1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
176 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
177 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
179 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
180 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> pour plus de détails."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
193 "existant de votre ordinateur."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgstr "Applications"
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
205 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Non spécifié"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programmes d'installation"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programmes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifier/Supprimer"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Téléchargement..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installation..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
255 "l'installation d'un fichier corrompu."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Options de compression"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Imbriquer toutes les"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actuel :"
283 msgstr "Forme d'onde : %s"
287 msgstr "Forme d'onde"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
307 msgstr "non compressé"
311 msgstr "Annulation..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propriétés de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgstr "< &Précédent"
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 msgstr "&Réinitialiser"
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Boutons &disponibles :"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
410 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
416 msgstr "Aujourd'hui :"
420 msgstr "Aller à aujourd'hui"
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
423 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de fichier :"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Répertoires :"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
445 msgstr "Lectu&re seule"
449 msgstr "Enregistrer sous..."
451 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 msgstr "Imprimante :"
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
466 msgstr "Zone d'impression"
468 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
480 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
492 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
493 msgid "Print &Quality:"
494 msgstr "&Qualité d'impression :"
497 msgid "Print to Fi&le"
498 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
502 msgstr "Copies t&riées"
504 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
506 msgstr "Configuration de l'impression"
508 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
513 msgid "&Default Printer"
514 msgstr "&Imprimante par défaut"
521 msgid "Specific &Printer"
522 msgstr "Imprimante &spécifique"
524 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
536 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
548 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
560 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
576 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
593 msgid "&Basic Colors:"
594 msgstr "Couleurs de base :"
597 msgid "&Custom Colors:"
598 msgstr "Couleurs personnalisées :"
600 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
601 msgid "Color | Sol&id"
602 msgstr "Couleur | &Uni"
631 msgid "&Add to Custom Colors"
632 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
635 msgid "&Define Custom Colors >>"
636 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
638 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
642 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 msgstr "&Rechercher :"
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgid "Match &Whole Word Only"
648 msgstr "Mots &entiers seulement"
650 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
652 msgstr "Respecter la &casse"
654 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
658 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
662 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
666 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
675 msgid "Re&place With:"
676 msgstr "R&emplacer par :"
684 msgstr "Remplacer &tout"
687 msgid "Print to fi&le"
688 msgstr "Imprimer dans un fichier"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
691 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
695 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
699 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
703 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
707 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 msgstr "Emplacement :"
711 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
713 msgstr "Commentaire :"
720 msgid "Number of &copies:"
721 msgstr "Nombre de copies :"
725 msgstr "Copies assemblées"
743 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
761 msgstr "Mise en page"
767 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
775 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
783 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 msgstr "&Imprimante..."
791 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
793 msgstr "&Rechercher dans :"
795 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
797 msgstr "&Nom du fichier :"
799 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Fichiers du &type :"
803 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "&Lecture seule"
807 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgstr "Nom du fichier :"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Fichiers du type :"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fichier introuvable"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "Ce fichier n'existe pas.\n"
833 "Souhaitez-vous le créer ?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "Ce fichier existe déjà.\n"
841 "Voulez-vous le remplacer ?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "Le fichier n'existe pas"
864 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
869 msgstr "Remonter d'un niveau"
872 msgid "Create New Folder"
873 msgstr "Créer un nouveau dossier"
879 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
884 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Afficher le bureau"
901 msgstr "Gras italique"
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
963 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
968 msgid "Unreadable Entry"
969 msgstr "Entrée illisible"
973 "This value does not lie within the page range.\n"
974 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
977 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
980 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
981 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
985 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
986 "Please reenter margins."
988 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
989 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
992 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
993 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
997 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
998 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1001 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1004 msgid "A printer error occurred."
1005 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1008 msgid "No default printer defined."
1009 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1012 msgid "Cannot find the printer."
1013 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1015 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1016 msgid "Out of memory."
1017 msgstr "Mémoire insuffisante."
1020 msgid "An error occurred."
1021 msgstr "Une erreur s'est produite."
1024 msgid "Unknown printer driver."
1025 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1029 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1030 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1033 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1034 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1037 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "&Enregistrer"
1046 msgstr "Enregistrer &dans :"
1050 msgstr "Enregistrer"
1054 msgstr "Ouvrir le fichier"
1057 msgid "Select Folder"
1058 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1070 msgstr "Suspendu ; "
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "En attente de suppression ; "
1082 msgstr "Bourrage papier ; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "Plus de papier ; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Problème de papier ; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "E/S actives ; "
1110 msgstr "En cours d'impression ; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "Non disponible ; "
1122 msgstr "En attente ; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "Traitement en cours ; "
1129 msgid "Initializing; "
1130 msgstr "Démarrage en cours ; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "Préchauffage ; "
1138 msgstr "Toner presque vide ; "
1142 msgstr "Pas de toner ; "
1146 msgstr "Abandon de page ; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Marges (pouces)"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Marges (mm)"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgstr "&Mot de passe :"
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Se connecter à %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "Connexion à %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Échec lors de la connexion"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1219 "et votre mot de passe sont corrects."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1229 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1231 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1232 "verrouillage majuscule avant\n"
1233 "de saisir votre mot de passe."
1236 msgid "Caps Lock is On"
1237 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1240 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1244 msgid "Key Attributes"
1245 msgstr "Attributs de la clé"
1248 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1252 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1256 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1260 msgid "Basic Constraints"
1261 msgstr "Contraintes de base"
1265 msgstr "Utilisation de la clé"
1268 msgid "Certificate Policies"
1269 msgstr "Politiques de certificats"
1272 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1276 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1280 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgstr "Points de distribution de LRC"
1284 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1288 msgid "Authority Information Access"
1289 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1292 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgstr "Extensions de certificats"
1296 msgid "Next Update Location"
1297 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1300 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1304 msgid "Email Address"
1305 msgstr "Adresse électronique"
1308 msgid "Unstructured Name"
1309 msgstr "Nom non structuré"
1312 msgid "Content Type"
1313 msgstr "Type de contenu"
1316 msgid "Message Digest"
1317 msgstr "Empreinte du message"
1320 msgid "Signing Time"
1321 msgstr "Heure de la signature"
1324 msgid "Counter Sign"
1325 msgstr "Contresignature"
1328 msgid "Challenge Password"
1329 msgstr "Mot de passe défi"
1332 msgid "Unstructured Address"
1333 msgstr "Adresse non structurée"
1336 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgstr "Capacités S/MIME"
1340 msgid "Prefer Signed Data"
1341 msgstr "Préférer les données signées"
1343 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1344 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1348 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1350 msgstr "Notice utilisateur"
1353 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1357 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1361 msgid "Certification Template Name"
1362 msgstr "Nom de modèle de certification"
1365 msgid "Certificate Type"
1366 msgstr "Type de certificat"
1369 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgid "Netscape Cert Type"
1374 msgstr "Type de certificat Netscape"
1377 msgid "Netscape Base URL"
1378 msgstr "URL Netscape de base"
1381 msgid "Netscape Revocation URL"
1382 msgstr "URL Netscape de révocation"
1385 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1386 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1389 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1390 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1393 msgid "Netscape CA Policy URL"
1394 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1397 msgid "Netscape SSL ServerName"
1398 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1401 msgid "Netscape Comment"
1402 msgstr "Commentaire Netscape"
1405 msgid "Country/Region"
1406 msgstr "Pays/Région"
1409 msgid "Organization"
1410 msgstr "Organisation"
1413 msgid "Organizational Unit"
1414 msgstr "Unité d'organisation"
1425 msgid "State or Province"
1426 msgstr "État ou province"
1442 msgstr "Nom de famille"
1445 msgid "Domain Component"
1446 msgstr "Composant de domaine"
1449 msgid "Street Address"
1453 msgid "Serial Number"
1454 msgstr "Numéro de série"
1458 msgstr "Version de l'AC"
1461 msgid "Cross CA Version"
1462 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1465 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1466 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1469 msgid "Principal Name"
1470 msgstr "Nom principal"
1473 msgid "Windows Product Update"
1474 msgstr "Mise à jour de Windows"
1477 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1482 msgstr "Version du système d'exploitation"
1485 msgid "Enrollment CSP"
1486 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1490 msgstr "Numéro de la LRC"
1493 msgid "Delta CRL Indicator"
1494 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1497 msgid "Issuing Distribution Point"
1498 msgstr "Point de distribution d'émission"
1501 msgid "Freshest CRL"
1502 msgstr "LRC la plus récente"
1505 msgid "Name Constraints"
1506 msgstr "Contraintes de nom"
1509 msgid "Policy Mappings"
1510 msgstr "Correspondance de politiques"
1513 msgid "Policy Constraints"
1514 msgstr "Contraintes de politiques"
1517 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1518 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1521 msgid "Application Policies"
1522 msgstr "Politiques applicatives"
1525 msgid "Application Policy Mappings"
1526 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1529 msgid "Application Policy Constraints"
1530 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1534 msgstr "Données CMC"
1537 msgid "CMC Response"
1538 msgstr "Réponse CMC"
1541 msgid "Unsigned CMC Request"
1542 msgstr "Requête CMC non signée"
1545 msgid "CMC Status Info"
1546 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1549 msgid "CMC Extensions"
1550 msgstr "Extensions CMC"
1553 msgid "CMC Attributes"
1554 msgstr "Attributs CMC"
1558 msgstr "Données PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Signed"
1562 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1565 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1566 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1570 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Digested"
1574 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1577 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1578 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1581 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1582 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1585 msgid "Virtual Base CRL Number"
1586 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1589 msgid "Next CRL Publish"
1590 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1593 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1596 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1597 msgid "Key Recovery Agent"
1598 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1601 msgid "Certificate Template Information"
1602 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1605 msgid "Enterprise Root OID"
1606 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1609 msgid "Dummy Signer"
1610 msgstr "Signataire factice"
1613 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1617 msgid "Published CRL Locations"
1618 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1621 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1622 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1625 msgid "Transaction Id"
1626 msgstr "Identifiant de transaction"
1629 msgid "Sender Nonce"
1630 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1633 msgid "Recipient Nonce"
1634 msgstr "Nonce du récepteur"
1638 msgstr "Informations d'enregistrement"
1641 msgid "Get Certificate"
1642 msgstr "Obtenir un certificat"
1646 msgstr "Obtenir une LRC"
1649 msgid "Revoke Request"
1650 msgstr "Révoquer une requête"
1653 msgid "Query Pending"
1654 msgstr "Requête en attente"
1656 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1657 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1661 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1662 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1665 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1669 msgid "Client Information"
1670 msgstr "Informations sur le client"
1673 msgid "Server Authentication"
1674 msgstr "Authentification du serveur"
1677 msgid "Client Authentication"
1678 msgstr "Authentification du client"
1681 msgid "Code Signing"
1682 msgstr "Signature de code"
1685 msgid "Secure Email"
1686 msgstr "Messagerie sécurisée"
1689 msgid "Time Stamping"
1693 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1694 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1697 msgid "Microsoft Time Stamping"
1698 msgstr "Horodatage Microsoft"
1701 msgid "IP security end system"
1702 msgstr "Système terminal IPsec"
1705 msgid "IP security tunnel termination"
1706 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1709 msgid "IP security user"
1710 msgstr "Utilisateur IPsec"
1713 msgid "Encrypting File System"
1714 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1718 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1721 msgid "Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1725 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1729 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1733 msgid "Key Pack Licenses"
1734 msgstr "Licences de jeux de clés"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1737 msgid "License Server Verification"
1738 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1741 msgid "Smart Card Logon"
1742 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1745 msgid "Digital Rights"
1746 msgstr "Droits numériques"
1748 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1749 msgid "Qualified Subordination"
1750 msgstr "Subordination conditionnelle"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1753 msgid "Key Recovery"
1754 msgstr "Recouvrement de clé"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1757 msgid "Document Signing"
1758 msgstr "Signature de documents"
1761 msgid "IP security IKE intermediate"
1762 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1765 msgid "File Recovery"
1766 msgstr "Restauration de fichier"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1769 msgid "Root List Signer"
1770 msgstr "Signataire de liste racine"
1773 msgid "All application policies"
1774 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1776 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1777 msgid "Directory Service Email Replication"
1778 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1780 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1781 msgid "Certificate Request Agent"
1782 msgstr "Agent de demande de certificat"
1784 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1785 msgid "Lifetime Signing"
1786 msgstr "Signature à vie"
1789 msgid "All issuance policies"
1790 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1793 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1794 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1801 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1802 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1805 msgid "Other People"
1806 msgstr "Autres personnes"
1809 msgid "Trusted Publishers"
1810 msgstr "Éditeurs de confiance"
1813 msgid "Untrusted Certificates"
1814 msgstr "Certificats non autorisés"
1818 msgstr "ID de clé ="
1821 msgid "Certificate Issuer"
1822 msgstr "Émetteur du certificat"
1825 msgid "Certificate Serial Number="
1826 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1830 msgstr "Autre nom ="
1833 msgid "Email Address="
1834 msgstr "Adresse électronique ="
1841 msgid "Directory Address"
1842 msgstr "Adresse d'annuaire"
1850 msgstr "Adresse IP ="
1857 msgid "Registered ID="
1858 msgstr "ID enregistré ="
1861 msgid "Unknown Key Usage"
1862 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1865 msgid "Subject Type="
1866 msgstr "Type de sujet ="
1869 msgctxt "Certificate Authority"
1875 msgstr "Entité terminale"
1878 msgid "Path Length Constraint="
1879 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1882 msgctxt "path length"
1887 msgid "Information Not Available"
1888 msgstr "Informations non disponibles"
1891 msgid "Authority Info Access"
1892 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1895 msgid "Access Method="
1896 msgstr "Méthode d'accès ="
1899 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1905 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1908 msgid "Unknown Access Method"
1909 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1912 msgid "Alternative Name"
1913 msgstr "Nom alternatif"
1916 msgid "CRL Distribution Point"
1917 msgstr "Point de distribution de LRC"
1920 msgid "Distribution Point Name"
1921 msgstr "Nom du point de distribution"
1925 msgstr "Nom complet"
1929 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1933 msgstr "Raison de la LRC ="
1937 msgstr "Émetteur de la LRC"
1940 msgid "Key Compromise"
1941 msgstr "Clé compromise"
1944 msgid "CA Compromise"
1945 msgstr "AC compromise"
1948 msgid "Affiliation Changed"
1949 msgstr "Affiliation modifiée"
1956 msgid "Operation Ceased"
1957 msgstr "Cessation des opérations"
1960 msgid "Certificate Hold"
1961 msgstr "Certificat suspendu"
1964 msgid "Financial Information="
1965 msgstr "Informations financières ="
1967 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgid "Not Available"
1973 msgstr "Non disponible"
1976 msgid "Meets Criteria="
1977 msgstr "Respecte les critères ="
1979 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1983 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1988 msgid "Digital Signature"
1989 msgstr "Signature numérique"
1992 msgid "Non-Repudiation"
1993 msgstr "Non-répudiation"
1996 msgid "Key Encipherment"
1997 msgstr "Chiffrement de la clé"
2000 msgid "Data Encipherment"
2001 msgstr "Chiffrement de données"
2004 msgid "Key Agreement"
2005 msgstr "Accord sur la clé"
2008 msgid "Certificate Signing"
2009 msgstr "Signature de certificat"
2012 msgid "Off-line CRL Signing"
2013 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2017 msgstr "Signature de LRC"
2020 msgid "Encipher Only"
2021 msgstr "Chiffrement seul"
2024 msgid "Decipher Only"
2025 msgstr "Déchiffrement seul"
2028 msgid "SSL Client Authentication"
2029 msgstr "Authentification de client SSL"
2032 msgid "SSL Server Authentication"
2033 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2052 msgid "Signature CA"
2053 msgstr "AC de signature"
2056 msgid "Certificate Policy"
2057 msgstr "Politique de certification"
2060 msgid "Policy Identifier: "
2061 msgstr "Identifiant de politique : "
2064 msgid "Policy Qualifier Info"
2065 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2068 msgid "Policy Qualifier Id="
2069 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2073 msgstr "Qualificateur"
2076 msgid "Notice Reference"
2077 msgstr "Référence de la notice"
2080 msgid "Organization="
2081 msgstr "Organisation ="
2084 msgid "Notice Number="
2085 msgstr "Numéro de la notice ="
2088 msgid "Notice Text="
2089 msgstr "Texte de la notice ="
2091 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2096 msgid "&Install Certificate..."
2097 msgstr "&Installer un certificat..."
2100 msgid "Issuer &Statement"
2101 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2105 msgstr "&Afficher :"
2108 msgid "&Edit Properties..."
2109 msgstr "É&diter les propriétés..."
2112 msgid "&Copy to File..."
2113 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2116 msgid "Certification Path"
2117 msgstr "Chemin de certification"
2120 msgid "Certification path"
2121 msgstr "Chemin de certification"
2124 msgid "&View Certificate"
2125 msgstr "&Voir le certificat"
2128 msgid "Certificate &status:"
2129 msgstr "É&tat du certificat :"
2133 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2137 msgstr "Plus d'&Infos"
2140 msgid "&Friendly name:"
2141 msgstr "&Nom convivial :"
2143 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2144 msgid "&Description:"
2145 msgstr "&Description :"
2148 msgid "Certificate purposes"
2149 msgstr "Rôles du certificat"
2152 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2156 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2157 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2160 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2161 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2164 msgid "Add &Purpose..."
2165 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2169 msgstr "Ajouter un rôle"
2173 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2175 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2210 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2211 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2213 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2214 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2215 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2216 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2217 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2219 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2221 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2223 msgstr "&Nom du fichier :"
2225 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2227 msgstr "Parcou&rir..."
2231 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2232 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2234 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2235 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2239 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2241 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2247 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2249 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2257 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2274 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2276 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2277 msgid "You have specified the following settings:"
2278 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2280 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2281 msgid "Certificates"
2282 msgstr "Certificats"
2285 msgid "I&ntended purpose:"
2286 msgstr "&Rôle prévu :"
2290 msgstr "&Importer..."
2292 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2294 msgstr "&Exporter..."
2297 msgid "&Advanced..."
2301 msgid "Certificate intended purposes"
2302 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2304 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2305 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2311 msgid "Advanced Options"
2312 msgstr "Options avancées"
2315 msgid "Certificate purpose"
2316 msgstr "Rôle du certificat"
2320 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2322 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2323 "sont sélectionnées."
2326 msgid "&Certificate purposes:"
2327 msgstr "&Rôles du certificat :"
2329 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2330 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2331 msgid "Certificate Export Wizard"
2332 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2335 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2340 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2341 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2343 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2344 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2345 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2346 "lists, and certificate trust lists.\n"
2348 "To continue, click Next."
2350 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2351 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2352 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2354 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2355 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2356 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2357 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2358 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2360 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2364 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2365 "to protect the private key on a later page."
2367 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2368 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2371 msgid "Do you wish to export the private key?"
2372 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2375 msgid "&Yes, export the private key"
2376 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2379 msgid "N&o, do not export the private key"
2380 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2383 msgid "&Confirm password:"
2384 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2387 msgid "Select the format you want to use:"
2388 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2391 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2392 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2395 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2396 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2399 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2401 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2404 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2406 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2415 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2418 msgid "&Enable strong encryption"
2419 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2422 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2423 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2426 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2427 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2430 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2434 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Informations sur le certificat"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2456 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2459 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2477 msgstr "Émis pour : "
2481 msgstr "Émis par : "
2485 msgstr "Valide à partir du "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Ce certificat est valide."
2519 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Extensions uniquement"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Propriétés uniquement"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Numéro de série"
2549 msgstr "Valide à partir du"
2553 msgstr "Valide jusqu'au"
2561 msgstr "Clé publique"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2569 msgstr "Empreinte SHA1"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Nom convivial"
2579 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2581 msgstr "Description"
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Propriétés du certificat"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2605 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Fichier à importer"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2615 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Magasin de certificats"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2624 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2625 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2628 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2629 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2632 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2633 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2635 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2636 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2637 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2639 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2640 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2641 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2645 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2652 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "N'a pu ouvrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Déterminé par le programme"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2675 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2679 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2693 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "L'importation a réussi."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "L'importation a échoué."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Rôles avancés>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Date d'expiration"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom convivial"
2727 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2738 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2743 "sign messages with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2747 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2757 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2761 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2762 "verify messages signed with them.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2767 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2771 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2776 "considérés comme valables.\n"
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2781 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2786 "considérés comme valables.\n"
2787 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2791 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2792 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2795 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2796 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2798 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2802 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2803 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2806 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2807 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2809 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2813 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2818 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2827 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2851 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Archivage de clé privée"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'export"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de fichier"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2923 msgstr "Exporter des clés"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "L'export a réussi."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "L'export a échoué."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporter la clé privée"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Entrez le mot de passe"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2966 msgid "Configure Devices"
2967 msgstr "Configurer les périphériques"
2971 msgstr "Réinitialiser"
2977 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2979 msgstr "Périphérique"
2987 msgstr "Configuration"
2990 msgid "Show Assigned First"
2991 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3002 msgid "Regional Setting"
3003 msgstr "Paramètres régionaux"
3006 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3007 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3011 msgstr "Européen occidental"
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Européen central"
3054 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgstr "Chinois_GB2312"
3062 msgid "CHINESE_BIG5"
3063 msgstr "Chinois_BIG5"
3066 msgid "Hangul(Johab)"
3067 msgstr "Hangeul (Johab)"
3077 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3082 msgid "Files on Camera"
3083 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3086 msgid "Import Selected"
3087 msgstr "Importer la sélection"
3091 msgstr "Prévisualiser"
3095 msgstr "Tout importer"
3098 msgid "Skip This Dialog"
3099 msgstr "Sauter ce dialogue"
3106 msgid "Transferring"
3107 msgstr "Acquisition"
3110 msgid "Transferring... Please Wait"
3111 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3114 msgid "Connecting to camera"
3115 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3118 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3119 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3123 msgstr "S&ynchroniser"
3125 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3129 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3134 msgctxt "table of contents"
3142 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3144 msgstr "Actualis&er"
3146 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3148 msgstr "&Imprimer..."
3150 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3153 msgstr "&Tout sélectionner"
3155 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3156 msgid "&View Source"
3157 msgstr "Afficher la &source"
3161 msgstr "Proprié&tés"
3163 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3164 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3168 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3169 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3170 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3174 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3178 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3182 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3190 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "&Rechercher"
3200 msgstr "Cacher les &onglets"
3204 msgstr "Afficher les &onglets"
3210 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3214 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3218 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3222 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3227 msgctxt "table of contents"
3233 msgstr "Synchroniser"
3235 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3239 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3243 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3244 msgid "Cinepak Video codec"
3245 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3247 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3248 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3253 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3257 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3261 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3265 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3267 msgstr "Enregistrer &sous..."
3270 msgid "Print &format..."
3271 msgstr "&Format d'impression..."
3275 msgstr "&Imprimer..."
3277 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3278 msgid "Print previe&w"
3279 msgstr "&Aperçu avant impression"
3283 msgstr "&Barres d'outils"
3286 msgid "&Standard bar"
3287 msgstr "Barre &standard"
3290 msgid "&Address bar"
3291 msgstr "Barre d'&adresse"
3293 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3297 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3298 msgid "&Add to Favorites..."
3299 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3302 msgid "&About Internet Explorer"
3303 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3307 msgstr "Ouvrir une URL"
3310 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3311 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3322 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3324 msgstr "Imprimer..."
3331 msgid "Searching for %s"
3332 msgstr "Recherche de %s"
3335 msgid "Start downloading %s"
3336 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3339 msgid "Downloading %s"
3340 msgstr "Téléchargement de %s"
3343 msgid "Asking for %s"
3344 msgstr "Demande de %s"
3348 msgstr "Page d'accueil"
3351 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3352 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3355 msgid "&Current page"
3356 msgstr "Page &courante"
3359 msgid "&Default page"
3360 msgstr "Page par &défaut"
3364 msgstr "Page &blanche"
3367 msgid "Browsing history"
3368 msgstr "Historique de navigation"
3371 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3373 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3376 msgid "Delete &files..."
3377 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3380 msgid "&Settings..."
3381 msgstr "&Paramètres..."
3384 msgid "Delete browsing history"
3385 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3389 "Temporary internet files\n"
3390 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3392 "Fichiers internet temporaires\n"
3393 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3398 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3399 "preferences and login information."
3402 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3403 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3408 "List of websites you have accessed."
3411 "Liste des sites web visités."
3416 "Usernames and other information you have entered into forms."
3418 "Données de formulaires\n"
3419 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3424 "Saved passwords you have entered into forms."
3427 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3429 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3433 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3440 "certificate authorities and publishers."
3442 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3443 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3446 msgid "Certificates..."
3447 msgstr "Certificats..."
3450 msgid "Publishers..."
3451 msgstr "Éditeurs..."
3454 msgid "Internet Settings"
3455 msgstr "Paramètres Internet"
3458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3460 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3463 msgid "Security settings for zone: "
3464 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3468 msgstr "Personnalisée"
3494 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3496 msgstr "&Désactiver"
3512 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3513 "updated here until you restart this applet."
3515 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3516 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3520 msgid "Test Joystick"
3521 msgstr "Tester le joystick"
3528 msgid "Test Force Feedback"
3529 msgstr "Tester le retour de force"
3532 msgid "Available Effects"
3533 msgstr "Effets disponibles"
3537 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3538 "direction can be changed with the controller axis."
3540 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3541 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3544 msgid "Game Controllers"
3545 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3548 msgid "Error converting object to primitive type"
3549 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3552 msgid "Invalid procedure call or argument"
3553 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3556 msgid "Subscript out of range"
3557 msgstr "Indice hors limites"
3560 msgid "Object required"
3561 msgstr "Objet requis"
3564 msgid "Automation server can't create object"
3565 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3568 msgid "Object doesn't support this property or method"
3569 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3572 msgid "Object doesn't support this action"
3573 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3576 msgid "Argument not optional"
3577 msgstr "Argument non optionnel"
3580 msgid "Syntax error"
3581 msgstr "Erreur de syntaxe"
3584 msgid "Expected ';'"
3585 msgstr "« ; » attendu"
3588 msgid "Expected '('"
3589 msgstr "« ( » attendu"
3592 msgid "Expected ')'"
3593 msgstr "« ) » attendu"
3596 msgid "Expected identifier"
3597 msgstr "Identifiant attendu"
3600 msgid "Expected '='"
3601 msgstr "« = » attendu"
3604 msgid "Invalid character"
3605 msgstr "Caractère non valide"
3608 msgid "Unterminated string constant"
3609 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3612 msgid "'return' statement outside of function"
3613 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3616 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3617 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3620 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3621 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3624 msgid "Label redefined"
3625 msgstr "Étiquette redéfinie"
3628 msgid "Label not found"
3629 msgstr "Étiquette introuvable"
3632 msgid "Expected '@end'"
3633 msgstr "« @end » attendu"
3636 msgid "Conditional compilation is turned off"
3637 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3640 msgid "Expected '@'"
3641 msgstr "« @ » attendu"
3644 msgid "Number expected"
3645 msgstr "Nombre attendu"
3648 msgid "Function expected"
3649 msgstr "Fonction attendue"
3652 msgid "'[object]' is not a date object"
3653 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3656 msgid "Object expected"
3657 msgstr "Objet attendu"
3660 msgid "Illegal assignment"
3661 msgstr "Affectation illégale"
3664 msgid "'|' is undefined"
3665 msgstr "« | » n'est pas défini"
3668 msgid "Boolean object expected"
3669 msgstr "Objet booléen attendu"
3672 msgid "Cannot delete '|'"
3673 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3676 msgid "VBArray object expected"
3677 msgstr "Objet VBArray attendu"
3680 msgid "JScript object expected"
3681 msgstr "Objet JScript attendu"
3684 msgid "Syntax error in regular expression"
3685 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3688 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3689 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3692 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3693 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3696 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3697 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3700 msgid "Precision is out of range"
3701 msgstr "Précision hors limites"
3704 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3705 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3708 msgid "Array object expected"
3709 msgstr "Objet tableau attendu"
3711 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3712 msgid "Wine kernel DLL"
3715 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3724 msgid "Invalid function.\n"
3725 msgstr "Fonction invalide.\n"
3728 msgid "File not found.\n"
3729 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3732 msgid "Path not found.\n"
3733 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3736 msgid "Too many open files.\n"
3737 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3740 msgid "Access denied.\n"
3741 msgstr "Accès refusé.\n"
3744 msgid "Invalid handle.\n"
3745 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3748 msgid "Memory trashed.\n"
3749 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3752 msgid "Not enough memory.\n"
3753 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3756 msgid "Invalid block.\n"
3757 msgstr "Bloc invalide.\n"
3760 msgid "Bad environment.\n"
3761 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3764 msgid "Bad format.\n"
3765 msgstr "Format incorrect.\n"
3768 msgid "Invalid access.\n"
3769 msgstr "Accès invalide.\n"
3772 msgid "Invalid data.\n"
3773 msgstr "Données invalides.\n"
3776 msgid "Out of memory.\n"
3777 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3780 msgid "Invalid drive.\n"
3781 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3784 msgid "Can't delete current directory.\n"
3785 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3788 msgid "Not same device.\n"
3789 msgstr "Périphérique différent.\n"
3792 msgid "No more files.\n"
3793 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3796 msgid "Write protected.\n"
3797 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3801 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3804 msgid "Not ready.\n"
3805 msgstr "Pas prêt.\n"
3808 msgid "Bad command.\n"
3809 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3812 msgid "CRC error.\n"
3813 msgstr "Erreur CRC.\n"
3816 msgid "Bad length.\n"
3817 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3819 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3820 msgid "Seek error.\n"
3821 msgstr "Erreur lecture.\n"
3824 msgid "Not DOS disk.\n"
3825 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3828 msgid "Sector not found.\n"
3829 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3832 msgid "Out of paper.\n"
3833 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3836 msgid "Write fault.\n"
3837 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3840 msgid "Read fault.\n"
3841 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3844 msgid "General failure.\n"
3845 msgstr "Erreur générale.\n"
3848 msgid "Sharing violation.\n"
3849 msgstr "Violation de partage.\n"
3852 msgid "Lock violation.\n"
3853 msgstr "Violation de verrou.\n"
3856 msgid "Wrong disk.\n"
3857 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3860 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3861 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3864 msgid "End of file.\n"
3865 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3867 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3868 msgid "Disk full.\n"
3869 msgstr "Disque plein.\n"
3872 msgid "Request not supported.\n"
3873 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3876 msgid "Remote machine not listening.\n"
3877 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3880 msgid "Duplicate network name.\n"
3881 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3884 msgid "Bad network path.\n"
3885 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3888 msgid "Network busy.\n"
3889 msgstr "Réseau occupé.\n"
3892 msgid "Device does not exist.\n"
3893 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3896 msgid "Too many commands.\n"
3897 msgstr "Trop de commandes.\n"
3900 msgid "Adapter hardware error.\n"
3901 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3904 msgid "Bad network response.\n"
3905 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3908 msgid "Unexpected network error.\n"
3909 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3912 msgid "Bad remote adapter.\n"
3913 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3916 msgid "Print queue full.\n"
3917 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3920 msgid "No spool space.\n"
3921 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3924 msgid "Print canceled.\n"
3925 msgstr "Impression annulée.\n"
3928 msgid "Network name deleted.\n"
3929 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3932 msgid "Network access denied.\n"
3933 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3936 msgid "Bad device type.\n"
3937 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3940 msgid "Bad network name.\n"
3941 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3944 msgid "Too many network names.\n"
3945 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3948 msgid "Too many network sessions.\n"
3949 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3952 msgid "Sharing paused.\n"
3953 msgstr "Partage suspendu.\n"
3956 msgid "Request not accepted.\n"
3957 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3960 msgid "Redirector paused.\n"
3961 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3964 msgid "File exists.\n"
3965 msgstr "Le fichier existe.\n"
3968 msgid "Cannot create.\n"
3969 msgstr "Impossible de créer.\n"
3972 msgid "Int24 failure.\n"
3973 msgstr "Erreur Int24.\n"
3976 msgid "Out of structures.\n"
3977 msgstr "À cours de structures.\n"
3980 msgid "Already assigned.\n"
3981 msgstr "Déjà assigné.\n"
3983 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3984 msgid "Invalid password.\n"
3985 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3988 msgid "Invalid parameter.\n"
3989 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3992 msgid "Net write fault.\n"
3993 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3996 msgid "No process slots.\n"
3997 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4000 msgid "Too many semaphores.\n"
4001 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4004 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4005 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4008 msgid "Semaphore is set.\n"
4009 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4012 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4013 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4016 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4017 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4020 msgid "Semaphore owner died.\n"
4021 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4024 msgid "Semaphore user limit.\n"
4025 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4028 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4029 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4032 msgid "Drive locked.\n"
4033 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4036 msgid "Broken pipe.\n"
4037 msgstr "Tube interrompu.\n"
4040 msgid "Open failed.\n"
4041 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4044 msgid "Buffer overflow.\n"
4045 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4048 msgid "No more search handles.\n"
4049 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4052 msgid "Invalid target handle.\n"
4053 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4056 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4057 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4060 msgid "Invalid verify switch.\n"
4061 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4064 msgid "Bad driver level.\n"
4065 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4068 msgid "Call not implemented.\n"
4069 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4072 msgid "Semaphore timeout.\n"
4073 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4076 msgid "Insufficient buffer.\n"
4077 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4080 msgid "Invalid name.\n"
4081 msgstr "Nom non valide.\n"
4084 msgid "Invalid level.\n"
4085 msgstr "Niveau non valide.\n"
4088 msgid "No volume label.\n"
4089 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4092 msgid "Module not found.\n"
4093 msgstr "Module introuvable.\n"
4096 msgid "Procedure not found.\n"
4097 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4100 msgid "No children to wait for.\n"
4101 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4104 msgid "Child process has not completed.\n"
4105 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4108 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4109 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4112 msgid "Negative seek.\n"
4113 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4116 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4117 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4120 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4121 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4124 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4125 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4128 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4129 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4132 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4133 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4136 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4137 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4140 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4141 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4144 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4145 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4148 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4149 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4152 msgid "Drive is busy.\n"
4153 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4156 msgid "Same drive.\n"
4157 msgstr "Même lecteur.\n"
4160 msgid "Not top-level directory.\n"
4161 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4164 msgid "Directory is not empty.\n"
4165 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4168 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4169 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4172 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4173 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4176 msgid "Path is busy.\n"
4177 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4180 msgid "Already a SUBST target.\n"
4181 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4184 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4185 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4188 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4189 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4192 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4193 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4196 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4197 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4200 msgid "Volume label too long.\n"
4201 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4204 msgid "Too many TCBs.\n"
4205 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4208 msgid "Signal refused.\n"
4209 msgstr "Signal refusé.\n"
4212 msgid "Segment discarded.\n"
4213 msgstr "Segment rejeté.\n"
4216 msgid "Segment not locked.\n"
4217 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4220 msgid "Bad thread ID address.\n"
4221 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4224 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4225 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4228 msgid "Path is invalid.\n"
4229 msgstr "Chemin invalide.\n"
4232 msgid "Signal pending.\n"
4233 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4236 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4237 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4240 msgid "Lock failed.\n"
4241 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4244 msgid "Resource in use.\n"
4245 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4248 msgid "Cancel violation.\n"
4249 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4252 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4253 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4256 msgid "Invalid segment number.\n"
4257 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4260 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4261 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4264 msgid "File already exists.\n"
4265 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4268 msgid "Invalid flag number.\n"
4269 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4272 msgid "Semaphore name not found.\n"
4273 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4276 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4277 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4280 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4281 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4284 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4285 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4288 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4289 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4292 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4293 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4296 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4297 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4300 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4301 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4304 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4305 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4308 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4309 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4312 msgid "IOPL not enabled.\n"
4313 msgstr "IOPL non activé.\n"
4316 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4317 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4320 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4321 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4324 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4325 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4328 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4329 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4332 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4333 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4336 msgid "Environment variable not found.\n"
4337 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4340 msgid "No signal sent.\n"
4341 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4344 msgid "File name is too long.\n"
4345 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4348 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4349 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4352 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4354 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4358 msgid "Invalid signal number.\n"
4359 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4362 msgid "Error setting signal handler.\n"
4363 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4366 msgid "Segment locked.\n"
4367 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4370 msgid "Too many modules.\n"
4371 msgstr "Trop de modules.\n"
4374 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4375 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4378 msgid "Machine type mismatch.\n"
4379 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4383 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4386 msgid "Pipe busy.\n"
4387 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4390 msgid "Pipe closed.\n"
4391 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4394 msgid "Pipe not connected.\n"
4395 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4398 msgid "More data available.\n"
4399 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4402 msgid "Session canceled.\n"
4403 msgstr "Session annulée.\n"
4406 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4407 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4410 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4411 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4414 msgid "No more data available.\n"
4415 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4418 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4419 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4422 msgid "Directory name invalid.\n"
4423 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4426 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4427 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4430 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4431 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4434 msgid "Extended attribute table full.\n"
4435 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4438 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4439 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4442 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4443 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4446 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4447 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4450 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4451 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4454 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4455 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4458 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4459 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4462 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4463 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4466 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4467 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4470 msgid "Invalid address.\n"
4471 msgstr "Adresse non valide.\n"
4474 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4475 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4478 msgid "Pipe connected.\n"
4479 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4482 msgid "Pipe listening.\n"
4484 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4487 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4488 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4491 msgid "I/O operation aborted.\n"
4492 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4495 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4496 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4499 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4500 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4503 msgid "No access to memory location.\n"
4504 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4507 msgid "Swap error.\n"
4508 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4511 msgid "Stack overflow.\n"
4512 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4515 msgid "Invalid message.\n"
4516 msgstr "Message invalide.\n"
4519 msgid "Cannot complete.\n"
4520 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4523 msgid "Invalid flags.\n"
4524 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4527 msgid "Unrecognized volume.\n"
4528 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4531 msgid "File invalid.\n"
4532 msgstr "Fichier no valide.\n"
4535 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4536 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4539 msgid "Nonexistent token.\n"
4540 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4543 msgid "Registry corrupt.\n"
4544 msgstr "Registre corrompu.\n"
4547 msgid "Invalid key.\n"
4548 msgstr "Clé invalide.\n"
4551 msgid "Can't open registry key.\n"
4552 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4555 msgid "Can't read registry key.\n"
4556 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4559 msgid "Can't write registry key.\n"
4560 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4563 msgid "Registry has been recovered.\n"
4564 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4567 msgid "Registry is corrupt.\n"
4568 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4571 msgid "I/O to registry failed.\n"
4572 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4575 msgid "Not registry file.\n"
4576 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4579 msgid "Key deleted.\n"
4580 msgstr "Clé effacée.\n"
4583 msgid "No registry log space.\n"
4584 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4587 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4588 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4591 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4592 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4595 msgid "Notify change request in progress.\n"
4596 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4599 msgid "Dependent services are running.\n"
4600 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4603 msgid "Invalid service control.\n"
4604 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4607 msgid "Service request timeout.\n"
4608 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4611 msgid "Cannot create service thread.\n"
4612 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4615 msgid "Service database locked.\n"
4616 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4619 msgid "Service already running.\n"
4620 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4623 msgid "Invalid service account.\n"
4624 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4627 msgid "Service is disabled.\n"
4628 msgstr "Service désactivé.\n"
4631 msgid "Circular dependency.\n"
4632 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4635 msgid "Service does not exist.\n"
4636 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4639 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4640 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4643 msgid "Service not active.\n"
4644 msgstr "Service non actif.\n"
4647 msgid "Service controller connect failed.\n"
4648 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4651 msgid "Exception in service.\n"
4652 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4655 msgid "Database does not exist.\n"
4656 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4659 msgid "Service-specific error.\n"
4660 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4663 msgid "Process aborted.\n"
4664 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4667 msgid "Service dependency failed.\n"
4668 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4671 msgid "Service login failed.\n"
4672 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4675 msgid "Service start-hang.\n"
4676 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4679 msgid "Invalid service lock.\n"
4680 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4683 msgid "Service marked for delete.\n"
4684 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4687 msgid "Service exists.\n"
4688 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4691 msgid "System running last-known-good config.\n"
4693 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4696 msgid "Service dependency deleted.\n"
4697 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4700 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4701 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4704 msgid "Service not started since last boot.\n"
4705 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4708 msgid "Duplicate service name.\n"
4709 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4712 msgid "Different service account.\n"
4713 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4716 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4717 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4720 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4721 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4724 msgid "No recovery program for service.\n"
4725 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4728 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4729 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4732 msgid "End of media.\n"
4733 msgstr "Fin du support.\n"
4736 msgid "Filemark detected.\n"
4737 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4740 msgid "Beginning of media.\n"
4741 msgstr "Début du support.\n"
4744 msgid "Setmark detected.\n"
4745 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4748 msgid "No data detected.\n"
4749 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4752 msgid "Partition failure.\n"
4753 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4756 msgid "Invalid block length.\n"
4757 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4760 msgid "Device not partitioned.\n"
4761 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4764 msgid "Unable to lock media.\n"
4765 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4768 msgid "Unable to unload media.\n"
4769 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4772 msgid "Media changed.\n"
4773 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4776 msgid "I/O bus reset.\n"
4777 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4780 msgid "No media in drive.\n"
4781 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4784 msgid "No Unicode translation.\n"
4785 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4788 msgid "DLL initialization failed.\n"
4789 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4792 msgid "Shutdown in progress.\n"
4793 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4796 msgid "No shutdown in progress.\n"
4797 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4800 msgid "I/O device error.\n"
4801 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4804 msgid "No serial devices found.\n"
4805 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4808 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4809 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4812 msgid "Serial I/O completed.\n"
4813 msgstr "E/S série terminée.\n"
4816 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4817 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4820 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4821 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4824 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4825 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4828 msgid "Unknown floppy error.\n"
4829 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4832 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4833 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4836 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4837 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4840 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4841 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4844 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4845 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4848 msgid "End of tape media.\n"
4849 msgstr "Fin du support.\n"
4852 msgid "Not enough server memory.\n"
4853 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4856 msgid "Possible deadlock.\n"
4857 msgstr "Interblocage possible.\n"
4860 msgid "Incorrect alignment.\n"
4861 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4864 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4865 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4868 msgid "Set-power-state failed.\n"
4869 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4872 msgid "Too many links.\n"
4873 msgstr "Trop de liens.\n"
4876 msgid "Newer windows version needed.\n"
4877 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4880 msgid "Wrong operating system.\n"
4881 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4884 msgid "Single-instance application.\n"
4885 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4888 msgid "Real-mode application.\n"
4889 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4892 msgid "Invalid DLL.\n"
4893 msgstr "DLL invalide.\n"
4896 msgid "No associated application.\n"
4897 msgstr "Aucun application associée.\n"
4900 msgid "DDE failure.\n"
4901 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4904 msgid "DLL not found.\n"
4905 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4908 msgid "Out of user handles.\n"
4909 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4912 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4913 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4916 msgid "The source element is empty.\n"
4917 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4920 msgid "The destination element is full.\n"
4921 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4924 msgid "The element address is invalid.\n"
4925 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4928 msgid "The magazine is not present.\n"
4929 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4932 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4933 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4936 msgid "The device requires cleaning.\n"
4937 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4940 msgid "The device door is open.\n"
4941 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4944 msgid "The device is not connected.\n"
4945 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4948 msgid "Element not found.\n"
4949 msgstr "Élément introuvable.\n"
4952 msgid "No match found.\n"
4953 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4956 msgid "Property set not found.\n"
4957 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4960 msgid "Point not found.\n"
4961 msgstr "Point introuvable.\n"
4964 msgid "No running tracking service.\n"
4965 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4968 msgid "No such volume ID.\n"
4969 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4972 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4973 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4976 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4977 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4980 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4981 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4984 msgid "The journal is being deleted.\n"
4985 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4988 msgid "The journal is not active.\n"
4989 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4992 msgid "Potential matching file found.\n"
4993 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4996 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4997 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5000 msgid "Invalid device name.\n"
5001 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5004 msgid "Connection unavailable.\n"
5005 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5008 msgid "Device already remembered.\n"
5009 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5012 msgid "No network or bad path.\n"
5013 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5016 msgid "Invalid network provider name.\n"
5017 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5020 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5021 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5024 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5025 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5028 msgid "Not a container.\n"
5029 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5032 msgid "Extended error.\n"
5033 msgstr "Erreur étendue.\n"
5036 msgid "Invalid group name.\n"
5037 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5040 msgid "Invalid computer name.\n"
5041 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5044 msgid "Invalid event name.\n"
5045 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5048 msgid "Invalid domain name.\n"
5049 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5052 msgid "Invalid service name.\n"
5053 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5056 msgid "Invalid network name.\n"
5057 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5060 msgid "Invalid share name.\n"
5061 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5064 msgid "Invalid message name.\n"
5065 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5068 msgid "Invalid message destination.\n"
5069 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5072 msgid "Session credential conflict.\n"
5073 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5076 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5077 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5080 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5081 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5084 msgid "No network.\n"
5085 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5088 msgid "Operation canceled by user.\n"
5089 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5092 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5093 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5095 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5096 msgid "Connection refused.\n"
5097 msgstr "Connexion refusée.\n"
5100 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5101 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5104 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5105 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5108 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5109 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5112 msgid "Connection invalid.\n"
5113 msgstr "Connexion invalide.\n"
5116 msgid "Connection is active.\n"
5117 msgstr "Connexion active.\n"
5120 msgid "Network unreachable.\n"
5121 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5124 msgid "Host unreachable.\n"
5125 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5128 msgid "Protocol unreachable.\n"
5129 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5132 msgid "Port unreachable.\n"
5133 msgstr "Port injoignable.\n"
5136 msgid "Request aborted.\n"
5137 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5140 msgid "Connection aborted.\n"
5141 msgstr "Connexion avortée.\n"
5144 msgid "Please retry operation.\n"
5145 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5148 msgid "Connection count limit reached.\n"
5149 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5152 msgid "Login time restriction.\n"
5153 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5156 msgid "Login workstation restriction.\n"
5157 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5160 msgid "Incorrect network address.\n"
5161 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5164 msgid "Service already registered.\n"
5165 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5168 msgid "Service not found.\n"
5169 msgstr "Service inconnu.\n"
5172 msgid "User not authenticated.\n"
5173 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5176 msgid "User not logged on.\n"
5177 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5180 msgid "Continue work in progress.\n"
5181 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5184 msgid "Already initialized.\n"
5185 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5188 msgid "No more local devices.\n"
5189 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5192 msgid "The site does not exist.\n"
5193 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5196 msgid "The domain controller already exists.\n"
5197 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5200 msgid "Supported only when connected.\n"
5201 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5204 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5205 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5208 msgid "The user profile is invalid.\n"
5209 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5212 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5213 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5216 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5217 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5220 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5221 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5224 msgid "No quotas for account.\n"
5225 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5228 msgid "Local user session key.\n"
5229 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5232 msgid "Password too complex for LM.\n"
5233 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5236 msgid "Unknown revision.\n"
5237 msgstr "Révision inconnue.\n"
5240 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5241 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5244 msgid "Invalid owner.\n"
5245 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5248 msgid "Invalid primary group.\n"
5249 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5252 msgid "No impersonation token.\n"
5253 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5256 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5257 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5260 msgid "No logon servers available.\n"
5261 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5264 msgid "No such logon session.\n"
5265 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5268 msgid "No such privilege.\n"
5269 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5272 msgid "Privilege not held.\n"
5273 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5276 msgid "Invalid account name.\n"
5277 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5280 msgid "User already exists.\n"
5281 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5284 msgid "No such user.\n"
5285 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5288 msgid "Group already exists.\n"
5289 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5292 msgid "No such group.\n"
5293 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5296 msgid "User already in group.\n"
5297 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5300 msgid "User not in group.\n"
5301 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5304 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5305 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5308 msgid "Wrong password.\n"
5309 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5312 msgid "Ill-formed password.\n"
5313 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5316 msgid "Password restriction.\n"
5317 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5320 msgid "Logon failure.\n"
5321 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5324 msgid "Account restriction.\n"
5325 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5328 msgid "Invalid logon hours.\n"
5329 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5332 msgid "Invalid workstation.\n"
5333 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5336 msgid "Password expired.\n"
5337 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5340 msgid "Account disabled.\n"
5341 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5344 msgid "No security ID mapped.\n"
5345 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5348 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5349 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5352 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5354 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5357 msgid "Invalid sub authority.\n"
5358 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5361 msgid "Invalid ACL.\n"
5362 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5365 msgid "Invalid SID.\n"
5366 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5369 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5370 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5373 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5374 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5377 msgid "Server disabled.\n"
5378 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5381 msgid "Server not disabled.\n"
5382 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5385 msgid "Invalid ID authority.\n"
5386 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5389 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5390 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5393 msgid "Invalid group attributes.\n"
5394 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5397 msgid "Bad impersonation level.\n"
5398 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5401 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5402 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5405 msgid "Bad validation class.\n"
5406 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5409 msgid "Bad token type.\n"
5410 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5413 msgid "No security on object.\n"
5414 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5417 msgid "Can't access domain information.\n"
5418 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5421 msgid "Invalid server state.\n"
5422 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5425 msgid "Invalid domain state.\n"
5426 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5429 msgid "Invalid domain role.\n"
5430 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5433 msgid "No such domain.\n"
5434 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5437 msgid "Domain already exists.\n"
5438 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5441 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5442 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5445 msgid "Internal database corruption.\n"
5446 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5449 msgid "Internal error.\n"
5450 msgstr "Erreur interne.\n"
5453 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5454 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5457 msgid "Bad descriptor format.\n"
5458 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5461 msgid "Not a logon process.\n"
5462 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5465 msgid "Logon session ID exists.\n"
5466 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5469 msgid "Unknown authentication package.\n"
5470 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5473 msgid "Bad logon session state.\n"
5474 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5477 msgid "Logon session ID collision.\n"
5478 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5481 msgid "Invalid logon type.\n"
5482 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5485 msgid "Cannot impersonate.\n"
5486 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5489 msgid "Invalid transaction state.\n"
5490 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5493 msgid "Security DB commit failure.\n"
5494 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5497 msgid "Account is built-in.\n"
5498 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5501 msgid "Group is built-in.\n"
5502 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5505 msgid "User is built-in.\n"
5506 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5509 msgid "Group is primary for user.\n"
5510 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5513 msgid "Token already in use.\n"
5514 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5517 msgid "No such local group.\n"
5518 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5521 msgid "User not in local group.\n"
5522 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5525 msgid "User already in local group.\n"
5526 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5529 msgid "Local group already exists.\n"
5530 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5532 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5533 msgid "Logon type not granted.\n"
5534 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5537 msgid "Too many secrets.\n"
5538 msgstr "Trop de secrets.\n"
5541 msgid "Secret too long.\n"
5542 msgstr "Secret trop long.\n"
5545 msgid "Internal security DB error.\n"
5546 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5549 msgid "Too many context IDs.\n"
5550 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5553 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5554 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5557 msgid "No such member.\n"
5558 msgstr "Membre inconnu.\n"
5561 msgid "Invalid member.\n"
5562 msgstr "Membre invalide.\n"
5565 msgid "Too many SIDs.\n"
5566 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5569 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5570 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5573 msgid "No inheritable components.\n"
5574 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5577 msgid "File or directory corrupt.\n"
5578 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5581 msgid "Disk is corrupt.\n"
5582 msgstr "Disque corrompu.\n"
5585 msgid "No user session key.\n"
5586 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5589 msgid "License quota exceeded.\n"
5590 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5593 msgid "Wrong target name.\n"
5594 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5597 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5598 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5601 msgid "Time skew between client and server.\n"
5602 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5605 msgid "Invalid window handle.\n"
5606 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5609 msgid "Invalid menu handle.\n"
5610 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5613 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5614 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5617 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5618 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5621 msgid "Invalid hook handle.\n"
5622 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5625 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5626 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5629 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5630 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5633 msgid "Can't find window class.\n"
5634 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5637 msgid "Window owned by another thread.\n"
5638 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5641 msgid "Hotkey already registered.\n"
5642 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5645 msgid "Class already exists.\n"
5646 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5649 msgid "Class does not exist.\n"
5650 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5653 msgid "Class has open windows.\n"
5654 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5657 msgid "Invalid index.\n"
5658 msgstr "Index invalide.\n"
5661 msgid "Invalid icon handle.\n"
5662 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5665 msgid "Private dialog index.\n"
5666 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5669 msgid "List box ID not found.\n"
5670 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5673 msgid "No wildcard characters.\n"
5674 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5677 msgid "Clipboard not open.\n"
5678 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5681 msgid "Hotkey not registered.\n"
5682 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5685 msgid "Not a dialog window.\n"
5686 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5689 msgid "Control ID not found.\n"
5690 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5693 msgid "Invalid combo box message.\n"
5694 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5697 msgid "Not a combo box window.\n"
5698 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5701 msgid "Invalid edit height.\n"
5702 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5705 msgid "DC not found.\n"
5706 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5709 msgid "Invalid hook filter.\n"
5710 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5713 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5714 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5717 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5718 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5721 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5722 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5725 msgid "Journal hook already set.\n"
5726 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5729 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5730 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5733 msgid "Invalid list box message.\n"
5734 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5737 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5738 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5741 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5742 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5745 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5746 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5749 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5750 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5753 msgid "Window has no system menu.\n"
5754 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5757 msgid "Invalid message box style.\n"
5758 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5761 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5762 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5765 msgid "Screen already locked.\n"
5766 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5769 msgid "Window handles have different parents.\n"
5770 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5773 msgid "Not a child window.\n"
5774 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5777 msgid "Invalid GW command.\n"
5778 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5781 msgid "Invalid thread ID.\n"
5782 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5785 msgid "Not an MDI child window.\n"
5786 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5789 msgid "Popup menu already active.\n"
5790 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5793 msgid "No scrollbars.\n"
5794 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5797 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5798 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5801 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5802 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5805 msgid "No system resources.\n"
5806 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5809 msgid "No non-paged system resources.\n"
5810 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5813 msgid "No paged system resources.\n"
5814 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5817 msgid "No working set quota.\n"
5818 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5821 msgid "No page file quota.\n"
5822 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5825 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5826 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5829 msgid "Menu item not found.\n"
5830 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5833 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5834 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5837 msgid "Hook type not allowed.\n"
5838 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5841 msgid "Interactive window station required.\n"
5842 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5846 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5849 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5850 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5853 msgid "Event log file corrupt.\n"
5854 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5857 msgid "Event log can't start.\n"
5858 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5861 msgid "Event log file full.\n"
5862 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5865 msgid "Event log file changed.\n"
5866 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5869 msgid "Installer service failed.\n"
5870 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5873 msgid "Installation aborted by user.\n"
5874 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5877 msgid "Installation failure.\n"
5878 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5881 msgid "Installation suspended.\n"
5882 msgstr "Installation suspendue.\n"
5885 msgid "Unknown product.\n"
5886 msgstr "Produit inconnu.\n"
5889 msgid "Unknown feature.\n"
5890 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5893 msgid "Unknown component.\n"
5894 msgstr "Composant inconnu.\n"
5897 msgid "Unknown property.\n"
5898 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5901 msgid "Invalid handle state.\n"
5902 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5905 msgid "Bad configuration.\n"
5906 msgstr "Configuration erronée.\n"
5909 msgid "Index is missing.\n"
5910 msgstr "Index manquant.\n"
5913 msgid "Installation source is missing.\n"
5914 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5917 msgid "Wrong installation package version.\n"
5918 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5921 msgid "Product uninstalled.\n"
5922 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5925 msgid "Invalid query syntax.\n"
5926 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5929 msgid "Invalid field.\n"
5930 msgstr "Champ invalide.\n"
5933 msgid "Device removed.\n"
5934 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5937 msgid "Installation already running.\n"
5938 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5941 msgid "Installation package failed to open.\n"
5942 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5945 msgid "Installation package is invalid.\n"
5946 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5949 msgid "Installer user interface failed.\n"
5950 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5953 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5954 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5957 msgid "Installation language not supported.\n"
5958 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5961 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5962 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5965 msgid "Installation package rejected.\n"
5966 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5969 msgid "Function could not be called.\n"
5970 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5973 msgid "Function failed.\n"
5974 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5977 msgid "Invalid table.\n"
5978 msgstr "Table invalide.\n"
5981 msgid "Data type mismatch.\n"
5982 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5984 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5985 msgid "Unsupported type.\n"
5986 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5989 msgid "Creation failed.\n"
5990 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5993 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5994 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5997 msgid "Installation platform not supported.\n"
5998 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6001 msgid "Installer not used.\n"
6002 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6005 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6006 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6009 msgid "Invalid patch package.\n"
6010 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6013 msgid "Unsupported patch package.\n"
6014 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6017 msgid "Another version is installed.\n"
6018 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6021 msgid "Invalid command line.\n"
6022 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6025 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6026 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6029 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6030 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6033 msgid "Invalid string binding.\n"
6034 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6037 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6038 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6041 msgid "Invalid binding.\n"
6042 msgstr "Liaison invalide.\n"
6045 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6046 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6049 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6050 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6053 msgid "Invalid string UUID.\n"
6054 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6057 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6058 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6061 msgid "Invalid network address.\n"
6062 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6065 msgid "No endpoint found.\n"
6066 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6069 msgid "Invalid timeout value.\n"
6070 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6073 msgid "Object UUID not found.\n"
6074 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6077 msgid "UUID already registered.\n"
6078 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6081 msgid "UUID type already registered.\n"
6082 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6085 msgid "Server already listening.\n"
6086 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6089 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6090 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6093 msgid "RPC server not listening.\n"
6094 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6097 msgid "Unknown manager type.\n"
6098 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6101 msgid "Unknown interface.\n"
6102 msgstr "Interface inconnue.\n"
6105 msgid "No bindings.\n"
6106 msgstr "Pas de liaison.\n"
6109 msgid "No protocol sequences.\n"
6110 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6113 msgid "Can't create endpoint.\n"
6114 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6117 msgid "Out of resources.\n"
6118 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6121 msgid "RPC server unavailable.\n"
6122 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6125 msgid "RPC server too busy.\n"
6126 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6129 msgid "Invalid network options.\n"
6130 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6133 msgid "No RPC call active.\n"
6134 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6137 msgid "RPC call failed.\n"
6138 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6141 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6142 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6145 msgid "RPC protocol error.\n"
6146 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6149 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6150 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6153 msgid "Invalid tag.\n"
6154 msgstr "Balise invalide.\n"
6157 msgid "Invalid array bounds.\n"
6158 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6161 msgid "No entry name.\n"
6162 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6165 msgid "Invalid name syntax.\n"
6166 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6169 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6170 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6173 msgid "No network address.\n"
6174 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6177 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6178 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6181 msgid "Unknown authentication type.\n"
6182 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6185 msgid "Maximum calls too low.\n"
6186 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6189 msgid "String too long.\n"
6190 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6193 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6194 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6197 msgid "Procedure number out of range.\n"
6198 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6201 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6202 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6205 msgid "Unknown authentication service.\n"
6206 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6209 msgid "Unknown authentication level.\n"
6210 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6213 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6214 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6217 msgid "Unknown authorization service.\n"
6218 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6221 msgid "Invalid entry.\n"
6222 msgstr "Entrée invalide.\n"
6225 msgid "Can't perform operation.\n"
6226 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6229 msgid "Endpoints not registered.\n"
6230 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6233 msgid "Nothing to export.\n"
6234 msgstr "Rien à exporter.\n"
6237 msgid "Incomplete name.\n"
6238 msgstr "Nom incomplet.\n"
6241 msgid "Invalid version option.\n"
6242 msgstr "Option de version invalide.\n"
6245 msgid "No more members.\n"
6246 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6249 msgid "Not all objects unexported.\n"
6250 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6253 msgid "Interface not found.\n"
6254 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6257 msgid "Entry already exists.\n"
6258 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6261 msgid "Entry not found.\n"
6262 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6265 msgid "Name service unavailable.\n"
6266 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6269 msgid "Invalid network address family.\n"
6270 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6273 msgid "Operation not supported.\n"
6274 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6277 msgid "No security context available.\n"
6278 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6281 msgid "RPCInternal error.\n"
6282 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6285 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6286 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6289 msgid "Address error.\n"
6290 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6293 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6294 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6297 msgid "Floating-point underflow.\n"
6298 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6301 msgid "Floating-point overflow.\n"
6302 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6305 msgid "No more entries.\n"
6306 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6309 msgid "Character translation table open failed.\n"
6310 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6313 msgid "Character translation table file too small.\n"
6314 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6317 msgid "Null context handle.\n"
6318 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6321 msgid "Context handle damaged.\n"
6322 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6325 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6326 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6329 msgid "Cannot get call handle.\n"
6330 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6333 msgid "Null reference pointer.\n"
6334 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6337 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6338 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6341 msgid "Byte count too small.\n"
6342 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6345 msgid "Bad stub data.\n"
6346 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6349 msgid "Invalid user buffer.\n"
6350 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6353 msgid "Unrecognized media.\n"
6354 msgstr "Média non reconnu.\n"
6357 msgid "No trust secret.\n"
6358 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6361 msgid "No trust SAM account.\n"
6362 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6365 msgid "Trusted domain failure.\n"
6366 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6369 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6370 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6373 msgid "Trust logon failure.\n"
6374 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6377 msgid "RPC call already in progress.\n"
6378 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6381 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6382 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6385 msgid "Account expired.\n"
6386 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6389 msgid "Redirector has open handles.\n"
6390 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6393 msgid "Printer driver already installed.\n"
6394 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6397 msgid "Unknown port.\n"
6398 msgstr "Port inconnu.\n"
6401 msgid "Unknown printer driver.\n"
6402 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6405 msgid "Unknown print processor.\n"
6406 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6409 msgid "Invalid separator file.\n"
6410 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6413 msgid "Invalid priority.\n"
6414 msgstr "Priorité invalide.\n"
6417 msgid "Invalid printer name.\n"
6418 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6421 msgid "Printer already exists.\n"
6422 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6425 msgid "Invalid printer command.\n"
6426 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6429 msgid "Invalid data type.\n"
6430 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6433 msgid "Invalid environment.\n"
6434 msgstr "Environnement invalide.\n"
6437 msgid "No more bindings.\n"
6438 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6441 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6442 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6445 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6447 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6450 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6451 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6454 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6455 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6458 msgid "Server has open handles.\n"
6459 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6462 msgid "Resource data not found.\n"
6463 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6466 msgid "Resource type not found.\n"
6467 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6470 msgid "Resource name not found.\n"
6471 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6474 msgid "Resource language not found.\n"
6475 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6478 msgid "Not enough quota.\n"
6479 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6482 msgid "No interfaces.\n"
6483 msgstr "Aucune interface.\n"
6486 msgid "RPC call canceled.\n"
6487 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6490 msgid "Binding incomplete.\n"
6491 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6494 msgid "RPC comm failure.\n"
6495 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6498 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6499 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6502 msgid "No principal name registered.\n"
6503 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6506 msgid "Not an RPC error.\n"
6507 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6510 msgid "UUID is local only.\n"
6511 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6514 msgid "Security package error.\n"
6515 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6518 msgid "Thread not canceled.\n"
6519 msgstr "Thread non annulé.\n"
6522 msgid "Invalid handle operation.\n"
6523 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6526 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6527 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6530 msgid "Wrong stub version.\n"
6531 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6534 msgid "Invalid pipe object.\n"
6535 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6538 msgid "Wrong pipe order.\n"
6539 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6542 msgid "Wrong pipe version.\n"
6543 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6546 msgid "Group member not found.\n"
6547 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6550 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6552 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6555 msgid "Invalid object.\n"
6556 msgstr "Objet invalide.\n"
6559 msgid "Invalid time.\n"
6560 msgstr "Heure non valide.\n"
6563 msgid "Invalid form name.\n"
6564 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6567 msgid "Invalid form size.\n"
6568 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6571 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6572 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6575 msgid "Printer deleted.\n"
6576 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6579 msgid "Invalid printer state.\n"
6580 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6583 msgid "User must change password.\n"
6584 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6587 msgid "Domain controller not found.\n"
6588 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6591 msgid "Account locked out.\n"
6592 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6595 msgid "Invalid pixel format.\n"
6596 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6599 msgid "Invalid driver.\n"
6600 msgstr "Pilote invalide.\n"
6603 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6604 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6607 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6608 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6611 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6612 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6615 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6616 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6619 msgid "RPC pipe closed.\n"
6620 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6623 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6624 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6627 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6628 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6631 msgid "No site name available.\n"
6632 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6635 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6636 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6639 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6640 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6643 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6644 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6647 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6648 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6651 msgid "The interface could not be exported.\n"
6652 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6655 msgid "The profile could not be added.\n"
6656 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6659 msgid "The profile element could not be added.\n"
6660 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6663 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6664 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6667 msgid "The group element could not be added.\n"
6668 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6671 msgid "The group element could not be removed.\n"
6672 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6675 msgid "The username could not be found.\n"
6676 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6679 msgid "This network connection does not exist.\n"
6680 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6683 msgid "Connection reset by peer.\n"
6684 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6688 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6689 msgid "No Signature found in file.\n"
6690 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6692 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6697 msgid "Local Monitor"
6698 msgstr "Moniteur local"
6701 msgid "Add a Local Port"
6702 msgstr "Ajouter un port local"
6705 msgid "&Enter the port name to add:"
6706 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6709 msgid "Configure LPT Port"
6710 msgstr "Configurer un port LPT"
6713 msgid "Timeout (seconds)"
6714 msgstr "Délai (en secondes)"
6717 msgid "&Transmission Retry:"
6718 msgstr "&Essais de retransmission :"
6721 msgid "'%s' is not a valid port name"
6722 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6725 msgid "Port %s already exists"
6726 msgstr "Le port %s existe déjà"
6729 msgid "This port has no options to configure"
6730 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6733 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6735 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6739 msgstr "Envoyer un courriel"
6741 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6742 msgid "Enter Network Password"
6743 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6745 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6746 msgid "Please enter your username and password:"
6747 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6749 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6753 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6755 msgstr "Utilisateur"
6757 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6759 msgstr "Mot de passe"
6761 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6762 msgid "&Save this password (insecure)"
6763 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6766 msgid "Entire Network"
6767 msgstr "Réseau entier"
6770 msgid "Sound Selection"
6771 msgstr "Sélection du son"
6773 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6775 msgstr "&Enregistrer sous..."
6782 msgid "&Attributes:"
6783 msgstr "&Attributs :"
6790 msgid "Hyperlink Information"
6791 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6793 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6802 msgid "HTML Document"
6803 msgstr "Document HTML"
6806 msgid "Downloading from %s..."
6807 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6815 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6816 "file path and try again."
6818 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6819 "chemin du fichier et réessayer."
6822 msgid "path %s not found"
6823 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6826 msgid "insert disk %s"
6827 msgstr "insérez le disque %s"
6831 "Windows Installer %s\n"
6834 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6836 "Install a product:\n"
6837 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6838 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6839 "\t/a package [property]\n"
6840 "Repair an installation:\n"
6841 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6842 "Uninstall a product:\n"
6843 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6844 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6845 "Advertise a product:\n"
6846 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6848 "\t/p patch_package [property]\n"
6849 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6850 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6851 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6852 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6853 "Register the MSI Service:\n"
6855 "Unregister the MSI Service:\n"
6857 "Display this help:\n"
6861 "Programme d'installation Windows %s\n"
6864 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6866 "Installer un produit :\n"
6867 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6868 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6869 "\t/a paquet [propriété]\n"
6870 "Réparer une installation :\n"
6871 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6872 "Désinstaller un produit :\n"
6873 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6874 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6875 "Publier un produit :\n"
6876 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6877 "Appliquer un patch :\n"
6878 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6879 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6880 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6881 "commandes ci-dessus :\n"
6882 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6883 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6884 "Enregistrer le service MSI :\n"
6886 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6888 "Afficher cette aide :\n"
6893 msgid "enter which folder contains %s"
6894 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6897 msgid "install source for feature missing"
6898 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6901 msgid "network drive for feature missing"
6902 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6905 msgid "feature from:"
6906 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6909 msgid "choose which folder contains %s"
6910 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6914 #| msgid "No registry log space.\n"
6915 msgid "Allocating registry space"
6916 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
6920 #| msgid "Single-instance application.\n"
6921 msgid "Searching for installed applications"
6922 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
6925 msgid "Binding executables"
6928 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6930 #| msgid "Searching for %s"
6931 msgid "Searching for qualifying products"
6932 msgstr "Recherche de %s"
6934 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6935 msgid "Computing space requirements"
6940 #| msgid "Target folder"
6941 msgid "Creating folders"
6942 msgstr "Dossier cible"
6946 #| msgid "Create Shor&tcut"
6947 msgid "Creating shortcuts"
6948 msgstr "Créer un &raccourci"
6952 #| msgid "Exception in service.\n"
6953 msgid "Deleting services"
6954 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
6958 #| msgid "Creation date"
6959 msgid "Creating duplicate files"
6964 #| msgid "No associated application.\n"
6965 msgid "Searching for related applications"
6966 msgstr "Aucun application associée.\n"
6969 msgid "Copying network install files"
6974 #| msgid "Copying Files..."
6975 msgid "Copying new files"
6976 msgstr "Copie de fichiers..."
6980 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6981 msgid "Installing ODBC components"
6982 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
6986 #| msgid "Installer service failed.\n"
6987 msgid "Installing new services"
6988 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
6992 #| msgid "Install/Uninstall"
6993 msgid "Installing system catalog"
6994 msgstr "Installation/Désinstallation"
6998 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
6999 msgid "Validating install"
7000 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7003 msgid "Evaluating launch conditions"
7007 msgid "Migrating feature states from related applications"
7012 #| msgid "Icon files"
7013 msgid "Moving files"
7014 msgstr "Fichiers icônes"
7018 #| msgid "Version information"
7019 msgid "Publishing assembly information"
7020 msgstr "Informations de version"
7023 msgid "Unpublishing assembly information"
7028 #| msgid "Icon files"
7029 msgid "Patching files"
7030 msgstr "Fichiers icônes"
7033 msgid "Updating component registration"
7037 msgid "Publishing Qualified Components"
7041 msgid "Publishing Product Features"
7046 #| msgid "Client Information"
7047 msgid "Publishing product information"
7048 msgstr "Informations sur le client"
7051 msgid "Registering Class servers"
7055 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7059 msgid "Registering extension servers"
7063 msgid "Registering fonts"
7068 #| msgid "Registry Editor"
7069 msgid "Registering MIME info"
7070 msgstr "Éditeur du registre"
7074 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7075 msgid "Registering product"
7076 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7079 msgid "Registering program identifiers"
7084 #| msgid "Type Libraries"
7085 msgid "Registering type libraries"
7086 msgstr "Bibliothèques de types"
7090 #| msgid "Resource in use.\n"
7091 msgid "Registering user"
7092 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7096 #| msgid "&Remove duplicates"
7097 msgid "Removing duplicated files"
7098 msgstr "&Supprimer les doublons"
7100 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7102 #| msgid "Applying font settings"
7103 msgid "Updating environment strings"
7104 msgstr "Application des réglages des polices"
7108 #| msgid "&Remove application"
7109 msgid "Removing applications"
7110 msgstr "&Supprimer une application"
7114 #| msgid "Icon files"
7115 msgid "Removing files"
7116 msgstr "Fichiers icônes"
7119 msgid "Removing folders"
7123 msgid "Removing INI files entries"
7128 #| msgid "Domain Component"
7129 msgid "Removing ODBC components"
7130 msgstr "Composant de domaine"
7134 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7135 msgid "Removing system registry values"
7136 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7139 msgid "Removing shortcuts"
7143 msgid "Registering modules"
7147 msgid "Unregistering modules"
7152 #| msgid "Initializing; "
7153 msgid "Initializing ODBC directories"
7154 msgstr "Démarrage en cours ; "
7158 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7159 msgid "Starting services"
7160 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7164 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7165 msgid "Stopping services"
7166 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7169 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7173 msgid "Unpublishing Product Features"
7178 #| msgid "Client Information"
7179 msgid "Unpublishing product information"
7180 msgstr "Informations sur le client"
7183 msgid "Unregister Class servers"
7187 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7191 msgid "Unregistering extension servers"
7195 msgid "Unregistering fonts"
7199 msgid "Unregistering MIME info"
7203 msgid "Unregistering program identifiers"
7207 msgid "Unregistering type libraries"
7211 msgid "Writing INI files values"
7216 #| msgid "Warning: system library"
7217 msgid "Writing system registry values"
7218 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7221 msgid "Free space: [1]"
7225 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7230 msgstr "Fichier : [1]"
7232 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7234 msgstr "Dossier : [1]"
7236 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7237 msgid "Shortcut: [1]"
7240 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7243 msgid "Service: [1]"
7244 msgstr "Périp&hérique :"
7246 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7247 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7252 #| msgid "application"
7253 msgid "Found application: [1]"
7254 msgstr "application"
7257 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7263 msgid "Service: [2]"
7264 msgstr "Périp&hérique :"
7267 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7272 #| msgid "Applications"
7273 msgid "Application: [1]"
7274 msgstr "Applications"
7276 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7277 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7281 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7284 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7285 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7288 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7289 msgid "Feature: [1]"
7292 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7293 msgid "Class Id: [1]"
7297 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7300 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7302 #| msgid "Extensions Only"
7303 msgid "Extension: [1]"
7304 msgstr "Extensions uniquement"
7306 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7308 msgstr "Police : [1]"
7310 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7311 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7314 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7318 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7322 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7323 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7326 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7327 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7331 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7334 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7335 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7339 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7342 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7343 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7347 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7351 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7355 msgid "{{Fatal error: }}"
7359 msgid "{{Error [1]. }}"
7363 msgid "Warning [1]."
7372 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7373 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7374 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7378 msgid "{{Disk full: }}"
7379 msgstr "{{Disque plein: }}"
7382 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7386 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7390 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7394 msgid "Action start [Time]: [1]."
7398 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7402 msgid "Please insert the disk: [2]"
7407 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7408 "that you can access it."
7412 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7413 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7417 "Wine MS-RLE video codec\n"
7418 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7420 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7421 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7424 msgid "Video Compression"
7425 msgstr "Compression vidéo"
7428 msgid "&Compressor:"
7429 msgstr "&Compresseur :"
7432 msgid "Con&figure..."
7433 msgstr "Con&figurer..."
7440 msgid "Compression &Quality:"
7441 msgstr "&Qualité de compression :"
7444 msgid "&Key Frame Every"
7445 msgstr "Image &clé toutes les"
7449 msgstr "&Débit de données"
7456 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7457 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7460 msgid "Wine Video 1 video codec"
7461 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7464 msgid "unknown object"
7465 msgstr "objet inconnu"
7469 msgstr "barre de titre"
7473 msgstr "barre de menus"
7477 msgstr "barre de défilement"
7493 msgstr "curseur texte"
7509 msgstr "menu contextuel"
7513 msgstr "élément de menu"
7521 msgstr "application"
7537 msgstr "boîte de dialogue"
7553 msgstr "barre d'outils"
7557 msgstr "barre d'état"
7564 msgid "column header"
7565 msgstr "en-tête de colonne"
7569 msgstr "en-tête de ligne"
7588 msgid "help balloon"
7589 msgstr "bulle d'aide"
7601 msgstr "élément de liste"
7608 msgid "outline item"
7609 msgstr "élément du plan"
7613 msgstr "onglet de page"
7616 msgid "property page"
7617 msgstr "page de propriétés"
7629 msgstr "texte statique"
7637 msgstr "bouton pressoir"
7640 msgid "check button"
7641 msgstr "case à cocher"
7644 msgid "radio button"
7645 msgstr "bouton radio"
7649 msgstr "boîte combinée"
7653 msgstr "liste déroulante"
7656 msgid "progress bar"
7657 msgstr "barre de progression"
7664 msgid "hot key field"
7665 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7673 msgstr "bouton fléché"
7688 msgid "drop down button"
7689 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7693 msgstr "bouton de menu"
7696 msgid "grid drop down button"
7697 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7704 msgid "page tab list"
7705 msgstr "liste d'onglets de pages"
7712 msgid "split button"
7713 msgstr "bouton avec menu"
7720 msgid "outline button"
7721 msgstr "bouton de résumé"
7724 msgctxt "object state"
7729 msgctxt "object state"
7731 msgstr "indisponible"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "sélectionné"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7763 msgstr "lecture seule"
7767 #| msgid "Hot Tracked Item"
7768 msgctxt "object state"
7770 msgstr "Élément actif"
7773 msgctxt "object state"
7775 msgstr "valeur par défaut"
7778 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7820 msgctxt "object state"
7825 msgctxt "object state"
7830 msgctxt "object state"
7831 msgid "self voicing"
7837 msgctxt "object state"
7842 msgctxt "object state"
7844 msgstr "sélectionnable"
7847 msgctxt "object state"
7852 msgctxt "object state"
7859 msgctxt "object state"
7860 msgid "multi selectable"
7865 #| msgid "Please select a file."
7866 msgctxt "object state"
7867 msgid "extended selectable"
7868 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7871 msgctxt "object state"
7873 msgstr "alerte basse"
7876 msgctxt "object state"
7877 msgid "alert medium"
7878 msgstr "alerte moyenne"
7881 msgctxt "object state"
7883 msgstr "alerte haute"
7886 msgctxt "object state"
7892 msgctxt "object state"
7896 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7900 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7913 msgid "Insert Object"
7914 msgstr "Insérer objet"
7917 msgid "Object Type:"
7918 msgstr "Type d'objet :"
7920 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7926 msgstr "Créer nouveau"
7929 msgid "Create Control"
7930 msgstr "Créer un contrôle"
7933 msgid "Create From File"
7934 msgstr "Créer depuis le fichier"
7937 msgid "&Add Control..."
7938 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7941 msgid "Display As Icon"
7942 msgstr "Afficher comme une icône"
7944 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7946 msgstr "Parcourir..."
7953 msgid "Paste Special"
7954 msgstr "Collage spécial"
7956 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7960 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7961 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7967 msgstr "Coller le &lien"
7974 msgid "&Display As Icon"
7975 msgstr "&Afficher comme une icône"
7978 msgid "Change &Icon..."
7979 msgstr "Changer l'&icône..."
7982 msgid "Insert a new %s object into your document"
7983 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7987 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7988 "may activate it using the program which created it."
7990 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7991 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7993 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7999 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8002 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8007 msgstr "Ajouter un contrôle"
8011 msgstr "&Convertir..."
8014 msgid "%1 %2 &Object"
8015 msgstr "&Objet %1 %2"
8021 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8026 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8027 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8031 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8032 "activate it using %s."
8034 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8035 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8039 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8040 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8042 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8043 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8047 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8048 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8051 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8052 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8053 "soient répercutées dans votre document."
8057 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8058 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8061 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8062 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8063 "répercutées dans votre document."
8067 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8068 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8069 "be reflected in your document."
8071 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8072 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8073 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8076 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8077 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8079 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8080 msgid "Unknown Type"
8081 msgstr "Type inconnu"
8084 msgid "Unknown Source"
8085 msgstr "Source inconnue"
8088 msgid "the program which created it"
8089 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8093 msgstr "Acquisition"
8096 msgid "SCANNING... Please Wait"
8097 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8100 msgctxt "unit: pixels"
8105 msgctxt "unit: bits"
8109 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8110 msgctxt "unit: dots/inch"
8115 msgctxt "unit: percent"
8120 msgctxt "unit: microseconds"
8125 msgid "Settings for %s"
8126 msgstr "Propriétés de %s"
8130 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8137 msgid "Flow Control"
8138 msgstr "Contrôle de flux"
8142 msgstr "Bits de données"
8146 msgstr "Bits d'arrêt"
8149 msgid "Copying Files..."
8150 msgstr "Copie de fichiers..."
8153 msgid "Destination:"
8154 msgstr "Destination :"
8157 msgid "Files Needed"
8158 msgstr "Fichiers requis"
8162 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8163 "make sure the correct drive is selected below"
8165 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8166 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8169 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8170 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8173 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8174 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8176 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8181 msgid "Copy files from:"
8182 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8185 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8186 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8190 msgstr "Page &suivante"
8193 msgid "&Save Background As..."
8194 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8197 msgid "Set As Back&ground"
8198 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8201 msgid "&Copy Background"
8202 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8205 msgid "Set as &Desktop Item"
8206 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8209 msgid "Create Shor&tcut"
8210 msgstr "Créer un &raccourci"
8212 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8213 msgid "Add to &Favorites..."
8214 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8224 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8226 msgstr "Ou&vrir le lien"
8228 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8229 msgid "Open Link in &New Window"
8230 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8232 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8233 msgid "Save Target &As..."
8234 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8236 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8237 msgid "&Print Target"
8238 msgstr "Imprimer la cib&le"
8240 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8241 msgid "S&how Picture"
8242 msgstr "Affic&her l'image"
8244 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8245 msgid "&Save Picture As..."
8246 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8249 msgid "&E-mail Picture..."
8250 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8253 msgid "Pr&int Picture..."
8254 msgstr "&Imprimer l'image..."
8257 msgid "&Go to My Pictures"
8258 msgstr "Atteindre &Mes images"
8260 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8261 msgid "Set as Back&ground"
8262 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8264 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8265 msgid "Set as &Desktop Item..."
8266 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8268 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8269 msgid "Copy Shor&tcut"
8270 msgstr "Copier le r&accourci"
8272 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8274 msgstr "Propri&étés"
8276 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8280 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8284 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8286 msgstr "&Sélectionner"
8305 msgid "&Cell Properties"
8306 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8309 msgid "&Table Properties"
8310 msgstr "Propriétés de la &table"
8313 msgid "Open in &New Window"
8314 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8321 msgid "&Save Video As..."
8322 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8324 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8330 msgstr "Retour arrière"
8334 msgstr "Étiquettes de trace"
8337 msgid "Resource Failures"
8338 msgstr "Défaillances de ressources"
8341 msgid "Dump Tracking Info"
8342 msgstr "Vider les informations de suivi"
8347 msgstr "Interruption du débogage"
8351 msgstr "Vue de débogage"
8355 msgstr "Vider l'arborescence"
8359 msgstr "Vider les lignes"
8362 msgid "Dump DisplayTree"
8363 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8366 msgid "Dump FormatCaches"
8367 msgstr "Vider les caches de formats"
8370 msgid "Dump LayoutRects"
8371 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8374 msgid "Memory Monitor"
8375 msgstr "Moniteur mémoire"
8378 msgid "Performance Meters"
8379 msgstr "Indicateurs de performance"
8383 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8386 msgid "&Browse View"
8387 msgstr "Vue de &navigation"
8391 msgstr "Vue d'&édition"
8393 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8395 msgstr "Défilement ici"
8407 msgstr "Page précédente"
8411 msgstr "Page suivante"
8415 msgstr "Défilement vers le haut"
8419 msgstr "Défilement vers le bas"
8423 msgstr "Bord gauche"
8431 msgstr "Page vers la gauche"
8435 msgstr "Page vers la droite"
8439 msgstr "Défilement vers la gauche"
8442 msgid "Scroll Right"
8443 msgstr "Défilement vers la droite"
8446 msgid "Wine Internet Explorer"
8447 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8451 msgstr "&w&bPage &p"
8453 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8454 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8455 msgid "Lar&ge Icons"
8456 msgstr "&Grandes icônes"
8458 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8459 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8460 msgid "S&mall Icons"
8461 msgstr "&Petites icônes"
8463 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8467 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8468 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8472 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8473 msgid "Arrange &Icons"
8474 msgstr "Trier les &icônes"
8486 msgstr "Par t&aille"
8493 msgid "&Auto Arrange"
8494 msgstr "T&ri automatique"
8497 msgid "Line up Icons"
8498 msgstr "Aligner les icônes"
8501 msgid "Paste as Link"
8502 msgstr "Coller comme lien"
8504 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8510 msgstr "Nouveau d&ossier"
8514 msgstr "Nouveau &lien"
8521 msgctxt "recycle bin"
8538 msgid "Create &Link"
8539 msgstr "Créer un &lien"
8545 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8546 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8551 msgid "&About Control Panel"
8552 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8554 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8555 msgid "Browse for Folder"
8556 msgstr "Parcourir les dossiers"
8563 msgid "&Make New Folder"
8564 msgstr "&Nouveau dossier"
8572 msgstr "Oui pour &tous"
8576 msgstr "À propos de %s"
8579 msgid "Wine &license"
8580 msgstr "&Licence de Wine"
8583 msgid "Running on %s"
8584 msgstr "Exécuté avec %s"
8587 msgid "Wine was brought to you by:"
8588 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8594 msgstr "E&xécuter..."
8598 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8599 "will open it for you."
8601 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8602 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8608 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8611 msgstr "&Parcourir..."
8613 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8617 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8625 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8630 msgid "Size available"
8631 msgstr "Espace disponible"
8635 msgstr "Commentaires"
8639 msgstr "Propriétaire"
8646 msgid "Original location"
8647 msgstr "Emplacement d'origine"
8650 msgid "Date deleted"
8651 msgstr "Date de suppression"
8653 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8654 msgctxt "display name"
8658 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8660 msgstr "Poste de travail"
8663 msgid "Control Panel"
8664 msgstr "Panneau de configuration"
8668 msgstr "Sélectionner"
8675 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8676 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8683 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8684 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8686 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8691 msgid "My Documents"
8692 msgstr "Mes documents"
8704 msgstr "Menu Démarrer"
8721 msgstr "Voisinage réseau"
8729 msgstr "Voisinage d'impression"
8731 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8736 msgid "Program Files"
8744 msgid "Common Files"
8745 msgstr "Fichiers communs"
8747 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8752 msgid "Administrative Tools"
8753 msgstr "Outils d'administration"
8768 msgid "Program Files (x86)"
8769 msgstr "Programmes (x86)"
8775 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8785 msgstr "Listes de lecture"
8787 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8793 msgstr "Emplacement"
8800 msgid "Sample Music"
8801 msgstr "Échantillons de musique"
8804 msgid "Sample Pictures"
8805 msgstr "Échantillons d'images"
8808 msgid "Sample Playlists"
8809 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8812 msgid "Sample Videos"
8813 msgstr "Échantillons de vidéos"
8817 msgstr "Jeux sauvegardés"
8825 msgstr "Utilisateurs"
8829 msgstr "Téléchargements"
8832 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8833 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8836 msgid "Error during creation of a new folder"
8837 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8840 msgid "Confirm file deletion"
8841 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8844 msgid "Confirm folder deletion"
8845 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8848 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8849 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8852 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8853 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8856 msgid "Confirm file overwrite"
8857 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8861 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8863 "Do you want to replace it?"
8865 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8867 "Voulez-vous le remplacer ?"
8870 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8871 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8875 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8877 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8881 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8882 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8885 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8886 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8889 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8891 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8892 "plutôt le supprimer ?"
8896 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8898 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8899 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8902 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8904 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8906 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8911 msgstr "Nouveau dossier"
8914 msgid "Wine Control Panel"
8915 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8918 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8920 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8923 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8925 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8928 msgid "Executable files (*.exe)"
8929 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8932 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8934 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8937 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8938 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8941 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8942 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8945 msgid "Confirm deletion"
8946 msgstr "Confirmez la suppression"
8950 "A file already exists at the path %1.\n"
8952 "Do you want to replace it?"
8954 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8956 "Voulez-vous le remplacer ?"
8960 "A folder already exists at the path %1.\n"
8962 "Do you want to replace it?"
8964 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8966 "Voulez-vous le remplacer ?"
8969 msgid "Confirm overwrite"
8970 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8974 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8975 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8976 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8977 "any later version.\n"
8979 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8980 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8981 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8984 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8985 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8986 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8988 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8989 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8990 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8991 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8993 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8994 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8995 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8996 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8998 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8999 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9000 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9003 msgid "Wine License"
9004 msgstr "Licence de Wine"
9010 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9015 msgid "Don't show me th&is message again"
9016 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9023 msgctxt "time unit: hours"
9028 msgctxt "time unit: minutes"
9033 msgctxt "time unit: seconds"
9039 #| msgid "Select Folder"
9040 msgid "Select Source"
9041 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9043 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9044 msgid "Security Warning"
9045 msgstr "Alerte de sécurité"
9048 msgid "Do you want to install this software?"
9049 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9051 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9053 msgstr "Emplacement :"
9056 msgid "Don't install"
9057 msgstr "Ne pas installer"
9061 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9062 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9064 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9065 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9066 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9069 msgid "Installation of component failed: %08x"
9070 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9073 msgid "Install (%d)"
9074 msgstr "Installer (%d)"
9080 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9085 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9089 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9093 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9097 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9102 msgid "&Close\tAlt+F4"
9103 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9107 msgstr "À &propos de Wine"
9110 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9111 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9114 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9115 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9119 msgstr "A&bandonner"
9134 msgid "Select Window"
9135 msgstr "Sélection de fenêtre"
9138 msgid "&More Windows..."
9139 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9147 msgstr "Cacher les autres"
9151 msgstr "Tout afficher"
9174 msgid "Enter Full Screen"
9175 msgstr "Plein écran"
9178 msgid "Bring All to Front"
9179 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9182 msgid "Paper Si&ze:"
9183 msgstr "&Taille du papier :"
9187 msgstr "Recto verso :"
9193 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9198 msgid "Authentication Required"
9199 msgstr "Authentification requise"
9206 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9207 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9210 msgid "Do you want to continue anyway?"
9211 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9214 msgid "LAN Connection"
9215 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9218 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9219 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9222 msgid "The date on the certificate is invalid."
9223 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9226 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9227 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9231 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9232 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9234 #: winineterror.mc:26
9236 #| msgid "Service request timeout.\n"
9237 msgid "The request has timed out.\n"
9238 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
9240 #: winineterror.mc:31
9242 #| msgid "A printer error occurred."
9243 msgid "An internal error has occurred.\n"
9244 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
9246 #: winineterror.mc:36
9248 #| msgid "Path is invalid.\n"
9249 msgid "The URL is invalid.\n"
9250 msgstr "Chemin invalide.\n"
9252 #: winineterror.mc:41
9253 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9256 #: winineterror.mc:46
9258 #| msgid "The username could not be found.\n"
9259 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9260 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
9262 #: winineterror.mc:51
9264 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9265 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9266 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
9268 #: winineterror.mc:56
9270 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9271 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9274 #: winineterror.mc:61
9276 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9277 msgid "The requested item could not be located.\n"
9278 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
9280 #: winineterror.mc:66
9282 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9283 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9284 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9286 #: winineterror.mc:71
9287 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9290 #: winineterror.mc:76
9292 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9293 "certificate is expired.\n"
9296 #: winineterror.mc:81
9297 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9301 msgid "The specified command was carried out."
9302 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9305 msgid "Undefined external error."
9306 msgstr "Erreur externe non définie."
9309 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9311 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9314 msgid "The driver was not enabled."
9315 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9319 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9322 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9323 "libre, puis essayez à nouveau."
9326 msgid "The specified device handle is invalid."
9327 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9330 msgid "There is no driver installed on your system!"
9331 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9333 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9335 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9336 "increase available memory, and then try again."
9338 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9339 "puis essayez à nouveau."
9343 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9344 "which functions and messages the driver supports."
9346 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9347 "les fonctions de ce pilote."
9350 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9351 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9354 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9355 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9358 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9359 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9363 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9364 "Capabilities function to determine the supported formats."
9366 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9367 "voir les formats pris en charge."
9369 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9371 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9372 "device, or wait until the data is finished playing."
9374 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9375 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9379 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9380 "header, and then try again."
9382 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9383 "faire, puis essayez à nouveau."
9387 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9388 "and then try again."
9390 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9391 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9395 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9396 "header, and then try again."
9398 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9399 "faire, puis essayez à nouveau."
9403 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9404 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9406 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9407 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9411 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9412 "transmitted, and then try again."
9414 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9415 "transmission, puis essayez à nouveau."
9417 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9419 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9422 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9423 "MIDI non installé sur votre système."
9427 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9428 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9430 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9431 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9434 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9436 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9437 "ouvert le périphérique MCI."
9440 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9442 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9446 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9447 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9451 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9452 "or contact the device manufacturer."
9454 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9455 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9458 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9460 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9464 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9467 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9471 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9473 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9474 "périphérique spécifié."
9477 msgid "No command was specified."
9478 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9482 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9483 "size of the buffer."
9485 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9486 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9490 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9493 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9497 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9498 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9502 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9503 "manufacturer about obtaining a new driver."
9505 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9506 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9510 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9511 "manufacturer about obtaining a new driver."
9513 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9514 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9517 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9518 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9521 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9523 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9528 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9530 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9531 "nom de fichier sont corrects."
9534 msgid "The device driver is not ready."
9535 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9538 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9540 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9541 "redémarrant Windows."
9545 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9548 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9552 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9554 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9559 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9560 "separately to determine which devices caused the error."
9562 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9563 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9564 "périphériques responsables."
9567 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9569 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9570 "nom de fichier donnée."
9573 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9574 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9577 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9578 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9582 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9583 "still connected to the network."
9585 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9586 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9590 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9591 "device name is spelled correctly."
9593 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9594 "son nom est correctement orthographié."
9598 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9601 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9602 "secondes puis essayez à nouveau."
9606 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9609 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9613 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9614 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9618 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9619 "parameter with each 'open' command."
9621 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9622 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9623 "d'ouverture (« open »)."
9627 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9628 "Please supply one."
9630 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9631 "périphérique : veuillez l'entrer."
9635 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9636 "documentation for valid formats."
9638 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9639 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9643 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9645 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9648 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9650 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9654 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9655 "may be corrupt, or not in the correct format."
9657 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9658 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9661 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9662 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9665 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9667 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9670 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9672 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9675 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9677 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9678 "ouverts automatiquement."
9681 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9682 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9686 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9687 "sequence, and then try again."
9689 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9690 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9694 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9695 "the device is closed, and then try again."
9697 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9698 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9703 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9704 "characters, followed by a period and an extension."
9706 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9707 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9711 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9713 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9714 "placée entre guillemets."
9718 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9719 "in Control Panel to install the device."
9721 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9722 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9723 "installer le périphérique."
9727 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9728 "restarting your computer."
9730 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9731 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9735 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9736 "cannot change directories."
9738 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9739 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9743 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9746 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9747 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9750 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9752 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9755 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9757 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9762 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9764 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9768 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9769 "until a wave device is free, and then try again."
9771 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9772 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9773 "puis essayez à nouveau."
9777 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9778 "until the device is free, and then try again."
9780 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9781 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9786 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9787 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9789 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9790 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9791 "libère, puis essayez à nouveau."
9795 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9796 "until the device is free, and then try again."
9798 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9799 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9800 "libère, puis essayez à nouveau."
9803 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9804 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9807 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9808 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9813 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9814 "the Drivers option to install the wave device."
9816 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9817 "cours n'est présent. "
9821 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9824 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9829 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9830 "the Drivers option to install the wave device."
9832 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9833 "en cours n'est présent."
9837 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9840 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9841 "reconnaître le format du fichier courant."
9845 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9846 "You can't use them together."
9848 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9849 "horaire SMPTE en même temps."
9853 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9856 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9861 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9862 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9864 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9865 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9866 "installer un périphérique MIDI."
9869 msgid "An error occurred with the specified port."
9870 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9874 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9875 "these applications; then, try again."
9877 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9878 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9881 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9882 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9886 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9887 "Control Panel to install a MIDI driver."
9889 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9890 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9894 msgid "There is no display window."
9895 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9898 msgid "Could not create or use window."
9899 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9903 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9904 "check your disk or network connection."
9906 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9907 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9911 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9912 "are still connected to the network."
9914 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9915 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9916 "connecté au réseau."
9920 #| msgid "Wine Mono Installer"
9921 msgid "Wine Sound Mapper"
9922 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9929 msgid "Master Volume"
9930 msgstr "Volume principal"
9937 msgid "Print to File"
9938 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9941 msgid "&Output File Name:"
9942 msgstr "&Fichier de sortie :"
9945 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9946 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9949 msgid "Unable to create the output file."
9950 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9957 msgid "Operations Error"
9958 msgstr "Erreur d'opération"
9961 msgid "Protocol Error"
9962 msgstr "Erreur de protocole"
9965 msgid "Time Limit Exceeded"
9966 msgstr "Limite de temps dépassée"
9969 msgid "Size Limit Exceeded"
9970 msgstr "Limite de taille dépassée"
9973 msgid "Compare False"
9974 msgstr "Comparaison fausse"
9977 msgid "Compare True"
9978 msgstr "Comparaison vraie"
9981 msgid "Authentication Method Not Supported"
9982 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9985 msgid "Strong Authentication Required"
9986 msgstr "Authentification forte requise"
9989 msgid "Referral (v2)"
9990 msgstr "Référant (v2)"
9997 msgid "Administration Limit Exceeded"
9998 msgstr "Limite administrative dépassée"
10001 msgid "Unavailable Critical Extension"
10002 msgstr "Extension critique indisponible"
10005 msgid "Confidentiality Required"
10006 msgstr "Confidentialité requise"
10010 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10011 msgid "SASL Bind in Progress"
10012 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
10015 msgid "No Such Attribute"
10016 msgstr "Attribut inconnu"
10019 msgid "Undefined Type"
10020 msgstr "Type non défini"
10023 msgid "Inappropriate Matching"
10024 msgstr "Correspondance inappropriée"
10027 msgid "Constraint Violation"
10028 msgstr "Violation de contrainte"
10031 msgid "Attribute Or Value Exists"
10032 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
10035 msgid "Invalid Syntax"
10036 msgstr "Syntaxe invalide"
10039 msgid "No Such Object"
10040 msgstr "Objet inconnu"
10043 msgid "Alias Problem"
10044 msgstr "Problème d'alias"
10047 msgid "Invalid DN Syntax"
10048 msgstr "Syntaxe DN invalide"
10052 msgstr "L'objet est une feuille"
10055 msgid "Alias Dereference Problem"
10056 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10059 msgid "Inappropriate Authentication"
10060 msgstr "Authentification inappropriée"
10063 msgid "Invalid Credentials"
10064 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10067 msgid "Insufficient Rights"
10068 msgstr "Droits insuffisants"
10075 msgid "Unavailable"
10076 msgstr "Indisponible"
10079 msgid "Unwilling To Perform"
10080 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10083 msgid "Loop Detected"
10084 msgstr "Boucle détectée"
10087 msgid "Sort Control Missing"
10088 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10091 msgid "Index range error"
10092 msgstr "Erreur de plage d'index"
10095 msgid "Naming Violation"
10096 msgstr "Violation de nomenclature"
10099 msgid "Object Class Violation"
10100 msgstr "Violation de classe d'objet"
10103 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10104 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10107 msgid "Not allowed on RDN"
10108 msgstr "Interdit dans un RDN"
10111 msgid "Already Exists"
10112 msgstr "Existe déjà"
10115 msgid "No Object Class Mods"
10116 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10119 msgid "Results Too Large"
10120 msgstr "Résultats trop grands"
10123 msgid "Affects Multiple DSAs"
10124 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10127 msgid "Server Down"
10128 msgstr "Serveur indisponible"
10131 msgid "Local Error"
10132 msgstr "Erreur locale"
10135 msgid "Encoding Error"
10136 msgstr "Erreur de codage"
10139 msgid "Decoding Error"
10140 msgstr "Erreur de décodage"
10144 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10147 msgid "Auth Unknown"
10148 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10151 msgid "Filter Error"
10152 msgstr "Erreur de filtrage"
10155 msgid "User Canceled"
10156 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10159 msgid "Parameter Error"
10160 msgstr "Erreur de paramètre"
10164 msgstr "Mémoire insuffisante"
10167 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10168 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10171 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10172 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10175 msgid "Specified control was not found in message"
10176 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10179 msgid "No result present in message"
10180 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10183 msgid "More results returned"
10184 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10187 msgid "Loop while handling referrals"
10188 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10191 msgid "Referral hop limit exceeded"
10192 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10194 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10196 "Not Yet Implemented\n"
10199 "Pas encore implémenté\n"
10202 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10203 msgid "%1: File Not Found\n"
10204 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10208 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10211 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10216 " + Sets an attribute.\n"
10217 " - Clears an attribute.\n"
10218 " R Read-only file attribute.\n"
10219 " A Archive file attribute.\n"
10220 " S System file attribute.\n"
10221 " H Hidden file attribute.\n"
10222 " [drive:][path][filename]\n"
10223 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10224 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10225 " /D Processes folders as well.\n"
10227 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10230 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10236 " + Définit un attribut.\n"
10237 " - Supprime un attribut.\n"
10238 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10239 " A Attribut de fichier archive.\n"
10240 " S Attribut de fichier système.\n"
10241 " H Attribut de fichier caché.\n"
10242 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10243 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10244 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10245 " et tous les sous-dossiers.\n"
10246 " /D Traite également les dossiers.\n"
10250 msgstr "Ana&logique"
10254 msgstr "&Numérique"
10256 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10258 msgstr "&Police..."
10261 msgid "&Without Titlebar"
10262 msgstr "Sans &barre de titre"
10272 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10273 msgid "&Always on Top"
10274 msgstr "&Toujours visible"
10277 msgid "&About Clock"
10278 msgstr "À &propos de l'horloge"
10286 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10287 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10288 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10291 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10292 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10294 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10295 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10296 "fichier appelant.\n"
10297 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10299 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10301 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10305 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10306 "default directory.\n"
10308 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10312 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10313 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10316 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10317 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10320 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10321 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10324 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10325 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10328 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10329 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10332 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10333 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10336 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10337 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10341 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10343 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10344 "the terminal device before they are executed.\n"
10346 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10347 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10348 "preceding it with an @ sign.\n"
10350 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10352 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10353 "leur exécution.\n"
10355 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10356 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10360 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10361 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10365 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10367 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10369 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10371 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10372 "liste de fichiers.\n"
10374 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10376 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10380 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10383 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10384 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10385 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10386 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10387 "terminates the batch file execution.\n"
10389 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10391 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10392 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10394 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10395 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10396 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10397 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10398 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10400 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10404 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10405 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10407 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10408 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10412 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10414 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10415 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10416 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10418 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10419 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10421 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10423 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10424 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10425 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10427 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10428 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10432 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10434 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10435 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10436 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10438 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10440 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10441 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10442 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10445 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10446 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10449 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10450 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10454 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10456 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10457 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10459 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10461 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10464 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10465 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10467 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10472 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10474 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10475 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10478 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10479 "variable, for example:\n"
10480 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10482 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10484 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10485 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10486 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10488 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10489 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10490 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10494 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10496 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10497 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10499 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10502 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10503 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10504 "disparaisse de l'écran.\n"
10508 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10510 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10511 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10513 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10515 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10516 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10517 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10518 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10520 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10521 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10522 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10523 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10525 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10526 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10528 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10530 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10531 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10534 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10536 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10538 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10539 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10541 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10543 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10544 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10545 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10546 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10548 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10549 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10554 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10555 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10557 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10558 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10562 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10564 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10567 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10568 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10571 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10573 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10576 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10577 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10581 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10583 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10585 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10587 "SET <variable>=<value>\n"
10589 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10590 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10592 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10593 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10594 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10595 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10597 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10599 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10601 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10603 "SET <variable>=<valeur>\n"
10605 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10606 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10608 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10609 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10610 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10611 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10615 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10616 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10617 "called from the command line.\n"
10619 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10620 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10622 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10624 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10626 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10627 "with that suffix.\n"
10629 "start [options] program_filename [...]\n"
10630 "start [options] document_filename\n"
10633 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10634 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10635 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10636 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10637 "/min Start the program minimized.\n"
10638 "/max Start the program maximized.\n"
10639 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10640 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10641 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10642 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10643 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10644 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10645 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10646 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10647 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10649 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10651 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10652 "/? Display this help and exit.\n"
10654 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10655 "associé à cette extension.\n"
10657 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10658 "start [options] fichier_document\n"
10661 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10662 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10663 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10664 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10665 " d'environnement.\n"
10666 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10667 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10668 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10669 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10670 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10671 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10672 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10674 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10676 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10677 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10678 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10679 " son code de sortie.\n"
10680 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10682 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10683 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10686 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10687 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10690 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10691 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10695 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10696 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10698 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10699 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10703 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10705 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10706 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10707 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10709 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10711 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10712 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10714 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10715 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10716 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10718 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10721 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10722 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10725 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10726 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10730 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10731 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10733 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10734 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10738 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10740 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10741 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10742 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10743 "settings are restored.\n"
10745 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10748 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10750 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10752 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10753 "l'environnement sont restaurés.\n"
10757 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10758 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10760 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10761 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10764 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10766 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10771 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10773 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10775 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10776 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10777 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10778 "association, if any.\n"
10780 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10782 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10784 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10785 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10786 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10787 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10791 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10793 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10795 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10796 "currently defined.\n"
10797 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10799 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10800 "associated to the specified file type.\n"
10802 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10805 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10807 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10808 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10809 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10810 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10811 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10812 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10815 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10816 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10820 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10821 "from a selectable list.\n"
10822 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10824 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10825 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10826 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10831 "Create a symbolic link.\n"
10833 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10836 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10837 "/h Create a hard link.\n"
10838 "/j Create a directory junction.\n"
10839 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10840 "target is the path that link_name points to.\n"
10845 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10846 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10848 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10849 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10854 #| "CMD built-in commands are:\n"
10855 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10856 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10857 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10858 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10859 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10860 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10861 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10862 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10863 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10864 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10865 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10866 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10867 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10868 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10869 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10870 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10871 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10872 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10873 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10874 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10875 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10876 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10877 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10878 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10879 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10880 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10881 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10882 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10883 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10884 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10885 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10886 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10887 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10888 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10889 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10891 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10894 "CMD built-in commands are:\n"
10895 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10896 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10897 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10898 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10899 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10900 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10901 "COPY\t\tCopy file\n"
10902 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10903 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10904 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10905 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10906 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10907 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10908 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10909 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10910 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10911 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10912 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10913 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10914 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10915 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10916 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10917 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10918 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10919 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10920 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10921 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10922 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10923 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10924 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10925 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10926 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10927 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10928 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10929 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10930 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10932 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10934 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10935 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10936 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10937 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
10938 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10939 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10940 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10941 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10942 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10943 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10944 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10945 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10946 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10947 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10948 "\t\tfichier de commandes\n"
10949 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
10950 "\t\ttypes de fichiers\n"
10951 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10952 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10953 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10954 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10955 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10956 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
10957 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10959 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10960 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10961 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10962 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10963 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10964 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10965 "\t\tfichier de commandes\n"
10966 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
10968 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10969 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10970 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10971 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10972 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10973 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10974 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10976 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10980 msgid "Are you sure?"
10981 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10983 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10988 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10994 msgid "File association missing for extension %1\n"
10995 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10998 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10999 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
11002 msgid "Overwrite %1?"
11003 msgstr "Écraser %1 ?"
11010 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11012 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
11015 msgid "Argument missing\n"
11016 msgstr "Argument manquant\n"
11019 msgid "Syntax error\n"
11020 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
11023 msgid "No help available for %1\n"
11024 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
11027 msgid "Target to GOTO not found\n"
11028 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
11031 msgid "Current Date is %1\n"
11032 msgstr "La date courante est %1\n"
11035 msgid "Current Time is %1\n"
11036 msgstr "L'heure courante est %1\n"
11039 msgid "Enter new date: "
11040 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
11043 msgid "Enter new time: "
11044 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
11047 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11048 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
11050 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11051 msgid "Failed to open '%1'\n"
11052 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11055 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11057 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11059 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11066 msgstr "Supprimer %1 ?"
11069 msgid "Echo is %1\n"
11070 msgstr "Echo est %1\n"
11073 msgid "Verify is %1\n"
11074 msgstr "Verify est %1\n"
11077 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11078 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11081 msgid "Parameter error\n"
11082 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11086 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11089 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11093 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11094 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11097 msgid "PATH not found\n"
11098 msgstr "PATH non trouvé\n"
11101 msgid "Press any key to continue... "
11102 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11105 msgid "Wine Command Prompt"
11106 msgstr "Invite de commande Wine"
11109 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11110 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11117 msgid "The input line is too long.\n"
11118 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11121 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11122 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11125 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11126 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11128 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11130 msgstr " (Oui|Non)"
11133 msgid " (Yes|No|All)"
11134 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11138 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11140 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11144 msgid "Division by zero error.\n"
11145 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11148 msgid "Expected an operand.\n"
11149 msgstr "Opérande attendu.\n"
11152 msgid "Expected an operator.\n"
11153 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11156 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11157 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11161 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11162 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11164 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11165 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11168 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11169 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11172 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11173 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11176 msgid "Wine Explorer"
11177 msgstr "Explorateur de Wine"
11183 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11185 msgstr "E&xécuter..."
11188 msgid "Usage: hostname\n"
11189 msgstr "Usage : hostname\n"
11192 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11193 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11197 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11200 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11204 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11205 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11208 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11210 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11214 msgid "%1 adapter %2\n"
11215 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11222 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11223 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11226 msgid "IPv4 address"
11227 msgstr "Adresse IPv4"
11231 msgstr "Nom d'hôte"
11235 msgstr "Type de nœud"
11242 msgid "Peer-to-peer"
11243 msgstr "Pair à pair"
11254 msgid "IP routing enabled"
11255 msgstr "Routage IP activé"
11258 msgid "Physical address"
11259 msgstr "Adresse physique"
11262 msgid "DHCP enabled"
11263 msgstr "DHCP activé"
11266 msgid "Default gateway"
11267 msgstr "Passerelle par défaut"
11270 msgid "IPv6 address"
11271 msgstr "Adresse IPv6"
11274 msgid "System Information"
11275 msgstr "Informations système"
11279 "The syntax of this command is:\n"
11281 "NET command [arguments]\n"
11283 "NET command /HELP\n"
11285 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11287 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11289 "NET commande [arguments]\n"
11291 "NET commande /HELP\n"
11293 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11297 "The syntax of this command is:\n"
11299 "NET START [service]\n"
11301 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11302 "'service' is the name of the service to start.\n"
11304 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11306 "NET START [service]\n"
11308 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11309 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11313 "The syntax of this command is:\n"
11315 "NET STOP service\n"
11317 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11319 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11321 "NET STOP service\n"
11323 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11326 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11327 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11330 msgid "Could not stop service %1\n"
11331 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11334 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11335 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11338 msgid "Could not get handle to service.\n"
11339 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11342 msgid "The %1 service is starting.\n"
11343 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11346 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11347 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11350 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11351 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11354 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11355 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11358 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11359 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11362 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11363 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11366 msgid "There are no entries in the list.\n"
11367 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11372 "Status Local Remote\n"
11373 "---------------------------------------------------------------\n"
11376 "Statut Local Distant\n"
11377 "---------------------------------------------------------------\n"
11380 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11381 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11388 msgid "Disconnected"
11389 msgstr "Déconnecté"
11392 msgid "A network error occurred"
11393 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11396 msgid "Connection is being made"
11397 msgstr "Connexion en cours"
11400 msgid "Reconnecting"
11401 msgstr "Reconnexion"
11404 msgid "The following services are running:\n"
11405 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11408 msgid "Active Connections"
11409 msgstr "Connexions actives"
11416 msgid "Local Address"
11417 msgstr "Adresse locale"
11420 msgid "Foreign Address"
11421 msgstr "Adresse distante"
11428 msgid "Interface Statistics"
11429 msgstr "Statistiques de l'interface"
11444 msgid "Unicast packets"
11445 msgstr "Paquets unicast"
11448 msgid "Non-unicast packets"
11449 msgstr "Paquets non unicast"
11460 msgid "Unknown protocols"
11461 msgstr "Protocoles inconnus"
11464 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11465 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11468 msgid "Active Opens"
11469 msgstr "Ouvertures actives"
11472 msgid "Passive Opens"
11473 msgstr "Ouvertures passives"
11476 msgid "Failed Connection Attempts"
11477 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11480 msgid "Reset Connections"
11481 msgstr "Connexions réinitialisées"
11484 msgid "Current Connections"
11485 msgstr "Connexions en cours"
11488 msgid "Segments Received"
11489 msgstr "Segments reçus"
11492 msgid "Segments Sent"
11493 msgstr "Segments envoyés"
11496 msgid "Segments Retransmitted"
11497 msgstr "Segments retransmis"
11500 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11501 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11504 msgid "Datagrams Received"
11505 msgstr "Datagrammes reçus"
11509 msgstr "Aucun port"
11512 msgid "Receive Errors"
11513 msgstr "Erreurs de réception"
11516 msgid "Datagrams Sent"
11517 msgstr "Datagrammes envoyés"
11520 msgid "&New\tCtrl+N"
11521 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11523 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11524 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11525 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11527 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11528 msgid "&Save\tCtrl+S"
11529 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11531 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11532 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11533 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11535 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11536 msgid "Page Se&tup..."
11537 msgstr "&Mise en page..."
11540 msgid "P&rinter Setup..."
11541 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11543 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11547 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11548 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11549 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11551 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11552 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11553 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11555 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11556 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11557 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11559 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11560 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11561 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11563 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11565 msgid "&Delete\tDel"
11566 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11569 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11570 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11573 msgid "&Time/Date\tF5"
11574 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11577 msgid "&Wrap long lines"
11578 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11581 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11582 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11585 msgid "&Search next\tF3"
11586 msgstr "&Suivant\tF3"
11588 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11589 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11590 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11592 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11593 msgid "&Contents\tF1"
11594 msgstr "&Sommaire\tF1"
11597 msgid "&About Notepad"
11598 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11602 msgstr "Mise en page"
11606 msgstr "&En-tête :"
11610 msgstr "&Pied de page :"
11613 msgid "Margins (millimeters)"
11614 msgstr "Marges (millimètres)"
11628 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11629 msgctxt "accelerator Select All"
11633 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11634 msgctxt "accelerator Copy"
11638 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11639 msgctxt "accelerator Find"
11643 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11644 msgctxt "accelerator Replace"
11648 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11649 msgctxt "accelerator New"
11653 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11654 msgctxt "accelerator Open"
11658 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11659 msgctxt "accelerator Print"
11663 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11664 msgctxt "accelerator Save"
11669 msgctxt "accelerator Paste"
11673 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11674 msgctxt "accelerator Cut"
11678 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11679 msgctxt "accelerator Undo"
11689 msgstr "Bloc-notes"
11691 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11697 msgstr "(sans titre)"
11699 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11700 msgid "Text files (*.txt)"
11701 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11705 "File '%s' does not exist.\n"
11707 "Do you want to create a new file?"
11709 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11711 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11715 "File '%s' has been modified.\n"
11717 "Would you like to save the changes?"
11719 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11721 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11724 msgid "'%s' could not be found."
11725 msgstr "« %s » non trouvé."
11728 msgid "Unicode (UTF-16)"
11729 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11732 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11733 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11736 msgid "Unicode (UTF-8)"
11737 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11742 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11743 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11744 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11745 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11749 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11750 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11751 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11752 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11756 msgid "&Bind to file..."
11757 msgstr "&Lier au fichier..."
11760 msgid "&View TypeLib..."
11761 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11764 msgid "&System Configuration"
11765 msgstr "&Configuration système"
11768 msgid "&Run the Registry Editor"
11769 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11772 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11773 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11776 msgid "&In-process server"
11777 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11780 msgid "In-process &handler"
11781 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11784 msgid "&Local server"
11785 msgstr "Serveur &local"
11788 msgid "&Remote server"
11789 msgstr "Serveur &distant"
11792 msgid "View &Type information"
11793 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11796 msgid "Create &Instance"
11797 msgstr "Créer une &instance"
11800 msgid "Create Instance &On..."
11801 msgstr "Créer une instance &sur..."
11804 msgid "&Release Instance"
11805 msgstr "&Libérer l'instance"
11808 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11809 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11812 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11813 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11816 msgid "&Expert mode"
11817 msgstr "Mode &expert"
11820 msgid "&Hidden component categories"
11821 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11823 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11825 msgstr "Barre d'&outils"
11827 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11828 msgid "&Status Bar"
11829 msgstr "Barre d'&état"
11831 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11832 msgid "&Refresh\tF5"
11833 msgstr "&Actualiser\tF5"
11836 msgid "&About OleView"
11837 msgstr "À &propos de OleView"
11840 msgid "&Save as..."
11841 msgstr "Enregistrer &sous..."
11844 msgid "&Group by type kind"
11845 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11848 msgid "Connect to another machine"
11849 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11852 msgid "&Machine name:"
11853 msgstr "Nom de la &machine :"
11856 msgid "System Configuration"
11857 msgstr "Configuration système"
11860 msgid "System Settings"
11861 msgstr "Paramètres système"
11864 msgid "&Enable Distributed COM"
11865 msgstr "&Activer le COM distribué"
11868 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11869 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11873 "These settings change only registry values.\n"
11874 "They have no effect on Wine performance."
11876 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11877 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11880 msgid "Default Interface Viewer"
11881 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11892 msgid "&View Type Info"
11893 msgstr "&Afficher les informations de type"
11896 msgid "IPersist Interface Viewer"
11897 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11899 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11900 msgid "Class Name:"
11901 msgstr "Nom de classe :"
11903 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11908 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11909 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11911 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11916 msgid "ITypeLib viewer"
11917 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11920 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11921 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11924 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11925 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11928 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11929 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11932 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11933 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11936 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11937 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11940 msgid "Run the Wine registry editor"
11941 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11944 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11946 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11950 msgid "Create an instance of the selected object"
11951 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11954 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11955 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11958 msgid "Release the currently selected object instance"
11959 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11962 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11964 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11967 msgid "Display the viewer for the selected item"
11968 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11971 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11973 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11977 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11979 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11980 "censées être visibles"
11983 msgid "Show or hide the toolbar"
11984 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11987 msgid "Show or hide the status bar"
11988 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11991 msgid "Refresh all lists"
11992 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11995 msgid "Display program information, version number and copyright"
11997 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
12001 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12003 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
12006 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12008 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
12012 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12013 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
12016 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12017 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
12020 msgid "ObjectClasses"
12021 msgstr "Classes d'objets"
12024 msgid "Grouped by Component Category"
12025 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
12028 msgid "OLE 1.0 Objects"
12029 msgstr "Objets OLE 1.0"
12032 msgid "COM Library Objects"
12033 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
12036 msgid "All Objects"
12037 msgstr "Tous les objets"
12040 msgid "Application IDs"
12041 msgstr "Identifiants d'application"
12044 msgid "Type Libraries"
12045 msgstr "Bibliothèques de types"
12053 msgstr "Interfaces"
12057 msgstr "Base de registre"
12060 msgid "Implementation"
12061 msgstr "Implémentation"
12065 msgstr "Activation"
12068 msgid "CoGetClassObject failed."
12069 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12072 msgid "Unknown error"
12073 msgstr "Erreur inconnue"
12080 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12081 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12084 msgid "Inherited Interfaces"
12085 msgstr "Interfaces héritées"
12088 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12089 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12092 msgid "Close window"
12093 msgstr "Fermer la fenêtre"
12096 msgid "Group typeinfos by kind"
12097 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12101 msgstr "&Nouveau..."
12104 msgid "O&pen\tEnter"
12105 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12107 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12108 msgid "&Move...\tF7"
12109 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12111 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12112 msgid "&Copy...\tF8"
12113 msgstr "C&opier...\tF8"
12116 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12117 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12120 msgid "&Execute..."
12121 msgstr "E&xécuter..."
12124 msgid "E&xit Windows"
12125 msgstr "&Quitter Windows"
12127 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12132 msgid "&Arrange automatically"
12133 msgstr "Réorganisation &automatique"
12136 msgid "&Minimize on run"
12137 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12139 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12140 msgid "&Save settings on exit"
12141 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12143 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12148 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12149 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12152 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12153 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12156 msgid "&Arrange Icons"
12157 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12160 msgid "&About Program Manager"
12161 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12164 msgid "Program &group"
12165 msgstr "&Groupe de programmes"
12169 msgstr "&Programme"
12172 msgid "Move Program"
12173 msgstr "Déplacer un programme"
12176 msgid "Move program:"
12177 msgstr "Déplacer le programme :"
12179 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12180 msgid "From group:"
12181 msgstr "À partir du groupe :"
12183 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12185 msgstr "&Vers le groupe :"
12188 msgid "Copy Program"
12189 msgstr "Copier un programme"
12192 msgid "Copy program:"
12193 msgstr "Copier le programme :"
12196 msgid "Program Group Attributes"
12197 msgstr "Propriétés de groupe"
12200 msgid "&Group file:"
12201 msgstr "&Fichier du groupe :"
12204 msgid "Program Attributes"
12205 msgstr "Propriétés de programme"
12207 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12208 msgid "&Command line:"
12209 msgstr "&Ligne de commande :"
12212 msgid "&Working directory:"
12213 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12216 msgid "&Key combination:"
12217 msgstr "&Touche de raccourci :"
12219 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12220 msgid "&Minimize at launch"
12221 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12224 msgid "Change &icon..."
12225 msgstr "&Changer l'icône..."
12228 msgid "Change Icon"
12229 msgstr "Changer l'icône"
12233 msgstr "&Nom du fichier :"
12236 msgid "Current &icon:"
12237 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12240 msgid "Execute Program"
12241 msgstr "Exécuter un programme"
12244 msgid "Program Manager"
12245 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12247 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12251 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12252 msgid "Information"
12253 msgstr "Information"
12256 msgid "Delete group `%s'?"
12257 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12260 msgid "Delete program `%s'?"
12261 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12264 msgid "Not implemented"
12265 msgstr "Non implémenté"
12268 msgid "Error reading `%s'."
12269 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12272 msgid "Error writing `%s'."
12273 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12277 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12278 "Should it be tried further on?"
12280 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12281 "Voulez-vous réessayer ?"
12284 msgid "Help not available."
12285 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12288 msgid "Unknown feature in %s"
12289 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12292 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12293 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12296 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12298 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12301 msgid "Libraries (*.dll)"
12302 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12306 msgstr "Fichiers icônes"
12309 msgid "Icons (*.ico)"
12310 msgstr "Icônes (*.ico)"
12316 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12318 #| "Supported operations:\n"
12319 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12321 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12322 #| " REG [operation] /?\n"
12326 " REG [operation] [parameters]\n"
12328 "Supported operations:\n"
12329 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12331 "For help on a specific operation, type:\n"
12332 " REG [operation] /?\n"
12336 " REG [opération] [paramètres]\n"
12338 "Opérations prises en charge :\n"
12339 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12341 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12342 " REG [opération] /?\n"
12347 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12350 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12354 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12355 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12358 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12359 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12362 msgid "The operation completed successfully\n"
12363 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12366 msgid "reg: Invalid key name\n"
12367 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12370 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12371 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12374 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12375 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12379 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12381 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12384 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12385 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12388 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12389 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12392 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12394 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12397 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12398 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12401 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12402 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12405 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12406 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12408 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12410 msgstr "(par défaut)"
12412 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12413 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12414 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12417 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12419 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12422 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12423 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12426 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12428 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12432 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12435 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12436 "erreur inattendue est survenue.\n"
12440 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12443 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12447 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12448 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12451 msgid "reg: Invalid syntax. "
12452 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12455 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12456 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12459 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12460 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12463 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12464 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12466 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12467 msgid "(value not set)"
12468 msgstr "(valeur non définie)"
12471 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12476 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12477 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12478 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12482 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12483 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12484 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12488 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12489 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12490 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12494 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12495 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12496 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12500 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12501 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12502 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12506 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12507 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12508 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12515 msgid "&Import Registry File..."
12516 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12519 msgid "&Export Registry File..."
12520 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12522 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12526 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12527 msgid "&String Value"
12528 msgstr "Valeur c&haîne"
12530 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12531 msgid "&Binary Value"
12532 msgstr "Valeur &binaire"
12534 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12535 msgid "&DWORD Value"
12536 msgstr "Valeur &DWORD"
12538 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12539 msgid "&Multi-String Value"
12540 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12542 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12543 msgid "&Expandable String Value"
12544 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12546 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12547 msgid "&Rename\tF2"
12548 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12550 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12551 msgid "&Copy Key Name"
12552 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12554 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12555 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12556 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12559 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12560 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12563 msgid "Status &Bar"
12564 msgstr "&Barre d'état"
12566 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12568 msgstr "&Séparateur"
12571 msgid "&Remove Favorite..."
12572 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12575 msgid "&About Registry Editor"
12576 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12578 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12580 #| msgctxt "object state"
12581 #| msgid "expanded"
12585 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12587 #| msgid "Modify Binary Data..."
12588 msgid "Modify &Binary Data..."
12589 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12592 msgid "Export registry"
12593 msgstr "&Exporter le registre"
12596 msgid "S&elected branch:"
12597 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12601 msgstr "Rechercher :"
12605 msgstr "Regarder dans :"
12612 msgid "Value names"
12616 msgid "Value content"
12620 msgid "Whole string only"
12621 msgstr "Mot entier seulement"
12624 msgid "Add Favorite"
12625 msgstr "Ajouter aux signets"
12627 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12629 msgstr "Nom du signet :"
12632 msgid "Remove Favorite"
12633 msgstr "Supprimer les signets"
12636 msgid "Edit String"
12637 msgstr "Modification de la chaîne"
12639 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12640 msgid "Value name:"
12641 msgstr "Nom de la valeur :"
12643 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12644 msgid "Value data:"
12645 msgstr "Données de la valeur :"
12649 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12656 msgid "Hexadecimal"
12657 msgstr "Hexadécimale"
12664 msgid "Edit Binary"
12665 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12668 msgid "Edit Multi-String"
12669 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12672 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12673 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12676 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12677 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12680 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12681 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12684 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12685 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12690 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12693 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12695 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12696 "de l'éditeur du registre"
12699 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12700 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12707 msgid "Registry Editor"
12708 msgstr "Éditeur du registre"
12711 msgid "Import Registry File"
12712 msgstr "Importer un fichier de registre"
12715 msgid "Export Registry File"
12716 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12719 msgid "Registry files (*.reg)"
12720 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12723 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12724 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12727 msgid "(cannot display value)"
12728 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12731 msgid "(unknown %d)"
12732 msgstr "(%d inconnu)"
12736 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12737 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12738 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12742 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12743 msgid "Unable to create a new registry key."
12744 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12748 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12749 msgid "Unable to create a new registry value."
12750 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12754 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12755 "The specified key name already exists."
12760 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12761 "The specified value name already exists."
12766 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12767 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12768 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12772 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12773 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12774 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12778 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12779 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12780 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12784 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12790 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12792 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12794 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12801 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12804 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12805 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12806 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12807 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12808 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12809 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12810 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12811 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12813 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12815 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12816 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12817 #| " /? Display this information and exit.\n"
12818 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12820 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12822 #| " file location where registry information will be "
12824 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12826 #| "Usage examples:\n"
12827 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12828 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12829 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12832 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12835 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12836 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12837 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12838 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12839 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12840 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12841 " /D Delete a specified registry key.\n"
12842 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12843 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12844 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12845 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12846 " /? Display this information and exit.\n"
12847 " [filename] The location of the file containing registry information "
12849 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12851 " file location where registry information will be exported.\n"
12852 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12854 "Usage examples:\n"
12855 " regedit \"import.reg\"\n"
12856 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12857 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12860 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12863 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12864 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12865 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12866 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12867 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12868 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12869 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12870 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12871 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12874 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12875 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12876 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12877 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12880 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12882 " du fichier où les informations du registre seront "
12884 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12886 "Exemples d'usage :\n"
12887 " regedit \"import.reg\"\n"
12888 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12889 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12892 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12893 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12896 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12897 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
12900 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12901 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
12904 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12905 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
12908 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12909 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12912 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12913 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
12916 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12917 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
12920 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12921 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
12924 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12925 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
12929 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12930 "encountered at '%1'.\n"
12932 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
12933 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
12936 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12937 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12941 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12942 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12943 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
12946 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12947 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
12950 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12951 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12954 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12956 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
12959 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12960 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12964 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12966 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12967 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
12970 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12972 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
12976 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12977 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12978 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12982 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12984 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12989 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12990 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12991 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
12995 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12996 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12997 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13001 #| msgid "Quits the registry editor"
13002 msgid "Quits the Registry Editor"
13003 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
13006 msgid "Adds keys to the favorites list"
13007 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
13010 msgid "Removes keys from the favorites list"
13011 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
13014 msgid "Shows or hides the status bar"
13015 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
13019 #| msgid "Change position of split between two panes"
13020 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13021 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
13024 msgid "Refreshes the window"
13025 msgstr "Actualise la fenêtre"
13028 msgid "Deletes the selection"
13029 msgstr "Supprime la sélection"
13032 msgid "Renames the selection"
13033 msgstr "Renomme la sélection"
13036 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13037 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
13040 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13042 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
13045 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13046 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
13049 msgid "Modifies the value's data"
13050 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13053 msgid "Adds a new key"
13054 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
13057 msgid "Adds a new string value"
13058 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13061 msgid "Adds a new binary value"
13062 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13066 #| msgid "Adds a new binary value"
13067 msgid "Adds a new 32-bit value"
13068 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13071 msgid "Imports a text file into the registry"
13072 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13075 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13076 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13079 msgid "Prints all or part of the registry"
13080 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13084 #| msgid "Registry Editor"
13085 msgid "Opens Registry Editor Help"
13086 msgstr "Éditeur du registre"
13089 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13091 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13096 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13097 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13098 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13102 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13103 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13104 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13108 #| msgid "Value is too big (%u)"
13109 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13110 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13113 msgid "Confirm Value Delete"
13114 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13118 #| msgid "Search string '%s' not found"
13119 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13120 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13123 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13124 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13127 msgid "New Key #%d"
13128 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13131 msgid "New Value #%d"
13132 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13136 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13137 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13138 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13142 #| msgid "Modifies the value's data"
13143 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13144 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13147 msgid "Adds a new multi-string value"
13148 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13152 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13153 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13154 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13158 #| msgid "Adds a new string value"
13159 msgid "Adds a new expandable string value"
13160 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13164 #| msgid "Confirm Value Delete"
13165 msgid "Confirm Key Delete"
13166 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13170 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13172 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13173 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13176 msgid "Expands or collapses the selected node"
13186 "Wine DLL Registration Utility\n"
13188 "Provides DLL registration services.\n"
13191 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13193 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13199 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13202 " [/u] Unregister a server.\n"
13203 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13204 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13205 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13206 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13210 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13213 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13214 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13215 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13216 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13217 "désinstallation.\n"
13218 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13224 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13227 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13231 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13232 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13235 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13236 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13239 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13240 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13243 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13244 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13247 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13248 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13251 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13252 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13255 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13256 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13259 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13260 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13263 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13264 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13267 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13268 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13272 "Application could not be started, or no application associated with the "
13273 "specified file.\n"
13274 "ShellExecuteEx failed"
13276 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13277 "fichier spécifié.\n"
13278 "ShellExecuteEx a échoué"
13281 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13283 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13287 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13288 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13291 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13292 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13295 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13296 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13299 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13300 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13303 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13304 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13307 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13308 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13311 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13313 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13318 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13320 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13324 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13325 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13328 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13329 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13332 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13333 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13336 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13337 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13340 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13341 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13344 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13345 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13347 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13348 msgid "&New Task (Run...)"
13349 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13352 msgid "E&xit Task Manager"
13353 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13356 msgid "&Minimize On Use"
13357 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13360 msgid "&Hide When Minimized"
13361 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13363 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13364 msgid "&Show 16-bit tasks"
13365 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13368 msgid "&Refresh Now"
13369 msgstr "&Actualiser maintenant"
13372 msgid "&Update Speed"
13373 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13375 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13379 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13383 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13391 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13392 msgid "&Select Columns..."
13393 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13395 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13396 msgid "&CPU History"
13397 msgstr "&Historique du processeur"
13399 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13400 msgid "&One Graph, All CPUs"
13401 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13403 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13404 msgid "One Graph &Per CPU"
13405 msgstr "Un graphique &par processeur"
13407 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13408 msgid "&Show Kernel Times"
13409 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13411 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13412 msgid "Tile &Horizontally"
13413 msgstr "Arranger &horizontalement"
13415 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13416 msgid "Tile &Vertically"
13417 msgstr "Arranger &verticalement"
13419 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13423 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13427 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13428 msgid "&Bring To Front"
13429 msgstr "Toujours &visible"
13432 msgid "&About Task Manager"
13433 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13435 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13437 msgstr "&Basculer vers"
13439 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13441 msgstr "F&in de tâche"
13444 msgid "&Go To Process"
13445 msgstr "&Suivre le processus"
13447 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13448 msgid "&End Process"
13449 msgstr "&Terminer le processus"
13452 msgid "End Process &Tree"
13453 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13455 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13460 msgid "Set &Priority"
13461 msgstr "Définir la &priorité"
13465 msgstr "Temps &réel"
13468 msgid "&Above Normal"
13469 msgstr "&Supérieure à la normale"
13472 msgid "&Below Normal"
13473 msgstr "&Inférieure à la normale"
13476 msgid "Set &Affinity..."
13477 msgstr "Définir l'&affinité..."
13480 msgid "Edit Debug &Channels..."
13481 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13483 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13484 msgid "Task Manager"
13485 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13488 msgid "&New Task..."
13489 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13492 msgid "&Show processes from all users"
13493 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13497 msgstr "Util. processeur"
13501 msgstr "Util. mémoire"
13508 msgid "Commit charge (K)"
13509 msgstr "Charge dédiée (K)"
13512 msgid "Physical memory (K)"
13513 msgstr "Mémoire physique (K)"
13516 msgid "Kernel memory (K)"
13517 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13519 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13521 msgstr "Descripteurs"
13523 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13527 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13531 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13544 msgid "System Cache"
13545 msgstr "Cache système"
13553 msgstr "Non paginée"
13556 msgid "CPU usage history"
13557 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13560 msgid "Memory usage history"
13561 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13563 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13564 msgid "Debug Channels"
13565 msgstr "Canaux de débogage"
13568 msgid "Processor Affinity"
13569 msgstr "Affinité du processeur"
13573 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13574 "allowed to execute on."
13576 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13577 "processus pourra s'exécuter."
13708 msgid "Select Columns"
13709 msgstr "Sélection des colonnes"
13713 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13715 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13716 "Gestionnaire des tâches."
13719 msgid "&Image Name"
13720 msgstr "Nom de l'&image"
13723 msgid "&PID (Process Identifier)"
13724 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13728 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13732 msgstr "T&emps processeur"
13735 msgid "&Memory Usage"
13736 msgstr "Utilisation &mémoire"
13739 msgid "Memory Usage &Delta"
13740 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13743 msgid "Pea&k Memory Usage"
13744 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13747 msgid "Page &Faults"
13748 msgstr "Défauts de pa&ges"
13751 msgid "&USER Objects"
13752 msgstr "Objets &USER"
13754 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13756 msgstr "Lectures E/S"
13758 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13759 msgid "I/O Read Bytes"
13760 msgstr "Octets de lecture E/S"
13763 msgid "&Session ID"
13764 msgstr "Identi&fiant de session"
13768 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13771 msgid "Page F&aults Delta"
13772 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13775 msgid "&Virtual Memory Size"
13776 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13779 msgid "Pa&ged Pool"
13780 msgstr "Réserve pa&ginée"
13783 msgid "N&on-paged Pool"
13784 msgstr "Réserve n&on paginée"
13787 msgid "Base P&riority"
13788 msgstr "P&riorité de base"
13791 msgid "&Handle Count"
13792 msgstr "Nombre de &handles"
13795 msgid "&Thread Count"
13796 msgstr "Nombre de &threads"
13798 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13799 msgid "GDI Objects"
13800 msgstr "Objets GDI"
13802 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13804 msgstr "Écritures E/S"
13806 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13807 msgid "I/O Write Bytes"
13808 msgstr "Octets écriture E/S"
13810 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13812 msgstr "Autres E/S"
13814 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13815 msgid "I/O Other Bytes"
13816 msgstr "Octets autres E/S"
13819 msgid "Create New Task"
13820 msgstr "Nouvelle tâche"
13823 msgid "Runs a new program"
13824 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13827 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13829 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13833 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13835 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13836 "vers » est effectuée"
13839 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13840 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13843 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13845 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13846 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13849 msgid "Displays tasks by using large icons"
13850 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13853 msgid "Displays tasks by using small icons"
13854 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13857 msgid "Displays information about each task"
13858 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13861 msgid "Updates the display twice per second"
13862 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13865 msgid "Updates the display every two seconds"
13866 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13869 msgid "Updates the display every four seconds"
13870 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13873 msgid "Does not automatically update"
13874 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13877 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13878 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13881 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13882 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13885 msgid "Minimizes the windows"
13886 msgstr "Réduit les fenêtres"
13889 msgid "Maximizes the windows"
13890 msgstr "Agrandit les fenêtres"
13893 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13894 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
13897 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13898 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
13901 msgid "Displays Task Manager help topics"
13902 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
13905 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13906 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
13909 msgid "Exits the Task Manager application"
13910 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
13913 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13914 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
13917 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13918 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
13921 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13922 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
13925 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13926 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
13929 msgid "Each CPU has its own history graph"
13930 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
13933 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13934 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
13937 msgid "Tells the selected tasks to close"
13938 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
13941 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13942 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
13945 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13946 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
13949 msgid "Removes the process from the system"
13950 msgstr "Supprime le processus du système"
13953 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13954 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
13957 msgid "Attaches the debugger to this process"
13958 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
13961 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13963 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
13966 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13967 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
13970 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13971 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
13974 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13975 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
13978 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13979 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
13982 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13983 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
13986 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13987 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
13990 msgid "Controls Debug Channels"
13991 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
13994 msgid "Performance"
13995 msgstr "Performance"
13998 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13999 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
14002 msgid "Processes: %d"
14003 msgstr "Processus : %d"
14006 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14007 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
14011 msgstr "Nom d'image"
14031 msgstr "Écart util. mémoire"
14034 msgid "Peak Mem Usage"
14035 msgstr "Util. mémoire max"
14038 msgid "Page Faults"
14039 msgstr "Défauts de pages"
14042 msgid "USER Objects"
14043 msgstr "Objets USER"
14047 msgstr "ID session"
14051 msgstr "Utilisateur"
14055 msgstr "Delta déf. pages"
14059 msgstr "Mém. virtuelle"
14063 msgstr "Réserve paginée"
14067 msgstr "Réserve non paginée"
14071 msgstr "Prio. de base"
14074 msgid "Task Manager Warning"
14075 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14079 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14080 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14081 "sure you want to change the priority class?"
14083 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14084 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14085 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14088 msgid "Unable to Change Priority"
14089 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14093 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14094 "results including loss of data and system instability. The\n"
14095 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14096 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14097 "terminate the process?"
14099 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14100 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14101 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14102 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14103 "stopper le processus ?"
14106 msgid "Unable to Terminate Process"
14107 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14111 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14112 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14114 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14115 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14118 msgid "Unable to Debug Process"
14119 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14122 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14123 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14126 msgid "Invalid Option"
14127 msgstr "Option invalide"
14130 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14131 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14134 msgid "System Idle Process"
14135 msgstr "Processus inactifs"
14138 msgid "Not Responding"
14139 msgstr "Ne répond pas"
14143 msgstr "En cours d'exécution"
14149 #: uninstaller.rc:29
14150 msgid "Wine Application Uninstaller"
14151 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14153 #: uninstaller.rc:30
14155 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14157 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14159 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14160 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14161 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14163 #: uninstaller.rc:31
14164 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14165 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14167 #: uninstaller.rc:32
14169 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14171 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14174 #: uninstaller.rc:33
14175 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14176 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14178 #: uninstaller.rc:35
14180 "Wine Application Uninstaller\n"
14182 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14185 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14187 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14190 #: uninstaller.rc:43
14193 " uninstaller [options]\n"
14196 " --help\t Display this information.\n"
14197 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14198 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14199 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14200 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14204 " uninstaller [options]\n"
14207 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14208 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14210 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14211 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14212 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14217 msgstr "&Déplacement"
14220 msgid "&Scale to Window"
14221 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14232 msgid "Regular Metafile Viewer"
14233 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14236 msgid "Waiting for Program"
14237 msgstr "Attente du programme"
14240 msgid "Terminate Process"
14241 msgstr "Arrêter le programme"
14245 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14248 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14250 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14251 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14253 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14256 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14258 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14263 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14264 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14265 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14266 "option) any later version."
14268 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14269 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14270 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14271 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14274 msgid "Windows registration information"
14275 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14279 msgstr "&Propriétaire :"
14282 msgid "Organi&zation:"
14283 msgstr "&Organisation :"
14286 msgid "Application settings"
14287 msgstr "Paramètres des applications"
14291 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14292 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14293 "or per-application settings in those tabs as well."
14295 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14296 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14297 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14301 msgid "Add appli&cation..."
14302 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14305 msgid "&Remove application"
14306 msgstr "&Supprimer une application"
14309 msgid "&Windows Version:"
14310 msgstr "Version de &Windows :"
14313 msgid "Window settings"
14314 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14317 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14318 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14321 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14322 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14325 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14326 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14329 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14330 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14333 msgid "Desktop &size:"
14334 msgstr "&Taille du bureau :"
14337 msgid "Screen resolution"
14338 msgstr "Résolution de l'écran"
14341 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14342 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14345 msgid "DLL overrides"
14346 msgstr "Remplacement de DLL"
14350 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14351 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14354 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14355 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14356 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14357 "utilisée par un programme."
14360 msgid "&New override for library:"
14361 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14368 msgid "Existing &overrides:"
14369 msgstr "Remplacements existants :"
14373 msgstr "&Modifier..."
14376 msgid "Edit Override"
14377 msgstr "Éditer le remplacement"
14381 msgstr "Ordre de chargement"
14384 msgid "&Builtin (Wine)"
14385 msgstr "&intégrée (Wine)"
14388 msgid "&Native (Windows)"
14389 msgstr "&native (Windows)"
14392 msgid "Buil&tin then Native"
14393 msgstr "i&ntégrée puis native"
14396 msgid "Nati&ve then Builtin"
14397 msgstr "n&ative puis intégrée"
14400 msgid "Select Drive Letter"
14401 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14404 msgid "Drive configuration"
14405 msgstr "Configuration des lecteurs"
14409 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14412 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14413 "n'a pu être éditée."
14417 msgstr "Ajo&uter..."
14420 msgid "Aut&odetect"
14421 msgstr "Aut&o-détection"
14427 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14428 msgid "Show Advan&ced"
14429 msgstr "Afficher les &détails"
14433 msgstr "Périp&hérique :"
14437 msgstr "&Parcourir..."
14441 msgstr "Ét&iquette :"
14445 msgstr "N° de sé&rie :"
14448 msgid "&Show dot files"
14449 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14452 msgid "Driver diagnostics"
14453 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14457 msgstr "Valeurs par défaut"
14460 msgid "Output device:"
14461 msgstr "Périphérique de sortie :"
14464 msgid "Voice output device:"
14465 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14468 msgid "Input device:"
14469 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14472 msgid "Voice input device:"
14473 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14476 msgid "&Test Sound"
14477 msgstr "&Tester le son"
14479 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14480 msgid "Speaker configuration"
14481 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14485 msgstr "Haut-parleurs :"
14496 msgid "&Install theme..."
14497 msgstr "&Installer un thème..."
14501 msgstr "Élé&ment :"
14505 msgstr "Couleu&r :"
14517 msgstr "Bibliothèques"
14524 msgid "Select the Unix target directory, please."
14525 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14528 msgid "Hide Advan&ced"
14529 msgstr "Cacher les &détails"
14533 msgstr "(Aucun thème)"
14540 msgid "Desktop Integration"
14541 msgstr "Intégration avec le bureau"
14552 msgid "Wine configuration"
14553 msgstr "Configuration de Wine"
14556 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14557 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14560 msgid "Select a theme file"
14561 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14569 msgstr "Pointe vers"
14572 msgid "Wine configuration for %s"
14573 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14576 msgid "Selected driver: %s"
14577 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14584 msgid "Audio test failed!"
14585 msgstr "Échec du test audio !"
14588 msgid "(System default)"
14589 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14592 msgid "5.1 Surround"
14593 msgstr "Multicanal 5.1"
14596 msgid "Quadraphonic"
14597 msgstr "Quadraphonique"
14609 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14610 "Are you sure you want to do this?"
14612 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14613 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14616 msgid "Warning: system library"
14617 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14628 msgid "native, builtin"
14629 msgstr "native, intégrée"
14632 msgid "builtin, native"
14633 msgstr "intégrée, native"
14637 msgstr "désactivée"
14640 msgid "Default Settings"
14641 msgstr "Paramètres par défaut"
14644 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14645 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14648 msgid "Use global settings"
14649 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14652 msgid "Select an executable file"
14653 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14657 msgstr "Auto-détection"
14660 msgid "Local hard disk"
14661 msgstr "Disque dur local"
14664 msgid "Network share"
14665 msgstr "Partage réseau"
14668 msgid "Floppy disk"
14669 msgstr "Lecteur de disquette"
14677 "You cannot add any more drives.\n"
14679 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14681 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14683 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14684 "pas en avoir plus de 26."
14687 msgid "System drive"
14688 msgstr "Lecteur système"
14692 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14694 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14695 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14697 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14699 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14700 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14704 msgctxt "Drive letter"
14709 msgid "Target folder"
14710 msgstr "Dossier cible"
14714 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14716 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14718 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14720 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14721 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14724 msgid "Controls Background"
14725 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14728 msgid "Controls Text"
14729 msgstr "Contrôle le texte"
14732 msgid "Menu Background"
14733 msgstr "Arrière-plan du menu"
14737 msgstr "Texte du menu"
14741 msgstr "Barre de défilement"
14744 msgid "Selection Background"
14745 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14748 msgid "Selection Text"
14749 msgstr "Texte de la sélection"
14752 msgid "Tooltip Background"
14753 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14756 msgid "Tooltip Text"
14757 msgstr "Texte de l'infobulle"
14760 msgid "Window Background"
14761 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14764 msgid "Window Text"
14765 msgstr "Texte de la fenêtre"
14768 msgid "Active Title Bar"
14769 msgstr "Barre de titre active"
14772 msgid "Active Title Text"
14773 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14776 msgid "Inactive Title Bar"
14777 msgstr "Barre de titre inactive"
14780 msgid "Inactive Title Text"
14781 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14784 msgid "Message Box Text"
14785 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14788 msgid "Application Workspace"
14789 msgstr "Espace de travail de l'application"
14792 msgid "Window Frame"
14793 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14796 msgid "Active Border"
14797 msgstr "Bordure active"
14800 msgid "Inactive Border"
14801 msgstr "Bordure inactive"
14804 msgid "Controls Shadow"
14805 msgstr "Ombre des contrôles"
14809 msgstr "Texte gris"
14812 msgid "Controls Highlight"
14813 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14816 msgid "Controls Dark Shadow"
14817 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14820 msgid "Controls Light"
14821 msgstr "Lumière des contrôles"
14824 msgid "Controls Alternate Background"
14825 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14828 msgid "Hot Tracked Item"
14829 msgstr "Élément actif"
14832 msgid "Active Title Bar Gradient"
14833 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14836 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14837 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14840 msgid "Menu Highlight"
14841 msgstr "Surbrillance du menu"
14845 msgstr "Barre de menu"
14847 #: wineconsole.rc:63
14848 msgid "Cursor size"
14849 msgstr "Taille du curseur"
14851 #: wineconsole.rc:64
14855 #: wineconsole.rc:65
14859 #: wineconsole.rc:66
14863 #: wineconsole.rc:68
14864 msgid "Command history"
14865 msgstr "Historique des commandes"
14867 #: wineconsole.rc:69
14868 msgid "&Buffer size:"
14869 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14871 #: wineconsole.rc:72
14872 msgid "&Remove duplicates"
14873 msgstr "&Supprimer les doublons"
14875 #: wineconsole.rc:74
14877 msgstr "Menu contextuel"
14879 #: wineconsole.rc:75
14883 #: wineconsole.rc:76
14887 #: wineconsole.rc:78
14891 #: wineconsole.rc:79
14892 msgid "&Quick Edit mode"
14893 msgstr "Mode é&dition rapide"
14895 #: wineconsole.rc:80
14896 msgid "&Insert mode"
14897 msgstr "Mode &insertion"
14899 #: wineconsole.rc:88
14903 #: wineconsole.rc:90
14907 #: wineconsole.rc:101
14908 msgid "Configuration"
14909 msgstr "Configuration"
14911 #: wineconsole.rc:104
14912 msgid "Buffer zone"
14913 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
14915 #: wineconsole.rc:105
14917 msgstr "&Largeur :"
14919 #: wineconsole.rc:108
14921 msgstr "Ha&uteur :"
14923 #: wineconsole.rc:112
14924 msgid "Window size"
14925 msgstr "Taille de la fenêtre"
14927 #: wineconsole.rc:113
14929 msgstr "La&rgeur :"
14931 #: wineconsole.rc:116
14933 msgstr "Hau&teur :"
14935 #: wineconsole.rc:120
14936 msgid "End of program"
14937 msgstr "Fin du programme"
14939 #: wineconsole.rc:121
14940 msgid "&Close console"
14941 msgstr "&Fermer la console"
14943 #: wineconsole.rc:123
14947 #: wineconsole.rc:129
14948 msgid "Console parameters"
14949 msgstr "Paramètres de la console"
14951 #: wineconsole.rc:132
14952 msgid "Retain these settings for later sessions"
14953 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
14955 #: wineconsole.rc:133
14956 msgid "Modify only current session"
14957 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
14959 #: wineconsole.rc:29
14960 msgid "Set &Defaults"
14961 msgstr "Paramètres par &défaut"
14963 #: wineconsole.rc:31
14967 #: wineconsole.rc:34
14968 msgid "&Select all"
14969 msgstr "&Tout sélectionner"
14971 #: wineconsole.rc:35
14975 #: wineconsole.rc:36
14977 msgstr "&Rechercher"
14979 #: wineconsole.rc:39
14980 msgid "Setup - Default settings"
14981 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
14983 #: wineconsole.rc:40
14984 msgid "Setup - Current settings"
14985 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
14987 #: wineconsole.rc:41
14988 msgid "Configuration error"
14989 msgstr "Erreur de configuration"
14991 #: wineconsole.rc:42
14993 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14996 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
14999 #: wineconsole.rc:37
15000 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15001 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
15003 #: wineconsole.rc:38
15004 msgid "This is a test"
15005 msgstr "Ceci est un test"
15007 #: wineconsole.rc:44
15008 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15009 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
15011 #: wineconsole.rc:45
15012 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15013 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
15015 #: wineconsole.rc:46
15016 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15017 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
15019 #: wineconsole.rc:47
15020 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15021 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
15023 #: wineconsole.rc:48
15025 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15026 "The command is invalid.\n"
15028 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
15029 "La commande est invalide.\n"
15031 #: wineconsole.rc:50
15035 " wineconsole [options] <command>\n"
15041 " wineconsole [options] <commande>\n"
15045 #: wineconsole.rc:52
15047 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15049 " try to setup the current terminal as a Wine "
15052 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
15054 " « curses » pour tenter de convertir le "
15055 "terminal courant en console Wine.\n"
15057 #: wineconsole.rc:53
15058 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15060 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15062 #: wineconsole.rc:54
15066 " wineconsole cmd\n"
15067 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15072 " wineconsole cmd\n"
15073 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15077 msgid "Program Error"
15078 msgstr "Erreur du programme"
15082 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15083 "sorry for the inconvenience."
15085 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15086 "somme désolés pour le désagrément subi."
15090 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15091 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15092 "Database</a> for tips about running this application."
15094 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15095 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15096 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15097 "cette application."
15100 msgid "Show &Details"
15101 msgstr "Afficher les &détails"
15104 msgid "Program Error Details"
15105 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15109 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15110 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15111 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15112 "and attach that file to the report."
15114 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15115 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15116 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15117 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15121 msgid "Wine program crash"
15122 msgstr "Plantage du programme Wine"
15125 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15126 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
15129 msgid "(unidentified)"
15130 msgstr "(non identifié)"
15133 msgid "Saving failed"
15134 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15137 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15139 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15142 msgid "&Open\tEnter"
15143 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15147 msgstr "Re&nommer..."
15150 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15151 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15154 msgid "Cr&eate Directory..."
15155 msgstr "Créer réper&toire..."
15162 msgid "Connect &Network Drive..."
15163 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15166 msgid "&Disconnect Network Drive"
15167 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15174 msgid "&All File Details"
15175 msgstr "&Tous les détails"
15178 msgid "&Sort by Name"
15179 msgstr "Trier par &nom"
15182 msgid "Sort &by Type"
15183 msgstr "Trier par &type"
15186 msgid "Sort by Si&ze"
15187 msgstr "Trier par ta&ille"
15190 msgid "Sort by &Date"
15191 msgstr "Trier par dat&e"
15194 msgid "Filter by&..."
15195 msgstr "Filtrer &par..."
15199 msgstr "Barre de &lecteur"
15202 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15203 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15206 msgid "New &Window"
15207 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15210 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15211 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15214 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15215 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15218 msgid "&About Wine File Manager"
15219 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15222 msgid "Select destination"
15223 msgstr "Sélectionner la destination"
15226 msgid "By File Type"
15227 msgstr "Par type de fichier"
15231 msgstr "Type de fichier"
15234 msgid "&Directories"
15235 msgstr "&Répertoires"
15239 msgstr "&Programmes"
15243 msgstr "Docu&ments"
15246 msgid "&Other files"
15247 msgstr "&Autres fichiers"
15250 msgid "Show Hidden/&System Files"
15251 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15254 msgid "&File Name:"
15255 msgstr "Nom du &fichier :"
15258 msgid "Full &Path:"
15259 msgstr "Chemin com&plet :"
15262 msgid "Last Change:"
15263 msgstr "Modification :"
15266 msgid "Cop&yright:"
15267 msgstr "Cop&yright :"
15286 msgid "&Compressed"
15287 msgstr "&Compressé"
15290 msgid "Version information"
15291 msgstr "Informations de version"
15294 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15299 msgid "Applying font settings"
15300 msgstr "Application des réglages des polices"
15303 msgid "Error while selecting new font."
15304 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15307 msgid "Wine File Manager"
15308 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15312 msgstr "dossier racine"
15322 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15323 msgid "Not yet implemented"
15324 msgstr "Pas encore implémenté"
15327 msgid "Creation date"
15331 msgid "Access date"
15332 msgstr "Dernier accès"
15335 msgid "Modification date"
15336 msgstr "Dernière modification"
15339 msgid "Index/Inode"
15340 msgstr "Index/Inode"
15343 msgid "%1 of %2 free"
15344 msgstr "%1 libres sur %2"
15352 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15355 msgid "Question &Marks"
15356 msgstr "Points d'&interrogation"
15372 msgstr "&Personnalisé..."
15375 msgid "&Fastest Times"
15376 msgstr "Meilleurs &temps"
15379 msgid "&About WineMine"
15380 msgstr "À &propos de WineMine"
15383 msgid "Fastest Times"
15384 msgstr "Meilleurs temps"
15387 msgid "Fastest times"
15388 msgstr "Meilleurs temps"
15402 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15405 msgid "Reset Results"
15409 msgid "Congratulations!"
15410 msgstr "Félicitations !"
15413 msgid "Please enter your name"
15414 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15417 msgid "Custom Game"
15418 msgstr "Grille personnalisée"
15433 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15445 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15446 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15449 msgid "Printer &setup..."
15450 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15453 msgid "&Annotate..."
15454 msgstr "&Annoter..."
15462 msgstr "&Définir..."
15465 msgid "Always on &top"
15466 msgstr "&Toujours visible"
15468 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15472 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15476 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15480 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15485 msgid "&Help on help\tF1"
15486 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15489 msgid "&About Wine Help"
15490 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15493 msgid "Annotation..."
15494 msgstr "Annotation..."
15510 msgstr "Aide de Wine"
15513 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15514 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15525 msgid "Help files (*.hlp)"
15526 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15529 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15530 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15533 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15534 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15537 msgid "Help topics: "
15538 msgstr "Rubriques d'aide : "
15541 msgid "Error: Command line not supported\n"
15542 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15545 msgid "Error: Alias not found\n"
15546 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15549 msgid "Error: Invalid query\n"
15550 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15553 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15554 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15557 msgid "&New...\tCtrl+N"
15558 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15561 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15562 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15565 msgid "&Clear\tDel"
15566 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15569 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15570 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15573 msgid "Find &next\tF3"
15574 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15578 msgstr "Lecture &seule"
15589 msgid "Selection &info"
15590 msgstr "&Informations sur la sélection"
15593 msgid "Character &format"
15594 msgstr "&Format de caractères"
15597 msgid "&Def. char format"
15598 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15601 msgid "Paragrap&h format"
15602 msgstr "Format de ¶graphe"
15606 msgstr "Texte &complet"
15608 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15609 msgid "&Format Bar"
15610 msgstr "&Barre de format"
15612 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15618 msgstr "&Insertion"
15621 msgid "&Date and time..."
15622 msgstr "&Date et heure..."
15632 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15633 msgid "&Bullet points"
15641 msgid "Letters - lower case"
15642 msgstr "Lettres - minuscules"
15645 msgid "Letters - upper case"
15646 msgstr "Lettres - majuscules"
15649 msgid "Roman numerals - lower case"
15650 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15653 msgid "Roman numerals - upper case"
15654 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15656 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15657 msgid "&Paragraph..."
15658 msgstr "Para&graphe..."
15662 msgstr "&Tabulations..."
15665 msgid "Backgroun&d"
15666 msgstr "&Arrière-plan"
15669 msgid "&System\tCtrl+1"
15670 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15673 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15674 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15677 msgid "&About Wine Wordpad"
15678 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15682 msgstr "Automatique"
15685 msgid "Date and time"
15686 msgstr "Date et heure"
15689 msgid "Available formats"
15690 msgstr "Formats disponibles"
15693 msgid "New document type"
15694 msgstr "Nouveau type de document"
15697 msgid "Paragraph format"
15698 msgstr "Format de paragraphe"
15701 msgid "Indentation"
15702 msgstr "Indentation"
15704 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15708 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15714 msgstr "Première ligne"
15718 msgstr "Alignement"
15722 msgstr "Tabulations"
15726 msgstr "Taquets de tabulation"
15733 msgid "Remove al&l"
15734 msgstr "Supprimer &tous"
15737 msgid "Line wrapping"
15738 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15741 msgid "&No line wrapping"
15745 msgid "Wrap text by the &window border"
15746 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15749 msgid "Wrap text by the &margin"
15750 msgstr "Au niveau de la &marge"
15754 msgstr "Barres d'outils"
15757 msgctxt "accelerator Align Left"
15762 msgctxt "accelerator Align Center"
15767 msgctxt "accelerator Align Right"
15772 msgctxt "accelerator Redo"
15777 msgctxt "accelerator Bold"
15782 msgctxt "accelerator Italic"
15787 msgctxt "accelerator Underline"
15792 msgid "All documents (*.*)"
15793 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15796 msgid "Text documents (*.txt)"
15797 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15800 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15801 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15804 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15805 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15808 msgid "Rich text document"
15809 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15812 msgid "Text document"
15813 msgstr "Document texte"
15816 msgid "Unicode text document"
15817 msgstr "Document texte Unicode"
15820 msgid "Printer files (*.prn)"
15821 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15833 msgstr "Texte riche"
15837 msgstr "Page suivante"
15840 msgid "Previous page"
15841 msgstr "Page précédente"
15845 msgstr "Deux pages"
15853 msgstr "Zoom avant"
15857 msgstr "Zoom arrière"
15868 msgctxt "unit: centimeter"
15873 msgctxt "unit: inch"
15882 msgctxt "unit: point"
15891 msgid "Save changes to '%s'?"
15892 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15895 msgid "Finished searching the document."
15896 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15899 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15900 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15904 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15905 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15907 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
15908 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
15911 msgid "Invalid number format."
15912 msgstr "Format de nombre invalide."
15915 msgid "OLE storage documents are not supported."
15916 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
15919 msgid "Could not save the file."
15920 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
15923 msgid "You do not have access to save the file."
15925 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
15928 msgid "Could not open the file."
15929 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
15932 msgid "You do not have access to open the file."
15933 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
15936 msgid "Printing not implemented."
15937 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
15940 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15941 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
15944 msgid "Starting Wordpad failed"
15945 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
15948 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15950 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15953 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15954 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15957 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15958 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
15961 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15962 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
15965 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15966 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
15970 "Is '%1' a filename or directory\n"
15972 "(F - File, D - Directory)\n"
15974 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
15975 "dans la destination ?\n"
15976 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
15979 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15980 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
15983 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15984 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
15987 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15988 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
15991 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15992 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
16000 msgctxt "Directory key"
16006 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16009 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16010 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16014 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16016 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16017 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16018 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16019 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16020 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16021 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16022 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16023 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16024 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16025 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16026 "[/N] Copy using short names.\n"
16027 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16028 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16029 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16030 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16031 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16032 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16033 "\tarchive attribute.\n"
16034 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16035 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16036 "\t\tthan source.\n"
16039 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
16042 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16043 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16047 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
16049 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
16050 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
16051 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
16053 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
16054 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
16055 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
16057 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16058 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16060 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16061 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16062 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16063 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16064 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16065 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16066 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16067 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16068 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16069 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16070 " ensuite l'attribut.\n"
16071 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16073 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16074 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"