msgid "Expected '@'"
3677 msgstr "Esperado ';'"
3680 msgid "Number expected"
3681 msgstr "Número esperado"
3684 msgid "Function expected"
3685 msgstr "Función esperada"
3688 msgid "'[object]' is not a date object"
3689 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3692 msgid "Object expected"
3693 msgstr "Objeto esperado"
3696 msgid "Illegal assignment"
3697 msgstr "Asignación ilegal"
3700 msgid "'|' is undefined"
3701 msgstr "'|' no está definido"
3704 msgid "Boolean object expected"
3705 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3708 msgid "Cannot delete '|'"
3709 msgstr "No se puede borrar '|'"
3712 msgid "VBArray object expected"
3713 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3716 msgid "JScript object expected"
3717 msgstr "Objeto JScript esperado"
3720 msgid "Syntax error in regular expression"
3721 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3724 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3725 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3728 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3729 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3733 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3734 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3735 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3739 #| msgid "Subscript out of range"
3740 msgid "Precision is out of range"
3741 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3744 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3745 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3748 msgid "Array object expected"
3749 msgstr "Objeto array esperado"
3751 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3752 msgid "Wine kernel DLL"
3755 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3764 msgid "Invalid function.\n"
3765 msgstr "Función inválida.\n"
3768 msgid "File not found.\n"
3769 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3772 msgid "Path not found.\n"
3773 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3776 msgid "Too many open files.\n"
3777 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3780 msgid "Access denied.\n"
3781 msgstr "Acceso denegado.\n"
3784 msgid "Invalid handle.\n"
3785 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3788 msgid "Memory trashed.\n"
3789 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3792 msgid "Not enough memory.\n"
3793 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3796 msgid "Invalid block.\n"
3797 msgstr "Bloque inválido.\n"
3800 msgid "Bad environment.\n"
3801 msgstr "Medio inválido.\n"
3804 msgid "Bad format.\n"
3805 msgstr "Formato inválido.\n"
3808 msgid "Invalid access.\n"
3809 msgstr "Acceso inválido.\n"
3812 msgid "Invalid data.\n"
3813 msgstr "Datos inválidos.\n"
3816 msgid "Out of memory.\n"
3817 msgstr "Memoria agotada.\n"
3820 msgid "Invalid drive.\n"
3821 msgstr "Unidad inválida.\n"
3824 msgid "Can't delete current directory.\n"
3825 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3828 msgid "Not same device.\n"
3829 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3832 msgid "No more files.\n"
3833 msgstr "No más archivos.\n"
3836 msgid "Write protected.\n"
3837 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3841 msgstr "Unidad inválida.\n"
3844 msgid "Not ready.\n"
3845 msgstr "No está lista.\n"
3848 msgid "Bad command.\n"
3849 msgstr "Comando inválido.\n"
3852 msgid "CRC error.\n"
3853 msgstr "Error CRC.\n"
3856 msgid "Bad length.\n"
3857 msgstr "Longitud errónea.\n"
3859 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3860 msgid "Seek error.\n"
3861 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3864 msgid "Not DOS disk.\n"
3865 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3868 msgid "Sector not found.\n"
3869 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3872 msgid "Out of paper.\n"
3873 msgstr "Sin papel.\n"
3876 msgid "Write fault.\n"
3877 msgstr "Error de escritura.\n"
3880 msgid "Read fault.\n"
3881 msgstr "Error de lectura.\n"
3884 msgid "General failure.\n"
3885 msgstr "Falló general.\n"
3888 msgid "Sharing violation.\n"
3889 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3892 msgid "Lock violation.\n"
3893 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3896 msgid "Wrong disk.\n"
3897 msgstr "Disco equivocado.\n"
3900 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3901 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3904 msgid "End of file.\n"
3905 msgstr "Fin del archivo.\n"
3907 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3908 msgid "Disk full.\n"
3909 msgstr "Disco lleno.\n"
3912 msgid "Request not supported.\n"
3913 msgstr "Petición no soportada.\n"
3916 msgid "Remote machine not listening.\n"
3917 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3920 msgid "Duplicate network name.\n"
3921 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3924 msgid "Bad network path.\n"
3925 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3928 msgid "Network busy.\n"
3929 msgstr "La red está ocupada.\n"
3932 msgid "Device does not exist.\n"
3933 msgstr "La unidad no existe.\n"
3936 msgid "Too many commands.\n"
3937 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3940 msgid "Adapter hardware error.\n"
3941 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3944 msgid "Bad network response.\n"
3945 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3948 msgid "Unexpected network error.\n"
3949 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3952 msgid "Bad remote adapter.\n"
3953 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3956 msgid "Print queue full.\n"
3957 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3960 msgid "No spool space.\n"
3961 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3964 msgid "Print canceled.\n"
3965 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3968 msgid "Network name deleted.\n"
3969 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3972 msgid "Network access denied.\n"
3973 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3976 msgid "Bad device type.\n"
3977 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3980 msgid "Bad network name.\n"
3981 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3984 msgid "Too many network names.\n"
3985 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3988 msgid "Too many network sessions.\n"
3989 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3992 msgid "Sharing paused.\n"
3993 msgstr "Compartición pausada.\n"
3996 msgid "Request not accepted.\n"
3997 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4000 msgid "Redirector paused.\n"
4001 msgstr "Redirección pausada.\n"
4004 msgid "File exists.\n"
4005 msgstr "El archivo existe.\n"
4008 msgid "Cannot create.\n"
4009 msgstr "No se pudo crear.\n"
4012 msgid "Int24 failure.\n"
4013 msgstr "Error Int24.\n"
4016 msgid "Out of structures.\n"
4017 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4020 msgid "Already assigned.\n"
4021 msgstr "Ya está en uso.\n"
4023 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4024 msgid "Invalid password.\n"
4025 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4028 msgid "Invalid parameter.\n"
4029 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4032 msgid "Net write fault.\n"
4033 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4036 msgid "No process slots.\n"
4037 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4040 msgid "Too many semaphores.\n"
4041 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4044 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4045 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4048 msgid "Semaphore is set.\n"
4049 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4052 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4053 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4056 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4057 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4060 msgid "Semaphore owner died.\n"
4061 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4064 msgid "Semaphore user limit.\n"
4065 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4068 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4069 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4072 msgid "Drive locked.\n"
4073 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4076 msgid "Broken pipe.\n"
4077 msgstr "Tubería rota.\n"
4080 msgid "Open failed.\n"
4081 msgstr "Error en la apertura.\n"
4084 msgid "Buffer overflow.\n"
4085 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4088 msgid "No more search handles.\n"
4089 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4092 msgid "Invalid target handle.\n"
4093 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4096 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4097 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4100 msgid "Invalid verify switch.\n"
4101 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4104 msgid "Bad driver level.\n"
4105 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4108 msgid "Call not implemented.\n"
4109 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4112 msgid "Semaphore timeout.\n"
4113 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4116 msgid "Insufficient buffer.\n"
4117 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4120 msgid "Invalid name.\n"
4121 msgstr "Nombre inválido.\n"
4124 msgid "Invalid level.\n"
4125 msgstr "Nivel inválido.\n"
4128 msgid "No volume label.\n"
4129 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4132 msgid "Module not found.\n"
4133 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4136 msgid "Procedure not found.\n"
4137 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4140 msgid "No children to wait for.\n"
4141 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4144 msgid "Child process has not completed.\n"
4145 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4148 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4149 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4152 msgid "Negative seek.\n"
4153 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4156 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4157 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4160 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4161 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4164 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4165 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4168 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4169 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4172 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4173 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4176 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4177 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4180 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4181 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4184 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4185 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4188 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4189 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4192 msgid "Drive is busy.\n"
4193 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4196 msgid "Same drive.\n"
4197 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4200 msgid "Not top-level directory.\n"
4201 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4204 msgid "Directory is not empty.\n"
4205 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4208 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4209 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4212 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4213 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4216 msgid "Path is busy.\n"
4217 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4220 msgid "Already a SUBST target.\n"
4221 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4224 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4225 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4228 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4229 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4232 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4233 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4236 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4237 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4240 msgid "Volume label too long.\n"
4241 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4244 msgid "Too many TCBs.\n"
4245 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4248 msgid "Signal refused.\n"
4249 msgstr "Señal descartada.\n"
4252 msgid "Segment discarded.\n"
4253 msgstr "Segmento descartado.\n"
4256 msgid "Segment not locked.\n"
4257 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4260 msgid "Bad thread ID address.\n"
4261 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4264 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4265 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4268 msgid "Path is invalid.\n"
4269 msgstr "Ruta inválida.\n"
4272 msgid "Signal pending.\n"
4273 msgstr "Señal en espera.\n"
4276 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4277 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4280 msgid "Lock failed.\n"
4281 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4284 msgid "Resource in use.\n"
4285 msgstr "Recursos es uso.\n"
4288 msgid "Cancel violation.\n"
4289 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4292 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4293 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4296 msgid "Invalid segment number.\n"
4297 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4300 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4301 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4304 msgid "File already exists.\n"
4305 msgstr "El archivo existe.\n"
4308 msgid "Invalid flag number.\n"
4309 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4312 msgid "Semaphore name not found.\n"
4313 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4316 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4317 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4320 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4321 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4324 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4325 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4328 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4329 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4332 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4333 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4336 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4337 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4340 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4341 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4344 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4345 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4348 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4349 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4352 msgid "IOPL not enabled.\n"
4353 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4356 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4357 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4360 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4361 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4364 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4365 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4368 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4369 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4372 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4373 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4376 msgid "Environment variable not found.\n"
4377 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4380 msgid "No signal sent.\n"
4381 msgstr "No se envió una señal.\n"
4384 msgid "File name is too long.\n"
4385 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4388 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4389 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4392 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4393 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4396 msgid "Invalid signal number.\n"
4397 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4400 msgid "Error setting signal handler.\n"
4401 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4404 msgid "Segment locked.\n"
4405 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4408 msgid "Too many modules.\n"
4409 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4412 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4413 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4416 msgid "Machine type mismatch.\n"
4417 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4421 msgstr "Error en tubería.\n"
4424 msgid "Pipe busy.\n"
4425 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4428 msgid "Pipe closed.\n"
4429 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4432 msgid "Pipe not connected.\n"
4433 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4436 msgid "More data available.\n"
4437 msgstr "Más información disponible.\n"
4440 msgid "Session canceled.\n"
4441 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4444 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4445 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4448 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4449 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4452 msgid "No more data available.\n"
4453 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4456 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4457 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4460 msgid "Directory name invalid.\n"
4461 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4464 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4465 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4468 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4469 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4472 msgid "Extended attribute table full.\n"
4473 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4476 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4477 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4480 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4481 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4484 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4485 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4488 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4489 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4492 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4493 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4496 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4497 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4500 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4501 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4504 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4505 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4508 msgid "Invalid address.\n"
4509 msgstr "Dirección inválida.\n"
4512 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4513 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4516 msgid "Pipe connected.\n"
4517 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4520 msgid "Pipe listening.\n"
4521 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4524 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4525 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4528 msgid "I/O operation aborted.\n"
4529 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4532 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4533 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4536 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4537 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4540 msgid "No access to memory location.\n"
4541 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4544 msgid "Swap error.\n"
4545 msgstr "Error en la swap.\n"
4548 msgid "Stack overflow.\n"
4549 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4552 msgid "Invalid message.\n"
4553 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4556 msgid "Cannot complete.\n"
4557 msgstr "No se puede completar.\n"
4560 msgid "Invalid flags.\n"
4561 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4564 msgid "Unrecognized volume.\n"
4565 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4568 msgid "File invalid.\n"
4569 msgstr "Fichero inválido.\n"
4572 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4573 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4576 msgid "Nonexistent token.\n"
4577 msgstr "El token no existe.\n"
4580 msgid "Registry corrupt.\n"
4581 msgstr "Registro corrompido.\n"
4584 msgid "Invalid key.\n"
4585 msgstr "Clave inválida.\n"
4588 msgid "Can't open registry key.\n"
4589 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4592 msgid "Can't read registry key.\n"
4593 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4596 msgid "Can't write registry key.\n"
4597 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4600 msgid "Registry has been recovered.\n"
4601 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4604 msgid "Registry is corrupt.\n"
4605 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4608 msgid "I/O to registry failed.\n"
4609 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4612 msgid "Not registry file.\n"
4613 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4616 msgid "Key deleted.\n"
4617 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4620 msgid "No registry log space.\n"
4621 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4624 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4625 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4628 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4629 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4632 msgid "Notify change request in progress.\n"
4633 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4636 msgid "Dependent services are running.\n"
4637 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4640 msgid "Invalid service control.\n"
4641 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4644 msgid "Service request timeout.\n"
4645 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4648 msgid "Cannot create service thread.\n"
4649 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4652 msgid "Service database locked.\n"
4653 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4656 msgid "Service already running.\n"
4657 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4660 msgid "Invalid service account.\n"
4661 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4664 msgid "Service is disabled.\n"
4665 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4668 msgid "Circular dependency.\n"
4669 msgstr "Dependencia circular.\n"
4672 msgid "Service does not exist.\n"
4673 msgstr "El servicio no existe.\n"
4676 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4677 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4680 msgid "Service not active.\n"
4681 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4684 msgid "Service controller connect failed.\n"
4685 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4688 msgid "Exception in service.\n"
4689 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4692 msgid "Database does not exist.\n"
4693 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4696 msgid "Service-specific error.\n"
4697 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4700 msgid "Process aborted.\n"
4701 msgstr "Proceso abortado.\n"
4704 msgid "Service dependency failed.\n"
4705 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4708 msgid "Service login failed.\n"
4709 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4712 msgid "Service start-hang.\n"
4713 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4716 msgid "Invalid service lock.\n"
4717 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4720 msgid "Service marked for delete.\n"
4721 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4724 msgid "Service exists.\n"
4725 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4728 msgid "System running last-known-good config.\n"
4729 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4732 msgid "Service dependency deleted.\n"
4733 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4736 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4737 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4740 msgid "Service not started since last boot.\n"
4741 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4744 msgid "Duplicate service name.\n"
4745 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4748 msgid "Different service account.\n"
4749 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4752 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4753 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4756 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4757 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4760 msgid "No recovery program for service.\n"
4761 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4764 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4765 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4768 msgid "End of media.\n"
4769 msgstr "Fin del medio.\n"
4772 msgid "Filemark detected.\n"
4773 msgstr "Filemark detectado.\n"
4776 msgid "Beginning of media.\n"
4777 msgstr "Principio del medio.\n"
4780 msgid "Setmark detected.\n"
4781 msgstr "Setmark detectado.\n"
4784 msgid "No data detected.\n"
4785 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4788 msgid "Partition failure.\n"
4789 msgstr "Fallo de partición.\n"
4792 msgid "Invalid block length.\n"
4793 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4796 msgid "Device not partitioned.\n"
4797 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4800 msgid "Unable to lock media.\n"
4801 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4804 msgid "Unable to unload media.\n"
4805 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4808 msgid "Media changed.\n"
4809 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4812 msgid "I/O bus reset.\n"
4813 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4816 msgid "No media in drive.\n"
4817 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4820 msgid "No Unicode translation.\n"
4821 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4825 #| msgid "DLL init failed.\n"
4826 msgid "DLL initialization failed.\n"
4827 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4830 msgid "Shutdown in progress.\n"
4831 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4834 msgid "No shutdown in progress.\n"
4835 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4838 msgid "I/O device error.\n"
4839 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4842 msgid "No serial devices found.\n"
4843 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4846 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4847 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4850 msgid "Serial I/O completed.\n"
4851 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4854 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4855 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4858 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4859 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4862 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4863 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4866 msgid "Unknown floppy error.\n"
4867 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4870 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4871 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4874 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4875 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4878 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4879 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4882 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4883 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4886 msgid "End of tape media.\n"
4887 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4890 msgid "Not enough server memory.\n"
4891 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4894 msgid "Possible deadlock.\n"
4895 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4898 msgid "Incorrect alignment.\n"
4899 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4902 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4903 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4906 msgid "Set-power-state failed.\n"
4907 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4910 msgid "Too many links.\n"
4911 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4914 msgid "Newer windows version needed.\n"
4915 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4918 msgid "Wrong operating system.\n"
4919 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4922 msgid "Single-instance application.\n"
4923 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4926 msgid "Real-mode application.\n"
4927 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4930 msgid "Invalid DLL.\n"
4931 msgstr "DLL inválida.\n"
4934 msgid "No associated application.\n"
4935 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4938 msgid "DDE failure.\n"
4939 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4942 msgid "DLL not found.\n"
4943 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4946 msgid "Out of user handles.\n"
4947 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4950 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4951 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4954 msgid "The source element is empty.\n"
4955 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4958 msgid "The destination element is full.\n"
4959 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4962 msgid "The element address is invalid.\n"
4963 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4966 msgid "The magazine is not present.\n"
4967 msgstr "La colección no está presente.\n"
4970 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4971 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4974 msgid "The device requires cleaning.\n"
4975 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4978 msgid "The device door is open.\n"
4979 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4982 msgid "The device is not connected.\n"
4983 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4986 msgid "Element not found.\n"
4987 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4990 msgid "No match found.\n"
4991 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4994 msgid "Property set not found.\n"
4995 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4998 msgid "Point not found.\n"
4999 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5002 msgid "No running tracking service.\n"
5003 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5006 msgid "No such volume ID.\n"
5007 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5010 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5011 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5014 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5015 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5018 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5019 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5022 msgid "The journal is being deleted.\n"
5023 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5026 msgid "The journal is not active.\n"
5027 msgstr "El registro no está activo.\n"
5030 msgid "Potential matching file found.\n"
5031 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5034 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5035 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5038 msgid "Invalid device name.\n"
5039 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5042 msgid "Connection unavailable.\n"
5043 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5046 msgid "Device already remembered.\n"
5047 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5050 msgid "No network or bad path.\n"
5051 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5054 msgid "Invalid network provider name.\n"
5055 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5058 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5059 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5062 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5063 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5066 msgid "Not a container.\n"
5067 msgstr "No es un contenedor.\n"
5070 msgid "Extended error.\n"
5071 msgstr "Error extendido.\n"
5074 msgid "Invalid group name.\n"
5075 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5078 msgid "Invalid computer name.\n"
5079 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5082 msgid "Invalid event name.\n"
5083 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5086 msgid "Invalid domain name.\n"
5087 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5090 msgid "Invalid service name.\n"
5091 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5094 msgid "Invalid network name.\n"
5095 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5098 msgid "Invalid share name.\n"
5099 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5102 msgid "Invalid message name.\n"
5103 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5106 msgid "Invalid message destination.\n"
5107 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5110 msgid "Session credential conflict.\n"
5111 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5114 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5115 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5118 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5119 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5122 msgid "No network.\n"
5123 msgstr "No hay red.\n"
5126 msgid "Operation canceled by user.\n"
5127 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5130 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5131 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5133 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5134 msgid "Connection refused.\n"
5135 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5138 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5139 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5142 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5143 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5146 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5147 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5150 msgid "Connection invalid.\n"
5151 msgstr "Conexión inválida.\n"
5154 msgid "Connection is active.\n"
5155 msgstr "La conexión está activa.\n"
5158 msgid "Network unreachable.\n"
5159 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5162 msgid "Host unreachable.\n"
5163 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5166 msgid "Protocol unreachable.\n"
5167 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5170 msgid "Port unreachable.\n"
5171 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5174 msgid "Request aborted.\n"
5175 msgstr "Petición abortada.\n"
5178 msgid "Connection aborted.\n"
5179 msgstr "Conexión abortada.\n"
5182 msgid "Please retry operation.\n"
5183 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5186 msgid "Connection count limit reached.\n"
5187 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5190 msgid "Login time restriction.\n"
5191 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5194 msgid "Login workstation restriction.\n"
5195 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5198 msgid "Incorrect network address.\n"
5199 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5202 msgid "Service already registered.\n"
5203 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5206 msgid "Service not found.\n"
5207 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5210 msgid "User not authenticated.\n"
5211 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5214 msgid "User not logged on.\n"
5215 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5218 msgid "Continue work in progress.\n"
5219 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5222 msgid "Already initialized.\n"
5223 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5226 msgid "No more local devices.\n"
5227 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5230 msgid "The site does not exist.\n"
5231 msgstr "El sitio no existe.\n"
5234 msgid "The domain controller already exists.\n"
5235 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5238 msgid "Supported only when connected.\n"
5239 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5242 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5243 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5246 msgid "The user profile is invalid.\n"
5247 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5250 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5251 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5254 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5255 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5258 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5259 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5262 msgid "No quotas for account.\n"
5263 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5266 msgid "Local user session key.\n"
5267 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5270 msgid "Password too complex for LM.\n"
5271 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5274 msgid "Unknown revision.\n"
5275 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5278 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5279 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5282 msgid "Invalid owner.\n"
5283 msgstr "Dueño inválido.\n"
5286 msgid "Invalid primary group.\n"
5287 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5290 msgid "No impersonation token.\n"
5291 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5294 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5295 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5298 msgid "No logon servers available.\n"
5299 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5302 msgid "No such logon session.\n"
5303 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5306 msgid "No such privilege.\n"
5307 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5310 msgid "Privilege not held.\n"
5311 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5314 msgid "Invalid account name.\n"
5315 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5318 msgid "User already exists.\n"
5319 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5322 msgid "No such user.\n"
5323 msgstr "El usuario no existe.\n"
5326 msgid "Group already exists.\n"
5327 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5330 msgid "No such group.\n"
5331 msgstr "No existe el grupo.\n"
5334 msgid "User already in group.\n"
5335 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5338 msgid "User not in group.\n"
5339 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5342 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5343 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5346 msgid "Wrong password.\n"
5347 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5350 msgid "Ill-formed password.\n"
5351 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5354 msgid "Password restriction.\n"
5355 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5358 msgid "Logon failure.\n"
5359 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5362 msgid "Account restriction.\n"
5363 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5366 msgid "Invalid logon hours.\n"
5367 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5370 msgid "Invalid workstation.\n"
5371 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5374 msgid "Password expired.\n"
5375 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5378 msgid "Account disabled.\n"
5379 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5382 msgid "No security ID mapped.\n"
5383 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5386 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5387 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5390 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5391 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5394 msgid "Invalid sub authority.\n"
5395 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5398 msgid "Invalid ACL.\n"
5399 msgstr "ACL inválida.\n"
5402 msgid "Invalid SID.\n"
5403 msgstr "SID inválido.\n"
5406 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5407 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5410 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5411 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5414 msgid "Server disabled.\n"
5415 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5418 msgid "Server not disabled.\n"
5419 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5422 msgid "Invalid ID authority.\n"
5423 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5426 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5427 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5430 msgid "Invalid group attributes.\n"
5431 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5434 msgid "Bad impersonation level.\n"
5435 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5438 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5439 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5442 msgid "Bad validation class.\n"
5443 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5446 msgid "Bad token type.\n"
5447 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5450 msgid "No security on object.\n"
5451 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5454 msgid "Can't access domain information.\n"
5455 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5458 msgid "Invalid server state.\n"
5459 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5462 msgid "Invalid domain state.\n"
5463 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5466 msgid "Invalid domain role.\n"
5467 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5470 msgid "No such domain.\n"
5471 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5474 msgid "Domain already exists.\n"
5475 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5478 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5479 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5482 msgid "Internal database corruption.\n"
5483 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5486 msgid "Internal error.\n"
5487 msgstr "Error interno.\n"
5490 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5491 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5494 msgid "Bad descriptor format.\n"
5495 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5498 msgid "Not a logon process.\n"
5499 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5502 msgid "Logon session ID exists.\n"
5503 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5506 msgid "Unknown authentication package.\n"
5507 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5510 msgid "Bad logon session state.\n"
5511 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5514 msgid "Logon session ID collision.\n"
5515 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5518 msgid "Invalid logon type.\n"
5519 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5522 msgid "Cannot impersonate.\n"
5523 msgstr "No se puede personificar.\n"
5526 msgid "Invalid transaction state.\n"
5527 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5530 msgid "Security DB commit failure.\n"
5531 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5534 msgid "Account is built-in.\n"
5535 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5538 msgid "Group is built-in.\n"
5539 msgstr "El grupo es interno.\n"
5542 msgid "User is built-in.\n"
5543 msgstr "El usuario es interno.\n"
5546 msgid "Group is primary for user.\n"
5547 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5550 msgid "Token already in use.\n"
5551 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5554 msgid "No such local group.\n"
5555 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5558 msgid "User not in local group.\n"
5559 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5562 msgid "User already in local group.\n"
5563 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5566 msgid "Local group already exists.\n"
5567 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5569 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5570 msgid "Logon type not granted.\n"
5571 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5574 msgid "Too many secrets.\n"
5575 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5578 msgid "Secret too long.\n"
5579 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5582 msgid "Internal security DB error.\n"
5583 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5586 msgid "Too many context IDs.\n"
5587 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5590 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5591 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5594 msgid "No such member.\n"
5595 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5598 msgid "Invalid member.\n"
5599 msgstr "Miembro inválido.\n"
5602 msgid "Too many SIDs.\n"
5603 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5606 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5607 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5610 msgid "No inheritable components.\n"
5611 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5614 msgid "File or directory corrupt.\n"
5615 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5618 msgid "Disk is corrupt.\n"
5619 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5622 msgid "No user session key.\n"
5623 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5626 msgid "License quota exceeded.\n"
5627 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5630 msgid "Wrong target name.\n"
5631 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5634 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5635 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5638 msgid "Time skew between client and server.\n"
5639 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5642 msgid "Invalid window handle.\n"
5643 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5646 msgid "Invalid menu handle.\n"
5647 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5650 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5651 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5654 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5655 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5658 msgid "Invalid hook handle.\n"
5659 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5662 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5663 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5666 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5667 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5670 msgid "Can't find window class.\n"
5671 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5674 msgid "Window owned by another thread.\n"
5675 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5678 msgid "Hotkey already registered.\n"
5679 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5682 msgid "Class already exists.\n"
5683 msgstr "La clase ya existe.\n"
5686 msgid "Class does not exist.\n"
5687 msgstr "La clase no existe.\n"
5690 msgid "Class has open windows.\n"
5691 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5694 msgid "Invalid index.\n"
5695 msgstr "Índice inválido.\n"
5698 msgid "Invalid icon handle.\n"
5699 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5702 msgid "Private dialog index.\n"
5703 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5706 msgid "List box ID not found.\n"
5707 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5710 msgid "No wildcard characters.\n"
5711 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5714 msgid "Clipboard not open.\n"
5715 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5718 msgid "Hotkey not registered.\n"
5719 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5722 msgid "Not a dialog window.\n"
5723 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5726 msgid "Control ID not found.\n"
5727 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5730 msgid "Invalid combo box message.\n"
5731 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5734 msgid "Not a combo box window.\n"
5735 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5738 msgid "Invalid edit height.\n"
5739 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5742 msgid "DC not found.\n"
5743 msgstr "DC no encontrado.\n"
5746 msgid "Invalid hook filter.\n"
5747 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5750 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5751 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5754 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5755 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5758 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5759 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5762 msgid "Journal hook already set.\n"
5763 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5766 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5767 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5770 msgid "Invalid list box message.\n"
5771 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5774 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5775 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5778 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5779 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5782 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5783 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5786 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5787 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5790 msgid "Window has no system menu.\n"
5791 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5794 msgid "Invalid message box style.\n"
5795 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5798 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5799 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5802 msgid "Screen already locked.\n"
5803 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5806 msgid "Window handles have different parents.\n"
5807 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5810 msgid "Not a child window.\n"
5811 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5814 msgid "Invalid GW command.\n"
5815 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5818 msgid "Invalid thread ID.\n"
5819 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5822 msgid "Not an MDI child window.\n"
5823 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5826 msgid "Popup menu already active.\n"
5827 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5830 msgid "No scrollbars.\n"
5831 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5834 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5835 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5838 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5839 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5842 msgid "No system resources.\n"
5843 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5846 msgid "No non-paged system resources.\n"
5847 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5850 msgid "No paged system resources.\n"
5851 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5854 msgid "No working set quota.\n"
5855 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5858 msgid "No page file quota.\n"
5859 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5862 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5863 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5866 msgid "Menu item not found.\n"
5867 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5870 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5871 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5874 msgid "Hook type not allowed.\n"
5875 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5878 msgid "Interactive window station required.\n"
5879 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5883 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5886 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5887 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5890 msgid "Event log file corrupt.\n"
5891 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5894 msgid "Event log can't start.\n"
5895 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5898 msgid "Event log file full.\n"
5899 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5902 msgid "Event log file changed.\n"
5903 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5906 msgid "Installer service failed.\n"
5907 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5910 msgid "Installation aborted by user.\n"
5911 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5914 msgid "Installation failure.\n"
5915 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5918 msgid "Installation suspended.\n"
5919 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5922 msgid "Unknown product.\n"
5923 msgstr "Producto desconocido.\n"
5926 msgid "Unknown feature.\n"
5927 msgstr "Característica desconocida.\n"
5930 msgid "Unknown component.\n"
5931 msgstr "Componente desconocido.\n"
5934 msgid "Unknown property.\n"
5935 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5938 msgid "Invalid handle state.\n"
5939 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5942 msgid "Bad configuration.\n"
5943 msgstr "Mala configuración.\n"
5946 msgid "Index is missing.\n"
5947 msgstr "Falta el índice.\n"
5950 msgid "Installation source is missing.\n"
5951 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5954 msgid "Wrong installation package version.\n"
5955 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5958 msgid "Product uninstalled.\n"
5959 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5962 msgid "Invalid query syntax.\n"
5963 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5966 msgid "Invalid field.\n"
5967 msgstr "Campo inválido.\n"
5970 msgid "Device removed.\n"
5971 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5974 msgid "Installation already running.\n"
5975 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5978 msgid "Installation package failed to open.\n"
5979 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5982 msgid "Installation package is invalid.\n"
5983 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5986 msgid "Installer user interface failed.\n"
5987 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5990 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5991 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5994 msgid "Installation language not supported.\n"
5995 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5998 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5999 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6002 msgid "Installation package rejected.\n"
6003 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6006 msgid "Function could not be called.\n"
6007 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6010 msgid "Function failed.\n"
6011 msgstr "La función ha fallado.\n"
6014 msgid "Invalid table.\n"
6015 msgstr "Tabla inválida.\n"
6018 msgid "Data type mismatch.\n"
6019 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6021 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6022 msgid "Unsupported type.\n"
6023 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6026 msgid "Creation failed.\n"
6027 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6030 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6031 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6034 msgid "Installation platform not supported.\n"
6035 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6038 msgid "Installer not used.\n"
6039 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6042 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6043 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6046 msgid "Invalid patch package.\n"
6047 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6050 msgid "Unsupported patch package.\n"
6051 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6054 msgid "Another version is installed.\n"
6055 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6058 msgid "Invalid command line.\n"
6059 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6062 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6063 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6066 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6067 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6070 msgid "Invalid string binding.\n"
6071 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6074 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6075 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6078 msgid "Invalid binding.\n"
6079 msgstr "Enlace inválido.\n"
6082 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6083 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6086 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6087 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6090 msgid "Invalid string UUID.\n"
6091 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6094 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6095 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6098 msgid "Invalid network address.\n"
6099 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6102 msgid "No endpoint found.\n"
6103 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6106 msgid "Invalid timeout value.\n"
6107 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6110 msgid "Object UUID not found.\n"
6111 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6114 msgid "UUID already registered.\n"
6115 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6118 msgid "UUID type already registered.\n"
6119 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6122 msgid "Server already listening.\n"
6123 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6126 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6127 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6130 msgid "RPC server not listening.\n"
6131 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6134 msgid "Unknown manager type.\n"
6135 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6138 msgid "Unknown interface.\n"
6139 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6142 msgid "No bindings.\n"
6143 msgstr "Sin enlaces.\n"
6146 msgid "No protocol sequences.\n"
6147 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6150 msgid "Can't create endpoint.\n"
6151 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6154 msgid "Out of resources.\n"
6155 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6158 msgid "RPC server unavailable.\n"
6159 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6162 msgid "RPC server too busy.\n"
6163 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6166 msgid "Invalid network options.\n"
6167 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6170 msgid "No RPC call active.\n"
6171 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6174 msgid "RPC call failed.\n"
6175 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6178 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6179 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6182 msgid "RPC protocol error.\n"
6183 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6186 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6187 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6190 msgid "Invalid tag.\n"
6191 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6194 msgid "Invalid array bounds.\n"
6195 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6198 msgid "No entry name.\n"
6199 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6202 msgid "Invalid name syntax.\n"
6203 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6206 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6207 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6210 msgid "No network address.\n"
6211 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6214 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6215 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6218 msgid "Unknown authentication type.\n"
6219 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6222 msgid "Maximum calls too low.\n"
6223 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6226 msgid "String too long.\n"
6227 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6230 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6231 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6234 msgid "Procedure number out of range.\n"
6235 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6238 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6239 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6242 msgid "Unknown authentication service.\n"
6243 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6246 msgid "Unknown authentication level.\n"
6247 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6250 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6251 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6254 msgid "Unknown authorization service.\n"
6255 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6258 msgid "Invalid entry.\n"
6259 msgstr "Entrada inválida.\n"
6262 msgid "Can't perform operation.\n"
6263 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6266 msgid "Endpoints not registered.\n"
6267 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6270 msgid "Nothing to export.\n"
6271 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6274 msgid "Incomplete name.\n"
6275 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6278 msgid "Invalid version option.\n"
6279 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6282 msgid "No more members.\n"
6283 msgstr "No hay más miembros.\n"
6286 msgid "Not all objects unexported.\n"
6287 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6290 msgid "Interface not found.\n"
6291 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6294 msgid "Entry already exists.\n"
6295 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6298 msgid "Entry not found.\n"
6299 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6302 msgid "Name service unavailable.\n"
6303 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6306 msgid "Invalid network address family.\n"
6307 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6310 msgid "Operation not supported.\n"
6311 msgstr "Operación no soportada.\n"
6314 msgid "No security context available.\n"
6315 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6318 msgid "RPCInternal error.\n"
6319 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6322 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6323 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6326 msgid "Address error.\n"
6327 msgstr "Error en la dirección.\n"
6330 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6331 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6334 msgid "Floating-point underflow.\n"
6335 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6338 msgid "Floating-point overflow.\n"
6339 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6342 msgid "No more entries.\n"
6343 msgstr "No hay más entradas.\n"
6346 msgid "Character translation table open failed.\n"
6347 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6350 msgid "Character translation table file too small.\n"
6351 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6354 msgid "Null context handle.\n"
6355 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6358 msgid "Context handle damaged.\n"
6359 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6362 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6363 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6366 msgid "Cannot get call handle.\n"
6367 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6370 msgid "Null reference pointer.\n"
6371 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6374 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6375 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6378 msgid "Byte count too small.\n"
6379 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6382 msgid "Bad stub data.\n"
6383 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6386 msgid "Invalid user buffer.\n"
6387 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6390 msgid "Unrecognized media.\n"
6391 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6394 msgid "No trust secret.\n"
6395 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6398 msgid "No trust SAM account.\n"
6399 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6402 msgid "Trusted domain failure.\n"
6403 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6406 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6407 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6410 msgid "Trust logon failure.\n"
6411 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6414 msgid "RPC call already in progress.\n"
6415 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6418 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6419 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6422 msgid "Account expired.\n"
6423 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6426 msgid "Redirector has open handles.\n"
6427 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6430 msgid "Printer driver already installed.\n"
6431 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6434 msgid "Unknown port.\n"
6435 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6438 msgid "Unknown printer driver.\n"
6439 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6442 msgid "Unknown print processor.\n"
6443 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6446 msgid "Invalid separator file.\n"
6447 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6450 msgid "Invalid priority.\n"
6451 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6454 msgid "Invalid printer name.\n"
6455 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6458 msgid "Printer already exists.\n"
6459 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6462 msgid "Invalid printer command.\n"
6463 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6466 msgid "Invalid data type.\n"
6467 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6470 msgid "Invalid environment.\n"
6471 msgstr "Entorno inválido.\n"
6474 msgid "No more bindings.\n"
6475 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6478 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6479 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6482 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6484 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6487 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6488 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6491 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6492 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6495 msgid "Server has open handles.\n"
6496 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6499 msgid "Resource data not found.\n"
6500 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6503 msgid "Resource type not found.\n"
6504 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6507 msgid "Resource name not found.\n"
6508 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6511 msgid "Resource language not found.\n"
6512 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6515 msgid "Not enough quota.\n"
6516 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6519 msgid "No interfaces.\n"
6520 msgstr "No hay interfaces.\n"
6523 msgid "RPC call canceled.\n"
6524 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6527 msgid "Binding incomplete.\n"
6528 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6531 msgid "RPC comm failure.\n"
6532 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6535 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6536 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6539 msgid "No principal name registered.\n"
6540 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6543 msgid "Not an RPC error.\n"
6544 msgstr "No es un error RPC.\n"
6547 msgid "UUID is local only.\n"
6548 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6551 msgid "Security package error.\n"
6552 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6555 msgid "Thread not canceled.\n"
6556 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6559 msgid "Invalid handle operation.\n"
6560 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6563 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6564 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6567 msgid "Wrong stub version.\n"
6568 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6571 msgid "Invalid pipe object.\n"
6572 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6575 msgid "Wrong pipe order.\n"
6576 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6579 msgid "Wrong pipe version.\n"
6580 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6583 msgid "Group member not found.\n"
6584 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6587 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6588 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6591 msgid "Invalid object.\n"
6592 msgstr "Objeto inválido.\n"
6595 msgid "Invalid time.\n"
6596 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6599 msgid "Invalid form name.\n"
6600 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6603 msgid "Invalid form size.\n"
6604 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6607 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6608 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6611 msgid "Printer deleted.\n"
6612 msgstr "Impresora borrada.\n"
6615 msgid "Invalid printer state.\n"
6616 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6619 msgid "User must change password.\n"
6620 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6623 msgid "Domain controller not found.\n"
6624 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6627 msgid "Account locked out.\n"
6628 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6631 msgid "Invalid pixel format.\n"
6632 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6635 msgid "Invalid driver.\n"
6636 msgstr "Controlador inválido.\n"
6639 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6640 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6643 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6644 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6647 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6648 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6651 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6652 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6655 msgid "RPC pipe closed.\n"
6656 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6659 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6660 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6663 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6664 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6667 msgid "No site name available.\n"
6668 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6671 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6672 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6675 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6676 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6679 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6680 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6683 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6684 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6687 msgid "The interface could not be exported.\n"
6688 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6691 msgid "The profile could not be added.\n"
6692 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6695 msgid "The profile element could not be added.\n"
6696 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6699 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6700 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6703 msgid "The group element could not be added.\n"
6704 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6707 msgid "The group element could not be removed.\n"
6708 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6711 msgid "The username could not be found.\n"
6712 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6716 #| msgid "The site does not exist.\n"
6717 msgid "This network connection does not exist.\n"
6718 msgstr "El sitio no existe.\n"
6722 #| msgid "Connection refused.\n"
6723 msgid "Connection reset by peer.\n"
6724 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6726 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6728 msgstr "Puerto local"
6731 msgid "Local Monitor"
6732 msgstr "Monitor local"
6735 msgid "Add a Local Port"
6736 msgstr "Agregar un puerto local"
6739 msgid "&Enter the port name to add:"
6740 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6743 msgid "Configure LPT Port"
6744 msgstr "Configurar puerto LPT"
6747 msgid "Timeout (seconds)"
6748 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6751 msgid "&Transmission Retry:"
6752 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6755 msgid "'%s' is not a valid port name"
6756 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6759 msgid "Port %s already exists"
6760 msgstr "El puerto %s ya existe"
6763 msgid "This port has no options to configure"
6764 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6767 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6769 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6774 msgstr "Enviar correo"
6776 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6777 msgid "Enter Network Password"
6778 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6780 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6781 msgid "Please enter your username and password:"
6782 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6784 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6788 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6792 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6796 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6797 msgid "&Save this password (insecure)"
6798 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6801 msgid "Entire Network"
6802 msgstr "Toda la red"
6805 msgid "Sound Selection"
6806 msgstr "Selección de sonido"
6808 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6810 msgstr "&Guardar como..."
6817 msgid "&Attributes:"
6818 msgstr "A&tributos:"
6825 msgid "Hyperlink Information"
6826 msgstr "Información sobre el enlace"
6828 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6837 msgid "HTML Document"
6838 msgstr "Documento HTML"
6841 msgid "Downloading from %s..."
6842 msgstr "Descargando desde %s..."
6850 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6851 "file path and try again."
6853 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6854 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6857 msgid "path %s not found"
6858 msgstr "ruta %s no encontrada"
6861 msgid "insert disk %s"
6862 msgstr "inserte el disco %s"
6867 #| "Windows Installer %s\n"
6870 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6872 #| "Install a product:\n"
6873 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6874 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6875 #| "\t/a package [property]\n"
6876 #| "Repair an installation:\n"
6877 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6878 #| "Uninstall a product:\n"
6879 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6880 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6881 #| "Advertise a product:\n"
6882 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6883 #| "Apply a patch:\n"
6884 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6885 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6886 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6887 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6888 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6889 #| "Register MSI Service:\n"
6891 #| "Unregister MSI Service:\n"
6893 #| "Display this help:\n"
6897 "Windows Installer %s\n"
6900 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6902 "Install a product:\n"
6903 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6904 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6905 "\t/a package [property]\n"
6906 "Repair an installation:\n"
6907 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6908 "Uninstall a product:\n"
6909 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6910 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6911 "Advertise a product:\n"
6912 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6914 "\t/p patch_package [property]\n"
6915 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6916 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6917 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6918 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6919 "Register the MSI Service:\n"
6921 "Unregister the MSI Service:\n"
6923 "Display this help:\n"
6927 "Instalador de Windows %s\n"
6930 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6932 "Instalar un producto:\n"
6933 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6934 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6935 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6936 "Reparar una instalación:\n"
6937 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6938 "Desinstalar un producto:\n"
6939 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6940 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6941 "Anunciar un producto:\n"
6942 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6943 "Aplicar un parche:\n"
6944 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6945 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6946 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6947 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6948 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6949 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6951 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6953 "Mostrar esta ayuda:\n"
6958 msgid "enter which folder contains %s"
6959 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6962 msgid "install source for feature missing"
6963 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6966 msgid "network drive for feature missing"
6967 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6970 msgid "feature from:"
6971 msgstr "característica de:"
6974 msgid "choose which folder contains %s"
6975 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6978 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6979 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6983 "Wine MS-RLE video codec\n"
6984 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6986 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6987 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6990 msgid "Video Compression"
6991 msgstr "Compresión de vídeo"
6994 msgid "&Compressor:"
6995 msgstr "&Compresor:"
6998 msgid "Con&figure..."
6999 msgstr "C&onfigurar..."
7006 msgid "Compression &Quality:"
7007 msgstr "C&alidad de compresión:"
7010 msgid "&Key Frame Every"
7011 msgstr "C&uadro clave cada"
7015 msgstr "&Tasa de datos"
7022 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7023 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7026 msgid "Wine Video 1 video codec"
7027 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7030 msgid "unknown object"
7031 msgstr "objeto desconocido"
7035 msgstr "barra de título"
7039 msgstr "barra de menú"
7043 msgstr "barra de desplazamiento"
7059 msgstr "cursor de texto"
7075 msgstr "menú emergente"
7079 msgstr "elemento de menú"
7083 msgstr "leyenda informativa"
7111 msgstr "agrupamiento"
7119 msgstr "barra de herramientas"
7123 msgstr "barra de estado"
7130 msgid "column header"
7131 msgstr "encabezado de la columna"
7135 msgstr "encabezado de la fila"
7154 msgid "help balloon"
7155 msgstr "globo de ayuda"
7167 msgstr "elemento de lista"
7174 msgid "outline item"
7175 msgstr "elemento de esquema"
7182 msgid "property page"
7183 msgstr "página de propiedades"
7195 msgstr "texto estático"
7203 msgstr "botón presionable"
7206 msgid "check button"
7207 msgstr "botón marcable"
7210 msgid "radio button"
7211 msgstr "botón de radio"
7215 msgstr "lista desplegable"
7219 msgstr "desplegable"
7222 msgid "progress bar"
7223 msgstr "barra de progreso"
7230 msgid "hot key field"
7231 msgstr "campo de tecla rápida"
7239 msgstr "control numérico"
7254 msgid "drop down button"
7255 msgstr "botón con desplegable"
7259 msgstr "botón de menú"
7262 msgid "grid drop down button"
7263 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7267 msgstr "espacio en blanco"
7270 msgid "page tab list"
7271 msgstr "lista de pestañas"
7278 msgid "split button"
7279 msgstr "botón dividido"
7283 msgstr "dirección IP"
7286 msgid "outline button"
7287 msgstr "botón con contorno"
7292 msgctxt "object state"
7298 #| msgid "Unavailable"
7299 msgctxt "object state"
7301 msgstr "No disponible"
7306 msgctxt "object state"
7308 msgstr "Seleccionar"
7313 msgctxt "object state"
7319 #| msgid "&Compressed"
7320 msgctxt "object state"
7322 msgstr "&Comprimido"
7325 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7338 #| msgid "&Read Only"
7339 msgctxt "object state"
7341 msgstr "Sólo &lectura"
7345 #| msgid "Hot Tracked Item"
7346 msgctxt "object state"
7348 msgstr "Elemento resaltado"
7353 msgctxt "object state"
7355 msgstr "Configuraciones por defecto"
7358 msgctxt "object state"
7363 msgctxt "object state"
7368 msgctxt "object state"
7373 msgctxt "object state"
7378 msgctxt "object state"
7384 #| msgid "animation"
7385 msgctxt "object state"
7390 msgctxt "object state"
7395 msgctxt "object state"
7402 msgctxt "object state"
7409 msgctxt "object state"
7414 msgctxt "object state"
7415 msgid "self voicing"
7421 msgctxt "object state"
7428 msgctxt "object state"
7435 msgctxt "object state"
7440 msgctxt "object state"
7447 msgctxt "object state"
7448 msgid "multi selectable"
7453 #| msgid "Please select a file."
7454 msgctxt "object state"
7455 msgid "extended selectable"
7456 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7461 msgctxt "object state"
7468 msgctxt "object state"
7469 msgid "alert medium"
7475 msgctxt "object state"
7481 #| msgid "Write protected.\n"
7482 msgctxt "object state"
7484 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7487 msgctxt "object state"
7491 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7495 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7505 msgstr "Desactivado"
7508 msgid "Insert Object"
7509 msgstr "Insertar objeto"
7512 msgid "Object Type:"
7513 msgstr "Tipo de objeto:"
7515 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7521 msgstr "Crear nuevo"
7524 msgid "Create Control"
7525 msgstr "Crear control"
7528 msgid "Create From File"
7529 msgstr "Crear desde archivo"
7532 msgid "&Add Control..."
7533 msgstr "&Añadir control..."
7536 msgid "Display As Icon"
7537 msgstr "Mostrar como icono"
7539 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7548 msgid "Paste Special"
7549 msgstr "Pegado especial"
7551 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7555 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7556 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7562 msgstr "Pegar &enlace"
7569 msgid "&Display As Icon"
7570 msgstr "&Mostrar como icono"
7573 msgid "Change &Icon..."
7574 msgstr "Cambiar &icono..."
7577 msgid "Insert a new %s object into your document"
7578 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7582 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7583 "may activate it using the program which created it."
7585 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7586 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7588 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7594 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7597 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7602 msgstr "Añadir control"
7613 msgid "%1 %2 &Object"
7622 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7627 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7628 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7632 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7633 "activate it using %s."
7635 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7636 "activarlo usando %s."
7640 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7641 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7643 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7644 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7648 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7649 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7652 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7653 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7654 "se reflejarán en su documento."
7658 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7659 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7662 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7663 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7664 "se reflejarán en su documento."
7668 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7669 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7670 "be reflected in your document."
7672 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7673 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7674 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7677 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7678 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7680 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7681 msgid "Unknown Type"
7682 msgstr "Tipo desconocido"
7685 msgid "Unknown Source"
7686 msgstr "Origen desconocido"
7689 msgid "the program which created it"
7690 msgstr "el programa que lo creó"
7697 msgid "SCANNING... Please Wait"
7698 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7701 msgctxt "unit: pixels"
7706 msgctxt "unit: bits"
7710 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7711 msgctxt "unit: dots/inch"
7716 msgctxt "unit: percent"
7721 msgctxt "unit: microseconds"
7726 msgid "Settings for %s"
7727 msgstr "Propiedades de %s"
7731 msgstr "Velocidad en baudios"
7738 msgid "Flow Control"
7739 msgstr "Control de flujo"
7743 msgstr "Bits de datos"
7747 msgstr "Bits de parada"
7750 msgid "Copying Files..."
7751 msgstr "Copiando archivos..."
7754 msgid "Destination:"
7758 msgid "Files Needed"
7759 msgstr "Archivos necesarios"
7763 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7764 "make sure the correct drive is selected below"
7766 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7767 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7770 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7771 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7774 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7775 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7777 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7779 msgstr "Desconocido"
7782 msgid "Copy files from:"
7783 msgstr "Copiar archivos desde:"
7786 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7788 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7795 msgid "&Save Background As..."
7796 msgstr "&Guardar fondo como..."
7799 msgid "Set As Back&ground"
7800 msgstr "P&oner como fondo"
7803 msgid "&Copy Background"
7804 msgstr "&Copiar fondo"
7807 msgid "Set as &Desktop Item"
7808 msgstr "Añadir al &escritorio"
7811 msgid "Create Shor&tcut"
7812 msgstr "Crear acce&so directo"
7814 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7815 msgid "Add to &Favorites..."
7816 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7820 msgstr "Cod&ificación"
7826 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7828 msgstr "&Abrir enlace"
7830 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7831 msgid "Open Link in &New Window"
7832 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7834 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7835 msgid "Save Target &As..."
7836 msgstr "Guardar en&lace como..."
7838 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7839 msgid "&Print Target"
7840 msgstr "&Imprimir enlace"
7842 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7843 msgid "S&how Picture"
7844 msgstr "M&ostrar imagen"
7846 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7847 msgid "&Save Picture As..."
7848 msgstr "G&uardar imagen como..."
7851 msgid "&E-mail Picture..."
7852 msgstr "&Enviar por correo..."
7855 msgid "Pr&int Picture..."
7856 msgstr "I&mprimir imagen..."
7859 msgid "&Go to My Pictures"
7860 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7862 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7863 msgid "Set as Back&ground"
7864 msgstr "&Poner como fondo"
7866 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7867 msgid "Set as &Desktop Item..."
7868 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7870 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7871 msgid "Copy Shor&tcut"
7872 msgstr "Copiar acce&so directo"
7874 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7876 msgstr "Propie&dades"
7878 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7882 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7886 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7888 msgstr "&Seleccionar"
7907 msgid "&Cell Properties"
7908 msgstr "Propiedades de &celda"
7911 msgid "&Table Properties"
7912 msgstr "Propiedades de &tabla"
7915 msgid "Open in &New Window"
7916 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7923 msgid "&Save Video As..."
7924 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7926 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7936 msgstr "Etiquetas de traza"
7939 msgid "Resource Failures"
7940 msgstr "Fallo en los recursos"
7943 msgid "Dump Tracking Info"
7944 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7948 msgstr "Parada de depuración"
7952 msgstr "Vista de depuración"
7956 msgstr "Volcar Árbol"
7960 msgstr "Volcar Líneas"
7963 msgid "Dump DisplayTree"
7964 msgstr "Volcar DisplayTree"
7967 msgid "Dump FormatCaches"
7968 msgstr "Volcar FormatCaches"
7971 msgid "Dump LayoutRects"
7972 msgstr "Volcar LayoutRects"
7975 msgid "Memory Monitor"
7976 msgstr "Monitor de memoria"
7979 msgid "Performance Meters"
7980 msgstr "Medidores de rendimiento"
7984 msgstr "Guardar HTML"
7987 msgid "&Browse View"
7988 msgstr "E&xaminar vista"
7992 msgstr "Ed&itar vista"
7994 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7996 msgstr "Desplazar aquí"
8008 msgstr "Página arriba"
8012 msgstr "Página abajo"
8016 msgstr "Desplazar arriba"
8020 msgstr "Desplazar abajo"
8024 msgstr "Borde izquierdo"
8028 msgstr "Borde derecho"
8032 msgstr "Página a la izquierda"
8036 msgstr "Página a la derecha"
8040 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8043 msgid "Scroll Right"
8044 msgstr "Desplazar a la derecha"
8047 msgid "Wine Internet Explorer"
8048 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8052 msgstr "&w&bPágina &p"
8054 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8055 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8056 msgid "Lar&ge Icons"
8057 msgstr "Iconos &grandes"
8059 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8060 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8061 msgid "S&mall Icons"
8062 msgstr "Iconos &pequeños"
8064 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8068 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8069 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8073 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8074 msgid "Arrange &Icons"
8075 msgstr "Ordenar &iconos"
8079 msgstr "Por &nombre"
8087 msgstr "Por t&amaño"
8094 msgid "&Auto Arrange"
8095 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8098 msgid "Line up Icons"
8099 msgstr "Alinear iconos"
8102 msgid "Paste as Link"
8103 msgstr "Pegar acceso directo"
8105 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8111 msgstr "Nueva &carpeta"
8115 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8119 msgstr "Propiedades"
8122 msgctxt "recycle bin"
8139 msgid "Create &Link"
8140 msgstr "C&rear acceso directo"
8146 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8147 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8152 msgid "&About Control Panel"
8153 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8155 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8156 msgid "Browse for Folder"
8157 msgstr "Explorar carpeta"
8164 msgid "&Make New Folder"
8165 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8177 msgstr "Acerca de %s"
8180 msgid "Wine &license"
8181 msgstr "&Licencia de Wine"
8184 msgid "Running on %s"
8185 msgstr "Ejecutándose en %s"
8188 msgid "Wine was brought to you by:"
8189 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8195 msgstr "E&jecutar..."
8199 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8200 "will open it for you."
8202 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8203 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8209 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8212 msgstr "&Examinar..."
8214 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8218 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8226 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8231 msgid "Size available"
8232 msgstr "Tamaño disponible"
8236 msgstr "Comentarios"
8240 msgstr "Propietario"
8247 msgid "Original location"
8248 msgstr "Lugar original"
8251 msgid "Date deleted"
8252 msgstr "Fecha de borrado"
8254 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8255 msgctxt "display name"
8259 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8264 msgid "Control Panel"
8265 msgstr "Panel de Control"
8269 msgstr "Seleccionar"
8276 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8277 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8284 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8285 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8287 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8292 msgid "My Documents"
8293 msgstr "Mis Documentos"
8305 msgstr "Menú Inicio"
8322 msgstr "Entorno de red"
8330 msgstr "Vecindario de impresión"
8332 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8337 msgid "Program Files"
8338 msgstr "Archivos de programa"
8342 msgstr "Mis imágenes"
8345 msgid "Common Files"
8346 msgstr "Archivos comunes"
8348 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8353 msgid "Administrative Tools"
8354 msgstr "Herramientas administrativas"
8369 msgid "Program Files (x86)"
8370 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8376 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8382 msgstr "Presentación de imágenes"
8386 msgstr "Listas de reproducción"
8388 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8401 msgid "Sample Music"
8402 msgstr "Música de prueba"
8405 msgid "Sample Pictures"
8406 msgstr "Imágenes de prueba"
8409 msgid "Sample Playlists"
8410 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8413 msgid "Sample Videos"
8414 msgstr "Vídeos de prueba"
8418 msgstr "Juegos guardados"
8433 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8434 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8437 msgid "Error during creation of a new folder"
8438 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8441 msgid "Confirm file deletion"
8442 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8445 msgid "Confirm folder deletion"
8446 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8449 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8450 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8453 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8454 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8457 msgid "Confirm file overwrite"
8458 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8462 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8464 "Do you want to replace it?"
8466 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8468 "¿Desea reemplazarlo?"
8471 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8472 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8476 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8478 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8481 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8482 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8485 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8487 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8490 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8492 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8493 "eliminarlo en su lugar?"
8497 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8499 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8500 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8503 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8505 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8506 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8507 "desea mover o copiar la carpeta?"
8511 msgstr "Nueva carpeta"
8514 msgid "Wine Control Panel"
8515 msgstr "Panel de Control de Wine"
8519 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8520 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8522 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8525 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8526 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8529 msgid "Executable files (*.exe)"
8530 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8533 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8535 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8538 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8539 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8542 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8543 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8546 msgid "Confirm deletion"
8547 msgstr "Confirme eliminación"
8551 "A file already exists at the path %1.\n"
8553 "Do you want to replace it?"
8555 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8557 "¿Desea reemplazarlo?"
8561 "A folder already exists at the path %1.\n"
8563 "Do you want to replace it?"
8565 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8567 "¿Desea reemplazarla?"
8570 msgid "Confirm overwrite"
8571 msgstr "Confirme sobrescritura"
8575 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8576 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8577 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8578 "any later version.\n"
8580 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8581 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8582 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8585 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8586 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8587 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8589 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8590 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8591 "cualquier versión posterior.\n"
8593 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8594 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8595 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8598 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8599 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8600 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8603 msgid "Wine License"
8604 msgstr "Licencia de Wine"
8608 msgstr "Papelera de reciclaje"
8610 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8615 msgid "Don't show me th&is message again"
8616 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8623 msgctxt "time unit: hours"
8628 msgctxt "time unit: minutes"
8633 msgctxt "time unit: seconds"
8637 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8638 msgid "Security Warning"
8639 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8643 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8644 msgid "Do you want to install this software?"
8645 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8647 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8653 #| msgid "Install/Uninstall"
8654 msgid "Don't install"
8655 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8659 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8660 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8665 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8666 msgid "Installation of component failed: %08x"
8667 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8672 msgid "Install (%d)"
8681 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8686 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8690 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8694 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8698 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8703 msgid "&Close\tAlt+F4"
8704 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8708 msgstr "&Acerca de Wine"
8711 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8712 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8715 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8716 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8728 msgstr "&Volver a Intentar"
8735 msgid "Select Window"
8736 msgstr "Seleccionar ventana"
8739 msgid "&More Windows..."
8740 msgstr "&Más ventanas..."
8776 #| msgid "&Minimize"
8787 msgid "Enter Full Screen"
8792 #| msgid "&Bring To Front"
8793 msgid "Bring All to Front"
8794 msgstr "Traer al &Frente"
8797 msgid "Paper Si&ze:"
8798 msgstr "&Tamaño de papel:"
8808 msgstr "&Configuración"
8810 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8815 msgid "Authentication Required"
8816 msgstr "Autenticación Requerida"
8823 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8824 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8827 msgid "Do you want to continue anyway?"
8828 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8831 msgid "LAN Connection"
8832 msgstr "Conexión LAN"
8835 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8836 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8839 msgid "The date on the certificate is invalid."
8840 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8843 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8844 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8848 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8850 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8854 msgid "The specified command was carried out."
8855 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8858 msgid "Undefined external error."
8859 msgstr "Error externo indefinido."
8862 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8864 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8867 msgid "The driver was not enabled."
8868 msgstr "El controlador no fue activado."
8872 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8875 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8879 msgid "The specified device handle is invalid."
8880 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8883 msgid "There is no driver installed on your system!"
8884 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8886 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8888 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8889 "increase available memory, and then try again."
8891 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8892 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8896 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8897 "which functions and messages the driver supports."
8899 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8900 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8903 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8905 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8908 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8909 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8912 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8913 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8917 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8918 "Capabilities function to determine the supported formats."
8920 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8921 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8923 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8925 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8926 "device, or wait until the data is finished playing."
8928 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8929 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8933 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8934 "header, and then try again."
8936 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8937 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8941 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8942 "and then try again."
8944 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8945 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8949 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8950 "header, and then try again."
8952 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8953 "e inténtelo de nuevo."
8957 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8958 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8960 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8961 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8965 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8966 "transmitted, and then try again."
8968 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8969 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8971 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8974 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8975 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8977 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8980 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8981 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8986 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8987 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8989 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8990 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8993 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8995 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8996 "abrir el dispositivo MCI."
8999 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9001 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9004 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9005 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9009 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9010 "or contact the device manufacturer."
9012 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9013 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9016 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9018 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9022 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9025 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9026 "aplicación. Use un alias único."
9030 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9032 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9036 msgid "No command was specified."
9037 msgstr "No se ha especificado un comando."
9041 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9042 "size of the buffer."
9044 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9045 "el tamaño del búfer."
9049 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9052 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9056 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9057 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9061 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9062 "manufacturer about obtaining a new driver."
9064 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9065 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9069 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9070 "manufacturer about obtaining a new driver."
9072 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9073 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9076 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9077 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9080 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9081 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9085 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9087 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9088 "del fichero son correctos."
9091 msgid "The device driver is not ready."
9092 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9095 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9097 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9101 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9104 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9105 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9108 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9109 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9113 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9114 "separately to determine which devices caused the error."
9116 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9117 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9120 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9122 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9126 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9128 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9131 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9132 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9136 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9137 "still connected to the network."
9139 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9140 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9145 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9146 #| "device name is spelled correctly."
9148 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9149 "device name is spelled correctly."
9151 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9152 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9156 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9159 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9160 "intente nuevamente."
9164 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9167 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9171 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9172 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9176 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9177 "parameter with each 'open' command."
9179 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9180 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9184 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9185 "Please supply one."
9187 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9188 "dispositivo. Por favor provea uno."
9192 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9193 "documentation for valid formats."
9195 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9196 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9200 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9203 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9206 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9208 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9212 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9213 "may be corrupt, or not in the correct format."
9215 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9216 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9219 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9220 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9223 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9225 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9228 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9229 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9232 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9234 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9238 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9239 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9243 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9244 "sequence, and then try again."
9246 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9247 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9251 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9252 "the device is closed, and then try again."
9254 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9255 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9260 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9261 "characters, followed by a period and an extension."
9263 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9264 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9268 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9270 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9275 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9276 "in Control Panel to install the device."
9278 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9279 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9283 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9284 "restarting your computer."
9286 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9287 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9291 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9292 "cannot change directories."
9294 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9295 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9299 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9302 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9303 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9306 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9308 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9311 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9313 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9317 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9319 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9323 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9324 "until a wave device is free, and then try again."
9326 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9327 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9331 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9332 "until the device is free, and then try again."
9334 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9335 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9339 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9340 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9342 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9343 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9347 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9348 "until the device is free, and then try again."
9350 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9351 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9354 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9356 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9360 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9362 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9367 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9368 "the Drivers option to install the wave device."
9370 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9371 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9372 "dispositivo de forma de onda."
9376 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9379 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9384 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9385 "the Drivers option to install the wave device."
9387 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9388 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9389 "dispositivo de forma de onda."
9393 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9396 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9401 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9402 "You can't use them together."
9404 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9405 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9409 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9412 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9413 "intente nuevamente."
9417 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9418 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9420 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9421 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9424 msgid "An error occurred with the specified port."
9425 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9429 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9430 "these applications; then, try again."
9432 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9433 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9436 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9437 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9441 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9442 "Control Panel to install a MIDI driver."
9444 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9445 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9448 msgid "There is no display window."
9449 msgstr "No hay una ventana."
9452 msgid "Could not create or use window."
9453 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9457 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9458 "check your disk or network connection."
9460 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9461 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9465 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9466 "are still connected to the network."
9468 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9469 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9473 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9474 msgid "Wine Sound Mapper"
9475 msgstr "Instalador Wine Gecko"
9484 msgid "Master Volume"
9492 msgid "Print to File"
9493 msgstr "Imprimir en archivo"
9496 msgid "&Output File Name:"
9497 msgstr "&Nombre del archivo:"
9500 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9501 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9504 msgid "Unable to create the output file."
9505 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9512 msgid "Operations Error"
9513 msgstr "Error en operaciones"
9516 msgid "Protocol Error"
9517 msgstr "Error de protocolo"
9520 msgid "Time Limit Exceeded"
9521 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9524 msgid "Size Limit Exceeded"
9525 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9528 msgid "Compare False"
9529 msgstr "Comparación falsa"
9532 msgid "Compare True"
9533 msgstr "Comparación verdadera"
9536 msgid "Authentication Method Not Supported"
9537 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9540 msgid "Strong Authentication Required"
9541 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9544 msgid "Referral (v2)"
9545 msgstr "Remisión (v2)"
9552 msgid "Administration Limit Exceeded"
9553 msgstr "Límite de administración excedido"
9556 msgid "Unavailable Critical Extension"
9557 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9560 msgid "Confidentiality Required"
9561 msgstr "Confidencialidad requerida"
9565 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9566 msgid "SASL Bind in Progress"
9567 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
9570 msgid "No Such Attribute"
9571 msgstr "No existe dicho atributo"
9574 msgid "Undefined Type"
9575 msgstr "Tipo no definido"
9578 msgid "Inappropriate Matching"
9579 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9582 msgid "Constraint Violation"
9583 msgstr "Violación de restricción"
9586 msgid "Attribute Or Value Exists"
9587 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9590 msgid "Invalid Syntax"
9591 msgstr "Sintaxis inválida"
9594 msgid "No Such Object"
9595 msgstr "No existe dicho objeto"
9598 msgid "Alias Problem"
9599 msgstr "Problema de alias"
9602 msgid "Invalid DN Syntax"
9603 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9607 msgstr "Es una hoja"
9610 msgid "Alias Dereference Problem"
9611 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9614 msgid "Inappropriate Authentication"
9615 msgstr "Autenticación inapropiada"
9618 msgid "Invalid Credentials"
9619 msgstr "Credenciales inválidos"
9622 msgid "Insufficient Rights"
9623 msgstr "Insuficientes permisos"
9631 msgstr "No disponible"
9634 msgid "Unwilling To Perform"
9635 msgstr "Reacio a actuar"
9638 msgid "Loop Detected"
9639 msgstr "Bucle detectado"
9642 msgid "Sort Control Missing"
9643 msgstr "Falta control de orden"
9646 msgid "Index range error"
9647 msgstr "Error de rango de índice"
9650 msgid "Naming Violation"
9651 msgstr "Violación de nomenclatura"
9654 msgid "Object Class Violation"
9655 msgstr "Violación de clase de objeto"
9658 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9659 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9662 msgid "Not allowed on RDN"
9663 msgstr "No permitido en RDN"
9666 msgid "Already Exists"
9670 msgid "No Object Class Mods"
9671 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9674 msgid "Results Too Large"
9675 msgstr "Resultados demasiado largos"
9678 msgid "Affects Multiple DSAs"
9679 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9683 msgstr "Servidor caído"
9687 msgstr "Error local"
9690 msgid "Encoding Error"
9691 msgstr "Error de codificación"
9694 msgid "Decoding Error"
9695 msgstr "Error de decodificación"
9699 msgstr "Tiempo de espera superado"
9702 msgid "Auth Unknown"
9703 msgstr "Autenticación desconocida"
9706 msgid "Filter Error"
9707 msgstr "Error de filtro"
9710 msgid "User Canceled"
9711 msgstr "Cancelado por el usuario"
9714 msgid "Parameter Error"
9715 msgstr "Error de parámetro"
9719 msgstr "Sin memoria"
9722 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9723 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9726 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9727 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9730 msgid "Specified control was not found in message"
9731 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9734 msgid "No result present in message"
9735 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9738 msgid "More results returned"
9739 msgstr "Más resultados devueltos"
9742 msgid "Loop while handling referrals"
9743 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9746 msgid "Referral hop limit exceeded"
9747 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9749 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9751 "Not Yet Implemented\n"
9754 "Aún no implementado\n"
9757 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9758 msgid "%1: File Not Found\n"
9759 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9763 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9766 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9771 " + Sets an attribute.\n"
9772 " - Clears an attribute.\n"
9773 " R Read-only file attribute.\n"
9774 " A Archive file attribute.\n"
9775 " S System file attribute.\n"
9776 " H Hidden file attribute.\n"
9777 " [drive:][path][filename]\n"
9778 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9779 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9780 " /D Processes folders as well.\n"
9782 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9785 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9790 " + Define un atributo.\n"
9791 " - Despejar un atributo.\n"
9792 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9793 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9794 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9795 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9796 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9797 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9798 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9799 " sus subcarpetas.\n"
9800 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9810 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9815 msgid "&Without Titlebar"
9816 msgstr "Sin barra de &título"
9826 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9827 msgid "&Always on Top"
9828 msgstr "Siempre &visible"
9831 msgid "&About Clock"
9832 msgstr "&Acerca de Reloj"
9840 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9841 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9842 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9845 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9846 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9848 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
9849 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
9850 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
9851 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
9854 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9855 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
9856 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9861 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9862 #| "default directory.\n"
9864 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9865 "default directory.\n"
9867 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
9868 "el directorio actual.\n"
9872 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9873 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9874 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9877 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9878 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9881 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9882 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9885 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9886 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9889 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9890 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9893 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9894 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9897 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9898 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9902 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9904 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9905 "the terminal device before they are executed.\n"
9907 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9908 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9909 "preceding it with an @ sign.\n"
9911 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9913 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
9916 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
9917 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
9918 "signo @ delante de él.\n"
9921 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9922 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9927 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9929 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9931 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9933 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9935 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9937 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9940 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9944 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9947 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9948 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9949 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9950 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9951 "terminates the batch file execution.\n"
9953 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9955 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
9958 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
9959 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
9960 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
9961 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
9962 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
9965 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9969 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9970 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9972 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9973 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9977 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9979 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9980 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9981 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9983 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9984 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9986 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9988 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9989 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9990 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9992 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9993 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9997 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9999 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10000 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10001 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10003 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10005 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10006 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10007 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10010 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10012 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10016 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10017 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10021 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10023 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10024 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10026 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10028 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10031 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10032 "por debajo de él son movidos también.\n"
10034 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10035 "unidades de DOS.\n"
10039 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10041 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10042 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10045 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10046 "variable, for example:\n"
10047 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10049 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10051 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10052 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10053 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10055 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10057 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10061 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10063 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10064 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10066 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10067 "cualquier tecla para continuar.\n"
10069 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10070 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10074 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10076 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10077 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10079 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10081 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10082 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10083 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10084 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10086 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10087 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10088 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10089 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10091 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10092 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10094 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10096 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10097 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10100 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10102 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10103 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10104 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10105 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10107 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10108 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10109 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10111 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10113 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10114 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10115 "'PROMPT texto'.\n"
10119 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10120 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10122 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10123 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10127 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10129 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10133 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10134 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10138 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10139 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10141 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10146 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10148 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10153 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10155 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10157 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10159 "SET <variable>=<value>\n"
10161 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10162 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10164 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10165 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10166 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10167 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10169 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10171 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10173 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10175 "SET <variable>=<valor>\n"
10177 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10178 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10181 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10182 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10183 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10184 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10188 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10189 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10190 "called from the command line.\n"
10192 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10193 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10194 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10196 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10198 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10199 "with that suffix.\n"
10201 "start [options] program_filename [...]\n"
10202 "start [options] document_filename\n"
10205 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10206 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10207 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10208 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10209 "/min Start the program minimized.\n"
10210 "/max Start the program maximized.\n"
10211 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10212 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10213 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10214 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10215 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10216 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10217 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10218 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10219 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10221 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10223 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10224 "/? Display this help and exit.\n"
10228 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10229 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10232 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10233 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10237 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10238 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10240 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10241 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10246 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10248 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10249 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10250 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10252 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10254 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10255 "Las formas válidas son:\n"
10257 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10258 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10259 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10261 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10264 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10265 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10268 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10269 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10273 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10274 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10276 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10277 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10281 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10283 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10284 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10285 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10286 "settings are restored.\n"
10288 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10291 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10292 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10293 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10294 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10299 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10300 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10302 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10303 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10305 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10306 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10309 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10310 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10314 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10316 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10318 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10319 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10320 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10321 "association, if any.\n"
10323 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10325 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10327 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10328 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10329 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10330 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10334 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10336 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10338 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10339 "currently defined.\n"
10340 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10342 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10343 "associated to the specified file type.\n"
10345 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10346 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10348 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10350 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10351 "comandos de apertura.\n"
10352 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10353 "si existe alguna.\n"
10354 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10355 "asociada al tipo de archivo.\n"
10358 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10359 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10363 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10364 "from a selectable list.\n"
10365 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10367 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
10368 "válida de la opciones mostradas.\n"
10369 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
10374 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10375 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10377 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
10378 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10382 "CMD built-in commands are:\n"
10383 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10384 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10385 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10386 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10387 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10388 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10389 "COPY\t\tCopy file\n"
10390 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10391 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10392 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10393 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10394 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10395 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10396 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10397 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10398 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10399 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10400 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10401 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10402 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10403 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10404 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10405 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10406 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10407 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10408 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10409 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10410 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10411 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10412 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10413 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10414 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10415 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10416 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10417 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10419 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10421 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10422 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10423 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10424 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10425 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10426 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10427 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10428 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10429 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10430 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10431 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10432 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10433 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10434 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10435 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10436 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10437 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10438 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10439 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10440 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10441 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10442 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10443 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10444 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10445 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10446 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10447 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10448 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10449 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
10451 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10452 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10453 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10454 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10455 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10456 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10457 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10459 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10460 "comandos superiores.\n"
10463 msgid "Are you sure?"
10464 msgstr "¿Está seguro?"
10466 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10471 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10477 msgid "File association missing for extension %1\n"
10478 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10481 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10482 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10485 msgid "Overwrite %1?"
10486 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10493 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10494 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10497 msgid "Argument missing\n"
10498 msgstr "Falta un argumento\n"
10501 msgid "Syntax error\n"
10502 msgstr "Error de sintaxis\n"
10505 msgid "No help available for %1\n"
10506 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10509 msgid "Target to GOTO not found\n"
10510 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10513 msgid "Current Date is %1\n"
10514 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10517 msgid "Current Time is %1\n"
10518 msgstr "La hora actual es %1\n"
10521 msgid "Enter new date: "
10522 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10525 msgid "Enter new time: "
10526 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10529 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10530 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10532 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10533 msgid "Failed to open '%1'\n"
10534 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10537 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10538 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10540 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10547 msgstr "¿Eliminar %1?"
10550 msgid "Echo is %1\n"
10551 msgstr "Echo es %1\n"
10554 msgid "Verify is %1\n"
10555 msgstr "Verificar es %1\n"
10558 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10559 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10562 msgid "Parameter error\n"
10563 msgstr "Error de parámetro\n"
10567 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10570 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10574 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10575 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10578 msgid "PATH not found\n"
10579 msgstr "PATH no encontrado\n"
10582 msgid "Press any key to continue... "
10583 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10586 msgid "Wine Command Prompt"
10587 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10590 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10598 msgid "The input line is too long.\n"
10599 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10602 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10603 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10606 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10607 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10609 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10614 msgid " (Yes|No|All)"
10615 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10619 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10623 msgid "Division by zero error.\n"
10627 msgid "Expected an operand.\n"
10632 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10633 msgid "Expected an operator.\n"
10634 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10637 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10642 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10643 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10647 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10648 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10651 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10652 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10655 msgid "Wine Explorer"
10656 msgstr "Explorador de Wine"
10664 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10666 msgstr "E&jecutar..."
10669 msgid "Usage: hostname\n"
10670 msgstr "Uso: hostname\n"
10673 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10674 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10678 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10681 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10685 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10686 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10689 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10690 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10693 msgid "%1 adapter %2\n"
10694 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10701 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10702 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10706 #| msgid "IP address"
10707 msgid "IPv4 address"
10708 msgstr "dirección IP"
10712 msgstr "Nombre de máquina"
10716 msgstr "Tipo de nodo"
10723 msgid "Peer-to-peer"
10724 msgstr "Peer-to-peer"
10735 msgid "IP routing enabled"
10736 msgstr "Enrutado IP activado"
10739 msgid "Physical address"
10740 msgstr "Dirección física"
10743 msgid "DHCP enabled"
10744 msgstr "DHCP activado"
10747 msgid "Default gateway"
10748 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10752 #| msgid "IP address"
10753 msgid "IPv6 address"
10754 msgstr "dirección IP"
10758 #| msgid "System Configuration"
10759 msgid "System Information"
10760 msgstr "Configuración del Sistema"
10764 "The syntax of this command is:\n"
10766 "NET command [arguments]\n"
10768 "NET command /HELP\n"
10770 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10772 "La sintaxis para este comando es:\n"
10774 "NET comando [argumentos]\n"
10776 "NET comando /HELP\n"
10778 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10782 "The syntax of this command is:\n"
10784 "NET START [service]\n"
10786 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10787 "'service' is the name of the service to start.\n"
10789 "La sintaxis para este comando es:\n"
10791 "NET START [servicio]\n"
10793 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10794 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10798 "The syntax of this command is:\n"
10800 "NET STOP service\n"
10802 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10804 "La sintaxis para este comando es:\n"
10806 "NET STOP servicio\n"
10808 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10811 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10812 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10815 msgid "Could not stop service %1\n"
10816 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10819 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10821 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10824 msgid "Could not get handle to service.\n"
10825 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10828 msgid "The %1 service is starting.\n"
10829 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10832 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10833 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10836 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10837 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10840 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10841 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10844 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10845 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10848 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10849 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10852 msgid "There are no entries in the list.\n"
10853 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10858 "Status Local Remote\n"
10859 "---------------------------------------------------------------\n"
10862 "Estado Local Remoto\n"
10863 "---------------------------------------------------------------\n"
10866 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10867 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10874 msgid "Disconnected"
10875 msgstr "Desconectado"
10878 msgid "A network error occurred"
10879 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10882 msgid "Connection is being made"
10883 msgstr "Se está realizando la conexión"
10886 msgid "Reconnecting"
10887 msgstr "Reconectando"
10890 msgid "The following services are running:\n"
10891 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10895 #| msgid "LAN Connection"
10896 msgid "Active Connections"
10897 msgstr "Conexión LAN"
10905 #| msgid "Email Address"
10906 msgid "Local Address"
10907 msgstr "Dirección de Email"
10911 #| msgid "Street Address"
10912 msgid "Foreign Address"
10913 msgstr "Dirección de la Calle"
10923 #| msgid "Interfaces"
10924 msgid "Interface Statistics"
10925 msgstr "Interfaces"
10942 msgid "Unicast packets"
10946 msgid "Non-unicast packets"
10951 #| msgid "Disclaimer"
10953 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10963 #| msgid "Unknown port.\n"
10964 msgid "Unknown protocols"
10965 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10968 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10973 #| msgid "LAN Connection"
10974 msgid "Active Opens"
10975 msgstr "Conexión LAN"
10978 msgid "Passive Opens"
10983 #| msgid "LAN Connection"
10984 msgid "Failed Connection Attempts"
10985 msgstr "Conexión LAN"
10989 #| msgid "LAN Connection"
10990 msgid "Reset Connections"
10991 msgstr "Conexión LAN"
10995 #| msgid "LAN Connection"
10996 msgid "Current Connections"
10997 msgstr "Conexión LAN"
11001 #| msgid "Segment locked.\n"
11002 msgid "Segments Received"
11003 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11007 #| msgid "Segment locked.\n"
11008 msgid "Segments Sent"
11009 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11012 msgid "Segments Retransmitted"
11016 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11021 #| msgid "Segment locked.\n"
11022 msgid "Datagrams Received"
11023 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11027 #| msgid "Local Port"
11029 msgstr "Puerto local"
11033 #| msgid "Decoding Error"
11034 msgid "Receive Errors"
11035 msgstr "Error de decodificación"
11038 msgid "Datagrams Sent"
11042 msgid "&New\tCtrl+N"
11043 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11045 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11046 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11047 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11049 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11050 msgid "&Save\tCtrl+S"
11051 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11053 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11054 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11055 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11057 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11058 msgid "Page Se&tup..."
11059 msgstr "Configurar &página..."
11062 msgid "P&rinter Setup..."
11063 msgstr "Configuración &impresora..."
11065 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11069 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11070 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11071 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11073 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11074 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11075 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11077 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11078 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11079 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11081 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11082 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11083 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11085 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11087 msgid "&Delete\tDel"
11088 msgstr "&Eliminar\tDel"
11091 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11092 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11095 msgid "&Time/Date\tF5"
11096 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11099 msgid "&Wrap long lines"
11100 msgstr "&Ajuste de línea"
11103 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11104 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11107 msgid "&Search next\tF3"
11108 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11110 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11111 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11112 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11114 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11115 msgid "&Contents\tF1"
11116 msgstr "&Contenido\tF1"
11119 msgid "&About Notepad"
11120 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11124 msgstr "Ajuste de página"
11128 msgstr "&Cabecera:"
11135 msgid "Margins (millimeters)"
11136 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11140 msgstr "&Izquierda:"
11148 msgstr "Codificación:"
11150 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11151 msgctxt "accelerator Select All"
11155 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11156 msgctxt "accelerator Copy"
11160 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11161 msgctxt "accelerator Find"
11165 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11166 msgctxt "accelerator Replace"
11170 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11171 msgctxt "accelerator New"
11175 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11176 msgctxt "accelerator Open"
11180 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11181 msgctxt "accelerator Print"
11185 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11186 msgctxt "accelerator Save"
11191 msgctxt "accelerator Paste"
11195 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11196 msgctxt "accelerator Cut"
11200 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11201 msgctxt "accelerator Undo"
11211 msgstr "Bloc de notas"
11213 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11219 msgstr "(sin título)"
11221 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11222 msgid "Text files (*.txt)"
11223 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11227 "File '%s' does not exist.\n"
11229 "Do you want to create a new file?"
11231 "El archivo '%s' no existe.\n"
11233 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11237 "File '%s' has been modified.\n"
11239 "Would you like to save the changes?"
11241 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11243 "¿Desea guardar los cambios?"
11246 msgid "'%s' could not be found."
11247 msgstr "No se encontró '%s'."
11250 msgid "Unicode (UTF-16)"
11251 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11254 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11255 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11258 msgid "Unicode (UTF-8)"
11259 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11264 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11265 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11266 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11267 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11271 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11272 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11273 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11274 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11275 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11276 "¿Desea continuar?"
11279 msgid "&Bind to file..."
11280 msgstr "V&incular a archivo..."
11283 msgid "&View TypeLib..."
11284 msgstr "&Ver TypeLib..."
11287 msgid "&System Configuration"
11288 msgstr "Configuración del &Sistema"
11291 msgid "&Run the Registry Editor"
11292 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11295 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11296 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11299 msgid "&In-process server"
11300 msgstr "Servidor &En-proceso"
11303 msgid "In-process &handler"
11304 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11307 msgid "&Local server"
11308 msgstr "Servidor &local"
11311 msgid "&Remote server"
11312 msgstr "Servidor &remoto"
11315 msgid "View &Type information"
11316 msgstr "Ver información de &tipos"
11319 msgid "Create &Instance"
11320 msgstr "Crear &Instancia"
11323 msgid "Create Instance &On..."
11324 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11327 msgid "&Release Instance"
11328 msgstr "Libe&rar Instancia"
11331 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11332 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11335 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11336 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11339 msgid "&Expert mode"
11340 msgstr "Modo &Experto"
11343 msgid "&Hidden component categories"
11344 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11346 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11348 msgstr "&Barra de herramientas"
11350 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11351 msgid "&Status Bar"
11352 msgstr "Barra de &estado"
11354 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11355 msgid "&Refresh\tF5"
11356 msgstr "&Actualizar\tF5"
11359 msgid "&About OleView"
11360 msgstr "&Acerca de OleView"
11363 msgid "&Save as..."
11364 msgstr "Guardar &como..."
11367 msgid "&Group by type kind"
11368 msgstr "A&grupar por tipo"
11371 msgid "Connect to another machine"
11372 msgstr "Conectar a otra máquina"
11375 msgid "&Machine name:"
11376 msgstr "Nombre de &máquina:"
11379 msgid "System Configuration"
11380 msgstr "Configuración del Sistema"
11383 msgid "System Settings"
11384 msgstr "Preferencias del Sistema"
11387 msgid "&Enable Distributed COM"
11388 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11391 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11392 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11396 "These settings change only registry values.\n"
11397 "They have no effect on Wine performance."
11399 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11400 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11403 msgid "Default Interface Viewer"
11404 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11415 msgid "&View Type Info"
11416 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11419 msgid "IPersist Interface Viewer"
11420 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11422 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11423 msgid "Class Name:"
11424 msgstr "Nombre de Clase:"
11426 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11431 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11432 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11434 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11439 msgid "ITypeLib viewer"
11440 msgstr "Visor ITypeLib"
11443 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11444 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11447 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11448 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11451 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11452 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11455 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11456 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11459 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11460 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11463 msgid "Run the Wine registry editor"
11464 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11467 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11468 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11471 msgid "Create an instance of the selected object"
11472 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11475 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11476 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11479 msgid "Release the currently selected object instance"
11480 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11483 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11484 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11487 msgid "Display the viewer for the selected item"
11488 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11491 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11492 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11496 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11498 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11501 msgid "Show or hide the toolbar"
11502 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11505 msgid "Show or hide the status bar"
11506 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11509 msgid "Refresh all lists"
11510 msgstr "Refrescar todos los listados"
11513 msgid "Display program information, version number and copyright"
11514 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11517 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11518 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11521 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11522 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11525 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11526 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11529 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11530 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11533 msgid "ObjectClasses"
11534 msgstr "Clases de Objeto"
11537 msgid "Grouped by Component Category"
11538 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11541 msgid "OLE 1.0 Objects"
11542 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11545 msgid "COM Library Objects"
11546 msgstr "Objetos de Librería COM"
11549 msgid "All Objects"
11550 msgstr "Todos los Objetos"
11553 msgid "Application IDs"
11554 msgstr "IDs de Aplicación"
11557 msgid "Type Libraries"
11558 msgstr "Librerías de Tipos"
11566 msgstr "Interfaces"
11573 msgid "Implementation"
11574 msgstr "Implementación"
11578 msgstr "Activación"
11581 msgid "CoGetClassObject failed."
11582 msgstr "CoGetClassObject falló."
11585 msgid "Unknown error"
11586 msgstr "Error desconocido"
11593 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11594 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11597 msgid "Inherited Interfaces"
11598 msgstr "Interfaces Heredados"
11601 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11602 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11605 msgid "Close window"
11606 msgstr "Cerrar ventana"
11609 msgid "Group typeinfos by kind"
11610 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11617 msgid "O&pen\tEnter"
11618 msgstr "A&brir\tEnter"
11620 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11621 msgid "&Move...\tF7"
11622 msgstr "&Mover...\tF7"
11624 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11625 msgid "&Copy...\tF8"
11626 msgstr "&Copiar...\tF8"
11629 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11630 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11633 msgid "&Execute..."
11634 msgstr "&Ejecutar..."
11637 msgid "E&xit Windows"
11638 msgstr "&Salir de Windows"
11640 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11645 msgid "&Arrange automatically"
11646 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11649 msgid "&Minimize on run"
11650 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11652 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11653 msgid "&Save settings on exit"
11654 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11656 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11661 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11662 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11665 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11666 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11669 msgid "&Arrange Icons"
11670 msgstr "&Ordenar iconos"
11673 msgid "&About Program Manager"
11674 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11677 msgid "Program &group"
11678 msgstr "&Grupo de programas"
11685 msgid "Move Program"
11686 msgstr "Mover programa"
11689 msgid "Move program:"
11690 msgstr "Mover programa:"
11692 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11693 msgid "From group:"
11694 msgstr "Del grupo:"
11696 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11698 msgstr "&Al grupo:"
11701 msgid "Copy Program"
11702 msgstr "Copiar programa"
11705 msgid "Copy program:"
11706 msgstr "Copiar programa:"
11709 msgid "Program Group Attributes"
11710 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11713 msgid "&Group file:"
11714 msgstr "&Archivo de grupo:"
11717 msgid "Program Attributes"
11718 msgstr "Atributos del programa"
11720 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11721 msgid "&Command line:"
11722 msgstr "&Línea de comandos:"
11725 msgid "&Working directory:"
11726 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11729 msgid "&Key combination:"
11730 msgstr "&Combinación de teclas:"
11732 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11733 msgid "&Minimize at launch"
11734 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11737 msgid "Change &icon..."
11738 msgstr "Cambiar &icono..."
11741 msgid "Change Icon"
11742 msgstr "Cambiar Icono"
11746 msgstr "&Nombre de archivo:"
11749 msgid "Current &icon:"
11750 msgstr "&Icono actual:"
11753 msgid "Execute Program"
11754 msgstr "Ejecutar programa"
11757 msgid "Program Manager"
11758 msgstr "Gestor de Programas"
11760 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11762 msgstr "ADVERTENCIA"
11764 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11765 msgid "Information"
11766 msgstr "Información"
11769 msgid "Delete group `%s'?"
11770 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11773 msgid "Delete program `%s'?"
11774 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11777 msgid "Not implemented"
11778 msgstr "No implementado"
11781 msgid "Error reading `%s'."
11782 msgstr "Error leyendo `%s'."
11785 msgid "Error writing `%s'."
11786 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11790 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11791 "Should it be tried further on?"
11793 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11794 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11797 msgid "Help not available."
11798 msgstr "Ayuda no disponible."
11801 msgid "Unknown feature in %s"
11802 msgstr "Característica desconocida en %s"
11805 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11806 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11809 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11811 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11815 msgid "Libraries (*.dll)"
11816 msgstr "Librerías (*.dll)"
11820 msgstr "Archivos de icono"
11823 msgid "Icons (*.ico)"
11824 msgstr "Iconos (*.ico)"
11829 " REG [operation] [parameters]\n"
11831 "Supported operations:\n"
11832 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11834 "For help on a specific operation, type:\n"
11835 " REG [operation] /?\n"
11841 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11844 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11848 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11849 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11852 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11853 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11856 msgid "The operation completed successfully\n"
11857 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11861 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11862 msgid "reg: Invalid key name\n"
11863 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11867 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11868 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11869 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11873 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11874 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11875 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11880 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11882 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11884 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11889 #| msgid "Unsupported type.\n"
11890 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11891 msgstr "Tipo no soportado.\n"
11894 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11898 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11902 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11907 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11908 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11909 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
11912 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11915 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
11917 msgstr "(Por defecto)"
11919 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
11921 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11922 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11923 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11927 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11928 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11929 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11933 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11934 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11935 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
11938 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11943 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11949 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11954 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11959 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11960 msgid "reg: Invalid syntax. "
11961 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11965 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11966 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11967 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11970 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11974 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11977 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
11978 msgid "(value not set)"
11979 msgstr "(valor no definido)"
11986 msgid "&Import Registry File..."
11987 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11990 msgid "&Export Registry File..."
11991 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11993 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
11997 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
11998 msgid "&String Value"
11999 msgstr "Valor de c&adena"
12001 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12002 msgid "&Binary Value"
12003 msgstr "Valor &binario"
12005 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12006 msgid "&DWORD Value"
12007 msgstr "Valor &DWORD"
12009 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12010 msgid "&Multi-String Value"
12011 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12013 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12014 msgid "&Expandable String Value"
12015 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12017 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12018 msgid "&Rename\tF2"
12019 msgstr "&Renombrar\tF2"
12021 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12022 msgid "&Copy Key Name"
12023 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12025 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12026 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12027 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12030 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12031 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12034 msgid "Status &Bar"
12035 msgstr "&Barra de estado"
12037 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12039 msgstr "&Separador"
12042 msgid "&Remove Favorite..."
12043 msgstr "&Eliminar favorito..."
12046 msgid "&About Registry Editor"
12047 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12049 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12053 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12055 #| msgid "Modify Binary Data..."
12056 msgid "Modify &Binary Data..."
12057 msgstr "Modificar datos binarios..."
12060 msgid "Export registry"
12061 msgstr "Exportar registro"
12064 msgid "S&elected branch:"
12065 msgstr "&Rama seleccionada:"
12073 msgstr "Buscar en:"
12080 msgid "Value names"
12081 msgstr "Nombre de valores"
12084 msgid "Value content"
12085 msgstr "Contenido de valores"
12088 msgid "Whole string only"
12089 msgstr "Sólo cadena completa"
12092 msgid "Add Favorite"
12093 msgstr "Añadir favorito"
12095 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12100 msgid "Remove Favorite"
12101 msgstr "Eliminar favorito"
12104 msgid "Edit String"
12105 msgstr "Editar cadena"
12107 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12108 msgid "Value name:"
12109 msgstr "Nombre del valor:"
12111 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12112 msgid "Value data:"
12113 msgstr "Datos del valor:"
12117 msgstr "Editar DWORD"
12124 msgid "Hexadecimal"
12125 msgstr "Hexadecimal"
12132 msgid "Edit Binary"
12133 msgstr "Editar binario"
12136 msgid "Edit Multi-String"
12137 msgstr "Editar cadena múltiple"
12140 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12141 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12144 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12145 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12148 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12149 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12152 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12153 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12158 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12161 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12163 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12167 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12168 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12175 msgid "Registry Editor"
12176 msgstr "Editor del registro"
12179 msgid "Import Registry File"
12180 msgstr "Importar archivo de registro"
12183 msgid "Export Registry File"
12184 msgstr "Exportar archivo de registro"
12187 msgid "Registry files (*.reg)"
12188 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12191 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12192 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12195 msgid "(cannot display value)"
12196 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12199 msgid "(unknown %d)"
12200 msgstr "(%d desconocido)"
12204 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12205 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12206 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12210 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12211 msgid "Unable to create a new registry key."
12212 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12216 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12217 msgid "Unable to create a new registry value."
12218 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12222 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12223 "The specified key name already exists."
12228 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12229 "The specified value name already exists."
12234 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12235 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12236 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12240 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12241 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12242 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12246 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12247 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12248 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12252 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12258 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12259 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12261 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12267 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12270 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12271 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12272 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12273 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12274 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12275 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12276 " /D Delete a specified registry key.\n"
12277 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12278 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12279 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12280 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12281 " /? Display this information and exit.\n"
12282 " [filename] The location of the file containing registry information "
12284 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12286 " file location where registry information will be exported.\n"
12287 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12289 "Usage examples:\n"
12290 " regedit \"import.reg\"\n"
12291 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12292 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12296 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12300 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12305 #| msgid "No command was specified."
12306 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12307 msgstr "No se ha especificado un comando."
12310 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12314 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12319 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12320 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12321 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12325 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12326 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12327 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
12330 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12335 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12336 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12337 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12341 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12342 "encountered at '%1'.\n"
12346 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12351 #| msgid "Unsupported type.\n"
12352 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12353 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12357 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12358 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12359 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12363 #| msgid "No command was specified."
12364 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12365 msgstr "No se ha especificado un comando."
12369 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12370 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12371 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12375 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12376 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12377 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12381 #| msgid "Unsupported type.\n"
12382 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12383 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12386 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12390 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12396 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12398 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12400 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12405 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12406 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12407 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12411 #| msgid "No command was specified."
12412 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12413 msgstr "No se ha especificado un comando."
12417 #| msgid "Quits the registry editor"
12418 msgid "Quits the Registry Editor"
12419 msgstr "Sale del editor de registro"
12422 msgid "Adds keys to the favorites list"
12423 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
12426 msgid "Removes keys from the favorites list"
12427 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
12430 msgid "Shows or hides the status bar"
12431 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
12435 #| msgid "Change position of split between two panes"
12436 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12437 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
12440 msgid "Refreshes the window"
12441 msgstr "Actualiza la ventana"
12444 msgid "Deletes the selection"
12445 msgstr "Elimina la selección"
12448 msgid "Renames the selection"
12449 msgstr "Renombra la selección"
12452 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12453 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12456 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12457 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12460 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12462 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12465 msgid "Modifies the value's data"
12466 msgstr "Modifica los datos del valor"
12469 msgid "Adds a new key"
12470 msgstr "Añade una nueva clave"
12473 msgid "Adds a new string value"
12474 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12477 msgid "Adds a new binary value"
12478 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12482 #| msgid "Adds a new binary value"
12483 msgid "Adds a new 32-bit value"
12484 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12487 msgid "Imports a text file into the registry"
12488 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12491 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12492 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12495 msgid "Prints all or part of the registry"
12496 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12500 #| msgid "Registry Editor"
12501 msgid "Opens Registry Editor Help"
12502 msgstr "Editor del registro"
12505 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12507 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12511 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12512 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12513 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12517 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12518 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12519 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12523 #| msgid "Value is too big (%u)"
12524 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12525 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12528 msgid "Confirm Value Delete"
12529 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12533 #| msgid "Search string '%s' not found"
12534 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12535 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12538 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12539 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12542 msgid "New Key #%d"
12543 msgstr "Nueva clave #%d"
12546 msgid "New Value #%d"
12547 msgstr "Nuevo valor #%d"
12551 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12552 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12553 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12557 #| msgid "Modifies the value's data"
12558 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12559 msgstr "Modifica los datos del valor"
12562 msgid "Adds a new multi-string value"
12563 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12567 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12568 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12569 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12573 #| msgid "Adds a new string value"
12574 msgid "Adds a new expandable string value"
12575 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12579 #| msgid "Confirm Value Delete"
12580 msgid "Confirm Key Delete"
12581 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12585 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12587 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12588 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12591 msgid "Expands or collapses the selected node"
12596 #| msgid "C&ollate"
12598 msgstr "I&ntercalar"
12602 "Wine DLL Registration Utility\n"
12604 "Provides DLL registration services.\n"
12611 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12614 " [/u] Unregister a server.\n"
12615 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12616 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12617 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12618 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12624 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12630 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12631 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12632 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12635 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12639 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12643 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12647 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12651 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12655 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12659 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12663 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12667 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12672 "Application could not be started, or no application associated with the "
12673 "specified file.\n"
12674 "ShellExecuteEx failed"
12676 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12677 "el archivo especificado.\n"
12678 "ShellExecuteEx fallido"
12681 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12683 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12687 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12688 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12691 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12692 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12695 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12696 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12699 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12700 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12703 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12704 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12707 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12708 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12711 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12713 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12714 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12718 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12720 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12721 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12724 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12725 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12728 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12729 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12732 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12733 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12736 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12737 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12740 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12741 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12744 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12745 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12747 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12748 msgid "&New Task (Run...)"
12749 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12752 msgid "E&xit Task Manager"
12753 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12756 msgid "&Minimize On Use"
12757 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12760 msgid "&Hide When Minimized"
12761 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12763 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12764 msgid "&Show 16-bit tasks"
12765 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12768 msgid "&Refresh Now"
12769 msgstr "&Recargar Ahora"
12772 msgid "&Update Speed"
12773 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12775 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12779 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12783 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12791 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12792 msgid "&Select Columns..."
12793 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12795 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12796 msgid "&CPU History"
12797 msgstr "Historial de &CPU"
12799 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12800 msgid "&One Graph, All CPUs"
12801 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12803 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12804 msgid "One Graph &Per CPU"
12805 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12807 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12808 msgid "&Show Kernel Times"
12809 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12811 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12812 msgid "Tile &Horizontally"
12813 msgstr "Mosaico &horizontal"
12815 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12816 msgid "Tile &Vertically"
12817 msgstr "Mosaico &vertical"
12819 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12821 msgstr "&Minimizar"
12823 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12825 msgstr "En &Cascada"
12827 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12828 msgid "&Bring To Front"
12829 msgstr "Traer al &Frente"
12832 msgid "&About Task Manager"
12833 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12835 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12837 msgstr "&Cambiar A"
12839 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12841 msgstr "&Finalizar Tarea"
12844 msgid "&Go To Process"
12845 msgstr "I&r al Proceso"
12847 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12848 msgid "&End Process"
12849 msgstr "&Finalizar Proceso"
12852 msgid "End Process &Tree"
12853 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12855 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12860 msgid "Set &Priority"
12861 msgstr "Definir &Prioridad"
12865 msgstr "Tiempo &Real"
12868 msgid "&Above Normal"
12869 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12872 msgid "&Below Normal"
12873 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12876 msgid "Set &Affinity..."
12877 msgstr "Definir &Afinidad..."
12880 msgid "Edit Debug &Channels..."
12881 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12883 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12884 msgid "Task Manager"
12885 msgstr "Gestor de programas"
12888 msgid "&New Task..."
12889 msgstr "&Nueva Tarea..."
12892 msgid "&Show processes from all users"
12893 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12897 msgstr "Uso de CPU"
12901 msgstr "Uso de Memoria"
12908 msgid "Commit charge (K)"
12909 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12912 msgid "Physical memory (K)"
12913 msgstr "Memoria física (K)"
12916 msgid "Kernel memory (K)"
12917 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12919 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12921 msgstr "Manejadores"
12923 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12927 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12931 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12944 msgid "System Cache"
12945 msgstr "Cache del Sistema"
12953 msgstr "No paginada"
12956 msgid "CPU usage history"
12957 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12960 msgid "Memory usage history"
12961 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12963 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12964 msgid "Debug Channels"
12965 msgstr "Canales de Depuración"
12968 msgid "Processor Affinity"
12969 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12973 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12974 "allowed to execute on."
12976 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13108 msgid "Select Columns"
13109 msgstr "Seleccionar Columnas"
13113 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13115 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13119 msgid "&Image Name"
13120 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13123 msgid "&PID (Process Identifier)"
13124 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13128 msgstr "Uso de &CPU"
13132 msgstr "Ti&empo de CPU"
13135 msgid "&Memory Usage"
13136 msgstr "Uso de &Memoria"
13139 msgid "Memory Usage &Delta"
13140 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13143 msgid "Pea&k Memory Usage"
13144 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13147 msgid "Page &Faults"
13148 msgstr "&Fallos de Página"
13151 msgid "&USER Objects"
13152 msgstr "Objetos de &Usuario"
13154 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13156 msgstr "Lecturas E/S"
13158 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13159 msgid "I/O Read Bytes"
13160 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13163 msgid "&Session ID"
13164 msgstr "ID de &Sesión"
13168 msgstr "&Nombre de Usuario"
13171 msgid "Page F&aults Delta"
13172 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13175 msgid "&Virtual Memory Size"
13176 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13179 msgid "Pa&ged Pool"
13180 msgstr "Reserva &Paginada"
13183 msgid "N&on-paged Pool"
13184 msgstr "Reserva &No Paginada"
13187 msgid "Base P&riority"
13188 msgstr "P&rioridad Base"
13191 msgid "&Handle Count"
13192 msgstr "Número de &Manejadores"
13195 msgid "&Thread Count"
13196 msgstr "Número de &Hilos"
13198 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13199 msgid "GDI Objects"
13200 msgstr "Objetos GDI"
13202 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13204 msgstr "Escrituras E/S"
13206 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13207 msgid "I/O Write Bytes"
13208 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
13210 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13214 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13215 msgid "I/O Other Bytes"
13216 msgstr "Otros Bytes de E/S"
13219 msgid "Create New Task"
13220 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
13223 msgid "Runs a new program"
13224 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
13227 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13229 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
13233 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13235 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
13238 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13239 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
13242 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13244 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
13245 "opción de velocidad de actualización"
13248 msgid "Displays tasks by using large icons"
13249 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
13252 msgid "Displays tasks by using small icons"
13253 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
13256 msgid "Displays information about each task"
13257 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
13260 msgid "Updates the display twice per second"
13261 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
13264 msgid "Updates the display every two seconds"
13265 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
13268 msgid "Updates the display every four seconds"
13269 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
13272 msgid "Does not automatically update"
13273 msgstr "No actualiza automáticamente"
13276 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13277 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
13280 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13281 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
13284 msgid "Minimizes the windows"
13285 msgstr "Minimiza las ventanas"
13288 msgid "Maximizes the windows"
13289 msgstr "Maximiza las ventanas"
13292 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13293 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
13296 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13297 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
13300 msgid "Displays Task Manager help topics"
13301 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
13304 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13305 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
13308 msgid "Exits the Task Manager application"
13309 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
13312 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13313 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
13316 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13317 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
13320 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13321 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
13324 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13325 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
13328 msgid "Each CPU has its own history graph"
13329 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
13332 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13333 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
13336 msgid "Tells the selected tasks to close"
13337 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
13340 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13341 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
13344 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13345 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
13348 msgid "Removes the process from the system"
13349 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
13352 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13353 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
13356 msgid "Attaches the debugger to this process"
13357 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
13360 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13361 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
13364 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13365 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
13368 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13369 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
13372 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13373 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13376 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13377 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
13380 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13381 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13384 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13385 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
13388 msgid "Controls Debug Channels"
13389 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
13392 msgid "Performance"
13393 msgstr "Rendimiento"
13396 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13397 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
13400 msgid "Processes: %d"
13401 msgstr "Procesos: %d"
13404 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13405 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13409 msgstr "Nombre de la Imagen"
13421 msgstr "Tiempo de CPU"
13425 msgstr "Uso de Mem"
13429 msgstr "Delta de Mem"
13432 msgid "Peak Mem Usage"
13433 msgstr "Pico en uso de Mem"
13436 msgid "Page Faults"
13437 msgstr "Fallos de Página"
13440 msgid "USER Objects"
13441 msgstr "Objetos de usuario"
13445 msgstr "ID de Sesión"
13449 msgstr "Nombre de usuario"
13457 msgstr "Tamaño de VM"
13461 msgstr "Reserva Paginada"
13465 msgstr "Reserva NP"
13472 msgid "Task Manager Warning"
13473 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
13477 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13478 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13479 "sure you want to change the priority class?"
13481 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
13482 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
13483 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
13486 msgid "Unable to Change Priority"
13487 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
13491 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13492 "results including loss of data and system instability. The\n"
13493 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13494 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13495 "terminate the process?"
13497 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
13498 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
13499 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
13500 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
13501 "terminar el proceso?"
13504 msgid "Unable to Terminate Process"
13505 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
13509 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13510 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13512 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
13513 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
13516 msgid "Unable to Debug Process"
13517 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
13520 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13521 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
13524 msgid "Invalid Option"
13525 msgstr "Opción Inválida"
13528 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13529 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
13532 msgid "System Idle Process"
13533 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
13536 msgid "Not Responding"
13537 msgstr "No Responde"
13541 msgstr "Ejecutándose"
13547 #: uninstaller.rc:29
13548 msgid "Wine Application Uninstaller"
13549 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13551 #: uninstaller.rc:30
13553 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13555 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13557 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13558 "a un ejecutable inexistente.\n"
13559 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13561 #: uninstaller.rc:31
13562 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13565 #: uninstaller.rc:32
13567 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13570 #: uninstaller.rc:33
13572 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13573 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13574 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
13576 #: uninstaller.rc:35
13578 "Wine Application Uninstaller\n"
13580 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13584 #: uninstaller.rc:43
13587 " uninstaller [options]\n"
13590 " --help\t Display this information.\n"
13591 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13592 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13593 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13594 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13600 msgstr "Des&plazar"
13603 msgid "&Scale to Window"
13604 msgstr "A&justar a ventana"
13608 msgstr "&Izquierda"
13615 msgid "Regular Metafile Viewer"
13616 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13619 msgid "Waiting for Program"
13620 msgstr "Esperando al programa"
13623 msgid "Terminate Process"
13624 msgstr "Terminar proceso"
13628 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13631 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13633 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13635 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13638 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13640 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13644 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13645 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13646 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13647 "option) any later version."
13649 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13650 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13651 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13652 "cualquier versión posterior."
13655 msgid "Windows registration information"
13656 msgstr "Información de registro de Windows"
13660 msgstr "&Propietario:"
13663 msgid "Organi&zation:"
13664 msgstr "&Organización:"
13667 msgid "Application settings"
13668 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13672 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13673 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13674 "or per-application settings in those tabs as well."
13676 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13677 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13678 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13682 #| msgid "&Add application..."
13683 msgid "Add appli&cation..."
13684 msgstr "&Añadir aplicación..."
13687 msgid "&Remove application"
13688 msgstr "&Eliminar aplicación"
13691 msgid "&Windows Version:"
13692 msgstr "&Versión a imitar:"
13695 msgid "Window settings"
13696 msgstr "Configuración de las ventanas"
13699 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13700 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13703 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13704 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13707 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13708 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13711 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13712 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13715 msgid "Desktop &size:"
13716 msgstr "Di&mensiones:"
13719 msgid "Screen resolution"
13720 msgstr "Resolución"
13723 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13724 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13727 msgid "DLL overrides"
13728 msgstr "Sustitución de DLLs"
13732 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13733 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13736 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13737 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13738 "proporcionada por la aplicación)."
13741 msgid "&New override for library:"
13742 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13749 msgid "Existing &overrides:"
13750 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13754 msgstr "&Editar..."
13757 msgid "Edit Override"
13758 msgstr "Modificar sustitución"
13762 msgstr "Orden de carga"
13765 msgid "&Builtin (Wine)"
13766 msgstr "&Interna (Wine)"
13769 msgid "&Native (Windows)"
13770 msgstr "&Nativa (Windows)"
13774 #| msgid "Bui<in then Native"
13775 msgid "Buil&tin then Native"
13776 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13779 msgid "Nati&ve then Builtin"
13780 msgstr "Nati&va y luego interna"
13783 msgid "Select Drive Letter"
13784 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13788 #| msgid "Wine configuration"
13789 msgid "Drive configuration"
13790 msgstr "Configuración de Wine"
13794 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13797 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13798 "se ha podido editar."
13804 msgstr "&Añadir..."
13808 #| msgid "Autodetect"
13809 msgid "Aut&odetect"
13810 msgstr "Autodetectar"
13816 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13818 #| msgid "Show &Advanced"
13819 msgid "Show Advan&ced"
13820 msgstr "Mostrar &avanzado"
13824 msgstr "Dispositi&vo:"
13828 msgstr "E&xaminar..."
13832 msgstr "Eti&queta:"
13836 msgstr "&Nº serie:"
13840 #| msgid "Show &dot files"
13841 msgid "&Show dot files"
13842 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13845 msgid "Driver diagnostics"
13846 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13850 msgstr "Configuraciones por defecto"
13853 msgid "Output device:"
13854 msgstr "Dispositivo de salida:"
13857 msgid "Voice output device:"
13858 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13861 msgid "Input device:"
13862 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13865 msgid "Voice input device:"
13866 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13869 msgid "&Test Sound"
13870 msgstr "Probar &sonido"
13872 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13874 #| msgid "Wine configuration"
13875 msgid "Speaker configuration"
13876 msgstr "Configuración de Wine"
13884 msgstr "Apariencia"
13891 msgid "&Install theme..."
13892 msgstr "&Instalar tema..."
13896 msgstr "&Elemento:"
13908 msgstr "E&nlace a:"
13919 msgid "Select the Unix target directory, please."
13920 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13924 #| msgid "Hide &Advanced"
13925 msgid "Hide Advan&ced"
13926 msgstr "Ocultar &avanzado"
13930 msgstr "(Ningún tema)"
13937 msgid "Desktop Integration"
13938 msgstr "Integración de escritorio"
13949 msgid "Wine configuration"
13950 msgstr "Configuración de Wine"
13953 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13954 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13957 msgid "Select a theme file"
13958 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13962 msgstr "Carpeta del sistema"
13969 msgid "Wine configuration for %s"
13970 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13973 msgid "Selected driver: %s"
13974 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13981 msgid "Audio test failed!"
13982 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13985 msgid "(System default)"
13986 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13989 msgid "5.1 Surround"
13995 msgid "Quadraphonic"
14008 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14009 "Are you sure you want to do this?"
14011 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14012 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14015 msgid "Warning: system library"
14016 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14027 msgid "native, builtin"
14028 msgstr "nativa, interna"
14031 msgid "builtin, native"
14032 msgstr "interna, nativa"
14036 msgstr "deshabilitada"
14039 msgid "Default Settings"
14040 msgstr "Configuración por defecto"
14043 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14044 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14047 msgid "Use global settings"
14048 msgstr "Usar la configuración global"
14051 msgid "Select an executable file"
14052 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14056 msgstr "Autodetectar"
14059 msgid "Local hard disk"
14060 msgstr "Disco duro local"
14063 msgid "Network share"
14064 msgstr "Compartidos de red"
14067 msgid "Floppy disk"
14076 "You cannot add any more drives.\n"
14078 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14080 "No puede añadir más unidades.\n"
14082 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14086 msgid "System drive"
14087 msgstr "Unidad del sistema"
14091 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14093 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14094 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14096 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14098 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14099 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14102 msgctxt "Drive letter"
14108 #| msgid "New Folder"
14109 msgid "Target folder"
14110 msgstr "Nueva carpeta"
14114 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14116 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14118 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14120 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14123 msgid "Controls Background"
14124 msgstr "Fondo del control"
14127 msgid "Controls Text"
14128 msgstr "Texto del control"
14131 msgid "Menu Background"
14132 msgstr "Fondo del menú"
14136 msgstr "Texto del menú"
14140 msgstr "Barra de desplazamiento"
14143 msgid "Selection Background"
14144 msgstr "Fondo de la selección"
14147 msgid "Selection Text"
14148 msgstr "Texto de la selección"
14151 msgid "Tooltip Background"
14152 msgstr "Fondo del consejo"
14155 msgid "Tooltip Text"
14156 msgstr "Texto del consejo"
14159 msgid "Window Background"
14160 msgstr "Fondo de la ventana"
14163 msgid "Window Text"
14164 msgstr "Texto de la ventana"
14167 msgid "Active Title Bar"
14168 msgstr "Barra de título activa"
14171 msgid "Active Title Text"
14172 msgstr "Texto de barra de título activa"
14175 msgid "Inactive Title Bar"
14176 msgstr "Barra de título inactiva"
14179 msgid "Inactive Title Text"
14180 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14183 msgid "Message Box Text"
14184 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14187 msgid "Application Workspace"
14188 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14191 msgid "Window Frame"
14192 msgstr "Recuadro de la ventana"
14195 msgid "Active Border"
14196 msgstr "Borde activo"
14199 msgid "Inactive Border"
14200 msgstr "Borde inactivo"
14203 msgid "Controls Shadow"
14204 msgstr "Sombra del control"
14208 msgstr "Texto en gris"
14211 msgid "Controls Highlight"
14212 msgstr "Resaltado del control"
14215 msgid "Controls Dark Shadow"
14216 msgstr "Sombra oscura del control"
14219 msgid "Controls Light"
14220 msgstr "Parte iluminada del control"
14223 msgid "Controls Alternate Background"
14224 msgstr "Fondo alternativo del control"
14227 msgid "Hot Tracked Item"
14228 msgstr "Elemento resaltado"
14231 msgid "Active Title Bar Gradient"
14232 msgstr "Gradiente barra título activa"
14235 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14236 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
14239 msgid "Menu Highlight"
14240 msgstr "Resaltado del menú"
14244 msgstr "Barra de menú"
14246 #: wineconsole.rc:63
14247 msgid "Cursor size"
14248 msgstr "Tamaño del cursor"
14250 #: wineconsole.rc:64
14254 #: wineconsole.rc:65
14258 #: wineconsole.rc:66
14262 #: wineconsole.rc:68
14263 msgid "Command history"
14264 msgstr "Historial de comandos"
14266 #: wineconsole.rc:69
14268 #| msgid "Buffer zone"
14269 msgid "&Buffer size:"
14270 msgstr "Zona de búfer"
14272 #: wineconsole.rc:72
14274 #| msgid "&Remove doubles"
14275 msgid "&Remove duplicates"
14276 msgstr "&Eliminar duplicados"
14278 #: wineconsole.rc:74
14280 msgstr "Menú emergente"
14282 #: wineconsole.rc:75
14286 #: wineconsole.rc:76
14290 #: wineconsole.rc:78
14292 #| msgid "&Close console"
14294 msgstr "&Cerrar consola"
14296 #: wineconsole.rc:79
14298 #| msgid "Quick edit"
14299 msgid "&Quick Edit mode"
14300 msgstr "Edición rápida"
14302 #: wineconsole.rc:80
14304 #| msgid "&Expert mode"
14305 msgid "&Insert mode"
14306 msgstr "Modo &Experto"
14308 #: wineconsole.rc:88
14312 #: wineconsole.rc:90
14316 #: wineconsole.rc:101
14317 msgid "Configuration"
14318 msgstr "Configuración"
14320 #: wineconsole.rc:104
14321 msgid "Buffer zone"
14322 msgstr "Zona de búfer"
14324 #: wineconsole.rc:105
14328 #: wineconsole.rc:108
14332 #: wineconsole.rc:112
14333 msgid "Window size"
14334 msgstr "Tamaño de ventana"
14336 #: wineconsole.rc:113
14340 #: wineconsole.rc:116
14344 #: wineconsole.rc:120
14345 msgid "End of program"
14346 msgstr "Fin del programa"
14348 #: wineconsole.rc:121
14349 msgid "&Close console"
14350 msgstr "&Cerrar consola"
14352 #: wineconsole.rc:123
14356 #: wineconsole.rc:129
14357 msgid "Console parameters"
14358 msgstr "Parámetros de consola"
14360 #: wineconsole.rc:132
14361 msgid "Retain these settings for later sessions"
14362 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
14364 #: wineconsole.rc:133
14365 msgid "Modify only current session"
14366 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
14368 #: wineconsole.rc:29
14369 msgid "Set &Defaults"
14370 msgstr "Por &defecto"
14372 #: wineconsole.rc:31
14376 #: wineconsole.rc:34
14377 msgid "&Select all"
14378 msgstr "&Seleccionar todo"
14380 #: wineconsole.rc:35
14382 msgstr "Desplaza&r"
14384 #: wineconsole.rc:36
14388 #: wineconsole.rc:39
14389 msgid "Setup - Default settings"
14390 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
14392 #: wineconsole.rc:40
14393 msgid "Setup - Current settings"
14394 msgstr "Configuración - Valores actuales"
14396 #: wineconsole.rc:41
14397 msgid "Configuration error"
14398 msgstr "Error de configuración"
14400 #: wineconsole.rc:42
14402 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14404 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14407 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
14410 #: wineconsole.rc:37
14411 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14412 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
14414 #: wineconsole.rc:38
14415 msgid "This is a test"
14416 msgstr "Esto es una prueba"
14418 #: wineconsole.rc:44
14419 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14420 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
14422 #: wineconsole.rc:45
14423 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14424 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
14426 #: wineconsole.rc:46
14427 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14428 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
14430 #: wineconsole.rc:47
14431 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14432 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
14434 #: wineconsole.rc:48
14436 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14437 "The command is invalid.\n"
14439 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
14440 "El comando es inválido.\n"
14442 #: wineconsole.rc:50
14446 " wineconsole [options] <command>\n"
14452 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
14456 #: wineconsole.rc:52
14458 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14460 " try to setup the current terminal as a Wine "
14463 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
14465 " intentará configurar el terminal actual como una "
14466 "consola de Wine.\n"
14468 #: wineconsole.rc:53
14469 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14471 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
14474 #: wineconsole.rc:54
14478 " wineconsole cmd\n"
14479 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14484 " wineconsole cmd\n"
14485 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
14489 msgid "Program Error"
14490 msgstr "Error del programa"
14494 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14495 "sorry for the inconvenience."
14497 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
14498 "disculpamos por los inconvenientes."
14502 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14503 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14504 "Database</a> for tips about running this application."
14506 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
14507 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
14508 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
14511 msgid "Show &Details"
14512 msgstr "Mostrar &Detalles"
14515 msgid "Program Error Details"
14516 msgstr "Detalles del error de programa"
14520 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14521 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14522 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14523 "and attach that file to the report."
14525 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
14526 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
14527 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
14528 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
14531 msgid "Wine program crash"
14532 msgstr "Caída del programa Wine"
14535 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14536 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
14539 msgid "(unidentified)"
14540 msgstr "(no identificado)"
14543 msgid "Saving failed"
14544 msgstr "Fallo guardando"
14547 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14548 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
14551 msgid "&Open\tEnter"
14552 msgstr "&Abrir\tEnter"
14556 msgstr "&Renombrar..."
14559 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14560 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14563 msgid "Cr&eate Directory..."
14564 msgstr "Crear direc&torio..."
14571 msgid "Connect &Network Drive..."
14572 msgstr "C&onectar unidad de red..."
14575 msgid "&Disconnect Network Drive"
14576 msgstr "&Desconectar unidad de red"
14583 msgid "&All File Details"
14584 msgstr "T&odos los detalles"
14587 msgid "&Sort by Name"
14588 msgstr "Ordenar por &nombre"
14591 msgid "Sort &by Type"
14592 msgstr "Ordenar por &tipo"
14595 msgid "Sort by Si&ze"
14596 msgstr "Ordenar por t&amaño"
14599 msgid "Sort by &Date"
14600 msgstr "Ordenar por &fecha"
14603 msgid "Filter by&..."
14604 msgstr "Ordenar por&..."
14608 msgstr "Barra de &unidades"
14611 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14612 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14615 msgid "New &Window"
14616 msgstr "&Nueva ventana"
14619 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14620 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14623 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14624 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14627 msgid "&About Wine File Manager"
14628 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14631 msgid "Select destination"
14632 msgstr "Seleccione destino"
14635 msgid "By File Type"
14636 msgstr "Por tipo de archivo"
14640 msgstr "Tipo de archivo"
14643 msgid "&Directories"
14644 msgstr "&Directorios"
14648 msgstr "&Programas"
14652 msgstr "Docu&mentos"
14655 msgid "&Other files"
14656 msgstr "&Otros archivos"
14659 msgid "Show Hidden/&System Files"
14660 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14663 msgid "&File Name:"
14667 msgid "Full &Path:"
14668 msgstr "&Ruta completa:"
14671 msgid "Last Change:"
14672 msgstr "Último cambio:"
14675 msgid "Cop&yright:"
14676 msgstr "Cop&yright:"
14695 msgid "&Compressed"
14696 msgstr "&Comprimido"
14699 msgid "Version information"
14700 msgstr "Información sobre la versión"
14703 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14708 msgid "Applying font settings"
14709 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14712 msgid "Error while selecting new font."
14713 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14716 msgid "Wine File Manager"
14717 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14731 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14732 msgid "Not yet implemented"
14733 msgstr "Aún no implementado"
14737 #| msgid "Creation failed.\n"
14738 msgid "Creation date"
14739 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14743 #| msgid "Access denied.\n"
14744 msgid "Access date"
14745 msgstr "Acceso denegado.\n"
14749 #| msgid "Certification Path"
14750 msgid "Modification date"
14751 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14754 msgid "Index/Inode"
14755 msgstr "Índice/Inodo"
14758 msgid "%1 of %2 free"
14759 msgstr "%1 de %2 libre"
14767 msgstr "&Nuevo\tF2"
14770 msgid "Question &Marks"
14771 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14775 msgstr "&Principiante"
14787 msgstr "P&ersonalizado..."
14790 msgid "&Fastest Times"
14791 msgstr "&Mejores tiempos"
14794 msgid "&About WineMine"
14795 msgstr "&Acerca de WineMine"
14798 msgid "Fastest Times"
14799 msgstr "Mejores tiempos"
14802 msgid "Fastest times"
14803 msgstr "Mejores tiempos"
14807 msgstr "Principiante"
14818 msgid "Congratulations!"
14819 msgstr "¡Enhorabuena!"
14822 msgid "Please enter your name"
14823 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14826 msgid "Custom Game"
14827 msgstr "Juego personalizado"
14850 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14851 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14854 msgid "Printer &setup..."
14855 msgstr "&Configuración de impresora..."
14858 msgid "&Annotate..."
14859 msgstr "&Anotar..."
14867 msgstr "&Definir..."
14870 msgid "Always on &top"
14871 msgstr "&Siempre visible"
14873 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14877 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14881 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14885 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14890 msgid "&Help on help\tF1"
14891 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14894 msgid "&About Wine Help"
14895 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14898 msgid "Annotation..."
14915 msgstr "Ayuda de Wine"
14918 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14919 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14930 msgid "Help files (*.hlp)"
14931 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14934 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14935 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14938 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14939 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14942 msgid "Help topics: "
14943 msgstr "Temas de ayuda: "
14947 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14948 msgid "Error: Command line not supported\n"
14949 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14953 #| msgid "Property set not found.\n"
14954 msgid "Error: Alias not found\n"
14955 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14959 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14960 msgid "Error: Invalid query\n"
14961 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14965 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14966 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14967 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14970 msgid "&New...\tCtrl+N"
14971 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14974 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14975 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14978 msgid "&Clear\tDel"
14979 msgstr "&Eliminar\tDel"
14982 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14983 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14986 msgid "Find &next\tF3"
14987 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14991 msgstr "Sólo &lectura"
14995 msgstr "&Modificado"
15002 msgid "Selection &info"
15003 msgstr "&Info. de la selección"
15006 msgid "Character &format"
15007 msgstr "&Formato del carácter"
15010 msgid "&Def. char format"
15011 msgstr "&Def. formato del carácter"
15014 msgid "Paragrap&h format"
15015 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15019 msgstr "&Obtener texto"
15021 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15022 msgid "&Format Bar"
15023 msgstr "Barra de &formato"
15025 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15034 msgid "&Date and time..."
15035 msgstr "Fecha y &hora..."
15047 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15048 msgid "&Bullet points"
15053 #| msgid "CRL Number"
15055 msgstr "Número CRL"
15058 msgid "Letters - lower case"
15062 msgid "Letters - upper case"
15066 msgid "Roman numerals - lower case"
15070 msgid "Roman numerals - upper case"
15073 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15074 msgid "&Paragraph..."
15075 msgstr "&Párrafo..."
15079 msgstr "&Tabulaciones..."
15082 msgid "Backgroun&d"
15086 msgid "&System\tCtrl+1"
15087 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15090 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15091 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15094 msgid "&About Wine Wordpad"
15095 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15099 msgstr "Automático"
15102 msgid "Date and time"
15103 msgstr "Fecha y hora"
15106 msgid "Available formats"
15107 msgstr "Formatos disponibles"
15110 msgid "New document type"
15111 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15114 msgid "Paragraph format"
15115 msgstr "Formato del párrafo"
15118 msgid "Indentation"
15121 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15125 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15131 msgstr "Primera línea"
15135 msgstr "Alineamiento"
15139 msgstr "Tabulación"
15143 msgstr "Fin de la tabulación"
15150 msgid "Remove al&l"
15151 msgstr "&Quitar todo"
15154 msgid "Line wrapping"
15155 msgstr "Salto de línea"
15158 msgid "&No line wrapping"
15159 msgstr "&Sin salto de línea"
15162 msgid "Wrap text by the &window border"
15163 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15166 msgid "Wrap text by the &margin"
15167 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15171 msgstr "Barra de herramientas"
15174 msgctxt "accelerator Align Left"
15179 msgctxt "accelerator Align Center"
15184 msgctxt "accelerator Align Right"
15189 msgctxt "accelerator Redo"
15194 msgctxt "accelerator Bold"
15199 msgctxt "accelerator Italic"
15204 msgctxt "accelerator Underline"
15209 msgid "All documents (*.*)"
15210 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
15213 msgid "Text documents (*.txt)"
15214 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15217 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15218 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15221 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15222 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
15225 msgid "Rich text document"
15226 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
15229 msgid "Text document"
15230 msgstr "Documentos de texto"
15233 msgid "Unicode text document"
15234 msgstr "Documentos de texto Unicode"
15237 msgid "Printer files (*.prn)"
15238 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
15250 msgstr "Texto enriquecido"
15254 msgstr "Siguiente página"
15257 msgid "Previous page"
15258 msgstr "Página anterior"
15262 msgstr "Dos páginas"
15266 msgstr "Una página"
15274 msgstr "Menos zoom"
15285 msgctxt "unit: centimeter"
15290 msgctxt "unit: inch"
15299 msgctxt "unit: point"
15308 msgid "Save changes to '%s'?"
15309 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
15312 msgid "Finished searching the document."
15313 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
15316 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15317 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
15321 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15322 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15324 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
15325 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
15328 msgid "Invalid number format."
15329 msgstr "Formato de número inválido."
15332 msgid "OLE storage documents are not supported."
15333 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
15336 msgid "Could not save the file."
15337 msgstr "No se pudo salvar el documento."
15340 msgid "You do not have access to save the file."
15341 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
15344 msgid "Could not open the file."
15345 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
15348 msgid "You do not have access to open the file."
15349 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
15352 msgid "Printing not implemented."
15353 msgstr "Impresión no implementada."
15356 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15357 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
15360 msgid "Starting Wordpad failed"
15361 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
15364 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15365 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15368 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15369 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15372 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15373 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
15376 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15377 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
15380 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15381 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
15385 "Is '%1' a filename or directory\n"
15387 "(F - File, D - Directory)\n"
15389 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
15391 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
15394 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15395 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
15398 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15399 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
15402 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15403 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
15406 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15407 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
15415 msgctxt "Directory key"
15421 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15424 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15425 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15429 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15431 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15432 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15433 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15434 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15435 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15436 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15437 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15438 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15439 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15440 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15441 "[/N] Copy using short names.\n"
15442 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15443 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15444 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15445 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15446 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15447 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15448 "\tarchive attribute.\n"
15449 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15450 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15451 "\t\tthan source.\n"
15454 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
15457 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15458 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15462 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
15464 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
15465 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
15466 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
15467 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
15468 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
15469 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
15470 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
15471 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
15472 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
15473 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
15474 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
15475 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
15476 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
15477 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
15478 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
15479 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
15480 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
15481 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
15482 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
15483 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
15484 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"