1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas de leitura"
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
535 msgstr "Tipo de Letra"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
760 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
768 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
774 msgstr "Im&pressora..."
782 msgstr "&Nome do ficheiro:"
785 msgid "Files of &type:"
786 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
789 msgid "Open as &read-only"
790 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
792 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
798 msgstr "Nome do ficheiro:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Ficheiros do tipo:"
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Ficheiro não encontrado"
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
817 "O ficheiro não existe\n"
818 "Gostaria de o criar?"
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
825 "O ficheiro já existe.\n"
826 "Gostaria de o substituir?"
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
837 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
841 msgid "Path does not exist"
842 msgstr "A localização não existe"
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "O ficheiro não existe"
849 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
914 msgstr "Azul-petróleo"
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
962 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor indique as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
986 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1019 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1031 msgstr "Gravar &em:"
1039 msgstr "Abrir Ficheiro"
1042 msgid "Select Folder"
1043 msgstr "Selecione a Pasta"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Exclusão pendente; "
1063 msgstr "Papel atolado; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Sem papel; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Alimentação manual; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problemas com o papel; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Impressora desligada; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "E/S Activa; "
1091 msgstr "A imprimir; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Não disponível; "
1103 msgstr "A esperar; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "A processar; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "A inicializar; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "A aquecer; "
1119 msgstr "Pouco toner; "
1123 msgstr "Sem toner; "
1127 msgstr "Lançar página; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Memória insuficiente; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "A impressora está aberta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Modo económico; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Impressora Predefinida; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Margens [polegadas]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Margens [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1176 msgstr "&Palavra Chave:"
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Lembrar a password"
1183 msgid "Connect to %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "A ligar a %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logon mal sucedido"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1200 "e password estão correctos."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1210 "incorrectamente.\n"
1212 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1213 "de introduzir a password."
1216 msgid "Caps Lock is On"
1217 msgstr "Caps Lock ligado"
1220 msgid "Authority Key Identifier"
1221 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1224 msgid "Key Attributes"
1225 msgstr "Atributos da Chave"
1228 msgid "Key Usage Restriction"
1229 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1232 msgid "Subject Alternative Name"
1233 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1236 msgid "Issuer Alternative Name"
1237 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1240 msgid "Basic Constraints"
1241 msgstr "Restrições Básicas"
1245 msgstr "Uso da Chave"
1248 msgid "Certificate Policies"
1249 msgstr "Políticas de Certificados"
1252 msgid "Subject Key Identifier"
1253 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1256 msgid "CRL Reason Code"
1257 msgstr "Código de Razão CRL"
1260 msgid "CRL Distribution Points"
1261 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1264 msgid "Enhanced Key Usage"
1265 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1268 msgid "Authority Information Access"
1269 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1272 msgid "Certificate Extensions"
1273 msgstr "Extensões de Certificados"
1276 msgid "Next Update Location"
1277 msgstr "Localização da próxima actualização"
1280 msgid "Yes or No Trust"
1281 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1284 msgid "Email Address"
1285 msgstr "Endereço de Email"
1288 msgid "Unstructured Name"
1289 msgstr "Nome não Estruturado"
1292 msgid "Content Type"
1293 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1296 msgid "Message Digest"
1297 msgstr "Resumo da Mensagem"
1300 msgid "Signing Time"
1301 msgstr "Tempo de Assinatura"
1304 msgid "Counter Sign"
1305 msgstr "Contra Assinar"
1308 msgid "Challenge Password"
1309 msgstr "Desafiar Password"
1312 msgid "Unstructured Address"
1313 msgstr "Endereço não Estruturado"
1316 msgid "S/MIME Capabilities"
1317 msgstr "Capacidades S/MIME"
1320 msgid "Prefer Signed Data"
1321 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1323 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1324 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1330 msgstr "Aviso de Utilizador"
1333 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1334 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1337 msgid "Certification Authority Issuer"
1338 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1341 msgid "Certification Template Name"
1342 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1345 msgid "Certificate Type"
1346 msgstr "Tipo de Certificado"
1349 msgid "Certificate Manifold"
1350 msgstr "Agrupador de Certificados"
1353 msgid "Netscape Cert Type"
1354 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1357 msgid "Netscape Base URL"
1358 msgstr "URL Base Netscape"
1361 msgid "Netscape Revocation URL"
1362 msgstr "URL Revogação Netscape"
1365 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1366 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1369 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1370 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1373 msgid "Netscape CA Policy URL"
1374 msgstr "URL Política CA Netscape"
1377 msgid "Netscape SSL ServerName"
1378 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1381 msgid "Netscape Comment"
1382 msgstr "Comentário Netscape"
1385 msgid "Country/Region"
1386 msgstr "País/Região"
1389 msgid "Organization"
1390 msgstr "Organização"
1393 msgid "Organizational Unit"
1394 msgstr "Unidade Organizacional"
1405 msgid "State or Province"
1406 msgstr "Estado ou Província"
1425 msgid "Domain Component"
1426 msgstr "Componente de Domínio"
1429 msgid "Street Address"
1430 msgstr "Endereço da Rua"
1433 msgid "Serial Number"
1434 msgstr "Número de série"
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "Versão Cruzada CA"
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1446 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1449 msgid "Principal Name"
1450 msgstr "Nome Principal"
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1462 msgstr "Versão do SO"
1465 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgstr "Inscrição CSP"
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "Indicador Delta CRL"
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1478 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1481 msgid "Freshest CRL"
1482 msgstr "CRL Mais Recente"
1485 msgid "Name Constraints"
1486 msgstr "Restrições de Nome"
1489 msgid "Policy Mappings"
1490 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1493 msgid "Policy Constraints"
1494 msgstr "Restrições de Políticas"
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1498 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "Políticas da Aplicação"
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1517 msgid "CMC Response"
1518 msgstr "Resposta CMC"
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1522 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "Informação de Estado CMC"
1529 msgid "CMC Extensions"
1530 msgstr "Extensões CMC"
1533 msgid "CMC Attributes"
1534 msgstr "Atributos CMC"
1538 msgstr "Dados PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "Assinado PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1566 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1569 msgid "Next CRL Publish"
1570 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1574 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1576 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1577 msgid "Key Recovery Agent"
1578 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1581 msgid "Certificate Template Information"
1582 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1585 msgid "Enterprise Root OID"
1586 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1589 msgid "Dummy Signer"
1590 msgstr "Signatário Fictício"
1593 msgid "Encrypted Private Key"
1594 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1597 msgid "Published CRL Locations"
1598 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1601 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1602 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1605 msgid "Transaction Id"
1606 msgstr "Id da transacção"
1609 msgid "Sender Nonce"
1610 msgstr "Remetente Nonce"
1613 msgid "Recipient Nonce"
1614 msgstr "Recipiente Nonce"
1618 msgstr "Registo de Informação"
1621 msgid "Get Certificate"
1622 msgstr "Obter Certificado"
1629 msgid "Revoke Request"
1630 msgstr "Revogar Pedido"
1633 msgid "Query Pending"
1634 msgstr "Consulta Pendente"
1636 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1637 msgid "Certificate Trust List"
1638 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1641 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1645 msgid "Private Key Usage Period"
1646 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1649 msgid "Client Information"
1650 msgstr "Informação do Cliente"
1653 msgid "Server Authentication"
1654 msgstr "Autenticação do Servidor"
1657 msgid "Client Authentication"
1658 msgstr "Autenticação do Cliente"
1661 msgid "Code Signing"
1662 msgstr "Assinatura de Código"
1665 msgid "Secure Email"
1666 msgstr "Email seguro"
1669 msgid "Time Stamping"
1670 msgstr "Selo Temporal"
1673 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1674 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1677 msgid "Microsoft Time Stamping"
1678 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1681 msgid "IP security end system"
1682 msgstr "Sistema de segurança IP"
1685 msgid "IP security tunnel termination"
1686 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1689 msgid "IP security user"
1690 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1693 msgid "Encrypting File System"
1694 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1696 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1697 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1698 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1700 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1701 msgid "Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1704 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1705 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1709 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1712 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1713 msgid "Key Pack Licenses"
1714 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1716 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1717 msgid "License Server Verification"
1718 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1720 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1721 msgid "Smart Card Logon"
1722 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1724 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1725 msgid "Digital Rights"
1726 msgstr "Direitos Digitais"
1728 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1729 msgid "Qualified Subordination"
1730 msgstr "Subordinação Qualificada"
1732 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1733 msgid "Key Recovery"
1734 msgstr "Recuperação de chaves"
1736 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1737 msgid "Document Signing"
1738 msgstr "Assinatura de Documento"
1741 msgid "IP security IKE intermediate"
1742 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1744 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1745 msgid "File Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1748 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1749 msgid "Root List Signer"
1750 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1753 msgid "All application policies"
1754 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1756 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1757 msgid "Directory Service Email Replication"
1758 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1760 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1761 msgid "Certificate Request Agent"
1762 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1764 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1765 msgid "Lifetime Signing"
1766 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1769 msgid "All issuance policies"
1770 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1773 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1774 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1781 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1782 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1785 msgid "Other People"
1786 msgstr "Outras pessoas"
1789 msgid "Trusted Publishers"
1790 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1793 msgid "Untrusted Certificates"
1794 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1798 msgstr "ID de Chave="
1801 msgid "Certificate Issuer"
1802 msgstr "Emissor do Certificado"
1805 msgid "Certificate Serial Number="
1806 msgstr "Número de Série do Certificado="
1810 msgstr "Outro Nome="
1813 msgid "Email Address="
1814 msgstr "Endereço Email="
1821 msgid "Directory Address"
1822 msgstr "Nome do Directório"
1830 msgstr "Endereço IP="
1837 msgid "Registered ID="
1838 msgstr "ID Registado="
1841 msgid "Unknown Key Usage"
1842 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1845 msgid "Subject Type="
1846 msgstr "Tipo de Sujeito="
1849 msgctxt "Certificate Authority"
1855 msgstr "Fim de Entidade"
1858 msgid "Path Length Constraint="
1859 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1862 msgctxt "path length"
1867 msgid "Information Not Available"
1868 msgstr "Informação não Disponível"
1871 msgid "Authority Info Access"
1872 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1875 msgid "Access Method="
1876 msgstr "Método de Acesso="
1879 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1885 msgstr "Emissores CA"
1888 msgid "Unknown Access Method"
1889 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1892 msgid "Alternative Name"
1893 msgstr "Nome Alternativo"
1896 msgid "CRL Distribution Point"
1897 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1900 msgid "Distribution Point Name"
1901 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1905 msgstr "Nome Completo"
1917 msgstr "Emissor CRL"
1920 msgid "Key Compromise"
1921 msgstr "Compromisso da Chave"
1924 msgid "CA Compromise"
1925 msgstr "Compromisso CA"
1928 msgid "Affiliation Changed"
1929 msgstr "Mudança de Afiliação"
1933 msgstr "Supercedente"
1936 msgid "Operation Ceased"
1937 msgstr "Operação Terminada"
1940 msgid "Certificate Hold"
1941 msgstr "Certificado em Espera"
1944 msgid "Financial Information="
1945 msgstr "Informação Financeira="
1947 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1952 msgid "Not Available"
1953 msgstr "Não Disponível"
1956 msgid "Meets Criteria="
1957 msgstr "Conforme os Critérios="
1959 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1968 msgid "Digital Signature"
1969 msgstr "Assinatura Digital"
1972 msgid "Non-Repudiation"
1973 msgstr "Não-Repudiação"
1976 msgid "Key Encipherment"
1977 msgstr "Cifragem de Chaves"
1980 msgid "Data Encipherment"
1981 msgstr "Cifragem de Dados"
1984 msgid "Key Agreement"
1985 msgstr "Acordo de Chaves"
1988 msgid "Certificate Signing"
1989 msgstr "Assinatura de Certificados"
1992 msgid "Off-line CRL Signing"
1993 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1997 msgstr "Assinatura CRL"
2000 msgid "Encipher Only"
2001 msgstr "Cifrar Apenas"
2004 msgid "Decipher Only"
2005 msgstr "Decifrar Apenas"
2008 msgid "SSL Client Authentication"
2009 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2012 msgid "SSL Server Authentication"
2013 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2032 msgid "Signature CA"
2033 msgstr "CA de Assinatura"
2036 msgid "Certificate Policy"
2037 msgstr "Política de Certificados"
2040 msgid "Policy Identifier: "
2041 msgstr "Identificador de Política: "
2044 msgid "Policy Qualifier Info"
2045 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2048 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2053 msgstr "Qualificador"
2056 msgid "Notice Reference"
2057 msgstr "Referência do Aviso"
2060 msgid "Organization="
2061 msgstr "Organização="
2064 msgid "Notice Number="
2065 msgstr "Número do Aviso="
2068 msgid "Notice Text="
2069 msgstr "Texto do Aviso="
2071 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2076 msgid "&Install Certificate..."
2077 msgstr "&Instalar Certificado..."
2080 msgid "Issuer &Statement"
2081 msgstr "&Declaração do Emissor"
2088 msgid "&Edit Properties..."
2089 msgstr "&Editar Propriedades..."
2092 msgid "&Copy to File..."
2093 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2096 msgid "Certification Path"
2097 msgstr "Caminho de Certificação"
2100 msgid "Certification path"
2101 msgstr "Caminho de Certificação"
2104 msgid "&View Certificate"
2105 msgstr "&Ver Certificado"
2108 msgid "Certificate &status:"
2109 msgstr "&Estado do Certificado:"
2117 msgstr "&Mais Informação"
2120 msgid "&Friendly name:"
2121 msgstr "&Nome amigável:"
2123 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2124 msgid "&Description:"
2125 msgstr "&Descrição:"
2128 msgid "Certificate purposes"
2129 msgstr "Propósitos do Certificado"
2132 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2136 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2140 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2141 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2144 msgid "Add &Purpose..."
2145 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2149 msgstr "Adicionar Propósito"
2153 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2155 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2156 "que deseja adicionar:"
2158 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2159 msgid "Select Certificate Store"
2160 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2163 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2164 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2167 msgid "&Show physical stores"
2168 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2170 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2171 msgid "Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2175 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2180 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2181 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2183 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2184 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2185 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2186 "lists, and certificate trust lists.\n"
2188 "To continue, click Next."
2190 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2191 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2192 "de certificados.\n"
2194 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2195 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2196 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2197 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2199 "Para continuar, clique em Seguinte."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2203 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 msgstr "P&rocurar..."
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2215 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2236 "pode especificar a localização para os certificados."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2254 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2255 msgid "You have specified the following settings:"
2256 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2258 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2259 msgid "Certificates"
2260 msgstr "Certificados"
2263 msgid "I&ntended purpose:"
2264 msgstr "&Com o propósito:"
2268 msgstr "&Importar..."
2270 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2272 msgstr "E&xportar..."
2275 msgid "&Advanced..."
2276 msgstr "&Avançadas..."
2279 msgid "Certificate intended purposes"
2280 msgstr "Propósitos do Certificado"
2282 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2283 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2289 msgid "Advanced Options"
2290 msgstr "Opções Avançadas"
2293 msgid "Certificate purpose"
2294 msgstr "Propósito do certificado"
2298 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2300 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2301 "Avançados estiver seleccionado."
2304 msgid "&Certificate purposes:"
2305 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2307 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2308 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2309 msgid "Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2313 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2318 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2319 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2321 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2322 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2323 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2324 "lists, and certificate trust lists.\n"
2326 "To continue, click Next."
2328 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2329 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2330 "de certificados.\n"
2332 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2333 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2334 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2335 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2337 "Para continuar, clique em Seguinte."
2341 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2342 "to protect the private key on a later page."
2344 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2345 "proteger a chave privada mais à frente."
2348 msgid "Do you wish to export the private key?"
2349 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2352 msgid "&Yes, export the private key"
2353 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2356 msgid "N&o, do not export the private key"
2357 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2360 msgid "&Confirm password:"
2361 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2364 msgid "Select the format you want to use:"
2365 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2368 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2369 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2372 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2373 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2376 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2377 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "&Activar cifra forte"
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2405 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2407 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgstr "Certificado"
2412 msgid "Certificate Information"
2413 msgstr "Informação do Certificado"
2417 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2418 "altered or corrupted."
2420 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2421 "alterado ou corrompido."
2425 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2426 "trusted root certificate store."
2428 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2429 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2432 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2433 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2436 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2437 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2440 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2441 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2444 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2445 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2449 msgstr "Emitido a: "
2453 msgstr "Emitido por: "
2464 msgid "This certificate has an invalid signature."
2465 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2468 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2469 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2472 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2473 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2476 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2477 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2480 msgid "This certificate is OK."
2481 msgstr "Este certificado está OK."
2491 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2496 msgid "Version 1 Fields Only"
2497 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2500 msgid "Extensions Only"
2501 msgstr "Extensões Apenas"
2504 msgid "Critical Extensions Only"
2505 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2508 msgid "Properties Only"
2509 msgstr "Propriedades Apenas"
2512 msgid "Serial number"
2513 msgstr "Número de Série"
2521 msgstr "Válido desde"
2533 msgstr "Chave Pública"
2536 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2537 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "Código SHA1"
2544 msgid "Enhanced key usage (property)"
2545 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2548 msgid "Friendly name"
2549 msgstr "Nome amigável"
2551 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2556 msgid "Certificate Properties"
2557 msgstr "Propriedades do Certificado"
2560 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2561 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2564 msgid "The OID you entered already exists."
2565 msgstr "O OID inserido já existe."
2568 msgid "Please select a certificate store."
2569 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2573 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2574 "select another file."
2576 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2577 "seleccione outro ficheiro."
2580 msgid "File to Import"
2581 msgstr "Ficheiro a Importar"
2584 msgid "Specify the file you want to import."
2585 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2587 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2588 msgid "Certificate Store"
2589 msgstr "Depósito de Certificados"
2593 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2594 "lists, and certificate trust lists."
2596 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2597 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2600 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2601 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2604 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2605 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2607 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2608 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2609 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2611 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2612 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2616 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2617 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2620 msgid "Please select a file."
2621 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2624 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Não consegui abrir "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Determinado pelo programa"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2648 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2652 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "A importação falhou."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2686 msgstr "Emitido para"
2690 msgstr "Emitido por"
2693 msgid "Expiration Date"
2694 msgstr "Data de Expiração"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Nome Amigável"
2700 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2712 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2722 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2732 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with them.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2742 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2751 "a ser confiáveis.\n"
2752 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2761 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2762 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2771 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2773 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2782 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2784 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2788 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2792 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2796 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2800 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2811 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2812 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2815 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2816 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2820 "Ensures software came from software publisher\n"
2821 "Protects software from alteration after publication"
2823 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2824 "Protege o software de alterações após publicação"
2827 msgid "Protects e-mail messages"
2828 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2831 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2832 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2835 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2836 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2839 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2840 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2843 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2844 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2847 msgid "Private Key Archival"
2848 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2851 msgid "Export Format"
2852 msgstr "Formato de Exportação"
2855 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2856 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2859 msgid "Export Filename"
2860 msgstr "Exportar Ficheiro"
2863 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2864 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2867 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2868 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2871 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2875 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2879 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2880 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2883 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2888 msgstr "Formato do Ficheiro"
2891 msgid "Include all certificates in certificate path"
2892 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2896 msgstr "Exportar Chaves"
2899 msgid "The export was successful."
2900 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2903 msgid "The export failed."
2904 msgstr "A exportação falhou."
2907 msgid "Export Private Key"
2908 msgstr "Exportar Chave Privada"
2912 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2915 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2916 "com o certificado."
2919 msgid "Enter Password"
2920 msgstr "Digite Palavra Chave"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound pré-definido"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Configurar Dispositivos"
2960 msgstr "Reinicializar"
2966 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2968 msgstr "Dispositivo"
2976 msgstr "Associações"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Definição Regional"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Europeu Central"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Importar Seleccionado"
3080 msgstr "Pré-visualizar"
3084 msgstr "Importar tudo"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Passar à frente"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "A transferir"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "A ligar à câmara"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3112 msgstr "&Sincronizar"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3116 msgstr "&Retroceder"
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3133 msgstr "Actuali&zar"
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3137 msgstr "Im&primir..."
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3142 msgstr "&Seleccionar tudo"
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3146 msgstr "&Ver código fonte"
3150 #| msgid "Properties"
3152 msgstr "Propriedades"
3154 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3159 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3160 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3161 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3165 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3169 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3173 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3191 msgstr "&Esconder Separadores"
3195 msgstr "&Mostrar Separadores"
3205 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3209 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3213 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3218 msgctxt "table of contents"
3224 msgstr "Sincronizar"
3226 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3230 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3234 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3235 msgid "Cinepak Video codec"
3236 msgstr "Codec Video Cinepak"
3238 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3239 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3244 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3248 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3252 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3256 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3258 msgstr "Guardar &como..."
3261 msgid "Print &format..."
3262 msgstr "Imprimir &formato..."
3266 msgstr "&Imprimir..."
3268 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3269 msgid "Print previe&w"
3270 msgstr "&Pré visualizar"
3274 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3277 msgid "&Standard bar"
3278 msgstr "&Barra padrão"
3281 msgid "&Address bar"
3282 msgstr "Barra de &Endereços"
3284 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3288 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3289 msgid "&Add to Favorites..."
3290 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3293 msgid "&About Internet Explorer"
3294 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3301 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3302 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3313 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3315 msgstr "Imprimir..."
3322 msgid "Searching for %s"
3323 msgstr "À procura de %s"
3326 msgid "Start downloading %s"
3327 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3330 msgid "Downloading %s"
3331 msgstr "A descarregar %s"
3334 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "Página inicial"
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "Página &actual"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Página &pré-definida"
3355 msgstr "Página &vazia"
3358 msgid "Browsing history"
3359 msgstr "Histórico de navegação"
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3370 msgid "&Settings..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3382 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3383 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3393 "como preferências de utilizador e dados de login."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Lista de sítios web que visitou."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Dados do formulário\n"
3409 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3419 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3423 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3432 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3433 "identificar autoridades e editores de certificados."
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Certificados..."
3440 msgid "Publishers..."
3441 msgstr "Editores..."
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Opções de Internet"
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3452 msgid "Security settings for zone: "
3453 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3457 msgstr "Personalizado"
3461 msgstr "Muito baixa"
3483 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3485 msgstr "&Desactivar"
3497 msgstr "Desactivado"
3501 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3502 "updated here until you restart this applet."
3506 msgid "Test Joystick"
3514 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgid "Available Effects"
3519 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3523 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3524 "direction can be changed with the controller axis."
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Controlos de Jogo"
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objecto esperado"
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argumento não opcional"
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Erro de sintaxe"
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' esperado"
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' esperado"
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' esperado"
3580 msgid "Expected identifier"
3581 msgstr "Identificador esperado"
3584 msgid "Expected '='"
3585 msgstr "Esperado '='"
3588 msgid "Invalid character"
3589 msgstr "Caractere inválido"
3592 msgid "Unterminated string constant"
3593 msgstr "Constante de string não terminada"
3596 msgid "'return' statement outside of function"
3600 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3601 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3604 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3605 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3608 msgid "Label redefined"
3609 msgstr "Etiqueta redefinida"
3612 msgid "Label not found"
3613 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3616 msgid "Expected '@end'"
3617 msgstr "Esperado '@end'"
3620 msgid "Conditional compilation is turned off"
3621 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3624 msgid "Expected '@'"
3625 msgstr "Esperado '@'"
3628 msgid "Number expected"
3629 msgstr "Número esperado"
3632 msgid "Function expected"
3633 msgstr "Função esperada"
3636 msgid "'[object]' is not a date object"
3637 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3640 msgid "Object expected"
3641 msgstr "Objecto esperado"
3644 msgid "Illegal assignment"
3645 msgstr "Atribuição ilegal"
3648 msgid "'|' is undefined"
3649 msgstr "'|' é indefinido"
3652 msgid "Boolean object expected"
3653 msgstr "Objecto boleano esperado"
3656 msgid "Cannot delete '|'"
3657 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3660 msgid "VBArray object expected"
3661 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3664 msgid "JScript object expected"
3665 msgstr "Objecto JScript esperado"
3668 msgid "Syntax error in regular expression"
3669 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3672 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3673 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3676 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3677 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3680 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3681 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3684 msgid "Precision is out of range"
3685 msgstr "Precisão fora de alcance"
3688 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3689 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3692 msgid "Array object expected"
3693 msgstr "Objecto Array esperado"
3700 msgid "Invalid function.\n"
3701 msgstr "função inválida.\n"
3704 msgid "File not found.\n"
3705 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3708 msgid "Path not found.\n"
3709 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3712 msgid "Too many open files.\n"
3713 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3716 msgid "Access denied.\n"
3717 msgstr "Acesso negado.\n"
3720 msgid "Invalid handle.\n"
3721 msgstr "Descritor inválido.\n"
3724 msgid "Memory trashed.\n"
3725 msgstr "Memória estragada.\n"
3728 msgid "Not enough memory.\n"
3729 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3732 msgid "Invalid block.\n"
3733 msgstr "Bloco inválido.\n"
3736 msgid "Bad environment.\n"
3737 msgstr "Mau ambiente.\n"
3740 msgid "Bad format.\n"
3741 msgstr "Mau formato.\n"
3744 msgid "Invalid access.\n"
3745 msgstr "Acesso inválido.\n"
3748 msgid "Invalid data.\n"
3749 msgstr "Dados inválidos.\n"
3752 msgid "Out of memory.\n"
3753 msgstr "Sem memória.\n"
3756 msgid "Invalid drive.\n"
3757 msgstr "Disco inválido.\n"
3760 msgid "Can't delete current directory.\n"
3761 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3764 msgid "Not same device.\n"
3765 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3768 msgid "No more files.\n"
3769 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3772 msgid "Write protected.\n"
3773 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3777 msgstr "Má unidade.\n"
3780 msgid "Not ready.\n"
3781 msgstr "Não pronto.\n"
3784 msgid "Bad command.\n"
3785 msgstr "Mau comando.\n"
3788 msgid "CRC error.\n"
3789 msgstr "Erro CRC.\n"
3792 msgid "Bad length.\n"
3793 msgstr "Mau comprimento.\n"
3795 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3796 msgid "Seek error.\n"
3797 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3800 msgid "Not DOS disk.\n"
3801 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3804 msgid "Sector not found.\n"
3805 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3808 msgid "Out of paper.\n"
3809 msgstr "Sem papel.\n"
3812 msgid "Write fault.\n"
3813 msgstr "Falha de escrita.\n"
3816 msgid "Read fault.\n"
3817 msgstr "Falha de leitura.\n"
3820 msgid "General failure.\n"
3821 msgstr "Falha geral.\n"
3824 msgid "Sharing violation.\n"
3825 msgstr "Violação de partilha.\n"
3828 msgid "Lock violation.\n"
3829 msgstr "Violação de Lock.\n"
3832 msgid "Wrong disk.\n"
3833 msgstr "Disco errado.\n"
3836 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3837 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3840 msgid "End of file.\n"
3841 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3843 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3844 msgid "Disk full.\n"
3845 msgstr "Disco cheio.\n"
3848 msgid "Request not supported.\n"
3849 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3852 msgid "Remote machine not listening.\n"
3853 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3856 msgid "Duplicate network name.\n"
3857 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3860 msgid "Bad network path.\n"
3861 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3864 msgid "Network busy.\n"
3865 msgstr "Rede ocupada.\n"
3868 msgid "Device does not exist.\n"
3869 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3872 msgid "Too many commands.\n"
3873 msgstr "Comandos demais.\n"
3876 msgid "Adapter hardware error.\n"
3877 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3880 msgid "Bad network response.\n"
3881 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3884 msgid "Unexpected network error.\n"
3885 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3888 msgid "Bad remote adapter.\n"
3889 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3892 msgid "Print queue full.\n"
3893 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3896 msgid "No spool space.\n"
3897 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3900 msgid "Print canceled.\n"
3901 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3904 msgid "Network name deleted.\n"
3905 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3908 msgid "Network access denied.\n"
3909 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3912 msgid "Bad device type.\n"
3913 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3916 msgid "Bad network name.\n"
3917 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3920 msgid "Too many network names.\n"
3921 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3924 msgid "Too many network sessions.\n"
3925 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3928 msgid "Sharing paused.\n"
3929 msgstr "Partilha pausada.\n"
3932 msgid "Request not accepted.\n"
3933 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3936 msgid "Redirector paused.\n"
3937 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3940 msgid "File exists.\n"
3941 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3944 msgid "Cannot create.\n"
3945 msgstr "Impossível criar.\n"
3948 msgid "Int24 failure.\n"
3949 msgstr "Falha Int24.\n"
3952 msgid "Out of structures.\n"
3953 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3956 msgid "Already assigned.\n"
3957 msgstr "Já atribuído.\n"
3959 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3960 msgid "Invalid password.\n"
3961 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3964 msgid "Invalid parameter.\n"
3965 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3968 msgid "Net write fault.\n"
3969 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3972 msgid "No process slots.\n"
3973 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3976 msgid "Too many semaphores.\n"
3977 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3980 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3981 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3984 msgid "Semaphore is set.\n"
3985 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3988 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3989 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3992 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3993 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3996 msgid "Semaphore owner died.\n"
3997 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4000 msgid "Semaphore user limit.\n"
4001 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4004 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4005 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4008 msgid "Drive locked.\n"
4009 msgstr "Drive trancada.\n"
4012 msgid "Broken pipe.\n"
4013 msgstr "Tubo partido.\n"
4016 msgid "Open failed.\n"
4017 msgstr "Abertura falhou.\n"
4020 msgid "Buffer overflow.\n"
4021 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4024 msgid "No more search handles.\n"
4025 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4028 msgid "Invalid target handle.\n"
4029 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4032 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4033 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4036 msgid "Invalid verify switch.\n"
4037 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4040 msgid "Bad driver level.\n"
4041 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4044 msgid "Call not implemented.\n"
4045 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4048 msgid "Semaphore timeout.\n"
4049 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4052 msgid "Insufficient buffer.\n"
4053 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4056 msgid "Invalid name.\n"
4057 msgstr "Nome inválido.\n"
4060 msgid "Invalid level.\n"
4061 msgstr "Nível inválido.\n"
4064 msgid "No volume label.\n"
4065 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4068 msgid "Module not found.\n"
4069 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4072 msgid "Procedure not found.\n"
4073 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4076 msgid "No children to wait for.\n"
4077 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4080 msgid "Child process has not completed.\n"
4081 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4084 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4085 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4088 msgid "Negative seek.\n"
4089 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4092 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4093 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4096 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4097 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4100 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4101 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4104 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4105 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4108 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4109 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4112 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4113 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4116 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4117 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4121 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4125 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4128 msgid "Drive is busy.\n"
4129 msgstr "Drive ocupada.\n"
4132 msgid "Same drive.\n"
4133 msgstr "Mesma drive.\n"
4136 msgid "Not top-level directory.\n"
4137 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4140 msgid "Directory is not empty.\n"
4141 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4144 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4145 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4148 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4149 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4152 msgid "Path is busy.\n"
4153 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4156 msgid "Already a SUBST target.\n"
4157 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4160 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4161 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4164 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4165 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4168 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4169 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4172 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4173 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4176 msgid "Volume label too long.\n"
4177 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4180 msgid "Too many TCBs.\n"
4181 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4184 msgid "Signal refused.\n"
4185 msgstr "Sinal recusado.\n"
4188 msgid "Segment discarded.\n"
4189 msgstr "Segmento descartado.\n"
4192 msgid "Segment not locked.\n"
4193 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4196 msgid "Bad thread ID address.\n"
4197 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4200 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4201 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4204 msgid "Path is invalid.\n"
4205 msgstr "Caminho inválido.\n"
4208 msgid "Signal pending.\n"
4209 msgstr "Sinal pendente.\n"
4212 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4213 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4216 msgid "Lock failed.\n"
4217 msgstr "Lock falhou.\n"
4220 msgid "Resource in use.\n"
4221 msgstr "Recurso em uso.\n"
4224 msgid "Cancel violation.\n"
4225 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4228 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4229 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4232 msgid "Invalid segment number.\n"
4233 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4236 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4237 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4240 msgid "File already exists.\n"
4241 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4244 msgid "Invalid flag number.\n"
4245 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4248 msgid "Semaphore name not found.\n"
4249 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4252 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4253 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4256 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4257 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4260 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4261 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4264 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4265 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4268 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4269 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4272 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4273 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4276 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4277 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4280 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4281 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4284 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4285 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4288 msgid "IOPL not enabled.\n"
4289 msgstr "IOPL não activado.\n"
4292 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4293 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4296 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4297 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4300 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4301 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4304 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4305 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4308 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4309 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4312 msgid "Environment variable not found.\n"
4313 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4316 msgid "No signal sent.\n"
4317 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4320 msgid "File name is too long.\n"
4321 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4324 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4325 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4328 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4329 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4332 msgid "Invalid signal number.\n"
4333 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4336 msgid "Error setting signal handler.\n"
4337 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4340 msgid "Segment locked.\n"
4341 msgstr "Segmento trancado.\n"
4344 msgid "Too many modules.\n"
4345 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4348 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4349 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4352 msgid "Machine type mismatch.\n"
4353 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4357 msgstr "Mau tubo.\n"
4360 msgid "Pipe busy.\n"
4361 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4364 msgid "Pipe closed.\n"
4365 msgstr "Tubo fechado.\n"
4368 msgid "Pipe not connected.\n"
4369 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4372 msgid "More data available.\n"
4373 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4376 msgid "Session canceled.\n"
4377 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4380 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4381 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4384 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4385 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4388 msgid "No more data available.\n"
4389 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4392 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4393 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4396 msgid "Directory name invalid.\n"
4397 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4400 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4401 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4404 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4405 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4408 msgid "Extended attribute table full.\n"
4409 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4412 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4413 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4416 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4417 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4420 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4421 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4424 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4425 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4428 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4429 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4432 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4433 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4436 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4437 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4440 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4441 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4444 msgid "Invalid address.\n"
4445 msgstr "Endereço inválido.\n"
4448 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4449 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4452 msgid "Pipe connected.\n"
4453 msgstr "Tubo ligado.\n"
4456 msgid "Pipe listening.\n"
4457 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4460 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4461 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4464 msgid "I/O operation aborted.\n"
4465 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4468 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4469 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4472 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4473 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4476 msgid "No access to memory location.\n"
4477 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4480 msgid "Swap error.\n"
4481 msgstr "Erro de troca.\n"
4484 msgid "Stack overflow.\n"
4485 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4488 msgid "Invalid message.\n"
4489 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4492 msgid "Cannot complete.\n"
4493 msgstr "Não consegue completar.\n"
4496 msgid "Invalid flags.\n"
4497 msgstr "Flags inválidas.\n"
4500 msgid "Unrecognized volume.\n"
4501 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4504 msgid "File invalid.\n"
4505 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4508 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4509 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4512 msgid "Nonexistent token.\n"
4513 msgstr "Token não existente.\n"
4516 msgid "Registry corrupt.\n"
4517 msgstr "Registo corrompido.\n"
4520 msgid "Invalid key.\n"
4521 msgstr "Chave inválida.\n"
4524 msgid "Can't open registry key.\n"
4525 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4528 msgid "Can't read registry key.\n"
4529 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4532 msgid "Can't write registry key.\n"
4533 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4536 msgid "Registry has been recovered.\n"
4537 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4540 msgid "Registry is corrupt.\n"
4541 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4544 msgid "I/O to registry failed.\n"
4545 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4548 msgid "Not registry file.\n"
4549 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4552 msgid "Key deleted.\n"
4553 msgstr "Chave apagada.\n"
4556 msgid "No registry log space.\n"
4557 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4560 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4561 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4564 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4565 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4568 msgid "Notify change request in progress.\n"
4569 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4572 msgid "Dependent services are running.\n"
4573 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4576 msgid "Invalid service control.\n"
4577 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4580 msgid "Service request timeout.\n"
4581 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4584 msgid "Cannot create service thread.\n"
4585 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4588 msgid "Service database locked.\n"
4589 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4592 msgid "Service already running.\n"
4593 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4596 msgid "Invalid service account.\n"
4597 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4600 msgid "Service is disabled.\n"
4601 msgstr "Serviço desligado.\n"
4604 msgid "Circular dependency.\n"
4605 msgstr "Dependência circular.\n"
4608 msgid "Service does not exist.\n"
4609 msgstr "O serviço não existe.\n"
4612 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4613 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4616 msgid "Service not active.\n"
4617 msgstr "Serviço não activo.\n"
4620 msgid "Service controller connect failed.\n"
4621 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4624 msgid "Exception in service.\n"
4625 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4628 msgid "Database does not exist.\n"
4629 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4632 msgid "Service-specific error.\n"
4633 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4636 msgid "Process aborted.\n"
4637 msgstr "Processo abortado.\n"
4640 msgid "Service dependency failed.\n"
4641 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4644 msgid "Service login failed.\n"
4645 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4648 msgid "Service start-hang.\n"
4649 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4652 msgid "Invalid service lock.\n"
4653 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4656 msgid "Service marked for delete.\n"
4657 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4660 msgid "Service exists.\n"
4661 msgstr "O serviço já existe.\n"
4664 msgid "System running last-known-good config.\n"
4665 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4668 msgid "Service dependency deleted.\n"
4669 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4672 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4673 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4676 msgid "Service not started since last boot.\n"
4677 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4680 msgid "Duplicate service name.\n"
4681 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4684 msgid "Different service account.\n"
4685 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4688 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4689 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4692 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4693 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4696 msgid "No recovery program for service.\n"
4697 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4700 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4701 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4704 msgid "End of media.\n"
4705 msgstr "Fim de media.\n"
4708 msgid "Filemark detected.\n"
4709 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4712 msgid "Beginning of media.\n"
4713 msgstr "Início de media.\n"
4716 msgid "Setmark detected.\n"
4717 msgstr "Setmark detectado.\n"
4720 msgid "No data detected.\n"
4721 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4724 msgid "Partition failure.\n"
4725 msgstr "Falha na partição.\n"
4728 msgid "Invalid block length.\n"
4729 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4732 msgid "Device not partitioned.\n"
4733 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4736 msgid "Unable to lock media.\n"
4737 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4740 msgid "Unable to unload media.\n"
4741 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4744 msgid "Media changed.\n"
4745 msgstr "Media alterado.\n"
4748 msgid "I/O bus reset.\n"
4749 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4752 msgid "No media in drive.\n"
4753 msgstr "Sem media na drive.\n"
4756 msgid "No Unicode translation.\n"
4757 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4760 msgid "DLL initialization failed.\n"
4761 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4764 msgid "Shutdown in progress.\n"
4765 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4768 msgid "No shutdown in progress.\n"
4769 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4772 msgid "I/O device error.\n"
4773 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4776 msgid "No serial devices found.\n"
4777 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4780 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4781 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4784 msgid "Serial I/O completed.\n"
4785 msgstr "I/O de série completo.\n"
4788 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4789 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4792 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4793 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4796 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4797 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4800 msgid "Unknown floppy error.\n"
4801 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4804 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4805 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4808 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4809 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4812 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4813 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4816 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4817 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4820 msgid "End of tape media.\n"
4821 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4824 msgid "Not enough server memory.\n"
4825 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4828 msgid "Possible deadlock.\n"
4829 msgstr "Deadlock possível.\n"
4832 msgid "Incorrect alignment.\n"
4833 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4836 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4837 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4840 msgid "Set-power-state failed.\n"
4841 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4844 msgid "Too many links.\n"
4845 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4848 msgid "Newer windows version needed.\n"
4849 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4852 msgid "Wrong operating system.\n"
4853 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4856 msgid "Single-instance application.\n"
4857 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4860 msgid "Real-mode application.\n"
4861 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4864 msgid "Invalid DLL.\n"
4865 msgstr "DLL inválido.\n"
4868 msgid "No associated application.\n"
4869 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4872 msgid "DDE failure.\n"
4873 msgstr "Falha DDE.\n"
4876 msgid "DLL not found.\n"
4877 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4880 msgid "Out of user handles.\n"
4881 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4884 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4885 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4888 msgid "The source element is empty.\n"
4889 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4892 msgid "The destination element is full.\n"
4893 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4896 msgid "The element address is invalid.\n"
4897 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4900 msgid "The magazine is not present.\n"
4901 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4904 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4905 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4908 msgid "The device requires cleaning.\n"
4909 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4912 msgid "The device door is open.\n"
4913 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4916 msgid "The device is not connected.\n"
4917 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4920 msgid "Element not found.\n"
4921 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4924 msgid "No match found.\n"
4925 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4928 msgid "Property set not found.\n"
4929 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4932 msgid "Point not found.\n"
4933 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4936 msgid "No running tracking service.\n"
4937 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4940 msgid "No such volume ID.\n"
4941 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4944 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4945 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4948 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4949 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4952 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4953 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4956 msgid "The journal is being deleted.\n"
4957 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4960 msgid "The journal is not active.\n"
4961 msgstr "O diário não está activo.\n"
4964 msgid "Potential matching file found.\n"
4965 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4968 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4969 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4972 msgid "Invalid device name.\n"
4973 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4976 msgid "Connection unavailable.\n"
4977 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4980 msgid "Device already remembered.\n"
4981 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4984 msgid "No network or bad path.\n"
4985 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4988 msgid "Invalid network provider name.\n"
4989 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4992 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4993 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4996 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4997 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5000 msgid "Not a container.\n"
5001 msgstr "Não é um contentor.\n"
5004 msgid "Extended error.\n"
5005 msgstr "Erro extendido.\n"
5008 msgid "Invalid group name.\n"
5009 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5012 msgid "Invalid computer name.\n"
5013 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5016 msgid "Invalid event name.\n"
5017 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5020 msgid "Invalid domain name.\n"
5021 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5024 msgid "Invalid service name.\n"
5025 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5028 msgid "Invalid network name.\n"
5029 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5032 msgid "Invalid share name.\n"
5033 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5036 msgid "Invalid message name.\n"
5037 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5040 msgid "Invalid message destination.\n"
5041 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5044 msgid "Session credential conflict.\n"
5045 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5048 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5049 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5052 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5053 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5056 msgid "No network.\n"
5057 msgstr "Sem rede.\n"
5060 msgid "Operation canceled by user.\n"
5061 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5064 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5065 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5067 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5068 msgid "Connection refused.\n"
5069 msgstr "Ligação recusada.\n"
5072 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5073 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5076 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5077 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5080 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5081 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5084 msgid "Connection invalid.\n"
5085 msgstr "Ligação inválida.\n"
5088 msgid "Connection is active.\n"
5089 msgstr "Ligação está activa.\n"
5092 msgid "Network unreachable.\n"
5093 msgstr "Rede inatingível.\n"
5096 msgid "Host unreachable.\n"
5097 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5100 msgid "Protocol unreachable.\n"
5101 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5104 msgid "Port unreachable.\n"
5105 msgstr "Porto inatingível.\n"
5108 msgid "Request aborted.\n"
5109 msgstr "Pedido abortado.\n"
5112 msgid "Connection aborted.\n"
5113 msgstr "Ligação abortada.\n"
5116 msgid "Please retry operation.\n"
5117 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5120 msgid "Connection count limit reached.\n"
5121 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5124 msgid "Login time restriction.\n"
5125 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5128 msgid "Login workstation restriction.\n"
5129 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5132 msgid "Incorrect network address.\n"
5133 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5136 msgid "Service already registered.\n"
5137 msgstr "Serviço já registado.\n"
5140 msgid "Service not found.\n"
5141 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5144 msgid "User not authenticated.\n"
5145 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5148 msgid "User not logged on.\n"
5149 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5152 msgid "Continue work in progress.\n"
5153 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5156 msgid "Already initialized.\n"
5157 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5160 msgid "No more local devices.\n"
5161 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5164 msgid "The site does not exist.\n"
5165 msgstr "O sítio não existe.\n"
5168 msgid "The domain controller already exists.\n"
5169 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5172 msgid "Supported only when connected.\n"
5173 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5176 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5177 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5180 msgid "The user profile is invalid.\n"
5181 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5184 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5185 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5188 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5189 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5192 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5193 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5196 msgid "No quotas for account.\n"
5197 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5200 msgid "Local user session key.\n"
5201 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5204 msgid "Password too complex for LM.\n"
5205 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5208 msgid "Unknown revision.\n"
5209 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5212 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5213 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5216 msgid "Invalid owner.\n"
5217 msgstr "Dono inválido.\n"
5220 msgid "Invalid primary group.\n"
5221 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5224 msgid "No impersonation token.\n"
5225 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5228 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5229 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5232 msgid "No logon servers available.\n"
5233 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5236 msgid "No such logon session.\n"
5237 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5240 msgid "No such privilege.\n"
5241 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5244 msgid "Privilege not held.\n"
5245 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5248 msgid "Invalid account name.\n"
5249 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5252 msgid "User already exists.\n"
5253 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5256 msgid "No such user.\n"
5257 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5260 msgid "Group already exists.\n"
5261 msgstr "Grupo já existente.\n"
5264 msgid "No such group.\n"
5265 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5268 msgid "User already in group.\n"
5269 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5272 msgid "User not in group.\n"
5273 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5276 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5277 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5280 msgid "Wrong password.\n"
5281 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5284 msgid "Ill-formed password.\n"
5285 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5288 msgid "Password restriction.\n"
5289 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5292 msgid "Logon failure.\n"
5293 msgstr "Falha na ligação.\n"
5296 msgid "Account restriction.\n"
5297 msgstr "Restrição na conta.\n"
5300 msgid "Invalid logon hours.\n"
5301 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5304 msgid "Invalid workstation.\n"
5305 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5308 msgid "Password expired.\n"
5309 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5312 msgid "Account disabled.\n"
5313 msgstr "Conta desactivada.\n"
5316 msgid "No security ID mapped.\n"
5317 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5320 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5321 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5324 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5325 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5328 msgid "Invalid sub authority.\n"
5329 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5332 msgid "Invalid ACL.\n"
5333 msgstr "ACL inválido.\n"
5336 msgid "Invalid SID.\n"
5337 msgstr "SID inválido.\n"
5340 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5341 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5344 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5345 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5348 msgid "Server disabled.\n"
5349 msgstr "Servidor desligado.\n"
5352 msgid "Server not disabled.\n"
5353 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5356 msgid "Invalid ID authority.\n"
5357 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5360 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5361 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5364 msgid "Invalid group attributes.\n"
5365 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5368 msgid "Bad impersonation level.\n"
5369 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5372 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5373 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5376 msgid "Bad validation class.\n"
5377 msgstr "Má classe de validação.\n"
5380 msgid "Bad token type.\n"
5381 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5384 msgid "No security on object.\n"
5385 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5388 msgid "Can't access domain information.\n"
5389 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5392 msgid "Invalid server state.\n"
5393 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5396 msgid "Invalid domain state.\n"
5397 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5400 msgid "Invalid domain role.\n"
5401 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5404 msgid "No such domain.\n"
5405 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5408 msgid "Domain already exists.\n"
5409 msgstr "Domínio já existe.\n"
5412 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5413 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5416 msgid "Internal database corruption.\n"
5417 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5420 msgid "Internal error.\n"
5421 msgstr "Erro interno.\n"
5424 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5425 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5428 msgid "Bad descriptor format.\n"
5429 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5432 msgid "Not a logon process.\n"
5433 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5436 msgid "Logon session ID exists.\n"
5437 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5440 msgid "Unknown authentication package.\n"
5441 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5444 msgid "Bad logon session state.\n"
5445 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5448 msgid "Logon session ID collision.\n"
5449 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5452 msgid "Invalid logon type.\n"
5453 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5456 msgid "Cannot impersonate.\n"
5457 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5460 msgid "Invalid transaction state.\n"
5461 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5464 msgid "Security DB commit failure.\n"
5465 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5468 msgid "Account is built-in.\n"
5469 msgstr "A conta é incluída.\n"
5472 msgid "Group is built-in.\n"
5473 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5476 msgid "User is built-in.\n"
5477 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5480 msgid "Group is primary for user.\n"
5481 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5484 msgid "Token already in use.\n"
5485 msgstr "Token já em uso.\n"
5488 msgid "No such local group.\n"
5489 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5492 msgid "User not in local group.\n"
5493 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5496 msgid "User already in local group.\n"
5497 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5500 msgid "Local group already exists.\n"
5501 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5503 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5504 msgid "Logon type not granted.\n"
5505 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5508 msgid "Too many secrets.\n"
5509 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5512 msgid "Secret too long.\n"
5513 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5516 msgid "Internal security DB error.\n"
5517 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5520 msgid "Too many context IDs.\n"
5521 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5524 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5525 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5528 msgid "No such member.\n"
5529 msgstr "Membro inexistente.\n"
5532 msgid "Invalid member.\n"
5533 msgstr "Membro inválido.\n"
5536 msgid "Too many SIDs.\n"
5537 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5540 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5541 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5544 msgid "No inheritable components.\n"
5545 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5548 msgid "File or directory corrupt.\n"
5549 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5552 msgid "Disk is corrupt.\n"
5553 msgstr "Disco corrompido.\n"
5556 msgid "No user session key.\n"
5557 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5560 msgid "License quota exceeded.\n"
5561 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5564 msgid "Wrong target name.\n"
5565 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5568 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5569 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5572 msgid "Time skew between client and server.\n"
5573 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5576 msgid "Invalid window handle.\n"
5577 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5580 msgid "Invalid menu handle.\n"
5581 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5584 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5585 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5588 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5589 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5592 msgid "Invalid hook handle.\n"
5593 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5596 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5597 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5600 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5601 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5604 msgid "Can't find window class.\n"
5605 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5608 msgid "Window owned by another thread.\n"
5609 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5612 msgid "Hotkey already registered.\n"
5613 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5616 msgid "Class already exists.\n"
5617 msgstr "Classe já existente.\n"
5620 msgid "Class does not exist.\n"
5621 msgstr "Classe inexistente.\n"
5624 msgid "Class has open windows.\n"
5625 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5628 msgid "Invalid index.\n"
5629 msgstr "Índice inválido.\n"
5632 msgid "Invalid icon handle.\n"
5633 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5636 msgid "Private dialog index.\n"
5637 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5640 msgid "List box ID not found.\n"
5641 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5644 msgid "No wildcard characters.\n"
5645 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5648 msgid "Clipboard not open.\n"
5649 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5652 msgid "Hotkey not registered.\n"
5653 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5656 msgid "Not a dialog window.\n"
5657 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5660 msgid "Control ID not found.\n"
5661 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5664 msgid "Invalid combo box message.\n"
5665 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5668 msgid "Not a combo box window.\n"
5669 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5672 msgid "Invalid edit height.\n"
5673 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5676 msgid "DC not found.\n"
5677 msgstr "DC não encontrado.\n"
5680 msgid "Invalid hook filter.\n"
5681 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5684 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5685 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5688 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5689 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5692 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5693 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5696 msgid "Journal hook already set.\n"
5697 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5700 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5701 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5704 msgid "Invalid list box message.\n"
5705 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5708 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5709 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5712 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5713 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5716 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5717 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5720 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5721 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5724 msgid "Window has no system menu.\n"
5725 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5728 msgid "Invalid message box style.\n"
5729 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5732 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5733 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5736 msgid "Screen already locked.\n"
5737 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5740 msgid "Window handles have different parents.\n"
5741 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5744 msgid "Not a child window.\n"
5745 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5748 msgid "Invalid GW command.\n"
5749 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5752 msgid "Invalid thread ID.\n"
5753 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5756 msgid "Not an MDI child window.\n"
5757 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5760 msgid "Popup menu already active.\n"
5761 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5764 msgid "No scrollbars.\n"
5765 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5768 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5769 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5772 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5773 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5776 msgid "No system resources.\n"
5777 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5780 msgid "No non-paged system resources.\n"
5781 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5784 msgid "No paged system resources.\n"
5785 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5788 msgid "No working set quota.\n"
5789 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5792 msgid "No page file quota.\n"
5793 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5796 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5797 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5800 msgid "Menu item not found.\n"
5801 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5804 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5805 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5808 msgid "Hook type not allowed.\n"
5809 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5812 msgid "Interactive window station required.\n"
5813 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5817 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5820 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5821 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5824 msgid "Event log file corrupt.\n"
5825 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5828 msgid "Event log can't start.\n"
5829 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5832 msgid "Event log file full.\n"
5833 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5836 msgid "Event log file changed.\n"
5837 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5840 msgid "Installer service failed.\n"
5841 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5844 msgid "Installation aborted by user.\n"
5845 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5848 msgid "Installation failure.\n"
5849 msgstr "Falha na instalação.\n"
5852 msgid "Installation suspended.\n"
5853 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5856 msgid "Unknown product.\n"
5857 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5860 msgid "Unknown feature.\n"
5861 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5864 msgid "Unknown component.\n"
5865 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5868 msgid "Unknown property.\n"
5869 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5872 msgid "Invalid handle state.\n"
5873 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5876 msgid "Bad configuration.\n"
5877 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5880 msgid "Index is missing.\n"
5881 msgstr "Índice em falta.\n"
5884 msgid "Installation source is missing.\n"
5885 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5888 msgid "Wrong installation package version.\n"
5889 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5892 msgid "Product uninstalled.\n"
5893 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5896 msgid "Invalid query syntax.\n"
5897 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5900 msgid "Invalid field.\n"
5901 msgstr "Campo inválido.\n"
5904 msgid "Device removed.\n"
5905 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5908 msgid "Installation already running.\n"
5909 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5912 msgid "Installation package failed to open.\n"
5913 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5916 msgid "Installation package is invalid.\n"
5917 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5920 msgid "Installer user interface failed.\n"
5921 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5924 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5925 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5928 msgid "Installation language not supported.\n"
5929 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5932 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5933 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5936 msgid "Installation package rejected.\n"
5937 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5940 msgid "Function could not be called.\n"
5941 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5944 msgid "Function failed.\n"
5945 msgstr "A função falhou.\n"
5948 msgid "Invalid table.\n"
5949 msgstr "Tabela inválida.\n"
5952 msgid "Data type mismatch.\n"
5953 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5955 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5956 msgid "Unsupported type.\n"
5957 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5960 msgid "Creation failed.\n"
5961 msgstr "A criação falhou.\n"
5964 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5965 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5968 msgid "Installation platform not supported.\n"
5969 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5972 msgid "Installer not used.\n"
5973 msgstr "Instalador não usado.\n"
5976 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5977 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5980 msgid "Invalid patch package.\n"
5981 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5984 msgid "Unsupported patch package.\n"
5985 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5988 msgid "Another version is installed.\n"
5989 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5992 msgid "Invalid command line.\n"
5993 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5996 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5997 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6000 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6001 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6004 msgid "Invalid string binding.\n"
6005 msgstr "String binding inválido.\n"
6008 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6009 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6012 msgid "Invalid binding.\n"
6013 msgstr "Binding inválido.\n"
6016 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6017 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6020 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6021 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6024 msgid "Invalid string UUID.\n"
6025 msgstr "String UUID inválido.\n"
6028 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6029 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6032 msgid "Invalid network address.\n"
6033 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6036 msgid "No endpoint found.\n"
6037 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6040 msgid "Invalid timeout value.\n"
6041 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6044 msgid "Object UUID not found.\n"
6045 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6048 msgid "UUID already registered.\n"
6049 msgstr "UUID já registado.\n"
6052 msgid "UUID type already registered.\n"
6053 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6056 msgid "Server already listening.\n"
6057 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6060 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6061 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6064 msgid "RPC server not listening.\n"
6065 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6068 msgid "Unknown manager type.\n"
6069 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6072 msgid "Unknown interface.\n"
6073 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6076 msgid "No bindings.\n"
6077 msgstr "Sem bindings.\n"
6080 msgid "No protocol sequences.\n"
6081 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6084 msgid "Can't create endpoint.\n"
6085 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6088 msgid "Out of resources.\n"
6089 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6092 msgid "RPC server unavailable.\n"
6093 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6096 msgid "RPC server too busy.\n"
6097 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6100 msgid "Invalid network options.\n"
6101 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6104 msgid "No RPC call active.\n"
6105 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6108 msgid "RPC call failed.\n"
6109 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6112 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6113 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6116 msgid "RPC protocol error.\n"
6117 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6120 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6121 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6124 msgid "Invalid tag.\n"
6125 msgstr "Tag inválida.\n"
6128 msgid "Invalid array bounds.\n"
6129 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6132 msgid "No entry name.\n"
6133 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6136 msgid "Invalid name syntax.\n"
6137 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6140 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6141 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6144 msgid "No network address.\n"
6145 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6148 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6149 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6152 msgid "Unknown authentication type.\n"
6153 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6156 msgid "Maximum calls too low.\n"
6157 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6160 msgid "String too long.\n"
6161 msgstr "String muito comprida.\n"
6164 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6165 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6168 msgid "Procedure number out of range.\n"
6169 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6172 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6173 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6176 msgid "Unknown authentication service.\n"
6177 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6180 msgid "Unknown authentication level.\n"
6181 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6184 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6185 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6188 msgid "Unknown authorization service.\n"
6189 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6192 msgid "Invalid entry.\n"
6193 msgstr "Entrada inválida.\n"
6196 msgid "Can't perform operation.\n"
6197 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6200 msgid "Endpoints not registered.\n"
6201 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6204 msgid "Nothing to export.\n"
6205 msgstr "Nada a exportar.\n"
6208 msgid "Incomplete name.\n"
6209 msgstr "Nome incompleto.\n"
6212 msgid "Invalid version option.\n"
6213 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6216 msgid "No more members.\n"
6217 msgstr "Sem mais membros.\n"
6220 msgid "Not all objects unexported.\n"
6221 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6224 msgid "Interface not found.\n"
6225 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6228 msgid "Entry already exists.\n"
6229 msgstr "Entrada já existente.\n"
6232 msgid "Entry not found.\n"
6233 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6236 msgid "Name service unavailable.\n"
6237 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6240 msgid "Invalid network address family.\n"
6241 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6244 msgid "Operation not supported.\n"
6245 msgstr "Operação não suportada.\n"
6248 msgid "No security context available.\n"
6249 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6252 msgid "RPCInternal error.\n"
6253 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6256 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6257 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6260 msgid "Address error.\n"
6261 msgstr "Erro de endereço.\n"
6264 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6265 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6268 msgid "Floating-point underflow.\n"
6269 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6272 msgid "Floating-point overflow.\n"
6273 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6276 msgid "No more entries.\n"
6277 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6280 msgid "Character translation table open failed.\n"
6281 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6284 msgid "Character translation table file too small.\n"
6285 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6288 msgid "Null context handle.\n"
6289 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6292 msgid "Context handle damaged.\n"
6293 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6296 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6297 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6300 msgid "Cannot get call handle.\n"
6301 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6304 msgid "Null reference pointer.\n"
6305 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6308 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6309 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6312 msgid "Byte count too small.\n"
6313 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6316 msgid "Bad stub data.\n"
6317 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6320 msgid "Invalid user buffer.\n"
6321 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6324 msgid "Unrecognized media.\n"
6325 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6328 msgid "No trust secret.\n"
6329 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6332 msgid "No trust SAM account.\n"
6333 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6336 msgid "Trusted domain failure.\n"
6337 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6340 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6341 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6344 msgid "Trust logon failure.\n"
6345 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6348 msgid "RPC call already in progress.\n"
6349 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6352 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6353 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6356 msgid "Account expired.\n"
6357 msgstr "A conta expirou.\n"
6360 msgid "Redirector has open handles.\n"
6361 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6364 msgid "Printer driver already installed.\n"
6365 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6368 msgid "Unknown port.\n"
6369 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6372 msgid "Unknown printer driver.\n"
6373 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6376 msgid "Unknown print processor.\n"
6377 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6380 msgid "Invalid separator file.\n"
6381 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6384 msgid "Invalid priority.\n"
6385 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6388 msgid "Invalid printer name.\n"
6389 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6392 msgid "Printer already exists.\n"
6393 msgstr "Impressora já existe.\n"
6396 msgid "Invalid printer command.\n"
6397 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6400 msgid "Invalid data type.\n"
6401 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6404 msgid "Invalid environment.\n"
6405 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6408 msgid "No more bindings.\n"
6409 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6412 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6413 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6416 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6417 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6420 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6421 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6424 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6425 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6428 msgid "Server has open handles.\n"
6429 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6432 msgid "Resource data not found.\n"
6433 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6436 msgid "Resource type not found.\n"
6437 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6440 msgid "Resource name not found.\n"
6441 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6444 msgid "Resource language not found.\n"
6445 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6448 msgid "Not enough quota.\n"
6449 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6452 msgid "No interfaces.\n"
6453 msgstr "Sem interfaces.\n"
6456 msgid "RPC call canceled.\n"
6457 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6460 msgid "Binding incomplete.\n"
6461 msgstr "Binding incompleto.\n"
6464 msgid "RPC comm failure.\n"
6465 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6468 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6469 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6472 msgid "No principal name registered.\n"
6473 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6476 msgid "Not an RPC error.\n"
6477 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6480 msgid "UUID is local only.\n"
6481 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6484 msgid "Security package error.\n"
6485 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6488 msgid "Thread not canceled.\n"
6489 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6492 msgid "Invalid handle operation.\n"
6493 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6496 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6497 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6500 msgid "Wrong stub version.\n"
6501 msgstr "Versão stub errada.\n"
6504 msgid "Invalid pipe object.\n"
6505 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6508 msgid "Wrong pipe order.\n"
6509 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6512 msgid "Wrong pipe version.\n"
6513 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6516 msgid "Group member not found.\n"
6517 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6520 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6521 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6524 msgid "Invalid object.\n"
6525 msgstr "Objecto inválido.\n"
6528 msgid "Invalid time.\n"
6529 msgstr "Tempo inválido.\n"
6532 msgid "Invalid form name.\n"
6533 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6536 msgid "Invalid form size.\n"
6537 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6540 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6541 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6544 msgid "Printer deleted.\n"
6545 msgstr "Impressora apagada.\n"
6548 msgid "Invalid printer state.\n"
6549 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6552 msgid "User must change password.\n"
6553 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6556 msgid "Domain controller not found.\n"
6557 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6560 msgid "Account locked out.\n"
6561 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6564 msgid "Invalid pixel format.\n"
6565 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6568 msgid "Invalid driver.\n"
6569 msgstr "Driver inválido.\n"
6572 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6573 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6576 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6577 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6580 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6581 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6585 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6588 msgid "RPC pipe closed.\n"
6589 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6592 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6593 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6596 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6600 msgid "No site name available.\n"
6601 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6604 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6605 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6608 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6609 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6612 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6613 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6616 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6617 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6620 msgid "The interface could not be exported.\n"
6621 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6624 msgid "The profile could not be added.\n"
6625 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6628 msgid "The profile element could not be added.\n"
6629 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6632 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6633 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6636 msgid "The group element could not be added.\n"
6637 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6640 msgid "The group element could not be removed.\n"
6641 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6644 msgid "The username could not be found.\n"
6645 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6648 msgid "This network connection does not exist.\n"
6649 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6652 msgid "Connection reset by peer.\n"
6653 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6655 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6657 msgstr "Porta Local"
6660 msgid "Local Monitor"
6661 msgstr "Monitor Local"
6664 msgid "Add a Local Port"
6665 msgstr "Adicionar uma porta local"
6668 msgid "&Enter the port name to add:"
6669 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6672 msgid "Configure LPT Port"
6673 msgstr "Configurar porta LPT"
6676 msgid "Timeout (seconds)"
6677 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6680 msgid "&Transmission Retry:"
6681 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6684 msgid "'%s' is not a valid port name"
6685 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6688 msgid "Port %s already exists"
6689 msgstr "Porta %s já existe"
6692 msgid "This port has no options to configure"
6693 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6696 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6698 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6703 msgstr "Enviar Correio"
6705 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6706 msgid "Enter Network Password"
6707 msgstr "Indique a senha da rede"
6709 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6710 msgid "Please enter your username and password:"
6711 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6713 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6717 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6721 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6725 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6726 msgid "&Save this password (insecure)"
6727 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6730 msgid "Entire Network"
6731 msgstr "Toda a rede"
6734 msgid "Sound Selection"
6735 msgstr "Selecção de som"
6737 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6739 msgstr "&Gravar como..."
6746 msgid "&Attributes:"
6747 msgstr "&Atributos:"
6751 msgstr "Hiperligação"
6754 msgid "Hyperlink Information"
6755 msgstr "Informação da Hiperligação"
6757 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6766 msgid "HTML Document"
6767 msgstr "Documento HTML"
6770 msgid "Downloading from %s..."
6771 msgstr "A descarregar de %s..."
6779 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6780 "file path and try again."
6782 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6783 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6786 msgid "path %s not found"
6787 msgstr "localização %s não encontrada"
6790 msgid "insert disk %s"
6791 msgstr "insira o disco %s"
6795 "Windows Installer %s\n"
6798 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6800 "Install a product:\n"
6801 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/a package [property]\n"
6804 "Repair an installation:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6806 "Uninstall a product:\n"
6807 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6809 "Advertise a product:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6812 "\t/p patch_package [property]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6814 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Register the MSI Service:\n"
6819 "Unregister the MSI Service:\n"
6821 "Display this help:\n"
6827 msgid "enter which folder contains %s"
6828 msgstr "indique que pasta contém %s"
6831 msgid "install source for feature missing"
6832 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6835 msgid "network drive for feature missing"
6836 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6839 msgid "feature from:"
6843 msgid "choose which folder contains %s"
6844 msgstr "indique que pasta contém %s"
6847 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6848 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6852 "Wine MS-RLE video codec\n"
6853 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6855 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6856 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6859 msgid "Video Compression"
6860 msgstr "Compressão de vídeo"
6863 msgid "&Compressor:"
6864 msgstr "&Compressor:"
6867 msgid "Con&figure..."
6868 msgstr "Con&figurar..."
6875 msgid "Compression &Quality:"
6876 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6879 msgid "&Key Frame Every"
6880 msgstr "&Imagem chave todos os"
6884 msgstr "&Cadência de dados"
6891 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6892 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6895 msgid "Wine Video 1 video codec"
6896 msgstr "codec video Wine Video 1"
6899 msgid "unknown object"
6900 msgstr "objecto desconhecido"
6904 msgstr "barra de título"
6908 msgstr "barra de menu"
6912 msgstr "barra de scroll"
6948 msgstr "item do menu"
6980 msgstr "agrupamento"
6988 msgstr "barra de ferramentas"
6992 msgstr "barra de estado"
6999 msgid "column header"
7000 msgstr "cabeçalho da coluna"
7004 msgstr "cabeçalho da linha"
7023 msgid "help balloon"
7024 msgstr "balão de ajuda"
7036 msgstr "item da lista"
7043 msgid "outline item"
7044 msgstr "item de esboço"
7048 msgstr "separador de página"
7051 msgid "property page"
7052 msgstr "página de propriedades"
7064 msgstr "texto estático"
7072 msgstr "botão de pressão"
7075 msgid "check button"
7076 msgstr "botão de verificação"
7079 msgid "radio button"
7080 msgstr "botão de rádio"
7084 msgstr "caixa de combinação"
7091 msgid "progress bar"
7092 msgstr "barra de progresso"
7099 msgid "hot key field"
7100 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7108 msgstr "caixa de rotação"
7123 msgid "drop down button"
7124 msgstr "menu suspenso"
7128 msgstr "botão do menu"
7131 msgid "grid drop down button"
7132 msgstr "botão de grelha suspensa"
7136 msgstr "espaço em branco"
7139 msgid "page tab list"
7140 msgstr "lista de separadores de página"
7147 msgid "split button"
7148 msgstr "botão de divisão"
7152 msgstr "endereço IP"
7155 msgid "outline button"
7156 msgstr "botão de esboço"
7159 msgctxt "object state"
7164 msgctxt "object state"
7166 msgstr "indisponível"
7169 msgctxt "object state"
7171 msgstr "seleccionado"
7174 msgctxt "object state"
7179 msgctxt "object state"
7181 msgstr "pressionado"
7184 msgctxt "object state"
7189 msgctxt "object state"
7194 msgctxt "object state"
7196 msgstr "apenas de leitura"
7199 msgctxt "object state"
7204 msgctxt "object state"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7231 msgstr "em movimento"
7234 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7260 msgid "self voicing"
7261 msgstr "voz própria"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7271 msgstr "seleccionável"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7287 msgid "multi selectable"
7292 #| msgid "Please select a file."
7293 msgctxt "object state"
7294 msgid "extended selectable"
7295 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7298 msgctxt "object state"
7300 msgstr "alerta baixo"
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "alert medium"
7305 msgstr "alerta médio"
7308 msgctxt "object state"
7310 msgstr "alerta alto"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7322 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7326 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7339 msgid "Insert Object"
7340 msgstr "Inserir objecto"
7343 msgid "Object Type:"
7344 msgstr "Tipo de objecto:"
7346 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7355 msgid "Create Control"
7356 msgstr "Criar controlo"
7359 msgid "Create From File"
7360 msgstr "Criar do ficheiro"
7363 msgid "&Add Control..."
7364 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7367 msgid "Display As Icon"
7368 msgstr "Mostrar como ícone"
7370 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7372 msgstr "Procurar..."
7379 msgid "Paste Special"
7380 msgstr "Colar Especial"
7382 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7386 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7387 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7393 msgstr "Colar &Ligação"
7400 msgid "&Display As Icon"
7401 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7404 msgid "Change &Icon..."
7405 msgstr "Mudar &Ícone..."
7408 msgid "Insert a new %s object into your document"
7409 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7413 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7414 "may activate it using the program which created it."
7416 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7417 "activar usando o programa que o criou."
7419 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7425 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7428 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7433 msgstr "Adicionar Controlo"
7439 msgstr "Tipo de &Letra..."
7441 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7446 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7447 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7451 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7452 "activate it using %s."
7454 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7455 "activar usando %s."
7459 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7460 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7462 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7463 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7467 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7468 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7471 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7472 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7473 "reflictam no seu documento."
7477 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7478 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7481 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7482 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7487 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7488 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7489 "be reflected in your document."
7491 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7492 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7493 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7496 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7497 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7500 msgid "Unknown Type"
7501 msgstr "Tipo Desconhecido"
7504 msgid "Unknown Source"
7505 msgstr "Origem Desconhecida"
7508 msgid "the program which created it"
7509 msgstr "o programa que o criou"
7513 msgstr "A pesquisar"
7516 msgid "SCANNING... Please Wait"
7517 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7520 msgctxt "unit: pixels"
7525 msgctxt "unit: bits"
7529 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7530 msgctxt "unit: dots/inch"
7535 msgctxt "unit: percent"
7540 msgctxt "unit: microseconds"
7545 msgid "Settings for %s"
7546 msgstr "Propriedades de %s"
7550 msgstr "Bits por segundo"
7557 msgid "Flow Control"
7558 msgstr "Controlo de fluxo"
7562 msgstr "Bits de dados"
7566 msgstr "Bits de paragem"
7569 msgid "Copying Files..."
7570 msgstr "A copiar ficheiros..."
7573 msgid "Destination:"
7577 msgid "Files Needed"
7578 msgstr "Ficheiros Necessários"
7582 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7583 "make sure the correct drive is selected below"
7585 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7586 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7589 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7590 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7593 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7594 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7596 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7598 msgstr "Desconhecido"
7601 msgid "Copy files from:"
7602 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7605 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7607 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7614 msgid "&Save Background As..."
7615 msgstr "&Guardar fundo como..."
7618 msgid "Set As Back&ground"
7619 msgstr "D&efinir como fundo"
7622 msgid "&Copy Background"
7623 msgstr "&Copiar fundo"
7626 msgid "Set as &Desktop Item"
7627 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7630 msgid "Create Shor&tcut"
7631 msgstr "Criar ata&lho"
7633 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7634 msgid "Add to &Favorites..."
7635 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7639 msgstr "Co&dificação"
7645 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7647 msgstr "&Abrir Ligação"
7649 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7650 msgid "Open Link in &New Window"
7651 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7653 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7654 msgid "Save Target &As..."
7655 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7657 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7658 msgid "&Print Target"
7659 msgstr "I&mprimir Ligação"
7661 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7662 msgid "S&how Picture"
7663 msgstr "Mos&trar imagem"
7665 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7666 msgid "&Save Picture As..."
7667 msgstr "G&uardar imagem como..."
7670 msgid "&E-mail Picture..."
7671 msgstr "En&viar imagem..."
7674 msgid "Pr&int Picture..."
7675 msgstr "Imprimir imag&em..."
7678 msgid "&Go to My Pictures"
7679 msgstr "I&r para minhas imagens"
7681 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7682 msgid "Set as Back&ground"
7683 msgstr "&Definir como fundo"
7685 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7686 msgid "Set as &Desktop Item..."
7687 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7689 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7690 msgid "Copy Shor&tcut"
7691 msgstr "Copiar atal&ho"
7693 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7695 msgstr "&Propriedades"
7697 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7701 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7705 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7707 msgstr "&Seleccionar"
7726 msgid "&Cell Properties"
7727 msgstr "Propriedades da &célula"
7730 msgid "&Table Properties"
7731 msgstr "Propriedades da &tabela"
7734 msgid "Open in &New Window"
7735 msgstr "A&brir numa nova janela"
7742 msgid "&Save Video As..."
7743 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7745 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7755 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7758 msgid "Resource Failures"
7759 msgstr "Falhas de recursos"
7762 msgid "Dump Tracking Info"
7763 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7767 msgstr "Quebra de Depuração"
7771 msgstr "Vista de Depuração"
7775 msgstr "Despejar Árvore"
7779 msgstr "Despejar Linhas"
7782 msgid "Dump DisplayTree"
7783 msgstr "Despejar DisplayTree"
7786 msgid "Dump FormatCaches"
7787 msgstr "Despejar FormatCaches"
7790 msgid "Dump LayoutRects"
7791 msgstr "Despejar LayoutRects"
7794 msgid "Memory Monitor"
7795 msgstr "Monitor de Memória"
7798 msgid "Performance Meters"
7799 msgstr "Medidores de Performance"
7803 msgstr "Guardar HTML"
7806 msgid "&Browse View"
7807 msgstr "Vista de &Navegação"
7811 msgstr "Vista de &Edição"
7813 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7827 msgstr "Página acima"
7831 msgstr "Página abaixo"
7835 msgstr "Rolar acima"
7839 msgstr "Rolar abaixo"
7843 msgstr "Margem esquerda"
7847 msgstr "Margem direita"
7851 msgstr "Página esquerda"
7855 msgstr "Página direita"
7859 msgstr "Rolar esquerda"
7862 msgid "Scroll Right"
7863 msgstr "Rolar direita"
7866 msgid "Wine Internet Explorer"
7867 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7871 msgstr "&w&bPágina &p"
7873 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7874 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7875 msgid "Lar&ge Icons"
7876 msgstr "Ícones &grandes"
7878 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7879 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7880 msgid "S&mall Icons"
7881 msgstr "Ícones &pequenos"
7883 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7887 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7888 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7892 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7893 msgid "Arrange &Icons"
7894 msgstr "O&rganizar ícones"
7906 msgstr "Por ta&manho"
7913 msgid "&Auto Arrange"
7914 msgstr "Auto organi&zar"
7917 msgid "Line up Icons"
7918 msgstr "Alin&har ícones"
7921 msgid "Paste as Link"
7922 msgstr "Colar a&talho"
7924 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7938 msgstr "Propriedades"
7941 msgctxt "recycle bin"
7958 msgid "Create &Link"
7959 msgstr "Criar a&talho"
7961 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7965 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7966 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7971 msgid "&About Control Panel"
7972 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7974 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7975 msgid "Browse for Folder"
7976 msgstr "Procurar pasta"
7983 msgid "&Make New Folder"
7984 msgstr "&Criar nova pasta"
7990 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7996 msgstr "Sim a &todos"
7998 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8004 msgstr "Acerca do %s"
8007 msgid "Wine &license"
8008 msgstr "&Licença do Wine"
8011 msgid "Running on %s"
8012 msgstr "Executando em %s"
8015 msgid "Wine was brought to you by:"
8016 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8020 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8021 "will open it for you."
8023 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8030 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8033 msgstr "&Procurar..."
8035 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8039 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8047 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8052 msgid "Size available"
8057 msgstr "Comentários"
8068 msgid "Original location"
8069 msgstr "Localização original"
8072 msgid "Date deleted"
8073 msgstr "Data de exclusão"
8075 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8076 msgctxt "display name"
8078 msgstr "Área de trabalho"
8080 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8082 msgstr "O Meu Computador"
8085 msgid "Control Panel"
8086 msgstr "Painel de controlo"
8090 msgstr "Seleccionar"
8097 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8098 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8105 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8106 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8108 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8113 msgid "My Documents"
8114 msgstr "Os Meus Documentos"
8122 msgstr "Inicialização"
8126 msgstr "Menu Iniciar"
8130 msgstr "As Minhas Músicas"
8134 msgstr "Os Meus Vídeos"
8139 msgstr "Área de trabalho"
8151 msgstr "Impressoras"
8153 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8158 msgid "Program Files"
8163 msgstr "As Minhas Imagens"
8166 msgid "Common Files"
8167 msgstr "Ficheiros Comuns"
8169 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8174 msgid "Administrative Tools"
8175 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8190 msgid "Program Files (x86)"
8191 msgstr "Programas (x86)"
8197 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8203 msgstr "Apresentações"
8207 msgstr "Listas de reprodução"
8209 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8215 msgstr "Localização"
8222 msgid "Sample Music"
8223 msgstr "Amostra de músicas"
8226 msgid "Sample Pictures"
8227 msgstr "Amostra de imagens"
8230 msgid "Sample Playlists"
8231 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8234 msgid "Sample Videos"
8235 msgstr "Amostra de vídeos"
8239 msgstr "Jogos salvos"
8247 msgstr "Utilizadores"
8254 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8255 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8258 msgid "Error during creation of a new folder"
8259 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8262 msgid "Confirm file deletion"
8263 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8266 msgid "Confirm folder deletion"
8267 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8270 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8271 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8274 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8275 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8278 msgid "Confirm file overwrite"
8279 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8283 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8285 "Do you want to replace it?"
8287 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8289 "Quer substitui-lo?"
8292 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8293 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8297 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8299 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8302 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8303 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8306 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8307 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8310 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8312 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8317 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8319 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8320 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8323 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8325 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8326 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8334 msgid "Wine Control Panel"
8335 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8338 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8340 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8343 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8344 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8347 msgid "Executable files (*.exe)"
8348 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8351 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8353 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8356 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8357 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8360 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8361 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8364 msgid "Confirm deletion"
8365 msgstr "Confirmar apagar"
8369 "A file already exists at the path %1.\n"
8371 "Do you want to replace it?"
8373 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8375 "Quer substituí-lo?"
8379 "A folder already exists at the path %1.\n"
8381 "Do you want to replace it?"
8383 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8385 "Quer substituí-la?"
8388 msgid "Confirm overwrite"
8389 msgstr "Confirmar substituição"
8393 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8394 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8395 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8396 "any later version.\n"
8398 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8399 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8400 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8403 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8404 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8405 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8407 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8408 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8409 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8410 "outra versão mais recente.\n"
8412 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8413 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8414 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8417 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8418 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8419 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8422 msgid "Wine License"
8423 msgstr "Licença do Wine"
8429 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8434 msgid "Don't show me th&is message again"
8435 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8442 msgctxt "time unit: hours"
8447 msgctxt "time unit: minutes"
8452 msgctxt "time unit: seconds"
8456 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8457 msgid "Security Warning"
8458 msgstr "Aviso de Segurança"
8462 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8463 msgid "Do you want to install this software?"
8464 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8466 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8468 msgstr "Localização:"
8471 msgid "Don't install"
8472 msgstr "Não instalar"
8476 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8477 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8481 msgid "Installation of component failed: %08x"
8482 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8485 msgid "Install (%d)"
8486 msgstr "Instalar (%d)"
8492 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8497 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8501 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8505 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8509 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8514 msgid "&Close\tAlt+F4"
8515 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8519 msgstr "Acerca do &Wine"
8522 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8523 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8526 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8527 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8543 msgstr "&Tente Novamente"
8550 msgid "Select Window"
8551 msgstr "Seleccionar Janela"
8554 msgid "&More Windows..."
8555 msgstr "&Mais Janelas..."
8558 msgid "Paper Si&ze:"
8559 msgstr "&Tamanho do papel:"
8569 msgstr "&Configurar"
8571 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8576 msgid "Authentication Required"
8577 msgstr "Autenticação necessária"
8584 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8585 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8588 msgid "Do you want to continue anyway?"
8589 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8592 msgid "LAN Connection"
8593 msgstr "Ligação LAN"
8596 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8597 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8600 msgid "The date on the certificate is invalid."
8601 msgstr "A data do certificado é inválida."
8604 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8605 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8609 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8611 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8615 msgid "The specified command was carried out."
8616 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8619 msgid "Undefined external error."
8620 msgstr "Erro externo não definido."
8623 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8624 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8627 msgid "The driver was not enabled."
8628 msgstr "O controlador não foi activado."
8632 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8635 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8639 msgid "The specified device handle is invalid."
8640 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8643 msgid "There is no driver installed on your system!"
8644 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8646 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8648 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8649 "increase available memory, and then try again."
8651 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8652 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8656 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8657 "which functions and messages the driver supports."
8659 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8660 "funções e mensagens o controlador suporta."
8663 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8664 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8667 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8668 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8671 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8672 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8676 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8677 "Capabilities function to determine the supported formats."
8679 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8680 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8682 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8684 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8685 "device, or wait until the data is finished playing."
8687 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8688 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8693 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8694 "header, and then try again."
8696 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8697 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8701 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8702 "and then try again."
8704 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8705 "opção, e então tente novamente."
8709 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8710 "header, and then try again."
8712 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8713 "cabeçalho, e então tente novamente."
8717 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8718 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8720 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8721 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8725 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8726 "transmitted, and then try again."
8728 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8729 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8731 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8733 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8736 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8737 "não está instalado no sistema."
8741 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8742 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8744 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8745 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8748 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8750 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8754 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8755 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8758 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8759 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8763 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8764 "or contact the device manufacturer."
8766 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8767 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8770 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8771 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8775 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8778 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8779 "Use uma alias única."
8783 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8785 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8786 "dispositivo especificado."
8789 msgid "No command was specified."
8790 msgstr "Nenhum comando indicado."
8794 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8795 "size of the buffer."
8797 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8798 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8802 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8805 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8809 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8810 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8814 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8815 "manufacturer about obtaining a new driver."
8817 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8818 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8822 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8823 "manufacturer about obtaining a new driver."
8825 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8826 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8829 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8830 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8833 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8834 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8838 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8840 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8841 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8844 msgid "The device driver is not ready."
8845 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8848 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8850 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8854 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8857 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8858 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8861 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8863 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8867 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8868 "separately to determine which devices caused the error."
8870 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8871 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8874 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8876 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8879 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8880 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8883 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8884 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8888 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8889 "still connected to the network."
8891 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8892 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8897 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8898 #| "device name is spelled correctly."
8900 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8901 "device name is spelled correctly."
8903 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8904 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8908 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8911 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8912 "então tente novamente."
8916 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8919 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8922 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8923 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8927 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8928 "parameter with each 'open' command."
8930 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8931 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8935 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8936 "Please supply one."
8938 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8939 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8943 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8944 "documentation for valid formats."
8946 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8947 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8951 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8954 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8958 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8960 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8965 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8966 "may be corrupt, or not in the correct format."
8968 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8969 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8973 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8974 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8977 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8979 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8983 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8984 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8987 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8989 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8992 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8994 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8998 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8999 "sequence, and then try again."
9001 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9002 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9006 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9007 "the device is closed, and then try again."
9009 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9010 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9015 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9016 "characters, followed by a period and an extension."
9018 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9019 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9023 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9024 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9028 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9029 "in Control Panel to install the device."
9031 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9032 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9036 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9037 "restarting your computer."
9039 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9040 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9044 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9045 "cannot change directories."
9047 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9048 "aplicação não pode mudar de directório."
9052 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9055 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9056 "aplicação não pode mudar de controlador."
9059 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9061 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9065 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9067 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9072 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9073 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9077 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9078 "until a wave device is free, and then try again."
9080 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9081 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9086 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9087 "until the device is free, and then try again."
9089 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9090 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9094 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9095 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9097 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9098 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9103 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9104 "until the device is free, and then try again."
9106 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9107 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9110 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9112 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9115 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9117 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9121 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9122 "the Drivers option to install the wave device."
9124 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9125 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9129 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9132 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9137 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9138 "the Drivers option to install the wave device."
9140 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9141 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9145 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9148 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9153 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9154 "You can't use them together."
9156 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9157 "pode usá-los juntos."
9161 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9164 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9169 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9170 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9172 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9173 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9176 msgid "An error occurred with the specified port."
9177 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9181 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9182 "these applications; then, try again."
9184 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9185 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9188 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9189 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9193 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9194 "Control Panel to install a MIDI driver."
9196 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9197 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9200 msgid "There is no display window."
9201 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9204 msgid "Could not create or use window."
9205 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9209 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9210 "check your disk or network connection."
9212 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9213 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9217 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9218 "are still connected to the network."
9220 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9221 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9225 #| msgid "Wine Mono Installer"
9226 msgid "Wine Sound Mapper"
9227 msgstr "Instalador Wine Mono"
9236 msgid "Master Volume"
9244 msgid "Print to File"
9245 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9248 msgid "&Output File Name:"
9249 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9252 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9253 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9256 msgid "Unable to create the output file."
9257 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9264 msgid "Operations Error"
9265 msgstr "Erro de Operações"
9268 msgid "Protocol Error"
9269 msgstr "Erro de Protocolo"
9272 msgid "Time Limit Exceeded"
9273 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9276 msgid "Size Limit Exceeded"
9277 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9280 msgid "Compare False"
9281 msgstr "Comparar Falso"
9284 msgid "Compare True"
9285 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9288 msgid "Authentication Method Not Supported"
9289 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9292 msgid "Strong Authentication Required"
9293 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9296 msgid "Referral (v2)"
9297 msgstr "Referência (v2)"
9304 msgid "Administration Limit Exceeded"
9305 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9308 msgid "Unavailable Critical Extension"
9309 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9312 msgid "Confidentiality Required"
9313 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9316 msgid "No Such Attribute"
9317 msgstr "Atributo não Encontrado"
9320 msgid "Undefined Type"
9321 msgstr "Tipo Indefinido"
9324 msgid "Inappropriate Matching"
9325 msgstr "Atribuição Imprópria"
9328 msgid "Constraint Violation"
9329 msgstr "Violação de Restrições"
9332 msgid "Attribute Or Value Exists"
9333 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9336 msgid "Invalid Syntax"
9337 msgstr "Sintaxe Inválida"
9340 msgid "No Such Object"
9341 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9344 msgid "Alias Problem"
9345 msgstr "Problema de Abreviatura"
9348 msgid "Invalid DN Syntax"
9349 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9356 msgid "Alias Dereference Problem"
9357 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9360 msgid "Inappropriate Authentication"
9361 msgstr "Autenticação Imprópria"
9364 msgid "Invalid Credentials"
9365 msgstr "Credenciais Inválidas"
9368 msgid "Insufficient Rights"
9369 msgstr "Direitos Insuficientes"
9377 msgstr "Indisponível"
9380 msgid "Unwilling To Perform"
9381 msgstr "Indisposto a Realizar"
9384 msgid "Loop Detected"
9385 msgstr "Ciclo Detectado"
9388 msgid "Sort Control Missing"
9389 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9392 msgid "Index range error"
9393 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9396 msgid "Naming Violation"
9397 msgstr "Violação de Nome"
9400 msgid "Object Class Violation"
9401 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9404 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9405 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9408 msgid "Not allowed on RDN"
9409 msgstr "Não Permitido em RDN"
9412 msgid "Already Exists"
9416 msgid "No Object Class Mods"
9417 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9420 msgid "Results Too Large"
9421 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9424 msgid "Affects Multiple DSAs"
9425 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9429 msgstr "Servidor em Baixo"
9436 msgid "Encoding Error"
9437 msgstr "Erro de Codificação"
9440 msgid "Decoding Error"
9441 msgstr "Erro de Descodificação"
9445 msgstr "Tempo Excedido"
9448 msgid "Auth Unknown"
9449 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9452 msgid "Filter Error"
9453 msgstr "Erro de Filtro"
9456 msgid "User Canceled"
9457 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9460 msgid "Parameter Error"
9461 msgstr "Erro de Parâmetro"
9465 msgstr "Sem Memória"
9468 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9469 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9472 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9473 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9476 msgid "Specified control was not found in message"
9477 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9480 msgid "No result present in message"
9481 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9484 msgid "More results returned"
9485 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9488 msgid "Loop while handling referrals"
9489 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9492 msgid "Referral hop limit exceeded"
9493 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9495 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9497 "Not Yet Implemented\n"
9500 "Ainda não implementado\n"
9503 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9504 msgid "%1: File Not Found\n"
9505 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9509 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9512 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9517 " + Sets an attribute.\n"
9518 " - Clears an attribute.\n"
9519 " R Read-only file attribute.\n"
9520 " A Archive file attribute.\n"
9521 " S System file attribute.\n"
9522 " H Hidden file attribute.\n"
9523 " [drive:][path][filename]\n"
9524 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9525 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9526 " /D Processes folders as well.\n"
9528 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9531 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9536 " + Marca um atributo.\n"
9537 " - Desmarca um atributo.\n"
9538 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9539 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9540 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9541 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9542 " [drive:][path][filename]\n"
9543 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9544 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9545 " /D Processa também directórios.\n"
9555 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9557 msgstr "Tipo de &Letra..."
9560 msgid "&Without Titlebar"
9561 msgstr "&Sem barra de título"
9571 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9572 msgid "&Always on Top"
9573 msgstr "&Sempre visível"
9576 msgid "&About Clock"
9577 msgstr "&Acerca do Clock"
9585 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9586 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9587 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9588 "called procedure.\n"
9590 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9591 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9593 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9594 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9595 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9596 "procedimento chamado.\n"
9598 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9599 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9604 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9605 #| "default directory.\n"
9607 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9608 "default directory.\n"
9609 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9613 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9614 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9615 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9618 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9619 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9622 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9623 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9626 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9627 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9630 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9631 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9634 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9635 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9638 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9639 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9643 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9645 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9646 "on the terminal device before they are executed.\n"
9648 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9649 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9650 "preceding it with an @ sign.\n"
9652 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9654 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9655 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9657 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9658 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9659 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9662 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9663 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9668 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9670 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9672 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9674 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9676 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9678 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9681 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9685 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9688 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9689 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9690 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9691 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9692 "label terminates the batch file execution.\n"
9694 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9696 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9697 "do ficheiro de lote.\n"
9699 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9700 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9702 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9704 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9706 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9708 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9712 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9713 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9715 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9716 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9720 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9722 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9723 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9724 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9726 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9727 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9729 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9731 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9732 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9733 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9735 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9736 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9740 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9742 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9743 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9744 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9746 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9748 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9749 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9750 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9753 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9754 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9757 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9758 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9762 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9764 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9766 "below the item are moved as well.\n"
9768 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9770 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9773 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9775 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9777 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9781 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9783 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9784 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9785 "PATH command with the new value.\n"
9787 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9788 "variable, for example:\n"
9789 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9791 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9793 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9795 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9797 "novos valores no comando PATH.\n"
9799 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9802 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9806 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9808 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9809 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9811 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9813 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9814 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9818 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9820 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9821 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9823 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9825 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9826 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9827 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9828 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9830 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9831 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9832 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9833 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9835 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9836 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9838 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9840 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9841 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9843 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9845 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9846 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9847 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9848 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9850 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9851 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9852 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9853 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9855 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9856 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9860 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9861 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9863 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9864 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9867 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9868 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9871 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9872 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9876 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9877 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9878 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9882 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9883 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9884 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9888 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9890 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9892 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9894 "SET <variable>=<value>\n"
9896 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9897 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9898 "have embedded spaces.\n"
9900 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9901 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9902 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9903 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9905 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9907 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9909 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9911 "SET <variável>=<valor>\n"
9913 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9914 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9916 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9917 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9918 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9919 "hóspede a partir do cmd.\n"
9923 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9924 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9925 "if called from the command line.\n"
9927 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9928 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9929 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9931 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9933 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9934 "with that suffix.\n"
9936 "start [options] program_filename [...]\n"
9937 "start [options] document_filename\n"
9940 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9941 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9942 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9943 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9944 "/min Start the program minimized.\n"
9945 "/max Start the program maximized.\n"
9946 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9947 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9948 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9949 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9950 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9951 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9952 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9953 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9954 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9956 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9957 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9958 "/? Display this help and exit.\n"
9962 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9963 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9966 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9967 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9971 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9972 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9974 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9975 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9979 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9981 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9982 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9983 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9985 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9987 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9988 "formas válidas são:\n"
9990 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9991 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9992 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9994 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9997 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9998 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10001 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10002 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10006 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10007 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10009 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10010 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10014 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10016 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10017 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10018 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10019 "settings are restored.\n"
10021 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10023 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10024 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10025 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10030 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10031 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10033 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10034 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10036 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10037 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10040 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10041 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10045 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10047 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10049 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10050 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10051 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10052 "association, if any.\n"
10054 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10056 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10058 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10059 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10060 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
10061 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10065 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10067 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10069 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10070 "currently defined.\n"
10071 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10073 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10074 "associated to the specified file type.\n"
10076 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10078 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10080 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
10081 "abertos estão definidos.\n"
10082 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
10083 "abertos associados que existam.\n"
10084 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
10085 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10088 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10090 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10095 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10096 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10097 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10099 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10100 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10101 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10105 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10106 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10108 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10109 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10113 "CMD built-in commands are:\n"
10114 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10115 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10116 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10117 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10118 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10119 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10120 "COPY\t\tCopy file\n"
10121 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10122 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10123 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10124 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10125 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10126 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10127 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10128 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10129 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10130 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10131 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10132 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10133 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10134 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10135 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10136 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10137 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10138 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10139 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10140 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10141 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10142 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10143 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10144 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10145 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10146 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10147 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10148 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10150 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10152 "CMD - os comando internos são:\n"
10153 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10154 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10155 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10156 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10157 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10158 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10159 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10160 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10161 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10162 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10163 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10164 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10165 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10166 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10167 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
10168 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10169 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10170 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10171 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10173 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10174 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10175 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10176 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10177 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10178 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10179 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10180 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10181 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10182 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10183 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10184 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10185 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10186 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10187 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10188 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10190 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10194 msgid "Are you sure?"
10195 msgstr "Tem a certeza?"
10197 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10202 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10208 msgid "File association missing for extension %1\n"
10212 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10213 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10216 msgid "Overwrite %1?"
10217 msgstr "Reescrever %1?"
10224 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10225 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10228 msgid "Argument missing\n"
10229 msgstr "Argumento em falta\n"
10232 msgid "Syntax error\n"
10233 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10236 msgid "No help available for %1\n"
10237 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10240 msgid "Target to GOTO not found\n"
10241 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10244 msgid "Current Date is %1\n"
10245 msgstr "A data actual é %1\n"
10248 msgid "Current Time is %1\n"
10249 msgstr "A hora actual é %1\n"
10252 msgid "Enter new date: "
10253 msgstr "Digite a nova data: "
10256 msgid "Enter new time: "
10257 msgstr "Digite a nova hora: "
10260 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10261 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10263 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10264 msgid "Failed to open '%1'\n"
10265 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10268 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10269 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10271 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10278 msgstr "Apagar %1?"
10281 msgid "Echo is %1\n"
10282 msgstr "Echo é %1\n"
10285 msgid "Verify is %1\n"
10286 msgstr "Verificar é %1\n"
10289 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10290 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10293 msgid "Parameter error\n"
10294 msgstr "Erro de argumento\n"
10298 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10301 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10305 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10306 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10309 msgid "PATH not found\n"
10310 msgstr "PATH não encontrado\n"
10313 msgid "Press any key to continue... "
10314 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10317 msgid "Wine Command Prompt"
10318 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10321 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10329 msgid "The input line is too long.\n"
10330 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10333 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10334 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10337 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10338 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10342 msgstr " (Sim|Não)"
10345 msgid " (Yes|No|All)"
10346 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10350 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10354 msgid "Division by zero error.\n"
10358 msgid "Expected an operand.\n"
10362 msgid "Expected an operator.\n"
10363 msgstr "Operador esperado.\n"
10366 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10371 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10372 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10376 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10377 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10380 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10381 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10384 msgid "Wine Explorer"
10385 msgstr "Explorador do Wine"
10391 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10393 msgstr "Exec&utar..."
10396 msgid "Usage: hostname\n"
10397 msgstr "Uso: hostname\n"
10400 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10401 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10405 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10408 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10411 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10412 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10415 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10417 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10421 msgid "%1 adapter %2\n"
10422 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10429 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10430 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10433 msgid "IPv4 address"
10434 msgstr "Endereço IPv4"
10438 msgstr "Nome do Sistema"
10442 msgstr "Tipo de nó"
10449 msgid "Peer-to-peer"
10461 msgid "IP routing enabled"
10462 msgstr "Roteamento IP ativado"
10465 msgid "Physical address"
10466 msgstr "Endereço físico"
10469 msgid "DHCP enabled"
10470 msgstr "DHCP ativado"
10473 msgid "Default gateway"
10474 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10477 msgid "IPv6 address"
10478 msgstr "Endereço IPv6"
10482 "The syntax of this command is:\n"
10484 "NET command [arguments]\n"
10486 "NET command /HELP\n"
10488 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10490 "A sintaxe deste comando é:\n"
10492 "NET comando [argumentos]\n"
10494 "NET comando /HELP\n"
10496 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10500 "The syntax of this command is:\n"
10502 "NET START [service]\n"
10504 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10505 "'service' is the name of the service to start.\n"
10507 "A sintaxe deste comando é:\n"
10509 "NET START [serviço]\n"
10511 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10512 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10516 "The syntax of this command is:\n"
10518 "NET STOP service\n"
10520 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10522 "A sintaxe deste comando é:\n"
10524 "NET STOP serviço\n"
10526 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10529 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10530 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10533 msgid "Could not stop service %1\n"
10534 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10537 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10538 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10541 msgid "Could not get handle to service.\n"
10542 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10545 msgid "The %1 service is starting.\n"
10546 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10549 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10550 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10553 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10554 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10557 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10558 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10561 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10562 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10565 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10566 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10569 msgid "There are no entries in the list.\n"
10570 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10575 "Status Local Remote\n"
10576 "---------------------------------------------------------------\n"
10579 "Estado Local Remoto\n"
10580 "---------------------------------------------------------------\n"
10583 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10584 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10591 msgid "Disconnected"
10595 msgid "A network error occurred"
10596 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10599 msgid "Connection is being made"
10600 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10603 msgid "Reconnecting"
10607 msgid "The following services are running:\n"
10608 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10611 msgid "Active Connections"
10612 msgstr "Conexões Ativas"
10619 msgid "Local Address"
10620 msgstr "Endereço Local"
10623 msgid "Foreign Address"
10624 msgstr "Endereço Remoto"
10631 msgid "Interface Statistics"
10632 msgstr "Estatísticas de Interface"
10647 msgid "Unicast packets"
10651 msgid "Non-unicast packets"
10656 msgstr "Descartados"
10664 #| msgid "Unknown port.\n"
10665 msgid "Unknown protocols"
10666 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10669 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10674 #| msgid "LAN Connection"
10675 msgid "Active Opens"
10676 msgstr "Ligação LAN"
10679 msgid "Passive Opens"
10684 #| msgid "LAN Connection"
10685 msgid "Failed Connection Attempts"
10686 msgstr "Ligação LAN"
10690 #| msgid "LAN Connection"
10691 msgid "Reset Connections"
10692 msgstr "Ligação LAN"
10696 #| msgid "LAN Connection"
10697 msgid "Current Connections"
10698 msgstr "Ligação LAN"
10702 #| msgid "Segment locked.\n"
10703 msgid "Segments Received"
10704 msgstr "Segmento trancado.\n"
10708 #| msgid "Segment locked.\n"
10709 msgid "Segments Sent"
10710 msgstr "Segmento trancado.\n"
10713 msgid "Segments Retransmitted"
10717 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10722 #| msgid "Segment locked.\n"
10723 msgid "Datagrams Received"
10724 msgstr "Segmento trancado.\n"
10728 #| msgid "Local Port"
10730 msgstr "Porta Local"
10734 #| msgid "Decoding Error"
10735 msgid "Receive Errors"
10736 msgstr "Erro de Descodificação"
10739 msgid "Datagrams Sent"
10743 msgid "&New\tCtrl+N"
10744 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10746 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10747 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10748 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10750 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10751 msgid "&Save\tCtrl+S"
10752 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10754 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10755 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10756 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10758 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10759 msgid "Page Se&tup..."
10760 msgstr "C&onfigurar página..."
10763 msgid "P&rinter Setup..."
10764 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10766 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10770 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10771 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10772 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10774 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10775 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10776 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10778 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10779 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10780 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10782 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10783 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10784 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10786 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10788 msgid "&Delete\tDel"
10789 msgstr "&Excluir\tDel"
10792 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10793 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10796 msgid "&Time/Date\tF5"
10797 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10800 msgid "&Wrap long lines"
10801 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10804 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10805 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10808 msgid "&Search next\tF3"
10809 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10811 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10812 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10813 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10815 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10816 msgid "&Contents\tF1"
10817 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10820 msgid "&About Notepad"
10821 msgstr "&Acerca do Notepad"
10825 msgstr "Configurar página"
10829 msgstr "&Cabeçalho:"
10836 msgid "Margins (millimeters)"
10837 msgstr "Margens (milímetros)"
10841 msgstr "&Esquerda:"
10845 msgstr "&Superior:"
10849 msgstr "Codificação:"
10851 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10852 msgctxt "accelerator Select All"
10856 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10857 msgctxt "accelerator Copy"
10861 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10862 msgctxt "accelerator Find"
10866 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10867 msgctxt "accelerator Replace"
10871 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10872 msgctxt "accelerator New"
10876 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10877 msgctxt "accelerator Open"
10881 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10882 msgctxt "accelerator Print"
10886 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10887 msgctxt "accelerator Save"
10892 msgctxt "accelerator Paste"
10896 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10897 msgctxt "accelerator Cut"
10901 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10902 msgctxt "accelerator Undo"
10914 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10920 msgstr "(sem nome)"
10922 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10923 msgid "Text files (*.txt)"
10924 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10928 "File '%s' does not exist.\n"
10930 "Do you want to create a new file?"
10932 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10934 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10938 "File '%s' has been modified.\n"
10940 "Would you like to save the changes?"
10942 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10944 "Gostaria de gravar as alterações?"
10947 msgid "'%s' could not be found."
10948 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10951 msgid "Unicode (UTF-16)"
10952 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10955 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10956 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10959 msgid "Unicode (UTF-8)"
10960 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10965 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10966 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10967 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10968 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10972 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10973 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10974 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10975 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10979 msgid "&Bind to file..."
10980 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10983 msgid "&View TypeLib..."
10984 msgstr "&Ver TypeLib..."
10987 msgid "&System Configuration"
10988 msgstr "Configuração do &Sistema"
10991 msgid "&Run the Registry Editor"
10992 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10995 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10996 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10999 msgid "&In-process server"
11000 msgstr "Servidor &Em-processo"
11003 msgid "In-process &handler"
11004 msgstr "&Descritor em-processo"
11007 msgid "&Local server"
11008 msgstr "Servidor &Local"
11011 msgid "&Remote server"
11012 msgstr "Servidor &Remoto"
11015 msgid "View &Type information"
11016 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11019 msgid "Create &Instance"
11020 msgstr "Criar &Instância"
11023 msgid "Create Instance &On..."
11024 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11027 msgid "&Release Instance"
11028 msgstr "Li&bertar Instância"
11031 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11032 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11035 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11036 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11039 msgid "&Expert mode"
11040 msgstr "&Modo Experiente"
11043 msgid "&Hidden component categories"
11044 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11046 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11048 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11050 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11051 msgid "&Status Bar"
11052 msgstr "Barra de &Estado"
11054 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11055 msgid "&Refresh\tF5"
11056 msgstr "&Actualizar\tF5"
11059 msgid "&About OleView"
11060 msgstr "&Sobre OleView"
11063 msgid "&Save as..."
11064 msgstr "&Guardar como..."
11067 msgid "&Group by type kind"
11068 msgstr "&Agrupar por tipo"
11071 msgid "Connect to another machine"
11072 msgstr "Ligar a outra máquina"
11075 msgid "&Machine name:"
11076 msgstr "&Nome da máquina:"
11079 msgid "System Configuration"
11080 msgstr "Configuração do Sistema"
11083 msgid "System Settings"
11084 msgstr "Configurações do Sistema"
11087 msgid "&Enable Distributed COM"
11088 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11091 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11092 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11096 "These settings change only registry values.\n"
11097 "They have no effect on Wine performance."
11099 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11100 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11103 msgid "Default Interface Viewer"
11104 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11115 msgid "&View Type Info"
11116 msgstr "&Ver informação do tipo"
11119 msgid "IPersist Interface Viewer"
11120 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11122 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11123 msgid "Class Name:"
11124 msgstr "Nome da classe:"
11126 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11131 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11132 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11134 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11139 msgid "ITypeLib viewer"
11140 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11143 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11144 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11147 msgid "version 1.0"
11148 msgstr "versão 1.0"
11151 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11152 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11155 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11156 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11159 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11160 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11163 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11164 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11167 msgid "Run the Wine registry editor"
11168 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11171 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11172 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11175 msgid "Create an instance of the selected object"
11176 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11179 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11180 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11183 msgid "Release the currently selected object instance"
11184 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11187 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11188 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11191 msgid "Display the viewer for the selected item"
11192 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11195 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11196 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11200 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11202 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11206 msgid "Show or hide the toolbar"
11207 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11210 msgid "Show or hide the status bar"
11211 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11214 msgid "Refresh all lists"
11215 msgstr "Actualizar todas as listas"
11218 msgid "Display program information, version number and copyright"
11219 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11222 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11223 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11226 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11227 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11230 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11231 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11234 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11235 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11238 msgid "ObjectClasses"
11239 msgstr "ObjectClasses"
11242 msgid "Grouped by Component Category"
11243 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11246 msgid "OLE 1.0 Objects"
11247 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11250 msgid "COM Library Objects"
11251 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11254 msgid "All Objects"
11255 msgstr "Todos os objectos"
11258 msgid "Application IDs"
11259 msgstr "IDs da aplicação"
11262 msgid "Type Libraries"
11263 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11271 msgstr "Interfaces"
11278 msgid "Implementation"
11279 msgstr "Implementação"
11286 msgid "CoGetClassObject failed."
11287 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11290 msgid "Unknown error"
11291 msgstr "Erro desconhecido"
11298 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11299 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11302 msgid "Inherited Interfaces"
11303 msgstr "Interfaces Herdadas"
11306 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11307 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11310 msgid "Close window"
11311 msgstr "Fechar janela"
11314 msgid "Group typeinfos by kind"
11315 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11322 msgid "O&pen\tEnter"
11323 msgstr "A&brir\tEnter"
11325 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11326 msgid "&Move...\tF7"
11327 msgstr "&Mover...\tF7"
11329 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11330 msgid "&Copy...\tF8"
11331 msgstr "&Copiar...\tF8"
11334 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11335 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11338 msgid "&Execute..."
11339 msgstr "&Executar..."
11342 msgid "E&xit Windows"
11343 msgstr "Sai&r do Windows"
11345 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11350 msgid "&Arrange automatically"
11351 msgstr "&Auto organizar"
11354 msgid "&Minimize on run"
11355 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11357 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11358 msgid "&Save settings on exit"
11359 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11361 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11366 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11367 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11370 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11371 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11374 msgid "&Arrange Icons"
11375 msgstr "&Organizar ícones"
11378 msgid "&About Program Manager"
11379 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11382 msgid "Program &group"
11383 msgstr "&Grupo de programas"
11390 msgid "Move Program"
11391 msgstr "Mover programa"
11394 msgid "Move program:"
11395 msgstr "Mover programa:"
11397 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11398 msgid "From group:"
11401 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11403 msgstr "&Para o grupo:"
11406 msgid "Copy Program"
11407 msgstr "Copiar programa"
11410 msgid "Copy program:"
11411 msgstr "Copiar programa:"
11414 msgid "Program Group Attributes"
11415 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11418 msgid "&Group file:"
11419 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11422 msgid "Program Attributes"
11423 msgstr "Atributos de programa"
11425 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11426 msgid "&Command line:"
11427 msgstr "&Linha de comando:"
11430 msgid "&Working directory:"
11431 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11434 msgid "&Key combination:"
11435 msgstr "&Tecla de atalho:"
11437 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11438 msgid "&Minimize at launch"
11439 msgstr "Executar &minimizado"
11442 msgid "Change &icon..."
11443 msgstr "Alt&erar ícone..."
11446 msgid "Change Icon"
11447 msgstr "Alterar ícone"
11451 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11454 msgid "Current &icon:"
11455 msgstr "Ícone &actual:"
11458 msgid "Execute Program"
11459 msgstr "Executar programa"
11462 msgid "Program Manager"
11463 msgstr "Gestor de programas"
11465 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11469 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11470 msgid "Information"
11471 msgstr "Informação"
11474 msgid "Delete group `%s'?"
11475 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11478 msgid "Delete program `%s'?"
11479 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11482 msgid "Not implemented"
11483 msgstr "Não implementado"
11486 msgid "Error reading `%s'."
11487 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11490 msgid "Error writing `%s'."
11491 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11495 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11496 "Should it be tried further on?"
11498 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11499 "Deverá tentar outras vezes?"
11502 msgid "Help not available."
11503 msgstr "Ajuda não disponível."
11506 msgid "Unknown feature in %s"
11507 msgstr "Função desconhecida em %s"
11510 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11511 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11514 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11516 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11519 msgid "Libraries (*.dll)"
11520 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11524 msgstr "Ficheiros de ícones"
11527 msgid "Icons (*.ico)"
11528 msgstr "Ícones (*.ico)"
11532 "The syntax of this command is:\n"
11534 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11537 "A sintaxe deste comando é:\n"
11539 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11544 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11547 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11551 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11552 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11555 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11556 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11559 msgid "The operation completed successfully\n"
11560 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11563 msgid "Error: Invalid key name\n"
11564 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11567 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11568 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11572 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11573 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11574 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11578 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11580 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11585 #| msgid "Unsupported type.\n"
11586 msgid "Error: Unsupported type\n"
11587 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11594 msgid "&Import Registry File..."
11595 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11598 msgid "&Export Registry File..."
11599 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11601 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11605 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11606 msgid "&String Value"
11607 msgstr "Valor &Texto"
11609 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11610 msgid "&Binary Value"
11611 msgstr "Valor &Binário"
11613 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11614 msgid "&DWORD Value"
11615 msgstr "Valor &DWORD"
11617 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11619 #| msgid "&Multi String Value"
11620 msgid "&Multi-String Value"
11621 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11623 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11624 msgid "&Expandable String Value"
11625 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11627 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11628 msgid "&Rename\tF2"
11629 msgstr "&Renomear\tF2"
11631 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11632 msgid "&Copy Key Name"
11633 msgstr "&Copiar nome da chave"
11635 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11636 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11637 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11640 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11641 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11644 msgid "Status &Bar"
11645 msgstr "&Barra de estado"
11647 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11652 msgid "&Remove Favorite..."
11653 msgstr "&Remover Favorito..."
11656 msgid "&About Registry Editor"
11657 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11660 msgid "Modify Binary Data..."
11661 msgstr "Modificar dados binários..."
11664 msgid "Export registry"
11665 msgstr "Exportar registo"
11668 msgid "S&elected branch:"
11669 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11677 msgstr "Procurar em:"
11684 msgid "Value names"
11685 msgstr "Nomes de valor"
11688 msgid "Value content"
11689 msgstr "Conteúdos de valor"
11692 msgid "Whole string only"
11693 msgstr "Apenas toda a frase"
11696 msgid "Add Favorite"
11697 msgstr "Adicionar Favorito"
11699 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11704 msgid "Remove Favorite"
11705 msgstr "Remover Favorito"
11708 msgid "Edit String"
11709 msgstr "Editar texto"
11711 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11712 msgid "Value name:"
11713 msgstr "Nome do valor:"
11715 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11716 msgid "Value data:"
11717 msgstr "Dados do valor:"
11721 msgstr "Editar DWORD"
11728 msgid "Hexadecimal"
11729 msgstr "Hexadecimal"
11736 msgid "Edit Binary"
11737 msgstr "Editar Binário"
11741 #| msgid "Edit Multi String"
11742 msgid "Edit Multi-String"
11743 msgstr "Editar Multi-frase"
11746 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11747 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11750 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11751 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11754 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11755 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11758 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11759 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11763 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11765 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11769 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11770 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11777 msgid "Registry Editor"
11778 msgstr "Editor de Registo"
11781 msgid "Import Registry File"
11782 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11785 msgid "Export Registry File"
11786 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11789 msgid "Registry files (*.reg)"
11790 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11793 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11794 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11801 msgid "(value not set)"
11802 msgstr "(valor não dado)"
11805 msgid "(cannot display value)"
11806 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11809 msgid "(unknown %d)"
11810 msgstr "(desconhecido %d)"
11813 msgid "Quits the registry editor"
11814 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11817 msgid "Adds keys to the favorites list"
11818 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11821 msgid "Removes keys from the favorites list"
11822 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11825 msgid "Shows or hides the status bar"
11826 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11829 msgid "Change position of split between two panes"
11830 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11833 msgid "Refreshes the window"
11834 msgstr "Actualiza a janela"
11837 msgid "Deletes the selection"
11838 msgstr "Exclui a selecção"
11841 msgid "Renames the selection"
11842 msgstr "Renomeia a selecção"
11845 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11846 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11849 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11850 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11853 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11854 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11857 msgid "Modifies the value's data"
11858 msgstr "Modifica os dados do valor"
11861 msgid "Adds a new key"
11862 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11865 msgid "Adds a new string value"
11866 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11869 msgid "Adds a new binary value"
11870 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11873 msgid "Adds a new double word value"
11874 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11877 msgid "Imports a text file into the registry"
11878 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11881 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11882 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11885 msgid "Prints all or part of the registry"
11886 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11889 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11890 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11893 msgid "Can't query value '%s'"
11894 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11897 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11898 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11901 msgid "Value is too big (%u)"
11902 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11905 msgid "Confirm Value Delete"
11906 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11909 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11910 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11913 msgid "Search string '%s' not found"
11914 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11917 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11918 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11921 msgid "New Key #%d"
11922 msgstr "Nova chave #%d"
11925 msgid "New Value #%d"
11926 msgstr "Novo valor #%d"
11929 msgid "Can't query key '%s'"
11930 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11934 #| msgid "Adds a new multi string value"
11935 msgid "Adds a new multi-string value"
11936 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11939 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11940 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11944 "Wine DLL Registration Utility\n"
11946 "Provides DLL registration services.\n"
11953 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11956 " [/u] Unregister a server.\n"
11957 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11958 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11959 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11960 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11966 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11972 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11973 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11974 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11977 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11981 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11985 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11989 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11993 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11997 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12001 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12005 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12009 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12014 "Application could not be started, or no application associated with the "
12015 "specified file.\n"
12016 "ShellExecuteEx failed"
12018 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12019 "ficheiro especificado.\n"
12020 "ShellExecuteEx falhado"
12023 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12024 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12027 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12031 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12032 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12035 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12036 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12039 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12040 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12043 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12044 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12047 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12048 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12051 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12053 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12057 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12059 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12063 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12064 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12067 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12068 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12071 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12072 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12075 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12076 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12079 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12080 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12083 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12084 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12086 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12087 msgid "&New Task (Run...)"
12088 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12091 msgid "E&xit Task Manager"
12095 msgid "&Minimize On Use"
12096 msgstr "&Executar minimizado"
12099 msgid "&Hide When Minimized"
12100 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12102 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12103 msgid "&Show 16-bit tasks"
12104 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12107 msgid "&Refresh Now"
12108 msgstr "&Actualizar agora"
12111 msgid "&Update Speed"
12112 msgstr "&Frequência de actualização"
12114 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12118 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12122 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12130 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12131 msgid "&Select Columns..."
12132 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12134 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12135 msgid "&CPU History"
12136 msgstr "&Histórico do CPU"
12138 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12139 msgid "&One Graph, All CPUs"
12140 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12142 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12143 msgid "One Graph &Per CPU"
12144 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12146 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12147 msgid "&Show Kernel Times"
12148 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12150 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12151 msgid "Tile &Horizontally"
12152 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12154 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12155 msgid "Tile &Vertically"
12156 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12158 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12160 msgstr "&Minimizar"
12162 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12164 msgstr "&Em cascata"
12166 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12167 msgid "&Bring To Front"
12168 msgstr "&Trazer para a frente"
12171 msgid "&About Task Manager"
12172 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12174 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12176 msgstr "&Mudar para"
12178 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12180 msgstr "&Terminar Tarefa"
12183 msgid "&Go To Process"
12184 msgstr "&Ir para Processo"
12186 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12187 msgid "&End Process"
12188 msgstr "&Terminar Processo"
12191 msgid "End Process &Tree"
12192 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12194 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12199 msgid "Set &Priority"
12200 msgstr "D&efinir Prioridade"
12204 msgstr "&Tempo Real"
12207 msgid "&Above Normal"
12208 msgstr "A&cima do Normal"
12211 msgid "&Below Normal"
12212 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12215 msgid "Set &Affinity..."
12216 msgstr "Definir &Afinidade..."
12219 msgid "Edit Debug &Channels..."
12220 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12222 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12223 msgid "Task Manager"
12224 msgstr "Gestor de Tarefas"
12227 msgid "&New Task..."
12228 msgstr "&Nova Tarefa..."
12231 msgid "&Show processes from all users"
12232 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12236 msgstr "Utilização de CPU"
12240 msgstr "Utilização de Memória"
12247 msgid "Commit charge (K)"
12248 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12251 msgid "Physical memory (K)"
12252 msgstr "Memória Física (K)"
12255 msgid "Kernel memory (K)"
12256 msgstr "Memória núcleo (K)"
12258 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12260 msgstr "Descritores"
12262 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12266 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12270 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12283 msgid "System Cache"
12284 msgstr "Cache de sistema"
12292 msgstr "Não paginada"
12295 msgid "CPU usage history"
12296 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12299 msgid "Memory usage history"
12300 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12302 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12303 msgid "Debug Channels"
12304 msgstr "Canais de Depuração"
12307 msgid "Processor Affinity"
12308 msgstr "Afinidade do processador"
12312 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12313 "allowed to execute on."
12315 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12447 msgid "Select Columns"
12448 msgstr "Seleccionar Colunas"
12452 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12454 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12458 msgid "&Image Name"
12459 msgstr "&Nome da Imagem"
12462 msgid "&PID (Process Identifier)"
12463 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12467 msgstr "&Utilização do CPU"
12471 msgstr "&Tempo de CPU"
12474 msgid "&Memory Usage"
12475 msgstr "U&so de Memória"
12478 msgid "Memory Usage &Delta"
12479 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12482 msgid "Pea&k Memory Usage"
12483 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12486 msgid "Page &Faults"
12487 msgstr "&Falhas de paginação"
12490 msgid "&USER Objects"
12491 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12493 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12495 msgstr "Leituras I/O"
12497 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12498 msgid "I/O Read Bytes"
12499 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12502 msgid "&Session ID"
12503 msgstr "&ID da sessão"
12507 msgstr "&Nome de utilizador"
12510 msgid "Page F&aults Delta"
12511 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12514 msgid "&Virtual Memory Size"
12515 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12518 msgid "Pa&ged Pool"
12519 msgstr "&Conjunto Paginado"
12522 msgid "N&on-paged Pool"
12523 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12526 msgid "Base P&riority"
12527 msgstr "Prioridade &Base"
12530 msgid "&Handle Count"
12531 msgstr "Contagem de &descritores"
12534 msgid "&Thread Count"
12535 msgstr "Contagem de &fios"
12537 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12538 msgid "GDI Objects"
12539 msgstr "Objectos GDI"
12541 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12543 msgstr "Escritas I/O"
12545 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12546 msgid "I/O Write Bytes"
12547 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12549 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12551 msgstr "Outros I/O"
12553 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12554 msgid "I/O Other Bytes"
12555 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12558 msgid "Create New Task"
12559 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12562 msgid "Runs a new program"
12563 msgstr "Executa um novo programa"
12566 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12568 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12569 "que esteja minimizado"
12572 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12574 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12577 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12578 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12581 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12583 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12584 "velocidade de actualização definida"
12587 msgid "Displays tasks by using large icons"
12588 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12591 msgid "Displays tasks by using small icons"
12592 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12595 msgid "Displays information about each task"
12596 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12599 msgid "Updates the display twice per second"
12600 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12603 msgid "Updates the display every two seconds"
12604 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12607 msgid "Updates the display every four seconds"
12608 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12611 msgid "Does not automatically update"
12612 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12615 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12616 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12619 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12620 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12623 msgid "Minimizes the windows"
12624 msgstr "Minimiza as janelas"
12627 msgid "Maximizes the windows"
12628 msgstr "Maximiza as janelas"
12631 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12632 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12635 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12636 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12639 msgid "Displays Task Manager help topics"
12640 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12643 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12644 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12647 msgid "Exits the Task Manager application"
12648 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12651 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12652 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12655 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12656 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12659 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12660 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12663 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12664 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12667 msgid "Each CPU has its own history graph"
12668 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12671 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12672 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12675 msgid "Tells the selected tasks to close"
12676 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12679 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12680 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12683 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12684 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12687 msgid "Removes the process from the system"
12688 msgstr "Remove o processo do sistema"
12691 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12692 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12695 msgid "Attaches the debugger to this process"
12696 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12699 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12700 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12703 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12704 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12707 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12708 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12711 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12712 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12715 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12716 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12719 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12720 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12723 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12724 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12727 msgid "Controls Debug Channels"
12728 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12731 msgid "Performance"
12732 msgstr "Desempenho"
12735 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12736 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12739 msgid "Processes: %d"
12740 msgstr "Processos: %d"
12743 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12744 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12748 msgstr "Nome da Imagem"
12760 msgstr "Tempo de CPU"
12764 msgstr "Utilização de Memória"
12768 msgstr "Intervalo de Memória"
12771 msgid "Peak Mem Usage"
12772 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12775 msgid "Page Faults"
12776 msgstr "Falhas de Páginas"
12779 msgid "USER Objects"
12780 msgstr "Objectos do Utilizador"
12784 msgstr "ID da Sessão"
12788 msgstr "Nome de Utilizador"
12792 msgstr "Intervalo de PF"
12796 msgstr "Tamanho da VM"
12800 msgstr "Repositório paginado"
12804 msgstr "Repositório NP"
12811 msgid "Task Manager Warning"
12812 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12816 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12817 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12818 "sure you want to change the priority class?"
12820 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12821 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12822 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12825 msgid "Unable to Change Priority"
12826 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12830 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12831 "results including loss of data and system instability. The\n"
12832 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12833 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12834 "terminate the process?"
12836 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12837 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12838 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12839 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12840 "terminar o processo?"
12843 msgid "Unable to Terminate Process"
12844 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12848 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12849 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12851 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12852 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12855 msgid "Unable to Debug Process"
12856 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12859 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12860 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12863 msgid "Invalid Option"
12864 msgstr "Opção Inválida"
12867 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12868 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12871 msgid "System Idle Process"
12872 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12875 msgid "Not Responding"
12876 msgstr "Não Responde"
12880 msgstr "A executar"
12886 #: uninstaller.rc:29
12887 msgid "Wine Application Uninstaller"
12888 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12890 #: uninstaller.rc:30
12892 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12894 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12896 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12898 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12905 msgid "&Scale to Window"
12906 msgstr "Ajustar &janela"
12917 msgid "Regular Metafile Viewer"
12918 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12921 msgid "Waiting for Program"
12922 msgstr "À espera do programa"
12925 msgid "Terminate Process"
12926 msgstr "Terminar Processo"
12930 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12933 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12935 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12936 "programa não está a responder.\n"
12938 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12945 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12947 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12951 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12952 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12953 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12954 "option) any later version."
12956 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12957 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12958 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12959 "qualquer versão posterior."
12962 msgid "Windows registration information"
12963 msgstr "Informações de registro do Windows"
12967 msgstr "&Proprietário:"
12970 msgid "Organi&zation:"
12971 msgstr "&Organização:"
12974 msgid "Application settings"
12975 msgstr "Definições da aplicação"
12979 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12980 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12981 "or per-application settings in those tabs as well."
12983 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12984 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12985 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12988 msgid "&Add application..."
12989 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12992 msgid "&Remove application"
12993 msgstr "&Remover aplicação"
12996 msgid "&Windows Version:"
12997 msgstr "Versão do &Windows:"
13000 msgid "Window settings"
13001 msgstr "Definições da Janela"
13004 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13005 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13008 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13009 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13012 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13013 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13016 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13017 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13020 msgid "Desktop &size:"
13021 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13024 msgid "Screen resolution"
13025 msgstr "Resolução do Ecrã"
13028 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13029 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13032 msgid "DLL overrides"
13033 msgstr "Substituição de DLL"
13037 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13038 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13041 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13042 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13043 "fornecidas pela aplicação)."
13046 msgid "&New override for library:"
13047 msgstr "&Nova substituição para:"
13049 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13051 msgstr "&Adicionar"
13054 msgid "Existing &overrides:"
13055 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13059 msgstr "&Editar..."
13062 msgid "Edit Override"
13063 msgstr "Editar Substituição"
13067 msgstr "Ordem de Carregamento"
13070 msgid "&Builtin (Wine)"
13071 msgstr "Em&butida (Wine)"
13074 msgid "&Native (Windows)"
13075 msgstr "&Nativa (Windows)"
13078 msgid "Bui<in then Native"
13079 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13082 msgid "Nati&ve then Builtin"
13083 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13086 msgid "Select Drive Letter"
13087 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13091 #| msgid "Wine configuration"
13092 msgid "Drive configuration"
13093 msgstr "Configuração Wine"
13097 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13100 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13105 msgstr "&Adicionar..."
13108 msgid "Auto&detect"
13109 msgstr "Auto&detectar"
13113 msgstr "&Localização:"
13115 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13116 msgid "Show &Advanced"
13121 msgstr "Dispositi&vo:"
13125 msgstr "P&rocurar..."
13133 msgstr "Nº S&erie:"
13136 msgid "Show &dot files"
13137 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13140 msgid "Driver diagnostics"
13141 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13148 msgid "Output device:"
13149 msgstr "Dispositivo de saída:"
13152 msgid "Voice output device:"
13153 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13156 msgid "Input device:"
13157 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13160 msgid "Voice input device:"
13161 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13164 msgid "&Test Sound"
13165 msgstr "&Testar Som"
13167 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13169 #| msgid "Wine configuration"
13170 msgid "Speaker configuration"
13171 msgstr "Configuração Wine"
13186 msgid "&Install theme..."
13187 msgstr "&Instalar tema..."
13207 msgstr "Bibliotecas"
13214 msgid "Select the Unix target directory, please."
13215 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13218 msgid "Hide &Advanced"
13223 msgstr "(Sem Tema)"
13230 msgid "Desktop Integration"
13231 msgstr "Integração do Ecrã"
13242 msgid "Wine configuration"
13243 msgstr "Configuração Wine"
13246 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13247 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13250 msgid "Select a theme file"
13251 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13259 msgstr "Ligações para"
13262 msgid "Wine configuration for %s"
13263 msgstr "Configuração Wine para %s"
13266 msgid "Selected driver: %s"
13267 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13274 msgid "Audio test failed!"
13275 msgstr "O teste de som falhou!"
13278 msgid "(System default)"
13279 msgstr "(Padrão do sistema)"
13282 msgid "5.1 Surround"
13288 msgid "Quadraphonic"
13301 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13302 "Are you sure you want to do this?"
13304 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13305 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13308 msgid "Warning: system library"
13309 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13320 msgid "native, builtin"
13321 msgstr "nativa, embutida"
13324 msgid "builtin, native"
13325 msgstr "embutida, nativa"
13329 msgstr "desactivada"
13332 msgid "Default Settings"
13333 msgstr "Definições Predefinidas"
13336 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13337 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13340 msgid "Use global settings"
13341 msgstr "Usar definições globais"
13344 msgid "Select an executable file"
13345 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13349 msgstr "Auto detectar"
13352 msgid "Local hard disk"
13353 msgstr "Disco rígido local"
13356 msgid "Network share"
13357 msgstr "Partilha de rede"
13360 msgid "Floppy disk"
13369 "You cannot add any more drives.\n"
13371 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13373 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13375 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13379 msgid "System drive"
13380 msgstr "Unidade do sistema"
13384 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13386 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13387 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13389 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13391 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13392 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13395 msgctxt "Drive letter"
13400 msgid "Target folder"
13401 msgstr "Pasta alvo"
13405 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13407 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13409 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13411 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13415 msgid "Controls Background"
13416 msgstr "Fundo dos Controlos"
13419 msgid "Controls Text"
13420 msgstr "Texto dos Controlos"
13423 msgid "Menu Background"
13424 msgstr "Fundo do Menu"
13428 msgstr "Texto do Menu"
13432 msgstr "Barra de Rolagem"
13435 msgid "Selection Background"
13436 msgstr "Fundo de Selecção"
13439 msgid "Selection Text"
13440 msgstr "Texto de Selecção"
13443 msgid "Tooltip Background"
13444 msgstr "Fundo das Dicas"
13447 msgid "Tooltip Text"
13448 msgstr "Texto das Dicas"
13451 msgid "Window Background"
13452 msgstr "Fundo das Janelas"
13455 msgid "Window Text"
13456 msgstr "Texto das Janelas"
13459 msgid "Active Title Bar"
13460 msgstr "Barra de Título Activa"
13463 msgid "Active Title Text"
13464 msgstr "Texto de Título Activo"
13467 msgid "Inactive Title Bar"
13468 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13471 msgid "Inactive Title Text"
13472 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13475 msgid "Message Box Text"
13476 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13479 msgid "Application Workspace"
13480 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13483 msgid "Window Frame"
13484 msgstr "Quandro de janela"
13487 msgid "Active Border"
13488 msgstr "Margem ativa"
13491 msgid "Inactive Border"
13492 msgstr "Margem inativa"
13495 msgid "Controls Shadow"
13496 msgstr "Controla sombra"
13500 msgstr "Texto cinzento"
13503 msgid "Controls Highlight"
13504 msgstr "Controla realce"
13507 msgid "Controls Dark Shadow"
13508 msgstr "Controla sombra escura"
13511 msgid "Controls Light"
13512 msgstr "Controla luz"
13515 msgid "Controls Alternate Background"
13516 msgstr "Controla fundo alternativo"
13519 msgid "Hot Tracked Item"
13523 msgid "Active Title Bar Gradient"
13524 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13527 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13528 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13531 msgid "Menu Highlight"
13532 msgstr "Realce de menu"
13536 msgstr "Barra de menu"
13538 #: wineconsole.rc:63
13539 msgid "Cursor size"
13540 msgstr "Tamanho do Cursor"
13542 #: wineconsole.rc:64
13546 #: wineconsole.rc:65
13550 #: wineconsole.rc:66
13554 #: wineconsole.rc:68
13558 #: wineconsole.rc:69
13560 msgstr "Popup Menu"
13562 #: wineconsole.rc:70
13566 #: wineconsole.rc:71
13568 msgstr "&Deslocação"
13570 #: wineconsole.rc:72
13572 msgstr "Edição rápida"
13574 #: wineconsole.rc:73
13578 #: wineconsole.rc:75
13579 msgid "Command history"
13580 msgstr "Histórico de comandos"
13582 #: wineconsole.rc:76
13583 msgid "&Number of recalled commands:"
13584 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13586 #: wineconsole.rc:79
13587 msgid "&Remove doubles"
13588 msgstr "&Remover duplicados"
13590 #: wineconsole.rc:87
13592 msgstr "&Tipo de Letra"
13594 #: wineconsole.rc:89
13598 #: wineconsole.rc:100
13599 msgid "Configuration"
13600 msgstr "Configuração"
13602 #: wineconsole.rc:103
13603 msgid "Buffer zone"
13604 msgstr "Zona do 'buffer'"
13606 #: wineconsole.rc:104
13610 #: wineconsole.rc:107
13614 #: wineconsole.rc:111
13615 msgid "Window size"
13616 msgstr "Tamanho da janela"
13618 #: wineconsole.rc:112
13622 #: wineconsole.rc:115
13626 #: wineconsole.rc:119
13627 msgid "End of program"
13628 msgstr "Finalizar programa"
13630 #: wineconsole.rc:120
13631 msgid "&Close console"
13632 msgstr "&Fechar consola"
13634 #: wineconsole.rc:122
13638 #: wineconsole.rc:128
13639 msgid "Console parameters"
13640 msgstr "Parâmetros da consola"
13642 #: wineconsole.rc:131
13643 msgid "Retain these settings for later sessions"
13644 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13646 #: wineconsole.rc:132
13647 msgid "Modify only current session"
13648 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13650 #: wineconsole.rc:29
13651 msgid "Set &Defaults"
13652 msgstr "&Definir predefinições"
13654 #: wineconsole.rc:31
13658 #: wineconsole.rc:34
13659 msgid "&Select all"
13660 msgstr "&Seleccionar tudo"
13662 #: wineconsole.rc:35
13666 #: wineconsole.rc:36
13668 msgstr "&Pesquisar"
13670 #: wineconsole.rc:39
13671 msgid "Setup - Default settings"
13672 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13674 #: wineconsole.rc:40
13675 msgid "Setup - Current settings"
13676 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13678 #: wineconsole.rc:41
13679 msgid "Configuration error"
13680 msgstr "Erro de configuração"
13682 #: wineconsole.rc:42
13683 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13684 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13686 #: wineconsole.rc:37
13687 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13688 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13690 #: wineconsole.rc:38
13691 msgid "This is a test"
13692 msgstr "Este é um teste"
13694 #: wineconsole.rc:44
13695 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13696 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13698 #: wineconsole.rc:45
13699 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13700 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13702 #: wineconsole.rc:46
13703 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13704 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13706 #: wineconsole.rc:47
13707 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13708 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13710 #: wineconsole.rc:48
13712 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13713 "The command is invalid.\n"
13715 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13716 "O comando é inválido.\n"
13718 #: wineconsole.rc:50
13722 " wineconsole [options] <command>\n"
13728 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13732 #: wineconsole.rc:52
13734 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13736 " try to setup the current terminal as a Wine "
13739 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13741 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13744 #: wineconsole.rc:53
13745 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13746 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13748 #: wineconsole.rc:54
13752 " wineconsole cmd\n"
13753 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13758 " wineconsole cmd\n"
13759 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13763 msgid "Program Error"
13764 msgstr "Erro no programa"
13768 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13769 "sorry for the inconvenience."
13771 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13772 "desculpa pelo incómodo."
13776 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13777 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13778 "Database</a> for tips about running this application."
13780 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13781 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13782 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13785 msgid "Show &Details"
13786 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13789 msgid "Program Error Details"
13790 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13794 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13795 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13796 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13797 "and attach that file to the report."
13801 msgid "Wine program crash"
13802 msgstr "Erro num programa no Wine"
13805 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13806 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13809 msgid "(unidentified)"
13810 msgstr "(não identificado)"
13813 msgid "Saving failed"
13814 msgstr "Guardar falhou"
13817 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13821 msgid "&Open\tEnter"
13822 msgstr "A&brir\tEnter"
13826 msgstr "Re&nomear..."
13829 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13830 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13833 msgid "Cr&eate Directory..."
13834 msgstr "Criar &pasta..."
13841 msgid "Connect &Network Drive..."
13842 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13845 msgid "&Disconnect Network Drive"
13846 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13853 msgid "&All File Details"
13854 msgstr "&Todos os detalhes"
13857 msgid "&Sort by Name"
13858 msgstr "&Classificar por nome"
13861 msgid "Sort &by Type"
13862 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13865 msgid "Sort by Si&ze"
13866 msgstr "Classificar por ta&manho"
13869 msgid "Sort by &Date"
13870 msgstr "Classi&ficar por data"
13873 msgid "Filter by&..."
13874 msgstr "Filtrar p&or..."
13878 msgstr "Barra de &unidades"
13881 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13882 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13885 msgid "New &Window"
13886 msgstr "&Nova janela"
13889 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13890 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13893 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13894 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13897 msgid "&About Wine File Manager"
13898 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13901 msgid "Select destination"
13902 msgstr "Seleccionar destino"
13905 msgid "By File Type"
13906 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13910 msgstr "Tipo de ficheiro"
13913 msgid "&Directories"
13914 msgstr "&Directórios"
13918 msgstr "&Programas"
13922 msgstr "Do&cumentos"
13925 msgid "&Other files"
13926 msgstr "&Outros ficheiros"
13929 msgid "Show Hidden/&System Files"
13930 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13933 msgid "&File Name:"
13934 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13937 msgid "Full &Path:"
13938 msgstr "&Localização Completa:"
13941 msgid "Last Change:"
13942 msgstr "Última alteração:"
13945 msgid "Cop&yright:"
13946 msgstr "Direitos de autor:"
13965 msgid "&Compressed"
13966 msgstr "&Comprimido"
13969 msgid "Version information"
13970 msgstr "Informação de versão"
13973 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13978 msgid "Applying font settings"
13979 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13982 msgid "Error while selecting new font."
13983 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13986 msgid "Wine File Manager"
13987 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13999 msgstr "Linha de comandos"
14001 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14002 msgid "Not yet implemented"
14003 msgstr "Ainda não implementado"
14006 msgid "Creation date"
14007 msgstr "Data de criação"
14010 msgid "Access date"
14011 msgstr "Data de acesso"
14014 msgid "Modification date"
14015 msgstr "Data de modificação"
14018 msgid "Index/Inode"
14019 msgstr "Índice/Inode"
14022 msgid "%1 of %2 free"
14023 msgstr "%1 de %2 livre"
14026 msgctxt "unit kilobyte"
14031 msgctxt "unit megabyte"
14036 msgctxt "unit gigabyte"
14049 msgid "Question &Marks"
14050 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14054 msgstr "&Principiante"
14058 msgstr "&Intermediário"
14062 msgstr "&Experiente"
14066 msgstr "Personali&zar..."
14069 msgid "&Fastest Times"
14070 msgstr "&Melhores tempos"
14073 msgid "&About WineMine"
14074 msgstr "&Acerca do Wine"
14077 msgid "Fastest Times"
14078 msgstr "Melhores tempos"
14081 msgid "Fastest times"
14082 msgstr "Melhores tempos"
14086 msgstr "Principiante"
14090 msgstr "Intermediário"
14094 msgstr "Experiente"
14097 msgid "Congratulations!"
14101 msgid "Please enter your name"
14102 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14105 msgid "Custom Game"
14106 msgstr "Jogo personalizado"
14129 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14130 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14133 msgid "Printer &setup..."
14134 msgstr "&Configurar Impressora..."
14137 msgid "&Annotate..."
14138 msgstr "&Anotar..."
14142 msgstr "In&dicador"
14146 msgstr "&Definir..."
14148 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14150 msgstr "Tipos de Letra"
14152 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14156 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14160 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14165 msgid "&Help on help\tF1"
14166 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14169 msgid "Always on &top"
14170 msgstr "Sempre &visível"
14173 msgid "&About Wine Help"
14174 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14177 msgid "Annotation..."
14178 msgstr "Anotação..."
14194 msgstr "Ajuda Wine"
14197 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14198 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14209 msgid "Help files (*.hlp)"
14210 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14213 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14215 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14218 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14219 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14222 msgid "Help topics: "
14223 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14227 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14228 msgid "Error: Command line not supported\n"
14229 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14233 #| msgid "Property set not found.\n"
14234 msgid "Error: Alias not found\n"
14235 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14239 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14240 msgid "Error: Invalid query\n"
14241 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14244 msgid "&New...\tCtrl+N"
14245 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14248 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14249 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14252 msgid "&Clear\tDel"
14253 msgstr "&Limpar\tDel"
14256 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14257 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14260 msgid "Find &next\tF3"
14261 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14265 msgstr "Some&nte leitura"
14269 msgstr "&Modificado"
14276 msgid "Selection &info"
14277 msgstr "&Informação da selecção"
14280 msgid "Character &format"
14281 msgstr "&Formato dos caracteres"
14284 msgid "&Def. char format"
14285 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14288 msgid "Paragrap&h format"
14289 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14293 msgstr "&Buscar texto"
14295 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14296 msgid "&Format Bar"
14297 msgstr "Barra de &Formatação"
14299 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14308 msgid "&Date and time..."
14309 msgstr "&Data e hora..."
14315 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14316 msgid "&Bullet points"
14317 msgstr "&Lista de marcas"
14319 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14320 msgid "&Paragraph..."
14321 msgstr "&Parágrafo..."
14325 msgstr "T&abulações..."
14328 msgid "Backgroun&d"
14332 msgid "&System\tCtrl+1"
14333 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14336 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14337 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14340 msgid "&About Wine Wordpad"
14341 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14345 msgstr "Automático"
14348 msgid "Date and time"
14349 msgstr "Data e hora"
14352 msgid "Available formats"
14353 msgstr "Formatos Disponíveis"
14356 msgid "New document type"
14357 msgstr "Novo tipo de documento"
14360 msgid "Paragraph format"
14361 msgstr "Formato do Parágrafo"
14364 msgid "Indentation"
14365 msgstr "Indentação"
14367 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14371 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14377 msgstr "Primeira Linha"
14381 msgstr "Alinhamento"
14385 msgstr "Tabulações"
14389 msgstr "Marca de tabulação"
14392 msgid "Remove al&l"
14393 msgstr "Remover &todos"
14396 msgid "Line wrapping"
14397 msgstr "Moldar o texto"
14400 msgid "&No line wrapping"
14401 msgstr "&Sem moldagem"
14404 msgid "Wrap text by the &window border"
14405 msgstr "&Moldar à janela"
14408 msgid "Wrap text by the &margin"
14409 msgstr "Moldar pela &régua"
14413 msgstr "Barras de Ferramentas"
14416 msgctxt "accelerator Align Left"
14421 msgctxt "accelerator Align Center"
14426 msgctxt "accelerator Align Right"
14431 msgctxt "accelerator Redo"
14436 msgctxt "accelerator Bold"
14441 msgctxt "accelerator Italic"
14446 msgctxt "accelerator Underline"
14451 msgid "All documents (*.*)"
14452 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14455 msgid "Text documents (*.txt)"
14456 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14459 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14460 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14463 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14464 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14467 msgid "Rich text document"
14468 msgstr "Documento rich text"
14471 msgid "Text document"
14472 msgstr "Documento de texto"
14475 msgid "Unicode text document"
14476 msgstr "Documento de texto Unicode"
14479 msgid "Printer files (*.prn)"
14480 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14496 msgstr "Página seguinte"
14499 msgid "Previous page"
14500 msgstr "Página anterior"
14504 msgstr "Duas páginas"
14508 msgstr "Uma página"
14527 msgctxt "unit: centimeter"
14532 msgctxt "unit: inch"
14541 msgctxt "unit: point"
14550 msgid "Save changes to '%s'?"
14551 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14554 msgid "Finished searching the document."
14555 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14558 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14559 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14563 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14564 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14566 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14567 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14570 msgid "Invalid number format."
14571 msgstr "Formato de número inválido."
14574 msgid "OLE storage documents are not supported."
14575 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14578 msgid "Could not save the file."
14579 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14582 msgid "You do not have access to save the file."
14583 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14586 msgid "Could not open the file."
14587 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14590 msgid "You do not have access to open the file."
14591 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14594 msgid "Printing not implemented."
14595 msgstr "Impressão não implementada."
14598 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14599 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14602 msgid "Starting Wordpad failed"
14603 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14606 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14607 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14610 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14611 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14614 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14615 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14618 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14619 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14622 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14623 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14627 "Is '%1' a filename or directory\n"
14629 "(F - File, D - Directory)\n"
14631 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14633 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14636 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14637 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14640 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14641 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14644 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14645 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14648 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14649 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14657 msgctxt "Directory key"
14663 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14666 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14667 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14671 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14673 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14674 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14675 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14676 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14677 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14678 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14679 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14680 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14681 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14682 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14683 "[/N] Copy using short names.\n"
14684 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14685 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14686 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14687 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14688 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14689 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14690 "\tarchive attribute.\n"
14691 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14692 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14693 "\t\tthan source.\n"
14696 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14699 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14700 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14704 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14705 "\tmais ficheiros\n"
14706 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14707 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14708 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14709 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14710 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14711 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14712 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14713 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14714 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14715 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14716 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14717 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14718 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14719 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14720 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14721 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14722 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14723 "\to atributo de arquivo\n"
14724 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14725 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14726 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"