1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <m4sk1n@vivaldi.net>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 13:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <marcin123407@vivaldi.net>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
66 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
67 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
68 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
69 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
72 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
73 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
74 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
75 #: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
76 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
78 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
151 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
152 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
153 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
154 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
155 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
156 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
157 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
158 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
159 #: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
160 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
161 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
162 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
167 msgid "Wine Mono Installer"
168 msgstr "Instalator Wine Mono"
172 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
173 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
175 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
176 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
179 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
180 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
182 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
183 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
187 msgid "Add/Remove Programs"
188 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
192 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
195 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
198 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
204 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
205 "entry for this program from the registry?"
207 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
208 "o tym programie z rejestru?"
211 msgid "Not specified"
212 msgstr "Nieokreślone"
214 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programy instalacyjne"
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programy (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
240 msgid "&Modify/Remove"
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "Pobieranie..."
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "Instalowanie..."
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
256 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Opcje kompresji"
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Wybierz strumień:"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Przeplot co"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Wybrany format:"
285 msgstr "Kształt fali: %s"
289 msgstr "Kształt fali"
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
309 msgstr "nieskompresowany"
313 msgstr "Trwa anulowanie..."
315 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
316 msgid "Properties for %s"
317 msgstr "Właściwości dla %s"
319 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
323 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
344 msgid "Customize Toolbar"
345 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
347 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
348 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
356 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
357 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
358 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
359 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
360 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
361 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
362 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
368 msgstr "Przenieś &w górę"
372 msgstr "Przenieś w &dół"
375 msgid "A&vailable buttons:"
376 msgstr "Do&stępne przyciski:"
387 msgid "&Toolbar buttons:"
388 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
394 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
399 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
403 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
407 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 msgstr "&Ponów próbę"
411 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
412 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
424 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
425 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
429 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgstr "&Nazwa pliku:"
433 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
441 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
445 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
447 msgstr "Tylko do &odczytu"
451 msgstr "Zapisz jako..."
453 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
457 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
466 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
468 msgstr "Zakres wydruku"
470 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
472 msgstr "&Cały rejestr"
482 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
494 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "Jakość &wydruku:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Drukuj do pli&ku"
504 msgstr "Sortuj kopie"
506 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
508 msgstr "Ustawienia wydruku"
510 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "&Domyślna drukarka"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "&Inna drukarka"
526 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
534 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
538 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
550 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
560 msgstr "K&rój czcionki:"
562 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
572 msgstr "Prz&ekreślona"
576 msgstr "P&odkreślona"
578 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "&Podstawowe kolory:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "Własne &kolory:"
602 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
640 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
644 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
648 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
652 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
654 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
656 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
660 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
664 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
668 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
670 msgstr "&Znajdź następny"
677 msgid "Re&place With:"
686 msgstr "Zamień &wszystkie"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Drukuj do pli&ku"
692 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
693 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
695 msgstr "Właś&ciwości"
697 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
701 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
705 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
709 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
713 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Liczba &kopii:"
735 msgstr "&Zaznaczenie"
745 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
763 msgstr "Ustawienia Strony"
769 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
777 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
785 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
791 msgstr "Dr&ukarka..."
799 msgstr "&Nazwa pliku:"
802 msgid "Files of &type:"
803 msgstr "&Pliki typu:"
806 msgid "Open as &read-only"
807 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
809 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgstr "Nazwa pliku:"
818 msgid "Files of type:"
822 msgid "File not found"
823 msgstr "Nie znaleziono pliku"
826 msgid "Please verify that the correct file name was given"
827 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
831 "File does not exist.\n"
832 "Do you want to create file?"
834 "Plik nie istnieje.t\n"
835 "Czy chcesz go utworzyć?"
839 "File already exists.\n"
840 "Do you want to replace it?"
843 "Czy chcesz go zastąpić?"
846 msgid "Invalid character(s) in path"
847 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
851 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
854 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
858 msgid "Path does not exist"
859 msgstr "Katalog nie istnieje"
862 msgid "File does not exist"
863 msgstr "Plik nie istnieje"
866 msgid "The selection contains a non-folder object"
867 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
871 msgstr "Poziom w górę"
874 msgid "Create New Folder"
875 msgstr "Utwórz nowy katalog"
881 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
886 msgid "Browse to Desktop"
887 msgstr "Przeglądaj pulpit"
903 msgstr "Pogrubiona kursywa"
905 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
909 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
913 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
917 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
921 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
925 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
929 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
931 msgstr "Zielono-modry"
933 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
937 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
941 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
945 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
949 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
953 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
957 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
961 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
965 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
970 msgid "Unreadable Entry"
971 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
975 "This value does not lie within the page range.\n"
976 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
978 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
979 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
982 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
983 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
987 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
988 "Please reenter margins."
990 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
991 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
994 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
995 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
999 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1000 "Please enter a value between 1 and %d."
1002 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1003 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1006 msgid "A printer error occurred."
1007 msgstr "Błąd drukowania."
1010 msgid "No default printer defined."
1011 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1014 msgid "Cannot find the printer."
1015 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1017 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1018 msgid "Out of memory."
1019 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1022 msgid "An error occurred."
1023 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1026 msgid "Unknown printer driver."
1027 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1031 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1032 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1034 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1035 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1036 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1039 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1040 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1042 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1056 msgstr "Otwórz plik"
1059 msgid "Select Folder"
1060 msgstr "Zaznacz katalog"
1063 msgid "Font size has to be a number."
1064 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1066 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1072 msgstr "Wstrzymane; "
1079 msgid "Pending deletion; "
1080 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1084 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1087 msgid "Out of paper; "
1088 msgstr "Brak papieru; "
1091 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgstr "Podawanie ręczne; "
1095 msgid "Paper problem; "
1096 msgstr "Problem z papierem; "
1099 msgid "Printer offline; "
1100 msgstr "Drukarka jest offline; "
1103 msgid "I/O Active; "
1104 msgstr "We/Wy aktywne; "
1112 msgstr "Drukowanie; "
1115 msgid "Output tray is full; "
1116 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1119 msgid "Not available; "
1120 msgstr "Niedostępne; "
1124 msgstr "Oczekiwanie; "
1127 msgid "Processing; "
1128 msgstr "Przetwarzanie; "
1131 msgid "Initializing; "
1132 msgstr "Inicjowanie; "
1135 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Rozgrzewanie; "
1140 msgstr "Mało toneru; "
1144 msgstr "Brak toneru; "
1148 msgstr "Strona wysłana; "
1151 msgid "Interrupted by user; "
1152 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1155 msgid "Out of memory; "
1156 msgstr "Za mało pamięci; "
1159 msgid "The printer door is open; "
1160 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1163 msgid "Print server unknown; "
1164 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1167 msgid "Power save mode; "
1168 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1171 msgid "Default Printer; "
1172 msgstr "Domyślna drukarka; "
1175 msgid "There are %d documents in the queue"
1176 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1179 msgid "Margins [inches]"
1180 msgstr "Marginesy [cale]"
1183 msgid "Margins [mm]"
1184 msgstr "Marginesy [mm]"
1186 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1187 msgctxt "unit: millimeters"
1193 msgstr "&Użytkownik:"
1195 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1200 msgid "&Remember my password"
1201 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1204 msgid "Connect to %s"
1205 msgstr "Połącz z %s"
1208 msgid "Connecting to %s"
1209 msgstr "Łączenie z %s"
1212 msgid "Logon unsuccessful"
1213 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1217 "Make sure that your user name\n"
1218 "and password are correct."
1220 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1221 "i hasło są poprawne."
1225 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1227 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1228 "entering your password."
1230 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1232 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1233 "przed wprowadzeniem hasła."
1236 msgid "Caps Lock is On"
1237 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1240 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1244 msgid "Key Attributes"
1245 msgstr "Atrybuty klucza"
1248 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1252 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1256 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1260 msgid "Basic Constraints"
1261 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1265 msgstr "Użycie klucza"
1268 msgid "Certificate Policies"
1269 msgstr "Zasady certyfikatu"
1272 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1276 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1280 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1284 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1288 msgid "Authority Information Access"
1289 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1292 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1296 msgid "Next Update Location"
1297 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1300 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1304 msgid "Email Address"
1305 msgstr "Adres e-mail"
1308 msgid "Unstructured Name"
1309 msgstr "Nazwa bez struktury"
1312 msgid "Content Type"
1313 msgstr "Typ zawartości"
1316 msgid "Message Digest"
1317 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1320 msgid "Signing Time"
1321 msgstr "Czas podpisu"
1324 msgid "Counter Sign"
1325 msgstr "Znak licznika"
1328 msgid "Challenge Password"
1329 msgstr "Hasło wezwania"
1332 msgid "Unstructured Address"
1333 msgstr "Adres bez struktury"
1336 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1340 msgid "Prefer Signed Data"
1341 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1343 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1344 msgctxt "Certification Practice Statement"
1348 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1350 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1353 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1357 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1361 msgid "Certification Template Name"
1362 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1365 msgid "Certificate Type"
1366 msgstr "Typ certyfikatu"
1369 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1373 msgid "Netscape Cert Type"
1374 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1377 msgid "Netscape Base URL"
1378 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1381 msgid "Netscape Revocation URL"
1382 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1386 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1389 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1390 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Policy URL"
1394 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1397 msgid "Netscape SSL ServerName"
1398 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1401 msgid "Netscape Comment"
1402 msgstr "Komentarz Netscape"
1405 msgid "Country/Region"
1406 msgstr "Kraj/Region"
1409 msgid "Organization"
1410 msgstr "Organizacja"
1413 msgid "Organizational Unit"
1414 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1425 msgid "State or Province"
1426 msgstr "Województwo"
1445 msgid "Domain Component"
1446 msgstr "Składnik domeny"
1449 msgid "Street Address"
1453 msgid "Serial Number"
1454 msgstr "Numer seryjny"
1458 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1461 msgid "Cross CA Version"
1462 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1465 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1466 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1469 msgid "Principal Name"
1470 msgstr "Nazwa główna"
1473 msgid "Windows Product Update"
1474 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1477 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1482 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1485 msgid "Enrollment CSP"
1486 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1490 msgstr "Numer listy CRL"
1493 msgid "Delta CRL Indicator"
1494 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1497 msgid "Issuing Distribution Point"
1498 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1501 msgid "Freshest CRL"
1502 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1505 msgid "Name Constraints"
1506 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1509 msgid "Policy Mappings"
1510 msgstr "Mapowanie zasad"
1513 msgid "Policy Constraints"
1514 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1517 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1518 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1521 msgid "Application Policies"
1522 msgstr "Zasady aplikacji"
1525 msgid "Application Policy Mappings"
1526 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1529 msgid "Application Policy Constraints"
1530 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1537 msgid "CMC Response"
1538 msgstr "Odpowiedź CMC"
1541 msgid "Unsigned CMC Request"
1542 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1545 msgid "CMC Status Info"
1546 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1549 msgid "CMC Extensions"
1550 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1553 msgid "CMC Attributes"
1554 msgstr "Atrybuty CMC"
1558 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Signed"
1562 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1565 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1566 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1570 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Digested"
1574 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1577 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1578 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1581 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1582 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1585 msgid "Virtual Base CRL Number"
1586 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1589 msgid "Next CRL Publish"
1590 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1593 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1596 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1597 msgid "Key Recovery Agent"
1598 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1601 msgid "Certificate Template Information"
1602 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1605 msgid "Enterprise Root OID"
1606 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1609 msgid "Dummy Signer"
1610 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1613 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1617 msgid "Published CRL Locations"
1618 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1621 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1622 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1625 msgid "Transaction Id"
1626 msgstr "Identyfikator transakcji"
1629 msgid "Sender Nonce"
1630 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1633 msgid "Recipient Nonce"
1634 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1638 msgstr "Informacje o rejestrze"
1641 msgid "Get Certificate"
1642 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1646 msgstr "Uzyskaj CRL"
1649 msgid "Revoke Request"
1650 msgstr "Cofnij żądanie"
1653 msgid "Query Pending"
1654 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1656 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1657 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1661 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1662 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1665 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1669 msgid "Client Information"
1670 msgstr "Informacje klienta"
1673 msgid "Server Authentication"
1674 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1677 msgid "Client Authentication"
1678 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1681 msgid "Code Signing"
1682 msgstr "Podpisywanie kodu"
1685 msgid "Secure Email"
1686 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1689 msgid "Time Stamping"
1690 msgstr "Sygnatura czasowa"
1693 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1694 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1697 msgid "Microsoft Time Stamping"
1698 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1701 msgid "IP security end system"
1702 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1705 msgid "IP security tunnel termination"
1706 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1709 msgid "IP security user"
1710 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1713 msgid "Encrypting File System"
1714 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1718 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1721 msgid "Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1725 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1729 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1733 msgid "Key Pack Licenses"
1734 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1737 msgid "License Server Verification"
1738 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1741 msgid "Smart Card Logon"
1742 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1745 msgid "Digital Rights"
1746 msgstr "Prawa cyfrowe"
1748 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1749 msgid "Qualified Subordination"
1750 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1753 msgid "Key Recovery"
1754 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1757 msgid "Document Signing"
1758 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1761 msgid "IP security IKE intermediate"
1762 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1765 msgid "File Recovery"
1766 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1769 msgid "Root List Signer"
1770 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1773 msgid "All application policies"
1774 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1776 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1777 msgid "Directory Service Email Replication"
1778 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1780 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1781 msgid "Certificate Request Agent"
1782 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1784 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1785 msgid "Lifetime Signing"
1786 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1789 msgid "All issuance policies"
1790 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1793 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1794 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1801 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1802 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1805 msgid "Other People"
1809 msgid "Trusted Publishers"
1810 msgstr "Zaufani wydawcy"
1813 msgid "Untrusted Certificates"
1814 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1818 msgstr "Identyfikator klucza="
1821 msgid "Certificate Issuer"
1822 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1825 msgid "Certificate Serial Number="
1826 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1830 msgstr "Inna nazwa="
1833 msgid "Email Address="
1834 msgstr "Adres e-mail="
1841 msgid "Directory Address"
1842 msgstr "Adres katalogu"
1857 msgid "Registered ID="
1858 msgstr "Zarejestrowane ID="
1861 msgid "Unknown Key Usage"
1862 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1865 msgid "Subject Type="
1866 msgstr "Typ podmiotu="
1869 msgctxt "Certificate Authority"
1875 msgstr "Jednostka końcowa"
1878 msgid "Path Length Constraint="
1879 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1882 msgctxt "path length"
1887 msgid "Information Not Available"
1888 msgstr "Informacje niedostępne"
1891 msgid "Authority Info Access"
1892 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1895 msgid "Access Method="
1896 msgstr "Metoda dostępu="
1899 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1905 msgstr "Wystawcy UC"
1908 msgid "Unknown Access Method"
1909 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1912 msgid "Alternative Name"
1913 msgstr "Alternatywna nazwa"
1916 msgid "CRL Distribution Point"
1917 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1920 msgid "Distribution Point Name"
1921 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1925 msgstr "Pełna nazwa"
1933 msgstr "Przyczyna CRL="
1937 msgstr "Wystawca CRL"
1940 msgid "Key Compromise"
1941 msgstr "Złamanie klucza"
1944 msgid "CA Compromise"
1945 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1948 msgid "Affiliation Changed"
1949 msgstr "Zmiana przynależności"
1953 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1956 msgid "Operation Ceased"
1957 msgstr "Zaprzestanie działania"
1960 msgid "Certificate Hold"
1961 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1964 msgid "Financial Information="
1965 msgstr "Informacje finansowe="
1967 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgid "Not Available"
1973 msgstr "Niedostępny"
1976 msgid "Meets Criteria="
1977 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1979 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1983 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1988 msgid "Digital Signature"
1989 msgstr "Podpis cyfrowy"
1992 msgid "Non-Repudiation"
1993 msgstr "Bez odrzucania"
1996 msgid "Key Encipherment"
1997 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2000 msgid "Data Encipherment"
2001 msgstr "Szyfrowanie danych"
2004 msgid "Key Agreement"
2005 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2008 msgid "Certificate Signing"
2009 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2012 msgid "Off-line CRL Signing"
2013 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2017 msgstr "Podpisywanie CRL"
2020 msgid "Encipher Only"
2021 msgstr "Tylko szyfruj"
2024 msgid "Decipher Only"
2025 msgstr "Tylko odszyfruj"
2028 msgid "SSL Client Authentication"
2029 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2032 msgid "SSL Server Authentication"
2033 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2052 msgid "Signature CA"
2053 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2056 msgid "Certificate Policy"
2057 msgstr "Zasady certyfikatu"
2060 msgid "Policy Identifier: "
2061 msgstr "Identyfikator zasad: "
2064 msgid "Policy Qualifier Info"
2065 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2068 msgid "Policy Qualifier Id="
2069 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2073 msgstr "Kwalifikator"
2076 msgid "Notice Reference"
2077 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2080 msgid "Organization="
2081 msgstr "Organizacja="
2084 msgid "Notice Number="
2085 msgstr "Numer uwagi="
2088 msgid "Notice Text="
2089 msgstr "Tekst Uwagi="
2091 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2096 msgid "&Install Certificate..."
2097 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2100 msgid "Issuer &Statement"
2101 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2108 msgid "&Edit Properties..."
2109 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2112 msgid "&Copy to File..."
2113 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2116 msgid "Certification Path"
2117 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2120 msgid "Certification path"
2121 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2124 msgid "&View Certificate"
2125 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2128 msgid "Certificate &status:"
2129 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2137 msgstr "Więcej &informacji"
2140 msgid "&Friendly name:"
2141 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2143 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2144 msgid "&Description:"
2148 msgid "Certificate purposes"
2149 msgstr "Cel certyfikatu"
2152 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2156 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2157 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2160 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2161 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2164 msgid "Add &Purpose..."
2165 msgstr "&Dodaj cel..."
2173 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2175 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2210 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2213 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2214 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2215 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2216 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2218 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2220 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2222 msgstr "&Nazwa pliku:"
2224 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2226 msgstr "P&rzeglądaj..."
2230 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2231 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2233 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2234 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2237 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2239 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2242 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2243 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2246 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2247 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2251 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2252 "location for the certificates."
2254 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2255 "określić położenie certyfikatów."
2258 msgid "&Automatically select certificate store"
2259 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2262 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2263 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2266 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2267 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2270 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2271 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2273 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2274 msgid "You have specified the following settings:"
2275 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2277 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2278 msgid "Certificates"
2279 msgstr "Certyfikaty"
2282 msgid "I&ntended purpose:"
2283 msgstr "&Zamierzone cele:"
2287 msgstr "&Importuj..."
2289 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2291 msgstr "&Eksportuj..."
2294 msgid "&Advanced..."
2295 msgstr "&Zaawansowane..."
2298 msgid "Certificate intended purposes"
2299 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2301 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2302 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2308 msgid "Advanced Options"
2309 msgstr "Zaawansowane opcje"
2312 msgid "Certificate purpose"
2313 msgstr "Cel certyfikatu"
2317 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2319 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2320 "Zaawansowane Cele."
2323 msgid "&Certificate purposes:"
2324 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2326 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2327 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2328 msgid "Certificate Export Wizard"
2329 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2332 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2337 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2338 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2340 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2341 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2342 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2343 "lists, and certificate trust lists.\n"
2345 "To continue, click Next."
2347 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2348 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2351 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2352 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2353 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2354 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2356 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2360 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2361 "to protect the private key on a later page."
2363 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2364 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2367 msgid "Do you wish to export the private key?"
2368 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2371 msgid "&Yes, export the private key"
2372 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2375 msgid "N&o, do not export the private key"
2376 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2379 msgid "&Confirm password:"
2380 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2383 msgid "Select the format you want to use:"
2384 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2387 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2388 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2391 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2392 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2395 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2397 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2400 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2402 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2405 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2429 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2451 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2456 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2459 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2460 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2463 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2473 msgstr "Wystawiony dla: "
2477 msgstr "Wystawiony przez: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2498 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2501 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2502 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2505 msgid "This certificate is OK."
2506 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2516 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2521 msgid "Version 1 Fields Only"
2522 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2525 msgid "Extensions Only"
2526 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2529 msgid "Critical Extensions Only"
2530 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2533 msgid "Properties Only"
2534 msgstr "Tylko właściwości"
2537 msgid "Serial number"
2538 msgstr "Numer seryjny"
2558 msgstr "Klucz publiczny"
2561 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2562 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2566 msgstr "Odcisk palca"
2569 msgid "Enhanced key usage (property)"
2570 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2573 msgid "Friendly name"
2574 msgstr "Przyjazna nazwa"
2576 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2581 msgid "Certificate Properties"
2582 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2585 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2586 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2589 msgid "The OID you entered already exists."
2590 msgstr "Podane OID już istnieje."
2593 msgid "Please select a certificate store."
2594 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2598 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2599 "select another file."
2601 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2605 msgid "File to Import"
2606 msgstr "Import pliku"
2609 msgid "Specify the file you want to import."
2610 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2612 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2613 msgid "Certificate Store"
2614 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2618 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2619 "lists, and certificate trust lists."
2621 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2622 "oraz list zaufania certyfikatu."
2625 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2626 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2629 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2630 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2632 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2633 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2634 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2636 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2637 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2638 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2641 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2642 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2645 msgid "Please select a file."
2646 msgstr "Proszę wybrać plik."
2649 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Nie można otworzyć "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Określone przez program"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2672 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2676 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2710 msgstr "Wystawiony dla"
2714 msgstr "Wystawiony przez"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data wygaśnięcia"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Przyjazna nazwa"
2724 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2736 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2746 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2756 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2784 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2793 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2794 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2798 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2799 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2802 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2803 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2804 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2808 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2812 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2816 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2823 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2824 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2831 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2832 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2835 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2836 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2840 "Ensures software came from software publisher\n"
2841 "Protects software from alteration after publication"
2843 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2844 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2847 msgid "Protects e-mail messages"
2848 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2851 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2852 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2855 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2856 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2859 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2860 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2863 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2864 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2867 msgid "Private Key Archival"
2868 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2871 msgid "Export Format"
2872 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2875 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2876 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2879 msgid "Export Filename"
2880 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2883 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2884 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2887 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2888 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2891 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2895 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2899 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2900 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2903 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2904 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2908 msgstr "Format pliku"
2911 msgid "Include all certificates in certificate path"
2912 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2916 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2919 msgid "The export was successful."
2920 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2923 msgid "The export failed."
2924 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2927 msgid "Export Private Key"
2928 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2932 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2935 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2939 msgid "Enter Password"
2940 msgstr "Podaj hasło"
2943 msgid "You may password-protect a private key."
2944 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2947 msgid "The passwords do not match."
2948 msgstr "Niezgodność haseł."
2951 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2952 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2957 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "Domyślne DirectSound"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2988 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Ustawienia regionalne"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Środkowoeuropejski"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgstr "Chiński GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3074 msgstr "Chiński BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3078 msgstr "Hangul(Johab)"
3088 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3093 msgid "Files on Camera"
3094 msgstr "Pliki w aparacie"
3097 msgid "Import Selected"
3098 msgstr "Skopiuj wybrane"
3106 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3109 msgid "Skip This Dialog"
3110 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3117 msgid "Transferring"
3118 msgstr "Przesyłanie danych"
3121 msgid "Transferring... Please Wait"
3122 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3125 msgid "Connecting to camera"
3126 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3129 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3130 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3134 msgstr "S&ynchronizuj"
3136 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3140 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3145 msgctxt "table of contents"
3153 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3157 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3161 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3164 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3166 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3167 msgid "&View Source"
3168 msgstr "&Pokaż źródło"
3172 msgstr "&Właściwości"
3174 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3175 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3179 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3180 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3181 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3185 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3189 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3193 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3195 msgstr "&Spis treści"
3201 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3211 msgstr "Ukryj &karty"
3215 msgstr "Pokaż &karty"
3221 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3225 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3229 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3233 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3238 msgctxt "table of contents"
3240 msgstr "Strona główna"
3244 msgstr "Synchronizuj"
3246 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3250 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3254 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3255 msgid "Cinepak Video codec"
3256 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3258 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3259 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3264 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3268 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3272 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3276 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3278 msgstr "Z&apisz jako..."
3281 msgid "Print &format..."
3282 msgstr "Forma&t wydruku..."
3288 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3289 msgid "Print previe&w"
3290 msgstr "&Podgląd wydruku"
3294 msgstr "&Paski narzędzi"
3297 msgid "&Standard bar"
3298 msgstr "Pasek &standardowy"
3301 msgid "&Address bar"
3302 msgstr "&Pasek adresu"
3304 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3308 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3309 msgid "&Add to Favorites..."
3310 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3313 msgid "&About Internet Explorer"
3314 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3321 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3322 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3331 msgstr "Strona główna"
3333 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3342 msgid "Searching for %s"
3343 msgstr "Szukanie %s"
3346 msgid "Start downloading %s"
3347 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3350 msgid "Downloading %s"
3351 msgstr "Pobieranie %s"
3354 msgid "Asking for %s"
3355 msgstr "Pytanie o %s"
3359 msgstr "Strona domowa"
3362 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3363 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3366 msgid "&Current page"
3367 msgstr "Użyj &bieżącej"
3370 msgid "&Default page"
3371 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3375 msgstr "Użyj pu&stej"
3378 msgid "Browsing history"
3379 msgstr "Historia przeglądania"
3382 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3383 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3386 msgid "Delete &files..."
3387 msgstr "&Usuń pliki..."
3390 msgid "&Settings..."
3391 msgstr "Ustawie&nia..."
3394 msgid "Delete browsing history"
3395 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3399 "Temporary internet files\n"
3400 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3402 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3403 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3408 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3409 "preferences and login information."
3412 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3413 "preferencji takich jak informacje logowania."
3418 "List of websites you have accessed."
3421 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3426 "Usernames and other information you have entered into forms."
3429 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3434 "Saved passwords you have entered into forms."
3437 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3440 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3444 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3446 msgstr "Prawa dostępu"
3450 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3451 "certificate authorities and publishers."
3453 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3454 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3457 msgid "Certificates..."
3458 msgstr "Certyfikaty..."
3461 msgid "Publishers..."
3465 msgid "Internet Settings"
3466 msgstr "Ustawienia internetowe"
3469 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3470 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3473 msgid "Security settings for zone: "
3474 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3504 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3522 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3523 "updated here until you restart this applet."
3525 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3526 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3529 msgid "Test Joystick"
3530 msgstr "Próba Joysticka"
3537 msgid "Test Force Feedback"
3538 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3541 msgid "Available Effects"
3542 msgstr "Dostępne efekty"
3546 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3547 "direction can be changed with the controller axis."
3549 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3550 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3553 msgid "Game Controllers"
3554 msgstr "Kontrolery gier"
3557 msgid "Error converting object to primitive type"
3558 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3561 msgid "Invalid procedure call or argument"
3562 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3565 msgid "Subscript out of range"
3566 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3569 msgid "Object required"
3570 msgstr "Wymagany obiekt"
3573 msgid "Automation server can't create object"
3574 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3577 msgid "Object doesn't support this property or method"
3578 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3581 msgid "Object doesn't support this action"
3582 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3585 msgid "Argument not optional"
3586 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3589 msgid "Syntax error"
3590 msgstr "Błąd składni"
3593 msgid "Expected ';'"
3594 msgstr "Oczekiwano ';'"
3597 msgid "Expected '('"
3598 msgstr "Oczekiwano '('"
3601 msgid "Expected ')'"
3602 msgstr "Oczekiwano ')'"
3605 msgid "Expected identifier"
3606 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3609 msgid "Expected '='"
3610 msgstr "Oczekiwano ';'"
3613 msgid "Invalid character"
3614 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3617 msgid "Unterminated string constant"
3618 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3621 msgid "'return' statement outside of function"
3622 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3625 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3626 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3629 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3630 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3633 msgid "Label redefined"
3634 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3637 msgid "Label not found"
3638 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3641 msgid "Expected '@end'"
3642 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3645 msgid "Conditional compilation is turned off"
3646 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3649 msgid "Expected '@'"
3650 msgstr "Oczekiwano '@'"
3653 msgid "Number expected"
3654 msgstr "Oczekiwana liczba"
3657 msgid "Function expected"
3658 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3661 msgid "'[object]' is not a date object"
3662 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3665 msgid "Object expected"
3666 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3669 msgid "Illegal assignment"
3670 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3673 msgid "'|' is undefined"
3674 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3677 msgid "Boolean object expected"
3678 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3681 msgid "Cannot delete '|'"
3682 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3685 msgid "VBArray object expected"
3686 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3689 msgid "JScript object expected"
3690 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3693 msgid "Syntax error in regular expression"
3694 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3697 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3698 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3701 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3702 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3705 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3706 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3709 msgid "Precision is out of range"
3710 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3713 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3714 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3717 msgid "Array object expected"
3718 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3720 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3721 msgid "Wine kernel DLL"
3724 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3733 msgid "Invalid function.\n"
3734 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3737 msgid "File not found.\n"
3738 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3741 msgid "Path not found.\n"
3742 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3745 msgid "Too many open files.\n"
3746 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3749 msgid "Access denied.\n"
3750 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3753 msgid "Invalid handle.\n"
3754 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3757 msgid "Memory trashed.\n"
3758 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3761 msgid "Not enough memory.\n"
3762 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3765 msgid "Invalid block.\n"
3766 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3769 msgid "Bad environment.\n"
3770 msgstr "Złe środowisko.\n"
3773 msgid "Bad format.\n"
3774 msgstr "Zły format.\n"
3777 msgid "Invalid access.\n"
3778 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3781 msgid "Invalid data.\n"
3782 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3785 msgid "Out of memory.\n"
3786 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3789 msgid "Invalid drive.\n"
3790 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3793 msgid "Can't delete current directory.\n"
3794 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3797 msgid "Not same device.\n"
3798 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3801 msgid "No more files.\n"
3802 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3805 msgid "Write protected.\n"
3806 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3810 msgstr "Zła jednostka.\n"
3813 msgid "Not ready.\n"
3814 msgstr "Nie gotowe.\n"
3817 msgid "Bad command.\n"
3818 msgstr "Złe polecenie.\n"
3821 msgid "CRC error.\n"
3822 msgstr "Błąd CRC.\n"
3825 msgid "Bad length.\n"
3826 msgstr "Zła długość.\n"
3828 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3829 msgid "Seek error.\n"
3830 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3833 msgid "Not DOS disk.\n"
3834 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3837 msgid "Sector not found.\n"
3838 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3841 msgid "Out of paper.\n"
3842 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3845 msgid "Write fault.\n"
3846 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3849 msgid "Read fault.\n"
3850 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3853 msgid "General failure.\n"
3854 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3857 msgid "Sharing violation.\n"
3858 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3861 msgid "Lock violation.\n"
3862 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3865 msgid "Wrong disk.\n"
3866 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3869 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3870 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3873 msgid "End of file.\n"
3874 msgstr "Koniec pliku.\n"
3876 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3877 msgid "Disk full.\n"
3878 msgstr "Dysk pełen.\n"
3881 msgid "Request not supported.\n"
3882 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3885 msgid "Remote machine not listening.\n"
3886 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3889 msgid "Duplicate network name.\n"
3890 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3893 msgid "Bad network path.\n"
3894 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3897 msgid "Network busy.\n"
3898 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3901 msgid "Device does not exist.\n"
3902 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3905 msgid "Too many commands.\n"
3906 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3909 msgid "Adapter hardware error.\n"
3910 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3913 msgid "Bad network response.\n"
3914 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3917 msgid "Unexpected network error.\n"
3918 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3921 msgid "Bad remote adapter.\n"
3922 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3925 msgid "Print queue full.\n"
3926 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3929 msgid "No spool space.\n"
3930 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3933 msgid "Print canceled.\n"
3934 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3937 msgid "Network name deleted.\n"
3938 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3941 msgid "Network access denied.\n"
3942 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3945 msgid "Bad device type.\n"
3946 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3949 msgid "Bad network name.\n"
3950 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3953 msgid "Too many network names.\n"
3954 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3957 msgid "Too many network sessions.\n"
3958 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3961 msgid "Sharing paused.\n"
3962 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3965 msgid "Request not accepted.\n"
3966 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3969 msgid "Redirector paused.\n"
3970 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3973 msgid "File exists.\n"
3974 msgstr "Plik istnieje.\n"
3977 msgid "Cannot create.\n"
3978 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3981 msgid "Int24 failure.\n"
3982 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3985 msgid "Out of structures.\n"
3986 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3989 msgid "Already assigned.\n"
3990 msgstr "Już przydzielone.\n"
3992 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3993 msgid "Invalid password.\n"
3994 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3997 msgid "Invalid parameter.\n"
3998 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4001 msgid "Net write fault.\n"
4002 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4005 msgid "No process slots.\n"
4006 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4009 msgid "Too many semaphores.\n"
4010 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4013 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4014 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4017 msgid "Semaphore is set.\n"
4018 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4021 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4022 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4025 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4026 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4029 msgid "Semaphore owner died.\n"
4030 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4033 msgid "Semaphore user limit.\n"
4034 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4037 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4038 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4041 msgid "Drive locked.\n"
4042 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4045 msgid "Broken pipe.\n"
4046 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4049 msgid "Open failed.\n"
4050 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4053 msgid "Buffer overflow.\n"
4054 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4057 msgid "No more search handles.\n"
4058 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4061 msgid "Invalid target handle.\n"
4062 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4065 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4066 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4069 msgid "Invalid verify switch.\n"
4070 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4073 msgid "Bad driver level.\n"
4074 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4077 msgid "Call not implemented.\n"
4078 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4081 msgid "Semaphore timeout.\n"
4082 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4085 msgid "Insufficient buffer.\n"
4086 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4089 msgid "Invalid name.\n"
4090 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4093 msgid "Invalid level.\n"
4094 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4097 msgid "No volume label.\n"
4098 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4101 msgid "Module not found.\n"
4102 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4105 msgid "Procedure not found.\n"
4106 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4109 msgid "No children to wait for.\n"
4110 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4113 msgid "Child process has not completed.\n"
4114 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4117 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4118 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4121 msgid "Negative seek.\n"
4122 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4125 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4126 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4129 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4130 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4133 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4134 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4137 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4138 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4141 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4142 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4146 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4150 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4153 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4154 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4157 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4158 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4161 msgid "Drive is busy.\n"
4162 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4165 msgid "Same drive.\n"
4166 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4169 msgid "Not top-level directory.\n"
4170 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4173 msgid "Directory is not empty.\n"
4174 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4177 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4178 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4181 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4182 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4185 msgid "Path is busy.\n"
4186 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4189 msgid "Already a SUBST target.\n"
4190 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4193 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4194 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4197 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4198 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4201 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4202 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4205 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4206 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4209 msgid "Volume label too long.\n"
4210 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4213 msgid "Too many TCBs.\n"
4214 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4217 msgid "Signal refused.\n"
4218 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4221 msgid "Segment discarded.\n"
4222 msgstr "Segment skasowany.\n"
4225 msgid "Segment not locked.\n"
4226 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4229 msgid "Bad thread ID address.\n"
4230 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4233 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4234 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4237 msgid "Path is invalid.\n"
4238 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4241 msgid "Signal pending.\n"
4242 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4245 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4246 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4249 msgid "Lock failed.\n"
4250 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4253 msgid "Resource in use.\n"
4254 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4257 msgid "Cancel violation.\n"
4258 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4261 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4262 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4265 msgid "Invalid segment number.\n"
4266 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4269 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4270 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4273 msgid "File already exists.\n"
4274 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4277 msgid "Invalid flag number.\n"
4278 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4281 msgid "Semaphore name not found.\n"
4282 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4285 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4286 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4289 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4290 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4293 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4294 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4297 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4298 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4301 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4302 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4305 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4306 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4309 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4310 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4313 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4314 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4317 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4318 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4321 msgid "IOPL not enabled.\n"
4322 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4325 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4326 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4329 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4330 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4333 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4334 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4337 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4338 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4341 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4342 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4345 msgid "Environment variable not found.\n"
4346 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4349 msgid "No signal sent.\n"
4350 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4353 msgid "File name is too long.\n"
4354 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4357 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4358 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4361 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4362 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4365 msgid "Invalid signal number.\n"
4366 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4369 msgid "Error setting signal handler.\n"
4370 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4373 msgid "Segment locked.\n"
4374 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4377 msgid "Too many modules.\n"
4378 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4381 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4382 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4385 msgid "Machine type mismatch.\n"
4386 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4390 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4393 msgid "Pipe busy.\n"
4394 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4397 msgid "Pipe closed.\n"
4398 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4401 msgid "Pipe not connected.\n"
4402 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4405 msgid "More data available.\n"
4406 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4409 msgid "Session canceled.\n"
4410 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4413 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4414 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4417 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4418 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4421 msgid "No more data available.\n"
4422 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4425 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4426 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4429 msgid "Directory name invalid.\n"
4430 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4433 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4434 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4437 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4438 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4441 msgid "Extended attribute table full.\n"
4442 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4445 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4446 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4449 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4450 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4453 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4454 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4457 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4458 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4461 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4462 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4465 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4466 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4469 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4470 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4473 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4474 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4477 msgid "Invalid address.\n"
4478 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4481 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4482 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4485 msgid "Pipe connected.\n"
4486 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4489 msgid "Pipe listening.\n"
4490 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4493 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4494 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4497 msgid "I/O operation aborted.\n"
4498 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4501 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4502 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4505 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4506 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4509 msgid "No access to memory location.\n"
4510 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4513 msgid "Swap error.\n"
4514 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4517 msgid "Stack overflow.\n"
4518 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4521 msgid "Invalid message.\n"
4522 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4525 msgid "Cannot complete.\n"
4526 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4529 msgid "Invalid flags.\n"
4530 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4533 msgid "Unrecognized volume.\n"
4534 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4537 msgid "File invalid.\n"
4538 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4541 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4542 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4545 msgid "Nonexistent token.\n"
4546 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4549 msgid "Registry corrupt.\n"
4550 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4553 msgid "Invalid key.\n"
4554 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4557 msgid "Can't open registry key.\n"
4558 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4561 msgid "Can't read registry key.\n"
4562 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4565 msgid "Can't write registry key.\n"
4566 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4569 msgid "Registry has been recovered.\n"
4570 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4573 msgid "Registry is corrupt.\n"
4574 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4577 msgid "I/O to registry failed.\n"
4578 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4581 msgid "Not registry file.\n"
4582 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4585 msgid "Key deleted.\n"
4586 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4589 msgid "No registry log space.\n"
4590 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4593 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4594 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4597 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4598 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4601 msgid "Notify change request in progress.\n"
4602 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4605 msgid "Dependent services are running.\n"
4606 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4609 msgid "Invalid service control.\n"
4610 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4613 msgid "Service request timeout.\n"
4614 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4617 msgid "Cannot create service thread.\n"
4618 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4621 msgid "Service database locked.\n"
4622 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4625 msgid "Service already running.\n"
4626 msgstr "Usługa już działa.\n"
4629 msgid "Invalid service account.\n"
4630 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4633 msgid "Service is disabled.\n"
4634 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4637 msgid "Circular dependency.\n"
4638 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4641 msgid "Service does not exist.\n"
4642 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4645 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4646 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4649 msgid "Service not active.\n"
4650 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4653 msgid "Service controller connect failed.\n"
4654 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4657 msgid "Exception in service.\n"
4658 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4661 msgid "Database does not exist.\n"
4662 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4665 msgid "Service-specific error.\n"
4666 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4669 msgid "Process aborted.\n"
4670 msgstr "Proces przerwany.\n"
4673 msgid "Service dependency failed.\n"
4674 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4677 msgid "Service login failed.\n"
4678 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4681 msgid "Service start-hang.\n"
4682 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4685 msgid "Invalid service lock.\n"
4686 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4689 msgid "Service marked for delete.\n"
4690 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4693 msgid "Service exists.\n"
4694 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4697 msgid "System running last-known-good config.\n"
4698 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4701 msgid "Service dependency deleted.\n"
4702 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4705 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4706 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4709 msgid "Service not started since last boot.\n"
4710 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4713 msgid "Duplicate service name.\n"
4714 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4717 msgid "Different service account.\n"
4718 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4721 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4722 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4725 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4726 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4729 msgid "No recovery program for service.\n"
4730 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4733 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4734 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4737 msgid "End of media.\n"
4738 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4741 msgid "Filemark detected.\n"
4742 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4745 msgid "Beginning of media.\n"
4746 msgstr "Początek nośnika.\n"
4749 msgid "Setmark detected.\n"
4750 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4753 msgid "No data detected.\n"
4754 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4757 msgid "Partition failure.\n"
4758 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4761 msgid "Invalid block length.\n"
4762 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4765 msgid "Device not partitioned.\n"
4766 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4769 msgid "Unable to lock media.\n"
4770 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4773 msgid "Unable to unload media.\n"
4774 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4777 msgid "Media changed.\n"
4778 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4781 msgid "I/O bus reset.\n"
4782 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4785 msgid "No media in drive.\n"
4786 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4789 msgid "No Unicode translation.\n"
4790 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4793 msgid "DLL initialization failed.\n"
4794 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4797 msgid "Shutdown in progress.\n"
4798 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4801 msgid "No shutdown in progress.\n"
4802 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4805 msgid "I/O device error.\n"
4806 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4809 msgid "No serial devices found.\n"
4810 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4813 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4814 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4817 msgid "Serial I/O completed.\n"
4818 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4821 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4822 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4825 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4826 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4829 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4830 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4833 msgid "Unknown floppy error.\n"
4834 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4837 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4838 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4841 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4842 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4845 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4846 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4849 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4850 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4853 msgid "End of tape media.\n"
4854 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4857 msgid "Not enough server memory.\n"
4858 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4861 msgid "Possible deadlock.\n"
4862 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4865 msgid "Incorrect alignment.\n"
4866 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4869 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4870 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4873 msgid "Set-power-state failed.\n"
4874 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4877 msgid "Too many links.\n"
4878 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4881 msgid "Newer windows version needed.\n"
4882 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4885 msgid "Wrong operating system.\n"
4886 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4889 msgid "Single-instance application.\n"
4890 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4893 msgid "Real-mode application.\n"
4894 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4897 msgid "Invalid DLL.\n"
4898 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4901 msgid "No associated application.\n"
4902 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4905 msgid "DDE failure.\n"
4906 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4909 msgid "DLL not found.\n"
4910 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4913 msgid "Out of user handles.\n"
4914 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4917 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4918 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4921 msgid "The source element is empty.\n"
4922 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4925 msgid "The destination element is full.\n"
4926 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4929 msgid "The element address is invalid.\n"
4930 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4933 msgid "The magazine is not present.\n"
4934 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4937 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4938 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4941 msgid "The device requires cleaning.\n"
4942 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4945 msgid "The device door is open.\n"
4946 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4949 msgid "The device is not connected.\n"
4950 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4953 msgid "Element not found.\n"
4954 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4957 msgid "No match found.\n"
4958 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4961 msgid "Property set not found.\n"
4962 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4965 msgid "Point not found.\n"
4966 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4969 msgid "No running tracking service.\n"
4970 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4973 msgid "No such volume ID.\n"
4974 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4977 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4978 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4981 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4982 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4985 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4986 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4989 msgid "The journal is being deleted.\n"
4990 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4993 msgid "The journal is not active.\n"
4994 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4997 msgid "Potential matching file found.\n"
4998 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5001 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5002 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5005 msgid "Invalid device name.\n"
5006 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5009 msgid "Connection unavailable.\n"
5010 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5013 msgid "Device already remembered.\n"
5014 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5017 msgid "No network or bad path.\n"
5018 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5021 msgid "Invalid network provider name.\n"
5022 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5025 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5026 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5029 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5030 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5033 msgid "Not a container.\n"
5034 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5037 msgid "Extended error.\n"
5038 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5041 msgid "Invalid group name.\n"
5042 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5045 msgid "Invalid computer name.\n"
5046 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5049 msgid "Invalid event name.\n"
5050 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5053 msgid "Invalid domain name.\n"
5054 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5057 msgid "Invalid service name.\n"
5058 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5061 msgid "Invalid network name.\n"
5062 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5065 msgid "Invalid share name.\n"
5066 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5069 msgid "Invalid message name.\n"
5070 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5073 msgid "Invalid message destination.\n"
5074 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5077 msgid "Session credential conflict.\n"
5078 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5081 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5082 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5085 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5086 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5089 msgid "No network.\n"
5090 msgstr "Brak sieci.\n"
5093 msgid "Operation canceled by user.\n"
5094 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5097 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5098 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5100 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5101 msgid "Connection refused.\n"
5102 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5105 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5106 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5109 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5110 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5113 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5114 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5117 msgid "Connection invalid.\n"
5118 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5121 msgid "Connection is active.\n"
5122 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5125 msgid "Network unreachable.\n"
5126 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5129 msgid "Host unreachable.\n"
5130 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5133 msgid "Protocol unreachable.\n"
5134 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5137 msgid "Port unreachable.\n"
5138 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5141 msgid "Request aborted.\n"
5142 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5145 msgid "Connection aborted.\n"
5146 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5149 msgid "Please retry operation.\n"
5150 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5153 msgid "Connection count limit reached.\n"
5154 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5157 msgid "Login time restriction.\n"
5158 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5161 msgid "Login workstation restriction.\n"
5162 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5165 msgid "Incorrect network address.\n"
5166 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5169 msgid "Service already registered.\n"
5170 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5173 msgid "Service not found.\n"
5174 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5177 msgid "User not authenticated.\n"
5178 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5181 msgid "User not logged on.\n"
5182 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5185 msgid "Continue work in progress.\n"
5186 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5189 msgid "Already initialized.\n"
5190 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5193 msgid "No more local devices.\n"
5194 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5197 msgid "The site does not exist.\n"
5198 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5201 msgid "The domain controller already exists.\n"
5202 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5205 msgid "Supported only when connected.\n"
5206 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5209 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5210 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5213 msgid "The user profile is invalid.\n"
5214 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5217 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5218 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5221 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5222 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5225 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5226 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5229 msgid "No quotas for account.\n"
5230 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5233 msgid "Local user session key.\n"
5234 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5237 msgid "Password too complex for LM.\n"
5238 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5241 msgid "Unknown revision.\n"
5242 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5245 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5246 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5249 msgid "Invalid owner.\n"
5250 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5253 msgid "Invalid primary group.\n"
5254 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5257 msgid "No impersonation token.\n"
5258 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5261 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5262 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5265 msgid "No logon servers available.\n"
5266 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5269 msgid "No such logon session.\n"
5270 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5273 msgid "No such privilege.\n"
5274 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5277 msgid "Privilege not held.\n"
5278 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5281 msgid "Invalid account name.\n"
5282 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5285 msgid "User already exists.\n"
5286 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5289 msgid "No such user.\n"
5290 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5293 msgid "Group already exists.\n"
5294 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5297 msgid "No such group.\n"
5298 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5301 msgid "User already in group.\n"
5302 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5305 msgid "User not in group.\n"
5306 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5309 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5310 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5313 msgid "Wrong password.\n"
5314 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5317 msgid "Ill-formed password.\n"
5318 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5321 msgid "Password restriction.\n"
5322 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5325 msgid "Logon failure.\n"
5326 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5329 msgid "Account restriction.\n"
5330 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5333 msgid "Invalid logon hours.\n"
5334 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5337 msgid "Invalid workstation.\n"
5338 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5341 msgid "Password expired.\n"
5342 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5345 msgid "Account disabled.\n"
5346 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5349 msgid "No security ID mapped.\n"
5350 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5353 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5354 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5357 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5358 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5361 msgid "Invalid sub authority.\n"
5362 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5365 msgid "Invalid ACL.\n"
5366 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5369 msgid "Invalid SID.\n"
5370 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5373 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5374 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5377 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5378 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5381 msgid "Server disabled.\n"
5382 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5385 msgid "Server not disabled.\n"
5386 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5389 msgid "Invalid ID authority.\n"
5390 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5393 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5394 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5397 msgid "Invalid group attributes.\n"
5398 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5401 msgid "Bad impersonation level.\n"
5402 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5405 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5406 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5409 msgid "Bad validation class.\n"
5410 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5413 msgid "Bad token type.\n"
5414 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5417 msgid "No security on object.\n"
5418 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5421 msgid "Can't access domain information.\n"
5422 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5425 msgid "Invalid server state.\n"
5426 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5429 msgid "Invalid domain state.\n"
5430 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5433 msgid "Invalid domain role.\n"
5434 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5437 msgid "No such domain.\n"
5438 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5441 msgid "Domain already exists.\n"
5442 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5445 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5446 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5449 msgid "Internal database corruption.\n"
5450 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5453 msgid "Internal error.\n"
5454 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5457 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5458 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5461 msgid "Bad descriptor format.\n"
5462 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5465 msgid "Not a logon process.\n"
5466 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5469 msgid "Logon session ID exists.\n"
5470 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5473 msgid "Unknown authentication package.\n"
5474 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5477 msgid "Bad logon session state.\n"
5478 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5481 msgid "Logon session ID collision.\n"
5482 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5485 msgid "Invalid logon type.\n"
5486 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5489 msgid "Cannot impersonate.\n"
5490 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5493 msgid "Invalid transaction state.\n"
5494 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5497 msgid "Security DB commit failure.\n"
5498 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5501 msgid "Account is built-in.\n"
5502 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5505 msgid "Group is built-in.\n"
5506 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5509 msgid "User is built-in.\n"
5510 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5513 msgid "Group is primary for user.\n"
5514 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5517 msgid "Token already in use.\n"
5518 msgstr "Token jest już używany.\n"
5521 msgid "No such local group.\n"
5522 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5525 msgid "User not in local group.\n"
5526 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5529 msgid "User already in local group.\n"
5530 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5533 msgid "Local group already exists.\n"
5534 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5536 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5537 msgid "Logon type not granted.\n"
5538 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5541 msgid "Too many secrets.\n"
5542 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5545 msgid "Secret too long.\n"
5546 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5549 msgid "Internal security DB error.\n"
5550 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5553 msgid "Too many context IDs.\n"
5554 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5558 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5561 msgid "No such member.\n"
5562 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5565 msgid "Invalid member.\n"
5566 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5569 msgid "Too many SIDs.\n"
5570 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5573 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5574 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5577 msgid "No inheritable components.\n"
5578 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5581 msgid "File or directory corrupt.\n"
5582 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5585 msgid "Disk is corrupt.\n"
5586 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5589 msgid "No user session key.\n"
5590 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5593 msgid "License quota exceeded.\n"
5594 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5597 msgid "Wrong target name.\n"
5598 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5601 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5602 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5605 msgid "Time skew between client and server.\n"
5606 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5609 msgid "Invalid window handle.\n"
5610 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5613 msgid "Invalid menu handle.\n"
5614 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5617 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5618 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5621 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5622 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5625 msgid "Invalid hook handle.\n"
5626 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5629 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5630 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5633 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5634 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5637 msgid "Can't find window class.\n"
5638 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5641 msgid "Window owned by another thread.\n"
5642 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5645 msgid "Hotkey already registered.\n"
5646 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5649 msgid "Class already exists.\n"
5650 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5653 msgid "Class does not exist.\n"
5654 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5657 msgid "Class has open windows.\n"
5658 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5661 msgid "Invalid index.\n"
5662 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5665 msgid "Invalid icon handle.\n"
5666 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5669 msgid "Private dialog index.\n"
5670 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5673 msgid "List box ID not found.\n"
5674 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5677 msgid "No wildcard characters.\n"
5678 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5681 msgid "Clipboard not open.\n"
5682 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5685 msgid "Hotkey not registered.\n"
5686 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5689 msgid "Not a dialog window.\n"
5690 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5693 msgid "Control ID not found.\n"
5694 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5697 msgid "Invalid combo box message.\n"
5698 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5701 msgid "Not a combo box window.\n"
5702 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5705 msgid "Invalid edit height.\n"
5706 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5709 msgid "DC not found.\n"
5710 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5713 msgid "Invalid hook filter.\n"
5714 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5717 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5718 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5721 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5722 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5725 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5726 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5729 msgid "Journal hook already set.\n"
5730 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5733 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5734 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5737 msgid "Invalid list box message.\n"
5738 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5741 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5742 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5745 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5746 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5749 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5750 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5753 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5754 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5757 msgid "Window has no system menu.\n"
5758 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5761 msgid "Invalid message box style.\n"
5762 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5765 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5766 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5769 msgid "Screen already locked.\n"
5770 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5773 msgid "Window handles have different parents.\n"
5774 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5777 msgid "Not a child window.\n"
5778 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5781 msgid "Invalid GW command.\n"
5782 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5785 msgid "Invalid thread ID.\n"
5786 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5789 msgid "Not an MDI child window.\n"
5790 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5793 msgid "Popup menu already active.\n"
5794 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5797 msgid "No scrollbars.\n"
5798 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5801 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5802 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5805 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5806 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5809 msgid "No system resources.\n"
5810 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5813 msgid "No non-paged system resources.\n"
5814 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5817 msgid "No paged system resources.\n"
5818 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5821 msgid "No working set quota.\n"
5822 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5825 msgid "No page file quota.\n"
5826 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5829 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5830 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5833 msgid "Menu item not found.\n"
5834 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5837 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5838 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5841 msgid "Hook type not allowed.\n"
5842 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5845 msgid "Interactive window station required.\n"
5846 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5850 msgstr "Limit czasu.\n"
5853 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5854 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5857 msgid "Event log file corrupt.\n"
5858 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5861 msgid "Event log can't start.\n"
5862 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5865 msgid "Event log file full.\n"
5866 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5869 msgid "Event log file changed.\n"
5870 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5873 msgid "Installer service failed.\n"
5874 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5877 msgid "Installation aborted by user.\n"
5878 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5881 msgid "Installation failure.\n"
5882 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5885 msgid "Installation suspended.\n"
5886 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5889 msgid "Unknown product.\n"
5890 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5893 msgid "Unknown feature.\n"
5894 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5897 msgid "Unknown component.\n"
5898 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5901 msgid "Unknown property.\n"
5902 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5905 msgid "Invalid handle state.\n"
5906 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5909 msgid "Bad configuration.\n"
5910 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5913 msgid "Index is missing.\n"
5914 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5917 msgid "Installation source is missing.\n"
5918 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5921 msgid "Wrong installation package version.\n"
5922 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5925 msgid "Product uninstalled.\n"
5926 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5929 msgid "Invalid query syntax.\n"
5930 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5933 msgid "Invalid field.\n"
5934 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5937 msgid "Device removed.\n"
5938 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5941 msgid "Installation already running.\n"
5942 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5945 msgid "Installation package failed to open.\n"
5946 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5949 msgid "Installation package is invalid.\n"
5950 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5953 msgid "Installer user interface failed.\n"
5954 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5957 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5958 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5961 msgid "Installation language not supported.\n"
5962 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5965 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5966 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5969 msgid "Installation package rejected.\n"
5970 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5973 msgid "Function could not be called.\n"
5974 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5977 msgid "Function failed.\n"
5978 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5981 msgid "Invalid table.\n"
5982 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5985 msgid "Data type mismatch.\n"
5986 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5988 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5989 msgid "Unsupported type.\n"
5990 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5993 msgid "Creation failed.\n"
5994 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5997 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5998 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6001 msgid "Installation platform not supported.\n"
6002 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6005 msgid "Installer not used.\n"
6006 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6009 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6010 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6013 msgid "Invalid patch package.\n"
6014 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6017 msgid "Unsupported patch package.\n"
6018 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6021 msgid "Another version is installed.\n"
6022 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6025 msgid "Invalid command line.\n"
6026 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6029 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6030 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6033 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6034 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6037 msgid "Invalid string binding.\n"
6038 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
6041 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6042 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
6045 msgid "Invalid binding.\n"
6046 msgstr "Niepoprany binding.\n"
6049 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6050 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6053 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6054 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6057 msgid "Invalid string UUID.\n"
6058 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6061 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6062 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6065 msgid "Invalid network address.\n"
6066 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6069 msgid "No endpoint found.\n"
6070 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6073 msgid "Invalid timeout value.\n"
6074 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6077 msgid "Object UUID not found.\n"
6078 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6081 msgid "UUID already registered.\n"
6082 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6085 msgid "UUID type already registered.\n"
6086 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6089 msgid "Server already listening.\n"
6090 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6093 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6094 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6097 msgid "RPC server not listening.\n"
6098 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6101 msgid "Unknown manager type.\n"
6102 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6105 msgid "Unknown interface.\n"
6106 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6109 msgid "No bindings.\n"
6110 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6113 msgid "No protocol sequences.\n"
6114 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6117 msgid "Can't create endpoint.\n"
6118 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6121 msgid "Out of resources.\n"
6122 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6125 msgid "RPC server unavailable.\n"
6126 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6129 msgid "RPC server too busy.\n"
6130 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6133 msgid "Invalid network options.\n"
6134 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6137 msgid "No RPC call active.\n"
6138 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6141 msgid "RPC call failed.\n"
6142 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6145 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6146 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6149 msgid "RPC protocol error.\n"
6150 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6153 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6154 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6157 msgid "Invalid tag.\n"
6158 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6161 msgid "Invalid array bounds.\n"
6162 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6165 msgid "No entry name.\n"
6166 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6169 msgid "Invalid name syntax.\n"
6170 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6173 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6174 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6177 msgid "No network address.\n"
6178 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6181 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6182 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6185 msgid "Unknown authentication type.\n"
6186 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6189 msgid "Maximum calls too low.\n"
6190 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6193 msgid "String too long.\n"
6194 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6197 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6198 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6201 msgid "Procedure number out of range.\n"
6202 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6205 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6206 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6209 msgid "Unknown authentication service.\n"
6210 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6213 msgid "Unknown authentication level.\n"
6214 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6217 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6218 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6221 msgid "Unknown authorization service.\n"
6222 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6225 msgid "Invalid entry.\n"
6226 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6229 msgid "Can't perform operation.\n"
6230 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6233 msgid "Endpoints not registered.\n"
6234 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6237 msgid "Nothing to export.\n"
6238 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6241 msgid "Incomplete name.\n"
6242 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6245 msgid "Invalid version option.\n"
6246 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6249 msgid "No more members.\n"
6250 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6253 msgid "Not all objects unexported.\n"
6254 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6257 msgid "Interface not found.\n"
6258 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6261 msgid "Entry already exists.\n"
6262 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6265 msgid "Entry not found.\n"
6266 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6269 msgid "Name service unavailable.\n"
6270 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6273 msgid "Invalid network address family.\n"
6274 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6277 msgid "Operation not supported.\n"
6278 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6281 msgid "No security context available.\n"
6282 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6285 msgid "RPCInternal error.\n"
6286 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6289 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6290 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6293 msgid "Address error.\n"
6294 msgstr "Błąd adresu.\n"
6297 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6298 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6301 msgid "Floating-point underflow.\n"
6302 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6305 msgid "Floating-point overflow.\n"
6306 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6309 msgid "No more entries.\n"
6310 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6313 msgid "Character translation table open failed.\n"
6314 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6317 msgid "Character translation table file too small.\n"
6318 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6321 msgid "Null context handle.\n"
6322 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6325 msgid "Context handle damaged.\n"
6326 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6329 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6330 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6333 msgid "Cannot get call handle.\n"
6334 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6337 msgid "Null reference pointer.\n"
6338 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6341 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6342 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6345 msgid "Byte count too small.\n"
6346 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6349 msgid "Bad stub data.\n"
6350 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6353 msgid "Invalid user buffer.\n"
6354 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6357 msgid "Unrecognized media.\n"
6358 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6361 msgid "No trust secret.\n"
6362 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6365 msgid "No trust SAM account.\n"
6366 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6369 msgid "Trusted domain failure.\n"
6370 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6373 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6374 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6377 msgid "Trust logon failure.\n"
6378 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6381 msgid "RPC call already in progress.\n"
6382 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6385 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6386 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6389 msgid "Account expired.\n"
6390 msgstr "Konto wygasło.\n"
6393 msgid "Redirector has open handles.\n"
6394 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6397 msgid "Printer driver already installed.\n"
6398 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6401 msgid "Unknown port.\n"
6402 msgstr "Nieznany port.\n"
6405 msgid "Unknown printer driver.\n"
6406 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6409 msgid "Unknown print processor.\n"
6410 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6413 msgid "Invalid separator file.\n"
6414 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6417 msgid "Invalid priority.\n"
6418 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6421 msgid "Invalid printer name.\n"
6422 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6425 msgid "Printer already exists.\n"
6426 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6429 msgid "Invalid printer command.\n"
6430 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6433 msgid "Invalid data type.\n"
6434 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6437 msgid "Invalid environment.\n"
6438 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6441 msgid "No more bindings.\n"
6442 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6445 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6446 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6449 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6450 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6453 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6454 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6457 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6458 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6461 msgid "Server has open handles.\n"
6462 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6465 msgid "Resource data not found.\n"
6466 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6469 msgid "Resource type not found.\n"
6470 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6473 msgid "Resource name not found.\n"
6474 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6477 msgid "Resource language not found.\n"
6478 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6481 msgid "Not enough quota.\n"
6482 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6485 msgid "No interfaces.\n"
6486 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6489 msgid "RPC call canceled.\n"
6490 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6493 msgid "Binding incomplete.\n"
6494 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6497 msgid "RPC comm failure.\n"
6498 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6501 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6502 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6505 msgid "No principal name registered.\n"
6506 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6509 msgid "Not an RPC error.\n"
6510 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6513 msgid "UUID is local only.\n"
6514 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6517 msgid "Security package error.\n"
6518 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6521 msgid "Thread not canceled.\n"
6522 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6525 msgid "Invalid handle operation.\n"
6526 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6529 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6530 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6533 msgid "Wrong stub version.\n"
6534 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6537 msgid "Invalid pipe object.\n"
6538 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6541 msgid "Wrong pipe order.\n"
6542 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6545 msgid "Wrong pipe version.\n"
6546 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6549 msgid "Group member not found.\n"
6550 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6553 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6554 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6557 msgid "Invalid object.\n"
6558 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6561 msgid "Invalid time.\n"
6562 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6565 msgid "Invalid form name.\n"
6566 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6569 msgid "Invalid form size.\n"
6570 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6573 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6574 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6577 msgid "Printer deleted.\n"
6578 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6581 msgid "Invalid printer state.\n"
6582 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6585 msgid "User must change password.\n"
6586 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6589 msgid "Domain controller not found.\n"
6590 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6593 msgid "Account locked out.\n"
6594 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6597 msgid "Invalid pixel format.\n"
6598 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6601 msgid "Invalid driver.\n"
6602 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6605 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6606 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6609 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6610 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6613 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6614 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6617 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6618 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6621 msgid "RPC pipe closed.\n"
6622 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6625 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6626 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6629 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6630 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6633 msgid "No site name available.\n"
6634 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6637 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6638 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6641 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6642 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6645 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6646 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6649 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6650 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6653 msgid "The interface could not be exported.\n"
6654 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6657 msgid "The profile could not be added.\n"
6658 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6661 msgid "The profile element could not be added.\n"
6662 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6665 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6666 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6669 msgid "The group element could not be added.\n"
6670 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6673 msgid "The group element could not be removed.\n"
6674 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6677 msgid "The username could not be found.\n"
6678 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6681 msgid "This network connection does not exist.\n"
6682 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6685 msgid "Connection reset by peer.\n"
6686 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6688 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6690 msgstr "Port lokalny"
6693 msgid "Local Monitor"
6694 msgstr "Monitor lokalny"
6697 msgid "Add a Local Port"
6698 msgstr "Dodaj port lokalny"
6701 msgid "&Enter the port name to add:"
6702 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6705 msgid "Configure LPT Port"
6706 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6709 msgid "Timeout (seconds)"
6710 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6713 msgid "&Transmission Retry:"
6714 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6717 msgid "'%s' is not a valid port name"
6718 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6721 msgid "Port %s already exists"
6722 msgstr "Port %s już istnieje"
6725 msgid "This port has no options to configure"
6726 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6729 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6731 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6732 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6736 msgstr "Wysyłanie maila"
6738 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6739 msgid "Enter Network Password"
6740 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6742 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6743 msgid "Please enter your username and password:"
6744 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6746 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6750 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6754 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6758 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6759 msgid "&Save this password (insecure)"
6760 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6763 msgid "Entire Network"
6767 msgid "Sound Selection"
6768 msgstr "Wybór dźwięku"
6770 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6772 msgstr "&Zapisz jako..."
6779 msgid "&Attributes:"
6787 msgid "Hyperlink Information"
6788 msgstr "Własności hiperłącza"
6790 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6799 msgid "HTML Document"
6800 msgstr "Dokument HTML"
6803 msgid "Downloading from %s..."
6804 msgstr "Pobieranie od %s..."
6812 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6813 "file path and try again."
6815 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6816 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6819 msgid "path %s not found"
6820 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6823 msgid "insert disk %s"
6824 msgstr "włóż dysk '%s'"
6828 "Windows Installer %s\n"
6831 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6833 "Install a product:\n"
6834 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/a package [property]\n"
6837 "Repair an installation:\n"
6838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6839 "Uninstall a product:\n"
6840 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6841 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6842 "Advertise a product:\n"
6843 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6845 "\t/p patch_package [property]\n"
6846 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6847 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6850 "Register the MSI Service:\n"
6852 "Unregister the MSI Service:\n"
6854 "Display this help:\n"
6858 "Instalator Windows %s\n"
6861 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6863 "Zainstaluj produkt:\n"
6864 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6865 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6866 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6867 "Napraw instalację:\n"
6868 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6869 "Odinstaluj produkt:\n"
6870 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6871 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6873 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6875 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6876 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6877 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6878 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6879 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6880 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6882 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6884 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6889 msgid "enter which folder contains %s"
6890 msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
6893 msgid "install source for feature missing"
6894 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6897 msgid "network drive for feature missing"
6898 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6901 msgid "feature from:"
6905 msgid "choose which folder contains %s"
6906 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6909 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6910 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6914 "Wine MS-RLE video codec\n"
6915 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6917 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6918 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6921 msgid "Video Compression"
6922 msgstr "Kompresja wideo"
6925 msgid "&Compressor:"
6926 msgstr "Typ &kompresji:"
6929 msgid "Con&figure..."
6930 msgstr "U&stawienia..."
6934 msgstr "&Informacje"
6937 msgid "Compression &Quality:"
6938 msgstr "&Jakość kompresji:"
6941 msgid "&Key Frame Every"
6942 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6953 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6954 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6957 msgid "Wine Video 1 video codec"
6958 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6961 msgid "unknown object"
6962 msgstr "nieznany obiekt"
6966 msgstr "pasek tytułu"
6974 msgstr "pasek przewijania"
6994 msgstr "ostrzeżenie"
7006 msgstr "menu podręczne"
7010 msgstr "element menu"
7034 msgstr "okno dialogowe"
7038 msgstr "obramowanie"
7050 msgstr "pasek narzędzi"
7054 msgstr "pasek stanu"
7061 msgid "column header"
7062 msgstr "nagłówek kolumny"
7066 msgstr "nagłówek wiersza"
7085 msgid "help balloon"
7086 msgstr "dymek pomocy"
7098 msgstr "element listy"
7105 msgid "outline item"
7106 msgstr "element zarysu"
7110 msgstr "karta strony"
7113 msgid "property page"
7114 msgstr "strona właściwości"
7126 msgstr "tekst statyczny"
7137 msgid "check button"
7138 msgstr "przycisk zaznaczany"
7141 msgid "radio button"
7142 msgstr "przycisk radiowy"
7150 msgstr "lista rozwijana"
7153 msgid "progress bar"
7154 msgstr "pasek postępu"
7161 msgid "hot key field"
7162 msgstr "pole klawisza skrótu"
7170 msgstr "pole pokrętła"
7185 msgid "drop down button"
7186 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7190 msgstr "przycisk menu"
7193 msgid "grid drop down button"
7194 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7201 msgid "page tab list"
7202 msgstr "lista kart stron"
7209 msgid "split button"
7210 msgstr "przycisk podziału"
7217 msgid "outline button"
7218 msgstr "przycisk zarysu"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "niedostępny"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7238 msgstr "uaktywniony"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7258 msgstr "tylko-do-odczytu"
7261 msgctxt "object state"
7263 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7303 msgstr "niewidoczny"
7306 msgctxt "object state"
7308 msgstr "poza-ekranem"
7311 msgctxt "object state"
7313 msgstr "do-skalowania"
7316 msgctxt "object state"
7318 msgstr "do-przesunięcia"
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "self voicing"
7323 msgstr "samo-mówiący"
7326 msgctxt "object state"
7328 msgstr "do-uaktywnienia"
7331 msgctxt "object state"
7333 msgstr "do-zaznaczenia"
7336 msgctxt "object state"
7341 msgctxt "object state"
7343 msgstr "przestawiony"
7346 msgctxt "object state"
7347 msgid "multi selectable"
7348 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7351 msgctxt "object state"
7352 msgid "extended selectable"
7353 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7356 msgctxt "object state"
7358 msgstr "niskiej-czujności"
7361 msgctxt "object state"
7362 msgid "alert medium"
7363 msgstr "średniej-czujności"
7366 msgctxt "object state"
7368 msgstr "wysokiej-czujności"
7371 msgctxt "object state"
7376 msgctxt "object state"
7378 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7380 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7384 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7397 msgid "Insert Object"
7398 msgstr "Wstaw obiekt"
7401 msgid "Object Type:"
7402 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7404 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7410 msgstr "Utwórz nowy"
7413 msgid "Create Control"
7414 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7417 msgid "Create From File"
7418 msgstr "Utwórz z pliku"
7421 msgid "&Add Control..."
7422 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7425 msgid "Display As Icon"
7426 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7428 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7430 msgstr "Przeglądaj..."
7437 msgid "Paste Special"
7438 msgstr "Wklej specjalnie"
7440 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7442 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7444 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7445 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7451 msgstr "Wklej &łącze"
7458 msgid "&Display As Icon"
7459 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7462 msgid "Change &Icon..."
7463 msgstr "Zmień &ikonę..."
7466 msgid "Insert a new %s object into your document"
7467 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7471 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7472 "may activate it using the program which created it."
7474 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7475 "używając programu, który go stworzył."
7477 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7483 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7486 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7491 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7495 msgstr "&Konwertuj..."
7498 msgid "%1 %2 &Object"
7499 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7505 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7510 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7511 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7515 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7516 "activate it using %s."
7518 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7523 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7524 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7526 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7527 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7531 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7532 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7535 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7536 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7541 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7542 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7545 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7546 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7551 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7552 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7553 "be reflected in your document."
7555 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7556 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7560 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7561 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7563 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:397
7564 msgid "Unknown Type"
7565 msgstr "Nieznany typ"
7568 msgid "Unknown Source"
7569 msgstr "Nieznane źródło"
7572 msgid "the program which created it"
7573 msgstr "program, który go stworzył"
7580 msgid "SCANNING... Please Wait"
7581 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7584 msgctxt "unit: pixels"
7589 msgctxt "unit: bits"
7593 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7594 msgctxt "unit: dots/inch"
7599 msgctxt "unit: percent"
7604 msgctxt "unit: microseconds"
7609 msgid "Settings for %s"
7610 msgstr "Ustawienia dla %s"
7614 msgstr "Bitów na sekundę"
7621 msgid "Flow Control"
7622 msgstr "Kontrola przepływu"
7626 msgstr "Bity danych"
7630 msgstr "Bity zatrzymania"
7633 msgid "Copying Files..."
7634 msgstr "Kopiowanie plików..."
7637 msgid "Destination:"
7638 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7641 msgid "Files Needed"
7642 msgstr "Potrzebne pliki"
7646 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7647 "make sure the correct drive is selected below"
7649 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7650 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7653 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7654 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7657 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7658 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7660 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7665 msgid "Copy files from:"
7666 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7669 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7670 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7677 msgid "&Save Background As..."
7678 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7681 msgid "Set As Back&ground"
7682 msgstr "&Ustaw jako tło"
7685 msgid "&Copy Background"
7686 msgstr "Kop&iuj tło"
7689 msgid "Set as &Desktop Item"
7690 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7693 msgid "Create Shor&tcut"
7694 msgstr "Utwórz &skrót"
7696 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7697 msgid "Add to &Favorites..."
7698 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7708 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7710 msgstr "&Otwórz łącze"
7712 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7713 msgid "Open Link in &New Window"
7714 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7716 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7717 msgid "Save Target &As..."
7718 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7720 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7721 msgid "&Print Target"
7722 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7724 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7725 msgid "S&how Picture"
7726 msgstr "&Pokaż obraz"
7728 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7729 msgid "&Save Picture As..."
7730 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7733 msgid "&E-mail Picture..."
7734 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7737 msgid "Pr&int Picture..."
7738 msgstr "D&rukuj obraz..."
7741 msgid "&Go to My Pictures"
7742 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7744 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7745 msgid "Set as Back&ground"
7746 msgstr "&Ustaw jako tło"
7748 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7749 msgid "Set as &Desktop Item..."
7750 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7752 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7753 msgid "Copy Shor&tcut"
7754 msgstr "Kopiuj &skrót"
7756 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7758 msgstr "Właś&ciwości"
7760 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7764 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7768 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7789 msgid "&Cell Properties"
7790 msgstr "Właściwości &komórki"
7793 msgid "&Table Properties"
7794 msgstr "Właściwości &tabeli"
7797 msgid "Open in &New Window"
7798 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7805 msgid "&Save Video As..."
7806 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7808 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7818 msgstr "Śledzenie znaczników"
7821 msgid "Resource Failures"
7822 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7825 msgid "Dump Tracking Info"
7826 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7830 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
7834 msgstr "Widok diagnostyczny"
7838 msgstr "Zrzuć drzewo"
7842 msgstr "Zrzuć wiersze"
7845 msgid "Dump DisplayTree"
7846 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7849 msgid "Dump FormatCaches"
7850 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7853 msgid "Dump LayoutRects"
7854 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7857 msgid "Memory Monitor"
7858 msgstr "Monitor pamięci"
7861 msgid "Performance Meters"
7862 msgstr "Mierniki wydajności"
7866 msgstr "Zapisz HTML"
7869 msgid "&Browse View"
7870 msgstr "Przeglą&daj widok"
7874 msgstr "&Edytuj widok"
7876 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7878 msgstr "Przewiń tutaj"
7890 msgstr "Strona w górę"
7894 msgstr "Strona w dół"
7898 msgstr "Przewiń w górę"
7902 msgstr "Przewiń w dół"
7906 msgstr "Lewa krawędź"
7910 msgstr "Prawa krawędź"
7914 msgstr "Strona w lewo"
7918 msgstr "Strona w prawo"
7922 msgstr "Przewiń w lewo"
7925 msgid "Scroll Right"
7926 msgstr "Przewiń w prawo"
7929 msgid "Wine Internet Explorer"
7930 msgstr "Wine Internet Explorer"
7934 msgstr "&w&bStrona &p"
7936 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7937 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7938 msgid "Lar&ge Icons"
7939 msgstr "Duż&e ikony"
7941 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7942 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7943 msgid "S&mall Icons"
7944 msgstr "M&ałe ikony"
7946 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7950 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7951 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7955 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7956 msgid "Arrange &Icons"
7957 msgstr "&Rozmieść ikony"
7961 msgstr "Według &nazw"
7965 msgstr "Według &typów"
7969 msgstr "Według &rozmiarów"
7973 msgstr "Według &dat"
7976 msgid "&Auto Arrange"
7977 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7980 msgid "Line up Icons"
7981 msgstr "Szereguj i&kony"
7984 msgid "Paste as Link"
7985 msgstr "Wklej &skrót"
7987 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7993 msgstr "Nowy &Katalog"
8001 msgstr "Właściwości"
8004 msgctxt "recycle bin"
8021 msgid "Create &Link"
8022 msgstr "Utwórz &skrót"
8024 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8026 msgstr "Z&mień nazwę"
8028 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8029 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8034 msgid "&About Control Panel"
8035 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8037 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8038 msgid "Browse for Folder"
8039 msgstr "Wybierz katalog"
8046 msgid "&Make New Folder"
8047 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8055 msgstr "Tak na &wszystkie"
8062 msgid "Wine &license"
8063 msgstr "&Licencja Wine"
8066 msgid "Running on %s"
8067 msgstr "Uruchomiony na %s"
8070 msgid "Wine was brought to you by:"
8071 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8079 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8080 "will open it for you."
8082 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8088 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8091 msgstr "&Przeglądaj..."
8093 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8097 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8105 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8110 msgid "Size available"
8111 msgstr "Dostępna wielkość"
8126 msgid "Original location"
8127 msgstr "Oryginalne położenie"
8130 msgid "Date deleted"
8131 msgstr "Data usunięcia"
8133 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8134 msgctxt "display name"
8138 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8140 msgstr "Mój komputer"
8143 msgid "Control Panel"
8144 msgstr "Panel sterowania"
8152 msgstr "Uruchom ponownie"
8155 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8156 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8163 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8164 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8166 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8171 msgid "My Documents"
8172 msgstr "Moje Dokumenty"
8188 msgstr "Moja muzyka"
8201 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8209 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8211 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8216 msgid "Program Files"
8217 msgstr "Program Files"
8221 msgstr "Moje obrazy"
8224 msgid "Common Files"
8225 msgstr "Common Files"
8227 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8232 msgid "Administrative Tools"
8233 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8248 msgid "Program Files (x86)"
8249 msgstr "Pliki programów (x86)"
8255 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8261 msgstr "Pokazy slajdów"
8265 msgstr "Listy odtwarzania"
8267 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8280 msgid "Sample Music"
8281 msgstr "Przykładowa muzyka"
8284 msgid "Sample Pictures"
8285 msgstr "Przykładowe obrazy"
8288 msgid "Sample Playlists"
8289 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8292 msgid "Sample Videos"
8293 msgstr "Przykładowe wideo"
8297 msgstr "Zapisane gry"
8301 msgstr "Wyszukiwania"
8305 msgstr "Użytkownicy"
8312 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8313 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8316 msgid "Error during creation of a new folder"
8317 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8320 msgid "Confirm file deletion"
8321 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8324 msgid "Confirm folder deletion"
8325 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8328 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8329 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8332 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8333 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8336 msgid "Confirm file overwrite"
8337 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8341 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8343 "Do you want to replace it?"
8345 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8347 "Czy chcesz go zastąpić?"
8350 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8351 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8355 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8357 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8361 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8362 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8365 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8366 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8369 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8371 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8375 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8377 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8378 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8381 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8383 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8384 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8386 "lub skopiować katalog?"
8390 msgstr "Nowy Katalog"
8393 msgid "Wine Control Panel"
8394 msgstr "Panel sterowania Wine"
8397 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8398 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8401 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8402 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8405 msgid "Executable files (*.exe)"
8406 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8409 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8411 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8414 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8415 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8418 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8419 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8422 msgid "Confirm deletion"
8423 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8427 "A file already exists at the path %1.\n"
8429 "Do you want to replace it?"
8431 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8433 "Czy chcesz go zastąpić?"
8437 "A folder already exists at the path %1.\n"
8439 "Do you want to replace it?"
8441 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8443 "Czy chcesz go zastąpić?"
8446 msgid "Confirm overwrite"
8447 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8451 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8452 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8453 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8454 "any later version.\n"
8456 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8457 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8458 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8461 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8462 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8463 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8465 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8466 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8467 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8468 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8469 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8471 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8472 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8473 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8474 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8476 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8477 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8478 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8481 msgid "Wine License"
8482 msgstr "Licencja Wine"
8488 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8493 msgid "Don't show me th&is message again"
8494 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8501 msgctxt "time unit: hours"
8506 msgctxt "time unit: minutes"
8511 msgctxt "time unit: seconds"
8515 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8516 msgid "Security Warning"
8517 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8520 msgid "Do you want to install this software?"
8521 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8523 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8528 msgid "Don't install"
8529 msgstr "Nie instaluj"
8533 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8534 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8536 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8537 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8538 "powyższego źródła."
8541 msgid "Installation of component failed: %08x"
8542 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8545 msgid "Install (%d)"
8546 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8552 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8557 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8561 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8565 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8567 msgstr "Mi&nimalizuj"
8569 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8571 msgstr "&Maksymalizuj"
8574 msgid "&Close\tAlt+F4"
8575 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8579 msgstr "Wine - i&nformacje"
8582 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8583 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8586 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8587 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8599 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8606 msgid "Select Window"
8607 msgstr "Wybierz okno"
8610 msgid "&More Windows..."
8611 msgstr "&Więcej okien..."
8623 msgstr "Pokaż wszystko"
8627 msgstr " Zakończ %@"
8639 msgstr "Minimalizuj"
8646 msgid "Enter Full Screen"
8647 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
8650 msgid "Bring All to Front"
8651 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
8654 msgid "Paper Si&ze:"
8655 msgstr "Format papier&u:"
8665 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8670 msgid "Authentication Required"
8671 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8678 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8679 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8682 msgid "Do you want to continue anyway?"
8683 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8686 msgid "LAN Connection"
8687 msgstr "Połączenie LAN"
8690 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8691 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8694 msgid "The date on the certificate is invalid."
8695 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8698 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8699 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8703 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8704 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8707 msgid "The specified command was carried out."
8708 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8711 msgid "Undefined external error."
8712 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8715 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8717 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8720 msgid "The driver was not enabled."
8721 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8725 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8728 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8732 msgid "The specified device handle is invalid."
8733 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8736 msgid "There is no driver installed on your system!"
8737 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8739 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8741 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8742 "increase available memory, and then try again."
8744 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8745 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8749 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8750 "which functions and messages the driver supports."
8752 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8753 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8756 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8757 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8760 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8761 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8764 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8765 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8769 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8770 "Capabilities function to determine the supported formats."
8772 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8773 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8775 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8777 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8778 "device, or wait until the data is finished playing."
8780 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8781 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8786 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8787 "header, and then try again."
8789 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8790 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8794 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8795 "and then try again."
8797 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8798 "flagi i spróbuj ponownie."
8802 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8803 "header, and then try again."
8805 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8806 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8810 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8811 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8813 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8814 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8818 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8819 "transmitted, and then try again."
8821 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8824 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8826 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8829 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8830 "jest zainstalowane w systemie."
8834 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8835 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8837 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8838 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8841 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8843 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8844 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8847 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8848 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8851 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8852 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8856 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8857 "or contact the device manufacturer."
8859 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8860 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8863 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8865 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8869 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8872 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8873 "unikatowego aliasu."
8877 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8878 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8881 msgid "No command was specified."
8882 msgstr "Nie określono polecenia."
8886 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8887 "size of the buffer."
8889 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8894 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8896 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8899 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8900 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8904 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8905 "manufacturer about obtaining a new driver."
8907 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8908 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8912 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8913 "manufacturer about obtaining a new driver."
8915 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8916 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8919 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8920 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8923 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8924 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8928 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8930 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8934 msgid "The device driver is not ready."
8935 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8938 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8940 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8945 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8948 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8949 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8952 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8954 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8958 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8959 "separately to determine which devices caused the error."
8961 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8962 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8965 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8967 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8970 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8971 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8974 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8975 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8979 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8980 "still connected to the network."
8982 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8983 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8987 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8988 "device name is spelled correctly."
8990 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8991 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8995 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8998 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
9003 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9006 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9009 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9010 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9014 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9015 "parameter with each 'open' command."
9017 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9018 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9022 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9023 "Please supply one."
9025 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9026 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9030 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9031 "documentation for valid formats."
9033 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9034 "formaty w dokumentacji MCI."
9038 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9040 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9043 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9044 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9048 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9049 "may be corrupt, or not in the correct format."
9051 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9052 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9056 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9057 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9060 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9061 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9064 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9065 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9068 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9069 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9072 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9073 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9077 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9078 "sequence, and then try again."
9080 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9085 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9086 "the device is closed, and then try again."
9088 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9089 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9093 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9094 "characters, followed by a period and an extension."
9096 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9097 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9101 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9102 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9106 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9107 "in Control Panel to install the device."
9109 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9110 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9115 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9116 "restarting your computer."
9118 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9119 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9123 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9124 "cannot change directories."
9126 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9127 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9131 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9134 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9135 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9138 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9139 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9142 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9143 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9147 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9149 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9154 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9155 "until a wave device is free, and then try again."
9157 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9158 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9163 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9164 "until the device is free, and then try again."
9166 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9167 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9168 "i spróbuj ponownie."
9172 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9173 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9175 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9176 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9181 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9182 "until the device is free, and then try again."
9184 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9185 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9186 "i spróbuj ponownie."
9189 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9190 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9193 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9194 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9198 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9199 "the Drivers option to install the wave device."
9201 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9202 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9203 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9207 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9210 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9211 "bieżącego formatu pliku."
9215 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9216 "the Drivers option to install the wave device."
9218 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9219 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9220 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9224 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9227 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9228 "bieżącego formatu pliku."
9232 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9233 "You can't use them together."
9235 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9236 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9240 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9243 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9248 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9249 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9251 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9252 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9253 "ikonę Dodaj sprzęt."
9256 msgid "An error occurred with the specified port."
9257 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9261 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9262 "these applications; then, try again."
9264 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9265 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9268 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9269 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9273 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9274 "Control Panel to install a MIDI driver."
9276 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9277 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9280 msgid "There is no display window."
9281 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9284 msgid "Could not create or use window."
9285 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9289 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9290 "check your disk or network connection."
9292 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9293 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9297 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9298 "are still connected to the network."
9300 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9301 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9304 msgid "Wine Sound Mapper"
9305 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9312 msgid "Master Volume"
9313 msgstr "Główna głośność"
9320 msgid "Print to File"
9321 msgstr "Drukuj do pliku"
9324 msgid "&Output File Name:"
9325 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9328 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9329 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9332 msgid "Unable to create the output file."
9333 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9340 msgid "Operations Error"
9341 msgstr "Błąd operacji"
9344 msgid "Protocol Error"
9345 msgstr "Błąd protokołu"
9348 msgid "Time Limit Exceeded"
9349 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9352 msgid "Size Limit Exceeded"
9353 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9356 msgid "Compare False"
9357 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9360 msgid "Compare True"
9361 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9364 msgid "Authentication Method Not Supported"
9365 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9368 msgid "Strong Authentication Required"
9369 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9372 msgid "Referral (v2)"
9373 msgstr "Odwołanie (v2)"
9380 msgid "Administration Limit Exceeded"
9381 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9384 msgid "Unavailable Critical Extension"
9385 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9388 msgid "Confidentiality Required"
9389 msgstr "Wymagana poufność"
9393 msgid "SASL Bind in Progress"
9394 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
9397 msgid "No Such Attribute"
9398 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9401 msgid "Undefined Type"
9402 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9405 msgid "Inappropriate Matching"
9406 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9409 msgid "Constraint Violation"
9410 msgstr "Naruszenie więzów"
9413 msgid "Attribute Or Value Exists"
9414 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9417 msgid "Invalid Syntax"
9418 msgstr "Błąd składni"
9421 msgid "No Such Object"
9422 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9425 msgid "Alias Problem"
9426 msgstr "Problem aliasu"
9429 msgid "Invalid DN Syntax"
9430 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9434 msgstr "Jest liściem"
9437 msgid "Alias Dereference Problem"
9438 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9441 msgid "Inappropriate Authentication"
9442 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9445 msgid "Invalid Credentials"
9446 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9449 msgid "Insufficient Rights"
9450 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9458 msgstr "Niedostępny"
9461 msgid "Unwilling To Perform"
9462 msgstr "Brak chęci wykonania"
9465 msgid "Loop Detected"
9466 msgstr "Wykryto pętlę"
9469 msgid "Sort Control Missing"
9470 msgstr "Brak formantu sortowania"
9473 msgid "Index range error"
9474 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9477 msgid "Naming Violation"
9478 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9481 msgid "Object Class Violation"
9482 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9485 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9486 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9489 msgid "Not allowed on RDN"
9490 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9493 msgid "Already Exists"
9494 msgstr "Już istnieje"
9497 msgid "No Object Class Mods"
9498 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9501 msgid "Results Too Large"
9502 msgstr "Wynik zbyt duży"
9505 msgid "Affects Multiple DSAs"
9506 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9510 msgstr "Serwer wyłączony"
9514 msgstr "Błąd lokalny"
9517 msgid "Encoding Error"
9518 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9521 msgid "Decoding Error"
9522 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9526 msgstr "Limit czasu"
9529 msgid "Auth Unknown"
9530 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9533 msgid "Filter Error"
9534 msgstr "Błąd filtru"
9537 msgid "User Canceled"
9538 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9541 msgid "Parameter Error"
9542 msgstr "Błąd parametru"
9546 msgstr "Brak pamięci"
9549 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9550 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9553 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9554 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9557 msgid "Specified control was not found in message"
9558 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9561 msgid "No result present in message"
9562 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9565 msgid "More results returned"
9566 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9569 msgid "Loop while handling referrals"
9570 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9573 msgid "Referral hop limit exceeded"
9574 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9576 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9578 "Not Yet Implemented\n"
9581 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9584 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9585 msgid "%1: File Not Found\n"
9586 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9590 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9593 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9598 " + Sets an attribute.\n"
9599 " - Clears an attribute.\n"
9600 " R Read-only file attribute.\n"
9601 " A Archive file attribute.\n"
9602 " S System file attribute.\n"
9603 " H Hidden file attribute.\n"
9604 " [drive:][path][filename]\n"
9605 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9606 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9607 " /D Processes folders as well.\n"
9609 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9612 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9618 " + Ustawia atrybut.\n"
9619 " - Czyści atrybut.\n"
9620 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9621 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9622 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9623 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9624 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9625 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9626 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9628 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9638 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9640 msgstr "&Czcionka..."
9643 msgid "&Without Titlebar"
9644 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9654 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9655 msgid "&Always on Top"
9656 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9659 msgid "&About Clock"
9660 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9668 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9669 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9670 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9673 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9674 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9676 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
9677 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
9678 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
9681 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9682 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9686 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9687 "default directory.\n"
9689 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9692 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9693 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9696 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9697 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9700 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9701 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9704 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9705 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9708 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9709 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9712 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9713 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9716 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9717 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9721 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9723 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9724 "the terminal device before they are executed.\n"
9726 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9727 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9728 "preceding it with an @ sign.\n"
9730 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9732 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
9733 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9735 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9736 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
9737 "poprzedzona znakiem @.\n"
9740 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9741 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9745 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9747 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9749 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9751 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9753 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9754 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9758 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9761 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9762 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9763 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9764 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9765 "terminates the batch file execution.\n"
9767 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9769 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9771 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
9772 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
9773 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
9774 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
9776 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9780 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9781 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9783 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9784 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9788 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9790 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9791 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9792 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9794 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9795 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9797 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9799 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9800 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9801 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9803 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
9804 "zawarty w cudzysłowie\n"
9805 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9809 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9811 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9812 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9813 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9815 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9817 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9818 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9819 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9822 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9823 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9826 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9827 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9831 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9833 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9834 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9836 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9838 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9840 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
9843 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9847 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9849 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9850 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9853 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9854 "variable, for example:\n"
9855 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9857 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9859 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
9860 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
9863 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
9864 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9865 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9869 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9871 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9872 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9874 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9876 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
9877 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9881 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9883 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9884 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9886 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9888 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9889 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9890 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9891 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9893 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9894 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9895 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9896 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9898 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9899 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9901 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9903 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9904 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9906 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9908 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
9909 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9910 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
9911 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
9913 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
9914 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
9915 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9916 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9917 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9919 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9920 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
9925 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9926 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9928 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9929 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
9933 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9934 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9937 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9938 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9941 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9942 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9945 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9946 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9950 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9952 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9954 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9956 "SET <variable>=<value>\n"
9958 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9959 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9961 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9962 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9963 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9964 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9966 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9968 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9970 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
9972 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9974 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
9975 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
9977 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9978 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
9979 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
9983 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9984 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9985 "called from the command line.\n"
9987 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9988 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9989 "wywoływane z linii komend.\n"
9991 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9993 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9994 "with that suffix.\n"
9996 "start [options] program_filename [...]\n"
9997 "start [options] document_filename\n"
10000 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10001 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10002 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10003 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10004 "/min Start the program minimized.\n"
10005 "/max Start the program maximized.\n"
10006 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10007 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10008 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10009 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10010 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10011 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10012 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10013 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10014 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10016 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10018 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10019 "/? Display this help and exit.\n"
10021 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10022 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10024 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10025 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10028 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10029 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10030 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10031 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10032 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10033 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10034 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10035 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10036 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10037 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10038 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10039 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10040 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10041 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10042 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10043 " z jego kodem wyjścia.\n"
10044 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10045 " windows explorer.\n"
10046 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10047 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10050 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10051 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10054 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10055 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10059 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10060 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10062 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10063 "on plikiem tekstowym.\n"
10067 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10069 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10070 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10071 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10073 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10075 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10078 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10079 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10080 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10082 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10085 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10086 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10089 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10090 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10094 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10095 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10097 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10098 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10102 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10104 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10105 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10106 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10107 "settings are restored.\n"
10109 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10112 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10113 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10114 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10119 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10120 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10122 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10123 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10126 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10127 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10131 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10133 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10135 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10136 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10137 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10138 "association, if any.\n"
10140 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10142 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10144 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10145 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10147 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10148 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10152 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10154 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10156 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10157 "currently defined.\n"
10158 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10160 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10161 "associated to the specified file type.\n"
10163 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10165 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10167 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10168 "polecenia otwarcia.\n"
10169 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10170 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10171 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10172 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10175 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10176 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10180 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10181 "from a selectable list.\n"
10182 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10184 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10185 "wybieralnej listy.\n"
10186 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10190 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10191 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10193 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10194 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10198 "CMD built-in commands are:\n"
10199 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10200 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10201 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10202 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10203 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10204 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10205 "COPY\t\tCopy file\n"
10206 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10207 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10208 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10209 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10210 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10211 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10212 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10213 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10214 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10215 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10216 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10217 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10218 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10219 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10220 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10221 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10222 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10223 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10224 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10225 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10226 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10227 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10228 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10229 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10230 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10231 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10232 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10233 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10235 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10237 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10238 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10239 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10240 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10241 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10242 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10243 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10244 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10245 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10246 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10247 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10248 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10249 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10250 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10251 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10253 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10254 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10255 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10256 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10257 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10258 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10259 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10260 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10261 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10262 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10263 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10264 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10265 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10267 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10268 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10269 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10270 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10271 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10272 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10273 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10275 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10277 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10281 msgid "Are you sure?"
10282 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10284 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10289 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10295 msgid "File association missing for extension %1\n"
10296 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10299 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10300 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10303 msgid "Overwrite %1?"
10304 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10311 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10312 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10315 msgid "Argument missing\n"
10316 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10319 msgid "Syntax error\n"
10320 msgstr "Błąd składni\n"
10323 msgid "No help available for %1\n"
10324 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10327 msgid "Target to GOTO not found\n"
10328 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10331 msgid "Current Date is %1\n"
10332 msgstr "Obecna data to %1\n"
10335 msgid "Current Time is %1\n"
10336 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10339 msgid "Enter new date: "
10340 msgstr "Wpisz nową datę: "
10343 msgid "Enter new time: "
10344 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10347 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10348 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10350 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10351 msgid "Failed to open '%1'\n"
10352 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10355 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10356 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10358 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10365 msgstr "Czy usunąć %1?"
10368 msgid "Echo is %1\n"
10369 msgstr "Echo jest %1\n"
10372 msgid "Verify is %1\n"
10373 msgstr "Verify jest %1\n"
10376 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10377 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10380 msgid "Parameter error\n"
10381 msgstr "Błąd parametru\n"
10385 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10388 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10392 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10393 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10396 msgid "PATH not found\n"
10397 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10400 msgid "Press any key to continue... "
10401 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10404 msgid "Wine Command Prompt"
10405 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10408 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10409 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10416 msgid "The input line is too long.\n"
10417 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10420 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10421 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10424 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10425 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10427 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10429 msgstr " (Tak|Nie)"
10432 msgid " (Yes|No|All)"
10433 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10437 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10439 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10440 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10443 msgid "Division by zero error.\n"
10444 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10447 msgid "Expected an operand.\n"
10448 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10451 msgid "Expected an operator.\n"
10452 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10455 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10456 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10460 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10461 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10463 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10464 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10467 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10468 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10471 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10473 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10476 msgid "Wine Explorer"
10477 msgstr "Wine Explorer"
10483 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10485 msgstr "Urucho&m..."
10488 msgid "Usage: hostname\n"
10489 msgstr "Użycie: hostname\n"
10492 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10493 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10497 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10500 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10504 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10505 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10508 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10509 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10512 msgid "%1 adapter %2\n"
10513 msgstr "%1 adapter %2\n"
10520 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10521 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10524 msgid "IPv4 address"
10525 msgstr "Adres IPv4"
10529 msgstr "Nazwa hosta"
10540 msgid "Peer-to-peer"
10541 msgstr "Peer-to-peer"
10552 msgid "IP routing enabled"
10553 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10556 msgid "Physical address"
10557 msgstr "Adres fizyczny"
10560 msgid "DHCP enabled"
10561 msgstr "DHCP włączone"
10564 msgid "Default gateway"
10565 msgstr "Brama domyślna"
10568 msgid "IPv6 address"
10569 msgstr "Adres IPv6"
10572 msgid "System Information"
10573 msgstr "Informacje o systemie"
10577 "The syntax of this command is:\n"
10579 "NET command [arguments]\n"
10581 "NET command /HELP\n"
10583 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10585 "Składnia tego polecenia to:\n"
10587 "NET polecenie [argumenty]\n"
10589 "NET polecenie /HELP\n"
10591 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10595 "The syntax of this command is:\n"
10597 "NET START [service]\n"
10599 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10600 "'service' is the name of the service to start.\n"
10602 "Składnia tego polecenia to:\n"
10604 "NET START [usługa]\n"
10606 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10607 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10611 "The syntax of this command is:\n"
10613 "NET STOP service\n"
10615 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10617 "Składnia tego polecenia to:\n"
10619 "NET STOP [usługa]\n"
10621 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10624 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10625 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10628 msgid "Could not stop service %1\n"
10629 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10632 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10633 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
10636 msgid "Could not get handle to service.\n"
10637 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10640 msgid "The %1 service is starting.\n"
10641 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10644 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10645 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10648 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10649 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10652 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10653 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10656 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10657 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10660 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10661 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10664 msgid "There are no entries in the list.\n"
10665 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10670 "Status Local Remote\n"
10671 "---------------------------------------------------------------\n"
10674 "Status Lokalny Zdalny\n"
10675 "---------------------------------------------------------------\n"
10678 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10679 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10683 msgstr "Wstrzymano"
10686 msgid "Disconnected"
10687 msgstr "Rozłączono"
10690 msgid "A network error occurred"
10691 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10694 msgid "Connection is being made"
10695 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10698 msgid "Reconnecting"
10699 msgstr "Ponowne łączenie"
10702 msgid "The following services are running:\n"
10703 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10706 msgid "Active Connections"
10707 msgstr "Aktywne połączenia"
10714 msgid "Local Address"
10715 msgstr "Adres lokalny"
10718 msgid "Foreign Address"
10719 msgstr "Adres zagraniczny"
10726 msgid "Interface Statistics"
10727 msgstr "Statystyki interfejsu"
10742 msgid "Unicast packets"
10743 msgstr "Pakiety unicast"
10746 msgid "Non-unicast packets"
10747 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10751 msgstr "Odrzucenia"
10758 msgid "Unknown protocols"
10759 msgstr "Nieznane protokoły"
10762 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10763 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10766 msgid "Active Opens"
10767 msgstr "Aktywne otwarcia"
10770 msgid "Passive Opens"
10771 msgstr "Pasywne otwarcia"
10774 msgid "Failed Connection Attempts"
10775 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10778 msgid "Reset Connections"
10779 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10782 msgid "Current Connections"
10783 msgstr "Bieżące połączenia"
10786 msgid "Segments Received"
10787 msgstr "Pobranych segmentów"
10790 msgid "Segments Sent"
10791 msgstr "Wysłanych segmentów"
10794 msgid "Segments Retransmitted"
10795 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10798 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10799 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10802 msgid "Datagrams Received"
10803 msgstr "Pobranych Danogramów"
10807 msgstr "Brak portów"
10810 msgid "Receive Errors"
10811 msgstr "Błędów pobrania"
10814 msgid "Datagrams Sent"
10815 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10818 msgid "&New\tCtrl+N"
10819 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10821 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10822 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10823 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10825 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10826 msgid "&Save\tCtrl+S"
10827 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10829 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10830 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10831 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10833 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10834 msgid "Page Se&tup..."
10835 msgstr "&Ustawienia strony..."
10838 msgid "P&rinter Setup..."
10839 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10841 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10845 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10846 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10847 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10849 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10850 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10851 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10853 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10854 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10855 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10857 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10858 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10859 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10861 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10863 msgid "&Delete\tDel"
10864 msgstr "&Usuń\tDel"
10867 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10868 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10871 msgid "&Time/Date\tF5"
10872 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10875 msgid "&Wrap long lines"
10876 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10879 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10880 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10883 msgid "&Search next\tF3"
10884 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10886 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10887 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10888 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10890 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10891 msgid "&Contents\tF1"
10892 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10895 msgid "&About Notepad"
10896 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10900 msgstr "Ustawienia strony"
10904 msgstr "&Nagłówek:"
10911 msgid "Margins (millimeters)"
10912 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10924 msgstr "Kodowanie:"
10926 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10927 msgctxt "accelerator Select All"
10931 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10932 msgctxt "accelerator Copy"
10936 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10937 msgctxt "accelerator Find"
10941 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10942 msgctxt "accelerator Replace"
10946 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10947 msgctxt "accelerator New"
10951 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10952 msgctxt "accelerator Open"
10956 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10957 msgctxt "accelerator Print"
10961 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10962 msgctxt "accelerator Save"
10967 msgctxt "accelerator Paste"
10971 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10972 msgctxt "accelerator Cut"
10976 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10977 msgctxt "accelerator Undo"
10989 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10995 msgstr "Bez tytułu"
10997 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10998 msgid "Text files (*.txt)"
10999 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11003 "File '%s' does not exist.\n"
11005 "Do you want to create a new file?"
11007 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11009 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11013 "File '%s' has been modified.\n"
11015 "Would you like to save the changes?"
11017 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11019 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11022 msgid "'%s' could not be found."
11023 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11026 msgid "Unicode (UTF-16)"
11027 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11030 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11031 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11034 msgid "Unicode (UTF-8)"
11035 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11040 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11041 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11042 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11043 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11047 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11048 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11049 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11050 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11051 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11054 msgid "&Bind to file..."
11055 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11058 msgid "&View TypeLib..."
11059 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11062 msgid "&System Configuration"
11063 msgstr "Ustawienia &systemu"
11066 msgid "&Run the Registry Editor"
11067 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11070 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11071 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11074 msgid "&In-process server"
11075 msgstr "&W procesie serwera"
11078 msgid "In-process &handler"
11079 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11082 msgid "&Local server"
11083 msgstr "Serwer &lokalny"
11086 msgid "&Remote server"
11087 msgstr "Serwer &zdalny"
11090 msgid "View &Type information"
11091 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11094 msgid "Create &Instance"
11095 msgstr "Stwórz &instancję"
11098 msgid "Create Instance &On..."
11099 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11102 msgid "&Release Instance"
11103 msgstr "&Zwolnij instancję"
11106 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11107 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11110 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11111 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11114 msgid "&Expert mode"
11115 msgstr "Tryb &eksperta"
11118 msgid "&Hidden component categories"
11119 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11121 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11123 msgstr "Pasek &narzędzi"
11125 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11126 msgid "&Status Bar"
11127 msgstr "Pasek &stanu"
11129 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11130 msgid "&Refresh\tF5"
11131 msgstr "&Odśwież\tF5"
11134 msgid "&About OleView"
11135 msgstr "OleView - i&nformacje"
11138 msgid "&Save as..."
11139 msgstr "Z&apisz jako..."
11142 msgid "&Group by type kind"
11143 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11146 msgid "Connect to another machine"
11147 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11150 msgid "&Machine name:"
11151 msgstr "&Nazwa komputera:"
11154 msgid "System Configuration"
11155 msgstr "Ustawienia systemu"
11158 msgid "System Settings"
11159 msgstr "Ustawienia systemu"
11162 msgid "&Enable Distributed COM"
11163 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11166 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11167 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11171 "These settings change only registry values.\n"
11172 "They have no effect on Wine performance."
11174 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11175 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11178 msgid "Default Interface Viewer"
11179 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11190 msgid "&View Type Info"
11191 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11194 msgid "IPersist Interface Viewer"
11195 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11197 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11198 msgid "Class Name:"
11199 msgstr "Nazwa klasy:"
11201 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11206 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11207 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11209 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11214 msgid "ITypeLib viewer"
11215 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11218 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11219 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11222 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11223 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11226 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11227 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11230 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11231 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11234 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11235 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11238 msgid "Run the Wine registry editor"
11239 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11242 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11243 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11246 msgid "Create an instance of the selected object"
11247 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11250 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11251 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11254 msgid "Release the currently selected object instance"
11255 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11258 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11259 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11262 msgid "Display the viewer for the selected item"
11263 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11266 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11267 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11271 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11272 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11275 msgid "Show or hide the toolbar"
11276 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11279 msgid "Show or hide the status bar"
11280 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11283 msgid "Refresh all lists"
11284 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11287 msgid "Display program information, version number and copyright"
11289 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11292 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11293 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11296 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11297 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11300 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11301 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11304 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11305 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11308 msgid "ObjectClasses"
11309 msgstr "Klasy obiektów"
11312 msgid "Grouped by Component Category"
11313 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11316 msgid "OLE 1.0 Objects"
11317 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11320 msgid "COM Library Objects"
11321 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11324 msgid "All Objects"
11325 msgstr "Wszystkie obiekty"
11328 msgid "Application IDs"
11329 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11332 msgid "Type Libraries"
11333 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11341 msgstr "Interfejsy"
11348 msgid "Implementation"
11349 msgstr "Implementacja"
11356 msgid "CoGetClassObject failed."
11357 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11360 msgid "Unknown error"
11361 msgstr "Nieznany błąd"
11368 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11369 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11372 msgid "Inherited Interfaces"
11373 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11376 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11377 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11380 msgid "Close window"
11381 msgstr "Zamknij okno"
11384 msgid "Group typeinfos by kind"
11385 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11392 msgid "O&pen\tEnter"
11393 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11395 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11396 msgid "&Move...\tF7"
11397 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11399 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11400 msgid "&Copy...\tF8"
11401 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11404 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11405 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11408 msgid "&Execute..."
11409 msgstr "Urucho&m..."
11412 msgid "E&xit Windows"
11413 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11415 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11420 msgid "&Arrange automatically"
11421 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11424 msgid "&Minimize on run"
11425 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11427 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11428 msgid "&Save settings on exit"
11429 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11431 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11436 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11437 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11440 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11441 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11444 msgid "&Arrange Icons"
11445 msgstr "&Rozmieść ikony"
11448 msgid "&About Program Manager"
11449 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11452 msgid "Program &group"
11453 msgstr "&Grupa programów"
11460 msgid "Move Program"
11461 msgstr "Przenieś program"
11464 msgid "Move program:"
11465 msgstr "Przenieś program:"
11467 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11468 msgid "From group:"
11471 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11473 msgstr "&Do grupy:"
11476 msgid "Copy Program"
11477 msgstr "Kopiuj program"
11480 msgid "Copy program:"
11481 msgstr "Kopiuj program:"
11484 msgid "Program Group Attributes"
11485 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11488 msgid "&Group file:"
11489 msgstr "&Plik grupy:"
11492 msgid "Program Attributes"
11493 msgstr "Atrybuty programu"
11495 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11496 msgid "&Command line:"
11497 msgstr "&Linia poleceń:"
11500 msgid "&Working directory:"
11501 msgstr "&Katalog roboczy:"
11504 msgid "&Key combination:"
11505 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11507 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11508 msgid "&Minimize at launch"
11509 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11512 msgid "Change &icon..."
11513 msgstr "Zmień &ikonę..."
11516 msgid "Change Icon"
11517 msgstr "Zmień ikonę"
11521 msgstr "&Nawa pliku:"
11524 msgid "Current &icon:"
11525 msgstr "Aktualna &ikona:"
11528 msgid "Execute Program"
11529 msgstr "Uruchom program"
11532 msgid "Program Manager"
11533 msgstr "Zarządzanie programami"
11535 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11537 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11539 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11540 msgid "Information"
11541 msgstr "Informacja"
11544 msgid "Delete group `%s'?"
11545 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11548 msgid "Delete program `%s'?"
11549 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11552 msgid "Not implemented"
11553 msgstr "Nie zaimplementowane"
11556 msgid "Error reading `%s'."
11557 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11560 msgid "Error writing `%s'."
11561 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11565 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11566 "Should it be tried further on?"
11568 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11569 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11572 msgid "Help not available."
11573 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11576 msgid "Unknown feature in %s"
11577 msgstr "Nieznana własność w %s"
11580 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11581 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11584 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11585 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11588 msgid "Libraries (*.dll)"
11589 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11593 msgstr "Pliki ikon"
11596 msgid "Icons (*.ico)"
11597 msgstr "Ikony (*.ico)"
11602 " REG [operation] [parameters]\n"
11604 "Supported operations:\n"
11605 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11607 "For help on a specific operation, type:\n"
11608 " REG [operation] /?\n"
11612 " REG [działanie] [parametery]\n"
11614 "Obsługiwane działania:\n"
11615 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11617 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
11618 " REG [działanie] /?\n"
11623 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11626 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11630 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11631 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11634 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11635 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11638 msgid "The operation completed successfully\n"
11639 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11642 msgid "reg: Invalid key name\n"
11643 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11646 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11647 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
11650 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11651 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
11655 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11656 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11659 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11660 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
11663 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11664 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
11667 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11668 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
11671 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11672 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11675 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11676 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chesz ją zastąpić?"
11679 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11680 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
11682 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11684 msgstr "(Domyślna)"
11686 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11687 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11688 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
11691 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11692 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
11695 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11696 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
11699 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11700 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
11704 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11707 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
11708 "nieoczekiwany błąd.\n"
11712 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11715 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
11719 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11720 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
11723 msgid "reg: Invalid syntax. "
11724 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia."
11727 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11728 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]."
11731 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11732 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
11735 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11736 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
11738 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11739 msgid "(value not set)"
11740 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11747 msgid "&Import Registry File..."
11748 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11751 msgid "&Export Registry File..."
11752 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11754 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11758 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11759 msgid "&String Value"
11760 msgstr "&Wartość ciągu"
11762 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11763 msgid "&Binary Value"
11764 msgstr "Wartość &binarna"
11766 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11767 msgid "&DWORD Value"
11768 msgstr "Wartość &DWORD"
11770 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11771 msgid "&Multi-String Value"
11772 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11774 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11775 msgid "&Expandable String Value"
11776 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11778 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11779 msgid "&Rename\tF2"
11780 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11782 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11783 msgid "&Copy Key Name"
11784 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11786 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11787 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11788 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11791 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11792 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11795 msgid "Status &Bar"
11796 msgstr "&Pasek stanu"
11798 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11803 msgid "&Remove Favorite..."
11804 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11807 msgid "&About Registry Editor"
11808 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11811 msgid "Modify Binary Data..."
11812 msgstr "Zmień dane binarne..."
11815 msgid "Export registry"
11816 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11819 msgid "S&elected branch:"
11820 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11835 msgid "Value names"
11836 msgstr "Nazwach wartości"
11839 msgid "Value content"
11840 msgstr "Treści wartości"
11843 msgid "Whole string only"
11844 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11847 msgid "Add Favorite"
11848 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11850 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11855 msgid "Remove Favorite"
11856 msgstr "Usuń ulubiony"
11859 msgid "Edit String"
11860 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11862 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11863 msgid "Value name:"
11866 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11867 msgid "Value data:"
11872 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11879 msgid "Hexadecimal"
11880 msgstr "Szesnastkowy"
11884 msgstr "Dziesiętny"
11887 msgid "Edit Binary"
11888 msgstr "Edycja danej binarnej"
11891 msgid "Edit Multi-String"
11892 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11895 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11896 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11899 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11900 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11903 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11904 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11907 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11908 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11912 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11913 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11916 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11917 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11924 msgid "Registry Editor"
11925 msgstr "Edytor rejestru"
11928 msgid "Import Registry File"
11929 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11932 msgid "Export Registry File"
11933 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11936 msgid "Registry files (*.reg)"
11937 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11940 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11941 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11944 msgid "(cannot display value)"
11945 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
11948 msgid "(unknown %d)"
11949 msgstr "(nieznany: %d)"
11952 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11953 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
11956 msgid "Unable to create a new registry key."
11957 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
11960 msgid "Unable to create a new registry value."
11961 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
11965 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11966 "The specified key name already exists."
11968 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
11969 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
11973 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11974 "The specified value name already exists."
11976 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
11977 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
11980 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11981 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
11984 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11985 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
11988 msgid "Unable to rename the selected registry value."
11989 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
11993 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
11994 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
11997 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
11999 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
12005 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12008 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12009 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12010 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12011 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12012 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12013 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12014 " /D Delete a specified registry key.\n"
12015 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12016 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12017 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12018 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12019 " /? Display this information and exit.\n"
12020 " [filename] The location of the file containing registry information "
12022 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12024 " file location where registry information will be exported.\n"
12025 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12027 "Usage examples:\n"
12028 " regedit \"import.reg\"\n"
12029 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12030 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12033 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
12036 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
12037 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
12038 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
12039 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
12040 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
12041 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
12042 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
12043 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
12044 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
12046 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
12047 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
12048 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
12049 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
12050 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
12051 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
12052 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
12054 "Przykłady użycia:\n"
12055 " regedit \"import.reg\"\n"
12056 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12057 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12060 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12061 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12064 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12065 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12068 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12069 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
12072 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12073 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
12076 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12077 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12080 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12081 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
12084 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12085 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
12088 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12089 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
12092 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12093 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
12097 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12098 "encountered at '%1'.\n"
12100 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
12101 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
12104 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12105 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12108 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12109 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
12112 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12113 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
12116 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12117 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
12120 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12121 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
12124 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12125 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12128 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12130 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1] wystąpił w '%2'.\n"
12133 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12135 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
12139 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12140 msgstr "regedit: Nieprawidłowe określenie klasy rejestru w '%1'.\n"
12144 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12146 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
12147 "został odnaleziony.\n"
12150 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12151 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klasy rejestru '%1'.\n"
12154 msgid "Quits the registry editor"
12155 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12158 msgid "Adds keys to the favorites list"
12159 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12162 msgid "Removes keys from the favorites list"
12163 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12166 msgid "Shows or hides the status bar"
12167 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12170 msgid "Change position of split between two panes"
12171 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
12174 msgid "Refreshes the window"
12175 msgstr "Odświeża okno"
12178 msgid "Deletes the selection"
12179 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12182 msgid "Renames the selection"
12183 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12186 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12187 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12190 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12191 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12194 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12196 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12199 msgid "Modifies the value's data"
12200 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12203 msgid "Adds a new key"
12204 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12207 msgid "Adds a new string value"
12208 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12211 msgid "Adds a new binary value"
12212 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12215 msgid "Adds a new double word value"
12216 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
12219 msgid "Imports a text file into the registry"
12220 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12223 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12224 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12227 msgid "Prints all or part of the registry"
12228 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12231 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12232 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12236 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12237 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12240 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12241 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
12244 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12245 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
12248 msgid "Confirm Value Delete"
12249 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12252 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12253 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
12256 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12257 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12260 msgid "New Key #%d"
12261 msgstr "Nowy klucz #%d"
12264 msgid "New Value #%d"
12265 msgstr "Nowa wartość #%d"
12269 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12270 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12273 msgid "Adds a new multi-string value"
12274 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
12277 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12278 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
12281 msgid "Confirm Key Delete"
12282 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
12287 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12288 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
12292 "Wine DLL Registration Utility\n"
12294 "Provides DLL registration services.\n"
12297 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
12299 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
12305 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12308 " [/u] Unregister a server.\n"
12309 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12310 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12311 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12312 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12316 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
12319 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
12320 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
12321 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
12322 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
12323 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
12328 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12331 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12335 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12336 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12339 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12340 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
12343 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12344 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12347 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12348 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12351 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12352 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12355 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12356 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12359 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12360 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12363 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12364 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12367 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12368 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12371 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12372 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12376 "Application could not be started, or no application associated with the "
12377 "specified file.\n"
12378 "ShellExecuteEx failed"
12380 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12382 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12385 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12386 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12389 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12390 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12393 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12394 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12397 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12398 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12401 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12402 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12405 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12406 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12409 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12410 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12413 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12415 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12420 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12422 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12426 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12427 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12430 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12431 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12434 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12435 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12438 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12439 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12442 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12443 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12446 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12447 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12449 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12450 msgid "&New Task (Run...)"
12451 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12454 msgid "E&xit Task Manager"
12455 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12458 msgid "&Minimize On Use"
12459 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12462 msgid "&Hide When Minimized"
12463 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12465 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12466 msgid "&Show 16-bit tasks"
12467 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12470 msgid "&Refresh Now"
12471 msgstr "&Odśwież teraz"
12474 msgid "&Update Speed"
12475 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12477 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12481 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12485 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12491 msgstr "&Wstrzymana"
12493 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12494 msgid "&Select Columns..."
12495 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12497 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12498 msgid "&CPU History"
12499 msgstr "&Historia użycia procesora"
12501 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12502 msgid "&One Graph, All CPUs"
12503 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12505 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12506 msgid "One Graph &Per CPU"
12507 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12509 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12510 msgid "&Show Kernel Times"
12511 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12513 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12514 msgid "Tile &Horizontally"
12515 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12517 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12518 msgid "Tile &Vertically"
12519 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12521 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12523 msgstr "Mi&nimalizuj"
12525 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12527 msgstr "&Kaskadowo"
12529 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12530 msgid "&Bring To Front"
12531 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12534 msgid "&About Task Manager"
12535 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
12537 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12539 msgstr "P&rzełącz na"
12541 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12543 msgstr "&Zakończy zadanie"
12546 msgid "&Go To Process"
12547 msgstr "&Idź do procesu"
12549 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12550 msgid "&End Process"
12551 msgstr "&Zakończ proces"
12554 msgid "End Process &Tree"
12555 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12557 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12559 msgstr "&Diagnostyka"
12562 msgid "Set &Priority"
12563 msgstr "&Ustaw priorytet"
12567 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12570 msgid "&Above Normal"
12571 msgstr "&Powyżej normalnego"
12574 msgid "&Below Normal"
12575 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12578 msgid "Set &Affinity..."
12579 msgstr "Ustal &koligację..."
12582 msgid "Edit Debug &Channels..."
12583 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
12585 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12586 msgid "Task Manager"
12587 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
12590 msgid "&New Task..."
12591 msgstr "&Nowe zadanie..."
12594 msgid "&Show processes from all users"
12595 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12599 msgstr "Użycie procesora"
12603 msgstr "Użycie pamięci"
12610 msgid "Commit charge (K)"
12611 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12614 msgid "Physical memory (K)"
12615 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12618 msgid "Kernel memory (K)"
12619 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12621 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12623 msgstr "Liczba dojść"
12625 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12629 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12633 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12639 msgstr "Ograniczenie"
12646 msgid "System Cache"
12647 msgstr "Bufor systemu"
12651 msgstr "Stronicowana"
12655 msgstr "Niestronicowana"
12658 msgid "CPU usage history"
12659 msgstr "Historia użycia procesora"
12662 msgid "Memory usage history"
12663 msgstr "Historia użycia pamięci"
12665 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12666 msgid "Debug Channels"
12667 msgstr "Kanały diagnostyczne"
12670 msgid "Processor Affinity"
12671 msgstr "Koligacja procesora"
12675 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12676 "allowed to execute on."
12678 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12683 msgstr "Procesor 0"
12687 msgstr "Procesor 1"
12691 msgstr "Procesor 2"
12695 msgstr "Procesor 3"
12699 msgstr "Procesor 4"
12703 msgstr "Procesor 5"
12707 msgstr "Procesor 6"
12711 msgstr "Procesor 7"
12715 msgstr "Procesor 8"
12719 msgstr "Procesor 9"
12723 msgstr "Procesor 10"
12727 msgstr "Procesor 11"
12731 msgstr "Procesor 12"
12735 msgstr "Procesor 13"
12739 msgstr "Procesor 14"
12743 msgstr "Procesor 15"
12747 msgstr "Procesor 16"
12751 msgstr "Procesor 17"
12755 msgstr "Procesor 18"
12759 msgstr "Procesor 19"
12763 msgstr "Procesor 20"
12767 msgstr "Procesor 21"
12771 msgstr "Procesor 22"
12775 msgstr "Procesor 23"
12779 msgstr "Procesor 24"
12783 msgstr "Procesor 25"
12787 msgstr "Procesor 26"
12791 msgstr "Procesor 27"
12795 msgstr "Procesor 28"
12799 msgstr "Procesor 29"
12803 msgstr "Procesor 30"
12807 msgstr "Procesor 31"
12810 msgid "Select Columns"
12811 msgstr "Wybierz kolumny"
12815 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12817 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
12821 msgid "&Image Name"
12822 msgstr "&Nazwa obrazu"
12825 msgid "&PID (Process Identifier)"
12826 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12830 msgstr "&Użycie procesora"
12834 msgstr "&Czas procesora"
12837 msgid "&Memory Usage"
12838 msgstr "&Użycie pamięci"
12841 msgid "Memory Usage &Delta"
12842 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12845 msgid "Pea&k Memory Usage"
12846 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12849 msgid "Page &Faults"
12850 msgstr "&Błędy strony"
12853 msgid "&USER Objects"
12854 msgstr "Obiekty US&ER"
12856 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12858 msgstr "Odczyty We/Wy"
12860 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12861 msgid "I/O Read Bytes"
12862 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12865 msgid "&Session ID"
12870 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12873 msgid "Page F&aults Delta"
12874 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12877 msgid "&Virtual Memory Size"
12878 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12881 msgid "Pa&ged Pool"
12882 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12885 msgid "N&on-paged Pool"
12886 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12889 msgid "Base P&riority"
12890 msgstr "Priorytet &bazowy"
12893 msgid "&Handle Count"
12894 msgstr "Liczba &uchwytów"
12897 msgid "&Thread Count"
12898 msgstr "Lic&zba wątków"
12900 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12901 msgid "GDI Objects"
12902 msgstr "Obiekty GDI"
12904 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12906 msgstr "Zapisy We/Wy"
12908 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12909 msgid "I/O Write Bytes"
12910 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12912 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12914 msgstr "Inne We/Wy"
12916 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12917 msgid "I/O Other Bytes"
12918 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12921 msgid "Create New Task"
12922 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12925 msgid "Runs a new program"
12926 msgstr "Uruchamia nowy program"
12929 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12930 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
12933 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12935 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
12938 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12939 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
12942 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12944 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12947 msgid "Displays tasks by using large icons"
12948 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12951 msgid "Displays tasks by using small icons"
12952 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12955 msgid "Displays information about each task"
12956 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12959 msgid "Updates the display twice per second"
12960 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12963 msgid "Updates the display every two seconds"
12964 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12967 msgid "Updates the display every four seconds"
12968 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12971 msgid "Does not automatically update"
12972 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12975 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12976 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12979 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12980 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12983 msgid "Minimizes the windows"
12984 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12987 msgid "Maximizes the windows"
12988 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12991 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12992 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12995 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12996 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12999 msgid "Displays Task Manager help topics"
13000 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
13003 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13004 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13007 msgid "Exits the Task Manager application"
13008 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13011 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13013 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13016 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13017 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13020 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13021 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13024 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13025 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13028 msgid "Each CPU has its own history graph"
13029 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13032 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13033 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13036 msgid "Tells the selected tasks to close"
13037 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13040 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13041 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13044 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13045 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13048 msgid "Removes the process from the system"
13049 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13052 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13053 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13056 msgid "Attaches the debugger to this process"
13057 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13060 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13061 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13064 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13065 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13068 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13069 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13072 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13073 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13076 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13077 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13080 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13081 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13084 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13085 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13088 msgid "Controls Debug Channels"
13089 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13092 msgid "Performance"
13096 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13097 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13100 msgid "Processes: %d"
13101 msgstr "Procesy: %d"
13104 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13105 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13109 msgstr "Nazwa obrazu"
13113 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13117 msgstr "Użycie procesora CPU"
13121 msgstr "Czas procesora CPU"
13125 msgstr "Użycie pamięci"
13129 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13132 msgid "Peak Mem Usage"
13133 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13136 msgid "Page Faults"
13137 msgstr "Błędy stron"
13140 msgid "USER Objects"
13141 msgstr "Obiekty USER"
13145 msgstr "Identyfikator sesji"
13149 msgstr "Nazwa użytkownika"
13153 msgstr "Zmiana błędów stron"
13157 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13161 msgstr "Pula stronicowania"
13165 msgstr "Pula niestronicowana"
13169 msgstr "Priorytet podstawowy"
13172 msgid "Task Manager Warning"
13173 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13177 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13178 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13179 "sure you want to change the priority class?"
13181 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13182 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13183 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13186 msgid "Unable to Change Priority"
13187 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13191 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13192 "results including loss of data and system instability. The\n"
13193 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13194 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13195 "terminate the process?"
13197 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13198 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13199 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13200 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13201 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13204 msgid "Unable to Terminate Process"
13205 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13209 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13210 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13212 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13213 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13216 msgid "Unable to Debug Process"
13217 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13220 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13221 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13224 msgid "Invalid Option"
13225 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13228 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13229 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13232 msgid "System Idle Process"
13233 msgstr "Proces bezczynności"
13236 msgid "Not Responding"
13237 msgstr "Nie odpowiada"
13241 msgstr "Uruchomiony"
13247 #: uninstaller.rc:29
13248 msgid "Wine Application Uninstaller"
13249 msgstr "Wine - usuwanie programów"
13251 #: uninstaller.rc:30
13253 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13255 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13257 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
13258 "już był usunięty.\n"
13259 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
13261 #: uninstaller.rc:31
13262 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13263 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
13265 #: uninstaller.rc:32
13267 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13268 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
13270 #: uninstaller.rc:33
13271 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13272 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
13274 #: uninstaller.rc:35
13276 "Wine Application Uninstaller\n"
13278 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13281 "Wine - Usuwanie programów\n"
13283 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
13286 #: uninstaller.rc:43
13289 " uninstaller [options]\n"
13292 " --help\t Display this information.\n"
13293 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13294 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13295 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13296 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13300 " uninstaller [opcje]\n"
13303 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
13304 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
13306 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
13307 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
13308 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
13312 msgstr "&Umieszczenie"
13315 msgid "&Scale to Window"
13316 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
13320 msgstr "Przesuń w &lewo"
13324 msgstr "Przesuń w &prawo"
13327 msgid "Regular Metafile Viewer"
13328 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
13331 msgid "Waiting for Program"
13332 msgstr "Czekanie na program"
13335 msgid "Terminate Process"
13336 msgstr "Zakończ proces"
13340 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13343 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13345 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
13348 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
13351 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13352 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
13356 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13357 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13358 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13359 "option) any later version."
13361 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
13362 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
13363 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
13364 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
13367 msgid "Windows registration information"
13368 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
13372 msgstr "Właściciel:"
13375 msgid "Organi&zation:"
13376 msgstr "Organizacja:"
13379 msgid "Application settings"
13380 msgstr "Ustawienia aplikacji"
13384 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13385 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13386 "or per-application settings in those tabs as well."
13388 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
13389 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
13390 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
13393 msgid "Add appli&cation..."
13394 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
13397 msgid "&Remove application"
13398 msgstr "&Usuń aplikację"
13401 msgid "&Windows Version:"
13402 msgstr "&Wersja Windows:"
13405 msgid "Window settings"
13406 msgstr "Ustawienia okien"
13409 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13410 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13413 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13414 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13417 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13418 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13421 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13422 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13425 msgid "Desktop &size:"
13426 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13429 msgid "Screen resolution"
13430 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13433 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13434 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13437 msgid "DLL overrides"
13438 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13442 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13443 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13446 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13447 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13451 msgid "&New override for library:"
13452 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13459 msgid "Existing &overrides:"
13460 msgstr "Istniejące reguły:"
13464 msgstr "&Edycja..."
13467 msgid "Edit Override"
13468 msgstr "Edycja reguły"
13472 msgstr "Kolejność wczytywania"
13475 msgid "&Builtin (Wine)"
13476 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13479 msgid "&Native (Windows)"
13480 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13483 msgid "Buil&tin then Native"
13484 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
13487 msgid "Nati&ve then Builtin"
13488 msgstr "Preferuj n&atywną"
13491 msgid "Select Drive Letter"
13492 msgstr "Wybierz literę napędu"
13495 msgid "Drive configuration"
13496 msgstr "Ustawienia dysków"
13500 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13503 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
13504 "zmienić ustawień napędu."
13511 msgid "Aut&odetect"
13512 msgstr "Wykryj &automatycznie"
13518 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13519 msgid "Show Advan&ced"
13520 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
13524 msgstr "U&rządzenie:"
13528 msgstr "Prze&glądaj..."
13532 msgstr "&Etykieta:"
13536 msgstr "Numer s&eryjny:"
13539 msgid "&Show dot files"
13540 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
13543 msgid "Driver diagnostics"
13544 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13551 msgid "Output device:"
13552 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13555 msgid "Voice output device:"
13556 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13559 msgid "Input device:"
13560 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13563 msgid "Voice input device:"
13564 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13567 msgid "&Test Sound"
13568 msgstr "Próba dźwięku"
13570 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13571 msgid "Speaker configuration"
13572 msgstr "Konfiguracja głośników"
13587 msgid "&Install theme..."
13588 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
13604 msgstr "Dowiązany do:"
13608 msgstr "Biblioteki"
13615 msgid "Select the Unix target directory, please."
13616 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13619 msgid "Hide Advan&ced"
13620 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
13624 msgstr "(brak wystroju)"
13631 msgid "Desktop Integration"
13632 msgstr "Integracja z pulpitem"
13640 msgstr "Informacje"
13643 msgid "Wine configuration"
13644 msgstr "Ustawienia Wine"
13647 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13648 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
13651 msgid "Select a theme file"
13652 msgstr "Wybierz plik wystroju"
13660 msgstr "Dowiązany do"
13663 msgid "Wine configuration for %s"
13664 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
13667 msgid "Selected driver: %s"
13668 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13675 msgid "Audio test failed!"
13676 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
13679 msgid "(System default)"
13680 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13683 msgid "5.1 Surround"
13684 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
13687 msgid "Quadraphonic"
13688 msgstr "Kwadrofonia"
13700 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13701 "Are you sure you want to do this?"
13703 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13704 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13707 msgid "Warning: system library"
13708 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13719 msgid "native, builtin"
13720 msgstr "natywna, wbudowana"
13723 msgid "builtin, native"
13724 msgstr "wbudowana, natywna"
13731 msgid "Default Settings"
13732 msgstr "Ustawienia domyślne"
13735 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13736 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13739 msgid "Use global settings"
13740 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13743 msgid "Select an executable file"
13744 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13748 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13751 msgid "Local hard disk"
13752 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13755 msgid "Network share"
13756 msgstr "Zasób sieciowy"
13759 msgid "Floppy disk"
13760 msgstr "Stacja dyskietek"
13768 "You cannot add any more drives.\n"
13770 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13772 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13774 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13777 msgid "System drive"
13778 msgstr "Dysk systemowy"
13782 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13784 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13785 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13787 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13789 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13790 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13791 "ponownym jego utworzeniu!"
13794 msgctxt "Drive letter"
13799 msgid "Target folder"
13800 msgstr "Katalog docelowy"
13804 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13806 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13808 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13810 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13813 msgid "Controls Background"
13814 msgstr "Kontrolki - tło"
13817 msgid "Controls Text"
13818 msgstr "Kontrolki - tekst"
13821 msgid "Menu Background"
13826 msgstr "Tekst menu"
13830 msgstr "Pasek przewijania"
13833 msgid "Selection Background"
13834 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13837 msgid "Selection Text"
13838 msgstr "Zaznaczony tekst"
13841 msgid "Tooltip Background"
13842 msgstr "Tło podpowiedzi"
13845 msgid "Tooltip Text"
13846 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13849 msgid "Window Background"
13853 msgid "Window Text"
13854 msgstr "Tekst okna"
13857 msgid "Active Title Bar"
13858 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13861 msgid "Active Title Text"
13862 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13865 msgid "Inactive Title Bar"
13866 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13869 msgid "Inactive Title Text"
13870 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13873 msgid "Message Box Text"
13874 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13877 msgid "Application Workspace"
13878 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13881 msgid "Window Frame"
13882 msgstr "Ramka okna"
13885 msgid "Active Border"
13886 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13889 msgid "Inactive Border"
13890 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13893 msgid "Controls Shadow"
13894 msgstr "Kontrolki - cień"
13898 msgstr "Szary tekst"
13901 msgid "Controls Highlight"
13902 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13905 msgid "Controls Dark Shadow"
13906 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13909 msgid "Controls Light"
13910 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13913 msgid "Controls Alternate Background"
13914 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13917 msgid "Hot Tracked Item"
13918 msgstr "Śledzony element"
13921 msgid "Active Title Bar Gradient"
13922 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13925 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13926 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13929 msgid "Menu Highlight"
13930 msgstr "Podświetlone menu"
13934 msgstr "Pasek menu"
13936 #: wineconsole.rc:63
13937 msgid "Cursor size"
13938 msgstr "Wielkość kursora"
13940 #: wineconsole.rc:64
13944 #: wineconsole.rc:65
13948 #: wineconsole.rc:66
13952 #: wineconsole.rc:68
13953 msgid "Command history"
13954 msgstr "Historia poleceń"
13956 #: wineconsole.rc:69
13957 msgid "&Buffer size:"
13958 msgstr "Rozmiar &bufora:"
13960 #: wineconsole.rc:72
13961 msgid "&Remove duplicates"
13962 msgstr "&Usuń duplikaty"
13964 #: wineconsole.rc:74
13966 msgstr "Menu kontekstowe"
13968 #: wineconsole.rc:75
13972 #: wineconsole.rc:76
13976 #: wineconsole.rc:78
13980 #: wineconsole.rc:79
13981 msgid "&Quick Edit mode"
13982 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
13984 #: wineconsole.rc:80
13985 msgid "&Insert mode"
13986 msgstr "Tryb wstaw&iania"
13988 #: wineconsole.rc:88
13992 #: wineconsole.rc:90
13996 #: wineconsole.rc:101
13997 msgid "Configuration"
13998 msgstr "Ustawienia"
14000 #: wineconsole.rc:104
14001 msgid "Buffer zone"
14002 msgstr "Strefa bufora"
14004 #: wineconsole.rc:105
14006 msgstr "&Szerokość:"
14008 #: wineconsole.rc:108
14010 msgstr "&Wysokość:"
14012 #: wineconsole.rc:112
14013 msgid "Window size"
14014 msgstr "Rozmiar okna"
14016 #: wineconsole.rc:113
14018 msgstr "S&zerokość:"
14020 #: wineconsole.rc:116
14022 msgstr "W&ysokość:"
14024 #: wineconsole.rc:120
14025 msgid "End of program"
14026 msgstr "Na zakończenie pracy"
14028 #: wineconsole.rc:121
14029 msgid "&Close console"
14030 msgstr "&Zamknij konsolę"
14032 #: wineconsole.rc:123
14036 #: wineconsole.rc:129
14037 msgid "Console parameters"
14038 msgstr "Parametry konsoli"
14040 #: wineconsole.rc:132
14041 msgid "Retain these settings for later sessions"
14042 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14044 #: wineconsole.rc:133
14045 msgid "Modify only current session"
14046 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14048 #: wineconsole.rc:29
14049 msgid "Set &Defaults"
14050 msgstr "Ustaw &domyślne"
14052 #: wineconsole.rc:31
14056 #: wineconsole.rc:34
14057 msgid "&Select all"
14058 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14060 #: wineconsole.rc:35
14062 msgstr "&Przewijaj"
14064 #: wineconsole.rc:36
14068 #: wineconsole.rc:39
14069 msgid "Setup - Default settings"
14070 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14072 #: wineconsole.rc:40
14073 msgid "Setup - Current settings"
14074 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14076 #: wineconsole.rc:41
14077 msgid "Configuration error"
14078 msgstr "Błąd ustawiania"
14080 #: wineconsole.rc:42
14082 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14084 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
14086 #: wineconsole.rc:37
14087 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14088 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14090 #: wineconsole.rc:38
14091 msgid "This is a test"
14092 msgstr "To jest próba"
14094 #: wineconsole.rc:44
14095 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14096 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14098 #: wineconsole.rc:45
14099 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14100 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14102 #: wineconsole.rc:46
14103 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14104 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14106 #: wineconsole.rc:47
14107 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14108 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14110 #: wineconsole.rc:48
14112 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14113 "The command is invalid.\n"
14115 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14116 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14118 #: wineconsole.rc:50
14122 " wineconsole [options] <command>\n"
14128 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14132 #: wineconsole.rc:52
14134 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14136 " try to setup the current terminal as a Wine "
14139 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14141 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14143 #: wineconsole.rc:53
14144 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14145 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14147 #: wineconsole.rc:54
14151 " wineconsole cmd\n"
14152 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14157 " wineconsole cmd\n"
14158 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14162 msgid "Program Error"
14163 msgstr "Błąd programu"
14167 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14168 "sorry for the inconvenience."
14170 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14171 "za tę niedogodność."
14175 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14176 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14177 "Database</a> for tips about running this application."
14179 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14180 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14181 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14184 msgid "Show &Details"
14185 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14188 msgid "Program Error Details"
14189 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14193 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14194 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14195 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14196 "and attach that file to the report."
14198 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14199 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14200 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14201 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14204 msgid "Wine program crash"
14205 msgstr "Awaria programu Wine"
14208 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14209 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
14212 msgid "(unidentified)"
14213 msgstr "(nieznane)"
14216 msgid "Saving failed"
14217 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14220 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14221 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14224 msgid "&Open\tEnter"
14225 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14229 msgstr "Zmień &nazwę..."
14232 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14233 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14236 msgid "Cr&eate Directory..."
14237 msgstr "U&twórz katalog..."
14244 msgid "Connect &Network Drive..."
14245 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
14248 msgid "&Disconnect Network Drive"
14249 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
14256 msgid "&All File Details"
14257 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
14260 msgid "&Sort by Name"
14261 msgstr "Sortuj według &nazw"
14264 msgid "Sort &by Type"
14265 msgstr "Sortuj według &typów"
14268 msgid "Sort by Si&ze"
14269 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
14272 msgid "Sort by &Date"
14273 msgstr "Sortuj według &dat"
14276 msgid "Filter by&..."
14277 msgstr "Filtruj widok &..."
14281 msgstr "Pasek &dysków"
14284 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14285 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
14288 msgid "New &Window"
14289 msgstr "&Nowe okno"
14292 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14293 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
14296 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14297 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
14300 msgid "&About Wine File Manager"
14301 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
14304 msgid "Select destination"
14305 msgstr "Wybór celu"
14308 msgid "By File Type"
14309 msgstr "Według typu pliku"
14316 msgid "&Directories"
14325 msgstr "Doku&menty"
14328 msgid "&Other files"
14329 msgstr "&Inne pliki"
14332 msgid "Show Hidden/&System Files"
14333 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
14336 msgid "&File Name:"
14337 msgstr "&Nazwa pliku:"
14340 msgid "Full &Path:"
14341 msgstr "&Pełna ścieżka:"
14344 msgid "Last Change:"
14345 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
14348 msgid "Cop&yright:"
14349 msgstr "Prawa a&utorskie:"
14353 msgstr "Wie&lkość:"
14361 msgstr "&Archiwalny"
14365 msgstr "&Systemowy"
14368 msgid "&Compressed"
14369 msgstr "S&kompresowany"
14372 msgid "Version information"
14373 msgstr "Informacja o wersji"
14376 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14381 msgid "Applying font settings"
14382 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
14385 msgid "Error while selecting new font."
14386 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
14389 msgid "Wine File Manager"
14390 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14404 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14405 msgid "Not yet implemented"
14406 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14409 msgid "Creation date"
14410 msgstr "Data utworzenia"
14413 msgid "Access date"
14414 msgstr "Data dostępu"
14417 msgid "Modification date"
14418 msgstr "Data zmiany"
14421 msgid "Index/Inode"
14422 msgstr "Indeks/inode"
14425 msgid "%1 of %2 free"
14426 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14437 msgid "Question &Marks"
14438 msgstr "Znaki &pytające"
14442 msgstr "&Początkujący"
14446 msgstr "&Zaawansowany"
14454 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14457 msgid "&Fastest Times"
14458 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14461 msgid "&About WineMine"
14462 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14465 msgid "Fastest Times"
14466 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14469 msgid "Fastest times"
14470 msgstr "Najlepsze wyniki"
14474 msgstr "Początkujący"
14478 msgstr "Zaawansowany"
14485 msgid "Congratulations!"
14486 msgstr "Gratulacje!"
14489 msgid "Please enter your name"
14490 msgstr "Podaj swoje imię"
14493 msgid "Custom Game"
14494 msgstr "Własna gra"
14510 msgstr "Saper Wine"
14517 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14518 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14521 msgid "Printer &setup..."
14522 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14525 msgid "&Annotate..."
14526 msgstr "&Adnotuj..."
14534 msgstr "&Definiuj..."
14537 msgid "Always on &top"
14538 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14540 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14544 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14548 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14552 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14557 msgid "&Help on help\tF1"
14558 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14561 msgid "&About Wine Help"
14562 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14565 msgid "Annotation..."
14566 msgstr "Adnotacja..."
14582 msgstr "Pomoc Wine"
14585 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14586 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14590 msgstr "Spis treś&ci"
14597 msgid "Help files (*.hlp)"
14598 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14601 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14603 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14606 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14608 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14611 msgid "Help topics: "
14612 msgstr "Tematy pomocy: "
14615 msgid "Error: Command line not supported\n"
14616 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14619 msgid "Error: Alias not found\n"
14620 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14623 msgid "Error: Invalid query\n"
14624 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14627 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14628 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
14631 msgid "&New...\tCtrl+N"
14632 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14635 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14636 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14639 msgid "&Clear\tDel"
14640 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14643 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14644 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14647 msgid "Find &next\tF3"
14648 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14652 msgstr "Tylko do &odczytu"
14656 msgstr "Z&mieniony"
14663 msgid "Selection &info"
14664 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14667 msgid "Character &format"
14668 msgstr "&Format znaków"
14671 msgid "&Def. char format"
14672 msgstr "&Standardowy format znaków"
14675 msgid "Paragrap&h format"
14676 msgstr "Format aka&pitu"
14680 msgstr "&Pobierz tekst"
14682 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14683 msgid "&Format Bar"
14684 msgstr "P&asek formatu"
14686 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14695 msgid "&Date and time..."
14696 msgstr "&Data i godzina..."
14706 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14707 msgid "&Bullet points"
14708 msgstr "&Wypunktowanie"
14715 msgid "Letters - lower case"
14716 msgstr "Litery - małe znaki"
14719 msgid "Letters - upper case"
14720 msgstr "Litery - wielkie znaki"
14723 msgid "Roman numerals - lower case"
14724 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
14727 msgid "Roman numerals - upper case"
14728 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
14730 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14731 msgid "&Paragraph..."
14732 msgstr "&Akapit..."
14736 msgstr "&Tabulatory..."
14739 msgid "Backgroun&d"
14743 msgid "&System\tCtrl+1"
14744 msgstr "&System\tCtrl+1"
14747 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14748 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14751 msgid "&About Wine Wordpad"
14752 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14756 msgstr "Samoczynnie"
14759 msgid "Date and time"
14760 msgstr "Data i godzina"
14763 msgid "Available formats"
14764 msgstr "Dostępne formaty"
14767 msgid "New document type"
14768 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14771 msgid "Paragraph format"
14772 msgstr "Format akapitu"
14775 msgid "Indentation"
14778 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14782 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14788 msgstr "Pierwszy wiersz"
14792 msgstr "Wyrównanie"
14796 msgstr "Tabulatory"
14800 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14807 msgid "Remove al&l"
14808 msgstr "Usuń &wszystkie"
14811 msgid "Line wrapping"
14812 msgstr "Zawijanie wierszy"
14815 msgid "&No line wrapping"
14816 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14819 msgid "Wrap text by the &window border"
14820 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14823 msgid "Wrap text by the &margin"
14824 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14828 msgstr "Paski narzędzi"
14831 msgctxt "accelerator Align Left"
14836 msgctxt "accelerator Align Center"
14841 msgctxt "accelerator Align Right"
14846 msgctxt "accelerator Redo"
14851 msgctxt "accelerator Bold"
14856 msgctxt "accelerator Italic"
14861 msgctxt "accelerator Underline"
14866 msgid "All documents (*.*)"
14867 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14870 msgid "Text documents (*.txt)"
14871 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14874 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14875 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14878 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14879 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14882 msgid "Rich text document"
14883 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14886 msgid "Text document"
14887 msgstr "Dokument tekstowy"
14890 msgid "Unicode text document"
14891 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14894 msgid "Printer files (*.prn)"
14895 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14899 msgstr "Wyśrodkowane"
14907 msgstr "Tekst sformatowany"
14911 msgstr "Nast. strona"
14914 msgid "Previous page"
14915 msgstr "Poprz. strona"
14919 msgstr "Dwie strony"
14923 msgstr "Jedna strona"
14942 msgctxt "unit: centimeter"
14947 msgctxt "unit: inch"
14956 msgctxt "unit: point"
14965 msgid "Save changes to '%s'?"
14966 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14969 msgid "Finished searching the document."
14970 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14973 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14974 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14978 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14979 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14981 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14982 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14985 msgid "Invalid number format."
14986 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14989 msgid "OLE storage documents are not supported."
14990 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14993 msgid "Could not save the file."
14994 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14997 msgid "You do not have access to save the file."
14998 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
15001 msgid "Could not open the file."
15002 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15005 msgid "You do not have access to open the file."
15006 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15009 msgid "Printing not implemented."
15010 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15013 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15014 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15017 msgid "Starting Wordpad failed"
15018 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15021 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15023 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15026 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15027 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15030 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15031 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15034 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15035 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15038 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15039 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15043 "Is '%1' a filename or directory\n"
15045 "(F - File, D - Directory)\n"
15047 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15049 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15052 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15053 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15056 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15057 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15060 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15061 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15064 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15065 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15073 msgctxt "Directory key"
15079 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15082 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15083 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15087 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15089 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15090 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15091 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15092 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15093 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15094 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15095 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15096 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15097 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15098 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15099 "[/N] Copy using short names.\n"
15100 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15101 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15102 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15103 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15104 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15105 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15106 "\tarchive attribute.\n"
15107 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15108 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15109 "\t\tthan source.\n"
15112 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15116 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15117 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15121 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15122 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15123 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15124 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15125 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15126 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15127 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15128 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15129 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15130 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15131 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15132 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15133 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15134 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15135 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15136 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15137 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15138 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15139 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15140 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15141 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15142 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15143 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"