1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
62 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
63 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
64 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
65 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
66 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
67 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
68 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
69 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
70 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263 regedit.rc:274 regedit.rc:287
71 #: regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
72 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
73 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
74 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Destek Bilgisi:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Destek Telefonu:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
112 msgstr "Açıklamalar:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için "
129 "gerekliolan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik "
130 "indirip yükleyebilir.\n"
132 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
142 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
143 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
144 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288 regedit.rc:304
153 #: regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
156 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
174 "bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
176 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
190 "kaldırmanızı sağlar."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
202 "girdisini silmek ister misiniz?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Belirlenmedi"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Yükleme programları"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programlar (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "İndiriliyor..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Yükleniyor..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Bir akış seçin:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Seçenekler..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Her şu değerde yenile"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Geçerli biçim:"
279 msgstr "Dalga formu: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
303 msgstr "sıkıştırılmamış"
307 msgstr "İptal ediliyor..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "%s Özellikleri"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
342 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
362 msgstr "&Yukarı Taşı"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
406 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "&Directories:"
419 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
423 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
427 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
429 msgstr "&Salt Okunur"
433 msgstr "Farklı Kaydet..."
435 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Farklı Kaydet"
439 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
450 msgstr "Yazdırma aralığı"
452 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
464 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
476 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "D&osyaya Yaz"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
490 msgstr "Yazdırma Ayarları"
492 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Özel &Yazıcı"
508 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
532 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
542 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
544 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
554 msgstr "&Üstü Çizili"
558 msgstr "&Altı Çizili"
560 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "&Temel Renkler:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Özel Renkler:"
584 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Renk | Kat&ı"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
622 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
626 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
634 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
636 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
638 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
652 msgstr "&Sonrakini Bul"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "&Yeni Değer:"
668 msgstr "Tü&münü Değiştir"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "D&osyaya Yaz"
674 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
691 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
695 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "&Kopya sayısı:"
727 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
745 msgstr "Sayfa Ayarları"
751 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Dosya &türü:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Salt-okunu&r aç"
791 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Dosya bulunamadı"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
816 "Dosya mevcut değil.\n"
817 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
825 "Değiştirmek ister misiniz?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Dosya mevcut değil"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
853 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Masaüstüne Git"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
893 msgstr "Koyu Kırmızı"
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
913 msgstr "Deniz Mavisi"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
929 msgstr "Parlak Yeşil"
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Okunamayan Girdi"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
961 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
973 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
985 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Bellek dolu."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Bir hata oluştu."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1017 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1040 msgid "Select Folder"
1044 msgid "Font size has to be a number."
1045 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1047 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1053 msgstr "Durakladı; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Silme bekleniyor; "
1065 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Kağıt yok; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Kağıt sorunu; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "G/Ç Etkin; "
1093 msgstr "Yazdırıyor; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Kullanılamıyor; "
1108 msgid "Processing; "
1109 msgstr "İlerliyor; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Hazırlanıyor; "
1116 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Kartuş az; "
1125 msgstr "Kartuş yok; "
1129 msgstr "Sayfa atışı; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Bellek dolu; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1165 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1176 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Parolamı hatırla"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "%s'ye bağlan"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Oturum açma başarısız"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1202 "doğru olduğundan emin olun."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1213 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock Açık"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1246 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "CRL Neden Kodu"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Güven veya Güvenme"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "E-posta Adresi"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Yapısız İsim"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "İçerik Türü"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Mesaj Özeti"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "İmza Tarihi"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Sayaç İşareti"
1309 msgid "Challenge Password"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Yapısız Adres"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Kullanıcı Notu"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Sertifika Türü"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Sertifika Kopyası"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Netscape Temel URL"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Netscape Yorumu"
1386 msgid "Country/Region"
1390 msgid "Organization"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Kurumsal Birim"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Eyalet veya İl"
1415 msgstr "Verilen İsim"
1419 msgstr "Baş Harfler"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1430 msgid "Street Address"
1431 msgstr "Sokak Adresi"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Seri Numarası"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Yönetici Adı"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1463 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Kayıt CSP'si"
1471 msgstr "CRL Numarası"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "En Yeni CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1518 msgid "CMC Response"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "CMC Uzantıları"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1539 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "İşlem Kimliği"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1619 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Sertifika Al"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "İsteği İptal Et"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "İstemci Bilgisi"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Kod İmzalama"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Zaman Damgalaması"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Dijital Haklar"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Belge İmzalama"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Dosya Kurtarma"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Diğer Kişiler"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1799 msgstr "AnahtarKimliği="
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "E-posta Adresi="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Dizin Adresi"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1846 msgid "Subject Type="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Erişim Yöntemi="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Alternatif İisim"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1914 msgstr "CRL Sebebi="
1918 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "CA Uzlaşması"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Üyelik Değişti"
1934 msgstr "Yerini Aldı"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "İşlem Durduruldu"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Finansal Bilgiler="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1950 msgstr "Kullanılabilir"
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "Kullanılamaz"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Dijital İmza"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Veri Şifreleme"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Sertifika İmzalama"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
1998 msgstr "CRL İmzalama"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Sadece Şifrele"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2033 msgid "Signature CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Bilgi Referansı"
2061 msgid "Organization="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Bilgi Numarası="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Bildirim Metni="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Sertifika Yolu"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Sertifika yolu"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "Sertifika &durumu:"
2114 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2118 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Dosya isim:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Sertifika amaçları"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "&Amaç Ekle..."
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2155 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "To continue, click Next."
2189 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2190 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2192 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2193 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2194 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2195 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2197 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2199 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2201 msgstr "&Dosya adı:"
2203 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2213 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2217 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2220 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2224 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2225 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2229 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2230 "location for the certificates."
2232 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2233 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2236 msgid "&Automatically select certificate store"
2237 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2240 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2241 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2244 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2248 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2249 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2251 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2255 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Sertifikalar"
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "İste&nen amaç:"
2265 msgstr "&İçe aktar..."
2267 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2269 msgstr "&Dışa aktar..."
2272 msgid "&Advanced..."
2273 msgstr "&Gelişmiş..."
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2279 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2280 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Sertifika amacı"
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2297 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2300 msgid "&Certificate purposes:"
2301 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2303 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2304 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2305 msgid "Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2309 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2314 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2315 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2317 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2318 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2319 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2320 "lists, and certificate trust lists.\n"
2322 "To continue, click Next."
2324 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2325 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2327 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2328 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2329 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2330 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2332 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2336 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2337 "to protect the private key on a later page."
2339 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2340 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2343 msgid "Do you wish to export the private key?"
2344 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2347 msgid "&Yes, export the private key"
2348 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2351 msgid "N&o, do not export the private key"
2352 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2355 msgid "&Confirm password:"
2356 msgstr "&Parolayı onayla:"
2359 msgid "Select the format you want to use:"
2360 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2363 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2364 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2367 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2368 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2371 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2372 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2375 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2379 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2380 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2384 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2387 msgid "&Enable strong encryption"
2388 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2391 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2392 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2395 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2396 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2399 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2400 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2402 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2407 msgid "Certificate Information"
2408 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2412 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2413 "altered or corrupted."
2415 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2420 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2421 "trusted root certificate store."
2423 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2424 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2427 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2428 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2431 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2432 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2435 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2436 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2439 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2440 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2452 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2459 msgid "This certificate has an invalid signature."
2460 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2463 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2464 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2467 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2469 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2472 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2473 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2476 msgid "This certificate is OK."
2477 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2487 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2492 msgid "Version 1 Fields Only"
2493 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2496 msgid "Extensions Only"
2497 msgstr "Sadece Eklentiler"
2500 msgid "Critical Extensions Only"
2501 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2504 msgid "Properties Only"
2505 msgstr "Sadece Özellikler"
2508 msgid "Serial number"
2509 msgstr "Seri numarası"
2517 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2521 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2529 msgstr "Açık anahtar"
2532 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2533 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2537 msgstr "SHA1 sağlaması"
2540 msgid "Enhanced key usage (property)"
2541 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2544 msgid "Friendly name"
2545 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2547 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgid "Certificate Properties"
2553 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2556 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2557 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2560 msgid "The OID you entered already exists."
2561 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2564 msgid "Please select a certificate store."
2565 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2569 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2570 "select another file."
2572 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2576 msgid "File to Import"
2577 msgstr "Alınacak Dosya"
2580 msgid "Specify the file you want to import."
2581 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2583 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2584 msgid "Certificate Store"
2585 msgstr "Sertifika Deposu"
2589 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2590 "lists, and certificate trust lists."
2592 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2593 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2596 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2597 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2600 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2601 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2603 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2604 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2605 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2607 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2608 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2609 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2612 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2613 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2616 msgid "Please select a file."
2617 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2620 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2624 msgid "Could not open "
2628 msgid "Determined by the program"
2629 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2632 msgid "Please select a store"
2633 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2636 msgid "Certificate Store Selected"
2637 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2640 msgid "Automatically determined by the program"
2641 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2643 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2647 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2652 msgid "Certificate Revocation List"
2653 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2657 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2660 msgid "Personal Information Exchange"
2661 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2664 msgid "The import was successful."
2665 msgstr "Alma başarılı."
2668 msgid "The import failed."
2669 msgstr "Alma başarısız."
2676 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2688 msgid "Expiration Date"
2689 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2692 msgid "Friendly Name"
2693 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2695 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2702 "sign messages with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2706 "imzalayamayacaksınız.\n"
2707 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2712 "sign messages with them.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2716 "imzalayamayacaksınız.\n"
2717 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2726 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2727 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2732 "verify messages signed with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2736 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2737 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2741 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2747 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2751 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2757 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2761 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2762 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2765 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2766 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2767 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2771 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2772 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2775 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2776 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2777 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2781 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2785 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2789 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2793 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2800 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2804 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2805 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2808 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2809 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2813 "Ensures software came from software publisher\n"
2814 "Protects software from alteration after publication"
2816 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2817 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2820 msgid "Protects e-mail messages"
2821 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2824 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2825 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2828 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2829 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2832 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2833 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2836 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2837 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2840 msgid "Private Key Archival"
2841 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2844 msgid "Export Format"
2845 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2848 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2849 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2852 msgid "Export Filename"
2853 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2856 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2857 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2860 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2861 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2864 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2865 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2868 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2869 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2872 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2873 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2876 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2877 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2881 msgstr "Dosya Biçimi"
2884 msgid "Include all certificates in certificate path"
2885 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2889 msgstr "Anahtarları aktar"
2892 msgid "The export was successful."
2893 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2896 msgid "The export failed."
2897 msgstr "Aktarma başarısız."
2900 msgid "Export Private Key"
2901 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2905 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2908 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2912 msgid "Enter Password"
2916 msgid "You may password-protect a private key."
2917 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2920 msgid "The passwords do not match."
2921 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2925 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2928 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2929 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2959 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "İlk Atananları Göster"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Bölgesel Ayar"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Orta Avrupa"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Hangul(Johab)"
3059 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3077 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Aktarılıyor"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3107 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3111 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3128 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3132 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3135 msgstr "&Tümünü Seç"
3137 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3138 msgid "&View Source"
3139 msgstr "&Kaynağı Göster"
3143 msgstr "&Özellikler"
3145 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3150 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3151 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3152 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3156 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3160 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3164 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3166 msgstr "&İçindekiler"
3172 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3178 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3182 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3186 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3192 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3196 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3200 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3204 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3209 msgctxt "table of contents"
3217 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3221 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3225 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3226 msgid "Cinepak Video codec"
3227 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3229 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3230 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3235 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3239 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3243 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3247 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3249 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3252 msgid "Print &format..."
3253 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3259 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3260 msgid "Print previe&w"
3261 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3265 msgstr "&Araç Çubuğu"
3268 msgid "&Standard bar"
3269 msgstr "&Standart çubuk"
3272 msgid "&Address bar"
3273 msgstr "&Adres çubuğu"
3275 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3277 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3279 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3280 msgid "&Add to Favorites..."
3281 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3284 msgid "&About Internet Explorer"
3285 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3289 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3293 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3304 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3313 msgid "Searching for %s"
3317 msgid "Start downloading %s"
3318 msgstr "%s indirmesine başla"
3321 msgid "Downloading %s"
3322 msgstr "%s İndiriliyor"
3325 msgid "Asking for %s"
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3349 msgid "Browsing history"
3350 msgstr "Gezinme geçmişi"
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3355 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3358 msgid "Delete &files..."
3359 msgstr "&Dosyaları sil..."
3362 msgid "&Settings..."
3363 msgstr "&Ayarlar..."
3366 msgid "Delete browsing history"
3367 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3371 "Temporary internet files\n"
3372 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3374 "Geçici internet dosyaları\n"
3375 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3380 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3381 "preferences and login information."
3384 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3389 "List of websites you have accessed."
3392 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3400 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3405 "Saved passwords you have entered into forms."
3408 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3410 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3414 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3420 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3421 "certificate authorities and publishers."
3423 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3424 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3427 msgid "Certificates..."
3428 msgstr "Sertifikalar..."
3431 msgid "Publishers..."
3432 msgstr "Yayımcılar..."
3435 msgid "Internet Settings"
3436 msgstr "İnternet Ayarları"
3439 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3440 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3443 msgid "Security settings for zone: "
3444 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3464 msgstr "Arttırılmış"
3472 msgstr "Oyun Kolları"
3474 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3476 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3480 msgstr "&Etkinleştir"
3492 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3493 "updated here until you restart this applet."
3495 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3496 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3499 msgid "Test Joystick"
3500 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3507 msgid "Test Force Feedback"
3508 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3511 msgid "Available Effects"
3512 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3516 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3517 "direction can be changed with the controller axis."
3519 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3520 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3523 msgid "Game Controllers"
3524 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3527 msgid "Error converting object to primitive type"
3528 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3531 msgid "Invalid procedure call or argument"
3532 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3535 msgid "Subscript out of range"
3536 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3539 msgid "Object required"
3540 msgstr "Nesne gerekli"
3543 msgid "Automation server can't create object"
3544 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3547 msgid "Object doesn't support this property or method"
3548 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3551 msgid "Object doesn't support this action"
3552 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3555 msgid "Argument not optional"
3556 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3559 msgid "Syntax error"
3560 msgstr "Sözdizimi hatası"
3563 msgid "Expected ';'"
3564 msgstr "Beklenen ';'"
3567 msgid "Expected '('"
3568 msgstr "Beklenen '('"
3571 msgid "Expected ')'"
3572 msgstr "Beklenen ')'"
3575 msgid "Expected identifier"
3576 msgstr "Beklenen kimlik"
3579 msgid "Expected '='"
3580 msgstr "Beklenen '='"
3583 msgid "Invalid character"
3584 msgstr "Geçersiz karakter"
3587 msgid "Unterminated string constant"
3588 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3591 msgid "'return' statement outside of function"
3592 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3595 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3596 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3599 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3600 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3603 msgid "Label redefined"
3604 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3607 msgid "Label not found"
3608 msgstr "Etiket bulunamadı"
3611 msgid "Expected '@end'"
3612 msgstr "Beklenen '@end'"
3615 msgid "Conditional compilation is turned off"
3616 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3619 msgid "Expected '@'"
3620 msgstr "Beklenen '@'"
3623 msgid "Number expected"
3624 msgstr "Beklenen sayı"
3627 msgid "Function expected"
3628 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3631 msgid "'[object]' is not a date object"
3632 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3635 msgid "Object expected"
3636 msgstr "Nesne beklendi"
3639 msgid "Illegal assignment"
3640 msgstr "Geçersiz atama"
3643 msgid "'|' is undefined"
3644 msgstr "'|' tanımsız"
3647 msgid "Boolean object expected"
3648 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3651 msgid "Cannot delete '|'"
3652 msgstr "'|' silinemedi"
3655 msgid "VBArray object expected"
3656 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3659 msgid "JScript object expected"
3660 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3663 msgid "Syntax error in regular expression"
3664 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3667 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3668 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3671 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3672 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3675 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3676 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3679 msgid "Precision is out of range"
3680 msgstr "Aralık erişim dışında"
3683 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3684 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3687 msgid "Array object expected"
3688 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3692 msgstr "Başarılı.\n"
3695 msgid "Invalid function.\n"
3696 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3699 msgid "File not found.\n"
3700 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3703 msgid "Path not found.\n"
3704 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3707 msgid "Too many open files.\n"
3708 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3711 msgid "Access denied.\n"
3712 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3715 msgid "Invalid handle.\n"
3716 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3719 msgid "Memory trashed.\n"
3720 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3723 msgid "Not enough memory.\n"
3724 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3727 msgid "Invalid block.\n"
3728 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3731 msgid "Bad environment.\n"
3732 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3735 msgid "Bad format.\n"
3736 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3739 msgid "Invalid access.\n"
3740 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3743 msgid "Invalid data.\n"
3744 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3747 msgid "Out of memory.\n"
3748 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3751 msgid "Invalid drive.\n"
3752 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3755 msgid "Can't delete current directory.\n"
3756 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3759 msgid "Not same device.\n"
3760 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3763 msgid "No more files.\n"
3764 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3767 msgid "Write protected.\n"
3768 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3772 msgstr "Bozuk birim.\n"
3775 msgid "Not ready.\n"
3776 msgstr "Hazır değil.\n"
3779 msgid "Bad command.\n"
3780 msgstr "Yanlış komut.\n"
3783 msgid "CRC error.\n"
3784 msgstr "CRC hatası.\n"
3787 msgid "Bad length.\n"
3788 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3790 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3791 msgid "Seek error.\n"
3792 msgstr "Arama hatası.\n"
3795 msgid "Not DOS disk.\n"
3796 msgstr "DOS diski değil.\n"
3799 msgid "Sector not found.\n"
3800 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3803 msgid "Out of paper.\n"
3804 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3807 msgid "Write fault.\n"
3808 msgstr "Yazma hatası.\n"
3811 msgid "Read fault.\n"
3812 msgstr "Okuma hatası.\n"
3815 msgid "General failure.\n"
3816 msgstr "Genel hata.\n"
3819 msgid "Sharing violation.\n"
3820 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3823 msgid "Lock violation.\n"
3824 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3827 msgid "Wrong disk.\n"
3828 msgstr "Yanlış disk.\n"
3831 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3832 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3835 msgid "End of file.\n"
3836 msgstr "Dosya sonu.\n"
3838 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3839 msgid "Disk full.\n"
3840 msgstr "Disk dolu.\n"
3843 msgid "Request not supported.\n"
3844 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3847 msgid "Remote machine not listening.\n"
3848 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3851 msgid "Duplicate network name.\n"
3852 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3855 msgid "Bad network path.\n"
3856 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3859 msgid "Network busy.\n"
3860 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3863 msgid "Device does not exist.\n"
3864 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3867 msgid "Too many commands.\n"
3868 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3871 msgid "Adapter hardware error.\n"
3872 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3875 msgid "Bad network response.\n"
3876 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3879 msgid "Unexpected network error.\n"
3880 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3883 msgid "Bad remote adapter.\n"
3884 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3887 msgid "Print queue full.\n"
3888 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3891 msgid "No spool space.\n"
3892 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3895 msgid "Print canceled.\n"
3896 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3899 msgid "Network name deleted.\n"
3900 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3903 msgid "Network access denied.\n"
3904 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3907 msgid "Bad device type.\n"
3908 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3911 msgid "Bad network name.\n"
3912 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3915 msgid "Too many network names.\n"
3916 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3919 msgid "Too many network sessions.\n"
3920 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3923 msgid "Sharing paused.\n"
3924 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3927 msgid "Request not accepted.\n"
3928 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3931 msgid "Redirector paused.\n"
3932 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3935 msgid "File exists.\n"
3936 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3939 msgid "Cannot create.\n"
3940 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3943 msgid "Int24 failure.\n"
3944 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3947 msgid "Out of structures.\n"
3948 msgstr "Yapı dışı.\n"
3951 msgid "Already assigned.\n"
3952 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3954 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3955 msgid "Invalid password.\n"
3956 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3959 msgid "Invalid parameter.\n"
3960 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3963 msgid "Net write fault.\n"
3964 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3967 msgid "No process slots.\n"
3968 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3971 msgid "Too many semaphores.\n"
3972 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3975 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3976 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
3979 msgid "Semaphore is set.\n"
3980 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3983 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3984 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3987 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3988 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
3991 msgid "Semaphore owner died.\n"
3992 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
3995 msgid "Semaphore user limit.\n"
3996 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
3999 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4000 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4003 msgid "Drive locked.\n"
4004 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4007 msgid "Broken pipe.\n"
4008 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4011 msgid "Open failed.\n"
4012 msgstr "Açma başarısız.\n"
4015 msgid "Buffer overflow.\n"
4016 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4019 msgid "No more search handles.\n"
4020 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4023 msgid "Invalid target handle.\n"
4024 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4027 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4028 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4031 msgid "Invalid verify switch.\n"
4032 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4035 msgid "Bad driver level.\n"
4036 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4039 msgid "Call not implemented.\n"
4040 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4043 msgid "Semaphore timeout.\n"
4044 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4047 msgid "Insufficient buffer.\n"
4048 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4051 msgid "Invalid name.\n"
4052 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4055 msgid "Invalid level.\n"
4056 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4059 msgid "No volume label.\n"
4060 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4063 msgid "Module not found.\n"
4064 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4067 msgid "Procedure not found.\n"
4068 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4071 msgid "No children to wait for.\n"
4072 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4075 msgid "Child process has not completed.\n"
4076 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4079 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4080 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4083 msgid "Negative seek.\n"
4084 msgstr "Negatif arama.\n"
4087 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4088 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4091 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4092 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4095 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4096 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4099 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4100 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4103 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4104 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4107 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4108 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4111 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4112 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4115 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4116 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4119 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4120 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4123 msgid "Drive is busy.\n"
4124 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4127 msgid "Same drive.\n"
4128 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4131 msgid "Not top-level directory.\n"
4132 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4135 msgid "Directory is not empty.\n"
4136 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4139 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4140 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4143 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4144 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4147 msgid "Path is busy.\n"
4148 msgstr "Yol meşgul.\n"
4151 msgid "Already a SUBST target.\n"
4152 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4155 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4156 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4159 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4160 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4163 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4164 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4167 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4168 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4171 msgid "Volume label too long.\n"
4172 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4175 msgid "Too many TCBs.\n"
4176 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4179 msgid "Signal refused.\n"
4180 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4183 msgid "Segment discarded.\n"
4184 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4187 msgid "Segment not locked.\n"
4188 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4191 msgid "Bad thread ID address.\n"
4192 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4195 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4196 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4199 msgid "Path is invalid.\n"
4200 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4203 msgid "Signal pending.\n"
4204 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4207 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4208 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4211 msgid "Lock failed.\n"
4212 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4215 msgid "Resource in use.\n"
4216 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4219 msgid "Cancel violation.\n"
4220 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4223 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4224 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4227 msgid "Invalid segment number.\n"
4228 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4231 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4232 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4235 msgid "File already exists.\n"
4236 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4239 msgid "Invalid flag number.\n"
4240 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4243 msgid "Semaphore name not found.\n"
4244 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4247 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4248 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4251 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4252 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4255 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4256 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4259 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4260 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4263 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4264 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4267 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4268 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4271 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4272 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4275 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4276 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4279 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4280 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4283 msgid "IOPL not enabled.\n"
4284 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4287 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4288 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4291 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4292 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4295 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4296 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4299 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4300 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4303 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4304 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4307 msgid "Environment variable not found.\n"
4308 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4311 msgid "No signal sent.\n"
4312 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4315 msgid "File name is too long.\n"
4316 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4319 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4320 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4323 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4324 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4327 msgid "Invalid signal number.\n"
4328 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4331 msgid "Error setting signal handler.\n"
4332 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4335 msgid "Segment locked.\n"
4336 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4339 msgid "Too many modules.\n"
4340 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4343 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4344 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4347 msgid "Machine type mismatch.\n"
4348 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4352 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4355 msgid "Pipe busy.\n"
4356 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4359 msgid "Pipe closed.\n"
4360 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4363 msgid "Pipe not connected.\n"
4364 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4367 msgid "More data available.\n"
4368 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4371 msgid "Session canceled.\n"
4372 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4375 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4376 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4379 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4380 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4383 msgid "No more data available.\n"
4384 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4387 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4388 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4391 msgid "Directory name invalid.\n"
4392 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4395 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4396 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4399 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4400 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4403 msgid "Extended attribute table full.\n"
4404 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4407 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4408 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4411 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4412 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4415 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4416 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4419 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4420 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4423 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4424 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4427 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4428 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4431 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4432 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4435 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4436 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4439 msgid "Invalid address.\n"
4440 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4443 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4444 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4447 msgid "Pipe connected.\n"
4448 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4451 msgid "Pipe listening.\n"
4452 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4455 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4456 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4459 msgid "I/O operation aborted.\n"
4460 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4463 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4464 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4467 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4468 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4471 msgid "No access to memory location.\n"
4472 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4475 msgid "Swap error.\n"
4476 msgstr "Takas hatası.\n"
4479 msgid "Stack overflow.\n"
4480 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4483 msgid "Invalid message.\n"
4484 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4487 msgid "Cannot complete.\n"
4488 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4491 msgid "Invalid flags.\n"
4492 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4495 msgid "Unrecognized volume.\n"
4496 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4499 msgid "File invalid.\n"
4500 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4503 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4504 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4507 msgid "Nonexistent token.\n"
4508 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4511 msgid "Registry corrupt.\n"
4512 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4515 msgid "Invalid key.\n"
4516 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4519 msgid "Can't open registry key.\n"
4520 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4523 msgid "Can't read registry key.\n"
4524 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4527 msgid "Can't write registry key.\n"
4528 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4531 msgid "Registry has been recovered.\n"
4532 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4535 msgid "Registry is corrupt.\n"
4536 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4539 msgid "I/O to registry failed.\n"
4540 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4543 msgid "Not registry file.\n"
4544 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4547 msgid "Key deleted.\n"
4548 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4551 msgid "No registry log space.\n"
4552 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4555 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4556 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4559 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4560 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4563 msgid "Notify change request in progress.\n"
4564 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4567 msgid "Dependent services are running.\n"
4568 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4571 msgid "Invalid service control.\n"
4572 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4575 msgid "Service request timeout.\n"
4576 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4579 msgid "Cannot create service thread.\n"
4580 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4583 msgid "Service database locked.\n"
4584 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4587 msgid "Service already running.\n"
4588 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4591 msgid "Invalid service account.\n"
4592 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4595 msgid "Service is disabled.\n"
4596 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4599 msgid "Circular dependency.\n"
4600 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4603 msgid "Service does not exist.\n"
4604 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4607 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4608 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4611 msgid "Service not active.\n"
4612 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4615 msgid "Service controller connect failed.\n"
4616 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4619 msgid "Exception in service.\n"
4620 msgstr "Hizmette hata.\n"
4623 msgid "Database does not exist.\n"
4624 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4627 msgid "Service-specific error.\n"
4628 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4631 msgid "Process aborted.\n"
4632 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4635 msgid "Service dependency failed.\n"
4636 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4639 msgid "Service login failed.\n"
4640 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4643 msgid "Service start-hang.\n"
4644 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4647 msgid "Invalid service lock.\n"
4648 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4651 msgid "Service marked for delete.\n"
4652 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4655 msgid "Service exists.\n"
4656 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4659 msgid "System running last-known-good config.\n"
4660 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4663 msgid "Service dependency deleted.\n"
4664 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4667 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4668 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4671 msgid "Service not started since last boot.\n"
4672 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4675 msgid "Duplicate service name.\n"
4676 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4679 msgid "Different service account.\n"
4680 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4683 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4684 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4687 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4688 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4691 msgid "No recovery program for service.\n"
4692 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4695 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4696 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4699 msgid "End of media.\n"
4700 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4703 msgid "Filemark detected.\n"
4704 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4707 msgid "Beginning of media.\n"
4708 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4711 msgid "Setmark detected.\n"
4712 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4715 msgid "No data detected.\n"
4716 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4719 msgid "Partition failure.\n"
4720 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4723 msgid "Invalid block length.\n"
4724 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4727 msgid "Device not partitioned.\n"
4728 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4731 msgid "Unable to lock media.\n"
4732 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4735 msgid "Unable to unload media.\n"
4736 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4739 msgid "Media changed.\n"
4740 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4743 msgid "I/O bus reset.\n"
4744 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4747 msgid "No media in drive.\n"
4748 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4751 msgid "No Unicode translation.\n"
4752 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4755 msgid "DLL initialization failed.\n"
4756 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4759 msgid "Shutdown in progress.\n"
4760 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4763 msgid "No shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4767 msgid "I/O device error.\n"
4768 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4771 msgid "No serial devices found.\n"
4772 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4775 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4776 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4779 msgid "Serial I/O completed.\n"
4780 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4783 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4784 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4787 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4788 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4791 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4792 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4795 msgid "Unknown floppy error.\n"
4796 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4799 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4800 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4803 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4804 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4807 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4808 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4811 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4812 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4815 msgid "End of tape media.\n"
4816 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4819 msgid "Not enough server memory.\n"
4820 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4823 msgid "Possible deadlock.\n"
4824 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4827 msgid "Incorrect alignment.\n"
4828 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4831 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4832 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4835 msgid "Set-power-state failed.\n"
4836 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4839 msgid "Too many links.\n"
4840 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4843 msgid "Newer windows version needed.\n"
4844 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4847 msgid "Wrong operating system.\n"
4848 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4851 msgid "Single-instance application.\n"
4852 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4855 msgid "Real-mode application.\n"
4856 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4859 msgid "Invalid DLL.\n"
4860 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4863 msgid "No associated application.\n"
4864 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4867 msgid "DDE failure.\n"
4868 msgstr "DDE hatası.\n"
4871 msgid "DLL not found.\n"
4872 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4875 msgid "Out of user handles.\n"
4876 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4879 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4880 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4883 msgid "The source element is empty.\n"
4884 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4887 msgid "The destination element is full.\n"
4888 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4891 msgid "The element address is invalid.\n"
4892 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4895 msgid "The magazine is not present.\n"
4896 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4899 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4900 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4903 msgid "The device requires cleaning.\n"
4904 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4907 msgid "The device door is open.\n"
4908 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4911 msgid "The device is not connected.\n"
4912 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4915 msgid "Element not found.\n"
4916 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4919 msgid "No match found.\n"
4920 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4923 msgid "Property set not found.\n"
4924 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4927 msgid "Point not found.\n"
4928 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4931 msgid "No running tracking service.\n"
4932 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4935 msgid "No such volume ID.\n"
4936 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4939 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4940 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4943 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4944 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4947 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4948 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4951 msgid "The journal is being deleted.\n"
4952 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4955 msgid "The journal is not active.\n"
4956 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4959 msgid "Potential matching file found.\n"
4960 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4963 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4964 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4967 msgid "Invalid device name.\n"
4968 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4971 msgid "Connection unavailable.\n"
4972 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4975 msgid "Device already remembered.\n"
4976 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
4979 msgid "No network or bad path.\n"
4980 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
4983 msgid "Invalid network provider name.\n"
4984 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
4987 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4988 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
4991 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4992 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
4995 msgid "Not a container.\n"
4996 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
4999 msgid "Extended error.\n"
5000 msgstr "Geniş hata.\n"
5003 msgid "Invalid group name.\n"
5004 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5007 msgid "Invalid computer name.\n"
5008 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5011 msgid "Invalid event name.\n"
5012 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5015 msgid "Invalid domain name.\n"
5016 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5019 msgid "Invalid service name.\n"
5020 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5023 msgid "Invalid network name.\n"
5024 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5027 msgid "Invalid share name.\n"
5028 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5031 msgid "Invalid message name.\n"
5032 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5035 msgid "Invalid message destination.\n"
5036 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5039 msgid "Session credential conflict.\n"
5040 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5043 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5044 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5047 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5048 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5051 msgid "No network.\n"
5055 msgid "Operation canceled by user.\n"
5056 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5059 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5060 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5062 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5063 msgid "Connection refused.\n"
5064 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5067 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5068 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5071 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5072 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5075 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5079 msgid "Connection invalid.\n"
5080 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5083 msgid "Connection is active.\n"
5084 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5087 msgid "Network unreachable.\n"
5088 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5091 msgid "Host unreachable.\n"
5092 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5095 msgid "Protocol unreachable.\n"
5096 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5099 msgid "Port unreachable.\n"
5100 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5103 msgid "Request aborted.\n"
5104 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5107 msgid "Connection aborted.\n"
5108 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5111 msgid "Please retry operation.\n"
5112 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5115 msgid "Connection count limit reached.\n"
5116 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5119 msgid "Login time restriction.\n"
5120 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5123 msgid "Login workstation restriction.\n"
5124 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5127 msgid "Incorrect network address.\n"
5128 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5131 msgid "Service already registered.\n"
5132 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5135 msgid "Service not found.\n"
5136 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5139 msgid "User not authenticated.\n"
5140 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5143 msgid "User not logged on.\n"
5144 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5147 msgid "Continue work in progress.\n"
5148 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5151 msgid "Already initialized.\n"
5152 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5155 msgid "No more local devices.\n"
5156 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5159 msgid "The site does not exist.\n"
5160 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5163 msgid "The domain controller already exists.\n"
5164 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5167 msgid "Supported only when connected.\n"
5168 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5171 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5172 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5175 msgid "The user profile is invalid.\n"
5176 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5179 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5180 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5183 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5184 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5187 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5188 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5191 msgid "No quotas for account.\n"
5192 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5195 msgid "Local user session key.\n"
5196 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5199 msgid "Password too complex for LM.\n"
5200 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5203 msgid "Unknown revision.\n"
5204 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5207 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5208 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5211 msgid "Invalid owner.\n"
5212 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5215 msgid "Invalid primary group.\n"
5216 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5219 msgid "No impersonation token.\n"
5220 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5223 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5224 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5227 msgid "No logon servers available.\n"
5228 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5231 msgid "No such logon session.\n"
5232 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5235 msgid "No such privilege.\n"
5236 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5239 msgid "Privilege not held.\n"
5240 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5243 msgid "Invalid account name.\n"
5244 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5247 msgid "User already exists.\n"
5248 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5251 msgid "No such user.\n"
5252 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5255 msgid "Group already exists.\n"
5256 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5259 msgid "No such group.\n"
5260 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5263 msgid "User already in group.\n"
5264 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5267 msgid "User not in group.\n"
5268 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5271 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5272 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5275 msgid "Wrong password.\n"
5276 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5279 msgid "Ill-formed password.\n"
5280 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5283 msgid "Password restriction.\n"
5284 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5287 msgid "Logon failure.\n"
5288 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5291 msgid "Account restriction.\n"
5292 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5295 msgid "Invalid logon hours.\n"
5296 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5299 msgid "Invalid workstation.\n"
5300 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5303 msgid "Password expired.\n"
5304 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5307 msgid "Account disabled.\n"
5308 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5311 msgid "No security ID mapped.\n"
5312 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5315 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5316 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5319 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5320 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5323 msgid "Invalid sub authority.\n"
5324 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5327 msgid "Invalid ACL.\n"
5328 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5331 msgid "Invalid SID.\n"
5332 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5335 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5336 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5339 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5340 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5343 msgid "Server disabled.\n"
5344 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5347 msgid "Server not disabled.\n"
5348 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5351 msgid "Invalid ID authority.\n"
5352 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5355 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5356 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5359 msgid "Invalid group attributes.\n"
5360 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5363 msgid "Bad impersonation level.\n"
5364 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5367 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5368 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5371 msgid "Bad validation class.\n"
5372 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5375 msgid "Bad token type.\n"
5376 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5379 msgid "No security on object.\n"
5380 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5383 msgid "Can't access domain information.\n"
5384 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5387 msgid "Invalid server state.\n"
5388 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5391 msgid "Invalid domain state.\n"
5392 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5395 msgid "Invalid domain role.\n"
5396 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5399 msgid "No such domain.\n"
5400 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5403 msgid "Domain already exists.\n"
5404 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5407 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5408 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5411 msgid "Internal database corruption.\n"
5412 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5415 msgid "Internal error.\n"
5419 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5420 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5423 msgid "Bad descriptor format.\n"
5424 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5427 msgid "Not a logon process.\n"
5428 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5431 msgid "Logon session ID exists.\n"
5432 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5435 msgid "Unknown authentication package.\n"
5436 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5439 msgid "Bad logon session state.\n"
5440 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5443 msgid "Logon session ID collision.\n"
5444 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5447 msgid "Invalid logon type.\n"
5448 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5451 msgid "Cannot impersonate.\n"
5452 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5455 msgid "Invalid transaction state.\n"
5456 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5459 msgid "Security DB commit failure.\n"
5460 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5463 msgid "Account is built-in.\n"
5464 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5467 msgid "Group is built-in.\n"
5468 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5471 msgid "User is built-in.\n"
5472 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5475 msgid "Group is primary for user.\n"
5476 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5479 msgid "Token already in use.\n"
5480 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5483 msgid "No such local group.\n"
5484 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5487 msgid "User not in local group.\n"
5488 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5491 msgid "User already in local group.\n"
5492 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5495 msgid "Local group already exists.\n"
5496 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5498 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5499 msgid "Logon type not granted.\n"
5500 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5503 msgid "Too many secrets.\n"
5504 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5507 msgid "Secret too long.\n"
5508 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5511 msgid "Internal security DB error.\n"
5512 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5515 msgid "Too many context IDs.\n"
5516 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5519 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5520 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5523 msgid "No such member.\n"
5524 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5527 msgid "Invalid member.\n"
5528 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5531 msgid "Too many SIDs.\n"
5532 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5535 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5536 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5539 msgid "No inheritable components.\n"
5540 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5543 msgid "File or directory corrupt.\n"
5544 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5547 msgid "Disk is corrupt.\n"
5548 msgstr "Disk bozuk.\n"
5551 msgid "No user session key.\n"
5552 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5555 msgid "License quota exceeded.\n"
5556 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5559 msgid "Wrong target name.\n"
5560 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5563 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5564 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5567 msgid "Time skew between client and server.\n"
5568 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5571 msgid "Invalid window handle.\n"
5572 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5575 msgid "Invalid menu handle.\n"
5576 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5579 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5580 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5583 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5584 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5587 msgid "Invalid hook handle.\n"
5588 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5591 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5592 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5595 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5596 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5599 msgid "Can't find window class.\n"
5600 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5603 msgid "Window owned by another thread.\n"
5604 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5607 msgid "Hotkey already registered.\n"
5608 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5611 msgid "Class already exists.\n"
5612 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5615 msgid "Class does not exist.\n"
5616 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5619 msgid "Class has open windows.\n"
5620 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5623 msgid "Invalid index.\n"
5624 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5627 msgid "Invalid icon handle.\n"
5628 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5631 msgid "Private dialog index.\n"
5632 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5635 msgid "List box ID not found.\n"
5636 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5639 msgid "No wildcard characters.\n"
5640 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5643 msgid "Clipboard not open.\n"
5644 msgstr "Pano açık değil.\n"
5647 msgid "Hotkey not registered.\n"
5648 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5651 msgid "Not a dialog window.\n"
5652 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5655 msgid "Control ID not found.\n"
5656 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5659 msgid "Invalid combo box message.\n"
5660 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5663 msgid "Not a combo box window.\n"
5664 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5667 msgid "Invalid edit height.\n"
5668 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5671 msgid "DC not found.\n"
5672 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5675 msgid "Invalid hook filter.\n"
5676 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5679 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5680 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5683 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5684 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5687 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5688 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5691 msgid "Journal hook already set.\n"
5692 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5695 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5696 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5699 msgid "Invalid list box message.\n"
5700 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5703 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5704 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5707 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5708 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5711 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5712 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5715 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5716 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5719 msgid "Window has no system menu.\n"
5720 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5723 msgid "Invalid message box style.\n"
5724 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5727 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5728 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5731 msgid "Screen already locked.\n"
5732 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5735 msgid "Window handles have different parents.\n"
5736 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5739 msgid "Not a child window.\n"
5740 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5743 msgid "Invalid GW command.\n"
5744 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5747 msgid "Invalid thread ID.\n"
5748 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5751 msgid "Not an MDI child window.\n"
5752 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5755 msgid "Popup menu already active.\n"
5756 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5759 msgid "No scrollbars.\n"
5760 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5763 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5764 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5767 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5768 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5771 msgid "No system resources.\n"
5772 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5775 msgid "No non-paged system resources.\n"
5776 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5779 msgid "No paged system resources.\n"
5780 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5783 msgid "No working set quota.\n"
5784 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5787 msgid "No page file quota.\n"
5788 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5791 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5792 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5795 msgid "Menu item not found.\n"
5796 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5799 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5800 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5803 msgid "Hook type not allowed.\n"
5804 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5807 msgid "Interactive window station required.\n"
5808 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5812 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5815 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5816 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5819 msgid "Event log file corrupt.\n"
5820 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5823 msgid "Event log can't start.\n"
5824 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5827 msgid "Event log file full.\n"
5828 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5831 msgid "Event log file changed.\n"
5832 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5835 msgid "Installer service failed.\n"
5836 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5839 msgid "Installation aborted by user.\n"
5840 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5843 msgid "Installation failure.\n"
5844 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5847 msgid "Installation suspended.\n"
5848 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5851 msgid "Unknown product.\n"
5852 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5855 msgid "Unknown feature.\n"
5856 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5859 msgid "Unknown component.\n"
5860 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5863 msgid "Unknown property.\n"
5864 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5867 msgid "Invalid handle state.\n"
5868 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5871 msgid "Bad configuration.\n"
5872 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5875 msgid "Index is missing.\n"
5876 msgstr "Dizin yok.\n"
5879 msgid "Installation source is missing.\n"
5880 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5883 msgid "Wrong installation package version.\n"
5884 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5887 msgid "Product uninstalled.\n"
5888 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5891 msgid "Invalid query syntax.\n"
5892 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5895 msgid "Invalid field.\n"
5896 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5899 msgid "Device removed.\n"
5900 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5903 msgid "Installation already running.\n"
5904 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5907 msgid "Installation package failed to open.\n"
5908 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5911 msgid "Installation package is invalid.\n"
5912 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5915 msgid "Installer user interface failed.\n"
5916 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5919 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5920 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5923 msgid "Installation language not supported.\n"
5924 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5927 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5928 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5931 msgid "Installation package rejected.\n"
5932 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5935 msgid "Function could not be called.\n"
5936 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5939 msgid "Function failed.\n"
5940 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5943 msgid "Invalid table.\n"
5944 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5947 msgid "Data type mismatch.\n"
5948 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5950 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5951 msgid "Unsupported type.\n"
5952 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5955 msgid "Creation failed.\n"
5956 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5959 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5960 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5963 msgid "Installation platform not supported.\n"
5964 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5967 msgid "Installer not used.\n"
5968 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5971 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5972 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5975 msgid "Invalid patch package.\n"
5976 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
5979 msgid "Unsupported patch package.\n"
5980 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
5983 msgid "Another version is installed.\n"
5984 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
5987 msgid "Invalid command line.\n"
5988 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
5991 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5992 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
5995 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5996 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
5999 msgid "Invalid string binding.\n"
6000 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6003 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6004 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6007 msgid "Invalid binding.\n"
6008 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6011 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6012 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6015 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6016 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6019 msgid "Invalid string UUID.\n"
6020 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6023 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6024 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6027 msgid "Invalid network address.\n"
6028 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6031 msgid "No endpoint found.\n"
6032 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6035 msgid "Invalid timeout value.\n"
6036 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6039 msgid "Object UUID not found.\n"
6040 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6043 msgid "UUID already registered.\n"
6044 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6047 msgid "UUID type already registered.\n"
6048 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6051 msgid "Server already listening.\n"
6052 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6055 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6056 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6059 msgid "RPC server not listening.\n"
6060 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6063 msgid "Unknown manager type.\n"
6064 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6067 msgid "Unknown interface.\n"
6068 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6071 msgid "No bindings.\n"
6072 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6075 msgid "No protocol sequences.\n"
6076 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6079 msgid "Can't create endpoint.\n"
6080 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6083 msgid "Out of resources.\n"
6084 msgstr "Kaynak yok.\n"
6087 msgid "RPC server unavailable.\n"
6088 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6091 msgid "RPC server too busy.\n"
6092 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6095 msgid "Invalid network options.\n"
6096 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6099 msgid "No RPC call active.\n"
6100 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6103 msgid "RPC call failed.\n"
6104 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6107 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6108 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6111 msgid "RPC protocol error.\n"
6112 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6115 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6116 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6119 msgid "Invalid tag.\n"
6120 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6123 msgid "Invalid array bounds.\n"
6124 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6127 msgid "No entry name.\n"
6128 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6131 msgid "Invalid name syntax.\n"
6132 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6135 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6136 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6139 msgid "No network address.\n"
6140 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6143 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6144 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6147 msgid "Unknown authentication type.\n"
6148 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6151 msgid "Maximum calls too low.\n"
6152 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6155 msgid "String too long.\n"
6156 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6159 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6160 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6163 msgid "Procedure number out of range.\n"
6164 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6167 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6168 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6171 msgid "Unknown authentication service.\n"
6172 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6175 msgid "Unknown authentication level.\n"
6176 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6179 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6180 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6183 msgid "Unknown authorization service.\n"
6184 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6187 msgid "Invalid entry.\n"
6188 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6191 msgid "Can't perform operation.\n"
6192 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6195 msgid "Endpoints not registered.\n"
6196 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6199 msgid "Nothing to export.\n"
6200 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6203 msgid "Incomplete name.\n"
6204 msgstr "Eksik ad.\n"
6207 msgid "Invalid version option.\n"
6208 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6211 msgid "No more members.\n"
6212 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6215 msgid "Not all objects unexported.\n"
6216 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6219 msgid "Interface not found.\n"
6220 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6223 msgid "Entry already exists.\n"
6224 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6227 msgid "Entry not found.\n"
6228 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6231 msgid "Name service unavailable.\n"
6232 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6235 msgid "Invalid network address family.\n"
6236 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6239 msgid "Operation not supported.\n"
6240 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6243 msgid "No security context available.\n"
6244 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6247 msgid "RPCInternal error.\n"
6248 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6251 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6252 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6255 msgid "Address error.\n"
6256 msgstr "Adres hatası.\n"
6259 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6260 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6263 msgid "Floating-point underflow.\n"
6264 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6267 msgid "Floating-point overflow.\n"
6268 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6271 msgid "No more entries.\n"
6272 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6275 msgid "Character translation table open failed.\n"
6276 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6279 msgid "Character translation table file too small.\n"
6280 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6283 msgid "Null context handle.\n"
6284 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6287 msgid "Context handle damaged.\n"
6288 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6291 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6292 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6295 msgid "Cannot get call handle.\n"
6296 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6299 msgid "Null reference pointer.\n"
6300 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6303 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6304 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6307 msgid "Byte count too small.\n"
6308 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6311 msgid "Bad stub data.\n"
6312 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6315 msgid "Invalid user buffer.\n"
6316 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6319 msgid "Unrecognized media.\n"
6320 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6323 msgid "No trust secret.\n"
6324 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6327 msgid "No trust SAM account.\n"
6328 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6331 msgid "Trusted domain failure.\n"
6332 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6335 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6336 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6339 msgid "Trust logon failure.\n"
6340 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6343 msgid "RPC call already in progress.\n"
6344 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6347 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6348 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6351 msgid "Account expired.\n"
6352 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6355 msgid "Redirector has open handles.\n"
6356 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6359 msgid "Printer driver already installed.\n"
6360 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6363 msgid "Unknown port.\n"
6364 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6367 msgid "Unknown printer driver.\n"
6368 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6371 msgid "Unknown print processor.\n"
6372 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6375 msgid "Invalid separator file.\n"
6376 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6379 msgid "Invalid priority.\n"
6380 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6383 msgid "Invalid printer name.\n"
6384 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6387 msgid "Printer already exists.\n"
6388 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6391 msgid "Invalid printer command.\n"
6392 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6395 msgid "Invalid data type.\n"
6396 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6399 msgid "Invalid environment.\n"
6400 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6403 msgid "No more bindings.\n"
6404 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6407 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6408 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6411 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6412 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6415 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6416 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6419 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6420 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6423 msgid "Server has open handles.\n"
6424 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6427 msgid "Resource data not found.\n"
6428 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6431 msgid "Resource type not found.\n"
6432 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6435 msgid "Resource name not found.\n"
6436 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6439 msgid "Resource language not found.\n"
6440 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6443 msgid "Not enough quota.\n"
6444 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6447 msgid "No interfaces.\n"
6448 msgstr "Arayüz yok.\n"
6451 msgid "RPC call canceled.\n"
6452 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6455 msgid "Binding incomplete.\n"
6456 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6459 msgid "RPC comm failure.\n"
6460 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6463 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6464 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6467 msgid "No principal name registered.\n"
6468 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6471 msgid "Not an RPC error.\n"
6472 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6475 msgid "UUID is local only.\n"
6476 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6479 msgid "Security package error.\n"
6480 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6483 msgid "Thread not canceled.\n"
6484 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6487 msgid "Invalid handle operation.\n"
6488 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6491 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6492 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6495 msgid "Wrong stub version.\n"
6496 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6499 msgid "Invalid pipe object.\n"
6500 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6503 msgid "Wrong pipe order.\n"
6504 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6507 msgid "Wrong pipe version.\n"
6508 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6511 msgid "Group member not found.\n"
6512 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6515 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6516 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6519 msgid "Invalid object.\n"
6520 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6523 msgid "Invalid time.\n"
6524 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6527 msgid "Invalid form name.\n"
6528 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6531 msgid "Invalid form size.\n"
6532 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6535 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6536 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6539 msgid "Printer deleted.\n"
6540 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6543 msgid "Invalid printer state.\n"
6544 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6547 msgid "User must change password.\n"
6548 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6551 msgid "Domain controller not found.\n"
6552 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6555 msgid "Account locked out.\n"
6556 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6559 msgid "Invalid pixel format.\n"
6560 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6563 msgid "Invalid driver.\n"
6564 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6567 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6568 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6571 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6572 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6575 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6576 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6579 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6580 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6583 msgid "RPC pipe closed.\n"
6584 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6587 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6588 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6591 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6592 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6595 msgid "No site name available.\n"
6596 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6599 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6600 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6603 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6604 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6607 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6608 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6611 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6612 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6615 msgid "The interface could not be exported.\n"
6616 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6619 msgid "The profile could not be added.\n"
6620 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6623 msgid "The profile element could not be added.\n"
6624 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6627 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6628 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6631 msgid "The group element could not be added.\n"
6632 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6635 msgid "The group element could not be removed.\n"
6636 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6639 msgid "The username could not be found.\n"
6640 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6643 msgid "This network connection does not exist.\n"
6644 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6647 msgid "Connection reset by peer.\n"
6648 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6650 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6652 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6655 msgid "Local Monitor"
6656 msgstr "Yerel İzleyici"
6659 msgid "Add a Local Port"
6660 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6663 msgid "&Enter the port name to add:"
6664 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6667 msgid "Configure LPT Port"
6668 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6671 msgid "Timeout (seconds)"
6672 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6675 msgid "&Transmission Retry:"
6676 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6679 msgid "'%s' is not a valid port name"
6680 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6683 msgid "Port %s already exists"
6684 msgstr "%s giriş zaten mevcut"
6687 msgid "This port has no options to configure"
6688 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6691 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6693 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6697 msgstr "Posta Gönder"
6699 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6700 msgid "Enter Network Password"
6701 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6703 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6704 msgid "Please enter your username and password:"
6705 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6707 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6711 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6715 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6719 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6720 msgid "&Save this password (insecure)"
6721 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6724 msgid "Entire Network"
6728 msgid "Sound Selection"
6731 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6733 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6740 msgid "&Attributes:"
6741 msgstr "&Öznitelikler:"
6748 msgid "Hyperlink Information"
6749 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6751 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6760 msgid "HTML Document"
6761 msgstr "HTML Belgesi"
6764 msgid "Downloading from %s..."
6765 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6773 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6774 "file path and try again."
6776 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6780 msgid "path %s not found"
6781 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6784 msgid "insert disk %s"
6785 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6789 "Windows Installer %s\n"
6792 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6794 "Install a product:\n"
6795 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6796 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6797 "\t/a package [property]\n"
6798 "Repair an installation:\n"
6799 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6800 "Uninstall a product:\n"
6801 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6803 "Advertise a product:\n"
6804 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6806 "\t/p patch_package [property]\n"
6807 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6808 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6809 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6810 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6811 "Register the MSI Service:\n"
6813 "Unregister the MSI Service:\n"
6815 "Display this help:\n"
6819 "Windows Yükleyici %s\n"
6822 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6825 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6826 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6827 "\t/a paket [özellik]\n"
6828 "Bir kurulumu onar:\n"
6829 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6830 "Bir ürünü kaldır:\n"
6831 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6832 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6834 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6835 "Bir yama uygula:\n"
6836 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6837 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6838 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6841 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6843 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6845 "Bu yardımı göster:\n"
6850 msgid "enter which folder contains %s"
6851 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6854 msgid "install source for feature missing"
6855 msgstr "özellik için kurulum kaynağı yok"
6858 msgid "network drive for feature missing"
6859 msgstr "özellik için ağ sürücüsü yok"
6862 msgid "feature from:"
6863 msgstr "özellik buradan:"
6866 msgid "choose which folder contains %s"
6867 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6870 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6871 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
6875 "Wine MS-RLE video codec\n"
6876 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6878 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
6879 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6882 msgid "Video Compression"
6883 msgstr "Video Sıkıştırma"
6886 msgid "&Compressor:"
6887 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6890 msgid "Con&figure..."
6891 msgstr "Ya&pılandır..."
6898 msgid "Compression &Quality:"
6899 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6902 msgid "&Key Frame Every"
6903 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6907 msgstr "&Veri Oranı"
6914 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6915 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6918 msgid "Wine Video 1 video codec"
6919 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
6922 msgid "unknown object"
6923 msgstr "bilinmeyen nesne"
6927 msgstr "başlık çubuğu"
6931 msgstr "menü çubuğu"
6935 msgstr "kaydırma çubuğu"
6951 msgstr "inceltme işareti"
6967 msgstr "açılır menü"
7011 msgstr "araç çubuğu"
7015 msgstr "durum çubuğu"
7022 msgid "column header"
7023 msgstr "sütun başlığı"
7027 msgstr "satır başlığı"
7046 msgid "help balloon"
7047 msgstr "yardım balonu"
7059 msgstr "liste öğesi"
7066 msgid "outline item"
7067 msgstr "anahat öğesi"
7071 msgstr "sayfa sekmesi"
7074 msgid "property page"
7075 msgstr "özellik sayfası"
7095 msgstr "basma düğmesi"
7098 msgid "check button"
7099 msgstr "işaret kutusu"
7102 msgid "radio button"
7103 msgstr "seçme düğmesi"
7107 msgstr "açılır kutu"
7111 msgstr "açılır kutu"
7114 msgid "progress bar"
7115 msgstr "ilerleme çubuğu"
7122 msgid "hot key field"
7123 msgstr "kısayol alanı"
7131 msgstr "dönme kutusu"
7146 msgid "drop down button"
7147 msgstr "açılır düğme"
7151 msgstr "menü düğmesi"
7154 msgid "grid drop down button"
7155 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7159 msgstr "alfabe dışı"
7162 msgid "page tab list"
7163 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7170 msgid "split button"
7171 msgstr "Ayır düğmesi"
7178 msgid "outline button"
7179 msgstr "anahat düğmesi"
7182 msgctxt "object state"
7187 msgctxt "object state"
7189 msgstr "kullanılamaz"
7192 msgctxt "object state"
7197 msgctxt "object state"
7202 msgctxt "object state"
7204 msgstr "sıkıştırılmış"
7207 msgctxt "object state"
7209 msgstr "kontrol edilmiş"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7219 msgstr "salt Okunur"
7222 msgctxt "object state"
7224 msgstr "aktif izlenen"
7227 msgctxt "object state"
7229 msgstr "varsayılanlar"
7232 msgctxt "object state"
7234 msgstr "genişletilmiş"
7237 msgctxt "object state"
7239 msgstr "daraltılmış"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7269 msgstr "ekran dışında"
7272 msgctxt "object state"
7274 msgstr "boyutlandırılabilir"
7277 msgctxt "object state"
7279 msgstr "taşınabilir"
7282 msgctxt "object state"
7283 msgid "self voicing"
7284 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7287 msgctxt "object state"
7289 msgstr "odaklanabilir"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "seçilebilir"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7308 msgid "multi selectable"
7309 msgstr "çoklu seçim"
7312 msgctxt "object state"
7313 msgid "extended selectable"
7314 msgstr "genişletilmiş seçim"
7317 msgctxt "object state"
7319 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7322 msgctxt "object state"
7323 msgid "alert medium"
7324 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7327 msgctxt "object state"
7329 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7332 msgctxt "object state"
7337 msgctxt "object state"
7339 msgstr "açılır penceresi var"
7341 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7345 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7358 msgid "Insert Object"
7362 msgid "Object Type:"
7363 msgstr "Nesne Türü:"
7365 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7371 msgstr "Yeni Oluştur"
7374 msgid "Create Control"
7375 msgstr "Denetim Oluştur"
7378 msgid "Create From File"
7379 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7382 msgid "&Add Control..."
7383 msgstr "&Denetim Ekle..."
7386 msgid "Display As Icon"
7387 msgstr "Simge Olarak Göster"
7389 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7398 msgid "Paste Special"
7399 msgstr "Özel Yapıştır"
7401 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7405 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7406 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7412 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7419 msgid "&Display As Icon"
7420 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7423 msgid "Change &Icon..."
7424 msgstr "Simge &değiştir..."
7427 msgid "Insert a new %s object into your document"
7428 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7432 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7433 "may activate it using the program which created it."
7435 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7436 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7438 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7444 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7447 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7451 msgstr "Denetim Ekle"
7455 msgstr "&Dönüştür..."
7458 msgid "%1 %2 &Object"
7459 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7463 msgstr "%1 &Nesnesi"
7465 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7470 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7471 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7475 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7476 "activate it using %s."
7478 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7483 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7485 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7486 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7490 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7491 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7494 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7495 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7499 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7500 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7503 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7504 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7508 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7509 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7510 "be reflected in your document."
7512 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7513 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7517 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7518 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7521 msgid "Unknown Type"
7522 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7525 msgid "Unknown Source"
7526 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7529 msgid "the program which created it"
7530 msgstr "oluşturan program"
7537 msgid "SCANNING... Please Wait"
7538 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7541 msgctxt "unit: pixels"
7546 msgctxt "unit: bits"
7550 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7551 msgctxt "unit: dots/inch"
7556 msgctxt "unit: percent"
7561 msgctxt "unit: microseconds"
7566 msgid "Settings for %s"
7567 msgstr "%s için Ayarlar"
7578 msgid "Flow Control"
7579 msgstr "Akış Denetimi"
7583 msgstr "Veri Bitleri"
7587 msgstr "Durma Bitleri"
7590 msgid "Copying Files..."
7591 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7594 msgid "Destination:"
7598 msgid "Files Needed"
7599 msgstr "Dosya Gerekli"
7603 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7604 "make sure the correct drive is selected below"
7606 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7607 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7610 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7611 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7614 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7615 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
7617 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7622 msgid "Copy files from:"
7623 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7626 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7627 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
7634 msgid "&Save Background As..."
7635 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7638 msgid "Set As Back&ground"
7639 msgstr "Arka&plan Yap"
7642 msgid "&Copy Background"
7643 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7646 msgid "Set as &Desktop Item"
7647 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7650 msgid "Create Shor&tcut"
7651 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7653 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7654 msgid "Add to &Favorites..."
7655 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7665 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7667 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7669 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7670 msgid "Open Link in &New Window"
7671 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7673 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7674 msgid "Save Target &As..."
7675 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7677 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7678 msgid "&Print Target"
7679 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7681 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7682 msgid "S&how Picture"
7683 msgstr "Resmi &Göster"
7685 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7686 msgid "&Save Picture As..."
7687 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7690 msgid "&E-mail Picture..."
7691 msgstr "Resmi &E-postala..."
7694 msgid "Pr&int Picture..."
7695 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7698 msgid "&Go to My Pictures"
7699 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7701 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7702 msgid "Set as Back&ground"
7703 msgstr "Arka&plan Yap"
7705 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7706 msgid "Set as &Desktop Item..."
7707 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
7709 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7710 msgid "Copy Shor&tcut"
7711 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7713 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7715 msgstr "Ö&zellikler"
7717 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7721 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7725 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7746 msgid "&Cell Properties"
7747 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7750 msgid "&Table Properties"
7751 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7754 msgid "Open in &New Window"
7755 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7762 msgid "&Save Video As..."
7763 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7765 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7775 msgstr "İzleme Etiketleri"
7778 msgid "Resource Failures"
7779 msgstr "Kaynak Hataları"
7782 msgid "Dump Tracking Info"
7783 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7787 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7791 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7795 msgstr "Yığın Ağacı"
7799 msgstr "Yığın Satırları"
7802 msgid "Dump DisplayTree"
7803 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7806 msgid "Dump FormatCaches"
7807 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7810 msgid "Dump LayoutRects"
7811 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7814 msgid "Memory Monitor"
7815 msgstr "Bellek İzleyici"
7818 msgid "Performance Meters"
7819 msgstr "Performans Ölçücüleri"
7823 msgstr "HTML Kaydet"
7826 msgid "&Browse View"
7827 msgstr "&Görünüme Gözat"
7831 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7833 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7835 msgstr "Buraya Kaydır"
7847 msgstr "Üstteki Sayfa"
7851 msgstr "Alttaki Sayfa"
7855 msgstr "Yukarı Kaydır"
7859 msgstr "Aşağı Kaydır"
7871 msgstr "Soldaki Sayfa"
7875 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7879 msgstr "Sola Kaydır"
7882 msgid "Scroll Right"
7883 msgstr "Sağa Kaydır"
7886 msgid "Wine Internet Explorer"
7887 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7891 msgstr "&w&bSayfa &p"
7893 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7894 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7895 msgid "Lar&ge Icons"
7896 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7898 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7899 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7900 msgid "S&mall Icons"
7901 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7903 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7907 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7908 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7910 msgstr "&Ayrıntılar"
7912 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7913 msgid "Arrange &Icons"
7914 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7926 msgstr "&Boyuta Göre"
7930 msgstr "&Zamana Göre"
7933 msgid "&Auto Arrange"
7934 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7937 msgid "Line up Icons"
7938 msgstr "Simgeleri Düzenle"
7941 msgid "Paste as Link"
7942 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7944 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7950 msgstr "Yeni &Dizin"
7954 msgstr "Yeni &Kısayol"
7961 msgctxt "recycle bin"
7963 msgstr "&Geri Yükle"
7978 msgid "Create &Link"
7979 msgstr "Kısayol O&luştur"
7981 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7983 msgstr "&Yeniden Adlandır"
7985 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7986 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7991 msgid "&About Control Panel"
7992 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
7994 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7995 msgid "Browse for Folder"
7996 msgstr "Dizine Gözat"
8003 msgid "&Make New Folder"
8004 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8010 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8016 msgstr "T&ümüne evet"
8018 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8024 msgstr "%s Hakkında"
8027 msgid "Wine &license"
8028 msgstr "Wine &lisans"
8031 msgid "Running on %s"
8032 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8035 msgid "Wine was brought to you by:"
8036 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8044 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8045 "will open it for you."
8047 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8054 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8059 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8063 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8071 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8076 msgid "Size available"
8077 msgstr "Kullanılabilir alan"
8081 msgstr "Açıklamalar"
8092 msgid "Original location"
8093 msgstr "Özgün konum"
8096 msgid "Date deleted"
8097 msgstr "Silinme tarihi"
8099 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8100 msgctxt "display name"
8104 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8106 msgstr "Bilgisayarım"
8109 msgid "Control Panel"
8110 msgstr "Denetim Masası"
8118 msgstr "Yeniden Başlat"
8121 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8122 msgstr "Windows'u yeniden başlatma taklit edilsin mi?"
8126 msgstr "Oturumu Kapat"
8129 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8130 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8132 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8137 msgid "My Documents"
8142 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8150 msgstr "Başlat Menüsü"
8167 msgstr "Ağ Komşuları"
8175 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8177 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8182 msgid "Program Files"
8183 msgstr "Program Dosyaları"
8190 msgid "Common Files"
8191 msgstr "Ortak Dosyalar"
8193 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8198 msgid "Administrative Tools"
8199 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8214 msgid "Program Files (x86)"
8215 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8219 msgstr "Bağlantılar"
8221 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8223 msgstr "Bağlantılar"
8227 msgstr "Slayt Gösterileri"
8231 msgstr "Çalma Listeleri"
8233 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8246 msgid "Sample Music"
8247 msgstr "Örnek Müzik"
8250 msgid "Sample Pictures"
8251 msgstr "Örnek Resimler"
8254 msgid "Sample Playlists"
8255 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8258 msgid "Sample Videos"
8259 msgstr "Örnek Videolar"
8263 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8271 msgstr "Kullanıcılar"
8275 msgstr "İndirilenler"
8278 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8279 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8282 msgid "Error during creation of a new folder"
8283 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8286 msgid "Confirm file deletion"
8287 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8290 msgid "Confirm folder deletion"
8291 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8294 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8295 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8298 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8299 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8302 msgid "Confirm file overwrite"
8303 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8307 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8309 "Do you want to replace it?"
8311 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8313 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8316 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8317 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8321 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8323 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8326 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8327 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8330 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8331 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8334 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8335 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8339 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8341 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8342 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8345 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8347 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8349 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8354 msgstr "Yeni Klasör"
8357 msgid "Wine Control Panel"
8358 msgstr "Wine Denetim Masası"
8361 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8362 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8365 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8366 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8369 msgid "Executable files (*.exe)"
8370 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8373 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8374 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8377 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8378 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8381 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8382 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8385 msgid "Confirm deletion"
8386 msgstr "Silme işlemini onayla"
8390 "A file already exists at the path %1.\n"
8392 "Do you want to replace it?"
8394 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8396 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8400 "A folder already exists at the path %1.\n"
8402 "Do you want to replace it?"
8404 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8406 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8409 msgid "Confirm overwrite"
8410 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8414 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8415 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8416 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8417 "any later version.\n"
8419 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8420 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8421 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8424 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8425 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8426 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8428 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8429 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8430 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8431 "veya düzenlenebilir.\n"
8433 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8434 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8435 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8436 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8438 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8439 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8440 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8443 msgid "Wine License"
8444 msgstr "Wine Lisans"
8450 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8455 msgid "Don't show me th&is message again"
8456 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8463 msgctxt "time unit: hours"
8468 msgctxt "time unit: minutes"
8473 msgctxt "time unit: seconds"
8477 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8478 msgid "Security Warning"
8479 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8482 msgid "Do you want to install this software?"
8483 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8485 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8490 msgid "Don't install"
8495 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8496 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8498 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8499 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8502 msgid "Installation of component failed: %08x"
8503 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8506 msgid "Install (%d)"
8507 msgstr "(%d)'yi Kur"
8513 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8516 msgstr "&Geri Yükle"
8518 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8522 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8524 msgstr "&Boyutlandır"
8526 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8530 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8535 msgid "&Close\tAlt+F4"
8536 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8540 msgstr "&Wine Hakkında"
8543 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8544 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8547 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8548 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8556 msgstr "&Yeniden Dene"
8564 msgstr "&Yeniden Dene"
8571 msgid "Select Window"
8572 msgstr "Pencere Seç"
8575 msgid "&More Windows..."
8576 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8578 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8584 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
8588 msgstr "Diğerlerini Gizle"
8592 msgstr "Hepsini Göster"
8608 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
8612 msgstr "Yakınlaştır"
8615 msgid "Enter Full Screen"
8616 msgstr "Tam Ekrana Geç"
8619 msgid "Bring All to Front"
8623 msgid "Paper Si&ze:"
8624 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8628 msgstr "Çift Yönlü:"
8634 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8639 msgid "Authentication Required"
8640 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
8647 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8648 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
8651 msgid "Do you want to continue anyway?"
8652 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8655 msgid "LAN Connection"
8656 msgstr "LAN Bağlantısı"
8659 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8661 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8664 msgid "The date on the certificate is invalid."
8665 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8668 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8669 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8673 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8674 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8677 msgid "The specified command was carried out."
8678 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8681 msgid "Undefined external error."
8682 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8685 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8686 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8689 msgid "The driver was not enabled."
8690 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8694 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8697 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8700 msgid "The specified device handle is invalid."
8701 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8704 msgid "There is no driver installed on your system!"
8705 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8707 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8709 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8710 "increase available memory, and then try again."
8712 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8713 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
8717 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8718 "which functions and messages the driver supports."
8720 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8721 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8724 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8725 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8728 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8729 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8732 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8733 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8737 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8738 "Capabilities function to determine the supported formats."
8740 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8741 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8743 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8745 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8746 "device, or wait until the data is finished playing."
8748 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8749 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8753 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8754 "header, and then try again."
8756 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8757 "kullanıp yeniden deneyin."
8761 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8762 "and then try again."
8764 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8769 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8770 "header, and then try again."
8772 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8773 "kullanıp yeniden deneyin."
8777 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8778 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8780 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8781 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8785 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8786 "transmitted, and then try again."
8788 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8791 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8793 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8796 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8801 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8802 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8804 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8805 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8808 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8810 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8814 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8815 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8818 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8819 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8823 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8824 "or contact the device manufacturer."
8826 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8827 "üreticisine başvurun."
8830 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8831 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8835 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8838 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8839 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8843 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8844 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8847 msgid "No command was specified."
8848 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8852 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8853 "size of the buffer."
8855 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8860 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8863 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8864 "Lütfen bir tane sağlayın."
8867 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8868 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8872 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8873 "manufacturer about obtaining a new driver."
8875 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8876 "üreticisine başvurun."
8880 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8881 "manufacturer about obtaining a new driver."
8883 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8884 "üreticisiyle iletişime geçin."
8887 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8888 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8891 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8892 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8896 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8898 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8901 msgid "The device driver is not ready."
8902 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8905 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8907 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8911 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8914 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8917 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8918 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8922 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8923 "separately to determine which devices caused the error."
8925 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8926 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8929 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8930 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8933 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8934 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8937 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8938 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8942 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8943 "still connected to the network."
8945 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8946 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8950 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8951 "device name is spelled correctly."
8953 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8954 "yazıldığından emin olun."
8958 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8961 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8966 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8969 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8973 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8974 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8978 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8979 "parameter with each 'open' command."
8981 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8982 "'shareable' parametresini kullanın."
8986 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8987 "Please supply one."
8989 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8990 "Lütfen bir tane sağlayın."
8994 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8995 "documentation for valid formats."
8997 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
8998 "belgelerine başvurun."
9002 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9005 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9009 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9011 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9015 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9016 "may be corrupt, or not in the correct format."
9018 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9019 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9022 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9023 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9026 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9027 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9030 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9031 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9034 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9035 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9038 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9039 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9043 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9044 "sequence, and then try again."
9046 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9051 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9052 "the device is closed, and then try again."
9054 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9055 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9059 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9060 "characters, followed by a period and an extension."
9062 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9063 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9067 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9069 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9074 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9075 "in Control Panel to install the device."
9077 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9078 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9082 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9083 "restarting your computer."
9085 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9086 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9090 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9091 "cannot change directories."
9093 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9098 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9101 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9106 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9110 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9114 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9116 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9121 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9122 "until a wave device is free, and then try again."
9124 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9125 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9129 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9130 "until the device is free, and then try again."
9132 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9133 "lana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9137 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9138 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9140 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9141 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9145 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9146 "until the device is free, and then try again."
9148 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9149 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9152 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9153 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9156 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9157 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9161 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9162 "the Drivers option to install the wave device."
9164 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9165 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9169 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9171 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9175 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9176 "the Drivers option to install the wave device."
9178 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9179 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9183 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9185 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9189 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9190 "You can't use them together."
9192 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9197 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9200 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9205 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9206 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9208 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9209 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9212 msgid "An error occurred with the specified port."
9213 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9217 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9218 "these applications; then, try again."
9220 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9221 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9224 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9225 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9229 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9230 "Control Panel to install a MIDI driver."
9232 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9233 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9236 msgid "There is no display window."
9237 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9240 msgid "Could not create or use window."
9241 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9245 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9246 "check your disk or network connection."
9248 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9249 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9253 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9254 "are still connected to the network."
9256 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9257 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9260 msgid "Wine Sound Mapper"
9261 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9268 msgid "Master Volume"
9269 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9276 msgid "Print to File"
9277 msgstr "Dosyaya Yaz"
9280 msgid "&Output File Name:"
9281 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9284 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9285 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9288 msgid "Unable to create the output file."
9289 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9296 msgid "Operations Error"
9297 msgstr "İşlem Hatası"
9300 msgid "Protocol Error"
9301 msgstr "Protokol Hatası"
9304 msgid "Time Limit Exceeded"
9305 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9308 msgid "Size Limit Exceeded"
9309 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9312 msgid "Compare False"
9313 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9316 msgid "Compare True"
9317 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9320 msgid "Authentication Method Not Supported"
9321 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9324 msgid "Strong Authentication Required"
9325 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9328 msgid "Referral (v2)"
9329 msgstr "Başvuru (v2)"
9336 msgid "Administration Limit Exceeded"
9337 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9340 msgid "Unavailable Critical Extension"
9341 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9344 msgid "Confidentiality Required"
9345 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9349 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9350 msgid "SASL Bind in Progress"
9351 msgstr "Kapatılıyor.\n"
9354 msgid "No Such Attribute"
9355 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9358 msgid "Undefined Type"
9359 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9362 msgid "Inappropriate Matching"
9363 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9366 msgid "Constraint Violation"
9367 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9370 msgid "Attribute Or Value Exists"
9371 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9374 msgid "Invalid Syntax"
9375 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9378 msgid "No Such Object"
9379 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9382 msgid "Alias Problem"
9383 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9386 msgid "Invalid DN Syntax"
9387 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9391 msgstr "Yaprak Konumunda"
9394 msgid "Alias Dereference Problem"
9395 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9398 msgid "Inappropriate Authentication"
9399 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9402 msgid "Invalid Credentials"
9403 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9406 msgid "Insufficient Rights"
9407 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9415 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9418 msgid "Unwilling To Perform"
9419 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9422 msgid "Loop Detected"
9423 msgstr "Döngü Algılandı"
9426 msgid "Sort Control Missing"
9427 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9430 msgid "Index range error"
9431 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9434 msgid "Naming Violation"
9435 msgstr "Adlandırma İhlali"
9438 msgid "Object Class Violation"
9439 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9442 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9443 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9446 msgid "Not allowed on RDN"
9447 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9450 msgid "Already Exists"
9454 msgid "No Object Class Mods"
9455 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9458 msgid "Results Too Large"
9459 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9462 msgid "Affects Multiple DSAs"
9463 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9467 msgstr "Sunucu Kapalı"
9474 msgid "Encoding Error"
9475 msgstr "Kodlama Hatası"
9478 msgid "Decoding Error"
9479 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9483 msgstr "Zaman Aşımı"
9486 msgid "Auth Unknown"
9487 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9490 msgid "Filter Error"
9491 msgstr "Süzme Hatası"
9494 msgid "User Canceled"
9495 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9498 msgid "Parameter Error"
9499 msgstr "Parametre Hatası"
9506 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9507 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9510 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9511 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9514 msgid "Specified control was not found in message"
9515 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9518 msgid "No result present in message"
9519 msgstr "İletide sonuç yok"
9522 msgid "More results returned"
9523 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9526 msgid "Loop while handling referrals"
9527 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9530 msgid "Referral hop limit exceeded"
9531 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9533 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9535 "Not Yet Implemented\n"
9538 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9541 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9542 msgid "%1: File Not Found\n"
9543 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9547 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9550 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9555 " + Sets an attribute.\n"
9556 " - Clears an attribute.\n"
9557 " R Read-only file attribute.\n"
9558 " A Archive file attribute.\n"
9559 " S System file attribute.\n"
9560 " H Hidden file attribute.\n"
9561 " [drive:][path][filename]\n"
9562 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9563 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9564 " /D Processes folders as well.\n"
9566 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9569 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9574 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9575 " - Bir niteliği temizler.\n"
9576 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9577 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
9578 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
9579 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9580 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9581 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9582 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
9583 " /D Klasörleri de işler.\n"
9593 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9595 msgstr "&Yazıtipi..."
9598 msgid "&Without Titlebar"
9599 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9609 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9610 msgid "&Always on Top"
9611 msgstr "&Her zaman üstte"
9614 msgid "&About Clock"
9615 msgstr "&Saat Hakkında"
9623 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9624 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9625 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9628 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9629 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9631 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
9632 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
9633 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
9634 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
9636 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9637 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9641 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9642 "default directory.\n"
9644 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
9648 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9649 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
9652 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9653 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9656 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9657 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9660 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9661 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9664 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9665 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9668 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9669 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9672 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9673 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9677 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9679 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9680 "the terminal device before they are executed.\n"
9682 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9683 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9684 "preceding it with an @ sign.\n"
9686 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9688 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9689 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9691 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9692 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9693 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9696 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9697 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9701 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9703 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9705 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9707 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9710 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9712 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9716 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9719 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9720 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9721 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9722 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9723 "terminates the batch file execution.\n"
9725 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9727 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9730 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9731 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9732 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9733 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9734 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9736 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9740 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9741 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9743 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9744 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9748 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9750 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9751 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9752 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9754 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9755 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9757 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9759 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9760 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9761 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9763 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9764 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9768 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9770 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9771 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9772 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9774 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9776 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9777 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9778 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9781 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9782 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9785 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9786 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9790 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9792 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9793 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9795 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9797 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9799 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9800 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9802 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9807 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9809 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9810 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9813 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9814 "variable, for example:\n"
9815 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9817 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9819 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9820 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
9821 "komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9823 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
9824 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9825 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9829 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9831 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9832 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9834 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9836 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9837 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9841 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9843 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9844 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9846 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9848 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9849 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9850 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9851 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9853 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9854 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9855 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9856 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9858 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9859 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9861 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9863 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9864 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9866 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9868 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9869 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9870 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9871 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9873 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9874 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9876 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9878 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
9880 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9884 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9885 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9887 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
9888 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
9892 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9894 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
9898 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9899 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9902 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9903 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
9906 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9907 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9911 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9913 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9915 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9917 "SET <variable>=<value>\n"
9919 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9920 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9922 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9923 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9924 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9925 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9927 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9929 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9931 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9933 "SET <değişken>=<değer>\n"
9935 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
9936 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9938 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9939 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
9940 "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
9945 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9946 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9947 "called from the command line.\n"
9949 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9950 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9951 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9953 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9955 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9956 "with that suffix.\n"
9958 "start [options] program_filename [...]\n"
9959 "start [options] document_filename\n"
9962 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9963 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9964 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9965 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9966 "/min Start the program minimized.\n"
9967 "/max Start the program maximized.\n"
9968 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9969 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9970 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9971 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9972 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9973 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9974 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9975 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9976 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9978 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9980 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9981 "/? Display this help and exit.\n"
9983 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n"
9984 "başlat veya belge aç.\n"
9986 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9987 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9990 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9991 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9992 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9993 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9994 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
9995 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
9996 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9997 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9998 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9999 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10000 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10001 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10002 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
10003 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
10004 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n"
10006 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n"
10007 " benzeri bir biçimde başlat.\n"
10008 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
10009 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
10012 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10013 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10016 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10017 msgstr "TITLE <dize> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10021 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10022 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10024 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10025 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10029 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10031 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10032 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10033 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10035 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10037 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10039 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10040 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10041 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10043 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10046 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10047 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10050 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10051 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10055 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10056 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10058 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10059 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10063 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10065 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10066 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10067 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10068 "settings are restored.\n"
10070 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10073 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10074 "dosyasında yerel)\n"
10075 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10077 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10081 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10082 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10084 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10085 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10088 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10089 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10093 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10095 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10097 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10098 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10099 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10100 "association, if any.\n"
10102 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10104 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10106 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10107 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10109 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10110 "ilişkilendirmeyi\n"
10115 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10117 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10119 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10120 "currently defined.\n"
10121 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10123 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10124 "associated to the specified file type.\n"
10126 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10128 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10130 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10132 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10134 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10136 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10139 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10141 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10146 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10147 "from a selectable list.\n"
10148 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10150 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10151 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10152 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10157 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10158 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10160 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10161 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10165 "CMD built-in commands are:\n"
10166 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10167 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10168 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10169 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10170 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10171 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10172 "COPY\t\tCopy file\n"
10173 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10174 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10175 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10176 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10177 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10178 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10179 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10180 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10181 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10182 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10183 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10184 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10185 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10186 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10187 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10188 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10189 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10190 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10191 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10192 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10193 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10194 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10195 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10196 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10197 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10198 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10199 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10200 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10202 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10204 "CMD dahili komutları:\n"
10205 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10206 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10207 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10208 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10209 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10210 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10211 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10212 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10213 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10214 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10215 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10216 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10217 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10219 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10221 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10222 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10223 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10224 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10225 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10226 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10227 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10228 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10229 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10230 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10231 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10232 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10233 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10234 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10235 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10236 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10237 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10238 "VER\t\tGeçerli komut istemi sürümünü göster\n"
10239 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10240 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10241 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10243 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazın.\n"
10246 msgid "Are you sure?"
10247 msgstr "Emin misiniz?"
10249 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10254 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10260 msgid "File association missing for extension %1\n"
10261 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10264 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10265 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10268 msgid "Overwrite %1?"
10269 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10273 msgstr "Daha Fazla..."
10276 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10278 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10281 msgid "Argument missing\n"
10282 msgstr "Eksik argüman\n"
10285 msgid "Syntax error\n"
10286 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10289 msgid "No help available for %1\n"
10290 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10293 msgid "Target to GOTO not found\n"
10294 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10297 msgid "Current Date is %1\n"
10298 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10301 msgid "Current Time is %1\n"
10302 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10305 msgid "Enter new date: "
10306 msgstr "Yeni tarih gir: "
10309 msgid "Enter new time: "
10310 msgstr "Yeni zaman gir: "
10313 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10314 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10316 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10317 msgid "Failed to open '%1'\n"
10318 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10321 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10322 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10324 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10334 msgid "Echo is %1\n"
10335 msgstr "Çıktı %1\n"
10338 msgid "Verify is %1\n"
10339 msgstr "Doğrulama %1\n"
10342 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10343 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10346 msgid "Parameter error\n"
10347 msgstr "Parametre hatası\n"
10351 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10354 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10358 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10359 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10362 msgid "PATH not found\n"
10363 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10366 msgid "Press any key to continue... "
10367 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10370 msgid "Wine Command Prompt"
10371 msgstr "Wine Komut İstemi"
10374 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10375 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10379 msgstr "Daha Fazla? "
10382 msgid "The input line is too long.\n"
10383 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10386 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10387 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10390 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10391 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10393 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10395 msgstr " (Evet|Hayır)"
10398 msgid " (Yes|No|All)"
10399 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10403 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10405 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10408 msgid "Division by zero error.\n"
10409 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10412 msgid "Expected an operand.\n"
10413 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10416 msgid "Expected an operator.\n"
10417 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10420 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10421 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10425 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10426 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10428 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10432 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10433 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10436 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10437 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10440 msgid "Wine Explorer"
10441 msgstr "Wine Gezgini"
10447 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10449 msgstr "&Çalıştır..."
10452 msgid "Usage: hostname\n"
10453 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10456 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10457 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10461 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10463 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10466 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10467 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10470 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10471 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10474 msgid "%1 adapter %2\n"
10475 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10482 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10483 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10486 msgid "IPv4 address"
10487 msgstr "IPv4 adresi"
10491 msgstr "Makine adı"
10495 msgstr "Düğüm türü"
10502 msgid "Peer-to-peer"
10503 msgstr "Paylaşımcı"
10514 msgid "IP routing enabled"
10515 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
10518 msgid "Physical address"
10519 msgstr "Fiziksel adres"
10522 msgid "DHCP enabled"
10523 msgstr "DHCP etkin"
10526 msgid "Default gateway"
10527 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10530 msgid "IPv6 address"
10531 msgstr "IPv6 adresi"
10534 msgid "System Information"
10535 msgstr "Sistem Bilgisi"
10539 "The syntax of this command is:\n"
10541 "NET command [arguments]\n"
10543 "NET command /HELP\n"
10545 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10547 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10549 "NET komut [argümanlar]\n"
10551 "NET komut /HELP\n"
10553 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10557 "The syntax of this command is:\n"
10559 "NET START [service]\n"
10561 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10562 "'service' is the name of the service to start.\n"
10564 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10566 "NET START [hizmet]\n"
10568 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
10569 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
10573 "The syntax of this command is:\n"
10575 "NET STOP service\n"
10577 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10579 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10581 "NET STOP hizmet\n"
10583 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
10586 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10587 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10590 msgid "Could not stop service %1\n"
10591 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10594 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10595 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
10598 msgid "Could not get handle to service.\n"
10599 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
10602 msgid "The %1 service is starting.\n"
10603 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10606 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10607 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
10610 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10611 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
10614 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10615 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
10618 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10619 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
10622 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10623 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
10626 msgid "There are no entries in the list.\n"
10627 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
10632 "Status Local Remote\n"
10633 "---------------------------------------------------------------\n"
10636 "Durum Yerel Uzak\n"
10637 "---------------------------------------------------------------\n"
10640 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10641 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10645 msgstr "Duraklatıldı"
10648 msgid "Disconnected"
10649 msgstr "Bağlantı kesildi"
10652 msgid "A network error occurred"
10653 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10656 msgid "Connection is being made"
10657 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10660 msgid "Reconnecting"
10661 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10664 msgid "The following services are running:\n"
10665 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10668 msgid "Active Connections"
10669 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10676 msgid "Local Address"
10677 msgstr "Yerel Adres"
10680 msgid "Foreign Address"
10681 msgstr "Yabancı Adres"
10688 msgid "Interface Statistics"
10689 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
10693 msgstr "Gönderilen"
10704 msgid "Unicast packets"
10705 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
10708 msgid "Non-unicast packets"
10709 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
10713 msgstr "Atlananlar"
10720 msgid "Unknown protocols"
10721 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10724 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10725 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
10728 msgid "Active Opens"
10729 msgstr "Etkin Açıklar"
10732 msgid "Passive Opens"
10733 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
10736 msgid "Failed Connection Attempts"
10737 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
10740 msgid "Reset Connections"
10741 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
10744 msgid "Current Connections"
10745 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
10748 msgid "Segments Received"
10749 msgstr "Alınan Parçalar"
10752 msgid "Segments Sent"
10753 msgstr "Gönderilen Parçalar"
10756 msgid "Segments Retransmitted"
10757 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
10760 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10761 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
10764 msgid "Datagrams Received"
10765 msgstr "Alınan Datagramlar"
10772 msgid "Receive Errors"
10773 msgstr "Alış Hataları"
10776 msgid "Datagrams Sent"
10777 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
10780 msgid "&New\tCtrl+N"
10781 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10783 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10784 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10785 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10787 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10788 msgid "&Save\tCtrl+S"
10789 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10791 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10792 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10793 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10795 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10796 msgid "Page Se&tup..."
10797 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10800 msgid "P&rinter Setup..."
10801 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10803 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10807 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10808 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10809 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10811 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10812 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10813 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10815 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10816 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10817 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10819 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10820 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10821 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10823 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10825 msgid "&Delete\tDel"
10829 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10830 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10833 msgid "&Time/Date\tF5"
10834 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10837 msgid "&Wrap long lines"
10838 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10841 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10842 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10845 msgid "&Search next\tF3"
10846 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10848 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10849 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10850 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10852 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10853 msgid "&Contents\tF1"
10854 msgstr "&İçerikler\tF1"
10857 msgid "&About Notepad"
10858 msgstr "&Notepad Hakkında"
10862 msgstr "Sayfa Ayarları"
10866 msgstr "&Sayfa Başı:"
10870 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10873 msgid "Margins (millimeters)"
10874 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10888 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10889 msgctxt "accelerator Select All"
10893 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10894 msgctxt "accelerator Copy"
10898 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10899 msgctxt "accelerator Find"
10903 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10904 msgctxt "accelerator Replace"
10908 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10909 msgctxt "accelerator New"
10913 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10914 msgctxt "accelerator Open"
10918 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10919 msgctxt "accelerator Print"
10923 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10924 msgctxt "accelerator Save"
10929 msgctxt "accelerator Paste"
10933 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10934 msgctxt "accelerator Cut"
10938 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10939 msgctxt "accelerator Undo"
10949 msgstr "Not Defteri"
10951 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10959 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10960 msgid "Text files (*.txt)"
10961 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10965 "File '%s' does not exist.\n"
10967 "Do you want to create a new file?"
10969 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10971 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10975 "File '%s' has been modified.\n"
10977 "Would you like to save the changes?"
10979 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10981 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10984 msgid "'%s' could not be found."
10985 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10988 msgid "Unicode (UTF-16)"
10989 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10992 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10993 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10996 msgid "Unicode (UTF-8)"
10997 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11002 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11003 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11004 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11005 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11009 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
11010 "karakterler içeriyor.\n"
11011 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
11012 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11013 "Devam edilsin mi?"
11016 msgid "&Bind to file..."
11017 msgstr "&Dosyaya ata..."
11020 msgid "&View TypeLib..."
11021 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11024 msgid "&System Configuration"
11025 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11028 msgid "&Run the Registry Editor"
11029 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
11032 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11033 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11036 msgid "&In-process server"
11037 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11040 msgid "In-process &handler"
11041 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11044 msgid "&Local server"
11045 msgstr "&Yerel sunucu"
11048 msgid "&Remote server"
11049 msgstr "&Uzak sunucu"
11052 msgid "View &Type information"
11053 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11056 msgid "Create &Instance"
11057 msgstr "Örnek &Oluştur"
11060 msgid "Create Instance &On..."
11061 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11064 msgid "&Release Instance"
11065 msgstr "&Örneği Bırak"
11068 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11069 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11072 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11073 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11076 msgid "&Expert mode"
11077 msgstr "&Uzman kipi"
11080 msgid "&Hidden component categories"
11081 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11083 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11085 msgstr "&Araç Çubuğu"
11087 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11088 msgid "&Status Bar"
11089 msgstr "&Durum Çubuğu"
11091 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11092 msgid "&Refresh\tF5"
11093 msgstr "&Yenile\tF5"
11096 msgid "&About OleView"
11097 msgstr "&OleView Hakkında"
11100 msgid "&Save as..."
11101 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11104 msgid "&Group by type kind"
11105 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11108 msgid "Connect to another machine"
11109 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11112 msgid "&Machine name:"
11113 msgstr "&Makine adı:"
11116 msgid "System Configuration"
11117 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11120 msgid "System Settings"
11121 msgstr "Sistem Ayarları"
11124 msgid "&Enable Distributed COM"
11125 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11128 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11129 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11133 "These settings change only registry values.\n"
11134 "They have no effect on Wine performance."
11136 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11137 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11140 msgid "Default Interface Viewer"
11141 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11152 msgid "&View Type Info"
11153 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11156 msgid "IPersist Interface Viewer"
11157 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11159 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11160 msgid "Class Name:"
11161 msgstr "Sınıf Adı:"
11163 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11168 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11169 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11171 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11176 msgid "ITypeLib viewer"
11177 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11180 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11181 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11184 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11185 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11188 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11189 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11192 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11193 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11196 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11197 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11200 msgid "Run the Wine registry editor"
11201 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11204 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11205 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11208 msgid "Create an instance of the selected object"
11209 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11212 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11213 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11216 msgid "Release the currently selected object instance"
11217 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11220 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11221 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11224 msgid "Display the viewer for the selected item"
11225 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11228 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11229 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11233 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11234 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11237 msgid "Show or hide the toolbar"
11238 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11241 msgid "Show or hide the status bar"
11242 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11245 msgid "Refresh all lists"
11246 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11249 msgid "Display program information, version number and copyright"
11250 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11253 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11254 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11257 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11258 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11261 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11262 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11265 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11266 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11269 msgid "ObjectClasses"
11270 msgstr "NesneSınıfları"
11273 msgid "Grouped by Component Category"
11274 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11277 msgid "OLE 1.0 Objects"
11278 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11281 msgid "COM Library Objects"
11282 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11285 msgid "All Objects"
11286 msgstr "Bütün Nesneler"
11289 msgid "Application IDs"
11290 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11293 msgid "Type Libraries"
11294 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11309 msgid "Implementation"
11310 msgstr "Gerçekleme"
11314 msgstr "Etkinleştirme"
11317 msgid "CoGetClassObject failed."
11318 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11321 msgid "Unknown error"
11322 msgstr "Bilinmeyen hata"
11329 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11330 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11333 msgid "Inherited Interfaces"
11334 msgstr "Alınan Arayüzler"
11337 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11338 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11341 msgid "Close window"
11342 msgstr "Pencereyi kapat"
11345 msgid "Group typeinfos by kind"
11346 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11353 msgid "O&pen\tEnter"
11354 msgstr "&Aç\tEnter"
11356 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11357 msgid "&Move...\tF7"
11358 msgstr "&Taşı...\tF7"
11360 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11361 msgid "&Copy...\tF8"
11362 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11365 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11366 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11369 msgid "&Execute..."
11370 msgstr "Çalı&ştır..."
11373 msgid "E&xit Windows"
11374 msgstr "&Windows'tan Çık"
11376 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11378 msgstr "&Seçenekler"
11381 msgid "&Arrange automatically"
11382 msgstr "Otomatik &düzenle"
11385 msgid "&Minimize on run"
11386 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11388 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11389 msgid "&Save settings on exit"
11390 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11392 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11394 msgstr "&Pencereler"
11397 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11398 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11401 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11402 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11405 msgid "&Arrange Icons"
11406 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11409 msgid "&About Program Manager"
11410 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11413 msgid "Program &group"
11414 msgstr "Program &grubu"
11421 msgid "Move Program"
11422 msgstr "Programı Taşı"
11425 msgid "Move program:"
11426 msgstr "Taşınacak program:"
11428 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11429 msgid "From group:"
11430 msgstr "Kaynak grup:"
11432 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11434 msgstr "&Hedef grup:"
11437 msgid "Copy Program"
11438 msgstr "Program Kopyala"
11441 msgid "Copy program:"
11442 msgstr "Kopyalanacak program:"
11445 msgid "Program Group Attributes"
11446 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11449 msgid "&Group file:"
11450 msgstr "&Grup dosyası:"
11453 msgid "Program Attributes"
11454 msgstr "Program Özellikleri"
11456 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11457 msgid "&Command line:"
11458 msgstr "&Komut satırı:"
11461 msgid "&Working directory:"
11462 msgstr "&Çalışma dizini:"
11465 msgid "&Key combination:"
11466 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11468 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11469 msgid "&Minimize at launch"
11470 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11473 msgid "Change &icon..."
11474 msgstr "Simge &değiştir..."
11477 msgid "Change Icon"
11478 msgstr "Simge Değiştir"
11482 msgstr "&Dosya adı:"
11485 msgid "Current &icon:"
11486 msgstr "Geçerli &simge:"
11489 msgid "Execute Program"
11490 msgstr "Program Çalıştır"
11493 msgid "Program Manager"
11494 msgstr "Program Yöneticisi"
11496 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11500 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11501 msgid "Information"
11505 msgid "Delete group `%s'?"
11506 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11509 msgid "Delete program `%s'?"
11510 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11513 msgid "Not implemented"
11514 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
11517 msgid "Error reading `%s'."
11518 msgstr "'%s' okunurken hata."
11521 msgid "Error writing `%s'."
11522 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11526 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11527 "Should it be tried further on?"
11529 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11530 "Daha sonra denensin mi?"
11533 msgid "Help not available."
11534 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
11537 msgid "Unknown feature in %s"
11538 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11541 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11542 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11545 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11546 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11549 msgid "Libraries (*.dll)"
11550 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11554 msgstr "Simge dosyaları"
11557 msgid "Icons (*.ico)"
11558 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11563 " REG [operation] [parameters]\n"
11565 "Supported operations:\n"
11566 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11568 "For help on a specific operation, type:\n"
11569 " REG [operation] /?\n"
11573 " REG [işlem] [parametreler]\n"
11575 "Desteklenen işlemler:\n"
11576 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11578 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazın:\n"
11579 " REG [işlem] /?\n"
11584 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11587 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
11590 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11591 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
11594 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11595 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
11598 msgid "The operation completed successfully\n"
11599 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
11602 msgid "reg: Invalid key name\n"
11603 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
11606 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11607 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
11610 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11611 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
11615 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11616 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
11619 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11620 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
11623 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11625 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
11628 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11630 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
11634 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11635 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
11638 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11639 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
11642 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11643 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
11645 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11647 msgstr "(Standart)"
11649 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11650 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11651 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11654 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11656 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
11660 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11661 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
11664 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11665 msgstr "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
11669 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11672 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
11677 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11679 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
11682 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11683 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
11686 msgid "reg: Invalid syntax. "
11687 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
11690 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11691 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
11694 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11695 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
11698 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11699 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
11701 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11702 msgid "(value not set)"
11703 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
11707 msgstr "&Kayıt Defteri"
11710 msgid "&Import Registry File..."
11711 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
11714 msgid "&Export Registry File..."
11715 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
11717 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11721 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11722 msgid "&String Value"
11723 msgstr "&Dize Değeri"
11725 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11726 msgid "&Binary Value"
11727 msgstr "&İkili Değer"
11729 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11730 msgid "&DWORD Value"
11731 msgstr "&DWORD Değeri"
11733 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11734 msgid "&Multi-String Value"
11735 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
11737 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11738 msgid "&Expandable String Value"
11739 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
11741 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11742 msgid "&Rename\tF2"
11743 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11745 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11746 msgid "&Copy Key Name"
11747 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11749 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11750 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11751 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11754 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11755 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11758 msgid "Status &Bar"
11759 msgstr "Durum &Çubuğu"
11761 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11766 msgid "&Remove Favorite..."
11767 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11770 msgid "&About Registry Editor"
11771 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
11774 msgid "Modify Binary Data..."
11775 msgstr "İkili Değeri Değiştir..."
11778 msgid "Export registry"
11779 msgstr "Kayıt Defterini Ver"
11782 msgid "S&elected branch:"
11783 msgstr "S&eçilen kısım:"
11795 msgstr "Anahtarlar"
11798 msgid "Value names"
11799 msgstr "Değer adları"
11802 msgid "Value content"
11803 msgstr "Değer içeriği"
11806 msgid "Whole string only"
11807 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11810 msgid "Add Favorite"
11811 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11813 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11818 msgid "Remove Favorite"
11819 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11822 msgid "Edit String"
11823 msgstr "Dizeyi Düzenle"
11825 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11826 msgid "Value name:"
11827 msgstr "Değer adı:"
11829 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11830 msgid "Value data:"
11831 msgstr "Değer verisi:"
11835 msgstr "DWORD Düzenle"
11842 msgid "Hexadecimal"
11850 msgid "Edit Binary"
11851 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11854 msgid "Edit Multi-String"
11855 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
11858 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11859 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11862 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11863 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11866 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11867 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11870 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11871 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11875 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11877 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11880 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11881 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11888 msgid "Registry Editor"
11889 msgstr "Kayıt Düzenleyici"
11892 msgid "Import Registry File"
11893 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
11896 msgid "Export Registry File"
11897 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
11900 msgid "Registry files (*.reg)"
11901 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
11904 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11905 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
11908 msgid "(cannot display value)"
11909 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
11912 msgid "(unknown %d)"
11913 msgstr "(bilinmeyen %d)"
11916 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11917 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
11920 msgid "Unable to create a new registry key."
11921 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
11924 msgid "Unable to create a new registry value."
11925 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
11929 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11930 "The specified key name already exists."
11932 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
11933 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
11937 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11938 "The specified value name already exists."
11940 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
11941 "Belirtilen değer adı zaten var."
11944 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11945 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
11948 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11949 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
11952 msgid "Unable to rename the selected registry value."
11953 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
11957 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
11963 #| "Unable to rename the key '%1'.\n"
11964 #| "The specified key name already exists."
11965 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
11967 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
11968 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
11973 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11976 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
11977 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
11978 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11979 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
11980 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11981 " /C Import the contents of a registry file.\n"
11982 " /D Delete a specified registry key.\n"
11983 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11984 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11985 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11986 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11987 " /? Display this information and exit.\n"
11988 " [filename] The location of the file containing registry information "
11990 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
11992 " file location where registry information will be exported.\n"
11993 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
11995 "Usage examples:\n"
11996 " regedit \"import.reg\"\n"
11997 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11998 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12001 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12004 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12005 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12006 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12007 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12008 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12009 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12010 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12011 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12013 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12014 "defterini çıkartır.\n"
12015 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12016 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12017 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12018 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12020 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12022 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12023 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12025 "Kullanım örnekleri:\n"
12026 " regedit \"import.reg\"\n"
12027 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12028 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12031 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12033 "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12037 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12038 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12041 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12042 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12045 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12046 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12049 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12050 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12053 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12054 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12057 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12058 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12061 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12062 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12065 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12066 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12070 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12071 "encountered at '%1'.\n"
12073 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12077 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12079 "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12083 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12084 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [%1]\n"
12087 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12088 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12091 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12092 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12095 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12096 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12099 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12100 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12103 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12105 "regedit: Desteklenmeyen [%1] kayıt veri türüyle '%2''de karşılaşıldı.\n"
12108 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12109 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12112 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12113 msgstr "'%1''de yanlış kayıt sınıfı özelliği.\n"
12117 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12118 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12121 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12122 msgstr "regedit: '%1' kayıt sınıfı silinemiyor.\n"
12125 msgid "Quits the registry editor"
12126 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
12129 msgid "Adds keys to the favorites list"
12130 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12133 msgid "Removes keys from the favorites list"
12134 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12137 msgid "Shows or hides the status bar"
12138 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12141 msgid "Change position of split between two panes"
12142 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12145 msgid "Refreshes the window"
12146 msgstr "Pencereyi yeniler"
12149 msgid "Deletes the selection"
12150 msgstr "Seçimi siler"
12153 msgid "Renames the selection"
12154 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
12157 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12158 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12161 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12162 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12165 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12166 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12169 msgid "Modifies the value's data"
12170 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12173 msgid "Adds a new key"
12174 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12177 msgid "Adds a new string value"
12178 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12181 msgid "Adds a new binary value"
12182 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12185 msgid "Adds a new double word value"
12186 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
12189 msgid "Imports a text file into the registry"
12190 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12193 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12194 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12197 msgid "Prints all or part of the registry"
12198 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12201 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12202 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12205 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12206 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12209 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12210 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12213 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12214 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12217 msgid "Confirm Value Delete"
12218 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12221 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12222 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12225 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12226 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12229 msgid "New Key #%d"
12230 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12233 msgid "New Value #%d"
12234 msgstr "Yeni Değer #%d"
12237 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12238 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12241 msgid "Adds a new multi-string value"
12242 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12245 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12246 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12250 #| msgid "Confirm Value Delete"
12251 msgid "Confirm Key Delete"
12252 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12256 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12258 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12259 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12263 "Wine DLL Registration Utility\n"
12265 "Provides DLL registration services.\n"
12268 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12270 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12276 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12279 " [/u] Unregister a server.\n"
12280 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12281 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12282 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12283 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12287 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12290 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldır.\n"
12291 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12292 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağır.\n"
12293 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12294 " [/n] DllRegisterServer'i çağırma. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12299 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12302 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12306 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12307 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12310 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12311 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12314 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12315 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12318 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12319 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12322 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12323 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12326 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12327 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12330 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12331 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12334 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12335 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12338 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12339 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12342 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12343 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12347 "Application could not be started, or no application associated with the "
12348 "specified file.\n"
12349 "ShellExecuteEx failed"
12351 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12352 "ShellExecuteEx başarısız"
12355 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12356 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12359 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12360 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12363 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12364 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12367 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12368 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12371 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12372 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12375 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12376 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12379 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12380 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12383 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12385 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12389 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12391 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
12395 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12396 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
12399 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12400 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
12403 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12404 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
12407 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12408 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
12411 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12412 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
12415 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12416 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
12418 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12419 msgid "&New Task (Run...)"
12420 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12423 msgid "E&xit Task Manager"
12424 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12427 msgid "&Minimize On Use"
12428 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12431 msgid "&Hide When Minimized"
12432 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12434 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12435 msgid "&Show 16-bit tasks"
12436 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12439 msgid "&Refresh Now"
12440 msgstr "Şimdi &Yenile"
12443 msgid "&Update Speed"
12444 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12446 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12450 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12454 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12460 msgstr "D&uraklamış"
12462 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12463 msgid "&Select Columns..."
12464 msgstr "&Sütunları Seç..."
12466 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12467 msgid "&CPU History"
12468 msgstr "&CPU Geçmişi"
12470 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12471 msgid "&One Graph, All CPUs"
12472 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
12474 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12475 msgid "One Graph &Per CPU"
12476 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12478 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12479 msgid "&Show Kernel Times"
12480 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12482 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12483 msgid "Tile &Horizontally"
12484 msgstr "&Yatay Döşe"
12486 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12487 msgid "Tile &Vertically"
12488 msgstr "&Dikey Döşe"
12490 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12492 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12494 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12498 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12499 msgid "&Bring To Front"
12500 msgstr "&Öne Getir"
12503 msgid "&About Task Manager"
12504 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12506 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12508 msgstr "Pencere &Değiştir"
12510 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12512 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12515 msgid "&Go To Process"
12516 msgstr "İ&şleme Git"
12518 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12519 msgid "&End Process"
12520 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
12523 msgid "End Process &Tree"
12524 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
12526 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12528 msgstr "&Hata Ayıkla"
12531 msgid "Set &Priority"
12532 msgstr "&Önceliği Belirt"
12536 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12539 msgid "&Above Normal"
12540 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12543 msgid "&Below Normal"
12544 msgstr "Normalin &Altında"
12547 msgid "Set &Affinity..."
12548 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
12551 msgid "Edit Debug &Channels..."
12552 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12554 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12555 msgid "Task Manager"
12556 msgstr "Görev Yöneticisi"
12559 msgid "&New Task..."
12560 msgstr "&Yeni Görev..."
12563 msgid "&Show processes from all users"
12564 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
12568 msgstr "CPU Kullanımı"
12572 msgstr "Bellek Kullanımı"
12579 msgid "Commit charge (K)"
12580 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
12583 msgid "Physical memory (K)"
12584 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12587 msgid "Kernel memory (K)"
12588 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12590 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12592 msgstr "İşleyiciler"
12594 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12596 msgstr "İş Parçacıkları"
12598 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12602 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12615 msgid "System Cache"
12616 msgstr "Sistem Önbelleği"
12620 msgstr "Sayfalanmış"
12624 msgstr "Sayfalanmamış"
12627 msgid "CPU usage history"
12628 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12631 msgid "Memory usage history"
12632 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12634 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12635 msgid "Debug Channels"
12636 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12639 msgid "Processor Affinity"
12640 msgstr "İşlemci İlişkisi"
12644 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12645 "allowed to execute on."
12647 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
12648 "izin verileceğini ayarlar."
12779 msgid "Select Columns"
12780 msgstr "Sütunları Seç"
12784 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12785 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12788 msgid "&Image Name"
12792 msgid "&PID (Process Identifier)"
12793 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
12797 msgstr "&CPU Kullanımı"
12801 msgstr "CPU S&üresi"
12804 msgid "&Memory Usage"
12805 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12808 msgid "Memory Usage &Delta"
12809 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
12812 msgid "Pea&k Memory Usage"
12813 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
12816 msgid "Page &Faults"
12817 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12820 msgid "&USER Objects"
12821 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12823 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12827 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12828 msgid "I/O Read Bytes"
12829 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12832 msgid "&Session ID"
12833 msgstr "&Oturum Kimliği"
12837 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12840 msgid "Page F&aults Delta"
12841 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
12844 msgid "&Virtual Memory Size"
12845 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12848 msgid "Pa&ged Pool"
12849 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12852 msgid "N&on-paged Pool"
12853 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12856 msgid "Base P&riority"
12857 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12860 msgid "&Handle Count"
12861 msgstr "İş&leyici Sayısı"
12864 msgid "&Thread Count"
12865 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
12867 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12868 msgid "GDI Objects"
12869 msgstr "GDI Nesneleri"
12871 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12875 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12876 msgid "I/O Write Bytes"
12877 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12879 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12883 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12884 msgid "I/O Other Bytes"
12885 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12888 msgid "Create New Task"
12889 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12892 msgid "Runs a new program"
12893 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12896 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12898 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12901 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12902 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12905 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12906 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12909 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12910 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12913 msgid "Displays tasks by using large icons"
12914 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12917 msgid "Displays tasks by using small icons"
12918 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12921 msgid "Displays information about each task"
12922 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12925 msgid "Updates the display twice per second"
12926 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12929 msgid "Updates the display every two seconds"
12930 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12933 msgid "Updates the display every four seconds"
12934 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12937 msgid "Does not automatically update"
12938 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12941 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12942 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12945 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12946 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12949 msgid "Minimizes the windows"
12950 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12953 msgid "Maximizes the windows"
12954 msgstr "Pencereleri büyütür"
12957 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12958 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12961 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12962 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12965 msgid "Displays Task Manager help topics"
12966 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12969 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12970 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12973 msgid "Exits the Task Manager application"
12974 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12977 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12978 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12981 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12982 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12985 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12986 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12989 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12990 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
12993 msgid "Each CPU has its own history graph"
12994 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
12997 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12998 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13001 msgid "Tells the selected tasks to close"
13002 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13005 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13006 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13009 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13010 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
13013 msgid "Removes the process from the system"
13014 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13017 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13018 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden siler"
13021 msgid "Attaches the debugger to this process"
13022 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13025 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13026 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13029 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13030 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13033 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13034 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13037 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13038 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13041 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13042 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13045 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13046 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13049 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13050 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13053 msgid "Controls Debug Channels"
13054 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13057 msgid "Performance"
13058 msgstr "Performans"
13061 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13062 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13065 msgid "Processes: %d"
13066 msgstr "İşlemler: %d"
13069 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13070 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13074 msgstr "Görüntü Adı"
13086 msgstr "CPU Zamanı"
13090 msgstr "Bell. Kull."
13094 msgstr "Bell. Farkı"
13097 msgid "Peak Mem Usage"
13098 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13101 msgid "Page Faults"
13102 msgstr "Sayfa Hataları"
13105 msgid "USER Objects"
13106 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13110 msgstr "Oturum Kimliği"
13114 msgstr "Kullanıcı adı"
13118 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13122 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13126 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13130 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13134 msgstr "Temel Öncelik"
13137 msgid "Task Manager Warning"
13138 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13142 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13143 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13144 "sure you want to change the priority class?"
13146 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13147 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13148 "istediğinizden emin misiniz?"
13151 msgid "Unable to Change Priority"
13152 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13156 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13157 "results including loss of data and system instability. The\n"
13158 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13159 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13160 "terminate the process?"
13162 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13163 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13164 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13165 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13168 msgid "Unable to Terminate Process"
13169 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13173 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13174 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13176 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13177 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13180 msgid "Unable to Debug Process"
13181 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13184 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13185 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13188 msgid "Invalid Option"
13189 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13192 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13193 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya Ayarlama Başarısız"
13196 msgid "System Idle Process"
13197 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13200 msgid "Not Responding"
13201 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13211 #: uninstaller.rc:29
13212 msgid "Wine Application Uninstaller"
13213 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13215 #: uninstaller.rc:30
13217 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13219 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13221 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılabilir dosya var olmadığından "
13222 "çalıştırılamadı.\n"
13223 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13225 #: uninstaller.rc:31
13226 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13227 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13229 #: uninstaller.rc:32
13231 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13233 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13235 #: uninstaller.rc:33
13236 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13237 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13239 #: uninstaller.rc:35
13241 "Wine Application Uninstaller\n"
13243 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13246 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13248 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13251 #: uninstaller.rc:43
13254 " uninstaller [options]\n"
13257 " --help\t Display this information.\n"
13258 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13259 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13260 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13261 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13265 " uninstaller [seçenekler]\n"
13268 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13269 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13270 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13271 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13272 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13280 msgid "&Scale to Window"
13281 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13292 msgid "Regular Metafile Viewer"
13293 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13296 msgid "Waiting for Program"
13297 msgstr "Program Bekleniyor"
13300 msgid "Terminate Process"
13301 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13305 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13308 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13310 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
13311 "yanıt vermiyor.\n"
13313 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
13316 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13317 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13321 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13322 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13323 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13324 "option) any later version."
13326 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13327 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13328 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
13329 "veya düzenlenebilir."
13332 msgid "Windows registration information"
13333 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13340 msgid "Organi&zation:"
13344 msgid "Application settings"
13345 msgstr "Uygulama ayarları"
13349 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13350 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13351 "or per-application settings in those tabs as well."
13353 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13354 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13355 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13358 msgid "Add appli&cation..."
13359 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13362 msgid "&Remove application"
13363 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13366 msgid "&Windows Version:"
13367 msgstr "&Windows Sürümü:"
13370 msgid "Window settings"
13371 msgstr "Pencere ayarları"
13374 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13375 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13378 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13379 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13382 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13383 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13386 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13387 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13390 msgid "Desktop &size:"
13391 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13394 msgid "Screen resolution"
13395 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
13398 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13399 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13402 msgid "DLL overrides"
13403 msgstr "DLL Öncelikleri"
13407 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13408 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13411 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13412 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13416 msgid "&New override for library:"
13417 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13424 msgid "Existing &overrides:"
13425 msgstr "Var olan öncelikler:"
13429 msgstr "&Düzenle..."
13432 msgid "Edit Override"
13433 msgstr "Öncelik Düzenle"
13437 msgstr "Yükleme Sırası"
13440 msgid "&Builtin (Wine)"
13441 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13444 msgid "&Native (Windows)"
13445 msgstr "&Doğal (Windows)"
13448 msgid "Buil&tin then Native"
13449 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
13452 msgid "Nati&ve then Builtin"
13453 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13456 msgid "Select Drive Letter"
13457 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13460 msgid "Drive configuration"
13461 msgstr "Sürücü yapılandırması"
13465 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13468 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
13475 msgid "Aut&odetect"
13476 msgstr "Otomatik &Algıla"
13482 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13483 msgid "Show Advan&ced"
13484 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
13503 msgid "&Show dot files"
13504 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
13507 msgid "Driver diagnostics"
13508 msgstr "Sürücü tanıları"
13512 msgstr "Varsayılanlar"
13515 msgid "Output device:"
13516 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13519 msgid "Voice output device:"
13520 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13523 msgid "Input device:"
13524 msgstr "Giriş aygıtı:"
13527 msgid "Voice input device:"
13528 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13531 msgid "&Test Sound"
13532 msgstr "&Ses Testi"
13534 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13535 msgid "Speaker configuration"
13536 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
13540 msgstr "Hoparlörler:"
13551 msgid "&Install theme..."
13552 msgstr "Tema yükle..."
13568 msgstr "Hedef d&izin:"
13572 msgstr "Kitaplıklar"
13579 msgid "Select the Unix target directory, please."
13580 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13583 msgid "Hide Advan&ced"
13584 msgstr "Te&mel Ayarlar"
13588 msgstr "(Tema Yok)"
13595 msgid "Desktop Integration"
13596 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
13607 msgid "Wine configuration"
13608 msgstr "Wine yapılandırması"
13611 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13612 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13615 msgid "Select a theme file"
13616 msgstr "Tema dosyası seçin"
13624 msgstr "Hedef Dizin"
13627 msgid "Wine configuration for %s"
13628 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13631 msgid "Selected driver: %s"
13632 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13639 msgid "Audio test failed!"
13640 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
13643 msgid "(System default)"
13644 msgstr "(Sistem varsayılan)"
13647 msgid "5.1 Surround"
13648 msgstr "5.1 Çevresel"
13651 msgid "Quadraphonic"
13652 msgstr "Kadrafonik"
13664 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13665 "Are you sure you want to do this?"
13667 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13668 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13671 msgid "Warning: system library"
13672 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13683 msgid "native, builtin"
13684 msgstr "doğal, yerleşik"
13687 msgid "builtin, native"
13688 msgstr "yerleşik, doğal"
13692 msgstr "devre dışı"
13695 msgid "Default Settings"
13696 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13699 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13700 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13703 msgid "Use global settings"
13704 msgstr "Genel ayarları kullan"
13707 msgid "Select an executable file"
13708 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13712 msgstr "Otomatik &Algıla"
13715 msgid "Local hard disk"
13716 msgstr "Yerel sabit disk"
13719 msgid "Network share"
13720 msgstr "Ağ paylaşımı"
13723 msgid "Floppy disk"
13724 msgstr "Disket sürücü"
13732 "You cannot add any more drives.\n"
13734 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13736 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13738 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13739 "tanımlayamazsınız."
13742 msgid "System drive"
13743 msgstr "Sistem sürücüsü"
13747 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13749 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13750 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13752 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13754 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13755 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13756 "oluşturmayı unutmayın!"
13759 msgctxt "Drive letter"
13761 msgstr "Sürücü Harfi"
13764 msgid "Target folder"
13765 msgstr "Hedef Klasör"
13769 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13771 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13773 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13775 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
13779 msgid "Controls Background"
13780 msgstr "Arkaplan Denetimi"
13783 msgid "Controls Text"
13784 msgstr "Metin Denetimi"
13787 msgid "Menu Background"
13788 msgstr "Menü Arkaplanı"
13792 msgstr "Menü Metni"
13796 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13799 msgid "Selection Background"
13800 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13803 msgid "Selection Text"
13804 msgstr "Metin Seçimi"
13807 msgid "Tooltip Background"
13808 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13811 msgid "Tooltip Text"
13812 msgstr "İpucu Metni"
13815 msgid "Window Background"
13816 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13819 msgid "Window Text"
13820 msgstr "Pencere Metni"
13823 msgid "Active Title Bar"
13824 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
13827 msgid "Active Title Text"
13828 msgstr "Etkin Başlık Metni"
13831 msgid "Inactive Title Bar"
13832 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
13835 msgid "Inactive Title Text"
13836 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
13839 msgid "Message Box Text"
13840 msgstr "İleti Kutusu Metni"
13843 msgid "Application Workspace"
13844 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
13847 msgid "Window Frame"
13848 msgstr "Pencere Çerçevesi"
13851 msgid "Active Border"
13852 msgstr "Etkin Çerçeve"
13855 msgid "Inactive Border"
13856 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
13859 msgid "Controls Shadow"
13860 msgstr "Gölge Denetimi"
13867 msgid "Controls Highlight"
13868 msgstr "Belirtme Denetimi"
13871 msgid "Controls Dark Shadow"
13872 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
13875 msgid "Controls Light"
13876 msgstr "Işık Denetimi"
13879 msgid "Controls Alternate Background"
13880 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
13883 msgid "Hot Tracked Item"
13884 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
13887 msgid "Active Title Bar Gradient"
13888 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
13891 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13892 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
13895 msgid "Menu Highlight"
13896 msgstr "Menü Belirtmesi"
13900 msgstr "Menü çubuğu"
13902 #: wineconsole.rc:63
13903 msgid "Cursor size"
13904 msgstr "İmleç boyutu"
13906 #: wineconsole.rc:64
13910 #: wineconsole.rc:65
13914 #: wineconsole.rc:66
13918 #: wineconsole.rc:68
13919 msgid "Command history"
13920 msgstr "Komut geçmişi"
13922 #: wineconsole.rc:69
13923 msgid "&Buffer size:"
13924 msgstr "Tampon boyutu:"
13926 #: wineconsole.rc:72
13927 msgid "&Remove duplicates"
13928 msgstr "&Tekrarları sil"
13930 #: wineconsole.rc:74
13932 msgstr "Açılır menü"
13934 #: wineconsole.rc:75
13938 #: wineconsole.rc:76
13942 #: wineconsole.rc:78
13946 #: wineconsole.rc:79
13947 msgid "&Quick Edit mode"
13948 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
13950 #: wineconsole.rc:80
13951 msgid "&Insert mode"
13952 msgstr "&Mod ekleyin"
13954 #: wineconsole.rc:88
13956 msgstr "&Yazı Tipi"
13958 #: wineconsole.rc:90
13962 #: wineconsole.rc:101
13963 msgid "Configuration"
13964 msgstr "Yapılandırma"
13966 #: wineconsole.rc:104
13967 msgid "Buffer zone"
13968 msgstr "Tampon bölge"
13970 #: wineconsole.rc:105
13972 msgstr "&Genişlik :"
13974 #: wineconsole.rc:108
13976 msgstr "&Yükseklik :"
13978 #: wineconsole.rc:112
13979 msgid "Window size"
13980 msgstr "Pencere boyutu"
13982 #: wineconsole.rc:113
13984 msgstr "&Genişlik :"
13986 #: wineconsole.rc:116
13988 msgstr "&Yükseklik :"
13990 #: wineconsole.rc:120
13991 msgid "End of program"
13992 msgstr "Program sonu"
13994 #: wineconsole.rc:121
13995 msgid "&Close console"
13996 msgstr "&Konsolu kapat"
13998 #: wineconsole.rc:123
14002 #: wineconsole.rc:129
14003 msgid "Console parameters"
14004 msgstr "Konsol Ayarları"
14006 #: wineconsole.rc:132
14007 msgid "Retain these settings for later sessions"
14008 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14010 #: wineconsole.rc:133
14011 msgid "Modify only current session"
14012 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14014 #: wineconsole.rc:29
14015 msgid "Set &Defaults"
14016 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
14018 #: wineconsole.rc:31
14022 #: wineconsole.rc:34
14023 msgid "&Select all"
14024 msgstr "&Tümünü seç"
14026 #: wineconsole.rc:35
14030 #: wineconsole.rc:36
14034 #: wineconsole.rc:39
14035 msgid "Setup - Default settings"
14036 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
14038 #: wineconsole.rc:40
14039 msgid "Setup - Current settings"
14040 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14042 #: wineconsole.rc:41
14043 msgid "Configuration error"
14044 msgstr "Yapılandırma hatası"
14046 #: wineconsole.rc:42
14048 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14050 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14052 #: wineconsole.rc:37
14053 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14054 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14056 #: wineconsole.rc:38
14057 msgid "This is a test"
14058 msgstr "Bu bir sınamadır"
14060 #: wineconsole.rc:44
14061 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14062 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14064 #: wineconsole.rc:45
14065 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14066 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14068 #: wineconsole.rc:46
14069 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14070 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14072 #: wineconsole.rc:47
14073 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14074 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14076 #: wineconsole.rc:48
14078 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14079 "The command is invalid.\n"
14081 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14082 "Komut geçersiz.\n"
14084 #: wineconsole.rc:50
14088 " wineconsole [options] <command>\n"
14094 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14098 #: wineconsole.rc:52
14100 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14102 " try to setup the current terminal as a Wine "
14105 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14106 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14109 #: wineconsole.rc:53
14110 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14112 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14114 #: wineconsole.rc:54
14118 " wineconsole cmd\n"
14119 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14124 " wineconsole cmd\n"
14125 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14129 msgid "Program Error"
14130 msgstr "Program Hatası"
14134 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14135 "sorry for the inconvenience."
14137 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14138 "dolayı özür dileriz."
14142 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14143 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14144 "Database</a> for tips about running this application."
14146 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14147 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq.org"
14148 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14151 msgid "Show &Details"
14152 msgstr "Detayları &Göster"
14155 msgid "Program Error Details"
14156 msgstr "Program Hata Detayları"
14160 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14161 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14162 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14163 "and attach that file to the report."
14165 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14166 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14167 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14168 "a> gönderebilirsiniz."
14171 msgid "Wine program crash"
14172 msgstr "Wine program hatası"
14175 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14176 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14179 msgid "(unidentified)"
14180 msgstr "(tanımsız)"
14183 msgid "Saving failed"
14184 msgstr "Kayıt başarısız"
14187 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14188 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14191 msgid "&Open\tEnter"
14192 msgstr "&Aç\tEnter"
14196 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14199 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14200 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14203 msgid "Cr&eate Directory..."
14204 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14211 msgid "Connect &Network Drive..."
14212 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14215 msgid "&Disconnect Network Drive"
14216 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14223 msgid "&All File Details"
14224 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14227 msgid "&Sort by Name"
14228 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14231 msgid "Sort &by Type"
14232 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14235 msgid "Sort by Si&ze"
14236 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14239 msgid "Sort by &Date"
14240 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14243 msgid "Filter by&..."
14244 msgstr "Süzgeç &..."
14248 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14251 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14252 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14255 msgid "New &Window"
14256 msgstr "&Yeni Pencere"
14259 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14260 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14263 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14264 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14267 msgid "&About Wine File Manager"
14268 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14271 msgid "Select destination"
14272 msgstr "Hedefi seç"
14275 msgid "By File Type"
14276 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14280 msgstr "Dosya türü"
14283 msgid "&Directories"
14288 msgstr "&Programlar"
14295 msgid "&Other files"
14296 msgstr "&Diğer dosyalar"
14299 msgid "Show Hidden/&System Files"
14300 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14303 msgid "&File Name:"
14304 msgstr "&Dosya Adı:"
14307 msgid "Full &Path:"
14311 msgid "Last Change:"
14312 msgstr "Son Değişme:"
14315 msgid "Cop&yright:"
14316 msgstr "&Telif Hakkı:"
14335 msgid "&Compressed"
14336 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14339 msgid "Version information"
14340 msgstr "Sürüm Bilgisi"
14343 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14348 msgid "Applying font settings"
14349 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14352 msgid "Error while selecting new font."
14353 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14356 msgid "Wine File Manager"
14357 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14371 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14372 msgid "Not yet implemented"
14373 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14376 msgid "Creation date"
14377 msgstr "Oluşturma tarihi"
14380 msgid "Access date"
14381 msgstr "Erişim tarihi"
14384 msgid "Modification date"
14385 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14388 msgid "Index/Inode"
14389 msgstr "İndis/Düğüm"
14392 msgid "%1 of %2 free"
14393 msgstr "%1 / %2 boş"
14404 msgid "Question &Marks"
14405 msgstr "Soru &İşaretleri"
14424 msgid "&Fastest Times"
14425 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14428 msgid "&About WineMine"
14429 msgstr "&WineMine Hakkında"
14432 msgid "Fastest Times"
14433 msgstr "En Kısa Süreler"
14436 msgid "Fastest times"
14437 msgstr "En hızlı zamanlar"
14452 msgid "Congratulations!"
14453 msgstr "Tebrikler!"
14456 msgid "Please enter your name"
14457 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14460 msgid "Custom Game"
14477 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
14484 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14485 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
14488 msgid "Printer &setup..."
14489 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
14492 msgid "&Annotate..."
14493 msgstr "&Dipnot koy..."
14497 msgstr "Yer İ&mleri"
14501 msgstr "&Tanımla..."
14504 msgid "Always on &top"
14505 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14507 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14509 msgstr "Yazı Tipleri"
14511 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14515 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14519 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14524 msgid "&Help on help\tF1"
14525 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14528 msgid "&About Wine Help"
14529 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14532 msgid "Annotation..."
14541 msgstr "İçindekiler"
14549 msgstr "Wine Yardım"
14552 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14553 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14561 msgstr "&İçindekiler"
14564 msgid "Help files (*.hlp)"
14565 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14568 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14569 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14572 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14573 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14576 msgid "Help topics: "
14577 msgstr "Yardım konuları: "
14580 msgid "Error: Command line not supported\n"
14581 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14584 msgid "Error: Alias not found\n"
14585 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
14588 msgid "Error: Invalid query\n"
14589 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14592 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14593 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
14596 msgid "&New...\tCtrl+N"
14597 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14600 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14601 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14604 msgid "&Clear\tDel"
14608 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14609 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14612 msgid "Find &next\tF3"
14613 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14617 msgstr "Salt-&okunur"
14625 msgstr "D&iğerleri"
14628 msgid "Selection &info"
14629 msgstr "Seçim &bilgisi"
14632 msgid "Character &format"
14633 msgstr "Karakter bi&çimi"
14636 msgid "&Def. char format"
14637 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14640 msgid "Paragrap&h format"
14641 msgstr "Paragra&f biçimi"
14647 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14648 msgid "&Format Bar"
14649 msgstr "&Biçim Kutusu"
14651 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14660 msgid "&Date and time..."
14661 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14671 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14672 msgid "&Bullet points"
14673 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14680 msgid "Letters - lower case"
14681 msgstr "Küçük harfler"
14684 msgid "Letters - upper case"
14685 msgstr "Büyük harfler"
14688 msgid "Roman numerals - lower case"
14689 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
14692 msgid "Roman numerals - upper case"
14693 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
14695 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14696 msgid "&Paragraph..."
14697 msgstr "&Paragraf..."
14701 msgstr "&Sekmeler..."
14704 msgid "Backgroun&d"
14708 msgid "&System\tCtrl+1"
14709 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14712 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14713 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14716 msgid "&About Wine Wordpad"
14717 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14724 msgid "Date and time"
14725 msgstr "Tarih ve zaman"
14728 msgid "Available formats"
14729 msgstr "Mevcut biçimler"
14732 msgid "New document type"
14733 msgstr "Yeni belge türü"
14736 msgid "Paragraph format"
14737 msgstr "Paragraf biçimi"
14740 msgid "Indentation"
14741 msgstr "Girintileme"
14743 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14747 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14765 msgstr "Sekme durmaları"
14772 msgid "Remove al&l"
14773 msgstr "Tümünü &kaldır"
14776 msgid "Line wrapping"
14777 msgstr "Satır kaydırma"
14780 msgid "&No line wrapping"
14781 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14784 msgid "Wrap text by the &window border"
14785 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14788 msgid "Wrap text by the &margin"
14789 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14793 msgstr "Araç Çubuğu"
14796 msgctxt "accelerator Align Left"
14801 msgctxt "accelerator Align Center"
14806 msgctxt "accelerator Align Right"
14811 msgctxt "accelerator Redo"
14816 msgctxt "accelerator Bold"
14821 msgctxt "accelerator Italic"
14826 msgctxt "accelerator Underline"
14831 msgid "All documents (*.*)"
14832 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14835 msgid "Text documents (*.txt)"
14836 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14839 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14840 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14843 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14844 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14847 msgid "Rich text document"
14848 msgstr "Zengin metin belgesi"
14851 msgid "Text document"
14852 msgstr "Metin belgesi"
14855 msgid "Unicode text document"
14856 msgstr "Unicode metin belgesi"
14859 msgid "Printer files (*.prn)"
14860 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14872 msgstr "Zengin metin"
14876 msgstr "Sonraki sayfa"
14879 msgid "Previous page"
14880 msgstr "Önceki sayfa"
14892 msgstr "Yakınlaştır"
14896 msgstr "Uzaklaştır"
14907 msgctxt "unit: centimeter"
14912 msgctxt "unit: inch"
14921 msgctxt "unit: point"
14930 msgid "Save changes to '%s'?"
14931 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14934 msgid "Finished searching the document."
14935 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
14938 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14939 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14943 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14944 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14946 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14947 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14950 msgid "Invalid number format."
14951 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14954 msgid "OLE storage documents are not supported."
14955 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14958 msgid "Could not save the file."
14959 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14962 msgid "You do not have access to save the file."
14963 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14966 msgid "Could not open the file."
14967 msgstr "Dosya açılamadı."
14970 msgid "You do not have access to open the file."
14971 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14974 msgid "Printing not implemented."
14975 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
14978 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14979 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14982 msgid "Starting Wordpad failed"
14983 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14986 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14987 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14990 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14991 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14994 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14995 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
14998 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14999 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15002 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15003 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15007 "Is '%1' a filename or directory\n"
15009 "(F - File, D - Directory)\n"
15011 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15012 "yoksa dizin mi?\n"
15013 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15016 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15017 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15020 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15021 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15024 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15025 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15028 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15029 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15037 msgctxt "Directory key"
15043 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15046 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15047 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15051 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15053 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15054 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15055 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15056 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15057 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15058 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15059 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15060 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15061 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15062 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15063 "[/N] Copy using short names.\n"
15064 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15065 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15066 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15067 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15068 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15069 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15070 "\tarchive attribute.\n"
15071 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15072 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15073 "\t\tthan source.\n"
15076 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
15079 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15080 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15084 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15086 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
15087 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
15088 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
15089 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
15090 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
15091 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15092 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15093 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
15094 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15095 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15096 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
15097 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
15098 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
15099 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
15100 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
15101 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
15102 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15104 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15105 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15106 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"