1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-06-16 13:49+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt-Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
151 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
152 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
153 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
154 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
155 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
156 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
342 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
397 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
401 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
403 msgstr "&Wiederholen"
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
406 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
416 msgstr "Gehe zu Heute"
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
419 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
423 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Verzeichnisse:"
431 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Liste der Datei&typen:"
435 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
439 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
441 msgstr "&Schreibgeschützt"
445 msgstr "Speichern als..."
447 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 msgstr "Speichern als"
451 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
460 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 msgstr "Druckbereich"
464 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
476 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
488 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "Druck&qualität:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "In &Datei drucken"
500 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
502 msgstr "Druckereinrichtung"
504 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Standarddrucker"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Bestimmter &Drucker"
520 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
532 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 msgstr "P&apierquelle"
544 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
550 msgstr "Schrift&art:"
554 msgstr "Schrift&stil:"
556 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
566 msgstr "&Durchgestrichen"
570 msgstr "&Unterstrichen"
572 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Gr&undfarben:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
596 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Farbe | B&asis"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "Farbe hin&zufügen"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "Farben &definieren >>"
634 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
638 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 msgstr "S&uchen nach:"
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
646 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
648 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
650 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 msgstr "Suchrichtung"
654 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
658 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
662 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
664 msgstr "&Weitersuchen"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Ersetzen &durch:"
680 msgstr "A&lles ersetzen"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "In Da&tei drucken"
686 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
687 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 msgstr "&Eigenschaften"
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
699 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
703 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
707 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Anzahl &Kopien:"
739 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
757 msgstr "Seite einrichten"
763 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
796 msgid "Files of &type:"
797 msgstr "Datei&typen:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
803 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Dateien vom Typ:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Datei nicht gefunden"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Die Datei existiert nicht.\n"
829 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Die Datei existiert bereits.\n"
837 "Wollen Sie sie überschreiben?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Die Datei existiert nicht"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
861 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
865 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Desktopordner anzeigen"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 msgstr "Kastanienbraun"
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
973 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
985 "Bitte die Ränder neu eingeben."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
997 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1029 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1030 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Speichern &in:"
1050 msgstr "Datei öffnen"
1053 msgid "Select Folder"
1054 msgstr "Ordner auswählen"
1057 msgid "Font size has to be a number."
1058 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1060 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1066 msgstr "Angehalten; "
1073 msgid "Pending deletion; "
1074 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1078 msgstr "Papierstau; "
1081 msgid "Out of paper; "
1082 msgstr "Papierfach leer; "
1085 msgid "Feed paper manual; "
1086 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1089 msgid "Paper problem; "
1090 msgstr "Papierproblem; "
1093 msgid "Printer offline; "
1094 msgstr "Drucker ist offline; "
1097 msgid "I/O Active; "
1098 msgstr "Datenübertragung; "
1102 msgstr "Beschäftigt; "
1109 msgid "Output tray is full; "
1110 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1113 msgid "Not available; "
1114 msgstr "Nicht verfügbar; "
1121 msgid "Processing; "
1122 msgstr "In Bearbeitung; "
1125 msgid "Initializing; "
1126 msgstr "Initialisierend; "
1129 msgid "Warming up; "
1130 msgstr "Aufwärmend; "
1134 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1138 msgstr "Kein Toner mehr; "
1142 msgstr "Seitenausgabe; "
1145 msgid "Interrupted by user; "
1146 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1149 msgid "Out of memory; "
1150 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1153 msgid "The printer door is open; "
1154 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1157 msgid "Print server unknown; "
1158 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1161 msgid "Power save mode; "
1162 msgstr "Stromsparmodus; "
1165 msgid "Default Printer; "
1166 msgstr "Standard-Drucker; "
1169 msgid "There are %d documents in the queue"
1170 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1173 msgid "Margins [inches]"
1174 msgstr "Ränder [Zoll]"
1177 msgid "Margins [mm]"
1178 msgstr "Ränder [mm]"
1180 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1181 msgctxt "unit: millimeters"
1187 msgstr "&Benutzername:"
1189 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgid "&Remember my password"
1195 msgstr "Kennwort &merken"
1198 msgid "Connect to %s"
1199 msgstr "Mit %s verbinden"
1202 msgid "Connecting to %s"
1203 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1206 msgid "Logon unsuccessful"
1207 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1211 "Make sure that your user name\n"
1212 "and password are correct."
1214 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1215 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1219 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1222 "entering your password."
1224 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1226 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Schlüsselattribute"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1258 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "CRL-Grundcode"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "E-Mail-Adresse"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Unstrukturierter Name"
1305 msgid "Content Type"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Signierungszeit"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Gegensignatur"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Anfragekennwort"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Zertifikatstyp"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Netscape-Kommentar"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Land/Region"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Organisation"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Organisationseinheit"
1411 msgstr "Allgemeiner Name"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Domänenkomponente"
1442 msgid "Street Address"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Seriennummer"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Prinzipalname"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1475 msgstr "Betriebssystemversion"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Eintragungs-CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "Aktuelle CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Namenseinschränkungen"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "CMC-Antwort"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "CMC-Statusinformation"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "CMC-Attribute"
1551 msgstr "PKCS-7-Daten"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS-7-signiert"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 Digested"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Transaktions-ID"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Sender einstweilen"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Empfänger einstweilen"
1631 msgstr "Registrierungsinformationen"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1639 msgstr "Bekomme CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Anfrage ablehnen"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Wartende Abfrage"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Client-Informationen"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Server-Authentifizierung"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Client-Authentifizierung"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Codesignatur"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Sichere E-Mail"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Zeitstempel"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Digitale Rechte"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Dokumentensignatur"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Datenwiederherstellung"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Lebensdauersignatur"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Andere Personen"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1811 msgstr "Schlüsselkennung="
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1823 msgstr "Anderer Name="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "E-Mail-Adresse="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1843 msgstr "IP-Adresse="
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Registrierte Kennung="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Subjekt-Typ="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Information nicht verfügbar"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Zugriffsmethode="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1898 msgstr "CA-Emittent"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Alternativer Name"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1918 msgstr "Vollständiger Name"
1926 msgstr "CRL-Begründung="
1930 msgstr "CRL-Ausgeber"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1937 msgid "CA Compromise"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Betrieb eingestellt"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Zertifikat blockiert"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Finanzinformationen="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Nicht vorhanden"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Kriterien erfüllt="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Digitale Signatur"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Nachweisbarkeit"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Datenverschlüsselung"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2010 msgstr "Signieren der CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2045 msgid "Signature CA"
2046 msgstr "Signatur-CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2066 msgstr "Qualifizierung"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Organisation="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Benachrichtigungstext="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "Au&sstellererklärung"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "In &Datei kopieren..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Zertifizierungspfad"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Zertifizierungspfad"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "Zertifikats&status:"
2126 msgstr "Haftungsausschluss"
2130 msgstr "weitere &Informationen"
2133 msgid "&Friendly name:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2138 msgstr "&Beschreibung:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Zertifikatszwecke"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2162 msgstr "Zweck hinzufügen"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2169 "hinzufügen möchten:"
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2204 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2206 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2207 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2208 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2209 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2211 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Dateiname:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2227 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Zertifikate"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2279 msgstr "&Importieren..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Exportieren..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Erweitert..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Erweiterte Optionen"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Zertifikatszweck"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2339 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2341 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2342 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2343 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2344 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2346 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2354 "später nach einem Kennwort gefragt."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2422 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2430 "manipuliert oder ist beschädigt."
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2438 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2460 msgstr "Ausgestellt für: "
2464 msgstr "Ausgestellt von: "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Nur Erweiterungen"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Nur Eigenschaften"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Seriennummer"
2540 msgstr "Antragsteller"
2544 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Angezeigter Name"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgstr "Beschreibung"
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2588 "Sie eine andere Datei."
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Zu importierende Datei"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2606 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2656 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2660 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<weitere Zwecke>"
2694 msgstr "Ausgestellt für"
2698 msgstr "Ausgestellt von"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Verfallsdatum"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Angezeigter Name"
2708 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2739 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2749 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2778 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2779 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2780 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2788 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2789 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2790 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2798 "vertrauenswürdig sein.\n"
2799 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2807 "vertrauenswürdig sein.\n"
2808 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2832 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Export-Format"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Export-Dateiname"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2896 msgstr "Dateiformat"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2904 msgstr "Schlüssel exportieren"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2924 "Zertifikat exportiert wird."
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Passwort eingeben"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2941 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2946 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2949 msgid "Default DirectSound"
2950 msgstr "Standard DirectSound"
2953 msgid "DirectSound: %s"
2954 msgstr "DirectSound: %s"
2957 msgid "Default WaveOut Device"
2958 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2961 msgid "Default MidiOut Device"
2962 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2965 msgid "Configure Devices"
2966 msgstr "Geräte konfigurieren"
2976 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2989 msgid "Show Assigned First"
2990 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3001 msgid "Regional Setting"
3002 msgstr "Regionale Einstellungen"
3005 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3006 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Mitteleuropäisch"
3042 msgstr "Vietnamesisch"
3046 msgstr "Thailändisch"
3053 msgid "CHINESE_GB2312"
3054 msgstr "CHINESE_GB2312"
3061 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgstr "CHINESE_BIG5"
3065 msgid "Hangul(Johab)"
3066 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3076 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3081 msgid "Files on Camera"
3082 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3085 msgid "Import Selected"
3086 msgstr "Gewählte importieren"
3094 msgstr "Alle importieren"
3097 msgid "Skip This Dialog"
3098 msgstr "Dialog überspringen"
3105 msgid "Transferring"
3109 msgid "Transferring... Please Wait"
3110 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3113 msgid "Connecting to camera"
3114 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3117 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3118 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3124 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3128 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3133 msgctxt "table of contents"
3141 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3143 msgstr "A&ktualisieren"
3145 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3147 msgstr "&Drucken..."
3149 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3152 msgstr "Alles &markieren"
3154 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3155 msgid "&View Source"
3156 msgstr "&Quelltextansicht"
3160 msgstr "&Eigenschaften"
3162 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3163 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3165 msgstr "&Ausschneiden"
3167 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3168 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3169 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3173 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3177 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3181 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3189 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3199 msgstr "&Tabs verbergen"
3203 msgstr "&Tabs zeigen"
3209 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3213 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3217 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3221 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3226 msgctxt "table of contents"
3232 msgstr "Synchronisieren"
3234 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3236 msgstr "Einstellungen"
3238 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3242 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3243 msgid "Cinepak Video codec"
3244 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3246 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3247 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3252 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3256 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3260 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3264 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3266 msgstr "Speichern &unter..."
3269 msgid "Print &format..."
3270 msgstr "Seite &einrichten..."
3274 msgstr "&Drucken..."
3276 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3277 msgid "Print previe&w"
3278 msgstr "Dru&ckvorschau"
3282 msgstr "&Symbolleisten"
3285 msgid "&Standard bar"
3289 msgid "&Address bar"
3290 msgstr "&Adressleiste"
3292 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3296 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3297 msgid "&Add to Favorites..."
3298 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3301 msgid "&About Internet Explorer"
3302 msgstr "Über &Internet Explorer"
3309 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3310 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3321 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3330 msgid "Searching for %s"
3331 msgstr "Suche nach %s"
3334 msgid "Start downloading %s"
3335 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3338 msgid "Downloading %s"
3339 msgstr "Lade herunter %s"
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Frage nach %s"
3350 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3351 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3354 msgid "&Current page"
3355 msgstr "A&ktuelle Seite"
3358 msgid "&Default page"
3359 msgstr "&Standardseite"
3363 msgstr "&Leere Seite"
3366 msgid "Browsing history"
3367 msgstr "Browserverlauf"
3370 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3371 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3374 msgid "Delete &files..."
3375 msgstr "&Daten löschen..."
3378 msgid "&Settings..."
3379 msgstr "&Einstellungen..."
3382 msgid "Delete browsing history"
3383 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3387 "Temporary internet files\n"
3388 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3390 "&Temporäre Internetdateien\n"
3391 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3396 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3397 "preferences and login information."
3400 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3401 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3406 "List of websites you have accessed."
3409 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3414 "Usernames and other information you have entered into forms."
3417 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3423 "Saved passwords you have entered into forms."
3426 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3428 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3432 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3438 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3439 "certificate authorities and publishers."
3441 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3442 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3445 msgid "Certificates..."
3446 msgstr "Zertifikate..."
3449 msgid "Publishers..."
3450 msgstr "Herausgeber..."
3453 msgid "Internet Settings"
3454 msgstr "Internet-Einstellungen"
3457 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3458 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3461 msgid "Security settings for zone: "
3462 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3466 msgstr "Benutzerdefiniert"
3470 msgstr "Sehr niedrig"
3478 msgstr "Mittelmäßig"
3492 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3494 msgstr "&Deaktivieren"
3498 msgstr "&Aktivieren"
3506 msgstr "Deaktiviert"
3510 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3511 "updated here until you restart this applet."
3513 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3514 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3517 msgid "Test Joystick"
3518 msgstr "Joystick testen"
3525 msgid "Test Force Feedback"
3526 msgstr "Force Feedback testen"
3529 msgid "Available Effects"
3530 msgstr "Verfügbare Effekte"
3534 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3535 "direction can be changed with the controller axis."
3537 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3538 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3542 msgid "Game Controllers"
3543 msgstr "Gamecontroller"
3546 msgid "Error converting object to primitive type"
3547 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3550 msgid "Invalid procedure call or argument"
3551 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3554 msgid "Subscript out of range"
3555 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3558 msgid "Object required"
3559 msgstr "Objekt benötigt"
3562 msgid "Automation server can't create object"
3563 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3566 msgid "Object doesn't support this property or method"
3567 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3570 msgid "Object doesn't support this action"
3571 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3574 msgid "Argument not optional"
3575 msgstr "Argument nicht optional"
3578 msgid "Syntax error"
3579 msgstr "Syntaxfehler"
3582 msgid "Expected ';'"
3583 msgstr "';' erwartet"
3586 msgid "Expected '('"
3587 msgstr "'(' erwartet"
3590 msgid "Expected ')'"
3591 msgstr "')' erwartet"
3594 msgid "Expected identifier"
3595 msgstr "Bezeichner erwartet"
3598 msgid "Expected '='"
3599 msgstr "'=' erwartet"
3602 msgid "Invalid character"
3603 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3606 msgid "Unterminated string constant"
3607 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3610 msgid "'return' statement outside of function"
3611 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3614 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3615 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3618 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3619 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3622 msgid "Label redefined"
3623 msgstr "Label neu definiert"
3626 msgid "Label not found"
3627 msgstr "Label nicht gefunden"
3630 msgid "Expected '@end'"
3631 msgstr "'@end' erwartet"
3634 msgid "Conditional compilation is turned off"
3635 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3638 msgid "Expected '@'"
3639 msgstr "'@' erwartet"
3642 msgid "Number expected"
3643 msgstr "Zahl erwartet"
3646 msgid "Function expected"
3647 msgstr "Funktion erwartet"
3650 msgid "'[object]' is not a date object"
3651 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3654 msgid "Object expected"
3655 msgstr "Objekt erwartet"
3658 msgid "Illegal assignment"
3659 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3662 msgid "'|' is undefined"
3663 msgstr "'|' nicht definiert"
3666 msgid "Boolean object expected"
3667 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3670 msgid "Cannot delete '|'"
3671 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3674 msgid "VBArray object expected"
3675 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3678 msgid "JScript object expected"
3679 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3682 msgid "Syntax error in regular expression"
3683 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3686 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3687 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3690 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3691 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3694 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3695 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3698 msgid "Precision is out of range"
3699 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3703 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3706 msgid "Array object expected"
3707 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3709 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3710 msgid "Wine kernel DLL"
3711 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3713 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3722 msgid "Invalid function.\n"
3723 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3726 msgid "File not found.\n"
3727 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3730 msgid "Path not found.\n"
3731 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3734 msgid "Too many open files.\n"
3735 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3738 msgid "Access denied.\n"
3739 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3742 msgid "Invalid handle.\n"
3743 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3746 msgid "Memory trashed.\n"
3747 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3750 msgid "Not enough memory.\n"
3751 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3754 msgid "Invalid block.\n"
3755 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3758 msgid "Bad environment.\n"
3759 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3762 msgid "Bad format.\n"
3763 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3766 msgid "Invalid access.\n"
3767 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3770 msgid "Invalid data.\n"
3771 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3774 msgid "Out of memory.\n"
3775 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3778 msgid "Invalid drive.\n"
3779 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3782 msgid "Can't delete current directory.\n"
3783 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3786 msgid "Not same device.\n"
3787 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3790 msgid "No more files.\n"
3791 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3794 msgid "Write protected.\n"
3795 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3799 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3802 msgid "Not ready.\n"
3803 msgstr "Nicht bereit.\n"
3806 msgid "Bad command.\n"
3807 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3810 msgid "CRC error.\n"
3811 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3814 msgid "Bad length.\n"
3815 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3817 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3818 msgid "Seek error.\n"
3819 msgstr "Such-Fehler.\n"
3822 msgid "Not DOS disk.\n"
3823 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3826 msgid "Sector not found.\n"
3827 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3830 msgid "Out of paper.\n"
3831 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3834 msgid "Write fault.\n"
3835 msgstr "Schreibfehler.\n"
3838 msgid "Read fault.\n"
3839 msgstr "Lesefehler.\n"
3842 msgid "General failure.\n"
3843 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3846 msgid "Sharing violation.\n"
3847 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3850 msgid "Lock violation.\n"
3851 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3854 msgid "Wrong disk.\n"
3855 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3858 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3859 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3862 msgid "End of file.\n"
3863 msgstr "Ende der Datei.\n"
3865 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3866 msgid "Disk full.\n"
3867 msgstr "Datenträger voll.\n"
3870 msgid "Request not supported.\n"
3871 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3874 msgid "Remote machine not listening.\n"
3875 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3878 msgid "Duplicate network name.\n"
3879 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3882 msgid "Bad network path.\n"
3883 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3886 msgid "Network busy.\n"
3887 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3890 msgid "Device does not exist.\n"
3891 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3894 msgid "Too many commands.\n"
3895 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3898 msgid "Adapter hardware error.\n"
3899 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3902 msgid "Bad network response.\n"
3903 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3906 msgid "Unexpected network error.\n"
3907 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3910 msgid "Bad remote adapter.\n"
3911 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3914 msgid "Print queue full.\n"
3915 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3918 msgid "No spool space.\n"
3919 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3922 msgid "Print canceled.\n"
3923 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3926 msgid "Network name deleted.\n"
3927 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3930 msgid "Network access denied.\n"
3931 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3934 msgid "Bad device type.\n"
3935 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3938 msgid "Bad network name.\n"
3939 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3942 msgid "Too many network names.\n"
3943 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3946 msgid "Too many network sessions.\n"
3947 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3950 msgid "Sharing paused.\n"
3951 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3954 msgid "Request not accepted.\n"
3955 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3958 msgid "Redirector paused.\n"
3959 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3962 msgid "File exists.\n"
3963 msgstr "Datei existiert.\n"
3966 msgid "Cannot create.\n"
3967 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3970 msgid "Int24 failure.\n"
3971 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3974 msgid "Out of structures.\n"
3975 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3978 msgid "Already assigned.\n"
3979 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3981 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3982 msgid "Invalid password.\n"
3983 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3986 msgid "Invalid parameter.\n"
3987 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3990 msgid "Net write fault.\n"
3991 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3994 msgid "No process slots.\n"
3995 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3998 msgid "Too many semaphores.\n"
3999 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4002 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4003 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4006 msgid "Semaphore is set.\n"
4007 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4010 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4011 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4014 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4015 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4018 msgid "Semaphore owner died.\n"
4019 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4022 msgid "Semaphore user limit.\n"
4023 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4026 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4027 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4030 msgid "Drive locked.\n"
4031 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4034 msgid "Broken pipe.\n"
4035 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4038 msgid "Open failed.\n"
4039 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4042 msgid "Buffer overflow.\n"
4043 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4046 msgid "No more search handles.\n"
4047 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4050 msgid "Invalid target handle.\n"
4051 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4054 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4055 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4058 msgid "Invalid verify switch.\n"
4059 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4062 msgid "Bad driver level.\n"
4063 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4066 msgid "Call not implemented.\n"
4067 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4070 msgid "Semaphore timeout.\n"
4071 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4074 msgid "Insufficient buffer.\n"
4075 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4078 msgid "Invalid name.\n"
4079 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4082 msgid "Invalid level.\n"
4083 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4086 msgid "No volume label.\n"
4087 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4090 msgid "Module not found.\n"
4091 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4094 msgid "Procedure not found.\n"
4095 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4098 msgid "No children to wait for.\n"
4099 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4102 msgid "Child process has not completed.\n"
4103 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4106 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4107 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4110 msgid "Negative seek.\n"
4111 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4114 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4115 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4118 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4119 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4122 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4123 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4126 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4127 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4130 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4131 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4134 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4135 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4138 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4139 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4142 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4143 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4146 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4147 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4150 msgid "Drive is busy.\n"
4151 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4154 msgid "Same drive.\n"
4155 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4158 msgid "Not top-level directory.\n"
4159 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4162 msgid "Directory is not empty.\n"
4163 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4166 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4167 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4170 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4171 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4174 msgid "Path is busy.\n"
4175 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4178 msgid "Already a SUBST target.\n"
4179 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4182 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4183 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4186 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4187 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4190 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4191 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4194 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4195 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4198 msgid "Volume label too long.\n"
4199 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4202 msgid "Too many TCBs.\n"
4203 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4206 msgid "Signal refused.\n"
4207 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4210 msgid "Segment discarded.\n"
4211 msgstr "Segment verworfen.\n"
4214 msgid "Segment not locked.\n"
4215 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4218 msgid "Bad thread ID address.\n"
4219 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4222 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4223 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4226 msgid "Path is invalid.\n"
4227 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4230 msgid "Signal pending.\n"
4231 msgstr "Signal anhängig.\n"
4234 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4235 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4238 msgid "Lock failed.\n"
4239 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4242 msgid "Resource in use.\n"
4243 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4246 msgid "Cancel violation.\n"
4247 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4250 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4251 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4254 msgid "Invalid segment number.\n"
4255 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4258 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4259 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4262 msgid "File already exists.\n"
4263 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4266 msgid "Invalid flag number.\n"
4267 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4270 msgid "Semaphore name not found.\n"
4271 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4274 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4275 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4278 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4279 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4282 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4283 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4286 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4287 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4290 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4291 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4294 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4295 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4298 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4299 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4302 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4303 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4306 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4307 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4310 msgid "IOPL not enabled.\n"
4311 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4314 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4315 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4318 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4319 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4322 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4323 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4326 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4327 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4330 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4331 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4334 msgid "Environment variable not found.\n"
4335 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4338 msgid "No signal sent.\n"
4339 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4342 msgid "File name is too long.\n"
4343 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4346 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4347 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4350 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4351 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4354 msgid "Invalid signal number.\n"
4355 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4358 msgid "Error setting signal handler.\n"
4359 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4362 msgid "Segment locked.\n"
4363 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4366 msgid "Too many modules.\n"
4367 msgstr "Zu viele Module.\n"
4370 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4371 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4374 msgid "Machine type mismatch.\n"
4375 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4379 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4382 msgid "Pipe busy.\n"
4383 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4386 msgid "Pipe closed.\n"
4387 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4390 msgid "Pipe not connected.\n"
4391 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4394 msgid "More data available.\n"
4395 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4398 msgid "Session canceled.\n"
4399 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4402 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4403 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4406 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4407 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4410 msgid "No more data available.\n"
4411 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4414 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4415 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4418 msgid "Directory name invalid.\n"
4419 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4422 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4423 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4426 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4427 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4430 msgid "Extended attribute table full.\n"
4431 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4434 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4435 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4438 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4439 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4442 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4443 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4446 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4447 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4450 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4451 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4454 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4455 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4458 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4459 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4462 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4463 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4466 msgid "Invalid address.\n"
4467 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4470 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4471 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4474 msgid "Pipe connected.\n"
4475 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4478 msgid "Pipe listening.\n"
4479 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4482 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4483 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4486 msgid "I/O operation aborted.\n"
4487 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4490 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4491 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4494 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4495 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4498 msgid "No access to memory location.\n"
4499 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4502 msgid "Swap error.\n"
4503 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4506 msgid "Stack overflow.\n"
4507 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4510 msgid "Invalid message.\n"
4511 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4514 msgid "Cannot complete.\n"
4515 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4518 msgid "Invalid flags.\n"
4519 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4522 msgid "Unrecognized volume.\n"
4523 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4526 msgid "File invalid.\n"
4527 msgstr "Datei ungültig.\n"
4530 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4531 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4534 msgid "Nonexistent token.\n"
4535 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4538 msgid "Registry corrupt.\n"
4539 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4542 msgid "Invalid key.\n"
4543 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4546 msgid "Can't open registry key.\n"
4547 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4550 msgid "Can't read registry key.\n"
4551 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4554 msgid "Can't write registry key.\n"
4555 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4558 msgid "Registry has been recovered.\n"
4559 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4562 msgid "Registry is corrupt.\n"
4563 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4566 msgid "I/O to registry failed.\n"
4567 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4570 msgid "Not registry file.\n"
4571 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4574 msgid "Key deleted.\n"
4575 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4578 msgid "No registry log space.\n"
4579 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4582 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4583 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4586 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4587 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4590 msgid "Notify change request in progress.\n"
4591 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4594 msgid "Dependent services are running.\n"
4595 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4598 msgid "Invalid service control.\n"
4599 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4602 msgid "Service request timeout.\n"
4603 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4606 msgid "Cannot create service thread.\n"
4607 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4610 msgid "Service database locked.\n"
4611 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4614 msgid "Service already running.\n"
4615 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4618 msgid "Invalid service account.\n"
4619 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4622 msgid "Service is disabled.\n"
4623 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4626 msgid "Circular dependency.\n"
4627 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4630 msgid "Service does not exist.\n"
4631 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4634 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4635 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4638 msgid "Service not active.\n"
4639 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4642 msgid "Service controller connect failed.\n"
4643 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4646 msgid "Exception in service.\n"
4647 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4650 msgid "Database does not exist.\n"
4651 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4654 msgid "Service-specific error.\n"
4655 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4658 msgid "Process aborted.\n"
4659 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4662 msgid "Service dependency failed.\n"
4663 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4666 msgid "Service login failed.\n"
4667 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4670 msgid "Service start-hang.\n"
4671 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4674 msgid "Invalid service lock.\n"
4675 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4678 msgid "Service marked for delete.\n"
4679 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4682 msgid "Service exists.\n"
4683 msgstr "Dienst existiert.\n"
4686 msgid "System running last-known-good config.\n"
4687 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4690 msgid "Service dependency deleted.\n"
4691 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4694 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4696 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4700 msgid "Service not started since last boot.\n"
4701 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4704 msgid "Duplicate service name.\n"
4705 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4708 msgid "Different service account.\n"
4709 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4712 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4713 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4716 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4717 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4720 msgid "No recovery program for service.\n"
4721 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4724 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4725 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4728 msgid "End of media.\n"
4729 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4732 msgid "Filemark detected.\n"
4733 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4736 msgid "Beginning of media.\n"
4737 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4740 msgid "Setmark detected.\n"
4741 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4744 msgid "No data detected.\n"
4745 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4748 msgid "Partition failure.\n"
4749 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4752 msgid "Invalid block length.\n"
4753 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4756 msgid "Device not partitioned.\n"
4757 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4760 msgid "Unable to lock media.\n"
4761 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4764 msgid "Unable to unload media.\n"
4765 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4768 msgid "Media changed.\n"
4769 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4772 msgid "I/O bus reset.\n"
4773 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4776 msgid "No media in drive.\n"
4777 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4780 msgid "No Unicode translation.\n"
4781 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4784 msgid "DLL initialization failed.\n"
4785 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4788 msgid "Shutdown in progress.\n"
4789 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4792 msgid "No shutdown in progress.\n"
4793 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4796 msgid "I/O device error.\n"
4797 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4800 msgid "No serial devices found.\n"
4801 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4804 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4805 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4808 msgid "Serial I/O completed.\n"
4809 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4812 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4813 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4816 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4817 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4820 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4821 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4824 msgid "Unknown floppy error.\n"
4825 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4828 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4829 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4832 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4833 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4836 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4837 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4840 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4841 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4844 msgid "End of tape media.\n"
4845 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4848 msgid "Not enough server memory.\n"
4849 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4852 msgid "Possible deadlock.\n"
4853 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4856 msgid "Incorrect alignment.\n"
4857 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4860 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4861 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4864 msgid "Set-power-state failed.\n"
4865 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4868 msgid "Too many links.\n"
4869 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4872 msgid "Newer windows version needed.\n"
4873 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4876 msgid "Wrong operating system.\n"
4877 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4880 msgid "Single-instance application.\n"
4881 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4884 msgid "Real-mode application.\n"
4885 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4888 msgid "Invalid DLL.\n"
4889 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4892 msgid "No associated application.\n"
4893 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4896 msgid "DDE failure.\n"
4897 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4900 msgid "DLL not found.\n"
4901 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4904 msgid "Out of user handles.\n"
4905 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4908 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4909 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4912 msgid "The source element is empty.\n"
4913 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4916 msgid "The destination element is full.\n"
4917 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4920 msgid "The element address is invalid.\n"
4921 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4924 msgid "The magazine is not present.\n"
4925 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4928 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4929 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4932 msgid "The device requires cleaning.\n"
4933 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4936 msgid "The device door is open.\n"
4937 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4940 msgid "The device is not connected.\n"
4941 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4944 msgid "Element not found.\n"
4945 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4948 msgid "No match found.\n"
4949 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4952 msgid "Property set not found.\n"
4953 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4956 msgid "Point not found.\n"
4957 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4960 msgid "No running tracking service.\n"
4961 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4964 msgid "No such volume ID.\n"
4965 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4968 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4969 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4972 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4973 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4976 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4977 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4980 msgid "The journal is being deleted.\n"
4981 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4984 msgid "The journal is not active.\n"
4985 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4988 msgid "Potential matching file found.\n"
4989 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4992 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4993 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4996 msgid "Invalid device name.\n"
4997 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5000 msgid "Connection unavailable.\n"
5001 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5004 msgid "Device already remembered.\n"
5005 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5008 msgid "No network or bad path.\n"
5009 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5012 msgid "Invalid network provider name.\n"
5013 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5016 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5017 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5020 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5021 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5024 msgid "Not a container.\n"
5025 msgstr "Kein Container.\n"
5028 msgid "Extended error.\n"
5029 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5032 msgid "Invalid group name.\n"
5033 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5036 msgid "Invalid computer name.\n"
5037 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5040 msgid "Invalid event name.\n"
5041 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5044 msgid "Invalid domain name.\n"
5045 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5048 msgid "Invalid service name.\n"
5049 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5052 msgid "Invalid network name.\n"
5053 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5056 msgid "Invalid share name.\n"
5057 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5060 msgid "Invalid message name.\n"
5061 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5064 msgid "Invalid message destination.\n"
5065 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5068 msgid "Session credential conflict.\n"
5069 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5072 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5073 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5076 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5077 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5080 msgid "No network.\n"
5081 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5084 msgid "Operation canceled by user.\n"
5085 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5088 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5089 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5091 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5092 msgid "Connection refused.\n"
5093 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5096 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5097 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5100 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5101 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5104 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5105 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5108 msgid "Connection invalid.\n"
5109 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5112 msgid "Connection is active.\n"
5113 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5116 msgid "Network unreachable.\n"
5117 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5120 msgid "Host unreachable.\n"
5121 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5124 msgid "Protocol unreachable.\n"
5125 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5128 msgid "Port unreachable.\n"
5129 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5132 msgid "Request aborted.\n"
5133 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5136 msgid "Connection aborted.\n"
5137 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5140 msgid "Please retry operation.\n"
5141 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5144 msgid "Connection count limit reached.\n"
5145 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5148 msgid "Login time restriction.\n"
5149 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5152 msgid "Login workstation restriction.\n"
5153 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5156 msgid "Incorrect network address.\n"
5157 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5160 msgid "Service already registered.\n"
5161 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5164 msgid "Service not found.\n"
5165 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5168 msgid "User not authenticated.\n"
5169 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5172 msgid "User not logged on.\n"
5173 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5176 msgid "Continue work in progress.\n"
5177 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5180 msgid "Already initialized.\n"
5181 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5184 msgid "No more local devices.\n"
5185 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5188 msgid "The site does not exist.\n"
5189 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5192 msgid "The domain controller already exists.\n"
5193 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5196 msgid "Supported only when connected.\n"
5197 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5200 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5201 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5204 msgid "The user profile is invalid.\n"
5205 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5208 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5209 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5212 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5213 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5216 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5217 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5220 msgid "No quotas for account.\n"
5221 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5224 msgid "Local user session key.\n"
5225 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5228 msgid "Password too complex for LM.\n"
5229 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5232 msgid "Unknown revision.\n"
5233 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5236 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5237 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5240 msgid "Invalid owner.\n"
5241 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5244 msgid "Invalid primary group.\n"
5245 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5248 msgid "No impersonation token.\n"
5249 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5252 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5253 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5256 msgid "No logon servers available.\n"
5257 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5260 msgid "No such logon session.\n"
5261 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5264 msgid "No such privilege.\n"
5265 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5268 msgid "Privilege not held.\n"
5269 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5272 msgid "Invalid account name.\n"
5273 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5276 msgid "User already exists.\n"
5277 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5280 msgid "No such user.\n"
5281 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5284 msgid "Group already exists.\n"
5285 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5288 msgid "No such group.\n"
5289 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5292 msgid "User already in group.\n"
5293 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5296 msgid "User not in group.\n"
5297 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5300 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5301 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5304 msgid "Wrong password.\n"
5305 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5308 msgid "Ill-formed password.\n"
5309 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5312 msgid "Password restriction.\n"
5313 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5316 msgid "Logon failure.\n"
5317 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5320 msgid "Account restriction.\n"
5321 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5324 msgid "Invalid logon hours.\n"
5325 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5328 msgid "Invalid workstation.\n"
5329 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5332 msgid "Password expired.\n"
5333 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5336 msgid "Account disabled.\n"
5337 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5340 msgid "No security ID mapped.\n"
5341 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5344 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5345 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5348 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5349 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5352 msgid "Invalid sub authority.\n"
5353 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5356 msgid "Invalid ACL.\n"
5357 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5360 msgid "Invalid SID.\n"
5361 msgstr "Ungültige SID.\n"
5364 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5365 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5368 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5369 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5372 msgid "Server disabled.\n"
5373 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5376 msgid "Server not disabled.\n"
5377 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5380 msgid "Invalid ID authority.\n"
5381 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5384 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5385 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5388 msgid "Invalid group attributes.\n"
5389 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5392 msgid "Bad impersonation level.\n"
5393 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5396 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5397 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5400 msgid "Bad validation class.\n"
5401 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5404 msgid "Bad token type.\n"
5405 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5408 msgid "No security on object.\n"
5409 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5412 msgid "Can't access domain information.\n"
5413 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5416 msgid "Invalid server state.\n"
5417 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5420 msgid "Invalid domain state.\n"
5421 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5424 msgid "Invalid domain role.\n"
5425 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5428 msgid "No such domain.\n"
5429 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5432 msgid "Domain already exists.\n"
5433 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5436 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5437 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5440 msgid "Internal database corruption.\n"
5441 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5444 msgid "Internal error.\n"
5445 msgstr "Interner Fehler.\n"
5448 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5449 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5452 msgid "Bad descriptor format.\n"
5453 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5456 msgid "Not a logon process.\n"
5457 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5460 msgid "Logon session ID exists.\n"
5461 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5464 msgid "Unknown authentication package.\n"
5465 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5468 msgid "Bad logon session state.\n"
5469 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5472 msgid "Logon session ID collision.\n"
5473 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5476 msgid "Invalid logon type.\n"
5477 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5480 msgid "Cannot impersonate.\n"
5481 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5484 msgid "Invalid transaction state.\n"
5485 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5488 msgid "Security DB commit failure.\n"
5489 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5492 msgid "Account is built-in.\n"
5493 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5496 msgid "Group is built-in.\n"
5497 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5500 msgid "User is built-in.\n"
5501 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5504 msgid "Group is primary for user.\n"
5505 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5508 msgid "Token already in use.\n"
5509 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5512 msgid "No such local group.\n"
5513 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5516 msgid "User not in local group.\n"
5517 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5520 msgid "User already in local group.\n"
5521 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5524 msgid "Local group already exists.\n"
5525 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5527 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5528 msgid "Logon type not granted.\n"
5529 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5532 msgid "Too many secrets.\n"
5533 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5536 msgid "Secret too long.\n"
5537 msgstr "Secret zu lang.\n"
5540 msgid "Internal security DB error.\n"
5541 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5544 msgid "Too many context IDs.\n"
5545 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5548 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5549 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5552 msgid "No such member.\n"
5553 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5556 msgid "Invalid member.\n"
5557 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5560 msgid "Too many SIDs.\n"
5561 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5564 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5565 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5568 msgid "No inheritable components.\n"
5569 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5572 msgid "File or directory corrupt.\n"
5573 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5576 msgid "Disk is corrupt.\n"
5577 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5580 msgid "No user session key.\n"
5581 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5584 msgid "License quota exceeded.\n"
5585 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5588 msgid "Wrong target name.\n"
5589 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5592 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5593 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5596 msgid "Time skew between client and server.\n"
5597 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5600 msgid "Invalid window handle.\n"
5601 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5604 msgid "Invalid menu handle.\n"
5605 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5608 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5609 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5612 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5613 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5616 msgid "Invalid hook handle.\n"
5617 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5620 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5621 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5624 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5625 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5628 msgid "Can't find window class.\n"
5629 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5632 msgid "Window owned by another thread.\n"
5633 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5636 msgid "Hotkey already registered.\n"
5637 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5640 msgid "Class already exists.\n"
5641 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5644 msgid "Class does not exist.\n"
5645 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5648 msgid "Class has open windows.\n"
5649 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5652 msgid "Invalid index.\n"
5653 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5656 msgid "Invalid icon handle.\n"
5657 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5660 msgid "Private dialog index.\n"
5661 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5664 msgid "List box ID not found.\n"
5665 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5668 msgid "No wildcard characters.\n"
5669 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5672 msgid "Clipboard not open.\n"
5673 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5676 msgid "Hotkey not registered.\n"
5677 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5680 msgid "Not a dialog window.\n"
5681 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5684 msgid "Control ID not found.\n"
5685 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5688 msgid "Invalid combo box message.\n"
5689 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5692 msgid "Not a combo box window.\n"
5693 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5696 msgid "Invalid edit height.\n"
5697 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5700 msgid "DC not found.\n"
5701 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5704 msgid "Invalid hook filter.\n"
5705 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5708 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5709 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5712 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5713 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5716 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5717 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5720 msgid "Journal hook already set.\n"
5721 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5724 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5725 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5728 msgid "Invalid list box message.\n"
5729 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5732 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5733 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5736 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5737 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5740 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5741 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5744 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5745 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5748 msgid "Window has no system menu.\n"
5749 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5752 msgid "Invalid message box style.\n"
5753 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5756 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5757 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5760 msgid "Screen already locked.\n"
5761 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5764 msgid "Window handles have different parents.\n"
5765 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5768 msgid "Not a child window.\n"
5769 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5772 msgid "Invalid GW command.\n"
5773 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5776 msgid "Invalid thread ID.\n"
5777 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5780 msgid "Not an MDI child window.\n"
5781 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5784 msgid "Popup menu already active.\n"
5785 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5788 msgid "No scrollbars.\n"
5789 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5792 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5793 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5796 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5797 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5800 msgid "No system resources.\n"
5801 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5804 msgid "No non-paged system resources.\n"
5805 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5808 msgid "No paged system resources.\n"
5809 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5812 msgid "No working set quota.\n"
5813 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5816 msgid "No page file quota.\n"
5817 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5820 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5821 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5824 msgid "Menu item not found.\n"
5825 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5828 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5829 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5832 msgid "Hook type not allowed.\n"
5833 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5836 msgid "Interactive window station required.\n"
5837 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5841 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5844 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5845 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5848 msgid "Event log file corrupt.\n"
5849 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5852 msgid "Event log can't start.\n"
5853 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5856 msgid "Event log file full.\n"
5857 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5860 msgid "Event log file changed.\n"
5861 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5864 msgid "Installer service failed.\n"
5865 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5868 msgid "Installation aborted by user.\n"
5869 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5872 msgid "Installation failure.\n"
5873 msgstr "Installationsfehler.\n"
5876 msgid "Installation suspended.\n"
5877 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5880 msgid "Unknown product.\n"
5881 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5884 msgid "Unknown feature.\n"
5885 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5888 msgid "Unknown component.\n"
5889 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5892 msgid "Unknown property.\n"
5893 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5896 msgid "Invalid handle state.\n"
5897 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5900 msgid "Bad configuration.\n"
5901 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5904 msgid "Index is missing.\n"
5905 msgstr "Index fehlt.\n"
5908 msgid "Installation source is missing.\n"
5909 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5912 msgid "Wrong installation package version.\n"
5913 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5916 msgid "Product uninstalled.\n"
5917 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5920 msgid "Invalid query syntax.\n"
5921 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5924 msgid "Invalid field.\n"
5925 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5928 msgid "Device removed.\n"
5929 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5932 msgid "Installation already running.\n"
5933 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5936 msgid "Installation package failed to open.\n"
5937 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5940 msgid "Installation package is invalid.\n"
5941 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5944 msgid "Installer user interface failed.\n"
5945 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5948 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5949 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5952 msgid "Installation language not supported.\n"
5953 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5956 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5957 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5960 msgid "Installation package rejected.\n"
5961 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5964 msgid "Function could not be called.\n"
5965 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5968 msgid "Function failed.\n"
5969 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5972 msgid "Invalid table.\n"
5973 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5976 msgid "Data type mismatch.\n"
5977 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5979 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5980 msgid "Unsupported type.\n"
5981 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5984 msgid "Creation failed.\n"
5985 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5988 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5989 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5992 msgid "Installation platform not supported.\n"
5993 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5996 msgid "Installer not used.\n"
5997 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6000 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6001 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6004 msgid "Invalid patch package.\n"
6005 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6008 msgid "Unsupported patch package.\n"
6009 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6012 msgid "Another version is installed.\n"
6013 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6016 msgid "Invalid command line.\n"
6017 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6020 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6021 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6024 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6025 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6028 msgid "Invalid string binding.\n"
6029 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6032 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6033 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6036 msgid "Invalid binding.\n"
6037 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6040 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6041 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6044 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6045 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6048 msgid "Invalid string UUID.\n"
6049 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6052 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6053 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6056 msgid "Invalid network address.\n"
6057 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6060 msgid "No endpoint found.\n"
6061 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6064 msgid "Invalid timeout value.\n"
6065 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6068 msgid "Object UUID not found.\n"
6069 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6072 msgid "UUID already registered.\n"
6073 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6076 msgid "UUID type already registered.\n"
6077 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6080 msgid "Server already listening.\n"
6081 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6084 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6085 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6088 msgid "RPC server not listening.\n"
6089 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6092 msgid "Unknown manager type.\n"
6093 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6096 msgid "Unknown interface.\n"
6097 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6100 msgid "No bindings.\n"
6101 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6104 msgid "No protocol sequences.\n"
6105 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6108 msgid "Can't create endpoint.\n"
6109 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6112 msgid "Out of resources.\n"
6113 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6116 msgid "RPC server unavailable.\n"
6117 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6120 msgid "RPC server too busy.\n"
6121 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6124 msgid "Invalid network options.\n"
6125 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6128 msgid "No RPC call active.\n"
6129 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6132 msgid "RPC call failed.\n"
6133 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6136 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6137 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6140 msgid "RPC protocol error.\n"
6141 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6144 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6145 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6148 msgid "Invalid tag.\n"
6149 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6152 msgid "Invalid array bounds.\n"
6153 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6156 msgid "No entry name.\n"
6157 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6160 msgid "Invalid name syntax.\n"
6161 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6164 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6165 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6168 msgid "No network address.\n"
6169 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6172 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6173 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6176 msgid "Unknown authentication type.\n"
6177 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6180 msgid "Maximum calls too low.\n"
6181 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6184 msgid "String too long.\n"
6185 msgstr "String zu lang.\n"
6188 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6189 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6192 msgid "Procedure number out of range.\n"
6193 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6196 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6197 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6200 msgid "Unknown authentication service.\n"
6201 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6204 msgid "Unknown authentication level.\n"
6205 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6208 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6209 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6212 msgid "Unknown authorization service.\n"
6213 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6216 msgid "Invalid entry.\n"
6217 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6220 msgid "Can't perform operation.\n"
6221 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6224 msgid "Endpoints not registered.\n"
6225 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6228 msgid "Nothing to export.\n"
6229 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6232 msgid "Incomplete name.\n"
6233 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6236 msgid "Invalid version option.\n"
6237 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6240 msgid "No more members.\n"
6241 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6244 msgid "Not all objects unexported.\n"
6245 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6248 msgid "Interface not found.\n"
6249 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6252 msgid "Entry already exists.\n"
6253 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6256 msgid "Entry not found.\n"
6257 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6260 msgid "Name service unavailable.\n"
6261 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6264 msgid "Invalid network address family.\n"
6265 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6268 msgid "Operation not supported.\n"
6269 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6272 msgid "No security context available.\n"
6273 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6276 msgid "RPCInternal error.\n"
6277 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6280 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6281 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6284 msgid "Address error.\n"
6285 msgstr "Adressfehler.\n"
6288 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6292 msgid "Floating-point underflow.\n"
6293 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6296 msgid "Floating-point overflow.\n"
6297 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6300 msgid "No more entries.\n"
6301 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6304 msgid "Character translation table open failed.\n"
6305 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6308 msgid "Character translation table file too small.\n"
6309 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6312 msgid "Null context handle.\n"
6313 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6316 msgid "Context handle damaged.\n"
6317 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6320 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6321 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6324 msgid "Cannot get call handle.\n"
6325 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6328 msgid "Null reference pointer.\n"
6329 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6332 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6333 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6336 msgid "Byte count too small.\n"
6337 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6340 msgid "Bad stub data.\n"
6341 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6344 msgid "Invalid user buffer.\n"
6345 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6348 msgid "Unrecognized media.\n"
6349 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6352 msgid "No trust secret.\n"
6353 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6356 msgid "No trust SAM account.\n"
6357 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6360 msgid "Trusted domain failure.\n"
6361 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6364 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6365 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6368 msgid "Trust logon failure.\n"
6369 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6372 msgid "RPC call already in progress.\n"
6373 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6376 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6377 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6380 msgid "Account expired.\n"
6381 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6384 msgid "Redirector has open handles.\n"
6385 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6388 msgid "Printer driver already installed.\n"
6389 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6392 msgid "Unknown port.\n"
6393 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6396 msgid "Unknown printer driver.\n"
6397 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6400 msgid "Unknown print processor.\n"
6401 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6404 msgid "Invalid separator file.\n"
6405 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6408 msgid "Invalid priority.\n"
6409 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6412 msgid "Invalid printer name.\n"
6413 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6416 msgid "Printer already exists.\n"
6417 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6420 msgid "Invalid printer command.\n"
6421 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6424 msgid "Invalid data type.\n"
6425 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6428 msgid "Invalid environment.\n"
6429 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6432 msgid "No more bindings.\n"
6433 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6436 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6437 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6440 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6441 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6444 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6445 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6448 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6449 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6452 msgid "Server has open handles.\n"
6453 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6456 msgid "Resource data not found.\n"
6457 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6460 msgid "Resource type not found.\n"
6461 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6464 msgid "Resource name not found.\n"
6465 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6468 msgid "Resource language not found.\n"
6469 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6472 msgid "Not enough quota.\n"
6473 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6476 msgid "No interfaces.\n"
6477 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6480 msgid "RPC call canceled.\n"
6481 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6484 msgid "Binding incomplete.\n"
6485 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6488 msgid "RPC comm failure.\n"
6489 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6492 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6493 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6496 msgid "No principal name registered.\n"
6497 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6500 msgid "Not an RPC error.\n"
6501 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6504 msgid "UUID is local only.\n"
6505 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6508 msgid "Security package error.\n"
6509 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6512 msgid "Thread not canceled.\n"
6513 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6516 msgid "Invalid handle operation.\n"
6517 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6520 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6521 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6524 msgid "Wrong stub version.\n"
6525 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6528 msgid "Invalid pipe object.\n"
6529 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6532 msgid "Wrong pipe order.\n"
6533 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6536 msgid "Wrong pipe version.\n"
6537 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6540 msgid "Group member not found.\n"
6541 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6544 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6545 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6548 msgid "Invalid object.\n"
6549 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6552 msgid "Invalid time.\n"
6553 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6556 msgid "Invalid form name.\n"
6557 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6560 msgid "Invalid form size.\n"
6561 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6564 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6565 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6568 msgid "Printer deleted.\n"
6569 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6572 msgid "Invalid printer state.\n"
6573 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6576 msgid "User must change password.\n"
6577 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6580 msgid "Domain controller not found.\n"
6581 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6584 msgid "Account locked out.\n"
6585 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6588 msgid "Invalid pixel format.\n"
6589 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6592 msgid "Invalid driver.\n"
6593 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6596 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6597 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6600 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6601 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6604 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6605 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6608 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6609 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6612 msgid "RPC pipe closed.\n"
6613 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6616 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6617 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6620 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6621 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6624 msgid "No site name available.\n"
6625 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6628 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6629 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6632 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6633 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6636 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6637 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6640 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6641 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6644 msgid "The interface could not be exported.\n"
6645 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6648 msgid "The profile could not be added.\n"
6649 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6652 msgid "The profile element could not be added.\n"
6653 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6656 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6657 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6660 msgid "The group element could not be added.\n"
6661 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6664 msgid "The group element could not be removed.\n"
6665 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6668 msgid "The username could not be found.\n"
6669 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6672 msgid "This network connection does not exist.\n"
6673 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6676 msgid "Connection reset by peer.\n"
6677 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6679 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6681 msgstr "Lokaler Anschluss"
6684 msgid "Local Monitor"
6685 msgstr "Lokaler Monitor"
6688 msgid "Add a Local Port"
6689 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6692 msgid "&Enter the port name to add:"
6693 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6696 msgid "Configure LPT Port"
6697 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6700 msgid "Timeout (seconds)"
6701 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6704 msgid "&Transmission Retry:"
6705 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6708 msgid "'%s' is not a valid port name"
6709 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6712 msgid "Port %s already exists"
6713 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6716 msgid "This port has no options to configure"
6717 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6720 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6722 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6723 "Mailclient installiert haben."
6727 msgstr "E-Mail senden"
6729 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6730 msgid "Enter Network Password"
6731 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6733 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6734 msgid "Please enter your username and password:"
6735 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6737 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6741 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6743 msgstr "Benutzername"
6745 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6749 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6750 msgid "&Save this password (insecure)"
6751 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6754 msgid "Entire Network"
6755 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6758 msgid "Sound Selection"
6759 msgstr "Soundauswahl"
6761 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6763 msgstr "Speichern &unter..."
6770 msgid "&Attributes:"
6771 msgstr "&Attribute:"
6778 msgid "Hyperlink Information"
6779 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6781 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6790 msgid "HTML Document"
6791 msgstr "HTML-Dokument"
6794 msgid "Downloading from %s..."
6795 msgstr "Herunterladen von %s..."
6803 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6804 "file path and try again."
6806 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6807 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6810 msgid "path %s not found"
6811 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6814 msgid "insert disk %s"
6815 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6819 "Windows Installer %s\n"
6822 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6824 "Install a product:\n"
6825 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/a package [property]\n"
6828 "Repair an installation:\n"
6829 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6830 "Uninstall a product:\n"
6831 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6833 "Advertise a product:\n"
6834 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6836 "\t/p patch_package [property]\n"
6837 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6838 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6841 "Register the MSI Service:\n"
6843 "Unregister the MSI Service:\n"
6845 "Display this help:\n"
6849 "Windows Installer %s\n"
6852 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6854 "Produkt installieren:\n"
6855 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6856 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6857 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6858 "Installation reparieren:\n"
6859 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6860 "Produkt deinstallieren:\n"
6861 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6862 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6863 "Produkt ankündigen:\n"
6864 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6865 "Patch integrieren:\n"
6866 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6867 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6868 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6869 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6870 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6871 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6873 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6875 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6880 msgid "enter which folder contains %s"
6881 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6884 msgid "install source for feature missing"
6885 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6888 msgid "network drive for feature missing"
6889 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6892 msgid "feature from:"
6893 msgstr "Feature von:"
6896 msgid "choose which folder contains %s"
6897 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6900 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6901 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
6905 "Wine MS-RLE video codec\n"
6906 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6908 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
6909 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6912 msgid "Video Compression"
6913 msgstr "Videokompression"
6916 msgid "&Compressor:"
6917 msgstr "&Kompressor:"
6920 msgid "Con&figure..."
6921 msgstr "Kon&figurieren..."
6928 msgid "Compression &Quality:"
6929 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6932 msgid "&Key Frame Every"
6933 msgstr "&Key Frame alle"
6944 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6945 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6948 msgid "Wine Video 1 video codec"
6949 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
6952 msgid "unknown object"
6953 msgstr "unbekanntes Objekt"
6957 msgstr "Titelleiste"
6965 msgstr "Bildlaufleiste"
6981 msgstr "Caret-Zeichen"
6997 msgstr "Kontextmenü"
7001 msgstr "Menüelement"
7033 msgstr "Gruppierung"
7041 msgstr "Symbolleiste"
7045 msgstr "Statusleiste"
7052 msgid "column header"
7053 msgstr "Spaltenkopf"
7076 msgid "help balloon"
7077 msgstr "Hilfesprechblase"
7089 msgstr "Listenelement"
7096 msgid "outline item"
7097 msgstr "Gliederungselement"
7101 msgstr "Registerkarte"
7104 msgid "property page"
7105 msgstr "Eigenschaftenseite"
7117 msgstr "Statischer Text"
7125 msgstr "Schaltfläche"
7128 msgid "check button"
7129 msgstr "Kontrollkästchen"
7132 msgid "radio button"
7133 msgstr "Optionskästchen"
7137 msgstr "Kombinationsfeld"
7144 msgid "progress bar"
7145 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7152 msgid "hot key field"
7153 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7157 msgstr "Schieberegler"
7176 msgid "drop down button"
7177 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7181 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7184 msgid "grid drop down button"
7185 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7189 msgstr "Leerzeichen"
7192 msgid "page tab list"
7200 msgid "split button"
7201 msgstr "Split-Knopf"
7208 msgid "outline button"
7209 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7219 msgstr "nicht verfügbar"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7232 msgctxt "object state"
7237 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7249 msgstr "schreibgeschützt"
7252 msgctxt "object state"
7254 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7264 msgstr "ausgeklappt"
7267 msgctxt "object state"
7269 msgstr "eingeklappt"
7272 msgctxt "object state"
7274 msgstr "beschäftigt"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7299 msgstr "nicht im Bild"
7302 msgctxt "object state"
7304 msgstr "größenänderbar"
7307 msgctxt "object state"
7309 msgstr "verschiebbar"
7312 msgctxt "object state"
7313 msgid "self voicing"
7314 msgstr "selbst sprechend"
7317 msgctxt "object state"
7319 msgstr "fokussierbar"
7322 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7334 msgstr "durchlaufen"
7337 msgctxt "object state"
7338 msgid "multi selectable"
7339 msgstr "mehrfach auswählbar"
7342 msgctxt "object state"
7343 msgid "extended selectable"
7344 msgstr "erweitert auswählbar"
7347 msgctxt "object state"
7349 msgstr "niedrige Priorität"
7352 msgctxt "object state"
7353 msgid "alert medium"
7354 msgstr "mittlere Priorität"
7357 msgctxt "object state"
7359 msgstr "hohe Priorität"
7362 msgctxt "object state"
7367 msgctxt "object state"
7371 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7375 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7388 msgid "Insert Object"
7389 msgstr "Objekt einfügen"
7392 msgid "Object Type:"
7395 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7401 msgstr "&Neu erstellen"
7404 msgid "Create Control"
7405 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7408 msgid "Create From File"
7409 msgstr "A&us Datei erstellen"
7412 msgid "&Add Control..."
7413 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7416 msgid "Display As Icon"
7417 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7419 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7421 msgstr "Durchsuchen..."
7428 msgid "Paste Special"
7429 msgstr "Inhalte einfügen"
7431 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7435 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7436 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7442 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7449 msgid "&Display As Icon"
7450 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7453 msgid "Change &Icon..."
7454 msgstr "&Symbol ändern..."
7457 msgid "Insert a new %s object into your document"
7458 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7462 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7463 "may activate it using the program which created it."
7465 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7466 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7468 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7470 msgstr "Durchsuchen"
7474 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7477 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7478 "nicht registriert werden."
7482 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7486 msgstr "&Konvertieren..."
7489 msgid "%1 %2 &Object"
7490 msgstr "%2-&Objekt %1"
7496 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7501 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7502 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7506 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7507 "activate it using %s."
7509 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7510 "%s aktivieren können."
7514 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7515 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7517 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7518 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7522 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7523 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7526 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7527 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7528 "Dokument erscheinen."
7532 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7533 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7536 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7537 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7538 "Dokument erscheinen."
7542 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7543 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7544 "be reflected in your document."
7546 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7547 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7548 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7551 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7552 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7554 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7555 msgid "Unknown Type"
7556 msgstr "Unbekannter Typ"
7559 msgid "Unknown Source"
7560 msgstr "Unbekannte Quelle"
7563 msgid "the program which created it"
7564 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7571 msgid "SCANNING... Please Wait"
7572 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7575 msgctxt "unit: pixels"
7580 msgctxt "unit: bits"
7584 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7585 msgctxt "unit: dots/inch"
7590 msgctxt "unit: percent"
7595 msgctxt "unit: microseconds"
7600 msgid "Settings for %s"
7601 msgstr "Einstellungen für %s"
7612 msgid "Flow Control"
7613 msgstr "Flusssteuerung"
7624 msgid "Copying Files..."
7625 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7628 msgid "Destination:"
7632 msgid "Files Needed"
7633 msgstr "Erforderliche Dateien"
7637 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7638 "make sure the correct drive is selected below"
7640 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7641 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7644 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7645 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7648 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7649 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7651 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7656 msgid "Copy files from:"
7657 msgstr "Dateien kopieren von:"
7660 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7661 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7668 msgid "&Save Background As..."
7669 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7672 msgid "Set As Back&ground"
7673 msgstr "Als Hinter&grund"
7676 msgid "&Copy Background"
7677 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7680 msgid "Set as &Desktop Item"
7681 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7684 msgid "Create Shor&tcut"
7685 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7687 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7688 msgid "Add to &Favorites..."
7689 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7693 msgstr "&Textkodierung"
7699 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7701 msgstr "Link &Öffnen"
7703 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7704 msgid "Open Link in &New Window"
7705 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7707 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7708 msgid "Save Target &As..."
7709 msgstr "&Ziel speichern als..."
7711 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7712 msgid "&Print Target"
7713 msgstr "Ziel &drucken"
7715 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7716 msgid "S&how Picture"
7717 msgstr "Grafik anzeigen"
7719 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7720 msgid "&Save Picture As..."
7721 msgstr "&Bild speichern als..."
7724 msgid "&E-mail Picture..."
7725 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7728 msgid "Pr&int Picture..."
7729 msgstr "Bild d&rucken..."
7732 msgid "&Go to My Pictures"
7733 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7735 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7736 msgid "Set as Back&ground"
7737 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7739 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7740 msgid "Set as &Desktop Item..."
7741 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7743 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7744 msgid "Copy Shor&tcut"
7745 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7747 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7749 msgstr "&Eigenschaften"
7751 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7753 msgstr "&Rückgängig"
7755 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7759 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7780 msgid "&Cell Properties"
7781 msgstr "&Zelleigenschaften"
7784 msgid "&Table Properties"
7785 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7788 msgid "Open in &New Window"
7789 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7793 msgstr "Ausschneiden"
7796 msgid "&Save Video As..."
7797 msgstr "&Video speichern als..."
7799 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7805 msgstr "Zurückspulen"
7809 msgstr "Tags nachgehen"
7812 msgid "Resource Failures"
7813 msgstr "Ressourcenfehler"
7816 msgid "Dump Tracking Info"
7817 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7821 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7825 msgstr "Ansicht debuggen"
7829 msgstr "Baum ausgeben"
7833 msgstr "Zeilen ausgeben"
7836 msgid "Dump DisplayTree"
7837 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7840 msgid "Dump FormatCaches"
7841 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7844 msgid "Dump LayoutRects"
7845 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7848 msgid "Memory Monitor"
7849 msgstr "Speichermonitor"
7852 msgid "Performance Meters"
7853 msgstr "Leistungsanzeigen"
7857 msgstr "HTML speichern"
7860 msgid "&Browse View"
7861 msgstr "Ansicht &browsen"
7865 msgstr "Ansicht &Editieren"
7867 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7869 msgstr "Hier scrollen"
7885 msgstr "Seite runter"
7889 msgstr "Hochscrollen"
7893 msgstr "Runterscrollen"
7897 msgstr "Linker Rand"
7901 msgstr "Rechter Rand"
7905 msgstr "Seite links"
7909 msgstr "Seite rechts"
7913 msgstr "Nach links scrollen"
7916 msgid "Scroll Right"
7917 msgstr "Nach rechts scrollen"
7920 msgid "Wine Internet Explorer"
7921 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
7925 msgstr "&w&bSeite &p"
7927 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7928 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7929 msgid "Lar&ge Icons"
7930 msgstr "&Große Symbole"
7932 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7933 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7934 msgid "S&mall Icons"
7935 msgstr "&Kleine Symbole"
7937 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7941 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7942 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7946 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7947 msgid "Arrange &Icons"
7948 msgstr "Symbole anordnen"
7960 msgstr "Nach &Größe"
7964 msgstr "Nach &Datum"
7967 msgid "&Auto Arrange"
7968 msgstr "&Automatisch anordnen"
7971 msgid "Line up Icons"
7972 msgstr "Icons anordnen"
7975 msgid "Paste as Link"
7976 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7978 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7984 msgstr "Neuer &Ordner"
7988 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7992 msgstr "&Eigenschaften"
7995 msgctxt "recycle bin"
7997 msgstr "&Wiederherstellen"
8009 msgstr "&Ausschneiden"
8012 msgid "Create &Link"
8013 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8017 msgstr "&Umbenennen"
8019 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8020 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8025 msgid "&About Control Panel"
8026 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8028 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8029 msgid "Browse for Folder"
8030 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8034 msgstr "Verzeichnis:"
8037 msgid "&Make New Folder"
8038 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8046 msgstr "Ja zu &allen"
8053 msgid "Wine &license"
8057 msgid "Running on %s"
8058 msgstr "Wine-Version %s"
8061 msgid "Wine was brought to you by:"
8062 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8070 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8071 "will open it for you."
8073 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8074 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8080 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8083 msgstr "&Durchsuchen..."
8085 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8089 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8097 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8102 msgid "Size available"
8103 msgstr "Freier Speicher"
8118 msgid "Original location"
8122 msgid "Date deleted"
8123 msgstr "Gelöscht am"
8125 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8126 msgctxt "display name"
8130 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8132 msgstr "Arbeitsplatz"
8135 msgid "Control Panel"
8136 msgstr "Systemsteuerung"
8147 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8148 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8155 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8156 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8158 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8163 msgid "My Documents"
8164 msgstr "Meine Dokumente"
8180 msgstr "Eigene Musik"
8184 msgstr "Eigene Videos"
8193 msgstr "Netzwerkumgebung"
8201 msgstr "Druckumgebung"
8203 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8208 msgid "Program Files"
8213 msgstr "Eigene Bilder"
8216 msgid "Common Files"
8217 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8219 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8224 msgid "Administrative Tools"
8240 msgid "Program Files (x86)"
8241 msgstr "Programme (x86)"
8247 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8257 msgstr "Wiedergabelisten"
8259 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8272 msgid "Sample Music"
8273 msgstr "Beispielmusik"
8276 msgid "Sample Pictures"
8277 msgstr "Beispielbilder"
8280 msgid "Sample Playlists"
8281 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8284 msgid "Sample Videos"
8285 msgstr "Beispielvideos"
8289 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8293 msgstr "Suchvorgänge"
8304 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8305 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8308 msgid "Error during creation of a new folder"
8310 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8313 msgid "Confirm file deletion"
8314 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8317 msgid "Confirm folder deletion"
8318 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8321 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8322 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8325 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8326 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8329 msgid "Confirm file overwrite"
8330 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8334 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8336 "Do you want to replace it?"
8338 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8340 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8343 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8344 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8348 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8350 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8351 "verschieben möchten?"
8354 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8355 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8358 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8360 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8364 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8366 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8367 "es stattdessen löschen?"
8371 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8373 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8374 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8377 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8379 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8380 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8381 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8385 msgstr "Neuer Ordner"
8388 msgid "Wine Control Panel"
8389 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8392 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8393 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8396 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8397 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8400 msgid "Executable files (*.exe)"
8401 msgstr "Programme (*.exe)"
8404 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8405 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8408 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8409 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8412 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8413 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8416 msgid "Confirm deletion"
8417 msgstr "Löschen bestätigen"
8421 "A file already exists at the path %1.\n"
8423 "Do you want to replace it?"
8425 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8427 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8431 "A folder already exists at the path %1.\n"
8433 "Do you want to replace it?"
8435 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8437 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8440 msgid "Confirm overwrite"
8441 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8445 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8446 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8447 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8448 "any later version.\n"
8450 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8451 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8452 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8455 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8456 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8457 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8459 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8460 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8461 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8462 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8464 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8465 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8466 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8467 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8469 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8470 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8471 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8472 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8475 msgid "Wine License"
8476 msgstr "Wine-Lizenz"
8482 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8487 msgid "Don't show me th&is message again"
8488 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8495 msgctxt "time unit: hours"
8500 msgctxt "time unit: minutes"
8505 msgctxt "time unit: seconds"
8509 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8510 msgid "Security Warning"
8511 msgstr "Sicherheitswarnung"
8514 msgid "Do you want to install this software?"
8515 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8517 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8522 msgid "Don't install"
8523 msgstr "Nicht installieren"
8527 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8528 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8530 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
8531 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8535 msgid "Installation of component failed: %08x"
8536 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8539 msgid "Install (%d)"
8540 msgstr "Installieren (%d)"
8544 msgstr "Installieren"
8546 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8549 msgstr "&Wiederherstellen"
8551 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8553 msgstr "&Verschieben"
8555 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8559 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8561 msgstr "Mi&nimieren"
8563 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8565 msgstr "Ma&ximieren"
8568 msgid "&Close\tAlt+F4"
8569 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8576 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8577 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8580 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8581 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8589 msgstr "&Ignorieren"
8593 msgstr "&Erneut versuchen"
8597 msgstr "&Fortsetzen"
8600 msgid "Select Window"
8601 msgstr "Fenster auswählen"
8604 msgid "&More Windows..."
8605 msgstr "&Mehr Fenster..."
8609 msgstr "%@ ausblenden"
8613 msgstr "Andere ausblenden"
8617 msgstr "Alle anzeigen"
8640 msgid "Enter Full Screen"
8641 msgstr "Vollbildmodus"
8644 msgid "Bring All to Front"
8645 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
8648 msgid "Paper Si&ze:"
8649 msgstr "&Papiergröße:"
8659 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8664 msgid "Authentication Required"
8665 msgstr "Benutzeranmeldung"
8672 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8673 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8676 msgid "Do you want to continue anyway?"
8677 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8680 msgid "LAN Connection"
8681 msgstr "LAN-Verbindung"
8684 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8686 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8687 "Herausgeber ausgestellt."
8690 msgid "The date on the certificate is invalid."
8691 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8694 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8695 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8699 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8701 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8704 msgid "The specified command was carried out."
8705 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8708 msgid "Undefined external error."
8709 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8712 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8714 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8718 msgid "The driver was not enabled."
8719 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8723 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8726 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8727 "und versuchen Sie es erneut."
8730 msgid "The specified device handle is invalid."
8731 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8734 msgid "There is no driver installed on your system!"
8735 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8737 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8739 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8740 "increase available memory, and then try again."
8742 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8743 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8747 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8748 "which functions and messages the driver supports."
8750 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8751 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8754 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8755 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8758 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8759 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8762 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8763 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8767 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8768 "Capabilities function to determine the supported formats."
8770 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8771 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8774 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8776 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8777 "device, or wait until the data is finished playing."
8779 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8780 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8781 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8785 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8786 "header, and then try again."
8788 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8789 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8793 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8794 "and then try again."
8796 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8797 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8801 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8802 "header, and then try again."
8804 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8805 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8809 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8810 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8812 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8813 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8817 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8818 "transmitted, and then try again."
8820 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8821 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8823 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8825 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8828 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8829 "Gerät, das nicht installiert ist."
8833 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8834 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8836 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
8837 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8840 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8842 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8843 "das MCI-Gerät öffnen."
8846 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8847 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8850 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8851 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8855 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8856 "or contact the device manufacturer."
8858 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8859 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8862 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8864 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8868 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8871 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8872 "Sie einen eindeutigen Alias."
8876 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8878 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8882 msgid "No command was specified."
8883 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8887 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8888 "size of the buffer."
8890 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8895 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8898 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8901 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8902 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8906 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8907 "manufacturer about obtaining a new driver."
8909 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8910 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8914 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8915 "manufacturer about obtaining a new driver."
8917 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8918 "einem neuen Treiber."
8921 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8923 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8926 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8927 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8931 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8933 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8934 "und Dateiname richtig sind."
8937 msgid "The device driver is not ready."
8938 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8941 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8943 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8948 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8951 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8952 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8955 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8956 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8960 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8961 "separately to determine which devices caused the error."
8963 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8964 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8968 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8970 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8974 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8976 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8980 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8981 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8985 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8986 "still connected to the network."
8988 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8989 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8994 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8995 "device name is spelled correctly."
8997 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8998 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9002 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9005 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9006 "versuchen Sie es erneut."
9010 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9013 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9014 "einen eindeutigen Alias."
9017 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9018 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9022 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9023 "parameter with each 'open' command."
9025 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9026 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9030 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9031 "Please supply one."
9033 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9034 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9038 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9039 "documentation for valid formats."
9041 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9042 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9046 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9049 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9053 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9055 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9060 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9061 "may be corrupt, or not in the correct format."
9063 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9064 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9067 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9068 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9071 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9073 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9077 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9078 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9081 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9082 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9085 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9086 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9090 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9091 "sequence, and then try again."
9093 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9094 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9098 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9099 "the device is closed, and then try again."
9101 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9102 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9106 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9107 "characters, followed by a period and an extension."
9109 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9110 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9114 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9116 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9121 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9122 "in Control Panel to install the device."
9124 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9125 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9129 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9130 "restarting your computer."
9132 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9133 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9137 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9138 "cannot change directories."
9140 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9141 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9145 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9148 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9149 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9152 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9154 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9157 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9159 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9163 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9165 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9170 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9171 "until a wave device is free, and then try again."
9173 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9174 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9175 "wiederholen Sie den Vorgang."
9179 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9180 "until the device is free, and then try again."
9182 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9183 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9187 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9188 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9190 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9191 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9192 "wiederholen Sie den Vorgang."
9196 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9197 "until the device is free, and then try again."
9199 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9200 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9203 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9204 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9207 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9208 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9212 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9213 "the Drivers option to install the wave device."
9215 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9216 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9217 "um solch ein Gerät zu installieren."
9221 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9223 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9227 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9228 "the Drivers option to install the wave device."
9230 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9231 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9232 "um solch ein Gerät zu installieren."
9236 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9238 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9242 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9243 "You can't use them together."
9245 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9246 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9250 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9253 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9254 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9258 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9259 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9261 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9262 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9266 msgid "An error occurred with the specified port."
9267 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9271 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9272 "these applications; then, try again."
9274 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9275 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9278 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9279 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9283 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9284 "Control Panel to install a MIDI driver."
9286 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9287 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9291 msgid "There is no display window."
9292 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9295 msgid "Could not create or use window."
9296 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9300 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9301 "check your disk or network connection."
9303 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9304 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9308 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9309 "are still connected to the network."
9311 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9312 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9316 msgid "Wine Sound Mapper"
9317 msgstr "Wine-Soundmapper"
9324 msgid "Master Volume"
9325 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9332 msgid "Print to File"
9333 msgstr "Ausdruck in Datei"
9336 msgid "&Output File Name:"
9337 msgstr "&Dateiname:"
9340 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9341 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9344 msgid "Unable to create the output file."
9345 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9349 msgstr "Erfolgreich"
9352 msgid "Operations Error"
9353 msgstr "Operationsfehler"
9356 msgid "Protocol Error"
9357 msgstr "Protokollfehler"
9360 msgid "Time Limit Exceeded"
9361 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9364 msgid "Size Limit Exceeded"
9365 msgstr "Größenlimit überschritten"
9368 msgid "Compare False"
9369 msgstr "Vergleich falsch"
9372 msgid "Compare True"
9373 msgstr "Vergleich wahr"
9376 msgid "Authentication Method Not Supported"
9377 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9380 msgid "Strong Authentication Required"
9381 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9384 msgid "Referral (v2)"
9385 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9389 msgstr "Weiterleitung"
9392 msgid "Administration Limit Exceeded"
9393 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9396 msgid "Unavailable Critical Extension"
9397 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9400 msgid "Confidentiality Required"
9401 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9404 msgid "SASL Bind in Progress"
9405 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9408 msgid "No Such Attribute"
9409 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9412 msgid "Undefined Type"
9413 msgstr "Nicht definierter Typ"
9416 msgid "Inappropriate Matching"
9417 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9420 msgid "Constraint Violation"
9421 msgstr "Restriktionsverletzung"
9424 msgid "Attribute Or Value Exists"
9425 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9428 msgid "Invalid Syntax"
9429 msgstr "Ungültige Syntax"
9432 msgid "No Such Object"
9433 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9436 msgid "Alias Problem"
9437 msgstr "Aliasproblem"
9440 msgid "Invalid DN Syntax"
9441 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9448 msgid "Alias Dereference Problem"
9449 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9452 msgid "Inappropriate Authentication"
9453 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9456 msgid "Invalid Credentials"
9457 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9460 msgid "Insufficient Rights"
9461 msgstr "Unzureichende Rechte"
9465 msgstr "Beschäftigt"
9469 msgstr "Nicht verfügbar"
9472 msgid "Unwilling To Perform"
9473 msgstr "Ausführung verweigert"
9476 msgid "Loop Detected"
9477 msgstr "Schleife erkannt"
9480 msgid "Sort Control Missing"
9481 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9484 msgid "Index range error"
9485 msgstr "Indexbereichsfehler"
9488 msgid "Naming Violation"
9489 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9492 msgid "Object Class Violation"
9493 msgstr "Objektklasse verletzt"
9496 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9497 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9500 msgid "Not allowed on RDN"
9501 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9504 msgid "Already Exists"
9505 msgstr "Bereits vorhanden"
9508 msgid "No Object Class Mods"
9509 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9512 msgid "Results Too Large"
9513 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9516 msgid "Affects Multiple DSAs"
9517 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9521 msgstr "Server heruntergefahren"
9525 msgstr "Lokaler Fehler"
9528 msgid "Encoding Error"
9529 msgstr "Kodierungsfehler"
9532 msgid "Decoding Error"
9533 msgstr "Dekodierungsfehler"
9537 msgstr "Zeitüberschreitung"
9540 msgid "Auth Unknown"
9541 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9544 msgid "Filter Error"
9545 msgstr "Filterfehler"
9548 msgid "User Canceled"
9549 msgstr "Benutzerabbruch"
9552 msgid "Parameter Error"
9553 msgstr "Parameterfehler"
9557 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9560 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9561 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9564 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9565 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
9568 msgid "Specified control was not found in message"
9569 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9572 msgid "No result present in message"
9573 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9576 msgid "More results returned"
9577 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9580 msgid "Loop while handling referrals"
9581 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9584 msgid "Referral hop limit exceeded"
9585 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9587 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9589 "Not Yet Implemented\n"
9592 "Noch nicht implementiert\n"
9595 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9596 msgid "%1: File Not Found\n"
9597 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9601 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9604 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9609 " + Sets an attribute.\n"
9610 " - Clears an attribute.\n"
9611 " R Read-only file attribute.\n"
9612 " A Archive file attribute.\n"
9613 " S System file attribute.\n"
9614 " H Hidden file attribute.\n"
9615 " [drive:][path][filename]\n"
9616 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9617 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9618 " /D Processes folders as well.\n"
9620 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9623 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9629 " + Setzt ein Attribut.\n"
9630 " - Löscht ein Attribut.\n"
9631 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
9632 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
9633 " S System-Dateiattribut.\n"
9634 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
9635 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9636 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9637 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9639 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9649 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9651 msgstr "Schrift&art..."
9654 msgid "&Without Titlebar"
9655 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9665 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9666 msgid "&Always on Top"
9667 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9670 msgid "&About Clock"
9671 msgstr "&Über die Uhr"
9679 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9680 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9681 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9684 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9685 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9687 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9688 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
9689 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
9690 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9692 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9693 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9697 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9698 "default directory.\n"
9700 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9704 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9705 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9708 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9709 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9712 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9713 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9716 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9717 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9720 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9721 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9724 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9725 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9728 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9729 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9733 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9735 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9736 "the terminal device before they are executed.\n"
9738 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9739 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9740 "preceding it with an @ sign.\n"
9742 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
9745 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9746 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9748 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9749 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
9750 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
9753 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9754 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9758 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9760 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9762 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9764 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9765 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9767 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9769 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9774 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9777 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9778 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9779 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9780 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9781 "terminates the batch file execution.\n"
9783 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9785 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9786 "einer Batchdatei.\n"
9788 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9789 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
9790 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
9791 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
9792 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
9793 "Ausführung der Batchdatei.\n"
9795 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9799 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9800 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9802 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9803 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9807 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9809 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9810 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9811 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9813 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9814 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9816 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9818 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9819 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9820 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9822 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9823 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
9824 "Kleinschreibung.\n"
9828 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9830 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9831 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9832 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9834 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9836 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9837 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9838 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
9839 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
9842 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9843 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9846 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9847 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9851 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9853 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9854 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9856 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9858 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9861 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
9862 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
9864 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
9865 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
9869 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9871 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9872 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9875 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9876 "variable, for example:\n"
9877 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9879 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
9881 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
9882 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
9883 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
9885 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
9886 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9887 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9891 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9893 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9894 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9896 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
9897 "einer Taste auffordert.\n"
9899 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
9900 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
9901 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9905 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9907 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9908 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9910 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9912 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9913 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9914 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9915 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9917 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9918 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9919 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9920 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9922 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9923 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9925 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9927 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9928 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9931 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
9933 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
9934 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
9935 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9936 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
9938 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
9939 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
9940 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
9941 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
9943 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
9944 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
9949 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9950 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9952 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9953 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9954 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9957 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9958 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
9961 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9962 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
9965 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9966 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9969 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9970 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9974 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9976 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9978 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9980 "SET <variable>=<value>\n"
9982 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9983 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9985 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9986 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9987 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9988 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9990 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
9992 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9994 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
9996 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9998 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9999 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10002 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10003 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10004 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10005 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10006 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10010 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10011 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10012 "called from the command line.\n"
10014 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10015 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10016 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10019 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10021 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10022 "with that suffix.\n"
10024 "start [options] program_filename [...]\n"
10025 "start [options] document_filename\n"
10028 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10029 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10030 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10031 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10032 "/min Start the program minimized.\n"
10033 "/max Start the program maximized.\n"
10034 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10035 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10036 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10037 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10038 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10039 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10040 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10041 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10042 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10044 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10046 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10047 "/? Display this help and exit.\n"
10049 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10050 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10052 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10053 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10056 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10057 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10058 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10059 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10060 " Umgebungsvariablen.\n"
10061 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10062 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10063 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10064 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10065 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10066 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10067 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10068 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10069 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10070 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10071 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10072 " dessen Exitcode.\n"
10073 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10074 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10075 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10078 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10079 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10082 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10083 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10087 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10088 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10090 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10091 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10092 "lesbaren Text enthält.\n"
10096 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10098 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10099 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10100 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10102 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10104 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10105 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10107 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10108 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10109 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10111 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10114 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10115 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10118 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10119 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10123 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10124 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10126 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10127 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10131 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10133 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10134 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10135 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10136 "settings are restored.\n"
10138 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10140 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10141 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10142 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10143 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10147 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10148 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10150 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10151 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10154 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10156 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10161 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10163 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10165 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10166 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10167 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10168 "association, if any.\n"
10170 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10172 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10174 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10175 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10176 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10177 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10181 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10183 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10185 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10186 "currently defined.\n"
10187 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10189 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10190 "associated to the specified file type.\n"
10192 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10193 "Dateierweiterung.\n"
10195 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10197 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10198 "definiert sind.\n"
10199 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10201 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10202 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10205 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10206 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10210 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10211 "from a selectable list.\n"
10212 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10214 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10215 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10216 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10220 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10221 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10223 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10224 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10228 "CMD built-in commands are:\n"
10229 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10230 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10231 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10232 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10233 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10234 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10235 "COPY\t\tCopy file\n"
10236 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10237 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10238 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10239 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10240 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10241 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10242 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10243 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10244 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10245 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10246 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10247 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10248 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10249 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10250 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10251 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10252 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10253 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10254 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10255 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10256 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10257 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10258 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10259 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10260 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10261 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10262 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10263 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10265 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10267 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10268 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10269 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10270 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10271 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10272 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10273 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10274 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10275 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10276 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10277 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10278 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10279 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10280 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10281 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10282 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10283 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10284 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10285 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10286 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10287 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10288 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10289 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10290 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10291 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10292 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10293 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10294 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10295 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10296 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10297 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10298 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10299 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10300 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10301 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10302 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10304 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10305 "Befehle zu erhalten.\n"
10308 msgid "Are you sure?"
10309 msgstr "Sind Sie sicher?"
10311 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10316 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10322 msgid "File association missing for extension %1\n"
10323 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10326 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10327 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10330 msgid "Overwrite %1?"
10331 msgstr "%1 überschreiben?"
10338 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10340 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10344 msgid "Argument missing\n"
10345 msgstr "Argument fehlt\n"
10348 msgid "Syntax error\n"
10349 msgstr "Syntaxfehler\n"
10352 msgid "No help available for %1\n"
10353 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10356 msgid "Target to GOTO not found\n"
10357 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10360 msgid "Current Date is %1\n"
10361 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10364 msgid "Current Time is %1\n"
10365 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10368 msgid "Enter new date: "
10369 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10372 msgid "Enter new time: "
10373 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10376 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10377 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10379 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10380 msgid "Failed to open '%1'\n"
10381 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10384 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10385 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10387 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10394 msgstr "Lösche %1?"
10397 msgid "Echo is %1\n"
10398 msgstr "Echo ist %1\n"
10401 msgid "Verify is %1\n"
10402 msgstr "Verify ist %1\n"
10405 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10406 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10409 msgid "Parameter error\n"
10410 msgstr "Parameterfehler\n"
10414 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10417 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10421 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10422 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10425 msgid "PATH not found\n"
10426 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10429 msgid "Press any key to continue... "
10430 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10433 msgid "Wine Command Prompt"
10434 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
10437 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10438 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10445 msgid "The input line is too long.\n"
10446 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10449 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10450 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10453 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10454 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10456 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10458 msgstr " (Ja|Nein)"
10461 msgid " (Yes|No|All)"
10462 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10466 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10468 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
10469 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10472 msgid "Division by zero error.\n"
10473 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10476 msgid "Expected an operand.\n"
10477 msgstr "Operand erwartet.\n"
10480 msgid "Expected an operator.\n"
10481 msgstr "Operator erwartet.\n"
10484 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10485 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10489 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10490 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10492 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10493 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10496 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10497 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
10500 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10501 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10504 msgid "Wine Explorer"
10505 msgstr "Wine-Explorer"
10511 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10513 msgstr "&Ausführen..."
10516 msgid "Usage: hostname\n"
10517 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10520 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10521 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10525 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10528 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10532 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10533 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10536 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10537 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10540 msgid "%1 adapter %2\n"
10541 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10548 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10549 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10552 msgid "IPv4 address"
10553 msgstr "IPv4-Adresse"
10568 msgid "Peer-to-peer"
10569 msgstr "Peer-to-Peer"
10580 msgid "IP routing enabled"
10581 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10584 msgid "Physical address"
10585 msgstr "Physikalische Adresse"
10588 msgid "DHCP enabled"
10589 msgstr "DHCP aktiviert"
10592 msgid "Default gateway"
10593 msgstr "Standardgateway"
10596 msgid "IPv6 address"
10597 msgstr "IPv6-Adresse"
10600 msgid "System Information"
10601 msgstr "Systeminformationen"
10605 "The syntax of this command is:\n"
10607 "NET command [arguments]\n"
10609 "NET command /HELP\n"
10611 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10613 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10615 "NET Befehl [Parameter]\n"
10617 "NET Befehl /HELP\n"
10619 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10623 "The syntax of this command is:\n"
10625 "NET START [service]\n"
10627 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10628 "'service' is the name of the service to start.\n"
10630 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10632 "NET START [Dienst]\n"
10634 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10635 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10639 "The syntax of this command is:\n"
10641 "NET STOP service\n"
10643 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10645 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10647 "NET STOP Dienst\n"
10649 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10652 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10653 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10656 msgid "Could not stop service %1\n"
10657 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10660 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10661 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10664 msgid "Could not get handle to service.\n"
10665 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10668 msgid "The %1 service is starting.\n"
10669 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
10672 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10673 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
10676 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10677 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
10680 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10681 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
10684 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10685 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
10688 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10689 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
10692 msgid "There are no entries in the list.\n"
10693 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10698 "Status Local Remote\n"
10699 "---------------------------------------------------------------\n"
10702 "Status Lokal Entfernt\n"
10703 "---------------------------------------------------------------\n"
10706 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10707 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10711 msgstr "Angehalten"
10714 msgid "Disconnected"
10718 msgid "A network error occurred"
10719 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10722 msgid "Connection is being made"
10723 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10726 msgid "Reconnecting"
10727 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10730 msgid "The following services are running:\n"
10731 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10734 msgid "Active Connections"
10735 msgstr "Aktive Verbindungen"
10742 msgid "Local Address"
10743 msgstr "Lokale Adresse"
10746 msgid "Foreign Address"
10747 msgstr "Entfernte Adresse"
10754 msgid "Interface Statistics"
10755 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10770 msgid "Unicast packets"
10771 msgstr "Unicast-Pakete"
10774 msgid "Non-unicast packets"
10775 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
10786 msgid "Unknown protocols"
10787 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10790 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10791 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10794 msgid "Active Opens"
10795 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10798 msgid "Passive Opens"
10799 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10802 msgid "Failed Connection Attempts"
10803 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10806 msgid "Reset Connections"
10807 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10810 msgid "Current Connections"
10811 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10814 msgid "Segments Received"
10815 msgstr "Segmente empfangen"
10818 msgid "Segments Sent"
10819 msgstr "Segmente gesendet"
10822 msgid "Segments Retransmitted"
10823 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10826 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10827 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10830 msgid "Datagrams Received"
10831 msgstr "Datagramme empfangen"
10835 msgstr "Keine Ports"
10838 msgid "Receive Errors"
10839 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10842 msgid "Datagrams Sent"
10843 msgstr "Datagramme gesendet"
10846 msgid "&New\tCtrl+N"
10847 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10849 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10850 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10851 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10853 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10854 msgid "&Save\tCtrl+S"
10855 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10857 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10858 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10859 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10861 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10862 msgid "Page Se&tup..."
10863 msgstr "Seite ein&richten..."
10866 msgid "P&rinter Setup..."
10867 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10869 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10871 msgstr "&Bearbeiten"
10873 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10874 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10875 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10877 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10878 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10879 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10881 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10882 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10883 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10885 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10886 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10887 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10889 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
10891 msgid "&Delete\tDel"
10892 msgstr "&Löschen\tEntf"
10895 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10896 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10899 msgid "&Time/Date\tF5"
10900 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10903 msgid "&Wrap long lines"
10904 msgstr "&Zeilenumbruch"
10907 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10908 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10911 msgid "&Search next\tF3"
10912 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10914 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10915 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10916 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10918 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
10919 msgid "&Contents\tF1"
10920 msgstr "&Inhalt\tF1"
10923 msgid "&About Notepad"
10924 msgstr "Ü&ber Editor"
10928 msgstr "Seite einrichten"
10932 msgstr "&Kopfzeile:"
10936 msgstr "&Fußzeile:"
10939 msgid "Margins (millimeters)"
10940 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10952 msgstr "Kodierung:"
10954 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10955 msgctxt "accelerator Select All"
10959 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10960 msgctxt "accelerator Copy"
10964 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
10965 msgctxt "accelerator Find"
10969 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10970 msgctxt "accelerator Replace"
10974 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10975 msgctxt "accelerator New"
10979 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10980 msgctxt "accelerator Open"
10984 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
10985 msgctxt "accelerator Print"
10989 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10990 msgctxt "accelerator Save"
10995 msgctxt "accelerator Paste"
10999 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11000 msgctxt "accelerator Cut"
11004 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11005 msgctxt "accelerator Undo"
11017 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11023 msgstr "(unbenannt)"
11025 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11026 msgid "Text files (*.txt)"
11027 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11031 "File '%s' does not exist.\n"
11033 "Do you want to create a new file?"
11035 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11037 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11041 "File '%s' has been modified.\n"
11043 "Would you like to save the changes?"
11045 "Datei %s wurde geändert.\n"
11047 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11050 msgid "'%s' could not be found."
11051 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11054 msgid "Unicode (UTF-16)"
11055 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11058 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11059 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11062 msgid "Unicode (UTF-8)"
11063 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11068 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11069 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11070 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11071 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11075 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11076 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11077 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11078 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11079 "Möchten Sie fortfahren?"
11082 msgid "&Bind to file..."
11083 msgstr "An Datei b&inden..."
11086 msgid "&View TypeLib..."
11087 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11090 msgid "&System Configuration"
11091 msgstr "&Systemkonfiguration"
11094 msgid "&Run the Registry Editor"
11095 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11098 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11099 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11102 msgid "&In-process server"
11103 msgstr "&In-Prozess-Server"
11106 msgid "In-process &handler"
11107 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11110 msgid "&Local server"
11111 msgstr "&Lokaler Server"
11114 msgid "&Remote server"
11115 msgstr "&Entfernter Server"
11118 msgid "View &Type information"
11119 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11122 msgid "Create &Instance"
11123 msgstr "&Instanz erstellen"
11126 msgid "Create Instance &On..."
11127 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11130 msgid "&Release Instance"
11131 msgstr "Instanz &freigeben"
11134 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11135 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11138 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11139 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11142 msgid "&Expert mode"
11143 msgstr "&Expertenmodus"
11146 msgid "&Hidden component categories"
11147 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11149 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11151 msgstr "&Symbolleiste"
11153 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11154 msgid "&Status Bar"
11155 msgstr "S&tatusleiste"
11157 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11158 msgid "&Refresh\tF5"
11159 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11162 msgid "&About OleView"
11163 msgstr "Ü&ber OleView"
11166 msgid "&Save as..."
11167 msgstr "&Speichern unter..."
11170 msgid "&Group by type kind"
11171 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11174 msgid "Connect to another machine"
11175 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11178 msgid "&Machine name:"
11179 msgstr "&Maschinenname:"
11182 msgid "System Configuration"
11183 msgstr "Systemkonfiguration"
11186 msgid "System Settings"
11187 msgstr "Systemeinstellungen"
11190 msgid "&Enable Distributed COM"
11191 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11194 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11195 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11199 "These settings change only registry values.\n"
11200 "They have no effect on Wine performance."
11202 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11203 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11206 msgid "Default Interface Viewer"
11207 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11211 msgstr "Schnittstelle"
11218 msgid "&View Type Info"
11219 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11222 msgid "IPersist Interface Viewer"
11223 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11225 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11226 msgid "Class Name:"
11227 msgstr "Klassenname:"
11229 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11234 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11235 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11237 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11242 msgid "ITypeLib viewer"
11243 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11246 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11247 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11250 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11251 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11254 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11255 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11258 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11259 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11262 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11263 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11266 msgid "Run the Wine registry editor"
11267 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11270 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11271 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11274 msgid "Create an instance of the selected object"
11275 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11278 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11280 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11283 msgid "Release the currently selected object instance"
11284 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11287 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11288 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11291 msgid "Display the viewer for the selected item"
11292 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11295 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11296 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11300 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11302 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11305 msgid "Show or hide the toolbar"
11306 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11309 msgid "Show or hide the status bar"
11310 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11313 msgid "Refresh all lists"
11314 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11317 msgid "Display program information, version number and copyright"
11318 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11321 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11322 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11325 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11326 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11329 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11330 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11333 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11334 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11337 msgid "ObjectClasses"
11338 msgstr "Objektklassen"
11341 msgid "Grouped by Component Category"
11342 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11345 msgid "OLE 1.0 Objects"
11346 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11349 msgid "COM Library Objects"
11350 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11353 msgid "All Objects"
11354 msgstr "Alle Objekte"
11357 msgid "Application IDs"
11358 msgstr "Anwendungs-IDs"
11361 msgid "Type Libraries"
11362 msgstr "Typbibliotheken"
11370 msgstr "Schnittstellen"
11374 msgstr "Registrierung"
11377 msgid "Implementation"
11378 msgstr "Implementierung"
11382 msgstr "Aktivierung"
11385 msgid "CoGetClassObject failed."
11386 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11389 msgid "Unknown error"
11390 msgstr "Unbekannter Fehler"
11397 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11398 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11401 msgid "Inherited Interfaces"
11402 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11405 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11406 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11409 msgid "Close window"
11410 msgstr "Fenster schließen"
11413 msgid "Group typeinfos by kind"
11414 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11421 msgid "O&pen\tEnter"
11422 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11424 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11425 msgid "&Move...\tF7"
11426 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11428 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11429 msgid "&Copy...\tF8"
11430 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11433 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11434 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11437 msgid "&Execute..."
11438 msgstr "&Ausführen..."
11441 msgid "E&xit Windows"
11442 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11444 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11449 msgid "&Arrange automatically"
11450 msgstr "&Automatisch anordnen"
11453 msgid "&Minimize on run"
11454 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11456 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11457 msgid "&Save settings on exit"
11458 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11460 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11465 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11466 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11469 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11470 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11473 msgid "&Arrange Icons"
11474 msgstr "&Symbole anordnen"
11477 msgid "&About Program Manager"
11478 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11481 msgid "Program &group"
11482 msgstr "Programm&gruppe"
11489 msgid "Move Program"
11490 msgstr "Programm verschieben"
11493 msgid "Move program:"
11494 msgstr "Verschiebe Programm:"
11496 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11497 msgid "From group:"
11498 msgstr "Von Programmgruppe:"
11500 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11502 msgstr "&in Gruppe:"
11505 msgid "Copy Program"
11506 msgstr "Programm kopieren"
11509 msgid "Copy program:"
11510 msgstr "Kopiere Programm:"
11513 msgid "Program Group Attributes"
11514 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11517 msgid "&Group file:"
11518 msgstr "&Gruppendatei:"
11521 msgid "Program Attributes"
11522 msgstr "Programmeigenschaften"
11524 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11525 msgid "&Command line:"
11526 msgstr "&Befehls&zeile:"
11529 msgid "&Working directory:"
11530 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11533 msgid "&Key combination:"
11534 msgstr "&Tastenkombination:"
11536 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11537 msgid "&Minimize at launch"
11538 msgstr "Als Sy&mbol"
11541 msgid "Change &icon..."
11542 msgstr "Anderes &Symbol..."
11545 msgid "Change Icon"
11546 msgstr "Symbol auswählen"
11550 msgstr "Datei&name:"
11553 msgid "Current &icon:"
11554 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11557 msgid "Execute Program"
11558 msgstr "Programm ausführen"
11561 msgid "Program Manager"
11562 msgstr "Programm-Manager"
11564 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11568 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11569 msgid "Information"
11570 msgstr "Information"
11573 msgid "Delete group `%s'?"
11574 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11577 msgid "Delete program `%s'?"
11578 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11581 msgid "Not implemented"
11582 msgstr "Nicht implementiert"
11585 msgid "Error reading `%s'."
11586 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11589 msgid "Error writing `%s'."
11590 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11594 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11595 "Should it be tried further on?"
11597 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11598 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11601 msgid "Help not available."
11602 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11605 msgid "Unknown feature in %s"
11606 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11609 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11610 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11613 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11615 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11616 "Originaldatei zu verhindern."
11619 msgid "Libraries (*.dll)"
11620 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11624 msgstr "Symboldateien"
11627 msgid "Icons (*.ico)"
11628 msgstr "Symbole (*.ico)"
11633 " REG [operation] [parameters]\n"
11635 "Supported operations:\n"
11636 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11638 "For help on a specific operation, type:\n"
11639 " REG [operation] /?\n"
11643 " REG [Operation] [Parameter]\n"
11645 "Unterstützte Operationen:\n"
11646 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11648 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
11649 " REG [Operation] /?\n"
11654 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11657 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11660 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11661 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11664 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11665 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11668 msgid "The operation completed successfully\n"
11669 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11672 msgid "reg: Invalid key name\n"
11673 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
11676 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11677 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11680 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11681 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
11685 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11687 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
11690 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11691 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
11694 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11695 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
11698 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11699 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
11702 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11703 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11706 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11707 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
11710 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11711 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
11713 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
11715 msgstr "(Standard)"
11717 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
11718 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11719 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
11722 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11723 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
11726 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11727 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
11730 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11731 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
11735 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11738 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
11739 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
11743 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11746 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
11747 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
11750 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11751 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
11754 msgid "reg: Invalid syntax. "
11755 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
11758 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11759 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
11762 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11763 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
11766 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11767 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
11769 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
11770 msgid "(value not set)"
11771 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11775 msgstr "&Registrierung"
11778 msgid "&Import Registry File..."
11779 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
11782 msgid "&Export Registry File..."
11783 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
11785 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
11787 msgstr "&Schlüssel"
11789 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
11790 msgid "&String Value"
11791 msgstr "&Zeichenfolge"
11793 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
11794 msgid "&Binary Value"
11795 msgstr "&Binärwert"
11797 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
11798 msgid "&DWORD Value"
11799 msgstr "&DWORD-Wert"
11801 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
11802 msgid "&Multi-String Value"
11803 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11805 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
11806 msgid "&Expandable String Value"
11807 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11809 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
11810 msgid "&Rename\tF2"
11811 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11813 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
11814 msgid "&Copy Key Name"
11815 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11817 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
11818 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11819 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11822 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11823 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11826 msgid "Status &Bar"
11827 msgstr "Status&leiste"
11829 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
11834 msgid "&Remove Favorite..."
11835 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11838 msgid "&About Registry Editor"
11839 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
11841 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
11845 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
11846 msgid "Modify &Binary Data..."
11847 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
11850 msgid "Export registry"
11851 msgstr "Registrierung &exportieren"
11854 msgid "S&elected branch:"
11855 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11863 msgstr "Suchen nach:"
11867 msgstr "Schlüsseln"
11870 msgid "Value names"
11874 msgid "Value content"
11878 msgid "Whole string only"
11879 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11882 msgid "Add Favorite"
11883 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11885 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
11890 msgid "Remove Favorite"
11891 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11894 msgid "Edit String"
11895 msgstr "Zeichenfolge editieren"
11897 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
11898 msgid "Value name:"
11901 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
11902 msgid "Value data:"
11907 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11914 msgid "Hexadecimal"
11915 msgstr "Hexadezimal"
11922 msgid "Edit Binary"
11923 msgstr "Binären Wert editieren"
11926 msgid "Edit Multi-String"
11927 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11930 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11931 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
11934 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11935 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11938 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11939 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11942 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11943 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11947 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
11949 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
11950 "Registrierungs-Editor"
11953 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11954 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11961 msgid "Registry Editor"
11962 msgstr "Registrierungs-Editor"
11965 msgid "Import Registry File"
11966 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
11969 msgid "Export Registry File"
11970 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
11973 msgid "Registry files (*.reg)"
11974 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
11977 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11978 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
11981 msgid "(cannot display value)"
11982 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11985 msgid "(unknown %d)"
11986 msgstr "(unbekannt %d)"
11989 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11990 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
11993 msgid "Unable to create a new registry key."
11994 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
11997 msgid "Unable to create a new registry value."
11998 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12002 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12003 "The specified key name already exists."
12005 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12006 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12010 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12011 "The specified value name already exists."
12013 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12014 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12017 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12018 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12021 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12022 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12025 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12026 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12030 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12032 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12033 "Registrierung hinzugefügt."
12036 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12038 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12039 "Registrierungsdatei."
12044 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12047 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12048 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12049 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12050 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12051 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12052 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12053 " /D Delete a specified registry key.\n"
12054 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12055 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12056 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12057 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12058 " /? Display this information and exit.\n"
12059 " [filename] The location of the file containing registry information "
12061 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12063 " file location where registry information will be exported.\n"
12064 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12066 "Usage examples:\n"
12067 " regedit \"import.reg\"\n"
12068 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12069 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12072 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12075 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12076 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12077 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12078 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12079 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12080 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12081 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12082 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12084 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12085 " Registrierung exportiert.\n"
12086 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12087 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12088 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12089 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12090 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12091 " exportiert werden soll.\n"
12092 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12094 "Beispielaufrufe:\n"
12095 " regedit \"import.reg\"\n"
12096 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12097 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12100 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12101 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12104 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12105 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12108 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12109 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12112 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12113 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12116 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12117 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12120 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12121 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12124 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12125 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12128 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12129 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12132 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12133 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12137 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12138 "encountered at '%1'.\n"
12140 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12141 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12144 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12145 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12148 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12149 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12152 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12153 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12156 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12157 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12160 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12161 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12164 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12165 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12168 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12170 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1] wurde in '%2' "
12174 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12175 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12178 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12179 msgstr "regedit: Ungültige Registrierungsklassen-Spezifikation in '%1'.\n"
12183 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12185 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12186 "nicht gefunden.\n"
12189 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12190 msgstr "regedit: Die Registrierungsklasse '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12193 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12194 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12197 msgid "Quits the Registry Editor"
12198 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12201 msgid "Adds keys to the favorites list"
12202 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12205 msgid "Removes keys from the favorites list"
12206 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12209 msgid "Shows or hides the status bar"
12210 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12213 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12214 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12217 msgid "Refreshes the window"
12218 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12221 msgid "Deletes the selection"
12222 msgstr "Löscht die Auswahl"
12225 msgid "Renames the selection"
12226 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12229 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12230 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12233 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12234 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12237 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12238 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12241 msgid "Modifies the value's data"
12242 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12245 msgid "Adds a new key"
12246 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12249 msgid "Adds a new string value"
12250 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12253 msgid "Adds a new binary value"
12254 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12257 msgid "Adds a new 32-bit value"
12258 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12261 msgid "Imports a text file into the registry"
12262 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12265 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12266 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12269 msgid "Prints all or part of the registry"
12270 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12273 msgid "Opens Registry Editor Help"
12274 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12277 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12278 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12281 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12282 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12285 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12286 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12289 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12290 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12293 msgid "Confirm Value Delete"
12294 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12297 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12298 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12301 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12302 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12305 msgid "New Key #%d"
12306 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12309 msgid "New Value #%d"
12310 msgstr "Neuer Wert #%d"
12313 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12314 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12317 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12318 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12321 msgid "Adds a new multi-string value"
12322 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12325 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12326 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12329 msgid "Adds a new expandable string value"
12330 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12333 msgid "Confirm Key Delete"
12334 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12338 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12340 "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' und alle Unterschlüssel löschen "
12344 msgid "Expands or collapses the selected node"
12345 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12349 msgstr "Reduzieren"
12353 "Wine DLL Registration Utility\n"
12355 "Provides DLL registration services.\n"
12358 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12360 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12366 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12369 " [/u] Unregister a server.\n"
12370 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12371 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12372 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12373 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12377 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12380 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12381 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12382 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12383 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12384 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12385 "\tbenutzt werden.\n"
12390 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12393 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12397 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12398 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12401 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12402 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12405 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12406 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12409 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12410 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12413 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12414 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12417 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12418 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12421 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12422 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12425 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12426 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12429 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12430 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12433 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12434 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12438 "Application could not be started, or no application associated with the "
12439 "specified file.\n"
12440 "ShellExecuteEx failed"
12442 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12443 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12444 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12447 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12449 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12453 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12454 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12457 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12458 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12461 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12462 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12465 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12466 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12469 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12470 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12473 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12474 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12477 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12479 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
12480 "PID %1!u! geschickt.\n"
12484 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12486 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
12487 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12490 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12491 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12494 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12495 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12498 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12499 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
12502 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12503 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
12506 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12507 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
12510 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12511 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
12513 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12514 msgid "&New Task (Run...)"
12515 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12518 msgid "E&xit Task Manager"
12519 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12522 msgid "&Minimize On Use"
12523 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12526 msgid "&Hide When Minimized"
12527 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
12529 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12530 msgid "&Show 16-bit tasks"
12531 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12534 msgid "&Refresh Now"
12535 msgstr "&Aktualisieren"
12538 msgid "&Update Speed"
12539 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12541 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12545 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12549 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12555 msgstr "&Angehalten"
12557 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12558 msgid "&Select Columns..."
12559 msgstr "&Spalten auswählen..."
12561 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12562 msgid "&CPU History"
12563 msgstr "&CPU-Verlauf"
12565 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12566 msgid "&One Graph, All CPUs"
12567 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12569 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12570 msgid "One Graph &Per CPU"
12571 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12573 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12574 msgid "&Show Kernel Times"
12575 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12577 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12578 msgid "Tile &Horizontally"
12579 msgstr "&Übereinander"
12581 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12582 msgid "Tile &Vertically"
12583 msgstr "&Nebeneinander"
12585 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12587 msgstr "&Minimieren"
12589 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12591 msgstr "Hinter&einander"
12593 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12594 msgid "&Bring To Front"
12595 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12598 msgid "&About Task Manager"
12599 msgstr "&Über Task-Manager"
12601 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12603 msgstr "&Wechseln zu"
12605 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12607 msgstr "Task &beenden"
12610 msgid "&Go To Process"
12611 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12613 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12614 msgid "&End Process"
12615 msgstr "Prozess &beenden"
12618 msgid "End Process &Tree"
12619 msgstr "Beende Prozess&baum"
12621 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12626 msgid "Set &Priority"
12627 msgstr "Setze &Priorität"
12634 msgid "&Above Normal"
12635 msgstr "&Höher als Normal"
12638 msgid "&Below Normal"
12639 msgstr "N&iedriger als Normal"
12642 msgid "Set &Affinity..."
12643 msgstr "Setze Affinität..."
12646 msgid "Edit Debug &Channels..."
12647 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12649 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12650 msgid "Task Manager"
12651 msgstr "Task-Manager"
12654 msgid "&New Task..."
12655 msgstr "&Neuer Task..."
12658 msgid "&Show processes from all users"
12659 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
12663 msgstr "CPU-Auslastung"
12667 msgstr "Speicherausl."
12674 msgid "Commit charge (K)"
12675 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12678 msgid "Physical memory (K)"
12679 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12682 msgid "Kernel memory (K)"
12683 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12685 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12687 msgstr "Handle-Anzahl"
12689 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12691 msgstr "Thread-Anzahl"
12693 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12697 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12707 msgstr "Maximalwert"
12710 msgid "System Cache"
12711 msgstr "Systemcache"
12715 msgstr "Ausgelagert"
12719 msgstr "Nicht ausgelagert"
12722 msgid "CPU usage history"
12723 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12726 msgid "Memory usage history"
12727 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12729 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12730 msgid "Debug Channels"
12731 msgstr "Debugkanäle"
12734 msgid "Processor Affinity"
12735 msgstr "Prozessoraffinität"
12739 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12740 "allowed to execute on."
12742 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12743 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12874 msgid "Select Columns"
12875 msgstr "Spalten auswählen"
12879 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12881 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12882 "erscheinen sollen."
12885 msgid "&Image Name"
12889 msgid "&PID (Process Identifier)"
12890 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12894 msgstr "&CPU-Auslastung"
12901 msgid "&Memory Usage"
12902 msgstr "S&peicherauslastung"
12905 msgid "Memory Usage &Delta"
12906 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12909 msgid "Pea&k Memory Usage"
12910 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12913 msgid "Page &Faults"
12914 msgstr "Seiten&fehler"
12917 msgid "&USER Objects"
12918 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12920 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12922 msgstr "E/A (Lesen)"
12924 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12925 msgid "I/O Read Bytes"
12926 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12929 msgid "&Session ID"
12930 msgstr "&Sitzungs-ID"
12934 msgstr "Benutzer&name"
12937 msgid "Page F&aults Delta"
12938 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12941 msgid "&Virtual Memory Size"
12942 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12945 msgid "Pa&ged Pool"
12946 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12949 msgid "N&on-paged Pool"
12950 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12953 msgid "Base P&riority"
12954 msgstr "Basisp&riorität"
12957 msgid "&Handle Count"
12958 msgstr "&Handle-Anzahl"
12961 msgid "&Thread Count"
12962 msgstr "&Thread-Anzahl"
12964 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12965 msgid "GDI Objects"
12966 msgstr "GDI-Objekte"
12968 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12970 msgstr "E/A (Schreiben)"
12972 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12973 msgid "I/O Write Bytes"
12974 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12976 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12978 msgstr "E/A (Andere)"
12980 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12981 msgid "I/O Other Bytes"
12982 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12985 msgid "Create New Task"
12986 msgstr "Neuer Task"
12989 msgid "Runs a new program"
12990 msgstr "Startet ein neues Programm"
12993 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12995 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12996 "bis er minimiert wird"
12999 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13001 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13005 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13006 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13009 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13011 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13012 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13015 msgid "Displays tasks by using large icons"
13016 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13019 msgid "Displays tasks by using small icons"
13020 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13023 msgid "Displays information about each task"
13024 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13027 msgid "Updates the display twice per second"
13028 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13031 msgid "Updates the display every two seconds"
13032 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13035 msgid "Updates the display every four seconds"
13036 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13039 msgid "Does not automatically update"
13040 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13043 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13044 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13047 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13048 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13051 msgid "Minimizes the windows"
13052 msgstr "Minimiert die Fenster"
13055 msgid "Maximizes the windows"
13056 msgstr "Maximiert die Fenster"
13059 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13060 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13063 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13064 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13067 msgid "Displays Task Manager help topics"
13068 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13071 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13072 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13075 msgid "Exits the Task Manager application"
13076 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13079 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13080 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13083 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13084 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13087 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13088 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13091 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13092 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13095 msgid "Each CPU has its own history graph"
13096 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13099 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13100 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13103 msgid "Tells the selected tasks to close"
13104 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13107 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13108 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13111 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13112 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13115 msgid "Removes the process from the system"
13116 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13119 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13120 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13123 msgid "Attaches the debugger to this process"
13124 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13127 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13129 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13132 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13133 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13136 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13137 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13140 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13141 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13144 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13145 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13148 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13149 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13152 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13153 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13156 msgid "Controls Debug Channels"
13157 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13160 msgid "Performance"
13161 msgstr "Systemleistung"
13164 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13165 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13168 msgid "Processes: %d"
13169 msgstr "Prozesse: %d"
13172 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13173 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13181 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13185 msgstr "CPU-Auslastung"
13193 msgstr "Speicherauslastung"
13197 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13200 msgid "Peak Mem Usage"
13201 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13204 msgid "Page Faults"
13205 msgstr "Seitenfehler"
13208 msgid "USER Objects"
13209 msgstr "Benutzer-Objekte"
13213 msgstr "Sitzungs-ID"
13217 msgstr "Benutzername"
13221 msgstr "Veränd. der Seiten"
13225 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13229 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13233 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13237 msgstr "Basispriorität"
13240 msgid "Task Manager Warning"
13241 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13245 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13246 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13247 "sure you want to change the priority class?"
13249 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13250 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13251 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13254 msgid "Unable to Change Priority"
13255 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13259 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13260 "results including loss of data and system instability. The\n"
13261 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13262 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13263 "terminate the process?"
13265 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13266 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13267 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13268 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13269 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13272 msgid "Unable to Terminate Process"
13273 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13277 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13278 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13280 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13281 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13284 msgid "Unable to Debug Process"
13285 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13288 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13289 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13292 msgid "Invalid Option"
13293 msgstr "Option nicht möglich"
13296 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13297 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13300 msgid "System Idle Process"
13301 msgstr "Leerlaufprozess"
13304 msgid "Not Responding"
13305 msgstr "Antwortet nicht"
13315 #: uninstaller.rc:29
13316 msgid "Wine Application Uninstaller"
13317 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13319 #: uninstaller.rc:30
13321 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13323 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13325 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13326 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13327 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13329 #: uninstaller.rc:31
13330 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13331 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13333 #: uninstaller.rc:32
13335 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13337 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13339 #: uninstaller.rc:33
13340 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13341 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13343 #: uninstaller.rc:35
13345 "Wine Application Uninstaller\n"
13347 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13350 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13352 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13355 #: uninstaller.rc:43
13358 " uninstaller [options]\n"
13361 " --help\t Display this information.\n"
13362 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13363 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13364 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13365 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13369 " uninstaller [Optionen]\n"
13372 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13373 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13375 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13376 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13377 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13382 msgstr "B&ildausschnitt"
13385 msgid "&Scale to Window"
13386 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13397 msgid "Regular Metafile Viewer"
13398 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
13401 msgid "Waiting for Program"
13402 msgstr "Warten auf Programm"
13405 msgid "Terminate Process"
13406 msgstr "Prozess beenden"
13410 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13413 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13415 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
13416 "reagiert nicht.\n"
13418 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
13421 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13422 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
13426 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13427 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13428 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13429 "option) any later version."
13431 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
13432 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
13433 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13434 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13437 msgid "Windows registration information"
13438 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
13442 msgstr "&Eigentümer:"
13445 msgid "Organi&zation:"
13446 msgstr "&Organisation:"
13449 msgid "Application settings"
13450 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13454 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13455 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13456 "or per-application settings in those tabs as well."
13458 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13459 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13460 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13461 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13464 msgid "Add appli&cation..."
13465 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13468 msgid "&Remove application"
13469 msgstr "Anw. &entfernen"
13472 msgid "&Windows Version:"
13473 msgstr "&Windows-Version:"
13476 msgid "Window settings"
13477 msgstr "Fenstereinstellungen"
13480 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13481 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13484 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13485 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13488 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13489 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13492 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13493 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13496 msgid "Desktop &size:"
13497 msgstr "Desktop-&Größe:"
13500 msgid "Screen resolution"
13501 msgstr "Bildschirmauflösung"
13504 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13505 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
13508 msgid "DLL overrides"
13509 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13513 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13514 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13517 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13518 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13519 "Anwendung gestellt)."
13522 msgid "&New override for library:"
13523 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13527 msgstr "&Hinzufügen"
13530 msgid "Existing &overrides:"
13531 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13535 msgstr "&Bearbeiten..."
13538 msgid "Edit Override"
13539 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13543 msgstr "Ladereihenfolge"
13546 msgid "&Builtin (Wine)"
13547 msgstr "&Builtin (Wine)"
13550 msgid "&Native (Windows)"
13551 msgstr "&Native (Windows)"
13554 msgid "Buil&tin then Native"
13555 msgstr "Buil&tin dann Native"
13558 msgid "Nati&ve then Builtin"
13559 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13562 msgid "Select Drive Letter"
13563 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13566 msgid "Drive configuration"
13567 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13571 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13574 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13575 "nicht bearbeitet werden."
13579 msgstr "&Hinzufügen..."
13582 msgid "Aut&odetect"
13583 msgstr "&Automatisch"
13589 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13590 msgid "Show Advan&ced"
13591 msgstr "&Erweitert anzeigen"
13599 msgstr "Durch&suchen..."
13603 msgstr "&Bezeichnung:"
13607 msgstr "S&erien-Nr.:"
13610 msgid "&Show dot files"
13611 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13614 msgid "Driver diagnostics"
13615 msgstr "Treiberdiagnose"
13622 msgid "Output device:"
13623 msgstr "Ausgabegerät:"
13626 msgid "Voice output device:"
13627 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13630 msgid "Input device:"
13631 msgstr "Eingabegerät:"
13634 msgid "Voice input device:"
13635 msgstr "Spracheingabegerät:"
13638 msgid "&Test Sound"
13639 msgstr "Sound &testen"
13641 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13642 msgid "Speaker configuration"
13643 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
13647 msgstr "Lautsprecher:"
13651 msgstr "Darstellung"
13658 msgid "&Install theme..."
13659 msgstr "Thema &installieren..."
13675 msgstr "&Verknüpfe:"
13679 msgstr "Bibliotheken"
13686 msgid "Select the Unix target directory, please."
13687 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13690 msgid "Hide Advan&ced"
13691 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13695 msgstr "(Kein Thema)"
13702 msgid "Desktop Integration"
13703 msgstr "Desktop-Integration"
13714 msgid "Wine configuration"
13715 msgstr "Wine-Konfiguration"
13718 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13719 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13722 msgid "Select a theme file"
13723 msgstr "Themen-Datei auswählen"
13727 msgstr "Shell-Ordner"
13731 msgstr "Verknüpft mit"
13734 msgid "Wine configuration for %s"
13735 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13738 msgid "Selected driver: %s"
13739 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13746 msgid "Audio test failed!"
13747 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
13750 msgid "(System default)"
13751 msgstr "(Systemstandard)"
13754 msgid "5.1 Surround"
13755 msgstr "5.1 Surround"
13758 msgid "Quadraphonic"
13771 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13772 "Are you sure you want to do this?"
13774 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13775 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13778 msgid "Warning: system library"
13779 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13790 msgid "native, builtin"
13791 msgstr "Native, Builtin"
13794 msgid "builtin, native"
13795 msgstr "Builtin, Native"
13799 msgstr "ausgeschaltet"
13802 msgid "Default Settings"
13803 msgstr "Standardeinstellungen"
13806 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13807 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13810 msgid "Use global settings"
13811 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13814 msgid "Select an executable file"
13815 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13819 msgstr "Automatisch"
13822 msgid "Local hard disk"
13823 msgstr "Lokale Festplatte"
13826 msgid "Network share"
13827 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13830 msgid "Floppy disk"
13839 "You cannot add any more drives.\n"
13841 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13843 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13845 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13846 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13849 msgid "System drive"
13850 msgstr "Systemlaufwerk"
13854 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13856 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13857 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13859 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13861 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13862 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13863 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13866 msgctxt "Drive letter"
13871 msgid "Target folder"
13872 msgstr "Zielverzeichnis"
13876 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13878 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13880 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13882 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13883 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13886 msgid "Controls Background"
13887 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13890 msgid "Controls Text"
13891 msgstr "Steuerelementtext"
13894 msgid "Menu Background"
13895 msgstr "Menühintergrund"
13903 msgstr "Bildlaufleiste"
13906 msgid "Selection Background"
13907 msgstr "Auswahlhintergrund"
13910 msgid "Selection Text"
13911 msgstr "Auswahltext"
13914 msgid "Tooltip Background"
13915 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13918 msgid "Tooltip Text"
13919 msgstr "Tooltip-Text"
13922 msgid "Window Background"
13923 msgstr "Fensterhintergrund"
13926 msgid "Window Text"
13927 msgstr "Fenstertext"
13930 msgid "Active Title Bar"
13931 msgstr "Aktive Titelleiste"
13934 msgid "Active Title Text"
13935 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13938 msgid "Inactive Title Bar"
13939 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13942 msgid "Inactive Title Text"
13943 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13946 msgid "Message Box Text"
13947 msgstr "Dialogfeldtext"
13950 msgid "Application Workspace"
13951 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13954 msgid "Window Frame"
13955 msgstr "Fensterrahmen"
13958 msgid "Active Border"
13959 msgstr "Aktiver Rand"
13962 msgid "Inactive Border"
13963 msgstr "Inaktiver Rand"
13966 msgid "Controls Shadow"
13967 msgstr "Steuerelementschatten"
13971 msgstr "Grauer Text"
13974 msgid "Controls Highlight"
13975 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13978 msgid "Controls Dark Shadow"
13979 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13982 msgid "Controls Light"
13983 msgstr "Steuerelementerhellung"
13986 msgid "Controls Alternate Background"
13987 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13990 msgid "Hot Tracked Item"
13991 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13994 msgid "Active Title Bar Gradient"
13995 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13998 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13999 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14002 msgid "Menu Highlight"
14003 msgstr "Menühervorhebung"
14007 msgstr "Menüleiste"
14009 #: wineconsole.rc:63
14010 msgid "Cursor size"
14011 msgstr "Cursorgröße"
14013 #: wineconsole.rc:64
14017 #: wineconsole.rc:65
14021 #: wineconsole.rc:66
14025 #: wineconsole.rc:68
14026 msgid "Command history"
14027 msgstr "Befehlsverlauf"
14029 #: wineconsole.rc:69
14030 msgid "&Buffer size:"
14031 msgstr "&Puffergröße:"
14033 #: wineconsole.rc:72
14034 msgid "&Remove duplicates"
14035 msgstr "&Duplikate entfernen"
14037 #: wineconsole.rc:74
14039 msgstr "Popup-Menü"
14041 #: wineconsole.rc:75
14045 #: wineconsole.rc:76
14049 #: wineconsole.rc:78
14053 #: wineconsole.rc:79
14054 msgid "&Quick Edit mode"
14055 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14057 #: wineconsole.rc:80
14058 msgid "&Insert mode"
14059 msgstr "&Einfügen-Modus"
14061 #: wineconsole.rc:88
14063 msgstr "&Schriftart"
14065 #: wineconsole.rc:90
14069 #: wineconsole.rc:101
14070 msgid "Configuration"
14071 msgstr "Konfiguration"
14073 #: wineconsole.rc:104
14074 msgid "Buffer zone"
14075 msgstr "Zeichenpuffer"
14077 #: wineconsole.rc:105
14081 #: wineconsole.rc:108
14085 #: wineconsole.rc:112
14086 msgid "Window size"
14087 msgstr "Fenstergröße"
14089 #: wineconsole.rc:113
14093 #: wineconsole.rc:116
14097 #: wineconsole.rc:120
14098 msgid "End of program"
14099 msgstr "Programmende"
14101 #: wineconsole.rc:121
14102 msgid "&Close console"
14103 msgstr "Konsole &schließen"
14105 #: wineconsole.rc:123
14109 #: wineconsole.rc:129
14110 msgid "Console parameters"
14111 msgstr "Konsolenparameter"
14113 #: wineconsole.rc:132
14114 msgid "Retain these settings for later sessions"
14115 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14117 #: wineconsole.rc:133
14118 msgid "Modify only current session"
14119 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14121 #: wineconsole.rc:29
14122 msgid "Set &Defaults"
14123 msgstr "&Standards festlegen"
14125 #: wineconsole.rc:31
14127 msgstr "&Markieren"
14129 #: wineconsole.rc:34
14130 msgid "&Select all"
14131 msgstr "&Alles auswählen"
14133 #: wineconsole.rc:35
14137 #: wineconsole.rc:36
14141 #: wineconsole.rc:39
14142 msgid "Setup - Default settings"
14143 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14145 #: wineconsole.rc:40
14146 msgid "Setup - Current settings"
14147 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14149 #: wineconsole.rc:41
14150 msgid "Configuration error"
14151 msgstr "Konfigurationsfehler"
14153 #: wineconsole.rc:42
14155 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14158 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14160 #: wineconsole.rc:37
14161 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14162 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14164 #: wineconsole.rc:38
14165 msgid "This is a test"
14166 msgstr "Dies ist ein Test"
14168 #: wineconsole.rc:44
14169 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14170 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14172 #: wineconsole.rc:45
14173 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14174 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14176 #: wineconsole.rc:46
14177 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14178 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14180 #: wineconsole.rc:47
14181 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14182 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14184 #: wineconsole.rc:48
14186 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14187 "The command is invalid.\n"
14189 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14190 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14192 #: wineconsole.rc:50
14196 " wineconsole [options] <command>\n"
14202 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14206 #: wineconsole.rc:52
14208 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14210 " try to setup the current terminal as a Wine "
14213 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14214 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14215 "Konsole einzurichten.\n"
14217 #: wineconsole.rc:53
14218 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14220 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14222 #: wineconsole.rc:54
14226 " wineconsole cmd\n"
14227 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14232 " wineconsole cmd\n"
14233 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14237 msgid "Program Error"
14238 msgstr "Programmfehler"
14242 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14243 "sorry for the inconvenience."
14245 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14246 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14250 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14251 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14252 "Database</a> for tips about running this application."
14254 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14255 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14256 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14259 msgid "Show &Details"
14260 msgstr "&Details anzeigen"
14263 msgid "Program Error Details"
14264 msgstr "Programmfehler-Details"
14268 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14269 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14270 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14271 "and attach that file to the report."
14273 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14274 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14275 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14276 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14279 msgid "Wine program crash"
14280 msgstr "Wine-Programmabsturz"
14283 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14284 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
14287 msgid "(unidentified)"
14288 msgstr "(unbekannt)"
14291 msgid "Saving failed"
14292 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14295 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14296 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14299 msgid "&Open\tEnter"
14300 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14304 msgstr "&Umbenennen..."
14307 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14308 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14311 msgid "Cr&eate Directory..."
14312 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14316 msgstr "Da&tenträger"
14319 msgid "Connect &Network Drive..."
14320 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14323 msgid "&Disconnect Network Drive"
14324 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14331 msgid "&All File Details"
14332 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14335 msgid "&Sort by Name"
14336 msgstr "Nach N&ame"
14339 msgid "Sort &by Type"
14343 msgid "Sort by Si&ze"
14344 msgstr "Nach &Größe"
14347 msgid "Sort by &Date"
14348 msgstr "Nach &Datum"
14351 msgid "Filter by&..."
14352 msgstr "Angaben auswählen&..."
14356 msgstr "Lauf&werkleiste"
14359 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14360 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14363 msgid "New &Window"
14364 msgstr "Neues &Fenster"
14367 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14368 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14371 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14372 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14375 msgid "&About Wine File Manager"
14376 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14379 msgid "Select destination"
14380 msgstr "Ziel auswählen"
14383 msgid "By File Type"
14384 msgstr "Angaben auswählen"
14391 msgid "&Directories"
14392 msgstr "&Verzeichnisse"
14396 msgstr "&Programme"
14400 msgstr "&Dokumente"
14403 msgid "&Other files"
14404 msgstr "&Andere Dateien"
14407 msgid "Show Hidden/&System Files"
14408 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
14411 msgid "&File Name:"
14412 msgstr "&Dateiname:"
14415 msgid "Full &Path:"
14419 msgid "Last Change:"
14420 msgstr "Letzte &Änderung:"
14423 msgid "Cop&yright:"
14424 msgstr "&Copyright:"
14432 msgstr "&Versteckt"
14443 msgid "&Compressed"
14444 msgstr "&Komprimiert"
14447 msgid "Version information"
14448 msgstr "Versionsinformationen"
14451 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14456 msgid "Applying font settings"
14457 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14460 msgid "Error while selecting new font."
14461 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14464 msgid "Wine File Manager"
14465 msgstr "Wine-Dateimanager"
14479 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14480 msgid "Not yet implemented"
14481 msgstr "Noch nicht implementiert"
14484 msgid "Creation date"
14485 msgstr "Erstellungsdatum"
14488 msgid "Access date"
14489 msgstr "Zugriffsdatum"
14492 msgid "Modification date"
14493 msgstr "Änderungsdatum"
14496 msgid "Index/Inode"
14497 msgstr "Index/Inode"
14500 msgid "%1 of %2 free"
14501 msgstr "%1 von %2 frei"
14512 msgid "Question &Marks"
14521 msgstr "&Fortgeschrittene"
14529 msgstr "Benutzer&definiert..."
14532 msgid "&Fastest Times"
14533 msgstr "&Beste Zeiten"
14536 msgid "&About WineMine"
14537 msgstr "Ü&ber WineMine"
14540 msgid "Fastest Times"
14541 msgstr "Beste Zeiten"
14544 msgid "Fastest times"
14545 msgstr "Beste Zeiten"
14553 msgstr "Fortgeschrittene"
14560 msgid "Congratulations!"
14561 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14564 msgid "Please enter your name"
14565 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14568 msgid "Custom Game"
14569 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14592 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14593 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14596 msgid "Printer &setup..."
14597 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14600 msgid "&Annotate..."
14601 msgstr "&Anmerken..."
14605 msgstr "&Lesezeichen"
14609 msgstr "&Definieren..."
14612 msgid "Always on &top"
14613 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14615 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14617 msgstr "Schriftarten"
14619 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14623 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14627 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14632 msgid "&Help on help\tF1"
14633 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14636 msgid "&About Wine Help"
14637 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
14640 msgid "Annotation..."
14641 msgstr "Anmerken..."
14657 msgstr "Wine-Hilfe"
14660 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14661 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14665 msgstr "Zusammenfassung"
14672 msgid "Help files (*.hlp)"
14673 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14676 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14678 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14682 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14683 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14686 msgid "Help topics: "
14687 msgstr "Hilfethemen: "
14690 msgid "Error: Command line not supported\n"
14691 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14694 msgid "Error: Alias not found\n"
14695 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14698 msgid "Error: Invalid query\n"
14699 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14702 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14703 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
14706 msgid "&New...\tCtrl+N"
14707 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14710 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14711 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14714 msgid "&Clear\tDel"
14715 msgstr "&Löschen\tEntf"
14718 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14719 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14722 msgid "Find &next\tF3"
14723 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14727 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14738 msgid "Selection &info"
14739 msgstr "Markierungs&information"
14742 msgid "Character &format"
14743 msgstr "Zeichen&format"
14746 msgid "&Def. char format"
14747 msgstr "&Standardzeichenformat"
14750 msgid "Paragrap&h format"
14751 msgstr "&Absatzformat"
14755 msgstr "&Text holen"
14757 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14758 msgid "&Format Bar"
14759 msgstr "&Formatierungsleiste"
14761 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14770 msgid "&Date and time..."
14771 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14781 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14782 msgid "&Bullet points"
14783 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14790 msgid "Letters - lower case"
14791 msgstr "Kleinbuchstaben"
14794 msgid "Letters - upper case"
14795 msgstr "Großbuchstaben"
14798 msgid "Roman numerals - lower case"
14799 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
14802 msgid "Roman numerals - upper case"
14803 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
14805 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14806 msgid "&Paragraph..."
14807 msgstr "A&bsatz..."
14811 msgstr "&Tabstopps..."
14814 msgid "Backgroun&d"
14815 msgstr "&Hintergrund"
14818 msgid "&System\tCtrl+1"
14819 msgstr "&System\tStrg+1"
14822 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14823 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14826 msgid "&About Wine Wordpad"
14827 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
14831 msgstr "Automatisch"
14834 msgid "Date and time"
14835 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14838 msgid "Available formats"
14839 msgstr "Verfügbare Formate"
14842 msgid "New document type"
14843 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14846 msgid "Paragraph format"
14850 msgid "Indentation"
14853 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14857 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14863 msgstr "Erste Zeile"
14867 msgstr "Ausrichtung"
14875 msgstr "Tabstoppposition"
14879 msgstr "&Festlegen"
14882 msgid "Remove al&l"
14883 msgstr "&Alle löschen"
14886 msgid "Line wrapping"
14887 msgstr "Zeilenumbruch"
14890 msgid "&No line wrapping"
14891 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14894 msgid "Wrap text by the &window border"
14895 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14898 msgid "Wrap text by the &margin"
14899 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14903 msgstr "Symbolleisten"
14906 msgctxt "accelerator Align Left"
14911 msgctxt "accelerator Align Center"
14916 msgctxt "accelerator Align Right"
14921 msgctxt "accelerator Redo"
14926 msgctxt "accelerator Bold"
14931 msgctxt "accelerator Italic"
14936 msgctxt "accelerator Underline"
14941 msgid "All documents (*.*)"
14942 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14945 msgid "Text documents (*.txt)"
14946 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14949 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14950 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14953 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14954 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14957 msgid "Rich text document"
14958 msgstr "RTF-Dokument"
14961 msgid "Text document"
14962 msgstr "Textdokument"
14965 msgid "Unicode text document"
14966 msgstr "Unicode-Textdokument"
14969 msgid "Printer files (*.prn)"
14970 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14989 msgid "Previous page"
14990 msgstr "&Vorherige"
14994 msgstr "&Zwei Seiten"
14998 msgstr "&Eine Seite"
15002 msgstr "Ver&größern"
15006 msgstr "Ver&kleinern"
15017 msgctxt "unit: centimeter"
15022 msgctxt "unit: inch"
15031 msgctxt "unit: point"
15040 msgid "Save changes to '%s'?"
15041 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15044 msgid "Finished searching the document."
15045 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15048 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15049 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15053 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15054 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15056 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15057 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15060 msgid "Invalid number format."
15061 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15064 msgid "OLE storage documents are not supported."
15065 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15068 msgid "Could not save the file."
15069 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15072 msgid "You do not have access to save the file."
15074 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15077 msgid "Could not open the file."
15078 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15081 msgid "You do not have access to open the file."
15083 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15086 msgid "Printing not implemented."
15087 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15090 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15091 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15094 msgid "Starting Wordpad failed"
15095 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15098 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15099 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15102 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15103 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15106 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15107 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15110 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15111 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15114 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15115 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15119 "Is '%1' a filename or directory\n"
15121 "(F - File, D - Directory)\n"
15123 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15125 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15128 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15129 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15132 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15133 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15136 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15137 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15140 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15141 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15149 msgctxt "Directory key"
15155 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15158 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15159 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15163 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15165 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15166 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15167 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15168 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15169 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15170 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15171 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15172 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15173 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15174 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15175 "[/N] Copy using short names.\n"
15176 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15177 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15178 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15179 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15180 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15181 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15182 "\tarchive attribute.\n"
15183 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15184 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15185 "\t\tthan source.\n"
15188 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15191 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15192 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15196 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15197 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15198 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15199 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15200 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15201 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15202 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15203 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15204 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15205 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15206 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15207 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15208 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15209 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15210 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15211 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15212 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15213 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15214 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15215 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15216 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15217 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15218 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"