1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-11-29 07:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "Za&instaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
54 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
55 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
64 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
65 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
66 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
67 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
68 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
69 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
70 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
71 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
72 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
73 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
75 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
76 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
137 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
140 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
144 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
145 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
146 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
147 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
148 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
149 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
150 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
151 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
152 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
153 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
154 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
155 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
156 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
157 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
158 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
159 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
160 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
165 msgid "Wine Mono Installer"
166 msgstr "Instalator Wine Mono"
170 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
171 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
178 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
180 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
181 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
206 "o tym programie z rejestru?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Nieokreślone"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programy instalacyjne"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programy (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Pobieranie..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalowanie..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcje kompresji"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wybierz strumień:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Przeplot co"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Wybrany format:"
283 msgstr "Kształt fali: %s"
287 msgstr "Kształt fali"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
307 msgstr "nieskompresowany"
311 msgstr "Trwa anulowanie..."
313 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Właściwości dla %s"
317 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
321 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
345 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
346 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
355 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
356 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
366 msgstr "Przenieś &w górę"
370 msgstr "Przenieś w &dół"
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Do&stępne przyciski:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
398 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
410 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
411 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
415 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
417 msgstr "&Nazwa pliku:"
419 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
420 msgid "&Directories:"
423 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
424 msgid "List Files of &Type:"
425 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
431 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
433 msgstr "Tylko do &odczytu"
437 msgstr "Zapisz jako..."
439 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
443 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
452 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
454 msgstr "Zakres wydruku"
456 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
458 msgstr "&Cały rejestr"
468 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
480 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
481 msgid "Print &Quality:"
482 msgstr "Jakość &wydruku:"
485 msgid "Print to Fi&le"
486 msgstr "Drukuj do pli&ku"
490 msgstr "Sortuj kopie"
492 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
494 msgstr "Ustawienia wydruku"
496 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
501 msgid "&Default Printer"
502 msgstr "&Domyślna drukarka"
509 msgid "Specific &Printer"
510 msgstr "&Inna drukarka"
512 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
524 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
536 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
546 msgstr "K&rój czcionki:"
548 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
558 msgstr "Prz&ekreślona"
562 msgstr "P&odkreślona"
564 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
581 msgid "&Basic Colors:"
582 msgstr "&Podstawowe kolory:"
585 msgid "&Custom Colors:"
586 msgstr "Własne &kolory:"
588 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
589 msgid "Color | Sol&id"
590 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
619 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
623 msgid "&Define Custom Colors >>"
624 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
626 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
630 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
634 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
635 msgid "Match &Whole Word Only"
636 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
640 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
642 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
646 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
650 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
654 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
656 msgstr "&Znajdź następny"
663 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Zamień &wszystkie"
675 msgid "Print to fi&le"
676 msgstr "Drukuj do pli&ku"
678 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
679 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 msgstr "Właś&ciwości"
683 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
687 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
691 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
695 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
699 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
708 msgid "Number of &copies:"
709 msgstr "Liczba &kopii:"
721 msgstr "&Zaznaczenie"
731 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
749 msgstr "Ustawienia Strony"
755 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
763 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
771 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
777 msgstr "Dr&ukarka..."
785 msgstr "&Nazwa pliku:"
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "&Pliki typu:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
795 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
801 msgstr "Nazwa pliku:"
804 msgid "Files of type:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Nie znaleziono pliku"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Plik nie istnieje.t\n"
821 "Czy chcesz go utworzyć?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
829 "Czy chcesz go zastąpić?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Katalog nie istnieje"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Plik nie istnieje"
852 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
857 msgstr "Poziom w górę"
860 msgid "Create New Folder"
861 msgstr "Utwórz nowy katalog"
867 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
872 msgid "Browse to Desktop"
873 msgstr "Przeglądaj pulpit"
889 msgstr "Pogrubiona kursywa"
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 msgstr "Zielono-modry"
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
956 msgid "Unreadable Entry"
957 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
961 "This value does not lie within the page range.\n"
962 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
964 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
965 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
968 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
969 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
973 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
974 "Please reenter margins."
976 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
977 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
980 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
981 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
985 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
986 "Please enter a value between 1 and %d."
988 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
989 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
992 msgid "A printer error occurred."
993 msgstr "Błąd drukowania."
996 msgid "No default printer defined."
997 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1000 msgid "Cannot find the printer."
1001 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1003 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1004 msgid "Out of memory."
1005 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1008 msgid "An error occurred."
1009 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1012 msgid "Unknown printer driver."
1013 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1017 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1018 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1021 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1022 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Otwórz plik"
1045 msgid "Select Folder"
1046 msgstr "Zaznacz katalog"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Wstrzymane; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1066 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Brak papieru; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Podawanie ręczne; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Problem z papierem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Drukarka jest offline; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "We/Wy aktywne; "
1094 msgstr "Drukowanie; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Niedostępne; "
1106 msgstr "Oczekiwanie; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "Przetwarzanie; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Inicjowanie; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Rozgrzewanie; "
1122 msgstr "Mało toneru; "
1126 msgstr "Brak toneru; "
1130 msgstr "Strona wysłana; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Za mało pamięci; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Domyślna drukarka; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Marginesy [cale]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Marginesy [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Użytkownik:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Połącz z %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Łączenie z %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1203 "i hasło są poprawne."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1214 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1215 "przed wprowadzeniem hasła."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Atrybuty klucza"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1247 msgstr "Użycie klucza"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Zasady certyfikatu"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "Adres e-mail"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Nazwa bez struktury"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Typ zawartości"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Czas podpisu"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Znak licznika"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Hasło wezwania"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Adres bez struktury"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Typ certyfikatu"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Komentarz Netscape"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Kraj/Region"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organizacja"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Województwo"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Składnik domeny"
1431 msgid "Street Address"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Numer seryjny"
1440 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1451 msgid "Principal Name"
1452 msgstr "Nazwa główna"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1464 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1472 msgstr "Numer listy CRL"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1483 msgid "Freshest CRL"
1484 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Mapowanie zasad"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Zasady aplikacji"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1519 msgid "CMC Response"
1520 msgstr "Odpowiedź CMC"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "Atrybuty CMC"
1540 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Identyfikator transakcji"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1620 msgstr "Informacje o rejestrze"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1628 msgstr "Uzyskaj CRL"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Cofnij żądanie"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Informacje klienta"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Podpisywanie kodu"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Sygnatura czasowa"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Prawa cyfrowe"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1787 msgid "Other People"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Zaufani wydawcy"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1800 msgstr "Identyfikator klucza="
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1812 msgstr "Inna nazwa="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "Adres e-mail="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Adres katalogu"
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Zarejestrowane ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1847 msgid "Subject Type="
1848 msgstr "Typ podmiotu="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgstr "Jednostka końcowa"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informacje niedostępne"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Metoda dostępu="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "Wystawcy UC"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternatywna nazwa"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1907 msgstr "Pełna nazwa"
1915 msgstr "Przyczyna CRL="
1919 msgstr "Wystawca CRL"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Złamanie klucza"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Zmiana przynależności"
1935 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Zaprzestanie działania"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Informacje finansowe="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Niedostępny"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Podpis cyfrowy"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Bez odrzucania"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Szyfrowanie danych"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1999 msgstr "Podpisywanie CRL"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Tylko szyfruj"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Tylko odszyfruj"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Zasady certyfikatu"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Identyfikator zasad: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2055 msgstr "Kwalifikator"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organizacja="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Numer uwagi="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Tekst Uwagi="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2119 msgstr "Więcej &informacji"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Cel certyfikatu"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "&Dodaj cel..."
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2192 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2195 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2196 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2197 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2198 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2200 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2202 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2204 msgstr "&Nazwa pliku:"
2206 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2208 msgstr "P&rzeglądaj..."
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2216 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2237 "określić położenie certyfikatów."
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certyfikaty"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Zamierzone cele:"
2269 msgstr "&Importuj..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "&Eksportuj..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Zaawansowane..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Zaawansowane opcje"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Cel certyfikatu"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2302 "Zaawansowane Cele."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2308 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2309 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2330 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2333 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2334 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2335 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2336 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2338 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2345 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2346 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2379 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2382 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2384 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2387 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2391 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2433 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2438 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2441 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2442 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2445 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2447 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2450 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2455 msgstr "Wystawiony dla: "
2459 msgstr "Wystawiony przez: "
2470 msgid "This certificate has an invalid signature."
2471 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2474 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2475 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2478 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2498 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Tylko właściwości"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numer seryjny"
2540 msgstr "Klucz publiczny"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2548 msgstr "Odcisk palca"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Przyjazna nazwa"
2558 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "Podane OID już istnieje."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Import pliku"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2594 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2604 "oraz list zaufania certyfikatu."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Proszę wybrać plik."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "Nie można otworzyć "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Określone przez program"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2692 msgstr "Wystawiony dla"
2696 msgstr "Wystawiony przez"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Data wygaśnięcia"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Przyjazna nazwa"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2718 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2728 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2738 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2743 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2744 #| "or verify messages signed with it.\n"
2745 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2753 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2762 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2771 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2780 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2781 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2790 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2807 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2831 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2895 msgstr "Format pliku"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2903 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2926 msgid "Enter Password"
2927 msgstr "Podaj hasło"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Niezgodność haseł."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2948 msgid "Default DirectSound"
2949 msgstr "Domyślne DirectSound"
2952 msgid "DirectSound: %s"
2953 msgstr "DirectSound: %s"
2956 msgid "Default WaveOut Device"
2957 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2960 msgid "Default MidiOut Device"
2961 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2964 msgid "Configure Devices"
2965 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2975 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgid "Show Assigned First"
2989 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3000 msgid "Regional Setting"
3001 msgstr "Ustawienia regionalne"
3004 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3005 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Środkowoeuropejski"
3052 msgid "CHINESE_GB2312"
3053 msgstr "Chiński GB2312"
3060 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgstr "Chiński BIG5"
3064 msgid "Hangul(Johab)"
3065 msgstr "Hangul(Johab)"
3075 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Pliki w aparacie"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Skopiuj wybrane"
3093 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "Przesyłanie danych"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3121 msgstr "S&ynchronizuj"
3123 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3127 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3148 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3151 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3153 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3154 msgid "&View Source"
3155 msgstr "&Pokaż źródło"
3159 #| msgid "Properties"
3161 msgstr "Właściwości"
3163 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3164 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3168 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3169 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3170 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3174 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3178 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3182 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3184 msgstr "&Spis treści"
3190 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3200 msgstr "Ukryj &karty"
3204 msgstr "Pokaż &karty"
3214 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3218 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3222 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3227 msgctxt "table of contents"
3229 msgstr "Strona główna"
3233 msgstr "Synchronizuj"
3235 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3239 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3243 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3244 msgid "Cinepak Video codec"
3245 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3247 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3248 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3253 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3257 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3261 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3265 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3267 msgstr "Z&apisz jako..."
3270 msgid "Print &format..."
3271 msgstr "Forma&t wydruku..."
3277 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3278 msgid "Print previe&w"
3279 msgstr "&Podgląd wydruku"
3283 msgstr "&Paski narzędzi"
3286 msgid "&Standard bar"
3287 msgstr "Pasek &standardowy"
3290 msgid "&Address bar"
3291 msgstr "&Pasek adresu"
3293 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3297 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3298 msgid "&Add to Favorites..."
3299 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3302 msgid "&About Internet Explorer"
3303 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3310 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3311 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3320 msgstr "Strona główna"
3322 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3331 msgid "Searching for %s"
3332 msgstr "Szukanie %s"
3335 msgid "Start downloading %s"
3336 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3339 msgid "Downloading %s"
3340 msgstr "Pobieranie %s"
3343 msgid "Asking for %s"
3344 msgstr "Pytanie o %s"
3348 msgstr "Strona domowa"
3351 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3352 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3355 msgid "&Current page"
3356 msgstr "Użyj &bieżącej"
3359 msgid "&Default page"
3360 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3364 msgstr "Użyj pu&stej"
3367 msgid "Browsing history"
3368 msgstr "Historia przeglądania"
3371 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3372 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3375 msgid "Delete &files..."
3376 msgstr "&Usuń pliki..."
3379 msgid "&Settings..."
3380 msgstr "Ustawie&nia..."
3383 msgid "Delete browsing history"
3384 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3388 "Temporary internet files\n"
3389 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3391 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3392 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3397 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3398 "preferences and login information."
3401 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3402 "preferencji takich jak informacje logowania."
3407 "List of websites you have accessed."
3410 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3415 "Usernames and other information you have entered into forms."
3418 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3423 "Saved passwords you have entered into forms."
3426 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3429 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3433 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 msgstr "Prawa dostępu"
3439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3440 "certificate authorities and publishers."
3442 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3443 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3446 msgid "Certificates..."
3447 msgstr "Certyfikaty..."
3450 msgid "Publishers..."
3454 msgid "Internet Settings"
3455 msgstr "Ustawienia internetowe"
3458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3459 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3462 msgid "Security settings for zone: "
3463 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3493 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3511 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3512 "updated here until you restart this applet."
3514 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3515 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3518 msgid "Test Joystick"
3519 msgstr "Próba Joysticka"
3526 msgid "Test Force Feedback"
3527 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3530 msgid "Available Effects"
3531 msgstr "Dostępne efekty"
3535 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3536 "direction can be changed with the controller axis."
3538 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3539 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3542 msgid "Game Controllers"
3543 msgstr "Kontrolery gier"
3546 msgid "Error converting object to primitive type"
3547 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3550 msgid "Invalid procedure call or argument"
3551 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3554 msgid "Subscript out of range"
3555 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3558 msgid "Object required"
3559 msgstr "Wymagany obiekt"
3562 msgid "Automation server can't create object"
3563 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3566 msgid "Object doesn't support this property or method"
3567 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3570 msgid "Object doesn't support this action"
3571 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3574 msgid "Argument not optional"
3575 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3578 msgid "Syntax error"
3579 msgstr "Błąd składni"
3582 msgid "Expected ';'"
3583 msgstr "Oczekiwano ';'"
3586 msgid "Expected '('"
3587 msgstr "Oczekiwano '('"
3590 msgid "Expected ')'"
3591 msgstr "Oczekiwano ')'"
3594 msgid "Expected identifier"
3595 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3598 msgid "Expected '='"
3599 msgstr "Oczekiwano ';'"
3602 msgid "Invalid character"
3603 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3606 msgid "Unterminated string constant"
3607 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3610 msgid "'return' statement outside of function"
3611 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3614 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3615 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3618 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3619 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3622 msgid "Label redefined"
3623 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3626 msgid "Label not found"
3627 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3630 msgid "Expected '@end'"
3631 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3634 msgid "Conditional compilation is turned off"
3635 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3638 msgid "Expected '@'"
3639 msgstr "Oczekiwano '@'"
3642 msgid "Number expected"
3643 msgstr "Oczekiwana liczba"
3646 msgid "Function expected"
3647 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3650 msgid "'[object]' is not a date object"
3651 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3654 msgid "Object expected"
3655 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3658 msgid "Illegal assignment"
3659 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3662 msgid "'|' is undefined"
3663 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3666 msgid "Boolean object expected"
3667 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3670 msgid "Cannot delete '|'"
3671 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3674 msgid "VBArray object expected"
3675 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3678 msgid "JScript object expected"
3679 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3682 msgid "Syntax error in regular expression"
3683 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3686 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3687 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3690 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3691 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3694 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3695 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3698 msgid "Precision is out of range"
3699 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3703 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3706 msgid "Array object expected"
3707 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3714 msgid "Invalid function.\n"
3715 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3718 msgid "File not found.\n"
3719 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3722 msgid "Path not found.\n"
3723 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3726 msgid "Too many open files.\n"
3727 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3730 msgid "Access denied.\n"
3731 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3734 msgid "Invalid handle.\n"
3735 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3738 msgid "Memory trashed.\n"
3739 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3742 msgid "Not enough memory.\n"
3743 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3746 msgid "Invalid block.\n"
3747 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3750 msgid "Bad environment.\n"
3751 msgstr "Złe środowisko.\n"
3754 msgid "Bad format.\n"
3755 msgstr "Zły format.\n"
3758 msgid "Invalid access.\n"
3759 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3762 msgid "Invalid data.\n"
3763 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3766 msgid "Out of memory.\n"
3767 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3770 msgid "Invalid drive.\n"
3771 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3774 msgid "Can't delete current directory.\n"
3775 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3778 msgid "Not same device.\n"
3779 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3782 msgid "No more files.\n"
3783 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3786 msgid "Write protected.\n"
3787 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3791 msgstr "Zła jednostka.\n"
3794 msgid "Not ready.\n"
3795 msgstr "Nie gotowe.\n"
3798 msgid "Bad command.\n"
3799 msgstr "Złe polecenie.\n"
3802 msgid "CRC error.\n"
3803 msgstr "Błąd CRC.\n"
3806 msgid "Bad length.\n"
3807 msgstr "Zła długość.\n"
3809 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3810 msgid "Seek error.\n"
3811 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3814 msgid "Not DOS disk.\n"
3815 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3818 msgid "Sector not found.\n"
3819 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3822 msgid "Out of paper.\n"
3823 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3826 msgid "Write fault.\n"
3827 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3830 msgid "Read fault.\n"
3831 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3834 msgid "General failure.\n"
3835 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3838 msgid "Sharing violation.\n"
3839 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3842 msgid "Lock violation.\n"
3843 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3846 msgid "Wrong disk.\n"
3847 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3850 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3851 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3854 msgid "End of file.\n"
3855 msgstr "Koniec pliku.\n"
3857 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3858 msgid "Disk full.\n"
3859 msgstr "Dysk pełen.\n"
3862 msgid "Request not supported.\n"
3863 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3866 msgid "Remote machine not listening.\n"
3867 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3870 msgid "Duplicate network name.\n"
3871 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3874 msgid "Bad network path.\n"
3875 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3878 msgid "Network busy.\n"
3879 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3882 msgid "Device does not exist.\n"
3883 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3886 msgid "Too many commands.\n"
3887 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3890 msgid "Adapter hardware error.\n"
3891 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3894 msgid "Bad network response.\n"
3895 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3898 msgid "Unexpected network error.\n"
3899 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3902 msgid "Bad remote adapter.\n"
3903 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3906 msgid "Print queue full.\n"
3907 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3910 msgid "No spool space.\n"
3911 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3914 msgid "Print canceled.\n"
3915 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3918 msgid "Network name deleted.\n"
3919 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3922 msgid "Network access denied.\n"
3923 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3926 msgid "Bad device type.\n"
3927 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3930 msgid "Bad network name.\n"
3931 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3934 msgid "Too many network names.\n"
3935 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3938 msgid "Too many network sessions.\n"
3939 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3942 msgid "Sharing paused.\n"
3943 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3946 msgid "Request not accepted.\n"
3947 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3950 msgid "Redirector paused.\n"
3951 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3954 msgid "File exists.\n"
3955 msgstr "Plik istnieje.\n"
3958 msgid "Cannot create.\n"
3959 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3962 msgid "Int24 failure.\n"
3963 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3966 msgid "Out of structures.\n"
3967 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3970 msgid "Already assigned.\n"
3971 msgstr "Już przydzielone.\n"
3973 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3974 msgid "Invalid password.\n"
3975 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3978 msgid "Invalid parameter.\n"
3979 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3982 msgid "Net write fault.\n"
3983 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3986 msgid "No process slots.\n"
3987 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3990 msgid "Too many semaphores.\n"
3991 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3994 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3995 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3998 msgid "Semaphore is set.\n"
3999 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4002 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4003 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4006 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4007 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4010 msgid "Semaphore owner died.\n"
4011 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4014 msgid "Semaphore user limit.\n"
4015 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4018 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4019 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4022 msgid "Drive locked.\n"
4023 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4026 msgid "Broken pipe.\n"
4027 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4030 msgid "Open failed.\n"
4031 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4034 msgid "Buffer overflow.\n"
4035 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4038 msgid "No more search handles.\n"
4039 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4042 msgid "Invalid target handle.\n"
4043 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4046 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4047 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4050 msgid "Invalid verify switch.\n"
4051 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4054 msgid "Bad driver level.\n"
4055 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4058 msgid "Call not implemented.\n"
4059 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4062 msgid "Semaphore timeout.\n"
4063 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4066 msgid "Insufficient buffer.\n"
4067 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4070 msgid "Invalid name.\n"
4071 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4074 msgid "Invalid level.\n"
4075 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4078 msgid "No volume label.\n"
4079 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4082 msgid "Module not found.\n"
4083 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4086 msgid "Procedure not found.\n"
4087 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4090 msgid "No children to wait for.\n"
4091 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4094 msgid "Child process has not completed.\n"
4095 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4098 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4099 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4102 msgid "Negative seek.\n"
4103 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4106 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4107 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4110 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4111 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4114 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4115 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4118 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4119 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4122 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4123 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4126 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4127 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4130 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4131 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4134 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4135 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4138 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4139 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4142 msgid "Drive is busy.\n"
4143 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4146 msgid "Same drive.\n"
4147 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4150 msgid "Not top-level directory.\n"
4151 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4154 msgid "Directory is not empty.\n"
4155 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4158 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4159 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4162 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4163 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4166 msgid "Path is busy.\n"
4167 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4170 msgid "Already a SUBST target.\n"
4171 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4174 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4175 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4178 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4179 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4182 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4183 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4186 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4187 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4190 msgid "Volume label too long.\n"
4191 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4194 msgid "Too many TCBs.\n"
4195 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4198 msgid "Signal refused.\n"
4199 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4202 msgid "Segment discarded.\n"
4203 msgstr "Segment skasowany.\n"
4206 msgid "Segment not locked.\n"
4207 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4210 msgid "Bad thread ID address.\n"
4211 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4214 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4215 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4218 msgid "Path is invalid.\n"
4219 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4222 msgid "Signal pending.\n"
4223 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4226 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4227 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4230 msgid "Lock failed.\n"
4231 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4234 msgid "Resource in use.\n"
4235 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4238 msgid "Cancel violation.\n"
4239 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4242 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4243 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4246 msgid "Invalid segment number.\n"
4247 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4250 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4251 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4254 msgid "File already exists.\n"
4255 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4258 msgid "Invalid flag number.\n"
4259 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4262 msgid "Semaphore name not found.\n"
4263 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4266 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4267 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4270 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4271 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4274 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4275 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4278 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4279 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4282 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4283 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4286 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4287 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4290 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4291 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4294 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4295 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4298 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4299 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4302 msgid "IOPL not enabled.\n"
4303 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4306 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4307 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4310 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4311 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4314 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4315 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4318 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4319 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4322 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4323 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4326 msgid "Environment variable not found.\n"
4327 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4330 msgid "No signal sent.\n"
4331 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4334 msgid "File name is too long.\n"
4335 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4338 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4339 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4342 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4343 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4346 msgid "Invalid signal number.\n"
4347 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4350 msgid "Error setting signal handler.\n"
4351 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4354 msgid "Segment locked.\n"
4355 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4358 msgid "Too many modules.\n"
4359 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4362 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4363 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4366 msgid "Machine type mismatch.\n"
4367 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4371 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4374 msgid "Pipe busy.\n"
4375 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4378 msgid "Pipe closed.\n"
4379 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4382 msgid "Pipe not connected.\n"
4383 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4386 msgid "More data available.\n"
4387 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4390 msgid "Session canceled.\n"
4391 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4394 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4395 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4398 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4399 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4402 msgid "No more data available.\n"
4403 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4406 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4407 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4410 msgid "Directory name invalid.\n"
4411 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4414 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4415 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4418 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4419 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4422 msgid "Extended attribute table full.\n"
4423 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4426 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4427 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4430 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4431 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4434 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4435 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4438 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4439 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4442 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4443 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4446 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4447 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4450 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4451 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4454 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4455 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4458 msgid "Invalid address.\n"
4459 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4462 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4463 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4466 msgid "Pipe connected.\n"
4467 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4470 msgid "Pipe listening.\n"
4471 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4474 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4475 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4478 msgid "I/O operation aborted.\n"
4479 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4482 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4483 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4486 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4487 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4490 msgid "No access to memory location.\n"
4491 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4494 msgid "Swap error.\n"
4495 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4498 msgid "Stack overflow.\n"
4499 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4502 msgid "Invalid message.\n"
4503 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4506 msgid "Cannot complete.\n"
4507 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4510 msgid "Invalid flags.\n"
4511 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4514 msgid "Unrecognized volume.\n"
4515 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4518 msgid "File invalid.\n"
4519 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4522 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4523 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4526 msgid "Nonexistent token.\n"
4527 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4530 msgid "Registry corrupt.\n"
4531 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4534 msgid "Invalid key.\n"
4535 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4538 msgid "Can't open registry key.\n"
4539 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4542 msgid "Can't read registry key.\n"
4543 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4546 msgid "Can't write registry key.\n"
4547 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4550 msgid "Registry has been recovered.\n"
4551 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4554 msgid "Registry is corrupt.\n"
4555 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4558 msgid "I/O to registry failed.\n"
4559 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4562 msgid "Not registry file.\n"
4563 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4566 msgid "Key deleted.\n"
4567 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4570 msgid "No registry log space.\n"
4571 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4574 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4575 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4578 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4579 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4582 msgid "Notify change request in progress.\n"
4583 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4586 msgid "Dependent services are running.\n"
4587 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4590 msgid "Invalid service control.\n"
4591 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4594 msgid "Service request timeout.\n"
4595 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4598 msgid "Cannot create service thread.\n"
4599 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4602 msgid "Service database locked.\n"
4603 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4606 msgid "Service already running.\n"
4607 msgstr "Usługa już działa.\n"
4610 msgid "Invalid service account.\n"
4611 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4614 msgid "Service is disabled.\n"
4615 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4618 msgid "Circular dependency.\n"
4619 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4622 msgid "Service does not exist.\n"
4623 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4626 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4627 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4630 msgid "Service not active.\n"
4631 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4634 msgid "Service controller connect failed.\n"
4635 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4638 msgid "Exception in service.\n"
4639 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4642 msgid "Database does not exist.\n"
4643 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4646 msgid "Service-specific error.\n"
4647 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4650 msgid "Process aborted.\n"
4651 msgstr "Proces przerwany.\n"
4654 msgid "Service dependency failed.\n"
4655 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4658 msgid "Service login failed.\n"
4659 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4662 msgid "Service start-hang.\n"
4663 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4666 msgid "Invalid service lock.\n"
4667 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4670 msgid "Service marked for delete.\n"
4671 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4674 msgid "Service exists.\n"
4675 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4678 msgid "System running last-known-good config.\n"
4679 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4682 msgid "Service dependency deleted.\n"
4683 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4686 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4687 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4690 msgid "Service not started since last boot.\n"
4691 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4694 msgid "Duplicate service name.\n"
4695 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4698 msgid "Different service account.\n"
4699 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4702 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4703 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4706 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4707 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4710 msgid "No recovery program for service.\n"
4711 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4714 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4715 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4718 msgid "End of media.\n"
4719 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4722 msgid "Filemark detected.\n"
4723 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4726 msgid "Beginning of media.\n"
4727 msgstr "Początek nośnika.\n"
4730 msgid "Setmark detected.\n"
4731 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4734 msgid "No data detected.\n"
4735 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4738 msgid "Partition failure.\n"
4739 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4742 msgid "Invalid block length.\n"
4743 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4746 msgid "Device not partitioned.\n"
4747 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4750 msgid "Unable to lock media.\n"
4751 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4754 msgid "Unable to unload media.\n"
4755 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4758 msgid "Media changed.\n"
4759 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4762 msgid "I/O bus reset.\n"
4763 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4766 msgid "No media in drive.\n"
4767 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4770 msgid "No Unicode translation.\n"
4771 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4774 msgid "DLL initialization failed.\n"
4775 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4778 msgid "Shutdown in progress.\n"
4779 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4782 msgid "No shutdown in progress.\n"
4783 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4786 msgid "I/O device error.\n"
4787 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4790 msgid "No serial devices found.\n"
4791 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4794 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4795 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4798 msgid "Serial I/O completed.\n"
4799 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4802 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4803 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4806 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4807 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4810 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4811 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4814 msgid "Unknown floppy error.\n"
4815 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4818 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4819 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4822 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4823 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4826 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4827 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4830 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4831 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4834 msgid "End of tape media.\n"
4835 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4838 msgid "Not enough server memory.\n"
4839 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4842 msgid "Possible deadlock.\n"
4843 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4846 msgid "Incorrect alignment.\n"
4847 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4850 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4851 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4854 msgid "Set-power-state failed.\n"
4855 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4858 msgid "Too many links.\n"
4859 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4862 msgid "Newer windows version needed.\n"
4863 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4866 msgid "Wrong operating system.\n"
4867 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4870 msgid "Single-instance application.\n"
4871 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4874 msgid "Real-mode application.\n"
4875 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4878 msgid "Invalid DLL.\n"
4879 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4882 msgid "No associated application.\n"
4883 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4886 msgid "DDE failure.\n"
4887 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4890 msgid "DLL not found.\n"
4891 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4894 msgid "Out of user handles.\n"
4895 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4898 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4899 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4902 msgid "The source element is empty.\n"
4903 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4906 msgid "The destination element is full.\n"
4907 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4910 msgid "The element address is invalid.\n"
4911 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4914 msgid "The magazine is not present.\n"
4915 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4918 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4919 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4922 msgid "The device requires cleaning.\n"
4923 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4926 msgid "The device door is open.\n"
4927 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4930 msgid "The device is not connected.\n"
4931 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4934 msgid "Element not found.\n"
4935 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4938 msgid "No match found.\n"
4939 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4942 msgid "Property set not found.\n"
4943 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4946 msgid "Point not found.\n"
4947 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4950 msgid "No running tracking service.\n"
4951 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4954 msgid "No such volume ID.\n"
4955 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4958 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4959 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4962 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4963 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4966 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4967 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4970 msgid "The journal is being deleted.\n"
4971 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4974 msgid "The journal is not active.\n"
4975 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4978 msgid "Potential matching file found.\n"
4979 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4982 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4983 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4986 msgid "Invalid device name.\n"
4987 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4990 msgid "Connection unavailable.\n"
4991 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4994 msgid "Device already remembered.\n"
4995 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4998 msgid "No network or bad path.\n"
4999 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5002 msgid "Invalid network provider name.\n"
5003 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5006 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5007 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5010 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5011 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5014 msgid "Not a container.\n"
5015 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5018 msgid "Extended error.\n"
5019 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5022 msgid "Invalid group name.\n"
5023 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5026 msgid "Invalid computer name.\n"
5027 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5030 msgid "Invalid event name.\n"
5031 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5034 msgid "Invalid domain name.\n"
5035 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5038 msgid "Invalid service name.\n"
5039 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5042 msgid "Invalid network name.\n"
5043 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5046 msgid "Invalid share name.\n"
5047 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5050 msgid "Invalid message name.\n"
5051 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5054 msgid "Invalid message destination.\n"
5055 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5058 msgid "Session credential conflict.\n"
5059 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5062 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5063 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5066 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5067 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5070 msgid "No network.\n"
5071 msgstr "Brak sieci.\n"
5074 msgid "Operation canceled by user.\n"
5075 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5078 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5079 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5081 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5082 msgid "Connection refused.\n"
5083 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5086 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5087 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5090 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5091 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5094 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5095 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5098 msgid "Connection invalid.\n"
5099 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5102 msgid "Connection is active.\n"
5103 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5106 msgid "Network unreachable.\n"
5107 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5110 msgid "Host unreachable.\n"
5111 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5114 msgid "Protocol unreachable.\n"
5115 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5118 msgid "Port unreachable.\n"
5119 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5122 msgid "Request aborted.\n"
5123 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5126 msgid "Connection aborted.\n"
5127 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5130 msgid "Please retry operation.\n"
5131 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5134 msgid "Connection count limit reached.\n"
5135 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5138 msgid "Login time restriction.\n"
5139 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5142 msgid "Login workstation restriction.\n"
5143 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5146 msgid "Incorrect network address.\n"
5147 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5150 msgid "Service already registered.\n"
5151 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5154 msgid "Service not found.\n"
5155 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5158 msgid "User not authenticated.\n"
5159 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5162 msgid "User not logged on.\n"
5163 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5166 msgid "Continue work in progress.\n"
5167 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5170 msgid "Already initialized.\n"
5171 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5174 msgid "No more local devices.\n"
5175 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5178 msgid "The site does not exist.\n"
5179 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5182 msgid "The domain controller already exists.\n"
5183 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5186 msgid "Supported only when connected.\n"
5187 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5190 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5191 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5194 msgid "The user profile is invalid.\n"
5195 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5198 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5199 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5202 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5203 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5206 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5207 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5210 msgid "No quotas for account.\n"
5211 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5214 msgid "Local user session key.\n"
5215 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5218 msgid "Password too complex for LM.\n"
5219 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5222 msgid "Unknown revision.\n"
5223 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5226 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5227 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5230 msgid "Invalid owner.\n"
5231 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5234 msgid "Invalid primary group.\n"
5235 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5238 msgid "No impersonation token.\n"
5239 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5242 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5243 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5246 msgid "No logon servers available.\n"
5247 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5250 msgid "No such logon session.\n"
5251 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5254 msgid "No such privilege.\n"
5255 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5258 msgid "Privilege not held.\n"
5259 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5262 msgid "Invalid account name.\n"
5263 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5266 msgid "User already exists.\n"
5267 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5270 msgid "No such user.\n"
5271 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5274 msgid "Group already exists.\n"
5275 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5278 msgid "No such group.\n"
5279 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5282 msgid "User already in group.\n"
5283 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5286 msgid "User not in group.\n"
5287 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5290 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5291 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5294 msgid "Wrong password.\n"
5295 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5298 msgid "Ill-formed password.\n"
5299 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5302 msgid "Password restriction.\n"
5303 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5306 msgid "Logon failure.\n"
5307 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5310 msgid "Account restriction.\n"
5311 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5314 msgid "Invalid logon hours.\n"
5315 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5318 msgid "Invalid workstation.\n"
5319 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5322 msgid "Password expired.\n"
5323 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5326 msgid "Account disabled.\n"
5327 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5330 msgid "No security ID mapped.\n"
5331 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5334 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5335 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5338 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5339 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5342 msgid "Invalid sub authority.\n"
5343 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5346 msgid "Invalid ACL.\n"
5347 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5350 msgid "Invalid SID.\n"
5351 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5354 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5355 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5358 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5359 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5362 msgid "Server disabled.\n"
5363 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5366 msgid "Server not disabled.\n"
5367 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5370 msgid "Invalid ID authority.\n"
5371 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5374 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5375 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5378 msgid "Invalid group attributes.\n"
5379 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5382 msgid "Bad impersonation level.\n"
5383 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5386 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5387 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5390 msgid "Bad validation class.\n"
5391 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5394 msgid "Bad token type.\n"
5395 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5398 msgid "No security on object.\n"
5399 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5402 msgid "Can't access domain information.\n"
5403 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5406 msgid "Invalid server state.\n"
5407 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5410 msgid "Invalid domain state.\n"
5411 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5414 msgid "Invalid domain role.\n"
5415 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5418 msgid "No such domain.\n"
5419 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5422 msgid "Domain already exists.\n"
5423 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5426 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5427 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5430 msgid "Internal database corruption.\n"
5431 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5434 msgid "Internal error.\n"
5435 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5438 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5439 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5442 msgid "Bad descriptor format.\n"
5443 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5446 msgid "Not a logon process.\n"
5447 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5450 msgid "Logon session ID exists.\n"
5451 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5454 msgid "Unknown authentication package.\n"
5455 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5458 msgid "Bad logon session state.\n"
5459 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5462 msgid "Logon session ID collision.\n"
5463 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5466 msgid "Invalid logon type.\n"
5467 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5470 msgid "Cannot impersonate.\n"
5471 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5474 msgid "Invalid transaction state.\n"
5475 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5478 msgid "Security DB commit failure.\n"
5479 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5482 msgid "Account is built-in.\n"
5483 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5486 msgid "Group is built-in.\n"
5487 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5490 msgid "User is built-in.\n"
5491 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5494 msgid "Group is primary for user.\n"
5495 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5498 msgid "Token already in use.\n"
5499 msgstr "Token jest już używany.\n"
5502 msgid "No such local group.\n"
5503 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5506 msgid "User not in local group.\n"
5507 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5510 msgid "User already in local group.\n"
5511 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5514 msgid "Local group already exists.\n"
5515 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5517 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5518 msgid "Logon type not granted.\n"
5519 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5522 msgid "Too many secrets.\n"
5523 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5526 msgid "Secret too long.\n"
5527 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5530 msgid "Internal security DB error.\n"
5531 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5534 msgid "Too many context IDs.\n"
5535 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5538 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5539 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5542 msgid "No such member.\n"
5543 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5546 msgid "Invalid member.\n"
5547 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5550 msgid "Too many SIDs.\n"
5551 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5554 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5555 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5558 msgid "No inheritable components.\n"
5559 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5562 msgid "File or directory corrupt.\n"
5563 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5566 msgid "Disk is corrupt.\n"
5567 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5570 msgid "No user session key.\n"
5571 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5574 msgid "License quota exceeded.\n"
5575 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5578 msgid "Wrong target name.\n"
5579 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5582 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5583 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5586 msgid "Time skew between client and server.\n"
5587 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5590 msgid "Invalid window handle.\n"
5591 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5594 msgid "Invalid menu handle.\n"
5595 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5598 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5599 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5602 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5603 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5606 msgid "Invalid hook handle.\n"
5607 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5610 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5611 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5614 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5615 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5618 msgid "Can't find window class.\n"
5619 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5622 msgid "Window owned by another thread.\n"
5623 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5626 msgid "Hotkey already registered.\n"
5627 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5630 msgid "Class already exists.\n"
5631 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5634 msgid "Class does not exist.\n"
5635 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5638 msgid "Class has open windows.\n"
5639 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5642 msgid "Invalid index.\n"
5643 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5646 msgid "Invalid icon handle.\n"
5647 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5650 msgid "Private dialog index.\n"
5651 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5654 msgid "List box ID not found.\n"
5655 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5658 msgid "No wildcard characters.\n"
5659 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5662 msgid "Clipboard not open.\n"
5663 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5666 msgid "Hotkey not registered.\n"
5667 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5670 msgid "Not a dialog window.\n"
5671 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5674 msgid "Control ID not found.\n"
5675 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5678 msgid "Invalid combo box message.\n"
5679 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5682 msgid "Not a combo box window.\n"
5683 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5686 msgid "Invalid edit height.\n"
5687 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5690 msgid "DC not found.\n"
5691 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5694 msgid "Invalid hook filter.\n"
5695 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5698 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5699 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5702 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5703 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5706 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5707 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5710 msgid "Journal hook already set.\n"
5711 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5714 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5715 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5718 msgid "Invalid list box message.\n"
5719 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5722 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5723 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5726 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5727 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5730 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5731 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5734 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5735 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5738 msgid "Window has no system menu.\n"
5739 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5742 msgid "Invalid message box style.\n"
5743 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5746 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5747 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5750 msgid "Screen already locked.\n"
5751 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5754 msgid "Window handles have different parents.\n"
5755 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5758 msgid "Not a child window.\n"
5759 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5762 msgid "Invalid GW command.\n"
5763 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5766 msgid "Invalid thread ID.\n"
5767 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5770 msgid "Not an MDI child window.\n"
5771 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5774 msgid "Popup menu already active.\n"
5775 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5778 msgid "No scrollbars.\n"
5779 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5782 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5783 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5786 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5787 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5790 msgid "No system resources.\n"
5791 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5794 msgid "No non-paged system resources.\n"
5795 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5798 msgid "No paged system resources.\n"
5799 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5802 msgid "No working set quota.\n"
5803 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5806 msgid "No page file quota.\n"
5807 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5810 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5811 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5814 msgid "Menu item not found.\n"
5815 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5818 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5819 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5822 msgid "Hook type not allowed.\n"
5823 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5826 msgid "Interactive window station required.\n"
5827 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5831 msgstr "Limit czasu.\n"
5834 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5835 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5838 msgid "Event log file corrupt.\n"
5839 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5842 msgid "Event log can't start.\n"
5843 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5846 msgid "Event log file full.\n"
5847 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5850 msgid "Event log file changed.\n"
5851 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5854 msgid "Installer service failed.\n"
5855 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5858 msgid "Installation aborted by user.\n"
5859 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5862 msgid "Installation failure.\n"
5863 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5866 msgid "Installation suspended.\n"
5867 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5870 msgid "Unknown product.\n"
5871 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5874 msgid "Unknown feature.\n"
5875 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5878 msgid "Unknown component.\n"
5879 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5882 msgid "Unknown property.\n"
5883 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5886 msgid "Invalid handle state.\n"
5887 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5890 msgid "Bad configuration.\n"
5891 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5894 msgid "Index is missing.\n"
5895 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5898 msgid "Installation source is missing.\n"
5899 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5902 msgid "Wrong installation package version.\n"
5903 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5906 msgid "Product uninstalled.\n"
5907 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5910 msgid "Invalid query syntax.\n"
5911 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5914 msgid "Invalid field.\n"
5915 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5918 msgid "Device removed.\n"
5919 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5922 msgid "Installation already running.\n"
5923 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5926 msgid "Installation package failed to open.\n"
5927 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5930 msgid "Installation package is invalid.\n"
5931 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5934 msgid "Installer user interface failed.\n"
5935 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5938 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5939 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5942 msgid "Installation language not supported.\n"
5943 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5946 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5947 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5950 msgid "Installation package rejected.\n"
5951 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5954 msgid "Function could not be called.\n"
5955 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5958 msgid "Function failed.\n"
5959 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5962 msgid "Invalid table.\n"
5963 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5966 msgid "Data type mismatch.\n"
5967 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5969 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5970 msgid "Unsupported type.\n"
5971 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5974 msgid "Creation failed.\n"
5975 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5978 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5979 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5982 msgid "Installation platform not supported.\n"
5983 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5986 msgid "Installer not used.\n"
5987 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5990 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5991 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5994 msgid "Invalid patch package.\n"
5995 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5998 msgid "Unsupported patch package.\n"
5999 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6002 msgid "Another version is installed.\n"
6003 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6006 msgid "Invalid command line.\n"
6007 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6010 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6011 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6014 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6015 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6018 msgid "Invalid string binding.\n"
6019 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
6022 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6023 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
6026 msgid "Invalid binding.\n"
6027 msgstr "Niepoprany binding.\n"
6030 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6031 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6034 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6035 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6038 msgid "Invalid string UUID.\n"
6039 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6042 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6043 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6046 msgid "Invalid network address.\n"
6047 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6050 msgid "No endpoint found.\n"
6051 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6054 msgid "Invalid timeout value.\n"
6055 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6058 msgid "Object UUID not found.\n"
6059 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6062 msgid "UUID already registered.\n"
6063 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6066 msgid "UUID type already registered.\n"
6067 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6070 msgid "Server already listening.\n"
6071 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6074 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6075 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6078 msgid "RPC server not listening.\n"
6079 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6082 msgid "Unknown manager type.\n"
6083 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6086 msgid "Unknown interface.\n"
6087 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6090 msgid "No bindings.\n"
6091 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6094 msgid "No protocol sequences.\n"
6095 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6098 msgid "Can't create endpoint.\n"
6099 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6102 msgid "Out of resources.\n"
6103 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6106 msgid "RPC server unavailable.\n"
6107 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6110 msgid "RPC server too busy.\n"
6111 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6114 msgid "Invalid network options.\n"
6115 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6118 msgid "No RPC call active.\n"
6119 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6122 msgid "RPC call failed.\n"
6123 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6126 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6127 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6130 msgid "RPC protocol error.\n"
6131 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6134 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6135 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6138 msgid "Invalid tag.\n"
6139 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6142 msgid "Invalid array bounds.\n"
6143 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6146 msgid "No entry name.\n"
6147 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6150 msgid "Invalid name syntax.\n"
6151 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6154 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6155 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6158 msgid "No network address.\n"
6159 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6162 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6163 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6166 msgid "Unknown authentication type.\n"
6167 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6170 msgid "Maximum calls too low.\n"
6171 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6174 msgid "String too long.\n"
6175 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6178 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6179 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6182 msgid "Procedure number out of range.\n"
6183 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6186 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6187 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6190 msgid "Unknown authentication service.\n"
6191 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6194 msgid "Unknown authentication level.\n"
6195 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6198 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6199 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6202 msgid "Unknown authorization service.\n"
6203 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6206 msgid "Invalid entry.\n"
6207 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6210 msgid "Can't perform operation.\n"
6211 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6214 msgid "Endpoints not registered.\n"
6215 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6218 msgid "Nothing to export.\n"
6219 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6222 msgid "Incomplete name.\n"
6223 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6226 msgid "Invalid version option.\n"
6227 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6230 msgid "No more members.\n"
6231 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6234 msgid "Not all objects unexported.\n"
6235 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6238 msgid "Interface not found.\n"
6239 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6242 msgid "Entry already exists.\n"
6243 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6246 msgid "Entry not found.\n"
6247 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6250 msgid "Name service unavailable.\n"
6251 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6254 msgid "Invalid network address family.\n"
6255 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6258 msgid "Operation not supported.\n"
6259 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6262 msgid "No security context available.\n"
6263 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6266 msgid "RPCInternal error.\n"
6267 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6270 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6271 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6274 msgid "Address error.\n"
6275 msgstr "Błąd adresu.\n"
6278 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6279 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6282 msgid "Floating-point underflow.\n"
6283 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6286 msgid "Floating-point overflow.\n"
6287 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6290 msgid "No more entries.\n"
6291 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6294 msgid "Character translation table open failed.\n"
6295 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6298 msgid "Character translation table file too small.\n"
6299 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6302 msgid "Null context handle.\n"
6303 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6306 msgid "Context handle damaged.\n"
6307 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6310 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6311 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6314 msgid "Cannot get call handle.\n"
6315 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6318 msgid "Null reference pointer.\n"
6319 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6322 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6323 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6326 msgid "Byte count too small.\n"
6327 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6330 msgid "Bad stub data.\n"
6331 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6334 msgid "Invalid user buffer.\n"
6335 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6338 msgid "Unrecognized media.\n"
6339 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6342 msgid "No trust secret.\n"
6343 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6346 msgid "No trust SAM account.\n"
6347 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6350 msgid "Trusted domain failure.\n"
6351 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6354 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6355 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6358 msgid "Trust logon failure.\n"
6359 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6362 msgid "RPC call already in progress.\n"
6363 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6366 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6367 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6370 msgid "Account expired.\n"
6371 msgstr "Konto wygasło.\n"
6374 msgid "Redirector has open handles.\n"
6375 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6378 msgid "Printer driver already installed.\n"
6379 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6382 msgid "Unknown port.\n"
6383 msgstr "Nieznany port.\n"
6386 msgid "Unknown printer driver.\n"
6387 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6390 msgid "Unknown print processor.\n"
6391 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6394 msgid "Invalid separator file.\n"
6395 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6398 msgid "Invalid priority.\n"
6399 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6402 msgid "Invalid printer name.\n"
6403 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6406 msgid "Printer already exists.\n"
6407 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6410 msgid "Invalid printer command.\n"
6411 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6414 msgid "Invalid data type.\n"
6415 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6418 msgid "Invalid environment.\n"
6419 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6422 msgid "No more bindings.\n"
6423 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6426 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6427 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6430 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6431 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6434 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6435 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6438 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6439 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6442 msgid "Server has open handles.\n"
6443 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6446 msgid "Resource data not found.\n"
6447 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6450 msgid "Resource type not found.\n"
6451 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6454 msgid "Resource name not found.\n"
6455 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6458 msgid "Resource language not found.\n"
6459 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6462 msgid "Not enough quota.\n"
6463 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6466 msgid "No interfaces.\n"
6467 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6470 msgid "RPC call canceled.\n"
6471 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6474 msgid "Binding incomplete.\n"
6475 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6478 msgid "RPC comm failure.\n"
6479 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6482 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6483 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6486 msgid "No principal name registered.\n"
6487 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6490 msgid "Not an RPC error.\n"
6491 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6494 msgid "UUID is local only.\n"
6495 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6498 msgid "Security package error.\n"
6499 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6502 msgid "Thread not canceled.\n"
6503 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6506 msgid "Invalid handle operation.\n"
6507 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6510 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6511 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6514 msgid "Wrong stub version.\n"
6515 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6518 msgid "Invalid pipe object.\n"
6519 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6522 msgid "Wrong pipe order.\n"
6523 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6526 msgid "Wrong pipe version.\n"
6527 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6530 msgid "Group member not found.\n"
6531 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6534 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6535 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6538 msgid "Invalid object.\n"
6539 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6542 msgid "Invalid time.\n"
6543 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6546 msgid "Invalid form name.\n"
6547 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6550 msgid "Invalid form size.\n"
6551 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6554 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6555 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6558 msgid "Printer deleted.\n"
6559 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6562 msgid "Invalid printer state.\n"
6563 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6566 msgid "User must change password.\n"
6567 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6570 msgid "Domain controller not found.\n"
6571 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6574 msgid "Account locked out.\n"
6575 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6578 msgid "Invalid pixel format.\n"
6579 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6582 msgid "Invalid driver.\n"
6583 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6586 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6587 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6590 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6591 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6594 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6595 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6598 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6599 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6602 msgid "RPC pipe closed.\n"
6603 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6606 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6607 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6610 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6611 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6614 msgid "No site name available.\n"
6615 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6618 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6619 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6622 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6623 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6626 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6627 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6630 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6631 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6634 msgid "The interface could not be exported.\n"
6635 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6638 msgid "The profile could not be added.\n"
6639 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6642 msgid "The profile element could not be added.\n"
6643 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6646 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6647 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6650 msgid "The group element could not be added.\n"
6651 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6654 msgid "The group element could not be removed.\n"
6655 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6658 msgid "The username could not be found.\n"
6659 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6662 msgid "This network connection does not exist.\n"
6663 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6666 msgid "Connection reset by peer.\n"
6667 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6669 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6671 msgstr "Port lokalny"
6674 msgid "Local Monitor"
6675 msgstr "Monitor lokalny"
6678 msgid "Add a Local Port"
6679 msgstr "Dodaj port lokalny"
6682 msgid "&Enter the port name to add:"
6683 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6686 msgid "Configure LPT Port"
6687 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6690 msgid "Timeout (seconds)"
6691 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6694 msgid "&Transmission Retry:"
6695 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6698 msgid "'%s' is not a valid port name"
6699 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6702 msgid "Port %s already exists"
6703 msgstr "Port %s już istnieje"
6706 msgid "This port has no options to configure"
6707 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6710 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6712 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6713 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6717 msgstr "Wysyłanie maila"
6719 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6720 msgid "Enter Network Password"
6721 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6723 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6724 msgid "Please enter your username and password:"
6725 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6727 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6731 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6735 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6739 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6740 msgid "&Save this password (insecure)"
6741 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6744 msgid "Entire Network"
6748 msgid "Sound Selection"
6749 msgstr "Wybór dźwięku"
6751 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6753 msgstr "&Zapisz jako..."
6760 msgid "&Attributes:"
6768 msgid "Hyperlink Information"
6769 msgstr "Własności hiperłącza"
6771 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6780 msgid "HTML Document"
6781 msgstr "Dokument HTML"
6784 msgid "Downloading from %s..."
6785 msgstr "Pobieranie od %s..."
6793 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6794 "file path and try again."
6796 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6797 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6800 msgid "path %s not found"
6801 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6804 msgid "insert disk %s"
6805 msgstr "włóż dysk '%s'"
6809 "Windows Installer %s\n"
6812 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6814 "Install a product:\n"
6815 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/a package [property]\n"
6818 "Repair an installation:\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6820 "Uninstall a product:\n"
6821 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6823 "Advertise a product:\n"
6824 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6826 "\t/p patch_package [property]\n"
6827 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6828 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6831 "Register the MSI Service:\n"
6833 "Unregister the MSI Service:\n"
6835 "Display this help:\n"
6839 "Instalator Windows %s\n"
6842 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6844 "Zainstaluj produkt:\n"
6845 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6846 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6847 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6848 "Napraw instalację:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6850 "Odinstaluj produkt:\n"
6851 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6852 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6854 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6856 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6857 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6858 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6863 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6865 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6870 msgid "enter which folder contains %s"
6871 msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
6874 msgid "install source for feature missing"
6875 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6878 msgid "network drive for feature missing"
6879 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6882 msgid "feature from:"
6886 msgid "choose which folder contains %s"
6887 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6890 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6891 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6895 "Wine MS-RLE video codec\n"
6896 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6898 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6899 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6902 msgid "Video Compression"
6903 msgstr "Kompresja wideo"
6906 msgid "&Compressor:"
6907 msgstr "Typ &kompresji:"
6910 msgid "Con&figure..."
6911 msgstr "U&stawienia..."
6915 msgstr "&Informacje"
6918 msgid "Compression &Quality:"
6919 msgstr "&Jakość kompresji:"
6922 msgid "&Key Frame Every"
6923 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6934 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6935 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6938 msgid "Wine Video 1 video codec"
6939 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6942 msgid "unknown object"
6943 msgstr "nieznany obiekt"
6947 msgstr "pasek tytułu"
6955 msgstr "pasek przewijania"
6975 msgstr "ostrzeżenie"
6987 msgstr "menu podręczne"
6991 msgstr "element menu"
7015 msgstr "okno dialogowe"
7019 msgstr "obramowanie"
7031 msgstr "pasek narzędzi"
7035 msgstr "pasek stanu"
7042 msgid "column header"
7043 msgstr "nagłówek kolumny"
7047 msgstr "nagłówek wiersza"
7066 msgid "help balloon"
7067 msgstr "dymek pomocy"
7079 msgstr "element listy"
7086 msgid "outline item"
7087 msgstr "element zarysu"
7091 msgstr "karta strony"
7094 msgid "property page"
7095 msgstr "strona właściwości"
7107 msgstr "tekst statyczny"
7118 msgid "check button"
7119 msgstr "przycisk zaznaczany"
7122 msgid "radio button"
7123 msgstr "przycisk radiowy"
7131 msgstr "lista rozwijana"
7134 msgid "progress bar"
7135 msgstr "pasek postępu"
7142 msgid "hot key field"
7143 msgstr "pole klawisza skrótu"
7151 msgstr "pole pokrętła"
7166 msgid "drop down button"
7167 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7171 msgstr "przycisk menu"
7174 msgid "grid drop down button"
7175 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7182 msgid "page tab list"
7183 msgstr "lista kart stron"
7190 msgid "split button"
7191 msgstr "przycisk podziału"
7198 msgid "outline button"
7199 msgstr "przycisk zarysu"
7202 msgctxt "object state"
7207 msgctxt "object state"
7209 msgstr "niedostępny"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7219 msgstr "uaktywniony"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7232 msgctxt "object state"
7237 msgctxt "object state"
7239 msgstr "tylko-do-odczytu"
7242 msgctxt "object state"
7244 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7284 msgstr "niewidoczny"
7287 msgctxt "object state"
7289 msgstr "poza-ekranem"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "do-skalowania"
7297 msgctxt "object state"
7299 msgstr "do-przesunięcia"
7302 msgctxt "object state"
7303 msgid "self voicing"
7304 msgstr "samo-mówiący"
7307 msgctxt "object state"
7309 msgstr "do-uaktywnienia"
7312 msgctxt "object state"
7314 msgstr "do-zaznaczenia"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7324 msgstr "przestawiony"
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "multi selectable"
7329 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7332 msgctxt "object state"
7333 msgid "extended selectable"
7334 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7337 msgctxt "object state"
7339 msgstr "niskiej-czujności"
7342 msgctxt "object state"
7343 msgid "alert medium"
7344 msgstr "średniej-czujności"
7347 msgctxt "object state"
7349 msgstr "wysokiej-czujności"
7352 msgctxt "object state"
7357 msgctxt "object state"
7359 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7361 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7365 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7378 msgid "Insert Object"
7379 msgstr "Wstaw obiekt"
7382 msgid "Object Type:"
7383 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7385 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7391 msgstr "Utwórz nowy"
7394 msgid "Create Control"
7395 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7398 msgid "Create From File"
7399 msgstr "Utwórz z pliku"
7402 msgid "&Add Control..."
7403 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7406 msgid "Display As Icon"
7407 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7409 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7411 msgstr "Przeglądaj..."
7418 msgid "Paste Special"
7419 msgstr "Wklej specjalnie"
7421 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7423 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7425 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7426 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7432 msgstr "Wklej &łącze"
7439 msgid "&Display As Icon"
7440 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7443 msgid "Change &Icon..."
7444 msgstr "Zmień &ikonę..."
7447 msgid "Insert a new %s object into your document"
7448 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7452 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7453 "may activate it using the program which created it."
7455 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7456 "używając programu, który go stworzył."
7458 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7464 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7467 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7472 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7475 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7476 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7480 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7481 "activate it using %s."
7483 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7488 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7489 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7491 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7492 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7496 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7497 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7500 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7501 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7506 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7507 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7510 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7511 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7516 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7517 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7518 "be reflected in your document."
7520 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7521 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7525 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7526 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7529 msgid "Unknown Type"
7530 msgstr "Nieznany typ"
7533 msgid "Unknown Source"
7534 msgstr "Nieznane źródło"
7537 msgid "the program which created it"
7538 msgstr "program, który go stworzył"
7545 msgid "SCANNING... Please Wait"
7546 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7549 msgctxt "unit: pixels"
7554 msgctxt "unit: bits"
7558 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7559 msgctxt "unit: dots/inch"
7564 msgctxt "unit: percent"
7569 msgctxt "unit: microseconds"
7574 msgid "Settings for %s"
7575 msgstr "Ustawienia dla %s"
7579 msgstr "Bitów na sekundę"
7586 msgid "Flow Control"
7587 msgstr "Kontrola przepływu"
7591 msgstr "Bity danych"
7595 msgstr "Bity zatrzymania"
7598 msgid "Copying Files..."
7599 msgstr "Kopiowanie plików..."
7602 msgid "Destination:"
7603 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7606 msgid "Files Needed"
7607 msgstr "Potrzebne pliki"
7611 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7612 "make sure the correct drive is selected below"
7614 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7615 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7618 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7619 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7622 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7623 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7625 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7630 msgid "Copy files from:"
7631 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7634 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7635 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7642 msgid "&Save Background As..."
7643 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7646 msgid "Set As Back&ground"
7647 msgstr "&Ustaw jako tło"
7650 msgid "&Copy Background"
7651 msgstr "Kop&iuj tło"
7654 msgid "Set as &Desktop Item"
7655 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7658 msgid "Create Shor&tcut"
7659 msgstr "Utwórz &skrót"
7661 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7662 msgid "Add to &Favorites..."
7663 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7673 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7675 msgstr "&Otwórz łącze"
7677 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7678 msgid "Open Link in &New Window"
7679 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7681 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7682 msgid "Save Target &As..."
7683 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7685 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7686 msgid "&Print Target"
7687 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7689 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7690 msgid "S&how Picture"
7691 msgstr "&Pokaż obraz"
7693 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7694 msgid "&Save Picture As..."
7695 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7698 msgid "&E-mail Picture..."
7699 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7702 msgid "Pr&int Picture..."
7703 msgstr "D&rukuj obraz..."
7706 msgid "&Go to My Pictures"
7707 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7709 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7710 msgid "Set as Back&ground"
7711 msgstr "&Ustaw jako tło"
7713 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7714 msgid "Set as &Desktop Item..."
7715 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7717 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7718 msgid "Copy Shor&tcut"
7719 msgstr "Kopiuj &skrót"
7721 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7723 msgstr "Właś&ciwości"
7725 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7729 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7733 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7754 msgid "&Cell Properties"
7755 msgstr "Właściwości &komórki"
7758 msgid "&Table Properties"
7759 msgstr "Właściwości &tabeli"
7762 msgid "Open in &New Window"
7763 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7770 msgid "&Save Video As..."
7771 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7773 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7783 msgstr "Śledzenie znaczników"
7786 msgid "Resource Failures"
7787 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7790 msgid "Dump Tracking Info"
7791 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7795 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
7799 msgstr "Widok diagnostyczny"
7803 msgstr "Zrzuć drzewo"
7807 msgstr "Zrzuć wiersze"
7810 msgid "Dump DisplayTree"
7811 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7814 msgid "Dump FormatCaches"
7815 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7818 msgid "Dump LayoutRects"
7819 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7822 msgid "Memory Monitor"
7823 msgstr "Monitor pamięci"
7826 msgid "Performance Meters"
7827 msgstr "Mierniki wydajności"
7831 msgstr "Zapisz HTML"
7834 msgid "&Browse View"
7835 msgstr "Przeglą&daj widok"
7839 msgstr "&Edytuj widok"
7841 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7843 msgstr "Przewiń tutaj"
7855 msgstr "Strona w górę"
7859 msgstr "Strona w dół"
7863 msgstr "Przewiń w górę"
7867 msgstr "Przewiń w dół"
7871 msgstr "Lewa krawędź"
7875 msgstr "Prawa krawędź"
7879 msgstr "Strona w lewo"
7883 msgstr "Strona w prawo"
7887 msgstr "Przewiń w lewo"
7890 msgid "Scroll Right"
7891 msgstr "Przewiń w prawo"
7894 msgid "Wine Internet Explorer"
7895 msgstr "Wine Internet Explorer"
7899 msgstr "&w&bStrona &p"
7901 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7902 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7903 msgid "Lar&ge Icons"
7904 msgstr "Duż&e ikony"
7906 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7907 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7908 msgid "S&mall Icons"
7909 msgstr "M&ałe ikony"
7911 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7915 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7916 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7920 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7921 msgid "Arrange &Icons"
7922 msgstr "&Rozmieść ikony"
7926 msgstr "Według &nazw"
7930 msgstr "Według &typów"
7934 msgstr "Według &rozmiarów"
7938 msgstr "Według &dat"
7941 msgid "&Auto Arrange"
7942 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7945 msgid "Line up Icons"
7946 msgstr "Szereguj i&kony"
7949 msgid "Paste as Link"
7950 msgstr "Wklej &skrót"
7952 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7958 msgstr "Nowy &Katalog"
7966 msgstr "Właściwości"
7969 msgctxt "recycle bin"
7986 msgid "Create &Link"
7987 msgstr "Utwórz &skrót"
7989 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7991 msgstr "Z&mień nazwę"
7993 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7994 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7999 msgid "&About Control Panel"
8000 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8002 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8003 msgid "Browse for Folder"
8004 msgstr "Wybierz katalog"
8011 msgid "&Make New Folder"
8012 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8018 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8024 msgstr "Tak na &wszystkie"
8026 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8035 msgid "Wine &license"
8036 msgstr "&Licencja Wine"
8039 msgid "Running on %s"
8040 msgstr "Uruchomiony na %s"
8043 msgid "Wine was brought to you by:"
8044 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8048 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8049 "will open it for you."
8051 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8057 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8060 msgstr "&Przeglądaj..."
8062 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8066 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8074 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8079 msgid "Size available"
8080 msgstr "Dostępna wielkość"
8095 msgid "Original location"
8096 msgstr "Oryginalne położenie"
8099 msgid "Date deleted"
8100 msgstr "Data usunięcia"
8102 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8103 msgctxt "display name"
8107 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8109 msgstr "Mój komputer"
8112 msgid "Control Panel"
8113 msgstr "Panel sterowania"
8121 msgstr "Uruchom ponownie"
8124 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8125 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8132 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8133 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8135 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8140 msgid "My Documents"
8141 msgstr "Moje Dokumenty"
8157 msgstr "Moja muzyka"
8170 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8178 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8180 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8185 msgid "Program Files"
8186 msgstr "Program Files"
8190 msgstr "Moje obrazy"
8193 msgid "Common Files"
8194 msgstr "Common Files"
8196 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8201 msgid "Administrative Tools"
8202 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8217 msgid "Program Files (x86)"
8218 msgstr "Pliki programów (x86)"
8224 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8230 msgstr "Pokazy slajdów"
8234 msgstr "Listy odtwarzania"
8236 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8249 msgid "Sample Music"
8250 msgstr "Przykładowa muzyka"
8253 msgid "Sample Pictures"
8254 msgstr "Przykładowe obrazy"
8257 msgid "Sample Playlists"
8258 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8261 msgid "Sample Videos"
8262 msgstr "Przykładowe wideo"
8266 msgstr "Zapisane gry"
8270 msgstr "Wyszukiwania"
8274 msgstr "Użytkownicy"
8281 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8282 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8285 msgid "Error during creation of a new folder"
8286 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8289 msgid "Confirm file deletion"
8290 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8293 msgid "Confirm folder deletion"
8294 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8297 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8298 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8301 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8302 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8305 msgid "Confirm file overwrite"
8306 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8310 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8312 "Do you want to replace it?"
8314 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8316 "Czy chcesz go zastąpić?"
8319 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8320 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8324 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8326 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8330 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8331 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8334 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8335 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8338 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8340 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8344 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8346 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8347 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8350 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8352 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8353 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8355 "lub skopiować katalog?"
8359 msgstr "Nowy Katalog"
8362 msgid "Wine Control Panel"
8363 msgstr "Panel sterowania Wine"
8366 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8367 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8370 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8371 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8374 msgid "Executable files (*.exe)"
8375 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8378 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8380 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8383 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8384 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8387 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8388 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8391 msgid "Confirm deletion"
8392 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8396 "A file already exists at the path %1.\n"
8398 "Do you want to replace it?"
8400 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8402 "Czy chcesz go zastąpić?"
8406 "A folder already exists at the path %1.\n"
8408 "Do you want to replace it?"
8410 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8412 "Czy chcesz go zastąpić?"
8415 msgid "Confirm overwrite"
8416 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8420 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8421 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8422 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8423 "any later version.\n"
8425 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8426 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8427 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8430 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8431 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8432 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8434 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8435 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8436 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8437 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8438 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8440 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8441 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8442 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8443 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8445 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8446 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8447 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8450 msgid "Wine License"
8451 msgstr "Licencja Wine"
8457 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8462 msgid "Don't show me th&is message again"
8463 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8470 msgctxt "time unit: hours"
8475 msgctxt "time unit: minutes"
8480 msgctxt "time unit: seconds"
8484 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8485 msgid "Security Warning"
8486 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8489 msgid "Do you want to install this software?"
8490 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8492 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8497 msgid "Don't install"
8498 msgstr "Nie instaluj"
8502 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8503 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8505 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8506 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8507 "powyższego źródła."
8510 msgid "Installation of component failed: %08x"
8511 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8514 msgid "Install (%d)"
8515 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8521 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8526 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8530 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8534 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8536 msgstr "Mi&nimalizuj"
8538 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8540 msgstr "&Maksymalizuj"
8543 msgid "&Close\tAlt+F4"
8544 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8548 msgstr "Wine - i&nformacje"
8551 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8552 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8555 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8556 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8564 msgstr "&Ponów próbę"
8572 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8579 msgid "Select Window"
8580 msgstr "Wybierz okno"
8583 msgid "&More Windows..."
8584 msgstr "&Więcej okien..."
8587 msgid "Paper Si&ze:"
8588 msgstr "Format papier&u:"
8594 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8599 msgid "Authentication Required"
8600 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8607 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8608 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8611 msgid "Do you want to continue anyway?"
8612 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8615 msgid "LAN Connection"
8616 msgstr "Połączenie LAN"
8619 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8620 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8623 msgid "The date on the certificate is invalid."
8624 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8627 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8628 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8632 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8633 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8636 msgid "The specified command was carried out."
8637 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8640 msgid "Undefined external error."
8641 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8644 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8646 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8649 msgid "The driver was not enabled."
8650 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8654 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8657 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8661 msgid "The specified device handle is invalid."
8662 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8665 msgid "There is no driver installed on your system!"
8666 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8668 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8670 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8671 "increase available memory, and then try again."
8673 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8674 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8678 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8679 "which functions and messages the driver supports."
8681 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8682 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8685 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8686 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8689 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8690 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8693 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8694 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8698 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8699 "Capabilities function to determine the supported formats."
8701 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8702 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8704 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8706 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8707 "device, or wait until the data is finished playing."
8709 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8710 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8715 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8716 "header, and then try again."
8718 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8719 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8723 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8724 "and then try again."
8726 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8727 "flagi i spróbuj ponownie."
8731 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8732 "header, and then try again."
8734 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8735 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8739 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8740 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8742 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8743 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8747 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8748 "transmitted, and then try again."
8750 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8753 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8755 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8758 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8759 "jest zainstalowane w systemie."
8763 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8764 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8766 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8767 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8770 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8772 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8773 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8776 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8777 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8780 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8781 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8785 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8786 "or contact the device manufacturer."
8788 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8789 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8792 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8794 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8798 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8801 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8802 "unikatowego aliasu."
8806 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8807 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8810 msgid "No command was specified."
8811 msgstr "Nie określono polecenia."
8815 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8816 "size of the buffer."
8818 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8823 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8825 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8828 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8829 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8833 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8834 "manufacturer about obtaining a new driver."
8836 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8837 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8841 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8842 "manufacturer about obtaining a new driver."
8844 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8845 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8848 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8849 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8852 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8853 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8857 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8859 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8863 msgid "The device driver is not ready."
8864 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8867 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8869 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8874 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8877 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8878 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8881 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8883 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8887 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8888 "separately to determine which devices caused the error."
8890 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8891 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8894 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8896 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8899 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8900 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8903 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8904 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8908 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8909 "still connected to the network."
8911 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8912 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8916 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8917 "device name is spelled correctly."
8919 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8920 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8924 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8927 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8932 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8935 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8938 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8939 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8943 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8944 "parameter with each 'open' command."
8946 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8947 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8951 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8952 "Please supply one."
8954 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8955 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8959 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8960 "documentation for valid formats."
8962 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8963 "formaty w dokumentacji MCI."
8967 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8969 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8972 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8973 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8977 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8978 "may be corrupt, or not in the correct format."
8980 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8981 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8985 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8986 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8989 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8990 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8993 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8994 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8997 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8998 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9001 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9002 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9006 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9007 "sequence, and then try again."
9009 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9014 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9015 "the device is closed, and then try again."
9017 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9018 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9022 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9023 "characters, followed by a period and an extension."
9025 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9026 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9030 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9031 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9035 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9036 "in Control Panel to install the device."
9038 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9039 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9044 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9045 "restarting your computer."
9047 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9048 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9052 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9053 "cannot change directories."
9055 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9056 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9060 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9063 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9064 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9067 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9068 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9071 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9072 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9076 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9078 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9083 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9084 "until a wave device is free, and then try again."
9086 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9087 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9092 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9093 "until the device is free, and then try again."
9095 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9096 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9097 "i spróbuj ponownie."
9101 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9102 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9104 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9105 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9110 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9111 "until the device is free, and then try again."
9113 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9114 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9115 "i spróbuj ponownie."
9118 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9119 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9122 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9123 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9127 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9128 "the Drivers option to install the wave device."
9130 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9131 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9132 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9136 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9139 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9140 "bieżącego formatu pliku."
9144 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9145 "the Drivers option to install the wave device."
9147 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9148 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9149 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9153 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9156 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9157 "bieżącego formatu pliku."
9161 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9162 "You can't use them together."
9164 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9165 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9169 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9172 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9177 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9178 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9180 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9181 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9182 "ikonę Dodaj sprzęt."
9185 msgid "An error occurred with the specified port."
9186 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9190 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9191 "these applications; then, try again."
9193 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9194 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9197 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9198 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9202 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9203 "Control Panel to install a MIDI driver."
9205 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9206 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9209 msgid "There is no display window."
9210 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9213 msgid "Could not create or use window."
9214 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9218 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9219 "check your disk or network connection."
9221 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9222 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9226 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9227 "are still connected to the network."
9229 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9230 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9233 msgid "Print to File"
9234 msgstr "Drukuj do pliku"
9237 msgid "&Output File Name:"
9238 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9241 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9242 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9245 msgid "Unable to create the output file."
9246 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9253 msgid "Operations Error"
9254 msgstr "Błąd operacji"
9257 msgid "Protocol Error"
9258 msgstr "Błąd protokołu"
9261 msgid "Time Limit Exceeded"
9262 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9265 msgid "Size Limit Exceeded"
9266 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9269 msgid "Compare False"
9270 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9273 msgid "Compare True"
9274 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9277 msgid "Authentication Method Not Supported"
9278 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9281 msgid "Strong Authentication Required"
9282 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9285 msgid "Referral (v2)"
9286 msgstr "Odwołanie (v2)"
9293 msgid "Administration Limit Exceeded"
9294 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9297 msgid "Unavailable Critical Extension"
9298 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9301 msgid "Confidentiality Required"
9302 msgstr "Wymagana poufność"
9305 msgid "No Such Attribute"
9306 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9309 msgid "Undefined Type"
9310 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9313 msgid "Inappropriate Matching"
9314 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9317 msgid "Constraint Violation"
9318 msgstr "Naruszenie więzów"
9321 msgid "Attribute Or Value Exists"
9322 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9325 msgid "Invalid Syntax"
9326 msgstr "Błąd składni"
9329 msgid "No Such Object"
9330 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9333 msgid "Alias Problem"
9334 msgstr "Problem aliasu"
9337 msgid "Invalid DN Syntax"
9338 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9342 msgstr "Jest liściem"
9345 msgid "Alias Dereference Problem"
9346 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9349 msgid "Inappropriate Authentication"
9350 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9353 msgid "Invalid Credentials"
9354 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9357 msgid "Insufficient Rights"
9358 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9366 msgstr "Niedostępny"
9369 msgid "Unwilling To Perform"
9370 msgstr "Brak chęci wykonania"
9373 msgid "Loop Detected"
9374 msgstr "Wykryto pętlę"
9377 msgid "Sort Control Missing"
9378 msgstr "Brak formantu sortowania"
9381 msgid "Index range error"
9382 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9385 msgid "Naming Violation"
9386 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9389 msgid "Object Class Violation"
9390 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9393 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9394 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9397 msgid "Not allowed on RDN"
9398 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9401 msgid "Already Exists"
9402 msgstr "Już istnieje"
9405 msgid "No Object Class Mods"
9406 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9409 msgid "Results Too Large"
9410 msgstr "Wynik zbyt duży"
9413 msgid "Affects Multiple DSAs"
9414 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9418 msgstr "Serwer wyłączony"
9422 msgstr "Błąd lokalny"
9425 msgid "Encoding Error"
9426 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9429 msgid "Decoding Error"
9430 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9434 msgstr "Limit czasu"
9437 msgid "Auth Unknown"
9438 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9441 msgid "Filter Error"
9442 msgstr "Błąd filtru"
9445 msgid "User Canceled"
9446 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9449 msgid "Parameter Error"
9450 msgstr "Błąd parametru"
9454 msgstr "Brak pamięci"
9457 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9458 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9461 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9462 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9465 msgid "Specified control was not found in message"
9466 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9469 msgid "No result present in message"
9470 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9473 msgid "More results returned"
9474 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9477 msgid "Loop while handling referrals"
9478 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9481 msgid "Referral hop limit exceeded"
9482 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9484 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9486 "Not Yet Implemented\n"
9489 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9492 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9493 msgid "%1: File Not Found\n"
9494 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9498 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9501 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9506 " + Sets an attribute.\n"
9507 " - Clears an attribute.\n"
9508 " R Read-only file attribute.\n"
9509 " A Archive file attribute.\n"
9510 " S System file attribute.\n"
9511 " H Hidden file attribute.\n"
9512 " [drive:][path][filename]\n"
9513 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9514 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9515 " /D Processes folders as well.\n"
9517 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9520 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9526 " + Ustawia atrybut.\n"
9527 " - Czyści atrybut.\n"
9528 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9529 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9530 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9531 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9532 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9533 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9534 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9536 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9546 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9548 msgstr "&Czcionka..."
9551 msgid "&Without Titlebar"
9552 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9562 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9563 msgid "&Always on Top"
9564 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9567 msgid "&About Clock"
9568 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9576 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9577 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9578 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9579 "called procedure.\n"
9581 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9582 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9584 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9585 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9586 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9587 "wywoływanej procedury.\n"
9589 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9590 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9594 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9595 "default directory.\n"
9597 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący\n"
9598 "domyślny katalog.\n"
9601 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9602 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9605 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9606 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9609 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9610 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9613 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9614 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9617 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9618 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9621 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9622 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9625 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9626 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9630 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9632 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9633 "on the terminal device before they are executed.\n"
9635 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9636 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9637 "preceding it with an @ sign.\n"
9639 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9641 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9642 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9644 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9645 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9646 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9649 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9650 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9654 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9656 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9658 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9660 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9662 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9663 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9667 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9670 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9671 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9672 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9673 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9674 "label terminates the batch file execution.\n"
9676 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9678 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9681 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9682 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9683 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9684 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9687 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9691 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9692 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9694 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9695 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9699 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9701 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9702 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9703 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9705 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9706 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9708 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9710 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9711 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9712 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9714 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9716 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9720 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9722 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9723 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9724 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9726 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9728 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9729 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9730 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9733 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9734 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9737 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9738 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9742 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9744 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9746 "below the item are moved as well.\n"
9748 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9750 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9752 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9753 "i pliki są także przesuwane.\n"
9755 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9759 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9761 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9762 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9763 "PATH command with the new value.\n"
9765 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9766 "variable, for example:\n"
9767 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9769 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9771 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9772 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9773 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9775 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9776 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9777 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9781 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9783 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9784 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9786 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9788 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9790 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9794 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9796 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9797 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9799 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9801 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9802 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9803 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9804 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9806 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9807 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9808 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9809 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9811 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9812 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9814 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9816 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9817 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9819 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9821 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9823 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9824 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9826 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9829 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9830 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9832 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9833 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9834 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9836 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9837 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9842 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9843 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9845 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9846 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9850 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9851 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9854 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9855 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9858 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9859 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9862 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9863 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9867 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9869 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9871 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9873 "SET <variable>=<value>\n"
9875 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9876 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9877 "have embedded spaces.\n"
9879 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9880 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9881 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9882 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9884 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9886 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9888 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
9890 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9892 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9893 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9896 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9897 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9898 "w implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych\n"
9903 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9904 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9905 "if called from the command line.\n"
9907 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9908 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9909 "wywoływane z linii komend.\n"
9911 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9913 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9914 "with that suffix.\n"
9916 "start [options] program_filename [...]\n"
9917 "start [options] document_filename\n"
9920 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9921 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9922 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9923 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9924 "/min Start the program minimized.\n"
9925 "/max Start the program maximized.\n"
9926 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9927 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9928 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9929 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9930 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9931 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9932 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9933 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9934 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9936 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9937 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9938 "/? Display this help and exit.\n"
9940 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9941 "z tym przyrostkiem.\n"
9943 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9944 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9947 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9948 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9949 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9950 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9951 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9952 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9953 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9954 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9955 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9956 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9957 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9958 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9959 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9960 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9961 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
9962 "jego kodem wyjścia.\n"
9963 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
9964 "windows explorer.\n"
9965 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9966 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
9969 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9970 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9973 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9974 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9978 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9979 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9981 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9982 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9986 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9988 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9989 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9990 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9992 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9994 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9997 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9998 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9999 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10001 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10004 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10005 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10008 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10009 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10013 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10014 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10016 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10017 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10021 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10023 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10024 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10025 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10026 "settings are restored.\n"
10028 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10031 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
10032 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
10033 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
10034 "ustawienia środowiska.\n"
10038 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10039 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10041 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a\n"
10042 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10045 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10046 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10050 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10052 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10054 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10055 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10056 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10057 "association, if any.\n"
10059 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10061 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10063 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10064 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
10066 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, "
10067 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10071 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10073 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10075 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10076 "currently defined.\n"
10077 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10079 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10080 "associated to the specified file type.\n"
10082 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10084 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10086 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone "
10087 "polecenia otwarcia.\n"
10088 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
10089 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10090 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
10091 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10094 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10095 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10099 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10100 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10101 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10103 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
10104 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
10105 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10109 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10110 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10112 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
10113 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10117 "CMD built-in commands are:\n"
10118 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10119 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10120 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10121 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10122 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10123 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10124 "COPY\t\tCopy file\n"
10125 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10126 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10127 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10128 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10129 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10130 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10131 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10132 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10133 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10134 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10135 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10136 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10137 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10138 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10139 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10140 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10141 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10142 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10143 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10144 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10145 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10146 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10147 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10148 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10149 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10150 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10151 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10152 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10154 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10156 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10157 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10158 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10159 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10160 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10161 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10162 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10163 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10164 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10165 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10166 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10167 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10168 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10169 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10170 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10171 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10172 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10173 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10174 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10175 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10176 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10177 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10178 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10179 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10180 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10181 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10182 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10183 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10184 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10185 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10186 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10187 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10188 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10189 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10190 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10192 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10194 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10198 msgid "Are you sure?"
10199 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10201 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10206 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10212 msgid "File association missing for extension %1\n"
10213 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10216 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10217 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10220 msgid "Overwrite %1?"
10221 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10228 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10229 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10232 msgid "Argument missing\n"
10233 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10236 msgid "Syntax error\n"
10237 msgstr "Błąd składni\n"
10240 msgid "No help available for %1\n"
10241 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10244 msgid "Target to GOTO not found\n"
10245 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10248 msgid "Current Date is %1\n"
10249 msgstr "Obecna data to %1\n"
10252 msgid "Current Time is %1\n"
10253 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10256 msgid "Enter new date: "
10257 msgstr "Wpisz nową datę: "
10260 msgid "Enter new time: "
10261 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10264 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10265 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10267 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10268 msgid "Failed to open '%1'\n"
10269 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10272 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10273 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10275 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10282 msgstr "Czy usunąć %1?"
10285 msgid "Echo is %1\n"
10286 msgstr "Echo jest %1\n"
10289 msgid "Verify is %1\n"
10290 msgstr "Verify jest %1\n"
10293 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10294 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10297 msgid "Parameter error\n"
10298 msgstr "Błąd parametru\n"
10302 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10305 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10309 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10310 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10313 msgid "PATH not found\n"
10314 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10317 msgid "Press any key to continue... "
10318 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10321 msgid "Wine Command Prompt"
10322 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10325 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10326 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10333 msgid "The input line is too long.\n"
10334 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10337 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10338 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10341 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10342 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10346 msgstr " (Tak|Nie)"
10349 msgid " (Yes|No|All)"
10350 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10354 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10356 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10357 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10360 msgid "Division by zero error.\n"
10361 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10364 msgid "Expected an operand.\n"
10365 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10368 msgid "Expected an operator.\n"
10369 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10372 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10373 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10377 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10378 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10380 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10381 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10384 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10385 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10388 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10390 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10393 msgid "Wine Explorer"
10394 msgstr "Wine Explorer"
10400 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10402 msgstr "Urucho&m..."
10405 msgid "Usage: hostname\n"
10406 msgstr "Użycie: hostname\n"
10409 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10410 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10414 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10417 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10421 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10422 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10425 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10426 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10429 msgid "%1 adapter %2\n"
10430 msgstr "%1 adapter %2\n"
10437 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10438 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10441 msgid "IPv4 address"
10442 msgstr "Adres IPv4"
10446 msgstr "Nazwa hosta"
10457 msgid "Peer-to-peer"
10458 msgstr "Peer-to-peer"
10469 msgid "IP routing enabled"
10470 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10473 msgid "Physical address"
10474 msgstr "Adres fizyczny"
10477 msgid "DHCP enabled"
10478 msgstr "DHCP włączone"
10481 msgid "Default gateway"
10482 msgstr "Brama domyślna"
10485 msgid "IPv6 address"
10486 msgstr "Adres IPv6"
10490 "The syntax of this command is:\n"
10492 "NET command [arguments]\n"
10494 "NET command /HELP\n"
10496 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10498 "Składnia tego polecenia to:\n"
10500 "NET polecenie [argumenty]\n"
10502 "NET polecenie /HELP\n"
10504 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10508 "The syntax of this command is:\n"
10510 "NET START [service]\n"
10512 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10513 "'service' is the name of the service to start.\n"
10515 "Składnia tego polecenia to:\n"
10517 "NET START [usługa]\n"
10519 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10520 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10524 "The syntax of this command is:\n"
10526 "NET STOP service\n"
10528 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10530 "Składnia tego polecenia to:\n"
10532 "NET STOP [usługa]\n"
10534 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10537 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10538 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10541 msgid "Could not stop service %1\n"
10542 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10545 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10546 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
10549 msgid "Could not get handle to service.\n"
10550 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10553 msgid "The %1 service is starting.\n"
10554 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10557 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10558 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10561 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10562 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10565 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10566 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10569 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10570 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10573 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10574 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10577 msgid "There are no entries in the list.\n"
10578 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10583 "Status Local Remote\n"
10584 "---------------------------------------------------------------\n"
10587 "Status Lokalny Zdalny\n"
10588 "---------------------------------------------------------------\n"
10591 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10592 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10596 msgstr "Wstrzymano"
10599 msgid "Disconnected"
10600 msgstr "Rozłączono"
10603 msgid "A network error occurred"
10604 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10607 msgid "Connection is being made"
10608 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10611 msgid "Reconnecting"
10612 msgstr "Ponowne łączenie"
10615 msgid "The following services are running:\n"
10616 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10619 msgid "Active Connections"
10620 msgstr "Aktywne połączenia"
10627 msgid "Local Address"
10628 msgstr "Adres lokalny"
10631 msgid "Foreign Address"
10632 msgstr "Adres zagraniczny"
10639 msgid "Interface Statistics"
10640 msgstr "Statystyki interfejsu"
10655 msgid "Unicast packets"
10656 msgstr "Pakiety unicast"
10659 msgid "Non-unicast packets"
10660 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10664 msgstr "Odrzucenia"
10671 msgid "Unknown protocols"
10672 msgstr "Nieznane protokoły"
10675 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10676 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10679 msgid "Active Opens"
10680 msgstr "Aktywne otwarcia"
10683 msgid "Passive Opens"
10684 msgstr "Pasywne otwarcia"
10687 msgid "Failed Connection Attempts"
10688 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10691 msgid "Reset Connections"
10692 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10695 msgid "Current Connections"
10696 msgstr "Bieżące połączenia"
10699 msgid "Segments Received"
10700 msgstr "Pobranych segmentów"
10703 msgid "Segments Sent"
10704 msgstr "Wysłanych segmentów"
10707 msgid "Segments Retransmitted"
10708 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10711 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10712 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10715 msgid "Datagrams Received"
10716 msgstr "Pobranych Danogramów"
10720 msgstr "Brak portów"
10723 msgid "Receive Errors"
10724 msgstr "Błędów pobrania"
10727 msgid "Datagrams Sent"
10728 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10731 msgid "&New\tCtrl+N"
10732 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10734 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10735 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10736 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10738 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10739 msgid "&Save\tCtrl+S"
10740 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10742 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10743 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10744 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10746 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10747 msgid "Page Se&tup..."
10748 msgstr "&Ustawienia strony..."
10751 msgid "P&rinter Setup..."
10752 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10754 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10758 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10759 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10760 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10762 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10763 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10764 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10766 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10767 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10768 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10770 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10771 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10772 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10774 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10776 msgid "&Delete\tDel"
10777 msgstr "&Usuń\tDel"
10780 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10781 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10784 msgid "&Time/Date\tF5"
10785 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10788 msgid "&Wrap long lines"
10789 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10792 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10793 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10796 msgid "&Search next\tF3"
10797 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10799 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10800 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10801 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10803 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10804 msgid "&Contents\tF1"
10805 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10808 msgid "&About Notepad"
10809 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10813 msgstr "Ustawienia strony"
10817 msgstr "&Nagłówek:"
10824 msgid "Margins (millimeters)"
10825 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10837 msgstr "Kodowanie:"
10839 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10840 msgctxt "accelerator Select All"
10844 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10845 msgctxt "accelerator Copy"
10849 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10850 msgctxt "accelerator Find"
10854 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10855 msgctxt "accelerator Replace"
10859 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10860 msgctxt "accelerator New"
10864 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10865 msgctxt "accelerator Open"
10869 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10870 msgctxt "accelerator Print"
10874 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10875 msgctxt "accelerator Save"
10880 msgctxt "accelerator Paste"
10884 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10885 msgctxt "accelerator Cut"
10889 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10890 msgctxt "accelerator Undo"
10902 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10908 msgstr "Bez tytułu"
10910 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10911 msgid "Text files (*.txt)"
10912 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10916 "File '%s' does not exist.\n"
10918 "Do you want to create a new file?"
10920 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10922 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10926 "File '%s' has been modified.\n"
10928 "Would you like to save the changes?"
10930 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10932 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10935 msgid "'%s' could not be found."
10936 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10939 msgid "Unicode (UTF-16)"
10940 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10943 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10944 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10947 msgid "Unicode (UTF-8)"
10948 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10953 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10954 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10955 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10956 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10960 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10961 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10962 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10963 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10964 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10967 msgid "&Bind to file..."
10968 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10971 msgid "&View TypeLib..."
10972 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10975 msgid "&System Configuration"
10976 msgstr "Ustawienia &systemu"
10979 msgid "&Run the Registry Editor"
10980 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10987 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10988 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10991 msgid "&In-process server"
10992 msgstr "&W procesie serwera"
10995 msgid "In-process &handler"
10996 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10999 msgid "&Local server"
11000 msgstr "Serwer &lokalny"
11003 msgid "&Remote server"
11004 msgstr "Serwer &zdalny"
11007 msgid "View &Type information"
11008 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11011 msgid "Create &Instance"
11012 msgstr "Stwórz &instancję"
11015 msgid "Create Instance &On..."
11016 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11019 msgid "&Release Instance"
11020 msgstr "&Zwolnij instancję"
11023 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11024 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11027 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11028 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11031 msgid "&Expert mode"
11032 msgstr "Tryb &eksperta"
11035 msgid "&Hidden component categories"
11036 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11038 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11040 msgstr "Pasek &narzędzi"
11042 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11043 msgid "&Status Bar"
11044 msgstr "Pasek &stanu"
11046 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11047 msgid "&Refresh\tF5"
11048 msgstr "&Odśwież\tF5"
11051 msgid "&About OleView"
11052 msgstr "OleView - i&nformacje"
11055 msgid "&Save as..."
11056 msgstr "Z&apisz jako..."
11059 msgid "&Group by type kind"
11060 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11063 msgid "Connect to another machine"
11064 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11067 msgid "&Machine name:"
11068 msgstr "&Nazwa komputera:"
11071 msgid "System Configuration"
11072 msgstr "Ustawienia systemu"
11075 msgid "System Settings"
11076 msgstr "Ustawienia systemu"
11079 msgid "&Enable Distributed COM"
11080 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11083 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11084 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11088 "These settings change only registry values.\n"
11089 "They have no effect on Wine performance."
11091 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11092 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11095 msgid "Default Interface Viewer"
11096 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11107 msgid "&View Type Info"
11108 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11111 msgid "IPersist Interface Viewer"
11112 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11114 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11115 msgid "Class Name:"
11116 msgstr "Nazwa klasy:"
11118 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11123 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11124 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11126 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11131 msgid "ITypeLib viewer"
11132 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11135 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11136 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11139 msgid "version 1.0"
11140 msgstr "wersja 1.0"
11143 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11144 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11147 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11148 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11151 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11152 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11155 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11156 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11159 msgid "Run the Wine registry editor"
11160 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11163 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11164 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11167 msgid "Create an instance of the selected object"
11168 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11171 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11172 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11175 msgid "Release the currently selected object instance"
11176 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11179 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11180 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11183 msgid "Display the viewer for the selected item"
11184 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11187 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11188 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11192 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11193 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11196 msgid "Show or hide the toolbar"
11197 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11200 msgid "Show or hide the status bar"
11201 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11204 msgid "Refresh all lists"
11205 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11208 msgid "Display program information, version number and copyright"
11210 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11213 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11214 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11217 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11218 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11221 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11222 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11225 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11226 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11229 msgid "ObjectClasses"
11230 msgstr "Klasy obiektów"
11233 msgid "Grouped by Component Category"
11234 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11237 msgid "OLE 1.0 Objects"
11238 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11241 msgid "COM Library Objects"
11242 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11245 msgid "All Objects"
11246 msgstr "Wszystkie obiekty"
11249 msgid "Application IDs"
11250 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11253 msgid "Type Libraries"
11254 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11262 msgstr "Interfejsy"
11269 msgid "Implementation"
11270 msgstr "Implementacja"
11277 msgid "CoGetClassObject failed."
11278 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11281 msgid "Unknown error"
11282 msgstr "Nieznany błąd"
11289 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11290 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11293 msgid "Inherited Interfaces"
11294 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11297 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11298 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11301 msgid "Close window"
11302 msgstr "Zamknij okno"
11305 msgid "Group typeinfos by kind"
11306 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11313 msgid "O&pen\tEnter"
11314 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11316 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11317 msgid "&Move...\tF7"
11318 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11320 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11321 msgid "&Copy...\tF8"
11322 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11325 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11326 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11329 msgid "&Execute..."
11330 msgstr "Urucho&m..."
11333 msgid "E&xit Windows"
11334 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11336 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11341 msgid "&Arrange automatically"
11342 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11345 msgid "&Minimize on run"
11346 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11348 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11349 msgid "&Save settings on exit"
11350 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11352 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11357 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11358 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11361 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11362 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11365 msgid "&Arrange Icons"
11366 msgstr "&Rozmieść ikony"
11369 msgid "&About Program Manager"
11370 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11373 msgid "Program &group"
11374 msgstr "&Grupa programów"
11381 msgid "Move Program"
11382 msgstr "Przenieś program"
11385 msgid "Move program:"
11386 msgstr "Przenieś program:"
11388 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11389 msgid "From group:"
11392 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11394 msgstr "&Do grupy:"
11397 msgid "Copy Program"
11398 msgstr "Kopiuj program"
11401 msgid "Copy program:"
11402 msgstr "Kopiuj program:"
11405 msgid "Program Group Attributes"
11406 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11409 msgid "&Group file:"
11410 msgstr "&Plik grupy:"
11413 msgid "Program Attributes"
11414 msgstr "Atrybuty programu"
11416 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11417 msgid "&Command line:"
11418 msgstr "&Linia poleceń:"
11421 msgid "&Working directory:"
11422 msgstr "&Katalog roboczy:"
11425 msgid "&Key combination:"
11426 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11428 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11429 msgid "&Minimize at launch"
11430 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11433 msgid "Change &icon..."
11434 msgstr "Zmień &ikonę..."
11437 msgid "Change Icon"
11438 msgstr "Zmień ikonę"
11442 msgstr "&Nawa pliku:"
11445 msgid "Current &icon:"
11446 msgstr "Aktualna &ikona:"
11449 msgid "Execute Program"
11450 msgstr "Uruchom program"
11453 msgid "Program Manager"
11454 msgstr "Zarządzanie programami"
11456 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11458 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11460 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11461 msgid "Information"
11462 msgstr "Informacja"
11465 msgid "Delete group `%s'?"
11466 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11469 msgid "Delete program `%s'?"
11470 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11473 msgid "Not implemented"
11474 msgstr "Nie zaimplementowane"
11477 msgid "Error reading `%s'."
11478 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11481 msgid "Error writing `%s'."
11482 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11486 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11487 "Should it be tried further on?"
11489 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11490 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11493 msgid "Help not available."
11494 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11497 msgid "Unknown feature in %s"
11498 msgstr "Nieznana własność w %s"
11501 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11502 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11505 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11506 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11509 msgid "Libraries (*.dll)"
11510 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11514 msgstr "Pliki ikon"
11517 msgid "Icons (*.ico)"
11518 msgstr "Ikony (*.ico)"
11522 "The syntax of this command is:\n"
11524 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11527 "Składnia tego polecenia:\n"
11529 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11530 "REG polecenie /?\n"
11534 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11537 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11541 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11542 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11545 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11546 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11549 msgid "The operation completed successfully\n"
11550 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11553 msgid "Error: Invalid key name\n"
11554 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11557 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11558 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11562 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11563 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11564 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11568 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11569 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11573 #| msgid "Unsupported type.\n"
11574 msgid "Error: Unsupported type\n"
11575 msgstr "Niewspierany typ.\n"
11582 msgid "&Import Registry File..."
11583 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11586 msgid "&Export Registry File..."
11587 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11589 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11593 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11594 msgid "&String Value"
11595 msgstr "&Wartość ciągu"
11597 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11598 msgid "&Binary Value"
11599 msgstr "Wartość &binarna"
11601 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11602 msgid "&DWORD Value"
11603 msgstr "Wartość &DWORD"
11605 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11606 msgid "&Multi-String Value"
11607 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11609 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11610 msgid "&Expandable String Value"
11611 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11613 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11614 msgid "&Rename\tF2"
11615 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11617 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11618 msgid "&Copy Key Name"
11619 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11621 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11622 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11623 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11626 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11627 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11630 msgid "Status &Bar"
11631 msgstr "&Pasek stanu"
11633 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11638 msgid "&Remove Favorite..."
11639 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11642 msgid "&About Registry Editor"
11643 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11646 msgid "Modify Binary Data..."
11647 msgstr "Zmień dane binarne..."
11650 msgid "Export registry"
11651 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11654 msgid "S&elected branch:"
11655 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11670 msgid "Value names"
11671 msgstr "Nazwach wartości"
11674 msgid "Value content"
11675 msgstr "Treści wartości"
11678 msgid "Whole string only"
11679 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11682 msgid "Add Favorite"
11683 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11685 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11690 msgid "Remove Favorite"
11691 msgstr "Usuń ulubiony"
11694 msgid "Edit String"
11695 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11697 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11698 msgid "Value name:"
11701 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11702 msgid "Value data:"
11707 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11714 msgid "Hexadecimal"
11715 msgstr "Szesnastkowy"
11719 msgstr "Dziesiętny"
11722 msgid "Edit Binary"
11723 msgstr "Edycja danej binarnej"
11726 msgid "Edit Multi-String"
11727 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11730 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11731 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11734 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11735 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11738 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11739 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11742 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11743 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11747 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11748 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11751 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11752 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11759 msgid "Registry Editor"
11760 msgstr "Edytor rejestru"
11763 msgid "Import Registry File"
11764 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11767 msgid "Export Registry File"
11768 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11771 msgid "Registry files (*.reg)"
11772 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11775 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11776 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11780 msgstr "(Domyślna)"
11783 msgid "(value not set)"
11784 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11787 msgid "(cannot display value)"
11788 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11791 msgid "(unknown %d)"
11792 msgstr "(nieznany: %d)"
11795 msgid "Quits the registry editor"
11796 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11799 msgid "Adds keys to the favorites list"
11800 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11803 msgid "Removes keys from the favorites list"
11804 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11807 msgid "Shows or hides the status bar"
11808 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11811 msgid "Change position of split between two panes"
11812 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11815 msgid "Refreshes the window"
11816 msgstr "Odświeża okno"
11819 msgid "Deletes the selection"
11820 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11823 msgid "Renames the selection"
11824 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11827 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11828 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11831 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11832 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11835 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11837 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11840 msgid "Modifies the value's data"
11841 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
11844 msgid "Adds a new key"
11845 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11848 msgid "Adds a new string value"
11849 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11852 msgid "Adds a new binary value"
11853 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11856 msgid "Adds a new double word value"
11857 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11860 msgid "Imports a text file into the registry"
11861 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11864 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11865 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11868 msgid "Prints all or part of the registry"
11869 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11872 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11873 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11876 msgid "Can't query value '%s'"
11877 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11880 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11881 msgstr "Nie da się zmieniać kluczy tego rodzaju (%u)"
11884 msgid "Value is too big (%u)"
11885 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11888 msgid "Confirm Value Delete"
11889 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11892 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11893 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11896 msgid "Search string '%s' not found"
11897 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11900 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11901 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11904 msgid "New Key #%d"
11905 msgstr "Nowy klucz #%d"
11908 msgid "New Value #%d"
11909 msgstr "Nowa wartość #%d"
11912 msgid "Can't query key '%s'"
11913 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11916 msgid "Adds a new multi-string value"
11917 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11920 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11921 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11925 "Wine DLL Registration Utility\n"
11927 "Provides DLL registration services.\n"
11930 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
11932 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
11938 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11941 " [/u] Unregister a server.\n"
11942 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11943 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11944 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11945 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11949 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
11952 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
11953 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
11954 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
11955 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
11956 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
11961 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11964 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
11968 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11969 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11972 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11973 msgstr "regsvr32: %1 nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
11976 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11977 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
11980 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11981 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11984 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11985 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11988 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11989 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11992 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11993 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
11996 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11997 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12000 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12001 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12004 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12005 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12009 "Application could not be started, or no application associated with the "
12010 "specified file.\n"
12011 "ShellExecuteEx failed"
12013 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12015 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12018 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12019 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12022 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12023 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12026 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12027 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12030 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12031 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12034 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12035 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12038 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12039 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12042 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12043 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12046 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12048 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12053 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12055 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12059 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12060 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12063 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12064 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12067 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12068 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12071 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12072 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12075 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12076 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12079 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12080 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12082 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12083 msgid "&New Task (Run...)"
12084 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12087 msgid "E&xit Task Manager"
12088 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12091 msgid "&Minimize On Use"
12092 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12095 msgid "&Hide When Minimized"
12096 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12098 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12099 msgid "&Show 16-bit tasks"
12100 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12103 msgid "&Refresh Now"
12104 msgstr "&Odśwież teraz"
12107 msgid "&Update Speed"
12108 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12110 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12114 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12118 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12124 msgstr "&Wstrzymana"
12126 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12127 msgid "&Select Columns..."
12128 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12130 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12131 msgid "&CPU History"
12132 msgstr "&Historia użycia procesora"
12134 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12135 msgid "&One Graph, All CPUs"
12136 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12138 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12139 msgid "One Graph &Per CPU"
12140 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12142 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12143 msgid "&Show Kernel Times"
12144 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12146 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12147 msgid "Tile &Horizontally"
12148 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12150 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12151 msgid "Tile &Vertically"
12152 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12154 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12156 msgstr "Mi&nimalizuj"
12158 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12160 msgstr "&Kaskadowo"
12162 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12163 msgid "&Bring To Front"
12164 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12167 msgid "&About Task Manager"
12168 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
12170 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12172 msgstr "P&rzełącz na"
12174 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12176 msgstr "&Zakończy zadanie"
12179 msgid "&Go To Process"
12180 msgstr "&Idź do procesu"
12182 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12183 msgid "&End Process"
12184 msgstr "&Zakończ proces"
12187 msgid "End Process &Tree"
12188 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12190 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12192 msgstr "&Diagnostyka"
12195 msgid "Set &Priority"
12196 msgstr "&Ustaw priorytet"
12200 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12203 msgid "&Above Normal"
12204 msgstr "&Powyżej normalnego"
12207 msgid "&Below Normal"
12208 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12211 msgid "Set &Affinity..."
12212 msgstr "Ustal &koligację..."
12215 msgid "Edit Debug &Channels..."
12216 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
12218 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12219 msgid "Task Manager"
12220 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
12223 msgid "&New Task..."
12224 msgstr "&Nowe zadanie..."
12227 msgid "&Show processes from all users"
12228 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12232 msgstr "Użycie procesora"
12236 msgstr "Użycie pamięci"
12243 msgid "Commit charge (K)"
12244 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12247 msgid "Physical memory (K)"
12248 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12251 msgid "Kernel memory (K)"
12252 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12254 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12256 msgstr "Liczba dojść"
12258 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12262 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12266 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12272 msgstr "Ograniczenie"
12279 msgid "System Cache"
12280 msgstr "Bufor systemu"
12284 msgstr "Stronicowana"
12288 msgstr "Niestronicowana"
12291 msgid "CPU usage history"
12292 msgstr "Historia użycia procesora"
12295 msgid "Memory usage history"
12296 msgstr "Historia użycia pamięci"
12298 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12299 msgid "Debug Channels"
12300 msgstr "Kanały diagnostyczne"
12303 msgid "Processor Affinity"
12304 msgstr "Koligacja procesora"
12308 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12309 "allowed to execute on."
12311 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12316 msgstr "Procesor 0"
12320 msgstr "Procesor 1"
12324 msgstr "Procesor 2"
12328 msgstr "Procesor 3"
12332 msgstr "Procesor 4"
12336 msgstr "Procesor 5"
12340 msgstr "Procesor 6"
12344 msgstr "Procesor 7"
12348 msgstr "Procesor 8"
12352 msgstr "Procesor 9"
12356 msgstr "Procesor 10"
12360 msgstr "Procesor 11"
12364 msgstr "Procesor 12"
12368 msgstr "Procesor 13"
12372 msgstr "Procesor 14"
12376 msgstr "Procesor 15"
12380 msgstr "Procesor 16"
12384 msgstr "Procesor 17"
12388 msgstr "Procesor 18"
12392 msgstr "Procesor 19"
12396 msgstr "Procesor 20"
12400 msgstr "Procesor 21"
12404 msgstr "Procesor 22"
12408 msgstr "Procesor 23"
12412 msgstr "Procesor 24"
12416 msgstr "Procesor 25"
12420 msgstr "Procesor 26"
12424 msgstr "Procesor 27"
12428 msgstr "Procesor 28"
12432 msgstr "Procesor 29"
12436 msgstr "Procesor 30"
12440 msgstr "Procesor 31"
12443 msgid "Select Columns"
12444 msgstr "Wybierz kolumny"
12448 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12450 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
12454 msgid "&Image Name"
12455 msgstr "&Nazwa obrazu"
12458 msgid "&PID (Process Identifier)"
12459 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12463 msgstr "&Użycie procesora"
12467 msgstr "&Czas procesora"
12470 msgid "&Memory Usage"
12471 msgstr "&Użycie pamięci"
12474 msgid "Memory Usage &Delta"
12475 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12478 msgid "Pea&k Memory Usage"
12479 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12482 msgid "Page &Faults"
12483 msgstr "&Błędy strony"
12486 msgid "&USER Objects"
12487 msgstr "Obiekty US&ER"
12489 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12491 msgstr "Odczyty We/Wy"
12493 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12494 msgid "I/O Read Bytes"
12495 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12498 msgid "&Session ID"
12503 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12506 msgid "Page F&aults Delta"
12507 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12510 msgid "&Virtual Memory Size"
12511 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12514 msgid "Pa&ged Pool"
12515 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12518 msgid "N&on-paged Pool"
12519 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12522 msgid "Base P&riority"
12523 msgstr "Priorytet &bazowy"
12526 msgid "&Handle Count"
12527 msgstr "Liczba &uchwytów"
12530 msgid "&Thread Count"
12531 msgstr "Lic&zba wątków"
12533 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12534 msgid "GDI Objects"
12535 msgstr "Obiekty GDI"
12537 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12539 msgstr "Zapisy We/Wy"
12541 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12542 msgid "I/O Write Bytes"
12543 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12545 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12547 msgstr "Inne We/Wy"
12549 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12550 msgid "I/O Other Bytes"
12551 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12554 msgid "Create New Task"
12555 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12558 msgid "Runs a new program"
12559 msgstr "Uruchamia nowy program"
12562 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12563 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
12566 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12568 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
12571 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12572 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
12575 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12577 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12580 msgid "Displays tasks by using large icons"
12581 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12584 msgid "Displays tasks by using small icons"
12585 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12588 msgid "Displays information about each task"
12589 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12592 msgid "Updates the display twice per second"
12593 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12596 msgid "Updates the display every two seconds"
12597 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12600 msgid "Updates the display every four seconds"
12601 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12604 msgid "Does not automatically update"
12605 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12608 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12609 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12612 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12613 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12616 msgid "Minimizes the windows"
12617 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12620 msgid "Maximizes the windows"
12621 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12624 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12625 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12628 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12629 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12632 msgid "Displays Task Manager help topics"
12633 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
12636 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12637 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12640 msgid "Exits the Task Manager application"
12641 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
12644 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12646 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12649 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12650 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12653 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12654 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12657 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12658 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12661 msgid "Each CPU has its own history graph"
12662 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12665 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12666 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12669 msgid "Tells the selected tasks to close"
12670 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12673 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12674 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12677 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12678 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
12681 msgid "Removes the process from the system"
12682 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12685 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12686 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12689 msgid "Attaches the debugger to this process"
12690 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
12693 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12694 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12697 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12698 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12701 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12702 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12705 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12706 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12709 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12710 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12713 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12714 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12717 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12718 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12721 msgid "Controls Debug Channels"
12722 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
12725 msgid "Performance"
12729 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12730 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12733 msgid "Processes: %d"
12734 msgstr "Procesy: %d"
12737 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12738 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12742 msgstr "Nazwa obrazu"
12746 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12750 msgstr "Użycie procesora CPU"
12754 msgstr "Czas procesora CPU"
12758 msgstr "Użycie pamięci"
12762 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12765 msgid "Peak Mem Usage"
12766 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12769 msgid "Page Faults"
12770 msgstr "Błędy stron"
12773 msgid "USER Objects"
12774 msgstr "Obiekty USER"
12778 msgstr "Identyfikator sesji"
12782 msgstr "Nazwa użytkownika"
12786 msgstr "Zmiana błędów stron"
12790 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12794 msgstr "Pula stronicowania"
12798 msgstr "Pula niestronicowana"
12802 msgstr "Priorytet podstawowy"
12805 msgid "Task Manager Warning"
12806 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
12810 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12811 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12812 "sure you want to change the priority class?"
12814 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12815 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12816 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12819 msgid "Unable to Change Priority"
12820 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12824 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12825 "results including loss of data and system instability. The\n"
12826 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12827 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12828 "terminate the process?"
12830 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12831 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12832 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12833 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12834 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12837 msgid "Unable to Terminate Process"
12838 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12842 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12843 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12845 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12846 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
12849 msgid "Unable to Debug Process"
12850 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
12853 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12854 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12857 msgid "Invalid Option"
12858 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12861 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12862 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12865 msgid "System Idle Process"
12866 msgstr "Proces bezczynności"
12869 msgid "Not Responding"
12870 msgstr "Nie odpowiada"
12874 msgstr "Uruchomiony"
12880 #: uninstaller.rc:29
12881 msgid "Wine Application Uninstaller"
12882 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12884 #: uninstaller.rc:30
12886 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12888 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12890 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12891 "już był usunięty.\n"
12892 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12896 msgstr "&Umieszczenie"
12899 msgid "&Scale to Window"
12900 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12904 msgstr "Przesuń w &lewo"
12908 msgstr "Przesuń w &prawo"
12911 msgid "Regular Metafile Viewer"
12912 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12915 msgid "Waiting for Program"
12916 msgstr "Czekanie na program"
12919 msgid "Terminate Process"
12920 msgstr "Zakończ proces"
12924 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12927 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12929 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12932 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12939 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12940 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
12944 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12945 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12946 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12947 "option) any later version."
12949 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12950 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12951 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12952 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12955 msgid "Windows registration information"
12956 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12960 msgstr "Właściciel:"
12963 msgid "Organi&zation:"
12964 msgstr "Organizacja:"
12967 msgid "Application settings"
12968 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12972 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12973 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12974 "or per-application settings in those tabs as well."
12976 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12977 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12978 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12981 msgid "&Add application..."
12982 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12985 msgid "&Remove application"
12986 msgstr "&Usuń aplikację"
12989 msgid "&Windows Version:"
12990 msgstr "&Wersja Windows:"
12993 msgid "Window settings"
12994 msgstr "Ustawienia okien"
12997 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12998 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13001 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13002 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13005 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13006 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13009 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13010 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13013 msgid "Desktop &size:"
13014 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13017 msgid "Screen resolution"
13018 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13021 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13022 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13025 msgid "DLL overrides"
13026 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13030 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13031 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13034 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13035 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13039 msgid "&New override for library:"
13040 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13042 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13047 msgid "Existing &overrides:"
13048 msgstr "Istniejące reguły:"
13052 msgstr "&Edycja..."
13055 msgid "Edit Override"
13056 msgstr "Edycja reguły"
13060 msgstr "Kolejność wczytywania"
13063 msgid "&Builtin (Wine)"
13064 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13067 msgid "&Native (Windows)"
13068 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13071 msgid "Bui<in then Native"
13072 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13075 msgid "Nati&ve then Builtin"
13076 msgstr "Preferuj n&atywną"
13079 msgid "Select Drive Letter"
13080 msgstr "Wybierz literę napędu"
13083 msgid "Drive configuration"
13084 msgstr "Ustawienia dysków"
13088 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13091 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
13092 "zmienić ustawień napędu."
13099 msgid "Auto&detect"
13100 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13106 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13107 msgid "Show &Advanced"
13108 msgstr "Opcje z&aawansowane >>"
13112 msgstr "U&rządzenie:"
13116 msgstr "Prze&glądaj..."
13120 msgstr "&Etykieta:"
13124 msgstr "Numer s&eryjny:"
13127 msgid "Show &dot files"
13128 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13131 msgid "Driver diagnostics"
13132 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13139 msgid "Output device:"
13140 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13143 msgid "Voice output device:"
13144 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13147 msgid "Input device:"
13148 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13151 msgid "Voice input device:"
13152 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13155 msgid "&Test Sound"
13156 msgstr "Próba dźwięku"
13158 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13160 #| msgid "Wine configuration"
13161 msgid "Speaker configuration"
13162 msgstr "Ustawienia Wine"
13177 msgid "&Install theme..."
13178 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
13194 msgstr "Dowiązany do:"
13198 msgstr "Biblioteki"
13205 msgid "Select the Unix target directory, please."
13206 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13209 msgid "Hide &Advanced"
13210 msgstr "Ukryj z&aawansowane <<"
13214 msgstr "(brak wystroju)"
13221 msgid "Desktop Integration"
13222 msgstr "Integracja z pulpitem"
13230 msgstr "Informacje"
13233 msgid "Wine configuration"
13234 msgstr "Ustawienia Wine"
13237 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13238 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
13241 msgid "Select a theme file"
13242 msgstr "Wybierz plik wystroju"
13250 msgstr "Dowiązany do"
13253 msgid "Wine configuration for %s"
13254 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
13257 msgid "Selected driver: %s"
13258 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13265 msgid "Audio test failed!"
13266 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
13269 msgid "(System default)"
13270 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13273 msgid "5.1 Surround"
13279 msgid "Quadraphonic"
13292 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13293 "Are you sure you want to do this?"
13295 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13296 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13299 msgid "Warning: system library"
13300 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13311 msgid "native, builtin"
13312 msgstr "natywna, wbudowana"
13315 msgid "builtin, native"
13316 msgstr "wbudowana, natywna"
13323 msgid "Default Settings"
13324 msgstr "Ustawienia domyślne"
13327 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13328 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13331 msgid "Use global settings"
13332 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13335 msgid "Select an executable file"
13336 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13340 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13343 msgid "Local hard disk"
13344 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13347 msgid "Network share"
13348 msgstr "Zasób sieciowy"
13351 msgid "Floppy disk"
13352 msgstr "Stacja dyskietek"
13360 "You cannot add any more drives.\n"
13362 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13364 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13366 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13369 msgid "System drive"
13370 msgstr "Dysk systemowy"
13374 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13376 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13377 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13379 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13381 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13382 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13383 "ponownym jego utworzeniu!"
13386 msgctxt "Drive letter"
13391 msgid "Target folder"
13392 msgstr "Katalog docelowy"
13396 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13398 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13400 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13402 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13405 msgid "Controls Background"
13406 msgstr "Kontrolki - tło"
13409 msgid "Controls Text"
13410 msgstr "Kontrolki - tekst"
13413 msgid "Menu Background"
13418 msgstr "Tekst menu"
13422 msgstr "Pasek przewijania"
13425 msgid "Selection Background"
13426 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13429 msgid "Selection Text"
13430 msgstr "Zaznaczony tekst"
13433 msgid "Tooltip Background"
13434 msgstr "Tło podpowiedzi"
13437 msgid "Tooltip Text"
13438 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13441 msgid "Window Background"
13445 msgid "Window Text"
13446 msgstr "Tekst okna"
13449 msgid "Active Title Bar"
13450 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13453 msgid "Active Title Text"
13454 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13457 msgid "Inactive Title Bar"
13458 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13461 msgid "Inactive Title Text"
13462 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13465 msgid "Message Box Text"
13466 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13469 msgid "Application Workspace"
13470 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13473 msgid "Window Frame"
13474 msgstr "Ramka okna"
13477 msgid "Active Border"
13478 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13481 msgid "Inactive Border"
13482 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13485 msgid "Controls Shadow"
13486 msgstr "Kontrolki - cień"
13490 msgstr "Szary tekst"
13493 msgid "Controls Highlight"
13494 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13497 msgid "Controls Dark Shadow"
13498 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13501 msgid "Controls Light"
13502 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13505 msgid "Controls Alternate Background"
13506 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13509 msgid "Hot Tracked Item"
13510 msgstr "Śledzony element"
13513 msgid "Active Title Bar Gradient"
13514 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13517 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13518 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13521 msgid "Menu Highlight"
13522 msgstr "Podświetlone menu"
13526 msgstr "Pasek menu"
13528 #: wineconsole.rc:63
13529 msgid "Cursor size"
13530 msgstr "Wielkość kursora"
13532 #: wineconsole.rc:64
13536 #: wineconsole.rc:65
13540 #: wineconsole.rc:66
13544 #: wineconsole.rc:68
13548 #: wineconsole.rc:69
13550 msgstr "Menu kontekstowe"
13552 #: wineconsole.rc:70
13556 #: wineconsole.rc:71
13560 #: wineconsole.rc:72
13562 msgstr "Szybka edycja"
13564 #: wineconsole.rc:73
13566 msgstr "&Udostępnij"
13568 #: wineconsole.rc:75
13569 msgid "Command history"
13570 msgstr "Historia poleceń"
13572 #: wineconsole.rc:76
13573 msgid "&Number of recalled commands:"
13574 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13576 #: wineconsole.rc:79
13577 msgid "&Remove doubles"
13578 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13580 #: wineconsole.rc:87
13584 #: wineconsole.rc:89
13588 #: wineconsole.rc:100
13589 msgid "Configuration"
13590 msgstr "Ustawienia"
13592 #: wineconsole.rc:103
13593 msgid "Buffer zone"
13594 msgstr "Strefa bufora"
13596 #: wineconsole.rc:104
13598 msgstr "&Szerokość:"
13600 #: wineconsole.rc:107
13602 msgstr "&Wysokość:"
13604 #: wineconsole.rc:111
13605 msgid "Window size"
13606 msgstr "Rozmiar okna"
13608 #: wineconsole.rc:112
13610 msgstr "S&zerokość:"
13612 #: wineconsole.rc:115
13614 msgstr "W&ysokość:"
13616 #: wineconsole.rc:119
13617 msgid "End of program"
13618 msgstr "Na zakończenie pracy"
13620 #: wineconsole.rc:120
13621 msgid "&Close console"
13622 msgstr "&Zamknij konsolę"
13624 #: wineconsole.rc:122
13628 #: wineconsole.rc:128
13629 msgid "Console parameters"
13630 msgstr "Parametry konsoli"
13632 #: wineconsole.rc:131
13633 msgid "Retain these settings for later sessions"
13634 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13636 #: wineconsole.rc:132
13637 msgid "Modify only current session"
13638 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13640 #: wineconsole.rc:29
13641 msgid "Set &Defaults"
13642 msgstr "Ustaw &domyślne"
13644 #: wineconsole.rc:31
13648 #: wineconsole.rc:34
13649 msgid "&Select all"
13650 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13652 #: wineconsole.rc:35
13654 msgstr "&Przewijaj"
13656 #: wineconsole.rc:36
13660 #: wineconsole.rc:39
13661 msgid "Setup - Default settings"
13662 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13664 #: wineconsole.rc:40
13665 msgid "Setup - Current settings"
13666 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13668 #: wineconsole.rc:41
13669 msgid "Configuration error"
13670 msgstr "Błąd ustawiania"
13672 #: wineconsole.rc:42
13673 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13674 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13676 #: wineconsole.rc:37
13677 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13678 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13680 #: wineconsole.rc:38
13681 msgid "This is a test"
13682 msgstr "To jest próba"
13684 #: wineconsole.rc:44
13685 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13686 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13688 #: wineconsole.rc:45
13689 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13690 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13692 #: wineconsole.rc:46
13693 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13694 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13696 #: wineconsole.rc:47
13697 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13698 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13700 #: wineconsole.rc:48
13702 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13703 "The command is invalid.\n"
13705 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13706 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13708 #: wineconsole.rc:50
13712 " wineconsole [options] <command>\n"
13718 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13722 #: wineconsole.rc:52
13724 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13726 " try to setup the current terminal as a Wine "
13729 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13731 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13733 #: wineconsole.rc:53
13734 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13735 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13737 #: wineconsole.rc:54
13741 " wineconsole cmd\n"
13742 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13747 " wineconsole cmd\n"
13748 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13752 msgid "Program Error"
13753 msgstr "Błąd programu"
13757 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13758 "sorry for the inconvenience."
13760 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13761 "za tę niedogodność."
13765 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13766 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13767 "Database</a> for tips about running this application."
13769 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13770 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13771 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13774 msgid "Show &Details"
13775 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13778 msgid "Program Error Details"
13779 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13783 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13784 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13785 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13786 "and attach that file to the report."
13788 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13789 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13790 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13791 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13794 msgid "Wine program crash"
13795 msgstr "Awaria programu Wine"
13798 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13799 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13802 msgid "(unidentified)"
13803 msgstr "(nieznane)"
13806 msgid "Saving failed"
13807 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13810 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13811 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13814 msgid "&Open\tEnter"
13815 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13819 msgstr "Zmień &nazwę..."
13822 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13823 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13826 msgid "Cr&eate Directory..."
13827 msgstr "U&twórz katalog..."
13834 msgid "Connect &Network Drive..."
13835 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13838 msgid "&Disconnect Network Drive"
13839 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13846 msgid "&All File Details"
13847 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13850 msgid "&Sort by Name"
13851 msgstr "Sortuj według &nazw"
13854 msgid "Sort &by Type"
13855 msgstr "Sortuj według &typów"
13858 msgid "Sort by Si&ze"
13859 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13862 msgid "Sort by &Date"
13863 msgstr "Sortuj według &dat"
13866 msgid "Filter by&..."
13867 msgstr "Filtruj widok &..."
13871 msgstr "Pasek &dysków"
13874 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13875 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13878 msgid "New &Window"
13879 msgstr "&Nowe okno"
13882 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13883 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13886 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13887 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13890 msgid "&About Wine File Manager"
13891 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
13894 msgid "Select destination"
13895 msgstr "Wybór celu"
13898 msgid "By File Type"
13899 msgstr "Według typu pliku"
13906 msgid "&Directories"
13915 msgstr "Doku&menty"
13918 msgid "&Other files"
13919 msgstr "&Inne pliki"
13922 msgid "Show Hidden/&System Files"
13923 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13926 msgid "&File Name:"
13927 msgstr "&Nazwa pliku:"
13930 msgid "Full &Path:"
13931 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13934 msgid "Last Change:"
13935 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
13938 msgid "Cop&yright:"
13939 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13943 msgstr "Wie&lkość:"
13951 msgstr "&Archiwalny"
13955 msgstr "&Systemowy"
13958 msgid "&Compressed"
13959 msgstr "S&kompresowany"
13962 msgid "Version information"
13963 msgstr "Informacja o wersji"
13966 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13971 msgid "Applying font settings"
13972 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13975 msgid "Error while selecting new font."
13976 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13979 msgid "Wine File Manager"
13980 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
13994 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13995 msgid "Not yet implemented"
13996 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13999 msgid "Creation date"
14000 msgstr "Data utworzenia"
14003 msgid "Access date"
14004 msgstr "Data dostępu"
14007 msgid "Modification date"
14008 msgstr "Data zmiany"
14011 msgid "Index/Inode"
14012 msgstr "Indeks/inode"
14015 msgid "%1 of %2 free"
14016 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14019 msgctxt "unit kilobyte"
14024 msgctxt "unit megabyte"
14029 msgctxt "unit gigabyte"
14042 msgid "Question &Marks"
14043 msgstr "Znaki &pytające"
14047 msgstr "&Początkujący"
14051 msgstr "&Zaawansowany"
14059 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14062 msgid "&Fastest Times"
14063 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14066 msgid "&About WineMine"
14067 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14070 msgid "Fastest Times"
14071 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14074 msgid "Fastest times"
14075 msgstr "Najlepsze wyniki"
14079 msgstr "Początkujący"
14083 msgstr "Zaawansowany"
14090 msgid "Congratulations!"
14091 msgstr "Gratulacje!"
14094 msgid "Please enter your name"
14095 msgstr "Podaj swoje imię"
14098 msgid "Custom Game"
14099 msgstr "Własna gra"
14115 msgstr "Saper Wine"
14122 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14123 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14126 msgid "Printer &setup..."
14127 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14130 msgid "&Annotate..."
14131 msgstr "&Adnotuj..."
14139 msgstr "&Definiuj..."
14141 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14145 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14149 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14153 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14158 msgid "&Help on help\tF1"
14159 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14162 msgid "Always on &top"
14163 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14166 msgid "&About Wine Help"
14167 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14170 msgid "Annotation..."
14171 msgstr "Adnotacja..."
14187 msgstr "Pomoc Wine"
14190 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14191 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14195 msgstr "Spis treś&ci"
14202 msgid "Help files (*.hlp)"
14203 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14206 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14208 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14211 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14213 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14216 msgid "Help topics: "
14217 msgstr "Tematy pomocy: "
14220 msgid "Error: Command line not supported\n"
14221 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14224 msgid "Error: Alias not found\n"
14225 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14228 msgid "Error: Invalid query\n"
14229 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14232 msgid "&New...\tCtrl+N"
14233 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14236 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14237 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14240 msgid "&Clear\tDel"
14241 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14244 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14245 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14248 msgid "Find &next\tF3"
14249 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14253 msgstr "Tylko do &odczytu"
14257 msgstr "Z&mieniony"
14264 msgid "Selection &info"
14265 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14268 msgid "Character &format"
14269 msgstr "&Format znaków"
14272 msgid "&Def. char format"
14273 msgstr "&Standardowy format znaków"
14276 msgid "Paragrap&h format"
14277 msgstr "Format aka&pitu"
14281 msgstr "&Pobierz tekst"
14283 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14284 msgid "&Format Bar"
14285 msgstr "P&asek formatu"
14287 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14296 msgid "&Date and time..."
14297 msgstr "&Data i godzina..."
14303 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14304 msgid "&Bullet points"
14305 msgstr "&Wypunktowanie"
14307 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14308 msgid "&Paragraph..."
14309 msgstr "&Akapit..."
14313 msgstr "&Tabulatory..."
14316 msgid "Backgroun&d"
14320 msgid "&System\tCtrl+1"
14321 msgstr "&System\tCtrl+1"
14324 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14325 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14328 msgid "&About Wine Wordpad"
14329 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14333 msgstr "Samoczynnie"
14336 msgid "Date and time"
14337 msgstr "Data i godzina"
14340 msgid "Available formats"
14341 msgstr "Dostępne formaty"
14344 msgid "New document type"
14345 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14348 msgid "Paragraph format"
14349 msgstr "Format akapitu"
14352 msgid "Indentation"
14355 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14359 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14365 msgstr "Pierwszy wiersz"
14369 msgstr "Wyrównanie"
14373 msgstr "Tabulatory"
14377 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14380 msgid "Remove al&l"
14381 msgstr "Usuń &wszystkie"
14384 msgid "Line wrapping"
14385 msgstr "Zawijanie wierszy"
14388 msgid "&No line wrapping"
14389 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14392 msgid "Wrap text by the &window border"
14393 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14396 msgid "Wrap text by the &margin"
14397 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14401 msgstr "Paski narzędzi"
14404 msgctxt "accelerator Align Left"
14409 msgctxt "accelerator Align Center"
14414 msgctxt "accelerator Align Right"
14419 msgctxt "accelerator Redo"
14424 msgctxt "accelerator Bold"
14429 msgctxt "accelerator Italic"
14434 msgctxt "accelerator Underline"
14439 msgid "All documents (*.*)"
14440 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14443 msgid "Text documents (*.txt)"
14444 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14447 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14448 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14451 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14452 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14455 msgid "Rich text document"
14456 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14459 msgid "Text document"
14460 msgstr "Dokument tekstowy"
14463 msgid "Unicode text document"
14464 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14467 msgid "Printer files (*.prn)"
14468 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14472 msgstr "Wyśrodkowane"
14480 msgstr "Tekst sformatowany"
14484 msgstr "Nast. strona"
14487 msgid "Previous page"
14488 msgstr "Poprz. strona"
14492 msgstr "Dwie strony"
14496 msgstr "Jedna strona"
14515 msgctxt "unit: centimeter"
14520 msgctxt "unit: inch"
14529 msgctxt "unit: point"
14538 msgid "Save changes to '%s'?"
14539 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14542 msgid "Finished searching the document."
14543 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14546 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14547 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14551 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14552 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14554 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14555 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14558 msgid "Invalid number format."
14559 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14562 msgid "OLE storage documents are not supported."
14563 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14566 msgid "Could not save the file."
14567 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14570 msgid "You do not have access to save the file."
14571 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14574 msgid "Could not open the file."
14575 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14578 msgid "You do not have access to open the file."
14579 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14582 msgid "Printing not implemented."
14583 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14586 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14587 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14590 msgid "Starting Wordpad failed"
14591 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14594 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14596 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14599 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14600 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14603 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14604 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14607 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14608 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14611 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14612 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14616 "Is '%1' a filename or directory\n"
14618 "(F - File, D - Directory)\n"
14620 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14622 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14625 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14626 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14629 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14630 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14633 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14634 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14637 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14638 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14646 msgctxt "Directory key"
14652 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14655 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14656 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14660 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14662 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14663 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14664 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14665 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14666 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14667 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14668 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14669 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14670 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14671 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14672 "[/N] Copy using short names.\n"
14673 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14674 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14675 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14676 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14677 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14678 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14679 "\tarchive attribute.\n"
14680 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14681 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14682 "\t\tthan source.\n"
14685 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14689 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14690 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14694 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14695 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14696 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14697 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14698 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14699 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14700 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14701 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14702 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14703 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14704 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14705 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14706 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14707 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14708 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14709 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14710 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14711 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14712 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14713 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14714 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
14715 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14716 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"