winegstreamer: Unblock waits in sink_chain_cb() when disabling a stream.
[wine.git] / po / ja.po
bloba2cdfbb5af79d77f229288021dc9a1cde6e94b22
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-12-29 19:37+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
109 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
110 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
208 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
214 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
215 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(&E)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:268
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印字品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
771 #: programs/regedit/regedit.rc:285
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "ページ指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1090 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1091 msgid "Blue"
1092 msgstr "青"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1095 msgid "Fuchsia"
1096 msgstr "赤紫"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1099 msgid "Aqua"
1100 msgstr "水色"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1103 msgid "White"
1104 msgstr "白"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1107 msgid "Unreadable Entry"
1108 msgstr "読み込めない値"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1111 msgid ""
1112 "This value does not lie within the page range.\n"
1113 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1114 msgstr ""
1115 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1116 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1118 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1119 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1120 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1123 msgid ""
1124 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1125 "Please reenter margins."
1126 msgstr ""
1127 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1128 "余白を再入力してください。"
1130 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1131 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1132 msgstr "部数は、空にできません。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1135 msgid ""
1136 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1137 "Please enter a value between 1 and %d."
1138 msgstr ""
1139 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1140 "1 から %d までの値を入力してください。"
1142 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1143 msgid "A printer error occurred."
1144 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1147 msgid "No default printer defined."
1148 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1151 msgid "Cannot find the printer."
1152 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1155 msgid "Out of memory."
1156 msgstr "メモリ不足です。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1159 msgid "An error occurred."
1160 msgstr "エラーが発生しました。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1163 msgid "Unknown printer driver."
1164 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1167 msgid ""
1168 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1169 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1170 msgstr ""
1171 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1172 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1173 "行してください。"
1175 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1176 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1177 msgstr ""
1178 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "保存(&S)"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1185 msgid "Save &in:"
1186 msgstr "保存する場所(&I):"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "保存"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1193 msgid "Open File"
1194 msgstr "ファイルを開く"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1197 msgid "Select Folder"
1198 msgstr "フォルダーの選択"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1201 msgid "Font size has to be a number."
1202 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1205 msgid "Ready"
1206 msgstr "待機中"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1209 msgid "Paused; "
1210 msgstr "一時停止 - "
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1213 msgid "Error; "
1214 msgstr "エラー - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1217 msgid "Pending deletion; "
1218 msgstr "削除待ち - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1221 msgid "Paper jam; "
1222 msgstr "紙詰まり - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1225 msgid "Out of paper; "
1226 msgstr "用紙切れ - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1229 msgid "Feed paper manual; "
1230 msgstr "手差し - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1233 msgid "Paper problem; "
1234 msgstr "用紙の問題 - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1237 msgid "Printer offline; "
1238 msgstr "オフライン - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1241 msgid "I/O Active; "
1242 msgstr "入出力中 - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1245 msgid "Busy; "
1246 msgstr "ビジー - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1249 msgid "Printing; "
1250 msgstr "印刷中 - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1253 msgid "Output tray is full; "
1254 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1257 msgid "Not available; "
1258 msgstr "利用不可 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1261 msgid "Waiting; "
1262 msgstr "待機中 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1265 msgid "Processing; "
1266 msgstr "処理中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1269 msgid "Initializing; "
1270 msgstr "初期化中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1273 msgid "Warming up; "
1274 msgstr "ウォーミング アップ - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1277 msgid "Toner low; "
1278 msgstr "トナー少量 - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1281 msgid "No toner; "
1282 msgstr "トナーなし - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1285 msgid "Page punt; "
1286 msgstr "処理不能 - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1289 msgid "Interrupted by user; "
1290 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1293 msgid "Out of memory; "
1294 msgstr "メモリ不足 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1297 msgid "The printer door is open; "
1298 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1301 msgid "Print server unknown; "
1302 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1305 msgid "Power save mode; "
1306 msgstr "省電力モード - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1309 msgid "Default Printer; "
1310 msgstr "通常使うプリンター - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1313 msgid "There are %d documents in the queue"
1314 msgstr "キューに %d の文書"
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1317 msgid "Margins [inches]"
1318 msgstr "余白 [インチ]"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1321 msgid "Margins [mm]"
1322 msgstr "余白 [mm]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1325 msgctxt "unit: millimeters"
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "mm"
1329 #: dlls/credui/credui.rc:45
1330 msgid "&User name:"
1331 msgstr "ユーザー名(&U):"
1333 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1334 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1335 msgid "&Password:"
1336 msgstr "パスワード(&P):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:50
1339 msgid "&Remember my password"
1340 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1342 #: dlls/credui/credui.rc:30
1343 msgid "Connect to %s"
1344 msgstr "%s に接続"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:31
1347 msgid "Connecting to %s"
1348 msgstr "%s に接続しています"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:32
1351 msgid "Logon unsuccessful"
1352 msgstr "ログオン失敗"
1354 #: dlls/credui/credui.rc:33
1355 msgid ""
1356 "Make sure that your user name\n"
1357 "and password are correct."
1358 msgstr ""
1359 "ユーザー名とパスワードが\n"
1360 "正しいか確認してください。"
1362 #: dlls/credui/credui.rc:35
1363 msgid ""
1364 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1365 "\n"
1366 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1367 "entering your password."
1368 msgstr ""
1369 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1370 "\n"
1371 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1372 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1374 #: dlls/credui/credui.rc:34
1375 msgid "Caps Lock is On"
1376 msgstr "Caps Lock がオン"
1378 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1379 msgid "Authority Key Identifier"
1380 msgstr "認証局キー識別子"
1382 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1383 msgid "Key Attributes"
1384 msgstr "キーの属性"
1386 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1387 msgid "Key Usage Restriction"
1388 msgstr "キー使用法の制限"
1390 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1391 msgid "Subject Alternative Name"
1392 msgstr "サブジェクト代替名"
1394 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1395 msgid "Issuer Alternative Name"
1396 msgstr "発行者代替名"
1398 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1399 msgid "Basic Constraints"
1400 msgstr "基本制約"
1402 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1403 msgid "Key Usage"
1404 msgstr "キー使用法"
1406 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1407 msgid "Certificate Policies"
1408 msgstr "証明書ポリシー"
1410 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1411 msgid "Subject Key Identifier"
1412 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1414 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1415 msgid "CRL Reason Code"
1416 msgstr "CRL 原因コード"
1418 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1419 msgid "CRL Distribution Points"
1420 msgstr "CRL 配布先"
1422 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1423 msgid "Enhanced Key Usage"
1424 msgstr "拡張されたキー使用法"
1426 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1427 msgid "Authority Information Access"
1428 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1430 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1431 msgid "Certificate Extensions"
1432 msgstr "証明書の拡張"
1434 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1435 msgid "Next Update Location"
1436 msgstr "次回更新場所"
1438 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1439 msgid "Yes or No Trust"
1440 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1442 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1443 msgid "Email Address"
1444 msgstr "電子メール アドレス"
1446 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1447 msgid "Unstructured Name"
1448 msgstr "構造化されていない名前"
1450 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1451 msgid "Content Type"
1452 msgstr "内容の種類"
1454 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1455 msgid "Message Digest"
1456 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1458 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1459 msgid "Signing Time"
1460 msgstr "署名時刻"
1462 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1463 msgid "Counter Sign"
1464 msgstr "カウンター署名"
1466 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1467 msgid "Challenge Password"
1468 msgstr "チャレンジ パスワード"
1470 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1471 msgid "Unstructured Address"
1472 msgstr "構造化されていない住所"
1474 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1475 msgid "S/MIME Capabilities"
1476 msgstr "S/MIME機能"
1478 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1479 msgid "Prefer Signed Data"
1480 msgstr "署名済みデータを優先"
1482 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1483 msgctxt "Certification Practice Statement"
1484 msgid "CPS"
1485 msgstr "CPS"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1488 msgid "User Notice"
1489 msgstr "使用者への通知"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1492 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1493 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1496 msgid "Certification Authority Issuer"
1497 msgstr "認証局の発行者"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1500 msgid "Certification Template Name"
1501 msgstr "証明書のテンプレート名"
1503 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1504 msgid "Certificate Type"
1505 msgstr "証明書の種類"
1507 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1508 msgid "Certificate Manifold"
1509 msgstr "証明書の分岐"
1511 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1512 msgid "Netscape Cert Type"
1513 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1515 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1516 msgid "Netscape Base URL"
1517 msgstr "Netscape ベース URL"
1519 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1520 msgid "Netscape Revocation URL"
1521 msgstr "Netscape 失効 URL"
1523 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1524 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1525 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1527 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1528 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1529 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1531 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1532 msgid "Netscape CA Policy URL"
1533 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1535 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1536 msgid "Netscape SSL ServerName"
1537 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1539 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1540 msgid "Netscape Comment"
1541 msgstr "Netscape コメント"
1543 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1544 msgid "Country/Region"
1545 msgstr "国と地域"
1547 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1548 msgid "Organization"
1549 msgstr "組織"
1551 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1552 msgid "Organizational Unit"
1553 msgstr "組織単位"
1555 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1556 msgid "Common Name"
1557 msgstr "一般名"
1559 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1560 msgid "Locality"
1561 msgstr "市区町村"
1563 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1564 msgid "State or Province"
1565 msgstr "都道府県"
1567 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1568 msgid "Title"
1569 msgstr "役職"
1571 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1572 msgid "Given Name"
1573 msgstr "名"
1575 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1576 msgid "Initials"
1577 msgstr "イニシャル"
1579 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1580 msgid "Surname"
1581 msgstr "姓"
1583 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1584 msgid "Domain Component"
1585 msgstr "ドメイン構成要素"
1587 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1588 msgid "Street Address"
1589 msgstr "番地"
1591 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1592 msgid "Serial Number"
1593 msgstr "シリアル番号"
1595 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1596 msgid "CA Version"
1597 msgstr "CA バージョン"
1599 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1600 msgid "Cross CA Version"
1601 msgstr "クロス CA バージョン"
1603 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1604 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1605 msgstr "整序された署名の順番"
1607 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1608 msgid "Principal Name"
1609 msgstr "主要名称"
1611 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1612 msgid "Windows Product Update"
1613 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1615 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1616 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1617 msgstr "登録名と値の対"
1619 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1620 msgid "OS Version"
1621 msgstr "OSのバージョン"
1623 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1624 msgid "Enrollment CSP"
1625 msgstr "登録CSP"
1627 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1628 msgid "CRL Number"
1629 msgstr "CRL ナンバー"
1631 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1632 msgid "Delta CRL Indicator"
1633 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1635 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1636 msgid "Issuing Distribution Point"
1637 msgstr "公開配布ポイント"
1639 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1640 msgid "Freshest CRL"
1641 msgstr "最新のCRL"
1643 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1644 msgid "Name Constraints"
1645 msgstr "名前の制約"
1647 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1648 msgid "Policy Mappings"
1649 msgstr "ポリシーの表示"
1651 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1652 msgid "Policy Constraints"
1653 msgstr "ポリシーの制約"
1655 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1656 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1657 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1659 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1660 msgid "Application Policies"
1661 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1663 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1664 msgid "Application Policy Mappings"
1665 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1667 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1668 msgid "Application Policy Constraints"
1669 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1671 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1672 msgid "CMC Data"
1673 msgstr "CMC データ"
1675 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1676 msgid "CMC Response"
1677 msgstr "CMC レスポンス"
1679 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1680 msgid "Unsigned CMC Request"
1681 msgstr "非署名CMCの要求"
1683 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1684 msgid "CMC Status Info"
1685 msgstr "CMC ステータス 情報"
1687 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1688 msgid "CMC Extensions"
1689 msgstr "CMC 拡張"
1691 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1692 msgid "CMC Attributes"
1693 msgstr "CMC 属性"
1695 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1696 msgid "PKCS 7 Data"
1697 msgstr "PKCS 7 データ"
1699 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1700 msgid "PKCS 7 Signed"
1701 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1703 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1704 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1705 msgstr "保護されたPKCS 7"
1707 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1708 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1709 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1711 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1712 msgid "PKCS 7 Digested"
1713 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1715 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1716 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1717 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1719 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1720 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1721 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1723 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1724 msgid "Virtual Base CRL Number"
1725 msgstr "仮想CRLナンバー"
1727 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1728 msgid "Next CRL Publish"
1729 msgstr "次のCRL 公開"
1731 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1732 msgid "CA Encryption Certificate"
1733 msgstr "CA 暗号証明書"
1735 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1736 msgid "Key Recovery Agent"
1737 msgstr "キー回復エージェント"
1739 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1740 msgid "Certificate Template Information"
1741 msgstr "証明書テンプレート情報"
1743 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1744 msgid "Enterprise Root OID"
1745 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1747 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1748 msgid "Dummy Signer"
1749 msgstr "ダミーの署名"
1751 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1752 msgid "Encrypted Private Key"
1753 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1755 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1756 msgid "Published CRL Locations"
1757 msgstr "公開された CRL の場所"
1759 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1760 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1761 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1763 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1764 msgid "Transaction Id"
1765 msgstr "処理識別子"
1767 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1768 msgid "Sender Nonce"
1769 msgstr "送信者使い捨て値"
1771 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1772 msgid "Recipient Nonce"
1773 msgstr "受領者使い捨て値"
1775 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1776 msgid "Reg Info"
1777 msgstr "登録情報"
1779 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1780 msgid "Get Certificate"
1781 msgstr "証明書の取得"
1783 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1784 msgid "Get CRL"
1785 msgstr "CRL の取得"
1787 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1788 msgid "Revoke Request"
1789 msgstr "失効要求"
1791 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1792 msgid "Query Pending"
1793 msgstr "問い合わせ処理中"
1795 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1796 msgid "Certificate Trust List"
1797 msgstr "証明書信頼リスト"
1799 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1800 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1801 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1803 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1804 msgid "Private Key Usage Period"
1805 msgstr "秘密鍵使用期限"
1807 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1808 msgid "Client Information"
1809 msgstr "クライアント情報"
1811 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1812 msgid "Server Authentication"
1813 msgstr "サーバー認証"
1815 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1816 msgid "Client Authentication"
1817 msgstr "クライアント認証"
1819 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1820 msgid "Code Signing"
1821 msgstr "コード署名"
1823 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1824 msgid "Secure Email"
1825 msgstr "安全な電子メール"
1827 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1828 msgid "Time Stamping"
1829 msgstr "タイム スタンプ"
1831 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1832 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1833 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1835 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1836 msgid "Microsoft Time Stamping"
1837 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1839 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1840 msgid "IP security end system"
1841 msgstr "IPsec エンド システム"
1843 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1844 msgid "IP security tunnel termination"
1845 msgstr "IPsec トンネル終端"
1847 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1848 msgid "IP security user"
1849 msgstr "IPsec ユーザー"
1851 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1852 msgid "Encrypting File System"
1853 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1855 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1856 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1857 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1859 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1860 msgid "Windows System Component Verification"
1861 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1863 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1864 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1865 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1867 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1868 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1869 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1871 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1872 msgid "Key Pack Licenses"
1873 msgstr "キー パック ライセンス"
1875 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1876 msgid "License Server Verification"
1877 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1879 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1880 msgid "Smart Card Logon"
1881 msgstr "スマート カード ログオン"
1883 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1884 msgid "Digital Rights"
1885 msgstr "デジタル著作権管理"
1887 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1888 msgid "Qualified Subordination"
1889 msgstr "限定従属"
1891 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1892 msgid "Key Recovery"
1893 msgstr "鍵の回復"
1895 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1896 msgid "Document Signing"
1897 msgstr "ドキュメントの署名"
1899 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1900 msgid "IP security IKE intermediate"
1901 msgstr "IPsec IKE 中間"
1903 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1904 msgid "File Recovery"
1905 msgstr "ファイルの回復"
1907 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1908 msgid "Root List Signer"
1909 msgstr "ルート一覧の署名"
1911 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1912 msgid "All application policies"
1913 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1915 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1916 msgid "Directory Service Email Replication"
1917 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1919 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1920 msgid "Certificate Request Agent"
1921 msgstr "証明書要求エージェント"
1923 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1924 msgid "Lifetime Signing"
1925 msgstr "ライフタイム署名"
1927 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1928 msgid "All issuance policies"
1929 msgstr "任意のポリシー"
1931 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1932 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1933 msgstr "信頼されたルート認証局"
1935 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1936 msgid "Personal"
1937 msgstr "個人"
1939 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1940 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1941 msgstr "中間認証局"
1943 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1944 msgid "Other People"
1945 msgstr "ほかの人"
1947 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1948 msgid "Trusted Publishers"
1949 msgstr "信頼された発行元"
1951 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1952 msgid "Untrusted Certificates"
1953 msgstr "信頼されない証明書"
1955 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1956 msgid "KeyID="
1957 msgstr "鍵ID="
1959 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1960 msgid "Certificate Issuer"
1961 msgstr "証明書発行者"
1963 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1964 msgid "Certificate Serial Number="
1965 msgstr "証明書シリアル番号="
1967 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1968 msgid "Other Name="
1969 msgstr "他の名前="
1971 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1972 msgid "Email Address="
1973 msgstr "電子メール アドレス="
1975 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1976 msgid "DNS Name="
1977 msgstr "DNS 名="
1979 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1980 msgid "Directory Address"
1981 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1983 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1984 msgid "URL="
1985 msgstr "URL="
1987 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1988 msgid "IP Address="
1989 msgstr "IP アドレス="
1991 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1992 msgid "Mask="
1993 msgstr "マスク="
1995 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1996 msgid "Registered ID="
1997 msgstr "登録済 ID="
1999 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2000 msgid "Unknown Key Usage"
2001 msgstr "未知のキー使用法"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2004 msgid "Subject Type="
2005 msgstr "目的の種類="
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2008 msgctxt "Certificate Authority"
2009 msgid "CA"
2010 msgstr "CA"
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2013 msgid "End Entity"
2014 msgstr "終了値"
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2017 msgid "Path Length Constraint="
2018 msgstr "パス長の制限="
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2021 msgctxt "path length"
2022 msgid "None"
2023 msgstr "なし"
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2026 msgid "Information Not Available"
2027 msgstr "該当情報なし"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2030 msgid "Authority Info Access"
2031 msgstr "認証情報のアクセス"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2034 msgid "Access Method="
2035 msgstr "アクセス手段="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2038 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2039 msgid "OCSP"
2040 msgstr "OCSP"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2043 msgid "CA Issuers"
2044 msgstr "CA 発行者"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2047 msgid "Unknown Access Method"
2048 msgstr "アクセス手段不明"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2051 msgid "Alternative Name"
2052 msgstr "代替名"
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2055 msgid "CRL Distribution Point"
2056 msgstr "CRL 配布点"
2058 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2059 msgid "Distribution Point Name"
2060 msgstr "配布点名"
2062 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2063 msgid "Full Name"
2064 msgstr "フル ネーム"
2066 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2067 msgid "RDN Name"
2068 msgstr "RDN 名"
2070 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2071 msgid "CRL Reason="
2072 msgstr "CRL 理由="
2074 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2075 msgid "CRL Issuer"
2076 msgstr "CRL 発行者"
2078 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2079 msgid "Key Compromise"
2080 msgstr "キーの危殆化"
2082 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2083 msgid "CA Compromise"
2084 msgstr "CA の危殆化"
2086 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2087 msgid "Affiliation Changed"
2088 msgstr "所属変更"
2090 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2091 msgid "Superseded"
2092 msgstr "取り替え"
2094 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2095 msgid "Operation Ceased"
2096 msgstr "運用廃止"
2098 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2099 msgid "Certificate Hold"
2100 msgstr "証明書保留中"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2103 msgid "Financial Information="
2104 msgstr "財務情報="
2106 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2107 msgid "Available"
2108 msgstr "使用可能"
2110 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2111 msgid "Not Available"
2112 msgstr "使用不可"
2114 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2115 msgid "Meets Criteria="
2116 msgstr "基準の適合="
2118 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2119 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2120 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2121 msgid "Yes"
2122 msgstr "はい"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2125 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2126 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2127 msgid "No"
2128 msgstr "いいえ"
2130 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2131 msgid "Digital Signature"
2132 msgstr "デジタル署名"
2134 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2135 msgid "Non-Repudiation"
2136 msgstr "否認防止"
2138 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2139 msgid "Key Encipherment"
2140 msgstr "鍵の暗号化"
2142 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2143 msgid "Data Encipherment"
2144 msgstr "データの暗号化"
2146 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2147 msgid "Key Agreement"
2148 msgstr "鍵交換"
2150 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2151 msgid "Certificate Signing"
2152 msgstr "証明書の署名"
2154 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2155 msgid "Off-line CRL Signing"
2156 msgstr "オフライン CRL 署名"
2158 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2159 msgid "CRL Signing"
2160 msgstr "CRL 署名"
2162 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2163 msgid "Encipher Only"
2164 msgstr "暗号化のみ"
2166 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2167 msgid "Decipher Only"
2168 msgstr "復号化のみ"
2170 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2171 msgid "SSL Client Authentication"
2172 msgstr "SSL クライアント認証"
2174 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2175 msgid "SSL Server Authentication"
2176 msgstr "SSL サーバー認証"
2178 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2179 msgid "S/MIME"
2180 msgstr "S/MIME"
2182 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2183 msgid "Signature"
2184 msgstr "署名"
2186 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2187 msgid "SSL CA"
2188 msgstr "SSL 認証局"
2190 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2191 msgid "S/MIME CA"
2192 msgstr "S/MIME 認証局"
2194 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2195 msgid "Signature CA"
2196 msgstr "署名認証局"
2198 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2199 msgid "Certificate Policy"
2200 msgstr "証明書ポリシー"
2202 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2203 msgid "Policy Identifier: "
2204 msgstr "ポリシー識別子: "
2206 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2207 msgid "Policy Qualifier Info"
2208 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2210 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2211 msgid "Policy Qualifier Id="
2212 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2214 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2215 msgid "Qualifier"
2216 msgstr "修飾子"
2218 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2219 msgid "Notice Reference"
2220 msgstr "通知の参照"
2222 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2223 msgid "Organization="
2224 msgstr "組織="
2226 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2227 msgid "Notice Number="
2228 msgstr "通知番号="
2230 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2231 msgid "Notice Text="
2232 msgstr "通知テキスト="
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2235 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2236 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2237 msgid "General"
2238 msgstr "全般"
2240 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2241 msgid "&Install Certificate..."
2242 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2244 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2245 msgid "Issuer &Statement"
2246 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2248 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2249 msgid "&Show:"
2250 msgstr "表示(&S):"
2252 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2253 msgid "&Edit Properties..."
2254 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2256 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2257 msgid "&Copy to File..."
2258 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2260 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2261 msgid "Certification Path"
2262 msgstr "証明のパス"
2264 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2265 msgid "Certification path"
2266 msgstr "証明のパス"
2268 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2269 msgid "&View Certificate"
2270 msgstr "証明書の表示(&V)"
2272 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2273 msgid "Certificate &status:"
2274 msgstr "証明書の状態(&S):"
2276 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2277 msgid "Disclaimer"
2278 msgstr "免責条項"
2280 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2281 msgid "More &Info"
2282 msgstr "詳細情報(&I)"
2284 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2285 msgid "&Friendly name:"
2286 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2288 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2289 #: programs/progman/progman.rc:170
2290 msgid "&Description:"
2291 msgstr "説明(&D):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2294 msgid "Certificate purposes"
2295 msgstr "証明書の目的"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2298 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2299 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2302 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2303 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2306 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2307 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2309 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2310 msgid "Add &Purpose..."
2311 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2314 msgid "Add Purpose"
2315 msgstr "目的の追加"
2317 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2318 msgid ""
2319 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2320 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2323 msgid "Select Certificate Store"
2324 msgstr "証明書ストアの選択"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2327 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2328 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2331 msgid "&Show physical stores"
2332 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2337 msgid "Certificate Import Wizard"
2338 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2341 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2342 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2344 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2345 msgid ""
2346 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2348 "\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2353 "\n"
2354 "To continue, click Next."
2355 msgstr ""
2356 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2357 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2358 "\n"
2359 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2360 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2361 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2362 "\n"
2363 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2365 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2366 msgid "&File name:"
2367 msgstr "ファイル名(&F):"
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2371 msgid "B&rowse..."
2372 msgstr "参照(&R)..."
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2375 msgid ""
2376 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2377 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2378 msgstr ""
2379 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2380 "数含まれることがあります:"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2383 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2384 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2387 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2388 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2392 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2393 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2396 msgid ""
2397 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2398 "location for the certificates."
2399 msgstr ""
2400 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2401 "です。"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2404 msgid "&Automatically select certificate store"
2405 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2408 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2409 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2411 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2412 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2413 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2415 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2417 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2420 msgid "You have specified the following settings:"
2421 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2424 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2425 msgid "Certificates"
2426 msgstr "証明書"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2429 msgid "I&ntended purpose:"
2430 msgstr "目的(&N):"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2433 msgid "&Import..."
2434 msgstr "インポート(&I)..."
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2437 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2438 msgid "&Export..."
2439 msgstr "エクスポート(&E)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2442 msgid "&Advanced..."
2443 msgstr "詳細(&A)..."
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2446 msgid "Certificate intended purposes"
2447 msgstr "証明書の目的"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2450 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2452 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2455 msgid "&View"
2456 msgstr "表示(&V)"
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2459 msgid "Advanced Options"
2460 msgstr "詳細オプション"
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2463 msgid "Certificate purpose"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2467 msgid ""
2468 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2469 msgstr ""
2470 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2472 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2473 msgid "&Certificate purposes:"
2474 msgstr "証明書の目的(&C):"
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2480 msgid "Certificate Export Wizard"
2481 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2484 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2485 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2487 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2488 msgid ""
2489 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2490 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2491 "\n"
2492 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2493 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2494 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2495 "lists, and certificate trust lists.\n"
2496 "\n"
2497 "To continue, click Next."
2498 msgstr ""
2499 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2500 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2501 "\n"
2502 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2503 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2504 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2505 "\n"
2506 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2508 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2509 msgid ""
2510 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2511 "to protect the private key on a later page."
2512 msgstr ""
2513 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2514 "スワードの入力を求められます。"
2516 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2517 msgid "Do you wish to export the private key?"
2518 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2520 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2521 msgid "&Yes, export the private key"
2522 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2524 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2525 msgid "N&o, do not export the private key"
2526 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2528 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2529 msgid "&Confirm password:"
2530 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2532 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2533 msgid "Select the format you want to use:"
2534 msgstr "形式を選択してください:"
2536 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2537 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2538 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2540 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2541 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2542 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2544 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2545 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2546 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2548 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2549 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2550 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2552 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2553 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2554 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2556 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2557 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2558 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2560 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2561 msgid "&Enable strong encryption"
2562 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2564 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2565 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2566 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2568 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2569 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2570 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2572 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2573 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2574 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2576 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2577 msgid "Select Certificate"
2578 msgstr "証明書の選択"
2580 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2581 msgid "Select a certificate you want to use"
2582 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2584 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2585 msgid "Certificate"
2586 msgstr "証明書"
2588 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2589 msgid "Certificate Information"
2590 msgstr "証明書の情報"
2592 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2593 msgid ""
2594 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2595 "altered or corrupted."
2596 msgstr ""
2597 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2598 "があります。"
2600 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2601 msgid ""
2602 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2603 "trusted root certificate store."
2604 msgstr ""
2605 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2606 "証明書ストアに追加してください。"
2608 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2609 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2610 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2612 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2613 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2614 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2616 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2617 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2618 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2620 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2621 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2622 msgstr "この証明書の目的:"
2624 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2625 msgid "Issued to: "
2626 msgstr "発行先: "
2628 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2629 msgid "Issued by: "
2630 msgstr "発行者: "
2632 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2633 msgid "Valid from "
2634 msgstr "有効期間 "
2636 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2637 msgid " to "
2638 msgstr " から "
2640 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2641 msgid "This certificate has an invalid signature."
2642 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2644 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2645 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2646 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2648 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2649 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2650 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2652 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2653 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2654 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2656 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2657 msgid "This certificate is OK."
2658 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2660 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2661 msgid "Field"
2662 msgstr "フィールド"
2664 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2665 msgid "Value"
2666 msgstr "値"
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2670 msgid "<All>"
2671 msgstr "<すべて>"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2674 msgid "Version 1 Fields Only"
2675 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2678 msgid "Extensions Only"
2679 msgstr "拡張フィールドのみ"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2682 msgid "Critical Extensions Only"
2683 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2686 msgid "Properties Only"
2687 msgstr "プロパティのみ"
2689 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2690 msgid "Serial number"
2691 msgstr "シリアル番号"
2693 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2694 msgid "Issuer"
2695 msgstr "発行者"
2697 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2698 msgid "Valid from"
2699 msgstr "有効期間の開始"
2701 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2702 msgid "Valid to"
2703 msgstr "有効期間の終了"
2705 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2706 msgid "Subject"
2707 msgstr "サブジェクト"
2709 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2710 msgid "Public key"
2711 msgstr "公開鍵"
2713 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2714 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2715 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2717 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2718 msgid "SHA1 hash"
2719 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2721 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2722 msgid "Enhanced key usage (property)"
2723 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2725 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2726 msgid "Friendly name"
2727 msgstr "フレンドリ名"
2729 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2730 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2731 msgid "Description"
2732 msgstr "説明"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2735 msgid "Certificate Properties"
2736 msgstr "証明書のプロパティ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2739 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2740 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2743 msgid "The OID you entered already exists."
2744 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2747 msgid "Please select a certificate store."
2748 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2750 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2751 msgid ""
2752 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2753 "select another file."
2754 msgstr ""
2755 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2756 "てください。"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2759 msgid "File to Import"
2760 msgstr "ファイルのインポート"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2763 msgid "Specify the file you want to import."
2764 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2767 msgid "Certificate Store"
2768 msgstr "証明書ストア"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2771 msgid ""
2772 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2773 "lists, and certificate trust lists."
2774 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2776 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2777 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2778 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2780 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2781 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2782 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2784 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2785 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2786 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2788 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2789 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2790 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2792 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2793 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2794 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2796 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2797 msgid "Please select a file."
2798 msgstr "ファイルを選択してください。"
2800 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2801 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2802 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2804 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2805 msgid "Could not open "
2806 msgstr "ファイルを開けません "
2808 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2809 msgid "Determined by the program"
2810 msgstr "プログラムで決定する"
2812 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2813 msgid "Please select a store"
2814 msgstr "ストアを選択してください"
2816 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2817 msgid "Certificate Store Selected"
2818 msgstr "選択された証明書ストア"
2820 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2821 msgid "Automatically determined by the program"
2822 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2824 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2825 msgid "File"
2826 msgstr "ファイル"
2828 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "コンテンツ"
2832 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2833 msgid "Certificate Revocation List"
2834 msgstr "証明書失効リスト"
2836 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2837 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2838 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2840 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2841 msgid "Personal Information Exchange"
2842 msgstr "個人情報変換ファイル"
2844 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2845 msgid "The import was successful."
2846 msgstr "インポートは成功しました。"
2848 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2849 msgid "The import failed."
2850 msgstr "インポートは失敗しました。"
2852 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2853 msgid "Arial"
2854 msgstr "MS Shell Dlg"
2856 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2857 msgid "<Advanced Purposes>"
2858 msgstr "<高度な目的>"
2860 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2861 msgid "Issued To"
2862 msgstr "発行先"
2864 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2865 msgid "Issued By"
2866 msgstr "発行者"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2869 msgid "Expiration Date"
2870 msgstr "有効期限"
2872 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2873 msgid "Friendly Name"
2874 msgstr "フレンドリ名"
2876 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2877 msgid "<None>"
2878 msgstr "<なし>"
2880 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2881 msgid ""
2882 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2883 "sign messages with it.\n"
2884 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2885 msgstr ""
2886 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2887 "なります。\n"
2888 "この証明書を削除しますか?"
2890 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2891 msgid ""
2892 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2893 "sign messages with them.\n"
2894 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2895 msgstr ""
2896 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2897 "なくなります。\n"
2898 "これらの証明書を削除しますか?"
2900 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2901 msgid ""
2902 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2903 "verify messages signed with it.\n"
2904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2905 msgstr ""
2906 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2907 "セージの検証ができなくなります。\n"
2908 "この証明書を削除しますか?"
2910 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2911 msgid ""
2912 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2913 "verify messages signed with them.\n"
2914 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2915 msgstr ""
2916 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2917 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2918 "これらの証明書を削除しますか?"
2920 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2921 msgid ""
2922 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2923 "trusted.\n"
2924 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2925 msgstr ""
2926 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2927 "この証明書を削除しますか?"
2929 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2930 msgid ""
2931 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2932 "trusted.\n"
2933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2934 msgstr ""
2935 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2936 "これらの証明書を削除しますか?"
2938 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2939 msgid ""
2940 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2941 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2942 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2943 msgstr ""
2944 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2945 "す。\n"
2946 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2948 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2949 msgid ""
2950 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2951 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2952 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2953 msgstr ""
2954 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2955 "ります。\n"
2956 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2958 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2959 msgid ""
2960 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2961 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2962 msgstr ""
2963 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2964 "この証明書を削除しますか?"
2966 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2967 msgid ""
2968 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2972 "これらの証明書を削除しますか?"
2974 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2975 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2976 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2978 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2979 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2980 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2982 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2984 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2986 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2988 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2990 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2991 msgid ""
2992 "Ensures software came from software publisher\n"
2993 "Protects software from alteration after publication"
2994 msgstr ""
2995 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2996 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2998 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2999 msgid "Protects e-mail messages"
3000 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3002 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3004 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3006 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3008 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3010 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3012 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3014 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3016 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3018 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3019 msgid "Private Key Archival"
3020 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3022 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3023 msgid "Export Format"
3024 msgstr "エクスポート 形式"
3026 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3027 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3028 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3030 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3031 msgid "Export Filename"
3032 msgstr "エクスポート ファイル名"
3034 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3035 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3036 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3038 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3039 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3040 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3042 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3043 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3044 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3046 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3047 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3048 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3050 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3051 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3052 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3054 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3055 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3056 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3058 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3059 msgid "File Format"
3060 msgstr "ファイル形式"
3062 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3063 msgid "Include all certificates in certificate path"
3064 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3067 msgid "Export keys"
3068 msgstr "鍵をエクスポートする"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3071 msgid "The export was successful."
3072 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3075 msgid "The export failed."
3076 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3079 msgid "Export Private Key"
3080 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3083 msgid ""
3084 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3085 "certificate."
3086 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3088 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3089 msgid "Enter Password"
3090 msgstr "パスワードの入力"
3092 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3093 msgid "You may password-protect a private key."
3094 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3096 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3097 msgid "The passwords do not match."
3098 msgstr "パスワードが一致しません。"
3100 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3101 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3102 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3104 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3105 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3106 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3108 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3109 msgid "Intended Use"
3110 msgstr "利用目的"
3112 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3113 msgid "Location"
3114 msgstr "場所"
3116 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3117 msgid "Select a certificate"
3118 msgstr "証明書を選択してください"
3120 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3121 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3122 msgid "Not yet implemented"
3123 msgstr "未実装"
3125 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3126 msgid "Configure Devices"
3127 msgstr "デバイスの設定"
3129 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3130 msgid "Reset"
3131 msgstr "リセット"
3133 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3134 msgid "Player"
3135 msgstr "プレイヤー"
3137 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3138 msgid "Device"
3139 msgstr "デバイス"
3141 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3142 msgid "Actions"
3143 msgstr "動作"
3145 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3146 msgid "Mapping"
3147 msgstr "割り当て"
3149 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3150 msgid "Show Assigned First"
3151 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3153 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3154 msgid "Action"
3155 msgstr "動作"
3157 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3158 msgid "Object"
3159 msgstr "対象"
3161 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3162 msgid "Regional Setting"
3163 msgstr "地域の設定"
3165 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3166 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3167 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3169 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3170 msgid "Western"
3171 msgstr "欧文"
3173 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3174 msgid "Central European"
3175 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3177 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3178 msgid "Cyrillic"
3179 msgstr "キリル言語"
3181 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3182 msgid "Greek"
3183 msgstr "ギリシャ語"
3185 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3186 msgid "Turkish"
3187 msgstr "トルコ語"
3189 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3190 msgid "Hebrew"
3191 msgstr "ヘブライ語"
3193 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3194 msgid "Arabic"
3195 msgstr "アラビア語"
3197 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3198 msgid "Baltic"
3199 msgstr "バルト言語"
3201 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3202 msgid "Vietnamese"
3203 msgstr "ベトナム語"
3205 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3206 msgid "Thai"
3207 msgstr "タイ語"
3209 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3210 msgid "Japanese"
3211 msgstr "日本語"
3213 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3214 msgid "CHINESE_GB2312"
3215 msgstr "中国語(簡体)"
3217 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3218 msgid "Hangul"
3219 msgstr "韓国語"
3221 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3222 msgid "CHINESE_BIG5"
3223 msgstr "中国語(繁体)"
3225 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3226 msgid "Hangul(Johab)"
3227 msgstr "韓国語(Johab)"
3229 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3230 msgid "Symbol"
3231 msgstr "シンボル"
3233 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3234 msgid "OEM/DOS"
3235 msgstr "OEM/DOS"
3237 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3238 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3239 msgid "Other"
3240 msgstr "その他"
3242 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3243 msgid "Files on Camera"
3244 msgstr "カメラにあるファイル"
3246 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3247 msgid "Import Selected"
3248 msgstr "インポート"
3250 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "プレビュー"
3254 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3255 msgid "Import All"
3256 msgstr "すべてインポート"
3258 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3259 msgid "Skip This Dialog"
3260 msgstr "このダイアログをスキップ"
3262 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3263 msgid "Exit"
3264 msgstr "終了"
3266 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3267 msgid "Transferring"
3268 msgstr "転送中"
3270 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3271 msgid "Transferring... Please Wait"
3272 msgstr "転送中です... お待ちください"
3274 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3275 msgid "Connecting to camera"
3276 msgstr "カメラに接続中"
3278 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3279 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3280 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3283 msgid "S&ync"
3284 msgstr "同期(&Y)"
3286 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3287 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3288 msgid "&Back"
3289 msgstr "戻る(&B)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3292 msgid "&Forward"
3293 msgstr "進む(&F)"
3295 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3296 msgctxt "table of contents"
3297 msgid "&Home"
3298 msgstr "ホーム(&H)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3301 msgid "&Stop"
3302 msgstr "中止(&S)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3305 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3306 msgid "&Refresh"
3307 msgstr "更新(&R)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3310 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3311 msgid "&Print..."
3312 msgstr "印刷(&P)..."
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3317 msgid "Select &All"
3318 msgstr "すべて選択(&A)"
3320 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3321 msgid "&View Source"
3322 msgstr "ソースの表示(&V)"
3324 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3325 msgid "Proper&ties"
3326 msgstr "プロパティ(&T)"
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3330 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3331 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3332 msgid "Cu&t"
3333 msgstr "切り取り(&T)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3338 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3339 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3340 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3341 msgid "&Copy"
3342 msgstr "コピー(&C)"
3344 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3345 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "貼り付け"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3350 msgid "&Print"
3351 msgstr "印刷(&P)"
3353 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3354 msgid "&Contents"
3355 msgstr "目次(&C)"
3357 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3358 msgid "I&ndex"
3359 msgstr "索引(&N)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3362 msgid "&Search"
3363 msgstr "検索(&S)"
3365 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3366 msgid "Favor&ites"
3367 msgstr "お気に入り(&I)"
3369 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3370 msgid "Hide &Tabs"
3371 msgstr "タブを隠す(&T)"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3374 msgid "Show &Tabs"
3375 msgstr "タブを表示(&T)"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3378 msgid "Show"
3379 msgstr "表示"
3381 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3382 msgid "Hide"
3383 msgstr "隠す"
3385 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3386 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3387 msgid "Stop"
3388 msgstr "中止"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3391 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3392 msgid "Refresh"
3393 msgstr "更新"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3396 msgid "Back"
3397 msgstr "戻る"
3399 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3400 msgctxt "table of contents"
3401 msgid "Home"
3402 msgstr "ホーム"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3405 msgid "Sync"
3406 msgstr "同期"
3408 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3410 msgid "Options"
3411 msgstr "オプション"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3414 msgid "Forward"
3415 msgstr "進む"
3417 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3418 msgid "Cinepak Video codec"
3419 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3421 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3422 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3423 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3425 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3427 msgid "&File"
3428 msgstr "ファイル(&F)"
3430 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3431 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3432 msgid "&New"
3433 msgstr "新規(&N)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3436 msgid "&Window"
3437 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3440 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3441 msgid "&Open..."
3442 msgstr "開く(&O)..."
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3446 msgid "Save &as..."
3447 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3450 msgid "Print &format..."
3451 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3454 msgid "Pr&int..."
3455 msgstr "印刷(&I)..."
3457 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3458 msgid "Print previe&w"
3459 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3462 msgid "&Toolbars"
3463 msgstr "ツール バー(&T)"
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3466 msgid "&Standard bar"
3467 msgstr "ステータス バー(&S)"
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3470 msgid "&Address bar"
3471 msgstr "アドレス バー(&A)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3474 msgid "&Favorites"
3475 msgstr "お気に入り(&F)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3478 msgid "&Add to Favorites..."
3479 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3482 msgid "&About Internet Explorer"
3483 msgstr "バージョン情報(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3486 msgid "Open URL"
3487 msgstr "URLを開く"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3490 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3491 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3494 msgid "Open:"
3495 msgstr "URL:"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3498 msgctxt "home page"
3499 msgid "Home"
3500 msgstr "ホーム"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3503 msgid "Print..."
3504 msgstr "印刷..."
3506 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3507 msgid "Address"
3508 msgstr "アドレス"
3510 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3511 msgid "Searching for %s"
3512 msgstr "%sの検索"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3515 msgid "Start downloading %s"
3516 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3519 msgid "Downloading %s"
3520 msgstr "%sをダウンロードしています"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3523 msgid "Asking for %s"
3524 msgstr "%sを問い合わせ中"
3526 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3527 msgid "Home page"
3528 msgstr "ホーム ページ"
3530 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3531 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3532 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3534 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3535 msgid "&Current page"
3536 msgstr "現在のページ(&C)"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3539 msgid "&Default page"
3540 msgstr "既定ページ(&D)"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3543 msgid "&Blank page"
3544 msgstr "空白(&B)"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3547 msgid "Browsing history"
3548 msgstr "閲覧履歴"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3551 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3552 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3555 msgid "Delete &files..."
3556 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3559 msgid "&Settings..."
3560 msgstr "設定(&S)..."
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3563 msgid "Delete browsing history"
3564 msgstr "閲覧履歴の削除"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3567 msgid ""
3568 "Temporary internet files\n"
3569 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3570 msgstr ""
3571 "インターネット一時ファイル\n"
3572 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3575 msgid ""
3576 "Cookies\n"
3577 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3578 "preferences and login information."
3579 msgstr ""
3580 "クッキー\n"
3581 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3582 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3584 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3585 msgid ""
3586 "History\n"
3587 "List of websites you have accessed."
3588 msgstr ""
3589 "履歴\n"
3590 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3592 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3593 msgid ""
3594 "Form data\n"
3595 "Usernames and other information you have entered into forms."
3596 msgstr ""
3597 "フォーム データ\n"
3598 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3601 msgid ""
3602 "Passwords\n"
3603 "Saved passwords you have entered into forms."
3604 msgstr ""
3605 "パスワード\n"
3606 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3609 msgid "Delete"
3610 msgstr "削除"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3613 msgid ""
3614 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3615 "certificate authorities and publishers."
3616 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3618 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3619 msgid "Certificates..."
3620 msgstr "証明書..."
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3623 msgid "Publishers..."
3624 msgstr "発行元..."
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3627 msgid "Connections"
3628 msgstr "接続"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3631 msgid "Automatic configuration"
3632 msgstr "自動設定"
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3635 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3636 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3639 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3640 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3643 msgid "Address:"
3644 msgstr "アドレス:"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3647 msgid "Proxy server"
3648 msgstr "プロキシ サーバー"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3651 msgid "Use a proxy server"
3652 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3655 msgid "Port:"
3656 msgstr "ポート:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3659 msgid "Internet Settings"
3660 msgstr "インターネット設定"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3663 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3664 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3667 msgid "Security settings for zone: "
3668 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3671 msgid "Custom"
3672 msgstr "カスタム"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3675 msgid "Very Low"
3676 msgstr "超低"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3679 msgid "Low"
3680 msgstr "低"
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3683 msgid "Medium"
3684 msgstr "中"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3687 msgid "Increased"
3688 msgstr "中高"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3691 msgid "High"
3692 msgstr "高"
3694 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3695 msgid "Joysticks"
3696 msgstr "ジョイスティック"
3698 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3699 msgid "&Disable"
3700 msgstr "無効化(&D)"
3702 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3703 msgid "&Reset"
3704 msgstr "リセット(&R)"
3706 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3707 msgid "&Enable"
3708 msgstr "有効化(&E)"
3710 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3711 msgid "&Override"
3712 msgstr "上書き(&O)"
3714 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3715 msgid "Connected"
3716 msgstr "接続済み"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3719 msgid "Connected (xinput device)"
3720 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3723 msgid "Disabled"
3724 msgstr "無効"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3727 msgid ""
3728 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3729 "updated here until you restart this applet."
3730 msgstr ""
3731 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3732 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3735 msgid "Test Joystick"
3736 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3739 msgid "Buttons"
3740 msgstr "ボタン"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3743 msgid "Test Force Feedback"
3744 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
3747 msgid "Available Effects"
3748 msgstr "使用可能な効果"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3751 msgid ""
3752 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3753 "direction can be changed with the controller axis."
3754 msgstr ""
3755 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3756 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3759 msgid "Game Controllers"
3760 msgstr "ゲーム コントローラー"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3763 msgid "Test and configure game controllers."
3764 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3766 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3767 msgid "Error converting object to primitive type"
3768 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3770 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3771 msgid "Invalid procedure call or argument"
3772 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3774 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3775 msgid "Subscript out of range"
3776 msgstr "添字が範囲外です"
3778 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3779 msgid "Out of stack space"
3780 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3782 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3783 msgid "Object required"
3784 msgstr "オブジェクトが必要です"
3786 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3787 msgid "Automation server can't create object"
3788 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3790 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3791 msgid "Object doesn't support this property or method"
3792 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3794 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3795 msgid "Object doesn't support this action"
3796 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3798 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3799 msgid "Argument not optional"
3800 msgstr "引数は省略できません"
3802 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3803 msgid "Syntax error"
3804 msgstr "構文エラー"
3806 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3807 msgid "Expected ';'"
3808 msgstr "';'を期待していました"
3810 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3811 msgid "Expected '('"
3812 msgstr "'('を期待していました"
3814 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3815 msgid "Expected ')'"
3816 msgstr "')'を期待していました"
3818 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3819 msgid "Expected identifier"
3820 msgstr "識別子を期待していました"
3822 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3823 msgid "Expected '='"
3824 msgstr "'='を期待していました"
3826 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3827 msgid "Invalid character"
3828 msgstr "使用できない文字です"
3830 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3831 msgid "Unterminated string constant"
3832 msgstr "文字列定数が終端していません"
3834 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3835 msgid "'return' statement outside of function"
3836 msgstr "return 文が関数外にあります"
3838 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3839 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3840 msgstr "ループ外で break は使えません"
3842 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3843 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3844 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3846 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3847 msgid "Label redefined"
3848 msgstr "ラベルが再定義されました"
3850 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3851 msgid "Label not found"
3852 msgstr "ラベルが見つかりません"
3854 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3855 msgid "Expected '@end'"
3856 msgstr "'@end'を期待していました"
3858 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3859 msgid "Conditional compilation is turned off"
3860 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3862 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3863 msgid "Expected '@'"
3864 msgstr "'@'を期待していました"
3866 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
3867 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3868 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3870 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
3871 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3872 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3874 #: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3875 msgid "Unknown runtime error"
3876 msgstr "未知の実行時エラー"
3878 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3879 msgid "Number expected"
3880 msgstr "数値を期待していました"
3882 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3883 msgid "Function expected"
3884 msgstr "関数を期待していました"
3886 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3887 msgid "'[object]' is not a date object"
3888 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3890 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3891 msgid "Object expected"
3892 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3894 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3895 msgid "Illegal assignment"
3896 msgstr "不正な代入です"
3898 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3899 msgid "'|' is undefined"
3900 msgstr "'|'は未定義です"
3902 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3903 msgid "Boolean object expected"
3904 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3906 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3907 msgid "Cannot delete '|'"
3908 msgstr "'|'を削除できません"
3910 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3911 msgid "VBArray object expected"
3912 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3914 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3915 msgid "JScript object expected"
3916 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3918 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3919 msgid "Enumerator object expected"
3920 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3922 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3923 msgid "Regular Expression object expected"
3924 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3926 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3927 msgid "Syntax error in regular expression"
3928 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3930 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3931 msgid "Exception thrown and not caught"
3932 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3934 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3935 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3936 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3938 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3939 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3940 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3942 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3943 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3944 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3946 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3947 msgid "Precision is out of range"
3948 msgstr "精度指定が範囲外です"
3950 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3951 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3952 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3954 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3955 msgid "Array object expected"
3956 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3958 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3959 msgid ""
3960 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3961 "this object"
3962 msgstr ""
3963 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3964 "きません"
3966 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3967 msgid "Cyclic __proto__ value"
3968 msgstr ""
3970 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3971 #, fuzzy
3972 #| msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3973 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
3974 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3976 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3977 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3978 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3980 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3981 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3982 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3984 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3985 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3986 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3988 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3989 msgid "'this' is not a Map object"
3990 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3992 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3993 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3994 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3996 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3997 msgid "Wine kernel DLL"
3998 msgstr ""
4000 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4001 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
4002 msgid "Wine"
4003 msgstr "Wine"
4005 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4006 msgid "Western Europe and United States"
4007 msgstr ""
4009 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4010 #, fuzzy
4011 #| msgid "Central European"
4012 msgid "Central Europe"
4013 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
4015 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4016 #, fuzzy
4017 #| msgid "Turkish"
4018 msgid "Turkic"
4019 msgstr "トルコ語"
4021 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4022 msgid "Korean"
4023 msgstr ""
4025 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4026 #, fuzzy
4027 #| msgid "Operation Ceased"
4028 msgid "Traditional Chinese"
4029 msgstr "運用廃止"
4031 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4032 msgid "Simplified Chinese"
4033 msgstr ""
4035 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4036 msgid "Indic"
4037 msgstr ""
4039 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4040 msgid "Georgian"
4041 msgstr ""
4043 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4044 msgid "Armenian"
4045 msgstr ""
4047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4048 msgid "Success.\n"
4049 msgstr "処理は成功しました。\n"
4051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4052 msgid "Invalid function.\n"
4053 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4056 msgid "File not found.\n"
4057 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4060 msgid "Path not found.\n"
4061 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4064 msgid "Too many open files.\n"
4065 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4068 msgid "Access denied.\n"
4069 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4072 msgid "Invalid handle.\n"
4073 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4076 msgid "Memory trashed.\n"
4077 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4080 msgid "Not enough memory.\n"
4081 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4084 msgid "Invalid block.\n"
4085 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4088 msgid "Bad environment.\n"
4089 msgstr "環境が不正です。\n"
4091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4092 msgid "Bad format.\n"
4093 msgstr "書式が不正です。\n"
4095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4096 msgid "Invalid access.\n"
4097 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4100 msgid "Invalid data.\n"
4101 msgstr "データは正しくありません。\n"
4103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4104 msgid "Out of memory.\n"
4105 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4108 msgid "Invalid drive.\n"
4109 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4112 msgid "Can't delete current directory.\n"
4113 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4116 msgid "Not same device.\n"
4117 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4120 msgid "No more files.\n"
4121 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4124 msgid "Write protected.\n"
4125 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4128 msgid "Bad unit.\n"
4129 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4132 msgid "Not ready.\n"
4133 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4136 msgid "Bad command.\n"
4137 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4140 msgid "CRC error.\n"
4141 msgstr "CRC エラーです。\n"
4143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4144 msgid "Bad length.\n"
4145 msgstr "長さが不正です。\n"
4147 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4148 msgid "Seek error.\n"
4149 msgstr "シーク エラーです。\n"
4151 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4152 msgid "Not DOS disk.\n"
4153 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4155 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4156 msgid "Sector not found.\n"
4157 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4159 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4160 msgid "Out of paper.\n"
4161 msgstr "用紙切れです。\n"
4163 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4164 msgid "Write fault.\n"
4165 msgstr "書き込み違反です。\n"
4167 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4168 msgid "Read fault.\n"
4169 msgstr "読み取り違反です。\n"
4171 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4172 msgid "General failure.\n"
4173 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4175 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4176 msgid "Sharing violation.\n"
4177 msgstr "共有違反です。\n"
4179 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4180 msgid "Lock violation.\n"
4181 msgstr "ロック違反です。\n"
4183 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4184 msgid "Wrong disk.\n"
4185 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4187 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4188 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4189 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4191 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4192 msgid "End of file.\n"
4193 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4195 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4196 msgid "Disk full.\n"
4197 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4199 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4200 msgid "Request not supported.\n"
4201 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4203 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4204 msgid "Remote machine not listening.\n"
4205 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4207 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4208 msgid "Duplicate network name.\n"
4209 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4211 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4212 msgid "Bad network path.\n"
4213 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4215 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4216 msgid "Network busy.\n"
4217 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4219 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4220 msgid "Device does not exist.\n"
4221 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4223 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4224 msgid "Too many commands.\n"
4225 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4227 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4228 msgid "Adapter hardware error.\n"
4229 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4231 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4232 msgid "Bad network response.\n"
4233 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4235 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4236 msgid "Unexpected network error.\n"
4237 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4239 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4240 msgid "Bad remote adapter.\n"
4241 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4243 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4244 msgid "Print queue full.\n"
4245 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4247 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4248 msgid "No spool space.\n"
4249 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4251 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4252 msgid "Print canceled.\n"
4253 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4255 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4256 msgid "Network name deleted.\n"
4257 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4259 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4260 msgid "Network access denied.\n"
4261 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4263 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4264 msgid "Bad device type.\n"
4265 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4267 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4268 msgid "Bad network name.\n"
4269 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4271 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4272 msgid "Too many network names.\n"
4273 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4275 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4276 msgid "Too many network sessions.\n"
4277 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4279 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4280 msgid "Sharing paused.\n"
4281 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4283 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4284 msgid "Request not accepted.\n"
4285 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4287 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4288 msgid "Redirector paused.\n"
4289 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4291 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4292 msgid "File exists.\n"
4293 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4295 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4296 msgid "Cannot create.\n"
4297 msgstr "作成できません。\n"
4299 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4300 msgid "Int24 failure.\n"
4301 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4303 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4304 msgid "Out of structures.\n"
4305 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4307 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4308 msgid "Already assigned.\n"
4309 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4311 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4312 msgid "Invalid password.\n"
4313 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4315 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4316 msgid "Invalid parameter.\n"
4317 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4319 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4320 msgid "Net write fault.\n"
4321 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4323 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4324 msgid "No process slots.\n"
4325 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4327 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4328 msgid "Too many semaphores.\n"
4329 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4331 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4332 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4333 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4335 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4336 msgid "Semaphore is set.\n"
4337 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4339 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4340 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4341 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4343 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4344 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4345 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4347 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4348 msgid "Semaphore owner died.\n"
4349 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4351 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4352 msgid "Semaphore user limit.\n"
4353 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4355 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4356 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4357 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4359 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4360 msgid "Drive locked.\n"
4361 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4363 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4364 msgid "Broken pipe.\n"
4365 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4367 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4368 msgid "Open failed.\n"
4369 msgstr "オープン エラーです。\n"
4371 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4372 msgid "Buffer overflow.\n"
4373 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4375 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4376 msgid "No more search handles.\n"
4377 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4379 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4380 msgid "Invalid target handle.\n"
4381 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4383 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4384 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4385 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4387 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4388 msgid "Invalid verify switch.\n"
4389 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4391 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4392 msgid "Bad driver level.\n"
4393 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4395 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4396 msgid "Call not implemented.\n"
4397 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4399 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4400 msgid "Semaphore timeout.\n"
4401 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4403 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4404 msgid "Insufficient buffer.\n"
4405 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4407 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4408 msgid "Invalid name.\n"
4409 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4411 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4412 msgid "Invalid level.\n"
4413 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4415 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4416 msgid "No volume label.\n"
4417 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4419 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4420 msgid "Module not found.\n"
4421 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4423 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4424 msgid "Procedure not found.\n"
4425 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4427 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4428 msgid "No children to wait for.\n"
4429 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4431 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4432 msgid "Child process has not completed.\n"
4433 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4435 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4436 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4437 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4439 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4440 msgid "Negative seek.\n"
4441 msgstr "負数シークです。\n"
4443 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4444 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4445 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4447 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4448 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4449 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4451 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4452 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4453 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4455 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4456 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4457 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4459 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4460 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4461 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4463 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4464 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4465 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4467 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4468 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4469 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4471 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4472 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4473 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4475 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4476 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4477 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4479 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4480 msgid "Drive is busy.\n"
4481 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4483 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4484 msgid "Same drive.\n"
4485 msgstr "同じドライブです。\n"
4487 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4488 msgid "Not top-level directory.\n"
4489 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4491 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4492 msgid "Directory is not empty.\n"
4493 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4495 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4496 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4497 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4499 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4500 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4501 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4503 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4504 msgid "Path is busy.\n"
4505 msgstr "パスはビジーです。\n"
4507 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4508 msgid "Already a SUBST target.\n"
4509 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4511 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4512 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4513 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4515 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4516 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4517 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4519 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4520 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4521 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4524 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4525 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4528 msgid "Volume label too long.\n"
4529 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4532 msgid "Too many TCBs.\n"
4533 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4536 msgid "Signal refused.\n"
4537 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4540 msgid "Segment discarded.\n"
4541 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4544 msgid "Segment not locked.\n"
4545 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4548 msgid "Bad thread ID address.\n"
4549 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4552 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4553 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4556 msgid "Path is invalid.\n"
4557 msgstr "パス名が不正です。\n"
4559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4560 msgid "Signal pending.\n"
4561 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4564 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4565 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4568 msgid "Lock failed.\n"
4569 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4572 msgid "Resource in use.\n"
4573 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4576 msgid "Cancel violation.\n"
4577 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4580 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4581 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4584 msgid "Invalid segment number.\n"
4585 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4588 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4589 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4592 msgid "File already exists.\n"
4593 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4596 msgid "Invalid flag number.\n"
4597 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4600 msgid "Semaphore name not found.\n"
4601 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4604 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4605 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4608 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4609 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4612 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4613 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4616 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4617 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4620 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4621 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4624 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4625 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4628 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4629 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4632 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4633 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4636 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4637 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4640 msgid "IOPL not enabled.\n"
4641 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4644 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4645 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4648 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4649 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4652 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4653 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4656 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4657 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4660 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4661 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4664 msgid "Environment variable not found.\n"
4665 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4668 msgid "No signal sent.\n"
4669 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4672 msgid "File name is too long.\n"
4673 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4676 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4677 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4680 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4681 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4684 msgid "Invalid signal number.\n"
4685 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4688 msgid "Error setting signal handler.\n"
4689 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4692 msgid "Segment locked.\n"
4693 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4696 msgid "Too many modules.\n"
4697 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4700 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4701 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4704 msgid "Machine type mismatch.\n"
4705 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4708 msgid "Bad pipe.\n"
4709 msgstr "不正なパイプです。\n"
4711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4712 msgid "Pipe busy.\n"
4713 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4716 msgid "Pipe closed.\n"
4717 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4720 msgid "Pipe not connected.\n"
4721 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4724 msgid "More data available.\n"
4725 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4728 msgid "Session canceled.\n"
4729 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4732 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4733 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4736 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4737 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4740 msgid "No more data available.\n"
4741 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4744 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4745 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4748 msgid "Directory name invalid.\n"
4749 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4752 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4753 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4756 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4757 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4760 msgid "Extended attribute table full.\n"
4761 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4764 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4765 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4768 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4769 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4772 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4773 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4776 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4777 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4780 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4781 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4784 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4785 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4788 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4789 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4792 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4793 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4796 msgid "Invalid address.\n"
4797 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4800 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4801 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4804 msgid "Pipe connected.\n"
4805 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4808 msgid "Pipe listening.\n"
4809 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4812 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4813 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4816 msgid "I/O operation aborted.\n"
4817 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4820 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4821 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4824 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4825 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4828 msgid "No access to memory location.\n"
4829 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4832 msgid "Swap error.\n"
4833 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4836 msgid "Stack overflow.\n"
4837 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4840 msgid "Invalid message.\n"
4841 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4844 msgid "Cannot complete.\n"
4845 msgstr "完了できません。\n"
4847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4848 msgid "Invalid flags.\n"
4849 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4852 msgid "Unrecognized volume.\n"
4853 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4856 msgid "File invalid.\n"
4857 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4860 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4861 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4864 msgid "Nonexistent token.\n"
4865 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4868 msgid "Registry corrupt.\n"
4869 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4872 msgid "Invalid key.\n"
4873 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4876 msgid "Can't open registry key.\n"
4877 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4880 msgid "Can't read registry key.\n"
4881 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4884 msgid "Can't write registry key.\n"
4885 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4888 msgid "Registry has been recovered.\n"
4889 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4892 msgid "Registry is corrupt.\n"
4893 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4896 msgid "I/O to registry failed.\n"
4897 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4900 msgid "Not registry file.\n"
4901 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4904 msgid "Key deleted.\n"
4905 msgstr "キーが削除されました。\n"
4907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4908 msgid "No registry log space.\n"
4909 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
4912 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4913 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
4916 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4917 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
4920 msgid "Notify change request in progress.\n"
4921 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
4924 msgid "Dependent services are running.\n"
4925 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
4928 msgid "Invalid service control.\n"
4929 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
4932 msgid "Service request timeout.\n"
4933 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
4936 msgid "Cannot create service thread.\n"
4937 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
4940 msgid "Service database locked.\n"
4941 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
4944 msgid "Service already running.\n"
4945 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
4948 msgid "Invalid service account.\n"
4949 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
4952 msgid "Service is disabled.\n"
4953 msgstr "サービスは無効です。\n"
4955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
4956 msgid "Circular dependency.\n"
4957 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
4960 msgid "Service does not exist.\n"
4961 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
4964 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4965 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
4968 msgid "Service not active.\n"
4969 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
4972 msgid "Service controller connect failed.\n"
4973 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
4976 msgid "Exception in service.\n"
4977 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
4980 msgid "Database does not exist.\n"
4981 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
4984 msgid "Service-specific error.\n"
4985 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
4988 msgid "Process aborted.\n"
4989 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
4992 msgid "Service dependency failed.\n"
4993 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
4996 msgid "Service login failed.\n"
4997 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5000 msgid "Service start-hang.\n"
5001 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5004 msgid "Invalid service lock.\n"
5005 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5008 msgid "Service marked for delete.\n"
5009 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5012 msgid "Service exists.\n"
5013 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5016 msgid "System running last-known-good config.\n"
5017 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5020 msgid "Service dependency deleted.\n"
5021 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5024 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5025 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5028 msgid "Service not started since last boot.\n"
5029 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5032 msgid "Duplicate service name.\n"
5033 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5036 msgid "Different service account.\n"
5037 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5040 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5041 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5044 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5045 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5048 msgid "No recovery program for service.\n"
5049 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5052 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5053 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5056 msgid "End of media.\n"
5057 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5060 msgid "Filemark detected.\n"
5061 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5064 msgid "Beginning of media.\n"
5065 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5068 msgid "Setmark detected.\n"
5069 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5072 msgid "No data detected.\n"
5073 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5076 msgid "Partition failure.\n"
5077 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5080 msgid "Invalid block length.\n"
5081 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5084 msgid "Device not partitioned.\n"
5085 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5088 msgid "Unable to lock media.\n"
5089 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5092 msgid "Unable to unload media.\n"
5093 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5096 msgid "Media changed.\n"
5097 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5100 msgid "I/O bus reset.\n"
5101 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5104 msgid "No media in drive.\n"
5105 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5108 msgid "No Unicode translation.\n"
5109 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5112 msgid "DLL initialization failed.\n"
5113 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5116 msgid "Shutdown in progress.\n"
5117 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5120 msgid "No shutdown in progress.\n"
5121 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5124 msgid "I/O device error.\n"
5125 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5128 msgid "No serial devices found.\n"
5129 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5132 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5133 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5136 msgid "Serial I/O completed.\n"
5137 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5140 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5141 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5144 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5145 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5147 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5148 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5149 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5151 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5152 msgid "Unknown floppy error.\n"
5153 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5155 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5156 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5157 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5159 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5160 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5161 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5163 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5164 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5165 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5167 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5168 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5169 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5171 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5172 msgid "End of tape media.\n"
5173 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5175 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5176 msgid "Not enough server memory.\n"
5177 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5179 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5180 msgid "Possible deadlock.\n"
5181 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5183 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5184 msgid "Incorrect alignment.\n"
5185 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5187 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5188 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5189 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5191 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5192 msgid "Set-power-state failed.\n"
5193 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5195 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5196 msgid "Too many links.\n"
5197 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5199 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5200 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5201 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5203 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5204 msgid "Wrong operating system.\n"
5205 msgstr "OS が不適切です。\n"
5207 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5208 msgid "Single-instance application.\n"
5209 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5211 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5212 msgid "Real-mode application.\n"
5213 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5215 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5216 msgid "Invalid DLL.\n"
5217 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5219 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5220 msgid "No associated application.\n"
5221 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5223 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5224 msgid "DDE failure.\n"
5225 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5227 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5228 msgid "DLL not found.\n"
5229 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5231 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5232 msgid "Out of user handles.\n"
5233 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5235 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5236 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5237 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5239 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5240 msgid "The source element is empty.\n"
5241 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5243 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5244 msgid "The destination element is full.\n"
5245 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5247 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5248 msgid "The element address is invalid.\n"
5249 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5251 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5252 msgid "The magazine is not present.\n"
5253 msgstr "マガジンがありません。\n"
5255 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5256 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5257 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5259 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5260 msgid "The device requires cleaning.\n"
5261 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5263 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5264 msgid "The device door is open.\n"
5265 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5267 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5268 msgid "The device is not connected.\n"
5269 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5271 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5272 msgid "Element not found.\n"
5273 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5275 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5276 msgid "No match found.\n"
5277 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5279 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5280 msgid "Property set not found.\n"
5281 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5283 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5284 msgid "Point not found.\n"
5285 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5287 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5288 msgid "No running tracking service.\n"
5289 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5291 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5292 msgid "No such volume ID.\n"
5293 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5295 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5296 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5297 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5299 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5300 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5301 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5303 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5304 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5305 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5307 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5308 msgid "The journal is being deleted.\n"
5309 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5311 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5312 msgid "The journal is not active.\n"
5313 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5315 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5316 msgid "Potential matching file found.\n"
5317 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5319 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5320 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5321 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5323 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5324 msgid "Invalid device name.\n"
5325 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5327 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5328 msgid "Connection unavailable.\n"
5329 msgstr "接続は使用できません。\n"
5331 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5332 msgid "Device already remembered.\n"
5333 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5335 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5336 msgid "No network or bad path.\n"
5337 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5339 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5340 msgid "Invalid network provider name.\n"
5341 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5343 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5344 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5345 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5347 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5348 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5349 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5351 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5352 msgid "Not a container.\n"
5353 msgstr "コンテナではありません。\n"
5355 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5356 msgid "Extended error.\n"
5357 msgstr "拡張エラー。\n"
5359 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5360 msgid "Invalid group name.\n"
5361 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5363 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5364 msgid "Invalid computer name.\n"
5365 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5367 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5368 msgid "Invalid event name.\n"
5369 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5371 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5372 msgid "Invalid domain name.\n"
5373 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5375 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5376 msgid "Invalid service name.\n"
5377 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5379 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5380 msgid "Invalid network name.\n"
5381 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5383 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5384 msgid "Invalid share name.\n"
5385 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5387 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5388 msgid "Invalid message name.\n"
5389 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5391 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5392 msgid "Invalid message destination.\n"
5393 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5395 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5396 msgid "Session credential conflict.\n"
5397 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5399 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5400 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5401 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5403 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5404 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5405 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5407 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5408 msgid "No network.\n"
5409 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5411 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5412 msgid "Operation canceled by user.\n"
5413 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5415 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5416 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5417 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5419 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5420 msgid "Connection refused.\n"
5421 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5423 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5424 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5425 msgstr "接続は終了しました。\n"
5427 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5428 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5429 msgstr ""
5430 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5433 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5434 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5437 msgid "Connection invalid.\n"
5438 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5441 msgid "Connection is active.\n"
5442 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5445 msgid "Network unreachable.\n"
5446 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5449 msgid "Host unreachable.\n"
5450 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5453 msgid "Protocol unreachable.\n"
5454 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5457 msgid "Port unreachable.\n"
5458 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5461 msgid "Request aborted.\n"
5462 msgstr "要求は中断されました。\n"
5464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5465 msgid "Connection aborted.\n"
5466 msgstr "接続は中断されました。\n"
5468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5469 msgid "Please retry operation.\n"
5470 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5473 msgid "Connection count limit reached.\n"
5474 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5477 msgid "Login time restriction.\n"
5478 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5481 msgid "Login workstation restriction.\n"
5482 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5485 msgid "Incorrect network address.\n"
5486 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5489 msgid "Service already registered.\n"
5490 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5493 msgid "Service not found.\n"
5494 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5497 msgid "User not authenticated.\n"
5498 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5501 msgid "User not logged on.\n"
5502 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5504 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5505 msgid "Continue work in progress.\n"
5506 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5508 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5509 msgid "Already initialized.\n"
5510 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5512 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5513 msgid "No more local devices.\n"
5514 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5516 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5517 msgid "The site does not exist.\n"
5518 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5520 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5521 msgid "The domain controller already exists.\n"
5522 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5524 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5525 msgid "Supported only when connected.\n"
5526 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5528 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5529 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5530 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5532 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5533 msgid "The user profile is invalid.\n"
5534 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5536 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5537 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5538 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5540 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5541 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5542 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5544 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5545 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5546 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5548 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5549 msgid "No quotas for account.\n"
5550 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5552 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5553 msgid "Local user session key.\n"
5554 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5556 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5557 msgid "Password too complex for LM.\n"
5558 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5560 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5561 msgid "Unknown revision.\n"
5562 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5564 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5565 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5566 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5568 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5569 msgid "Invalid owner.\n"
5570 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5572 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5573 msgid "Invalid primary group.\n"
5574 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5576 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5577 msgid "No impersonation token.\n"
5578 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5580 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5581 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5582 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5584 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5585 msgid "No logon servers available.\n"
5586 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5588 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5589 msgid "No such logon session.\n"
5590 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5592 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5593 msgid "No such privilege.\n"
5594 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5596 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5597 msgid "Privilege not held.\n"
5598 msgstr "特権がありません。\n"
5600 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5601 msgid "Invalid account name.\n"
5602 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5604 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5605 msgid "User already exists.\n"
5606 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5608 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5609 msgid "No such user.\n"
5610 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5612 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5613 msgid "Group already exists.\n"
5614 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5616 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5617 msgid "No such group.\n"
5618 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5620 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5621 msgid "User already in group.\n"
5622 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5624 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5625 msgid "User not in group.\n"
5626 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5628 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5629 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5630 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5632 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5633 msgid "Wrong password.\n"
5634 msgstr "パスワードが違います。\n"
5636 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5637 msgid "Ill-formed password.\n"
5638 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5640 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5641 msgid "Password restriction.\n"
5642 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5644 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5645 msgid "Logon failure.\n"
5646 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5648 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5649 msgid "Account restriction.\n"
5650 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5652 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5653 msgid "Invalid logon hours.\n"
5654 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5656 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5657 msgid "Invalid workstation.\n"
5658 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5660 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5661 msgid "Password expired.\n"
5662 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5664 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5665 msgid "Account disabled.\n"
5666 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5668 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5669 msgid "No security ID mapped.\n"
5670 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5672 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5673 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5674 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5676 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5677 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5678 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5680 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5681 msgid "Invalid sub authority.\n"
5682 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5684 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5685 msgid "Invalid ACL.\n"
5686 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5688 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5689 msgid "Invalid SID.\n"
5690 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5692 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5693 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5694 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5696 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5697 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5698 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5700 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5701 msgid "Server disabled.\n"
5702 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5704 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5705 msgid "Server not disabled.\n"
5706 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5708 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5709 msgid "Invalid ID authority.\n"
5710 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5712 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5713 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5714 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5716 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5717 msgid "Invalid group attributes.\n"
5718 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5720 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5721 msgid "Bad impersonation level.\n"
5722 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5724 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5725 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5726 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5728 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5729 msgid "Bad validation class.\n"
5730 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5732 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5733 msgid "Bad token type.\n"
5734 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5736 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5737 msgid "No security on object.\n"
5738 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5740 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5741 msgid "Can't access domain information.\n"
5742 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5744 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5745 msgid "Invalid server state.\n"
5746 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5748 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5749 msgid "Invalid domain state.\n"
5750 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5752 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5753 msgid "Invalid domain role.\n"
5754 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5756 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5757 msgid "No such domain.\n"
5758 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5760 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5761 msgid "Domain already exists.\n"
5762 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5764 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5765 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5766 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5768 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5769 msgid "Internal database corruption.\n"
5770 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5772 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5773 msgid "Internal error.\n"
5774 msgstr "内部エラーです。\n"
5776 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5777 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5778 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5780 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5781 msgid "Bad descriptor format.\n"
5782 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5784 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5785 msgid "Not a logon process.\n"
5786 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5788 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5789 msgid "Logon session ID exists.\n"
5790 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5792 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5793 msgid "Unknown authentication package.\n"
5794 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5796 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5797 msgid "Bad logon session state.\n"
5798 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5800 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5801 msgid "Logon session ID collision.\n"
5802 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5804 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5805 msgid "Invalid logon type.\n"
5806 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5808 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5809 msgid "Cannot impersonate.\n"
5810 msgstr "偽装できません。\n"
5812 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5813 msgid "Invalid transaction state.\n"
5814 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5816 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5817 msgid "Security DB commit failure.\n"
5818 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5820 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5821 msgid "Account is built-in.\n"
5822 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5824 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5825 msgid "Group is built-in.\n"
5826 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5828 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5829 msgid "User is built-in.\n"
5830 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5832 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5833 msgid "Group is primary for user.\n"
5834 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5836 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5837 msgid "Token already in use.\n"
5838 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5840 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5841 msgid "No such local group.\n"
5842 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5844 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5845 msgid "User not in local group.\n"
5846 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5848 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5849 msgid "User already in local group.\n"
5850 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5852 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5853 msgid "Local group already exists.\n"
5854 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5856 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5857 msgid "Logon type not granted.\n"
5858 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5860 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5861 msgid "Too many secrets.\n"
5862 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5864 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5865 msgid "Secret too long.\n"
5866 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5868 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5869 msgid "Internal security DB error.\n"
5870 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5872 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5873 msgid "Too many context IDs.\n"
5874 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5876 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5877 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5878 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5880 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5881 msgid "No such member.\n"
5882 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5884 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5885 msgid "Invalid member.\n"
5886 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5888 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5889 msgid "Too many SIDs.\n"
5890 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5892 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5893 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5894 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5896 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5897 msgid "No inheritable components.\n"
5898 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5900 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5901 msgid "File or directory corrupt.\n"
5902 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5904 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5905 msgid "Disk is corrupt.\n"
5906 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5908 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5909 msgid "No user session key.\n"
5910 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5912 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
5913 msgid "License quota exceeded.\n"
5914 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5916 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
5917 msgid "Wrong target name.\n"
5918 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5920 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
5921 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5922 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5924 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
5925 msgid "Time skew between client and server.\n"
5926 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5928 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
5929 msgid "Invalid window handle.\n"
5930 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5932 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
5933 msgid "Invalid menu handle.\n"
5934 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5936 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
5937 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5938 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5940 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
5941 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5942 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5944 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
5945 msgid "Invalid hook handle.\n"
5946 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5948 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
5949 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5950 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5952 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
5953 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5954 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5956 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
5957 msgid "Can't find window class.\n"
5958 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5960 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
5961 msgid "Window owned by another thread.\n"
5962 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5964 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
5965 msgid "Hotkey already registered.\n"
5966 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5968 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
5969 msgid "Class already exists.\n"
5970 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5972 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
5973 msgid "Class does not exist.\n"
5974 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5976 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
5977 msgid "Class has open windows.\n"
5978 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5980 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5981 msgid "Invalid index.\n"
5982 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5984 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
5985 msgid "Invalid icon handle.\n"
5986 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5988 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
5989 msgid "Private dialog index.\n"
5990 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5992 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
5993 msgid "List box ID not found.\n"
5994 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5996 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
5997 msgid "No wildcard characters.\n"
5998 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6000 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6001 msgid "Clipboard not open.\n"
6002 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6004 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6005 msgid "Hotkey not registered.\n"
6006 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6008 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6009 msgid "Not a dialog window.\n"
6010 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6012 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6013 msgid "Control ID not found.\n"
6014 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6016 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6017 msgid "Invalid combo box message.\n"
6018 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6020 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6021 msgid "Not a combo box window.\n"
6022 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6024 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6025 msgid "Invalid edit height.\n"
6026 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6028 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6029 msgid "DC not found.\n"
6030 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6032 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6033 msgid "Invalid hook filter.\n"
6034 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6036 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6037 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6038 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
6040 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6041 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6042 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6044 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6045 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6046 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
6048 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6049 msgid "Journal hook already set.\n"
6050 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6052 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6053 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6054 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
6056 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6057 msgid "Invalid list box message.\n"
6058 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6060 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6061 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6062 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6064 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6065 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6066 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6068 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6069 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6070 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6072 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6073 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6074 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6076 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6077 msgid "Window has no system menu.\n"
6078 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6080 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6081 msgid "Invalid message box style.\n"
6082 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6084 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6085 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6086 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6088 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6089 msgid "Screen already locked.\n"
6090 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6092 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6093 msgid "Window handles have different parents.\n"
6094 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6096 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6097 msgid "Not a child window.\n"
6098 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6100 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6101 msgid "Invalid GW command.\n"
6102 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6104 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6105 msgid "Invalid thread ID.\n"
6106 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6108 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6109 msgid "Not an MDI child window.\n"
6110 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6112 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6113 msgid "Popup menu already active.\n"
6114 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6116 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6117 msgid "No scrollbars.\n"
6118 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6120 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6121 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6122 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6125 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6126 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6129 msgid "No system resources.\n"
6130 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6133 msgid "No non-paged system resources.\n"
6134 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6137 msgid "No paged system resources.\n"
6138 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6141 msgid "No working set quota.\n"
6142 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6145 msgid "No page file quota.\n"
6146 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6149 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6150 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6153 msgid "Menu item not found.\n"
6154 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6157 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6158 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6161 msgid "Hook type not allowed.\n"
6162 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6165 msgid "Interactive window station required.\n"
6166 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6169 msgid "Timeout.\n"
6170 msgstr "タイムアウトです。\n"
6172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6173 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6174 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6177 msgid "Event log file corrupt.\n"
6178 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6181 msgid "Event log can't start.\n"
6182 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6185 msgid "Event log file full.\n"
6186 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6189 msgid "Event log file changed.\n"
6190 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6193 msgid "Installer service failed.\n"
6194 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6197 msgid "Installation aborted by user.\n"
6198 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6201 msgid "Installation failure.\n"
6202 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6205 msgid "Installation suspended.\n"
6206 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6209 msgid "Unknown product.\n"
6210 msgstr "未知の製品です。\n"
6212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6213 msgid "Unknown feature.\n"
6214 msgstr "未知の機能です。\n"
6216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6217 msgid "Unknown component.\n"
6218 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6221 msgid "Unknown property.\n"
6222 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6225 msgid "Invalid handle state.\n"
6226 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6229 msgid "Bad configuration.\n"
6230 msgstr "正しくない設定です。\n"
6232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6233 msgid "Index is missing.\n"
6234 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6237 msgid "Installation source is missing.\n"
6238 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6241 msgid "Wrong installation package version.\n"
6242 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6245 msgid "Product uninstalled.\n"
6246 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6249 msgid "Invalid query syntax.\n"
6250 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6253 msgid "Invalid field.\n"
6254 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6257 msgid "Device removed.\n"
6258 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6261 msgid "Installation already running.\n"
6262 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6265 msgid "Installation package failed to open.\n"
6266 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6269 msgid "Installation package is invalid.\n"
6270 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6273 msgid "Installer user interface failed.\n"
6274 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6277 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6278 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6281 msgid "Installation language not supported.\n"
6282 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6285 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6286 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6289 msgid "Installation package rejected.\n"
6290 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6293 msgid "Function could not be called.\n"
6294 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6297 msgid "Function failed.\n"
6298 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6301 msgid "Invalid table.\n"
6302 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6305 msgid "Data type mismatch.\n"
6306 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6309 msgid "Unsupported type.\n"
6310 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6313 msgid "Creation failed.\n"
6314 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6317 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6318 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6321 msgid "Installation platform not supported.\n"
6322 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6325 msgid "Installer not used.\n"
6326 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6329 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6330 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6333 msgid "Invalid patch package.\n"
6334 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6337 msgid "Unsupported patch package.\n"
6338 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6341 msgid "Another version is installed.\n"
6342 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6345 msgid "Invalid command line.\n"
6346 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6349 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6350 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6353 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6354 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6357 msgid "Invalid string binding.\n"
6358 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6361 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6362 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6365 msgid "Invalid binding.\n"
6366 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6369 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6370 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6373 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6374 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6377 msgid "Invalid string UUID.\n"
6378 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6381 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6382 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6385 msgid "Invalid network address.\n"
6386 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6389 msgid "No endpoint found.\n"
6390 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6393 msgid "Invalid timeout value.\n"
6394 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6397 msgid "Object UUID not found.\n"
6398 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6401 msgid "UUID already registered.\n"
6402 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6405 msgid "UUID type already registered.\n"
6406 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6409 msgid "Server already listening.\n"
6410 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6413 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6414 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6417 msgid "RPC server not listening.\n"
6418 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6421 msgid "Unknown manager type.\n"
6422 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6425 msgid "Unknown interface.\n"
6426 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6429 msgid "No bindings.\n"
6430 msgstr "バインディングがありません。\n"
6432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6433 msgid "No protocol sequences.\n"
6434 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6437 msgid "Can't create endpoint.\n"
6438 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6441 msgid "Out of resources.\n"
6442 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6445 msgid "RPC server unavailable.\n"
6446 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6449 msgid "RPC server too busy.\n"
6450 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6453 msgid "Invalid network options.\n"
6454 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6457 msgid "No RPC call active.\n"
6458 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6461 msgid "RPC call failed.\n"
6462 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6465 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6466 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6469 msgid "RPC protocol error.\n"
6470 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6473 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6474 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6477 msgid "Invalid tag.\n"
6478 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6481 msgid "Invalid array bounds.\n"
6482 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6485 msgid "No entry name.\n"
6486 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6489 msgid "Invalid name syntax.\n"
6490 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6493 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6494 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6497 msgid "No network address.\n"
6498 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6501 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6502 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6504 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6505 msgid "Unknown authentication type.\n"
6506 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6508 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6509 msgid "Maximum calls too low.\n"
6510 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6512 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6513 msgid "String too long.\n"
6514 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6516 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6517 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6518 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6520 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6521 msgid "Procedure number out of range.\n"
6522 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6524 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6525 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6526 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6528 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6529 msgid "Unknown authentication service.\n"
6530 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6532 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6533 msgid "Unknown authentication level.\n"
6534 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6536 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6537 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6538 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6540 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6541 msgid "Unknown authorization service.\n"
6542 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6544 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6545 msgid "Invalid entry.\n"
6546 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6548 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6549 msgid "Can't perform operation.\n"
6550 msgstr "操作を実施できません。\n"
6552 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6553 msgid "Endpoints not registered.\n"
6554 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6556 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6557 msgid "Nothing to export.\n"
6558 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6560 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6561 msgid "Incomplete name.\n"
6562 msgstr "不完全な名前です。\n"
6564 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6565 msgid "Invalid version option.\n"
6566 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6568 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6569 msgid "No more members.\n"
6570 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6572 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6573 msgid "Not all objects unexported.\n"
6574 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6576 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6577 msgid "Interface not found.\n"
6578 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6580 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6581 msgid "Entry already exists.\n"
6582 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6584 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6585 msgid "Entry not found.\n"
6586 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6588 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6589 msgid "Name service unavailable.\n"
6590 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6592 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6593 msgid "Invalid network address family.\n"
6594 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6596 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6597 msgid "Operation not supported.\n"
6598 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6600 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6601 msgid "No security context available.\n"
6602 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6604 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6605 msgid "RPCInternal error.\n"
6606 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6608 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6609 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6610 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6612 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6613 msgid "Address error.\n"
6614 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6616 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6617 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6618 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6620 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6621 msgid "Floating-point underflow.\n"
6622 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6624 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6625 msgid "Floating-point overflow.\n"
6626 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6628 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6629 msgid "No more entries.\n"
6630 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6632 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6633 msgid "Character translation table open failed.\n"
6634 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6636 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6637 msgid "Character translation table file too small.\n"
6638 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6640 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6641 msgid "Null context handle.\n"
6642 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6644 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6645 msgid "Context handle damaged.\n"
6646 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6648 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6649 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6650 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6652 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6653 msgid "Cannot get call handle.\n"
6654 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6656 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6657 msgid "Null reference pointer.\n"
6658 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6660 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6661 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6662 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6664 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6665 msgid "Byte count too small.\n"
6666 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6668 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6669 msgid "Bad stub data.\n"
6670 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6672 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6673 msgid "Invalid user buffer.\n"
6674 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6676 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6677 msgid "Unrecognized media.\n"
6678 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6680 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6681 msgid "No trust secret.\n"
6682 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6684 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6685 msgid "No trust SAM account.\n"
6686 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6688 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6689 msgid "Trusted domain failure.\n"
6690 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6692 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6693 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6694 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6696 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6697 msgid "Trust logon failure.\n"
6698 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6700 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6701 msgid "RPC call already in progress.\n"
6702 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6704 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6705 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6706 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6708 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6709 msgid "Account expired.\n"
6710 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6712 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6713 msgid "Redirector has open handles.\n"
6714 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6716 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6717 msgid "Printer driver already installed.\n"
6718 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6720 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6721 msgid "Unknown port.\n"
6722 msgstr "認識できないポートです。\n"
6724 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6725 msgid "Unknown printer driver.\n"
6726 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6728 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6729 msgid "Unknown print processor.\n"
6730 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6732 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6733 msgid "Invalid separator file.\n"
6734 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6736 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6737 msgid "Invalid priority.\n"
6738 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6740 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6741 msgid "Invalid printer name.\n"
6742 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6744 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6745 msgid "Printer already exists.\n"
6746 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6748 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6749 msgid "Invalid printer command.\n"
6750 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6752 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6753 msgid "Invalid data type.\n"
6754 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6756 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6757 msgid "Invalid environment.\n"
6758 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6760 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6761 msgid "No more bindings.\n"
6762 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6764 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6765 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6766 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6768 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6769 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6770 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6772 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6773 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6774 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6776 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6777 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6778 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6780 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6781 msgid "Server has open handles.\n"
6782 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6784 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6785 msgid "Resource data not found.\n"
6786 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6788 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6789 msgid "Resource type not found.\n"
6790 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6792 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6793 msgid "Resource name not found.\n"
6794 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6796 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6797 msgid "Resource language not found.\n"
6798 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6800 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6801 msgid "Not enough quota.\n"
6802 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6804 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6805 msgid "No interfaces.\n"
6806 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6808 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6809 msgid "RPC call canceled.\n"
6810 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6812 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6813 msgid "Binding incomplete.\n"
6814 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6816 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6817 msgid "RPC comm failure.\n"
6818 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6820 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6821 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6822 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6824 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6825 msgid "No principal name registered.\n"
6826 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6828 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6829 msgid "Not an RPC error.\n"
6830 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6832 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6833 msgid "UUID is local only.\n"
6834 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6836 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6837 msgid "Security package error.\n"
6838 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6840 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6841 msgid "Thread not canceled.\n"
6842 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6844 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6845 msgid "Invalid handle operation.\n"
6846 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6848 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6849 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6850 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6852 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6853 msgid "Wrong stub version.\n"
6854 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6856 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6857 msgid "Invalid pipe object.\n"
6858 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6860 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6861 msgid "Wrong pipe order.\n"
6862 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6864 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6865 msgid "Wrong pipe version.\n"
6866 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6868 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6869 msgid "Group member not found.\n"
6870 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6872 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6873 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6874 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6876 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6877 msgid "Invalid object.\n"
6878 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6880 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6881 msgid "Invalid time.\n"
6882 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6884 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6885 msgid "Invalid form name.\n"
6886 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6888 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6889 msgid "Invalid form size.\n"
6890 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6892 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6893 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6894 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6896 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6897 msgid "Printer deleted.\n"
6898 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6900 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6901 msgid "Invalid printer state.\n"
6902 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6904 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6905 msgid "User must change password.\n"
6906 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6908 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6909 msgid "Domain controller not found.\n"
6910 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6912 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
6913 msgid "Account locked out.\n"
6914 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6916 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
6917 msgid "Invalid pixel format.\n"
6918 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6920 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
6921 msgid "Invalid driver.\n"
6922 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6924 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
6925 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6926 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6928 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
6929 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6930 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6932 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
6933 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6934 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6936 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
6937 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6938 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6940 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
6941 msgid "RPC pipe closed.\n"
6942 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6944 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
6945 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6946 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6948 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
6949 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6950 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6952 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
6953 msgid "No site name available.\n"
6954 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6956 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
6957 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6958 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6960 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
6961 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6962 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6964 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
6965 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6966 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6968 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
6969 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6970 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6972 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
6973 msgid "The interface could not be exported.\n"
6974 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6976 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
6977 msgid "The profile could not be added.\n"
6978 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6980 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
6981 msgid "The profile element could not be added.\n"
6982 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6984 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
6985 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6986 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6988 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
6989 msgid "The group element could not be added.\n"
6990 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6992 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
6993 msgid "The group element could not be removed.\n"
6994 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6996 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
6997 msgid "The username could not be found.\n"
6998 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7000 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7001 msgid "This network connection does not exist.\n"
7002 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7004 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7005 #, fuzzy
7006 #| msgid "Invalid at interrupt time.\n"
7007 msgid "Call interrupted.\n"
7008 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
7010 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7011 #, fuzzy
7012 #| msgid "Invalid handle.\n"
7013 msgid "Invalid file handle.\n"
7014 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
7016 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7017 #, fuzzy
7018 #| msgid "Invalid network address.\n"
7019 msgid "Invalid pointer address.\n"
7020 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
7022 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7023 #, fuzzy
7024 #| msgid "Invalid name.\n"
7025 msgid "Invalid argument.\n"
7026 msgstr "名前は正しくありません。\n"
7028 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7029 msgid "Connection reset by peer.\n"
7030 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7032 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7033 #, fuzzy
7034 #| msgid "Point not found.\n"
7035 msgid "Host not found.\n"
7036 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
7038 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7039 #, fuzzy
7040 #| msgid "Attribute is not found.\n"
7041 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7042 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7044 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7045 #, fuzzy
7046 #| msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7047 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7048 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7050 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7051 msgid "Name valid, no data record.\n"
7052 msgstr ""
7054 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7055 msgid "Not implemented.\n"
7056 msgstr "未実装です。\n"
7058 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7059 msgid "Call failed.\n"
7060 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7062 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7063 msgid "No Signature found in file.\n"
7064 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7066 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7067 msgid "Invalid call.\n"
7068 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7070 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7071 msgid "Resource is not currently available.\n"
7072 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7074 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7075 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7076 msgid "Normal"
7077 msgstr "標準"
7079 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7080 msgid "Letter"
7081 msgstr "Letter"
7083 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7084 msgid "Letter Small"
7085 msgstr "Letter Small"
7087 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7088 msgid "Tabloid"
7089 msgstr "Tabloid"
7091 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7092 msgid "Ledger"
7093 msgstr "Ledger"
7095 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7096 msgid "Legal"
7097 msgstr "Legal"
7099 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7100 msgid "Statement"
7101 msgstr "Statement"
7103 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7104 msgid "Executive"
7105 msgstr "Executive"
7107 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7108 msgid "A3"
7109 msgstr "A3"
7111 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7112 msgid "A4"
7113 msgstr "A4"
7115 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7116 msgid "A4 Small"
7117 msgstr "A4 Small"
7119 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7120 msgid "A5"
7121 msgstr "A5"
7123 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7124 msgid "B4 (JIS)"
7125 msgstr "B4 (JIS)"
7127 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7128 msgid "B5 (JIS)"
7129 msgstr "B5 (JIS)"
7131 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7132 msgid "Folio"
7133 msgstr "Folio"
7135 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7136 msgid "Quarto"
7137 msgstr "Quarto"
7139 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7140 msgid "10x14"
7141 msgstr "10x14"
7143 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7144 msgid "11x17"
7145 msgstr "11x17"
7147 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7148 msgid "Note"
7149 msgstr "Note"
7151 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7152 msgid "Envelope #9"
7153 msgstr "封筒 #9"
7155 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7156 msgid "Envelope #10"
7157 msgstr "封筒 #10"
7159 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7160 msgid "Envelope #11"
7161 msgstr "封筒 #11"
7163 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7164 msgid "Envelope #12"
7165 msgstr "封筒 #12"
7167 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7168 msgid "Envelope #14"
7169 msgstr "封筒 #14"
7171 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7172 msgid "C size sheet"
7173 msgstr "C サイズ用紙"
7175 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7176 msgid "D size sheet"
7177 msgstr "D サイズ用紙"
7179 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7180 msgid "E size sheet"
7181 msgstr "E サイズ用紙"
7183 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7184 msgid "Envelope DL"
7185 msgstr "封筒 DL"
7187 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7188 msgid "Envelope C5"
7189 msgstr "封筒 C5"
7191 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7192 msgid "Envelope C3"
7193 msgstr "封筒 C3"
7195 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7196 msgid "Envelope C4"
7197 msgstr "封筒 C4"
7199 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7200 msgid "Envelope C6"
7201 msgstr "封筒 C6"
7203 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7204 msgid "Envelope C65"
7205 msgstr "封筒 C65"
7207 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7208 msgid "Envelope B4"
7209 msgstr "封筒 B4"
7211 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7212 msgid "Envelope B5"
7213 msgstr "封筒 B5"
7215 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7216 msgid "Envelope B6"
7217 msgstr "封筒 B6"
7219 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7220 msgid "Envelope"
7221 msgstr "封筒"
7223 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7224 msgid "Envelope Monarch"
7225 msgstr "封筒 Monarch"
7227 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7228 msgid "6 3/4 Envelope"
7229 msgstr "6 3/4 封筒"
7231 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7232 msgid "US Std Fanfold"
7233 msgstr "米国 Std Fanfold"
7235 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7236 msgid "German Std Fanfold"
7237 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7239 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7240 msgid "German Legal Fanfold"
7241 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7243 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7244 msgid "B4 (ISO)"
7245 msgstr "B4 (ISO)"
7247 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7248 msgid "Japanese Postcard"
7249 msgstr "はがき"
7251 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7252 msgid "9x11"
7253 msgstr "9x11"
7255 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7256 msgid "10x11"
7257 msgstr "10x11"
7259 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7260 msgid "15x11"
7261 msgstr "15x11"
7263 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7264 msgid "Envelope Invite"
7265 msgstr "封筒 Invite"
7267 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7268 msgid "Letter Extra"
7269 msgstr "Letter Extra"
7271 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7272 msgid "Legal Extra"
7273 msgstr "Legal Extra"
7275 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7276 msgid "Tabloid Extra"
7277 msgstr "Tabloid Extra"
7279 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7280 msgid "A4 Extra"
7281 msgstr "A4 Extra"
7283 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7284 msgid "Letter Transverse"
7285 msgstr "Letter 横"
7287 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7288 msgid "A4 Transverse"
7289 msgstr "A4 横"
7291 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7292 msgid "Letter Extra Transverse"
7293 msgstr "Letter Extra 横"
7295 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7296 msgid "Super A"
7297 msgstr "Super A"
7299 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7300 msgid "Super B"
7301 msgstr "Super B"
7303 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7304 msgid "Letter Plus"
7305 msgstr "Letter Plus"
7307 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7308 msgid "A4 Plus"
7309 msgstr "A4 Plus"
7311 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7312 msgid "A5 Transverse"
7313 msgstr "A5 横"
7315 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7316 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7317 msgstr "B5 横"
7319 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7320 msgid "A3 Extra"
7321 msgstr "A3 Extra"
7323 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7324 msgid "A5 Extra"
7325 msgstr "A5 Extra"
7327 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7328 msgid "B5 (ISO) Extra"
7329 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7331 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7332 msgid "A2"
7333 msgstr "A2"
7335 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7336 msgid "A3 Transverse"
7337 msgstr "A3 横"
7339 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7340 msgid "A3 Extra Transverse"
7341 msgstr "A3 Extra 横"
7343 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7344 msgid "Japanese Double Postcard"
7345 msgstr "往復はがき"
7347 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7348 msgid "A6"
7349 msgstr "A6"
7351 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7352 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7353 msgstr "角形2号封筒"
7355 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7356 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7357 msgstr "角形3号封筒"
7359 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7360 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7361 msgstr "長形3号封筒"
7363 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7364 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7365 msgstr "長形4号封筒"
7367 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7368 msgid "Letter Rotated"
7369 msgstr "Letter 横"
7371 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7372 msgid "A3 Rotated"
7373 msgstr "A3 横"
7375 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7376 msgid "A4 Rotated"
7377 msgstr "A4 横"
7379 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7380 msgid "A5 Rotated"
7381 msgstr "A5 横"
7383 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7384 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7385 msgstr "B4 (JIS) 横"
7387 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7388 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7389 msgstr "B5 (JIS) 横"
7391 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7392 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7393 msgstr "はがき 横"
7395 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7396 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7397 msgstr "往復はがき 横"
7399 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7400 msgid "A6 Rotated"
7401 msgstr "A6 横"
7403 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7404 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7405 msgstr "角形2号封筒 横"
7407 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7408 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7409 msgstr "角形3号封筒 横"
7411 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7412 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7413 msgstr "長形3号封筒 横"
7415 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7416 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7417 msgstr "長形4号封筒 横"
7419 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7420 msgid "B6 (JIS)"
7421 msgstr "B6 (JIS)"
7423 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7424 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7425 msgstr "B6 (JIS) 横"
7427 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7428 msgid "12x11"
7429 msgstr "12x11"
7431 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7432 msgid "Japan Envelope You #4"
7433 msgstr "洋形4号封筒"
7435 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7436 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7437 msgstr "洋形4号封筒 横"
7439 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7440 msgid "PRC 16K"
7441 msgstr "中国 16K"
7443 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7444 msgid "PRC 32K"
7445 msgstr "中国 32K"
7447 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7448 msgid "PRC 32K(Big)"
7449 msgstr "中国 32K (大)"
7451 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7452 msgid "PRC Envelope #1"
7453 msgstr "中国 封筒 #1"
7455 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7456 msgid "PRC Envelope #2"
7457 msgstr "中国 封筒 #2"
7459 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7460 msgid "PRC Envelope #3"
7461 msgstr "中国 封筒 #3"
7463 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7464 msgid "PRC Envelope #4"
7465 msgstr "中国 封筒 #4"
7467 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7468 msgid "PRC Envelope #5"
7469 msgstr "中国 封筒 #5"
7471 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7472 msgid "PRC Envelope #6"
7473 msgstr "中国 封筒 #6"
7475 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7476 msgid "PRC Envelope #7"
7477 msgstr "中国 封筒 #7"
7479 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7480 msgid "PRC Envelope #8"
7481 msgstr "中国 封筒 #8"
7483 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7484 msgid "PRC Envelope #9"
7485 msgstr "中国 封筒 #9"
7487 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7488 msgid "PRC Envelope #10"
7489 msgstr "中国 封筒 #10"
7491 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7492 msgid "PRC 16K Rotated"
7493 msgstr "中国 16K 横"
7495 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7496 msgid "PRC 32K Rotated"
7497 msgstr "中国 32K 横"
7499 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7500 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7501 msgstr "中国 32K(大) 横"
7503 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7504 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7505 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7507 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7508 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7509 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7511 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7512 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7513 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7515 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7516 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7517 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7519 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7520 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7521 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7523 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7524 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7525 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7527 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7528 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7529 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7531 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7532 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7533 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7535 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7536 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7537 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7539 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7540 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7541 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7543 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7544 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7545 msgid "Local Port"
7546 msgstr "ローカル ポート"
7548 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7549 msgid "Local Monitor"
7550 msgstr "ローカル モニター"
7552 #: dlls/localui/localui.rc:39
7553 msgid "Add a Local Port"
7554 msgstr "ローカル ポートの追加"
7556 #: dlls/localui/localui.rc:42
7557 msgid "&Enter the port name to add:"
7558 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7560 #: dlls/localui/localui.rc:51
7561 msgid "Configure LPT Port"
7562 msgstr "プリンター ポートの設定"
7564 #: dlls/localui/localui.rc:54
7565 msgid "Timeout (seconds)"
7566 msgstr "タイムアウト (秒)"
7568 #: dlls/localui/localui.rc:55
7569 msgid "&Transmission Retry:"
7570 msgstr "再送回数(&T):"
7572 #: dlls/localui/localui.rc:32
7573 msgid "'%s' is not a valid port name"
7574 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7576 #: dlls/localui/localui.rc:33
7577 msgid "Port %s already exists"
7578 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7580 #: dlls/localui/localui.rc:34
7581 msgid "This port has no options to configure"
7582 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7584 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7585 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7586 msgstr ""
7587 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7588 "した。"
7590 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7591 msgid "Send Mail"
7592 msgstr "メール送信"
7594 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7595 msgid "Begin request has already been made.\n"
7596 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7598 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7599 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7600 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7602 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7603 msgid "Clock was stopped\n"
7604 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7606 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7607 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7608 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7610 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7611 msgid "Buffer is too small.\n"
7612 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7614 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7615 msgid "Invalid request.\n"
7616 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7618 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7619 msgid "Invalid stream number.\n"
7620 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7622 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7623 msgid "Invalid media type.\n"
7624 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7626 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7627 msgid "No more input is accepted.\n"
7628 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7630 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7631 msgid "Object is not initialized.\n"
7632 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7634 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7635 msgid "Representation is not supported.\n"
7636 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7638 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7639 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7640 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7642 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7643 msgid "Unsupported service.\n"
7644 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7646 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7647 msgid "Unexpected error.\n"
7648 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7650 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7651 msgid "Invalid type.\n"
7652 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7654 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7655 msgid "Invalid file format.\n"
7656 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7658 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7659 msgid "Invalid timestamp.\n"
7660 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7662 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7663 msgid "Unsupported scheme.\n"
7664 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7666 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7667 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7668 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7670 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7671 msgid "Unsupported time format.\n"
7672 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7674 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7675 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7676 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7678 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7679 msgid "No duration set for the sample.\n"
7680 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7682 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7683 msgid "Invalid stream data.\n"
7684 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7686 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7687 msgid "Realtime support is not available.\n"
7688 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7690 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7691 msgid "Unsupported rate.\n"
7692 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7694 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7695 msgid "Unsupported thinning.\n"
7696 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7698 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7699 msgid "Reversing is not supported.\n"
7700 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7702 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7703 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7704 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7706 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7707 msgid "Rate change was preempted.\n"
7708 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7710 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7711 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7712 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7714 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7715 msgid "Value is not available.\n"
7716 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7718 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7719 msgid "Clock is not available.\n"
7720 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7722 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7723 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7724 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7726 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7727 msgid "The timer was orphaned.\n"
7728 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7730 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7731 msgid "State transition is pending.\n"
7732 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7734 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7735 msgid "Unsupported state transition.\n"
7736 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7738 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7739 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7740 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7742 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7743 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7744 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7746 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7747 msgid "Sample is not writable.\n"
7748 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7750 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7751 msgid "Key is invalid.\n"
7752 msgstr "キーが不正です。\n"
7754 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7755 msgid "Bad startup version.\n"
7756 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7758 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7759 msgid "Unsupported caption.\n"
7760 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7762 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7763 msgid "Invalid position.\n"
7764 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7766 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7767 msgid "Attribute is not found.\n"
7768 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7770 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7771 msgid "Property type is not allowed.\n"
7772 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7774 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7775 msgid "Property type is not supported.\n"
7776 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7778 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7779 msgid "Property is empty.\n"
7780 msgstr "プロパティが空です。\n"
7782 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7783 msgid "Property is not empty.\n"
7784 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7786 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7787 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7788 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7790 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7791 msgid "Vector property is required.\n"
7792 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7794 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7795 msgid "Operation was cancelled.\n"
7796 msgstr "操作は中断されました。\n"
7798 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7799 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7800 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7802 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7803 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7804 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7806 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7807 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7808 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7810 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7811 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7812 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7814 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7815 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7816 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7818 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7819 msgid "Invalid work queue index.\n"
7820 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7822 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7823 msgid "No events available.\n"
7824 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7826 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7827 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7828 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7830 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7831 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7832 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7834 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7835 msgid "Shutdown() was called.\n"
7836 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7838 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7839 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7840 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7842 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7843 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7844 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7846 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7847 msgid "Property wasn't found.\n"
7848 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7850 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7851 msgid "Property is read-only.\n"
7852 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7854 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7855 msgid "Property is not allowed.\n"
7856 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7858 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7859 msgid "Media source is not started.\n"
7860 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7862 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7863 msgid "Unsupported media format.\n"
7864 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7866 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7867 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7868 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7870 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7871 msgid "No media streams were selected.\n"
7872 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7874 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7875 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7876 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7878 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7879 msgid "Stream sink was removed.\n"
7880 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7882 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7883 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7884 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7886 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7887 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7888 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7890 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7891 msgid "Stream sink already exists.\n"
7892 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7894 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7895 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7896 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7898 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7899 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7900 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7902 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7903 msgid "Sink was already stopped.\n"
7904 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7906 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7907 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7908 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7910 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7911 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7912 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7914 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7915 msgid "Metadata was too long.\n"
7916 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7918 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7919 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7920 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7922 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7923 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7924 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7926 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7927 msgid "Optional node is invalid.\n"
7928 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7930 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7931 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7932 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7934 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7935 msgid "Codec was not found.\n"
7936 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7938 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7939 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7940 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7942 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7943 msgid "Topology request is not supported.\n"
7944 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7946 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7947 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7948 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7950 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7951 msgid "Found loops in topology.\n"
7952 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7954 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7955 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7956 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7958 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7959 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7960 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7962 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7963 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7964 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7966 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7967 msgid "Source is missing.\n"
7968 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7970 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7971 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7972 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7974 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7975 msgid "Clock has no time source set.\n"
7976 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7978 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7979 msgid "Clock state was already set.\n"
7980 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7982 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7983 msgid "Clock is not simple\n"
7984 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7986 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7987 msgid "Enter Network Password"
7988 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7990 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7991 msgid "Please enter your username and password:"
7992 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7994 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7995 msgid "Proxy"
7996 msgstr "プロキシ"
7998 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7999 msgid "User"
8000 msgstr "ユーザー名"
8002 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8003 msgid "Password"
8004 msgstr "パスワード"
8006 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8007 msgid "&Save this password (insecure)"
8008 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8010 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8011 msgid "Entire Network"
8012 msgstr "ネットワーク全体"
8014 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8015 msgid "Sound Selection"
8016 msgstr "サウンドの選択"
8018 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8019 msgid "&Save As..."
8020 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8022 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8023 msgid "&Format:"
8024 msgstr "フォーマット(&F):"
8026 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8027 msgid "&Attributes:"
8028 msgstr "属性(&A):"
8030 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8031 msgid "Hyperlink"
8032 msgstr "ハイパーリンク"
8034 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8035 msgid "Hyperlink Information"
8036 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8038 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
8039 msgid "&Type:"
8040 msgstr "タイプ(&T):"
8042 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8043 msgid "&URL:"
8044 msgstr "&URL:"
8046 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8047 msgid "HTML Document"
8048 msgstr "HTML 文書"
8050 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8051 msgid "Downloading from %s..."
8052 msgstr "%s からダウンロード中..."
8054 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8055 msgid "Done"
8056 msgstr "完了"
8058 #: dlls/msi/msi.rc:31
8059 msgid ""
8060 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8061 "file path and try again."
8062 msgstr ""
8063 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8064 "度試してください。"
8066 #: dlls/msi/msi.rc:32
8067 msgid "path %s not found"
8068 msgstr "パス %s が見つかりません"
8070 #: dlls/msi/msi.rc:33
8071 msgid "insert disk %s"
8072 msgstr "ディスク %s を挿入"
8074 #: dlls/msi/msi.rc:34
8075 msgid ""
8076 "Windows Installer %s\n"
8077 "\n"
8078 "Usage:\n"
8079 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8080 "\n"
8081 "Install a product:\n"
8082 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8083 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8084 "\t/a package [property]\n"
8085 "Repair an installation:\n"
8086 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8087 "Uninstall a product:\n"
8088 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8089 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8090 "Advertise a product:\n"
8091 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8092 "Apply a patch:\n"
8093 "\t/p patch_package [property]\n"
8094 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8095 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8096 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8097 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8098 "Register the MSI Service:\n"
8099 "\t/y\n"
8100 "Unregister the MSI Service:\n"
8101 "\t/z\n"
8102 "Display this help:\n"
8103 "\t/help\n"
8104 "\t/?\n"
8105 msgstr ""
8106 "Windows インストーラー %s\n"
8107 "\n"
8108 "使い方:\n"
8109 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8110 "\n"
8111 "製品のインストール:\n"
8112 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8113 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8114 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8115 "インストール済み製品の修復:\n"
8116 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8117 "製品のアンインストール:\n"
8118 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8119 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8120 "製品のアドバタイズ:\n"
8121 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8122 "パッチの適用:\n"
8123 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8124 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8125 "\n"
8126 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8127 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8128 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8129 "MSI サービスの登録:\n"
8130 "\t/y\n"
8131 "MSI サービスの登録解除:\n"
8132 "\t/z\n"
8133 "このヘルプの表示:\n"
8134 "\t/help\n"
8135 "\t/?\n"
8137 #: dlls/msi/msi.rc:61
8138 msgid "enter which folder contains %s"
8139 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8141 #: dlls/msi/msi.rc:62
8142 msgid "install source for feature missing"
8143 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8145 #: dlls/msi/msi.rc:63
8146 msgid "network drive for feature missing"
8147 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8149 #: dlls/msi/msi.rc:64
8150 msgid "feature from:"
8151 msgstr "機能の導入元:"
8153 #: dlls/msi/msi.rc:65
8154 msgid "choose which folder contains %s"
8155 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8157 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8158 msgid "New Folder"
8159 msgstr "新しいフォルダー"
8161 #: dlls/msi/msi.rc:91
8162 msgid "Allocating registry space"
8163 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8165 #: dlls/msi/msi.rc:92
8166 msgid "Searching for installed applications"
8167 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8169 #: dlls/msi/msi.rc:93
8170 msgid "Binding executables"
8171 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8173 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8174 msgid "Searching for qualifying products"
8175 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8177 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8178 msgid "Computing space requirements"
8179 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8181 #: dlls/msi/msi.rc:97
8182 msgid "Creating folders"
8183 msgstr "フォルダーを作成しています"
8185 #: dlls/msi/msi.rc:98
8186 msgid "Creating shortcuts"
8187 msgstr "ショートカットを作成しています"
8189 #: dlls/msi/msi.rc:99
8190 msgid "Deleting services"
8191 msgstr "サービスを削除しています"
8193 #: dlls/msi/msi.rc:100
8194 msgid "Creating duplicate files"
8195 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8197 #: dlls/msi/msi.rc:102
8198 msgid "Searching for related applications"
8199 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8201 #: dlls/msi/msi.rc:103
8202 msgid "Copying network install files"
8203 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8205 #: dlls/msi/msi.rc:104
8206 msgid "Copying new files"
8207 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8209 #: dlls/msi/msi.rc:105
8210 msgid "Installing ODBC components"
8211 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8213 #: dlls/msi/msi.rc:106
8214 msgid "Installing new services"
8215 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8217 #: dlls/msi/msi.rc:107
8218 msgid "Installing system catalog"
8219 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8221 #: dlls/msi/msi.rc:108
8222 msgid "Validating install"
8223 msgstr "インストールを検証しています"
8225 #: dlls/msi/msi.rc:109
8226 msgid "Evaluating launch conditions"
8227 msgstr "起動条件を評価しています"
8229 #: dlls/msi/msi.rc:110
8230 msgid "Migrating feature states from related applications"
8231 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8233 #: dlls/msi/msi.rc:111
8234 msgid "Moving files"
8235 msgstr "ファイルを移動しています"
8237 #: dlls/msi/msi.rc:112
8238 msgid "Publishing assembly information"
8239 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8241 #: dlls/msi/msi.rc:113
8242 msgid "Unpublishing assembly information"
8243 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8245 #: dlls/msi/msi.rc:114
8246 msgid "Patching files"
8247 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8249 #: dlls/msi/msi.rc:115
8250 msgid "Updating component registration"
8251 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8253 #: dlls/msi/msi.rc:116
8254 msgid "Publishing Qualified Components"
8255 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8257 #: dlls/msi/msi.rc:117
8258 msgid "Publishing Product Features"
8259 msgstr "製品の機能を公開しています"
8261 #: dlls/msi/msi.rc:118
8262 msgid "Publishing product information"
8263 msgstr "製品情報を公開しています"
8265 #: dlls/msi/msi.rc:119
8266 msgid "Registering Class servers"
8267 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8269 #: dlls/msi/msi.rc:120
8270 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8271 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8273 #: dlls/msi/msi.rc:121
8274 msgid "Registering extension servers"
8275 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8277 #: dlls/msi/msi.rc:122
8278 msgid "Registering fonts"
8279 msgstr "フォントを登録しています"
8281 #: dlls/msi/msi.rc:123
8282 msgid "Registering MIME info"
8283 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8285 #: dlls/msi/msi.rc:124
8286 msgid "Registering product"
8287 msgstr "製品を登録しています"
8289 #: dlls/msi/msi.rc:125
8290 msgid "Registering program identifiers"
8291 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8293 #: dlls/msi/msi.rc:126
8294 msgid "Registering type libraries"
8295 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8297 #: dlls/msi/msi.rc:127
8298 msgid "Registering user"
8299 msgstr "ユーザーを登録しています"
8301 #: dlls/msi/msi.rc:128
8302 msgid "Removing duplicated files"
8303 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8305 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8306 msgid "Updating environment strings"
8307 msgstr "環境変数を更新しています"
8309 #: dlls/msi/msi.rc:130
8310 msgid "Removing applications"
8311 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8313 #: dlls/msi/msi.rc:131
8314 msgid "Removing files"
8315 msgstr "ファイルを削除しています"
8317 #: dlls/msi/msi.rc:132
8318 msgid "Removing folders"
8319 msgstr "フォルダーを削除しています "
8321 #: dlls/msi/msi.rc:133
8322 msgid "Removing INI files entries"
8323 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8325 #: dlls/msi/msi.rc:134
8326 msgid "Removing ODBC components"
8327 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8329 #: dlls/msi/msi.rc:135
8330 msgid "Removing system registry values"
8331 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8333 #: dlls/msi/msi.rc:136
8334 msgid "Removing shortcuts"
8335 msgstr "ショートカットを削除しています"
8337 #: dlls/msi/msi.rc:138
8338 msgid "Registering modules"
8339 msgstr "モジュールを登録しています"
8341 #: dlls/msi/msi.rc:139
8342 msgid "Unregistering modules"
8343 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8345 #: dlls/msi/msi.rc:140
8346 msgid "Initializing ODBC directories"
8347 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8349 #: dlls/msi/msi.rc:141
8350 msgid "Starting services"
8351 msgstr "サービスを開始しています"
8353 #: dlls/msi/msi.rc:142
8354 msgid "Stopping services"
8355 msgstr "サービスを停止しています"
8357 #: dlls/msi/msi.rc:143
8358 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8359 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8361 #: dlls/msi/msi.rc:144
8362 msgid "Unpublishing Product Features"
8363 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8365 #: dlls/msi/msi.rc:145
8366 msgid "Unpublishing product information"
8367 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8369 #: dlls/msi/msi.rc:146
8370 msgid "Unregister Class servers"
8371 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8373 #: dlls/msi/msi.rc:147
8374 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8375 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8377 #: dlls/msi/msi.rc:148
8378 msgid "Unregistering extension servers"
8379 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8381 #: dlls/msi/msi.rc:149
8382 msgid "Unregistering fonts"
8383 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8385 #: dlls/msi/msi.rc:150
8386 msgid "Unregistering MIME info"
8387 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8389 #: dlls/msi/msi.rc:151
8390 msgid "Unregistering program identifiers"
8391 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8393 #: dlls/msi/msi.rc:152
8394 msgid "Unregistering type libraries"
8395 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8397 #: dlls/msi/msi.rc:154
8398 msgid "Writing INI files values"
8399 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8401 #: dlls/msi/msi.rc:155
8402 msgid "Writing system registry values"
8403 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8405 #: dlls/msi/msi.rc:161
8406 msgid "Free space: [1]"
8407 msgstr "空き容量: [1]"
8409 #: dlls/msi/msi.rc:162
8410 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8411 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8413 #: dlls/msi/msi.rc:163
8414 msgid "File: [1]"
8415 msgstr "ファイル: [1]"
8417 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8418 msgid "Folder: [1]"
8419 msgstr "フォルダー: [1]"
8421 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8422 msgid "Shortcut: [1]"
8423 msgstr "ショートカット: [1]"
8425 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8426 msgid "Service: [1]"
8427 msgstr "サービス: [1]"
8429 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8430 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8431 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8433 #: dlls/msi/msi.rc:168
8434 msgid "Found application: [1]"
8435 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8437 #: dlls/msi/msi.rc:169
8438 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8439 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8441 #: dlls/msi/msi.rc:171
8442 msgid "Service: [2]"
8443 msgstr "サービス: [2]"
8445 #: dlls/msi/msi.rc:172
8446 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8447 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8449 #: dlls/msi/msi.rc:173
8450 msgid "Application: [1]"
8451 msgstr "アプリケーション: [1]"
8453 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8454 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8455 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8457 #: dlls/msi/msi.rc:177
8458 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8459 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8461 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8462 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8463 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8465 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8466 msgid "Feature: [1]"
8467 msgstr "機能: [1]"
8469 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8470 msgid "Class Id: [1]"
8471 msgstr "クラス ID: [1]"
8473 #: dlls/msi/msi.rc:181
8474 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8475 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8477 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8478 msgid "Extension: [1]"
8479 msgstr "拡張子: [1]"
8481 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8482 msgid "Font: [1]"
8483 msgstr "フォント: [1]"
8485 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8486 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8487 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8489 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8490 msgid "ProgId: [1]"
8491 msgstr "ProgID: [1]"
8493 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8494 msgid "LibID: [1]"
8495 msgstr "LibID: [1]"
8497 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8498 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8499 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8501 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8502 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8503 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8505 #: dlls/msi/msi.rc:189
8506 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8507 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8509 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8510 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8511 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8513 #: dlls/msi/msi.rc:193
8514 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8515 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8517 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8518 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8519 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8521 #: dlls/msi/msi.rc:202
8522 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8523 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8525 #: dlls/msi/msi.rc:210
8526 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8527 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8529 #: dlls/msi/msi.rc:72
8530 msgid "{{Fatal error: }}"
8531 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8533 #: dlls/msi/msi.rc:73
8534 msgid "{{Error [1]. }}"
8535 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8537 #: dlls/msi/msi.rc:74
8538 msgid "Warning [1]."
8539 msgstr "警告 [1]。"
8541 #: dlls/msi/msi.rc:75
8542 msgid "Info [1]."
8543 msgstr "情報 [1]。"
8545 #: dlls/msi/msi.rc:76
8546 msgid ""
8547 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8548 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8549 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8550 msgstr ""
8551 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8552 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8553 "[3], [4]}}"
8555 #: dlls/msi/msi.rc:77
8556 msgid "{{Disk full: }}"
8557 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8559 #: dlls/msi/msi.rc:78
8560 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8561 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8563 #: dlls/msi/msi.rc:79
8564 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8565 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8567 #: dlls/msi/msi.rc:82
8568 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8569 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8571 #: dlls/msi/msi.rc:80
8572 msgid "Action start [Time]: [1]."
8573 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8575 #: dlls/msi/msi.rc:81
8576 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8577 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8579 #: dlls/msi/msi.rc:84
8580 msgid "Please insert the disk: [2]"
8581 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8583 #: dlls/msi/msi.rc:85
8584 msgid ""
8585 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8586 "that you can access it."
8587 msgstr ""
8588 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8589 "し、アクセスできることを確認してください。"
8591 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8592 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8593 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8595 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8596 msgid ""
8597 "Wine MS-RLE video codec\n"
8598 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8599 msgstr ""
8600 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8601 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8603 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8604 msgid "Video Compression"
8605 msgstr "ビデオ圧縮"
8607 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8608 msgid "&Compressor:"
8609 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8611 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8612 msgid "Con&figure..."
8613 msgstr "設定(&F)..."
8615 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8616 msgid "&About"
8617 msgstr "情報(&A)"
8619 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8620 msgid "Compression &Quality:"
8621 msgstr "圧縮率(&Q):"
8623 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8624 msgid "&Key Frame Every"
8625 msgstr "キー フレーム(&K)"
8627 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8628 msgid "&Data Rate"
8629 msgstr "データ レート(&D)"
8631 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8632 msgid "kB/s"
8633 msgstr "kB/秒"
8635 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8636 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8637 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8639 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8640 msgid "Wine Video 1 video codec"
8641 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8643 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8644 msgid "unknown object"
8645 msgstr "未知のオブジェクト"
8647 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8648 msgid "title bar"
8649 msgstr "タイトル バー"
8651 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8652 msgid "menu bar"
8653 msgstr "メニュー バー"
8655 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8656 msgid "scroll bar"
8657 msgstr "スクロール バー"
8659 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8660 msgid "grip"
8661 msgstr "グリップ"
8663 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8664 msgid "sound"
8665 msgstr "サウンド"
8667 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8668 msgid "cursor"
8669 msgstr "カーソル"
8671 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8672 msgid "caret"
8673 msgstr "キャレット"
8675 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8676 msgid "alert"
8677 msgstr "警告"
8679 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8680 msgid "window"
8681 msgstr "ウィンドウ"
8683 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8684 msgid "client"
8685 msgstr "クライアント"
8687 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8688 msgid "popup menu"
8689 msgstr "ポップアップ メニュー"
8691 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8692 msgid "menu item"
8693 msgstr "メニューの項目"
8695 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8696 msgid "tool tip"
8697 msgstr "ツール チップ"
8699 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8700 msgid "application"
8701 msgstr "アプリケーション"
8703 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8704 msgid "document"
8705 msgstr "ドキュメント"
8707 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8708 msgid "pane"
8709 msgstr "ペイン"
8711 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8712 msgid "chart"
8713 msgstr "グラフ"
8715 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8716 msgid "dialog"
8717 msgstr "ダイアログ"
8719 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8720 msgid "border"
8721 msgstr "境界線"
8723 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8724 msgid "grouping"
8725 msgstr "グループ化"
8727 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8728 msgid "separator"
8729 msgstr "区切り"
8731 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8732 msgid "tool bar"
8733 msgstr "ツール バー"
8735 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8736 msgid "status bar"
8737 msgstr "ステータス バー"
8739 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8740 msgid "table"
8741 msgstr "テーブル"
8743 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8744 msgid "column header"
8745 msgstr "列見出し"
8747 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8748 msgid "row header"
8749 msgstr "行見出し"
8751 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8752 msgid "column"
8753 msgstr "列"
8755 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8756 msgid "row"
8757 msgstr "行"
8759 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8760 msgid "cell"
8761 msgstr "セル"
8763 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8764 msgid "link"
8765 msgstr "リンク"
8767 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8768 msgid "help balloon"
8769 msgstr "ヘルプ バルーン"
8771 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8772 msgid "character"
8773 msgstr "キャラクター"
8775 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8776 msgid "list"
8777 msgstr "リスト"
8779 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8780 msgid "list item"
8781 msgstr "リスト項目"
8783 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8784 msgid "outline"
8785 msgstr "アウトライン"
8787 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8788 msgid "outline item"
8789 msgstr "アウトライン項目"
8791 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8792 msgid "page tab"
8793 msgstr "ページ タブ"
8795 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8796 msgid "property page"
8797 msgstr "プロパティ ページ"
8799 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8800 msgid "indicator"
8801 msgstr "インジケーター"
8803 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8804 msgid "graphic"
8805 msgstr "画像"
8807 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8808 msgid "static text"
8809 msgstr "静的テキスト"
8811 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8812 msgid "text"
8813 msgstr "テキスト"
8815 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8816 msgid "push button"
8817 msgstr "プッシュ ボタン"
8819 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8820 msgid "check button"
8821 msgstr "チェック ボタン"
8823 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8824 msgid "radio button"
8825 msgstr "ラジオ ボタン"
8827 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8828 msgid "combo box"
8829 msgstr "コンボ ボックス"
8831 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8832 msgid "drop down"
8833 msgstr "ドロップダウン"
8835 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8836 msgid "progress bar"
8837 msgstr "プログレス バー"
8839 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8840 msgid "dial"
8841 msgstr "ダイヤル"
8843 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8844 msgid "hot key field"
8845 msgstr "ホット キー領域"
8847 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8848 msgid "slider"
8849 msgstr "スライダー"
8851 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8852 msgid "spin box"
8853 msgstr "スピン ボックス"
8855 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8856 msgid "diagram"
8857 msgstr "図表"
8859 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8860 msgid "animation"
8861 msgstr "アニメーション"
8863 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8864 msgid "equation"
8865 msgstr "数式"
8867 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8868 msgid "drop down button"
8869 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8871 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8872 msgid "menu button"
8873 msgstr "メニュー ボタン"
8875 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8876 msgid "grid drop down button"
8877 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8879 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8880 msgid "white space"
8881 msgstr "余白"
8883 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8884 msgid "page tab list"
8885 msgstr "ページ タブ リスト"
8887 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8888 msgid "clock"
8889 msgstr "時計"
8891 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8892 msgid "split button"
8893 msgstr "スプリット ボタン"
8895 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8896 msgid "IP address"
8897 msgstr "IP アドレス"
8899 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8900 msgid "outline button"
8901 msgstr "アウトライン ボタン"
8903 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8904 msgctxt "object state"
8905 msgid "normal"
8906 msgstr "normal"
8908 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8909 msgctxt "object state"
8910 msgid "unavailable"
8911 msgstr "unavailable"
8913 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8914 msgctxt "object state"
8915 msgid "selected"
8916 msgstr "selected"
8918 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8919 msgctxt "object state"
8920 msgid "focused"
8921 msgstr "focused"
8923 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8924 msgctxt "object state"
8925 msgid "pressed"
8926 msgstr "pressed"
8928 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8929 msgctxt "object state"
8930 msgid "checked"
8931 msgstr "checked"
8933 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8934 msgctxt "object state"
8935 msgid "mixed"
8936 msgstr "mixed"
8938 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8939 msgctxt "object state"
8940 msgid "read only"
8941 msgstr "read only"
8943 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8944 msgctxt "object state"
8945 msgid "hot tracked"
8946 msgstr "hot tracked"
8948 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8949 msgctxt "object state"
8950 msgid "default"
8951 msgstr "default"
8953 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8954 msgctxt "object state"
8955 msgid "expanded"
8956 msgstr "expanded"
8958 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8959 msgctxt "object state"
8960 msgid "collapsed"
8961 msgstr "collapsed"
8963 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8964 msgctxt "object state"
8965 msgid "busy"
8966 msgstr "busy"
8968 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8969 msgctxt "object state"
8970 msgid "floating"
8971 msgstr "floating"
8973 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8974 msgctxt "object state"
8975 msgid "marqueed"
8976 msgstr "marqueed"
8978 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8979 msgctxt "object state"
8980 msgid "animated"
8981 msgstr "animated"
8983 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8984 msgctxt "object state"
8985 msgid "invisible"
8986 msgstr "invisible"
8988 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8989 msgctxt "object state"
8990 msgid "offscreen"
8991 msgstr "offscreen"
8993 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8994 msgctxt "object state"
8995 msgid "sizeable"
8996 msgstr "sizeable"
8998 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8999 msgctxt "object state"
9000 msgid "moveable"
9001 msgstr "moveable"
9003 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9004 msgctxt "object state"
9005 msgid "self voicing"
9006 msgstr "self voicing"
9008 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9009 msgctxt "object state"
9010 msgid "focusable"
9011 msgstr "focusable"
9013 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9014 msgctxt "object state"
9015 msgid "selectable"
9016 msgstr "selectable"
9018 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9019 msgctxt "object state"
9020 msgid "linked"
9021 msgstr "linked"
9023 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9024 msgctxt "object state"
9025 msgid "traversed"
9026 msgstr "traversed"
9028 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9029 msgctxt "object state"
9030 msgid "multi selectable"
9031 msgstr "multi selectable"
9033 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9034 msgctxt "object state"
9035 msgid "extended selectable"
9036 msgstr "extended selectable"
9038 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9039 msgctxt "object state"
9040 msgid "alert low"
9041 msgstr "alert low"
9043 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9044 msgctxt "object state"
9045 msgid "alert medium"
9046 msgstr "alert medium"
9048 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9049 msgctxt "object state"
9050 msgid "alert high"
9051 msgstr "alert high"
9053 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9054 msgctxt "object state"
9055 msgid "protected"
9056 msgstr "protected"
9058 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9059 msgctxt "object state"
9060 msgid "has popup"
9061 msgstr "has popup"
9063 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9064 msgid "True"
9065 msgstr "True"
9067 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9068 msgid "False"
9069 msgstr "False"
9071 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9072 msgid "On"
9073 msgstr "On"
9075 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9076 msgid "Off"
9077 msgstr "Off"
9079 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9080 msgid "Provider"
9081 msgstr "プロバイダー"
9083 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9084 msgid "Select the data you want to connect to:"
9085 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9087 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9088 msgid "Connection"
9089 msgstr "接続"
9091 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9092 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9093 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9095 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9096 msgid "1. Specify the source of data:"
9097 msgstr "1. データ ソース:"
9099 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9100 msgid "Use &data source name"
9101 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9103 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9104 msgid "Use c&onnection string"
9105 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9107 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9108 msgid "&Connection string:"
9109 msgstr "接続文字列:"
9111 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9112 msgid "B&uild..."
9113 msgstr "構築(&U)..."
9115 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9116 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9117 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9119 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9120 msgid "User &name:"
9121 msgstr "ユーザー名(&N):"
9123 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9124 msgid "&Blank password"
9125 msgstr "空のパスワード(&B)"
9127 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9128 msgid "Allow &saving password"
9129 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9131 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9132 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9133 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9135 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9136 msgid "&Test Connection"
9137 msgstr "接続をテスト(&T)"
9139 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9140 msgid "Advanced"
9141 msgstr "高度"
9143 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9144 msgid "Network settings"
9145 msgstr "ネットワーク設定"
9147 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9148 msgid "&Impersonation level:"
9149 msgstr "偽装レベル(&I):"
9151 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9152 msgid "P&rotection level:"
9153 msgstr "保護レベル(&R):"
9155 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9156 msgid "Connect:"
9157 msgstr "接続:"
9159 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9160 msgid "seconds."
9161 msgstr "秒"
9163 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9164 msgid "A&ccess:"
9165 msgstr "アクセス(&C):"
9167 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9168 msgid "All"
9169 msgstr "すべて"
9171 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9172 msgid ""
9173 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9174 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9175 msgstr ""
9176 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9177 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9179 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9180 msgid "&Edit Value..."
9181 msgstr "値の編集(&E)..."
9183 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9184 msgid "Data Link Error"
9185 msgstr "データ リンク エラー"
9187 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9188 msgid "Please select a provider."
9189 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9191 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9192 msgid ""
9193 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9194 "properly."
9195 msgstr ""
9196 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9197 "か確かめてください。"
9199 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9200 msgid "Data Link Properties"
9201 msgstr "データ リンク プロパティ"
9203 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9204 msgid "OLE DB Provider(s)"
9205 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9207 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9208 msgid "Read"
9209 msgstr "読み取り"
9211 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9212 msgid "ReadWrite"
9213 msgstr "読み書き"
9215 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9216 msgid "Share Deny None"
9217 msgstr "共有(拒否なし)"
9219 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9220 msgid "Share Deny Read"
9221 msgstr "共有(読取拒否)"
9223 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9224 msgid "Share Deny Write"
9225 msgstr "共有(書込拒否)"
9227 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9228 msgid "Share Exclusive"
9229 msgstr "共有の排他制御"
9231 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9232 msgid "Write"
9233 msgstr "書き込み"
9235 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9236 msgid "Insert Object"
9237 msgstr "オブジェクトの挿入"
9239 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9240 msgid "Object Type:"
9241 msgstr "オブジェクトの種類:"
9243 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9244 msgid "Result"
9245 msgstr "結果"
9247 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9248 msgid "Create New"
9249 msgstr "新規作成"
9251 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9252 msgid "Create Control"
9253 msgstr "コントロールを作成"
9255 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9256 msgid "Create From File"
9257 msgstr "ファイルから作成"
9259 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9260 msgid "&Add Control..."
9261 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9263 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9264 msgid "Display As Icon"
9265 msgstr "アイコンとして表示"
9267 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9268 msgid "Browse..."
9269 msgstr "参照..."
9271 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9272 msgid "File:"
9273 msgstr "ファイル:"
9275 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9276 msgid "Paste Special"
9277 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9279 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9280 msgid "Source:"
9281 msgstr "コピー元:"
9283 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9284 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9285 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9286 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9287 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9288 msgid "&Paste"
9289 msgstr "貼り付け(&P)"
9291 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9292 msgid "Paste &Link"
9293 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9295 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9296 msgid "&As:"
9297 msgstr "形式(&A):"
9299 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9300 msgid "&Display As Icon"
9301 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9303 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9304 msgid "Change &Icon..."
9305 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9307 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9308 msgid "Insert a new %s object into your document"
9309 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9311 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9312 msgid ""
9313 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9314 "may activate it using the program which created it."
9315 msgstr ""
9316 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9317 "成したプログラムから有効にできます。"
9319 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9320 msgid "Browse"
9321 msgstr "参照"
9323 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9324 msgid ""
9325 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9326 "control."
9327 msgstr ""
9328 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9329 "せん。"
9331 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9332 msgid "Add Control"
9333 msgstr "コントロールを追加"
9335 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9336 msgid "&Convert..."
9337 msgstr "変換(&C)..."
9339 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9340 msgid "%1 %2 &Object"
9341 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9343 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9344 msgid "%1 &Object"
9345 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9347 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9348 msgid "&Object"
9349 msgstr "オブジェクト(&O)"
9351 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9352 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9353 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9355 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9356 msgid ""
9357 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9358 "activate it using %s."
9359 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9361 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9362 msgid ""
9363 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9364 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9365 msgstr ""
9366 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9367 "ンとして表示されます。"
9369 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9370 msgid ""
9371 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9372 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9373 "your document."
9374 msgstr ""
9375 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9376 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9378 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9379 msgid ""
9380 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9381 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9382 "in your document."
9383 msgstr ""
9384 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9385 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9387 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9388 msgid ""
9389 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9390 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9391 "be reflected in your document."
9392 msgstr ""
9393 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9394 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9396 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9397 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9398 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9400 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
9401 msgid "Unknown Type"
9402 msgstr "不明な形式"
9404 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9405 msgid "Unknown Source"
9406 msgstr "不明"
9408 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9409 msgid "the program which created it"
9410 msgstr "作成プログラム"
9412 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9413 msgid "Scanning"
9414 msgstr "スキャン中"
9416 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9417 msgid "SCANNING... Please Wait"
9418 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9420 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9421 msgctxt "unit: pixels"
9422 msgid "px"
9423 msgstr "px"
9425 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9426 msgctxt "unit: bits"
9427 msgid "b"
9428 msgstr "b"
9430 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9431 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9432 msgctxt "unit: dots/inch"
9433 msgid "dpi"
9434 msgstr "dpi"
9436 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9437 msgctxt "unit: percent"
9438 msgid "%"
9439 msgstr "%"
9441 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9442 msgctxt "unit: microseconds"
9443 msgid "us"
9444 msgstr "µs"
9446 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9447 msgid "Settings for %s"
9448 msgstr "%sの設定"
9450 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9451 msgid "Baud Rate"
9452 msgstr "ボー レート"
9454 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9455 msgid "Parity"
9456 msgstr "パリティ(等価性)"
9458 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9459 msgid "Flow Control"
9460 msgstr "フロー制御"
9462 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9463 msgid "Data Bits"
9464 msgstr "データ ビット"
9466 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9467 msgid "Stop Bits"
9468 msgstr "ストップ ビット"
9470 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9471 msgid "Copying Files..."
9472 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9474 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9475 msgid "Destination:"
9476 msgstr "コピー先:"
9478 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9479 msgid "Files Needed"
9480 msgstr "ファイルが必要です"
9482 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9483 msgid ""
9484 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9485 "make sure the correct drive is selected below"
9486 msgstr ""
9487 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9488 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9490 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9491 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9492 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9494 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9495 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9496 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9498 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9499 msgid "Unknown"
9500 msgstr "不明"
9502 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9503 msgid "Copy files from:"
9504 msgstr "コピー元:"
9506 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9507 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9508 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9510 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9511 msgid "F&orward"
9512 msgstr "進む(&O)"
9514 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9515 msgid "&Save Background As..."
9516 msgstr "背景を保存(&S)..."
9518 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9519 msgid "Set As Back&ground"
9520 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9522 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9523 msgid "&Copy Background"
9524 msgstr "背景をコピー(&C)"
9526 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9527 msgid "Set as &Desktop Item"
9528 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9530 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9531 msgid "Create Shor&tcut"
9532 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9534 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9535 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9536 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9537 msgid "Add to &Favorites..."
9538 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9540 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9541 msgid "&Encoding"
9542 msgstr "エンコード(&E)"
9544 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9545 msgid "Pr&int"
9546 msgstr "印刷(&I)"
9548 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9549 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9550 msgid "&Open Link"
9551 msgstr "リンクを開く(&O)"
9553 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9554 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9555 msgid "Open Link in &New Window"
9556 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9558 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9559 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9560 msgid "Save Target &As..."
9561 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9563 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9564 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9565 msgid "&Print Target"
9566 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9568 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9569 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9570 msgid "S&how Picture"
9571 msgstr "画像を表示(&H)"
9573 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9574 msgid "&Save Picture As..."
9575 msgstr "画像を保存(&S)..."
9577 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9578 msgid "&E-mail Picture..."
9579 msgstr "画像をメール(&E)..."
9581 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9582 msgid "Pr&int Picture..."
9583 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9585 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9586 msgid "&Go to My Pictures"
9587 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9589 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9590 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9591 msgid "Set as Back&ground"
9592 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9594 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9595 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9596 msgid "Set as &Desktop Item..."
9597 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9599 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9600 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9601 msgid "Copy Shor&tcut"
9602 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9604 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9605 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9606 msgid "P&roperties"
9607 msgstr "プロパティ(&R)"
9609 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9610 msgid "&Undo"
9611 msgstr "元に戻す(&U)"
9613 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9614 #: dlls/user32/user32.rc:63
9615 msgid "&Delete"
9616 msgstr "削除(&D)"
9618 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9619 msgid "&Select"
9620 msgstr "選択(&S)"
9622 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9623 msgid "&Cell"
9624 msgstr "セル(&C)"
9626 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9627 msgid "&Row"
9628 msgstr "行(&R)"
9630 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9631 msgid "&Column"
9632 msgstr "列(&C)"
9634 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9635 msgid "&Table"
9636 msgstr "表(&T)"
9638 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9639 msgid "&Cell Properties"
9640 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9642 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9643 msgid "&Table Properties"
9644 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9646 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9647 msgid "Open in &New Window"
9648 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9650 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9651 msgid "Cut"
9652 msgstr "切り取り"
9654 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9655 msgid "&Save Video As..."
9656 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9658 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9659 msgid "Play"
9660 msgstr "再生"
9662 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9663 msgid "Rewind"
9664 msgstr "巻き戻し"
9666 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9667 msgid "Trace Tags"
9668 msgstr "タグのトレース"
9670 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9671 msgid "Resource Failures"
9672 msgstr "リソースの失敗"
9674 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9675 msgid "Dump Tracking Info"
9676 msgstr "追跡情報のダンプ"
9678 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9679 msgid "Debug Break"
9680 msgstr "デバッグ ブレーク"
9682 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9683 msgid "Debug View"
9684 msgstr "デバッグ ビュー"
9686 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9687 msgid "Dump Tree"
9688 msgstr "ツリーのダンプ"
9690 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9691 msgid "Dump Lines"
9692 msgstr "線のダンプ"
9694 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9695 msgid "Dump DisplayTree"
9696 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9698 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9699 msgid "Dump FormatCaches"
9700 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9702 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9703 msgid "Dump LayoutRects"
9704 msgstr "配置情報のダンプ"
9706 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9707 msgid "Memory Monitor"
9708 msgstr "メモリ モニター"
9710 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9711 msgid "Performance Meters"
9712 msgstr "パフォーマンス メーター"
9714 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9715 msgid "Save HTML"
9716 msgstr "HTMLの保存"
9718 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9719 msgid "&Browse View"
9720 msgstr "表示ビュー(&B)"
9722 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9723 msgid "&Edit View"
9724 msgstr "編集ビュー(&E)"
9726 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9727 msgid "Scroll Here"
9728 msgstr "ここにスクロール"
9730 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9731 msgid "Top"
9732 msgstr "先頭"
9734 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9735 msgid "Bottom"
9736 msgstr "末尾"
9738 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9739 msgid "Page Up"
9740 msgstr "1画面分上へ"
9742 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9743 msgid "Page Down"
9744 msgstr "1画面分下へ"
9746 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9747 msgid "Scroll Up"
9748 msgstr "上にスクロール"
9750 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9751 msgid "Scroll Down"
9752 msgstr "下にスクロール"
9754 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9755 msgid "Left Edge"
9756 msgstr "左端"
9758 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9759 msgid "Right Edge"
9760 msgstr "右端"
9762 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9763 msgid "Page Left"
9764 msgstr "1ページ左へ"
9766 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9767 msgid "Page Right"
9768 msgstr "1ページ右へ"
9770 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9771 msgid "Scroll Left"
9772 msgstr "左へスクロール"
9774 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9775 msgid "Scroll Right"
9776 msgstr "右へスクロール"
9778 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9779 msgid "Wine Internet Explorer"
9780 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9782 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9783 msgid "&w&bPage &p"
9784 msgstr "&w&b&pページ"
9786 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9787 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9788 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9789 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9790 msgid "Lar&ge Icons"
9791 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9793 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9794 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9795 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9796 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9797 msgid "S&mall Icons"
9798 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9800 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9801 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9802 msgid "&List"
9803 msgstr "一覧(&L)"
9805 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9806 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9807 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9808 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9809 msgid "&Details"
9810 msgstr "詳細(&D)"
9812 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9813 msgid "Arrange &Icons"
9814 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9816 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9817 msgid "By &Name"
9818 msgstr "名前順(&N)"
9820 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9821 msgid "By &Type"
9822 msgstr "種類順(&T)"
9824 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9825 msgid "By &Size"
9826 msgstr "サイズ順(&S)"
9828 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9829 msgid "By &Date"
9830 msgstr "日付順(&D)"
9832 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9833 msgid "&Auto Arrange"
9834 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9836 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9837 msgid "Line up Icons"
9838 msgstr "等間隔に整列"
9840 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9841 msgid "Paste as Link"
9842 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9844 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9845 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9846 msgid "New"
9847 msgstr "新規作成"
9849 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9850 msgid "New &Folder"
9851 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9853 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9854 msgid "New &Link"
9855 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9857 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9858 msgid "Properties"
9859 msgstr "プロパティ"
9861 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9862 msgctxt "recycle bin"
9863 msgid "&Restore"
9864 msgstr "元に戻す(&R)"
9866 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9867 msgid "&Erase"
9868 msgstr "消去(&E)"
9870 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9871 msgid "E&xplore"
9872 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9874 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9875 msgid "C&ut"
9876 msgstr "切り取り(&U)"
9878 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9879 msgid "Create &Link"
9880 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9882 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9883 msgid "&Rename"
9884 msgstr "名前の変更(&R)"
9886 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9887 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9888 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9889 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9890 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9891 msgid "E&xit"
9892 msgstr "終了(&X)"
9894 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9895 msgid "&About Control Panel"
9896 msgstr "バージョン情報(&A)"
9898 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9899 msgid "Browse for Folder"
9900 msgstr "フォルダーの参照"
9902 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9903 msgid "Folder:"
9904 msgstr "フォルダー:"
9906 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9907 msgid "&Make New Folder"
9908 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9910 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9911 msgid "Message"
9912 msgstr "メッセージ"
9914 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9915 msgid "Yes to &all"
9916 msgstr "すべてはい(&A)"
9918 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9919 msgid "About %s"
9920 msgstr "%s について"
9922 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9923 msgid "Wine &license"
9924 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9926 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9927 msgid "Running on %s"
9928 msgstr "%s 上で動作しています"
9930 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9931 msgid "Wine was brought to you by:"
9932 msgstr "Wine の提供:"
9934 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9935 msgid "Run"
9936 msgstr "実行"
9938 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9939 msgid ""
9940 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9941 "will open it for you."
9942 msgstr ""
9943 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9944 "リソース名を入力してください。"
9946 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
9947 msgid "&Open:"
9948 msgstr "名前(&O):"
9950 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
9951 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9952 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9953 msgid "&Browse..."
9954 msgstr "参照(&B)..."
9956 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
9957 msgid "File type:"
9958 msgstr "ファイルの種類:"
9960 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
9961 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
9962 msgid "Location:"
9963 msgstr "場所:"
9965 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9966 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9967 msgid "Size:"
9968 msgstr "サイズ:"
9970 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
9971 msgid "Creation date:"
9972 msgstr "作成日:"
9974 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
9975 msgid "Attributes:"
9976 msgstr "属性:"
9978 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9979 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9980 msgid "H&idden"
9981 msgstr "隠し(&I)"
9983 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
9984 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9985 msgid "&Archive"
9986 msgstr "アーカイブ(&A)"
9988 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
9989 msgid "Open with:"
9990 msgstr "アプリケーション:"
9992 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
9993 msgid "&Change..."
9994 msgstr "変更(&C)..."
9996 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
9997 msgid "Last modified:"
9998 msgstr "最終変更日時:"
10000 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10001 msgid "Last accessed:"
10002 msgstr "最終アクセス日時:"
10004 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10005 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10006 msgid "Size"
10007 msgstr "サイズ"
10009 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
10010 msgid "Type"
10011 msgstr "型"
10013 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10014 msgid "Modified"
10015 msgstr "更新日時"
10017 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10018 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10019 msgid "Attributes"
10020 msgstr "属性"
10022 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10023 msgid "Size available"
10024 msgstr "空き容量"
10026 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10027 msgid "Comments"
10028 msgstr "コメント"
10030 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10031 msgid "Original location"
10032 msgstr "元の場所"
10034 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10035 msgid "Date deleted"
10036 msgstr "削除日"
10038 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
10039 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10040 msgctxt "display name"
10041 msgid "Desktop"
10042 msgstr "デスクトップ"
10044 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:238
10045 msgid "My Computer"
10046 msgstr "マイ コンピューター"
10048 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10049 msgid "Control Panel"
10050 msgstr "コントロール パネル"
10052 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10053 msgid "Select"
10054 msgstr "選択"
10056 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10057 msgid "Restart"
10058 msgstr "再起動"
10060 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10061 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10062 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10064 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10065 msgid "Shutdown"
10066 msgstr "シャットダウン"
10068 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10069 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10070 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10072 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10073 msgid "Programs"
10074 msgstr "プログラム"
10076 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10077 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10078 msgid "Documents"
10079 msgstr "Documents"
10081 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10082 msgid "Favorites"
10083 msgstr "Favorites"
10085 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10086 msgid "StartUp"
10087 msgstr "StartUp"
10089 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10090 msgid "Start Menu"
10091 msgstr "Start Menu"
10093 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10094 msgid "Music"
10095 msgstr "Music"
10097 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10098 msgid "Videos"
10099 msgstr "Videos"
10101 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10102 msgctxt "directory"
10103 msgid "Desktop"
10104 msgstr "Desktop"
10106 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10107 msgid "NetHood"
10108 msgstr "NetHood"
10110 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10111 msgid "Templates"
10112 msgstr "Templates"
10114 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10115 msgid "PrintHood"
10116 msgstr "PrintHood"
10118 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10119 msgid "History"
10120 msgstr "History"
10122 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10123 msgid "Program Files"
10124 msgstr "Program Files"
10126 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10127 msgid "Pictures"
10128 msgstr "Pictures"
10130 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10131 msgid "Common Files"
10132 msgstr "Common Files"
10134 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10135 msgid "Administrative Tools"
10136 msgstr "Administrative Tools"
10138 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10139 msgid "Program Files (x86)"
10140 msgstr "Program Files (x86)"
10142 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10143 msgid "Contacts"
10144 msgstr "Contacts"
10146 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10147 msgid "Links"
10148 msgstr "Links"
10150 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10151 msgid "Slide Shows"
10152 msgstr "Slide Shows"
10154 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10155 msgid "Playlists"
10156 msgstr "Playlists"
10158 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10159 msgid "Status"
10160 msgstr "状態"
10162 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10163 msgid "Model"
10164 msgstr "機種名"
10166 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10167 msgid "Sample Music"
10168 msgstr "Sample Music"
10170 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10171 msgid "Sample Pictures"
10172 msgstr "Sample Pictures"
10174 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10175 msgid "Sample Playlists"
10176 msgstr "Sample Playlists"
10178 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10179 msgid "Sample Videos"
10180 msgstr "Sample Videos"
10182 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10183 msgid "Saved Games"
10184 msgstr "Saved Games"
10186 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10187 msgid "Searches"
10188 msgstr "Searches"
10190 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10191 msgid "Users"
10192 msgstr "Users"
10194 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10195 msgid "Downloads"
10196 msgstr "Downloads"
10198 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10199 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10200 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10202 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10203 msgid "Error during creation of a new folder"
10204 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10206 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10207 msgid "Confirm file deletion"
10208 msgstr "ファイルの削除の確認"
10210 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10211 msgid "Confirm folder deletion"
10212 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10214 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10215 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10216 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10218 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10219 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10220 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10222 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10223 msgid "Confirm file overwrite"
10224 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10226 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10227 msgid ""
10228 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10229 "\n"
10230 "Do you want to replace it?"
10231 msgstr ""
10232 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10233 "\n"
10234 "このファイルを上書きしますか?"
10236 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10237 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10238 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10240 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10241 msgid ""
10242 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10243 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10245 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10246 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10247 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10249 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10250 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10251 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10253 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10254 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10255 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10257 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10258 msgid ""
10259 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10260 "\n"
10261 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10262 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10263 "the folder?"
10264 msgstr ""
10265 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10266 "\n"
10267 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10268 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10269 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10271 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10272 msgid "Wine Control Panel"
10273 msgstr "Wine コントロール パネル"
10275 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10276 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10277 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10279 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10280 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10281 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10283 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10284 msgid "Executable files (*.exe)"
10285 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10287 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10288 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10289 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10291 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10292 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10293 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10295 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10296 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10297 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10299 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10300 msgid "Confirm deletion"
10301 msgstr "削除の確認"
10303 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10304 msgid ""
10305 "A file already exists at the path %1.\n"
10306 "\n"
10307 "Do you want to replace it?"
10308 msgstr ""
10309 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10310 "\n"
10311 "既存のファイルを置き換えますか?"
10313 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10314 msgid ""
10315 "A folder already exists at the path %1.\n"
10316 "\n"
10317 "Do you want to replace it?"
10318 msgstr ""
10319 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10320 "\n"
10321 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10323 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10324 msgid "Confirm overwrite"
10325 msgstr "上書きの確認"
10327 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10328 msgid ""
10329 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10330 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10331 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10332 "any later version.\n"
10333 "\n"
10334 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10335 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10336 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10337 "details.\n"
10338 "\n"
10339 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10340 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10341 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10342 msgstr ""
10343 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10344 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10345 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10346 "ます。\n"
10347 "\n"
10348 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10349 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10350 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10351 "\n"
10352 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10353 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10354 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10355 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10357 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10358 msgid "Wine License"
10359 msgstr "Wine ライセンス"
10361 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10362 msgid "Trash"
10363 msgstr "ごみ箱"
10365 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10366 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10367 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10368 msgid "Error"
10369 msgstr "エラー"
10371 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10372 msgid "Don't show me th&is message again"
10373 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10375 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10376 msgid "%d bytes"
10377 msgstr "%d バイト"
10379 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10380 msgctxt "time unit: hours"
10381 msgid " hr"
10382 msgstr " 時間"
10384 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10385 msgctxt "time unit: minutes"
10386 msgid " min"
10387 msgstr " 分"
10389 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10390 msgctxt "time unit: seconds"
10391 msgid " sec"
10392 msgstr " 秒"
10394 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10395 msgid "Select Source"
10396 msgstr "ソースの選択"
10398 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
10399 msgctxt "maximum 31 characters"
10400 msgid "China Standard Time"
10401 msgstr "中国標準時"
10403 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
10404 msgctxt "maximum 31 characters"
10405 msgid "China Daylight Time"
10406 msgstr "中国夏時間"
10408 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10409 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10410 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10412 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
10413 msgctxt "maximum 31 characters"
10414 msgid "North Asia Standard Time"
10415 msgstr "北アジア標準時"
10417 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
10418 msgctxt "maximum 31 characters"
10419 msgid "North Asia Daylight Time"
10420 msgstr "北アジア夏時間"
10422 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
10423 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10424 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10426 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10427 msgctxt "maximum 31 characters"
10428 msgid "Georgian Standard Time"
10429 msgstr "ジョージア標準時"
10431 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10432 msgctxt "maximum 31 characters"
10433 msgid "Georgian Daylight Time"
10434 msgstr "ジョージア夏時間"
10436 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
10437 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10438 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10440 #: dlls/tzres/tzres.rc:393 dlls/tzres/tzres.rc:394
10441 msgctxt "maximum 31 characters"
10442 msgid "UTC+12"
10443 msgstr "UTC+12"
10445 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
10446 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10447 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10449 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10450 msgctxt "maximum 31 characters"
10451 msgid "Nepal Standard Time"
10452 msgstr "ネパール標準時"
10454 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10455 msgctxt "maximum 31 characters"
10456 msgid "Nepal Daylight Time"
10457 msgstr "ネパール夏時間"
10459 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
10460 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10461 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10463 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10464 msgctxt "maximum 31 characters"
10465 msgid "Cape Verde Standard Time"
10466 msgstr "カーボベルデ標準時"
10468 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10469 msgctxt "maximum 31 characters"
10470 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10471 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10473 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10474 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10475 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10477 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10478 msgctxt "maximum 31 characters"
10479 msgid "Haiti Standard Time"
10480 msgstr "ハイチ標準時"
10482 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10483 msgctxt "maximum 31 characters"
10484 msgid "Haiti Daylight Time"
10485 msgstr "ハイチ夏時間"
10487 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10488 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10489 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10491 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10492 msgctxt "maximum 31 characters"
10493 msgid "Central European Standard Time"
10494 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10496 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10497 msgctxt "maximum 31 characters"
10498 msgid "Central European Daylight Time"
10499 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10501 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10502 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10503 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10505 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10506 msgctxt "maximum 31 characters"
10507 msgid "Morocco Standard Time"
10508 msgstr "モロッコ標準時"
10510 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10511 msgctxt "maximum 31 characters"
10512 msgid "Morocco Daylight Time"
10513 msgstr "モロッコ夏時間"
10515 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10516 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10517 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10519 #: dlls/tzres/tzres.rc:402 dlls/tzres/tzres.rc:403
10520 msgctxt "maximum 31 characters"
10521 msgid "UTC-08"
10522 msgstr "UTC-08"
10524 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
10525 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10526 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10528 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10529 msgctxt "maximum 31 characters"
10530 msgid "Altai Standard Time"
10531 msgstr "アルタイ標準時"
10533 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
10534 msgctxt "maximum 31 characters"
10535 msgid "Altai Daylight Time"
10536 msgstr "アルタイ夏時間"
10538 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
10539 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10540 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10542 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10543 msgctxt "maximum 31 characters"
10544 msgid "Central Europe Standard Time"
10545 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10547 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10548 msgctxt "maximum 31 characters"
10549 msgid "Central Europe Daylight Time"
10550 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10552 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10553 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10554 msgstr ""
10555 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10557 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10558 msgctxt "maximum 31 characters"
10559 msgid "Iran Standard Time"
10560 msgstr "イラン標準時"
10562 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10563 msgctxt "maximum 31 characters"
10564 msgid "Iran Daylight Time"
10565 msgstr "イラン夏時間"
10567 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10568 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10569 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10571 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
10572 msgctxt "maximum 31 characters"
10573 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10574 msgstr "サンピエール標準時"
10576 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
10577 msgctxt "maximum 31 characters"
10578 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10579 msgstr "サンピエール夏時間"
10581 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
10582 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10583 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10585 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
10586 msgctxt "maximum 31 characters"
10587 msgid "Sao Tome Standard Time"
10588 msgstr "サントメ標準時"
10590 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
10591 msgctxt "maximum 31 characters"
10592 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10593 msgstr "サントメ夏時間"
10595 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
10596 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10597 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10599 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10600 msgctxt "maximum 31 characters"
10601 msgid "Namibia Standard Time"
10602 msgstr "ナミビア標準時"
10604 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10605 msgctxt "maximum 31 characters"
10606 msgid "Namibia Daylight Time"
10607 msgstr "ナミビア夏時間"
10609 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10610 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10611 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10613 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
10614 msgctxt "maximum 31 characters"
10615 msgid "Tonga Standard Time"
10616 msgstr "トンガ標準時"
10618 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
10619 msgctxt "maximum 31 characters"
10620 msgid "Tonga Daylight Time"
10621 msgstr "トンガ夏時間"
10623 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
10624 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10625 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10627 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10628 msgctxt "maximum 31 characters"
10629 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10630 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10632 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10633 msgctxt "maximum 31 characters"
10634 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10635 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10637 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10638 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10639 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10641 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
10642 msgctxt "maximum 31 characters"
10643 msgid "GMT Standard Time"
10644 msgstr "GMT 標準時"
10646 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10647 msgctxt "maximum 31 characters"
10648 msgid "GMT Daylight Time"
10649 msgstr "GMT 夏時間"
10651 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10652 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10653 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10655 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
10656 msgctxt "maximum 31 characters"
10657 msgid "South Sudan Standard Time"
10658 msgstr "南スーダン標準時"
10660 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
10661 msgctxt "maximum 31 characters"
10662 msgid "South Sudan Daylight Time"
10663 msgstr "南スーダン夏時間"
10665 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
10666 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10667 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10669 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10670 msgctxt "maximum 31 characters"
10671 msgid "Central Asia Standard Time"
10672 msgstr "中央アジア標準時"
10674 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10675 msgctxt "maximum 31 characters"
10676 msgid "Central Asia Daylight Time"
10677 msgstr "中央アジア夏時間"
10679 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10680 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10681 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10683 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10684 msgctxt "maximum 31 characters"
10685 msgid "Lord Howe Standard Time"
10686 msgstr "ロードハウ標準時"
10688 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10689 msgctxt "maximum 31 characters"
10690 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10691 msgstr "ロードハウ夏時間"
10693 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10694 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10695 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10697 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10698 msgctxt "maximum 31 characters"
10699 msgid "Arabic Standard Time"
10700 msgstr "アラビック標準時"
10702 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10703 msgctxt "maximum 31 characters"
10704 msgid "Arabic Daylight Time"
10705 msgstr "アラビック夏時間"
10707 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10708 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10709 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10711 #: dlls/tzres/tzres.rc:396 dlls/tzres/tzres.rc:397
10712 msgctxt "maximum 31 characters"
10713 msgid "UTC+13"
10714 msgstr "UTC+13"
10716 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
10717 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10718 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10720 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10721 msgctxt "maximum 31 characters"
10722 msgid "Magadan Standard Time"
10723 msgstr "マガダン標準時"
10725 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10726 msgctxt "maximum 31 characters"
10727 msgid "Magadan Daylight Time"
10728 msgstr "マガダン夏時間"
10730 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10731 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10732 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10734 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
10735 msgctxt "maximum 31 characters"
10736 msgid "Newfoundland Standard Time"
10737 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10739 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
10740 msgctxt "maximum 31 characters"
10741 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10742 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10744 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
10745 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10746 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10748 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
10749 msgctxt "maximum 31 characters"
10750 msgid "Sudan Standard Time"
10751 msgstr "スーダン標準時"
10753 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
10754 msgctxt "maximum 31 characters"
10755 msgid "Sudan Daylight Time"
10756 msgstr "スーダン夏時間"
10758 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
10759 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10760 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10762 #: dlls/tzres/tzres.rc:438
10763 msgctxt "maximum 31 characters"
10764 msgid "West Pacific Standard Time"
10765 msgstr "西太平洋標準時"
10767 #: dlls/tzres/tzres.rc:439
10768 msgctxt "maximum 31 characters"
10769 msgid "West Pacific Daylight Time"
10770 msgstr "西太平洋夏時間"
10772 #: dlls/tzres/tzres.rc:440
10773 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10774 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10776 #: dlls/tzres/tzres.rc:279
10777 msgctxt "maximum 31 characters"
10778 msgid "Pacific Standard Time"
10779 msgstr "太平洋標準時"
10781 #: dlls/tzres/tzres.rc:280
10782 msgctxt "maximum 31 characters"
10783 msgid "Pacific Daylight Time"
10784 msgstr "太平洋夏時間"
10786 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
10787 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10788 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10790 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10791 msgctxt "maximum 31 characters"
10792 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10793 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10795 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10796 msgctxt "maximum 31 characters"
10797 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10798 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10800 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10801 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10802 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10804 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10805 msgctxt "maximum 31 characters"
10806 msgid "Magallanes Standard Time"
10807 msgstr "マガヤネス標準時"
10809 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10810 msgctxt "maximum 31 characters"
10811 msgid "Magallanes Daylight Time"
10812 msgstr "マガヤネス夏時間"
10814 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10815 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10816 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10818 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10819 msgctxt "maximum 31 characters"
10820 msgid "Samoa Standard Time"
10821 msgstr "サモア標準時"
10823 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10824 msgctxt "maximum 31 characters"
10825 msgid "Samoa Daylight Time"
10826 msgstr "サモア夏時間"
10828 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10829 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10830 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10832 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10833 msgctxt "maximum 31 characters"
10834 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10835 msgstr "カリーニングラード標準時"
10837 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10838 msgctxt "maximum 31 characters"
10839 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10840 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10842 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10843 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10844 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10846 #: dlls/tzres/tzres.rc:282
10847 msgctxt "maximum 31 characters"
10848 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10849 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10851 #: dlls/tzres/tzres.rc:283
10852 msgctxt "maximum 31 characters"
10853 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10854 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10856 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
10857 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10858 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10860 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10861 msgctxt "maximum 31 characters"
10862 msgid "Middle East Standard Time"
10863 msgstr "中東標準時"
10865 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10866 msgctxt "maximum 31 characters"
10867 msgid "Middle East Daylight Time"
10868 msgstr "中東夏時間"
10870 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10871 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10872 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10874 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
10875 msgctxt "maximum 31 characters"
10876 msgid "Tokyo Standard Time"
10877 msgstr "東京 (標準時)"
10879 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
10880 msgctxt "maximum 31 characters"
10881 msgid "Tokyo Daylight Time"
10882 msgstr "東京 (夏時間)"
10884 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
10885 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10886 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10888 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10889 msgctxt "maximum 31 characters"
10890 msgid "Line Islands Standard Time"
10891 msgstr "ライン諸島標準時"
10893 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10894 msgctxt "maximum 31 characters"
10895 msgid "Line Islands Daylight Time"
10896 msgstr "ライン諸島夏時間"
10898 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10899 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10900 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10902 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10903 msgctxt "maximum 31 characters"
10904 msgid "Cuba Standard Time"
10905 msgstr "キューバ標準時"
10907 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10908 msgctxt "maximum 31 characters"
10909 msgid "Cuba Daylight Time"
10910 msgstr "キューバ夏時間"
10912 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10913 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10914 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10916 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10917 msgctxt "maximum 31 characters"
10918 msgid "Jordan Standard Time"
10919 msgstr "ヨルダン標準時"
10921 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10922 msgctxt "maximum 31 characters"
10923 msgid "Jordan Daylight Time"
10924 msgstr "ヨルダン夏時間"
10926 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10927 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10928 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10930 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10931 msgctxt "maximum 31 characters"
10932 msgid "Central Standard Time"
10933 msgstr "中部標準時"
10935 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10936 msgctxt "maximum 31 characters"
10937 msgid "Central Daylight Time"
10938 msgstr "中部夏時間"
10940 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10941 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10942 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10944 #: dlls/tzres/tzres.rc:303 dlls/tzres/tzres.rc:304
10945 msgctxt "maximum 31 characters"
10946 msgid "Russia Time Zone 3"
10947 msgstr "ロシア第3標準時"
10949 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
10950 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
10951 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
10953 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
10954 msgctxt "maximum 31 characters"
10955 msgid "Volgograd Standard Time"
10956 msgstr "ボルゴグラード標準時"
10958 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
10959 msgctxt "maximum 31 characters"
10960 msgid "Volgograd Daylight Time"
10961 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
10963 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
10964 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
10965 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10968 msgctxt "maximum 31 characters"
10969 msgid "Azores Standard Time"
10970 msgstr "アゾレス標準時"
10972 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10973 msgctxt "maximum 31 characters"
10974 msgid "Azores Daylight Time"
10975 msgstr "アゾレス夏時間"
10977 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10978 msgid "(UTC-01:00) Azores"
10979 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
10981 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10982 msgctxt "maximum 31 characters"
10983 msgid "North Asia East Standard Time"
10984 msgstr "北アジア東部標準時"
10986 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10987 msgctxt "maximum 31 characters"
10988 msgid "North Asia East Daylight Time"
10989 msgstr "北アジア東部夏時間"
10991 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10992 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
10993 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:408 dlls/tzres/tzres.rc:409
10996 msgctxt "maximum 31 characters"
10997 msgid "UTC-11"
10998 msgstr "UTC-11"
11000 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11001 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11002 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11004 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
11005 msgctxt "maximum 31 characters"
11006 msgid "Argentina Standard Time"
11007 msgstr "アルゼンチン標準時"
11009 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
11010 msgctxt "maximum 31 characters"
11011 msgid "Argentina Daylight Time"
11012 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11014 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
11015 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11016 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11018 #: dlls/tzres/tzres.rc:378
11019 msgctxt "maximum 31 characters"
11020 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11021 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11023 #: dlls/tzres/tzres.rc:379
11024 msgctxt "maximum 31 characters"
11025 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11026 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11028 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
11029 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11030 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11032 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
11033 msgctxt "maximum 31 characters"
11034 msgid "Marquesas Standard Time"
11035 msgstr "マルキーズ標準時"
11037 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
11038 msgctxt "maximum 31 characters"
11039 msgid "Marquesas Daylight Time"
11040 msgstr "マルキーズ夏時間"
11042 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
11043 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11044 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11046 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11047 msgctxt "maximum 31 characters"
11048 msgid "Myanmar Standard Time"
11049 msgstr "ミャンマー標準時"
11051 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11052 msgctxt "maximum 31 characters"
11053 msgid "Myanmar Daylight Time"
11054 msgstr "ミャンマー夏時間"
11056 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11057 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11058 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11060 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11061 msgctxt "maximum 31 characters"
11062 msgid "Coordinated Universal Time"
11063 msgstr "協定世界時"
11065 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11066 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11067 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11069 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11070 msgctxt "maximum 31 characters"
11071 msgid "India Standard Time"
11072 msgstr "インド標準時"
11074 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11075 msgctxt "maximum 31 characters"
11076 msgid "India Daylight Time"
11077 msgstr "インド夏時間"
11079 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11080 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11081 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11083 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
11084 msgctxt "maximum 31 characters"
11085 msgid "GTB Standard Time"
11086 msgstr "GTB 標準時"
11088 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
11089 msgctxt "maximum 31 characters"
11090 msgid "GTB Daylight Time"
11091 msgstr "GTB 夏時間"
11093 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
11094 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11095 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11097 #: dlls/tzres/tzres.rc:375
11098 msgctxt "maximum 31 characters"
11099 msgid "Turkey Standard Time"
11100 msgstr "トルコ標準時"
11102 #: dlls/tzres/tzres.rc:376
11103 msgctxt "maximum 31 characters"
11104 msgid "Turkey Daylight Time"
11105 msgstr "トルコ夏時間"
11107 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
11108 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11109 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11111 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11112 msgctxt "maximum 31 characters"
11113 msgid "Astrakhan Standard Time"
11114 msgstr "アストラハニ標準時"
11116 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11117 msgctxt "maximum 31 characters"
11118 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11119 msgstr "アストラハニ夏時間"
11121 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11122 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11123 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11125 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11126 msgctxt "maximum 31 characters"
11127 msgid "Fiji Standard Time"
11128 msgstr "フィジー標準時"
11130 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11131 msgctxt "maximum 31 characters"
11132 msgid "Fiji Daylight Time"
11133 msgstr "フィジー夏時間"
11135 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11136 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11137 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11139 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
11140 msgctxt "maximum 31 characters"
11141 msgid "Canada Central Standard Time"
11142 msgstr "カナダ中部標準時"
11144 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
11145 msgctxt "maximum 31 characters"
11146 msgid "Canada Central Daylight Time"
11147 msgstr "カナダ中部夏時間"
11149 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
11150 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11151 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11153 #: dlls/tzres/tzres.rc:444
11154 msgctxt "maximum 31 characters"
11155 msgid "Yukon Standard Time"
11156 msgstr "ユーコン標準時"
11158 #: dlls/tzres/tzres.rc:445
11159 msgctxt "maximum 31 characters"
11160 msgid "Yukon Daylight Time"
11161 msgstr "ユーコン夏時間"
11163 #: dlls/tzres/tzres.rc:446
11164 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11165 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11167 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11168 msgctxt "maximum 31 characters"
11169 msgid "Taipei Standard Time"
11170 msgstr "台北 (標準時)"
11172 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11173 msgctxt "maximum 31 characters"
11174 msgid "Taipei Daylight Time"
11175 msgstr "台北 (夏時間)"
11177 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11178 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11179 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11181 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11182 msgctxt "maximum 31 characters"
11183 msgid "W. Europe Standard Time"
11184 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11186 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11187 msgctxt "maximum 31 characters"
11188 msgid "W. Europe Daylight Time"
11189 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11191 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11192 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11193 msgstr ""
11194 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11195 "ン"
11197 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
11198 msgctxt "maximum 31 characters"
11199 msgid "Montevideo Standard Time"
11200 msgstr "モンテビデオ標準時"
11202 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
11203 msgctxt "maximum 31 characters"
11204 msgid "Montevideo Daylight Time"
11205 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11207 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
11208 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11209 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11211 #: dlls/tzres/tzres.rc:285
11212 msgctxt "maximum 31 characters"
11213 msgid "Pakistan Standard Time"
11214 msgstr "パキスタン標準時"
11216 #: dlls/tzres/tzres.rc:286
11217 msgctxt "maximum 31 characters"
11218 msgid "Pakistan Daylight Time"
11219 msgstr "パキスタン夏時間"
11221 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11222 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11223 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11225 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11226 msgctxt "maximum 31 characters"
11227 msgid "Tomsk Standard Time"
11228 msgstr "トムスク標準時"
11230 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11231 msgctxt "maximum 31 characters"
11232 msgid "Tomsk Daylight Time"
11233 msgstr "トムスク夏時間"
11235 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11236 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11237 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11239 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
11240 msgctxt "maximum 31 characters"
11241 msgid "Caucasus Standard Time"
11242 msgstr "カフカス標準時"
11244 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
11245 msgctxt "maximum 31 characters"
11246 msgid "Caucasus Daylight Time"
11247 msgstr "カフカス夏時間"
11249 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
11250 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11251 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11253 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11254 msgctxt "maximum 31 characters"
11255 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11256 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11258 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11259 msgctxt "maximum 31 characters"
11260 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11261 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11263 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11264 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11265 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11267 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11268 msgctxt "maximum 31 characters"
11269 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11270 msgstr "北中央アジア標準時"
11272 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11273 msgctxt "maximum 31 characters"
11274 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11275 msgstr "北中央アジア夏時間"
11277 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11278 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11279 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11281 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
11282 msgctxt "maximum 31 characters"
11283 msgid "Eastern Standard Time"
11284 msgstr "東部標準時"
11286 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
11287 msgctxt "maximum 31 characters"
11288 msgid "Eastern Daylight Time"
11289 msgstr "東部夏時間"
11291 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
11292 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11293 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11295 #: dlls/tzres/tzres.rc:372
11296 msgctxt "maximum 31 characters"
11297 msgid "Transbaikal Standard Time"
11298 msgstr "ザバイカル標準時"
11300 #: dlls/tzres/tzres.rc:373
11301 msgctxt "maximum 31 characters"
11302 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11303 msgstr "ザバイカル夏時間"
11305 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11306 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11307 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11309 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11310 msgctxt "maximum 31 characters"
11311 msgid "E. Europe Standard Time"
11312 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11314 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11315 msgctxt "maximum 31 characters"
11316 msgid "E. Europe Daylight Time"
11317 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11319 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11320 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11321 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11323 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
11324 msgctxt "maximum 31 characters"
11325 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11326 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11328 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
11329 msgctxt "maximum 31 characters"
11330 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11331 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11333 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
11334 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11335 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11337 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
11338 msgctxt "maximum 31 characters"
11339 msgid "Saratov Standard Time"
11340 msgstr "サラトフ標準時"
11342 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
11343 msgctxt "maximum 31 characters"
11344 msgid "Saratov Daylight Time"
11345 msgstr "サラトフ夏時間"
11347 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
11348 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11349 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11351 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11352 msgctxt "maximum 31 characters"
11353 msgid "Atlantic Standard Time"
11354 msgstr "大西洋標準時"
11356 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11357 msgctxt "maximum 31 characters"
11358 msgid "Atlantic Daylight Time"
11359 msgstr "大西洋夏時間"
11361 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11362 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11363 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11365 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
11366 msgctxt "maximum 31 characters"
11367 msgid "Mountain Standard Time"
11368 msgstr "山地標準時"
11370 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11371 msgctxt "maximum 31 characters"
11372 msgid "Mountain Daylight Time"
11373 msgstr "山地夏時間"
11375 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11376 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11377 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11379 #: dlls/tzres/tzres.rc:384
11380 msgctxt "maximum 31 characters"
11381 msgid "US Eastern Standard Time"
11382 msgstr "米国東部標準時"
11384 #: dlls/tzres/tzres.rc:385
11385 msgctxt "maximum 31 characters"
11386 msgid "US Eastern Daylight Time"
11387 msgstr "米国東部夏時間"
11389 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
11390 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11391 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11393 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11394 msgctxt "maximum 31 characters"
11395 msgid "Sakhalin Standard Time"
11396 msgstr "サハリン標準時"
11398 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11399 msgctxt "maximum 31 characters"
11400 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11401 msgstr "サハリン夏時間"
11403 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11404 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11405 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11407 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11408 msgctxt "maximum 31 characters"
11409 msgid "North Korea Standard Time"
11410 msgstr "北朝鮮標準時"
11412 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11413 msgctxt "maximum 31 characters"
11414 msgid "North Korea Daylight Time"
11415 msgstr "北朝鮮夏時間"
11417 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11418 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11419 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11421 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11422 msgctxt "maximum 31 characters"
11423 msgid "Tasmania Standard Time"
11424 msgstr "タスマニア標準時"
11426 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11427 msgctxt "maximum 31 characters"
11428 msgid "Tasmania Daylight Time"
11429 msgstr "タスマニア夏時間"
11431 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11432 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11433 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11435 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11436 msgctxt "maximum 31 characters"
11437 msgid "Central America Standard Time"
11438 msgstr "中央アメリカ標準時"
11440 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11441 msgctxt "maximum 31 characters"
11442 msgid "Central America Daylight Time"
11443 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11445 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11446 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11447 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11449 #: dlls/tzres/tzres.rc:399 dlls/tzres/tzres.rc:400
11450 msgctxt "maximum 31 characters"
11451 msgid "UTC-02"
11452 msgstr "UTC-02"
11454 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11455 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11456 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11458 #: dlls/tzres/tzres.rc:387
11459 msgctxt "maximum 31 characters"
11460 msgid "US Mountain Standard Time"
11461 msgstr "米国山地標準時"
11463 #: dlls/tzres/tzres.rc:388
11464 msgctxt "maximum 31 characters"
11465 msgid "US Mountain Daylight Time"
11466 msgstr "米国山地夏時間"
11468 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11469 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11470 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11472 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11473 msgctxt "maximum 31 characters"
11474 msgid "South Africa Standard Time"
11475 msgstr "南アフリカ標準時"
11477 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11478 msgctxt "maximum 31 characters"
11479 msgid "South Africa Daylight Time"
11480 msgstr "南アフリカ夏時間"
11482 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11483 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11484 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11486 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
11487 msgctxt "maximum 31 characters"
11488 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11489 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11491 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
11492 msgctxt "maximum 31 characters"
11493 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11494 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11496 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
11497 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11498 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11500 #: dlls/tzres/tzres.rc:405 dlls/tzres/tzres.rc:406
11501 msgctxt "maximum 31 characters"
11502 msgid "UTC-09"
11503 msgstr "UTC-09"
11505 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
11506 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11507 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11509 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
11510 msgctxt "maximum 31 characters"
11511 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11512 msgstr "スリランカ標準時"
11514 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
11515 msgctxt "maximum 31 characters"
11516 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11517 msgstr "スリランカ夏時間"
11519 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
11520 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11521 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11523 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
11524 msgctxt "maximum 31 characters"
11525 msgid "Afghanistan Standard Time"
11526 msgstr "アフガニスタン標準時"
11528 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
11529 msgctxt "maximum 31 characters"
11530 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11531 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11533 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
11534 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11535 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11537 #: dlls/tzres/tzres.rc:441
11538 msgctxt "maximum 31 characters"
11539 msgid "Yakutsk Standard Time"
11540 msgstr "ヤクーツク標準時"
11542 #: dlls/tzres/tzres.rc:442
11543 msgctxt "maximum 31 characters"
11544 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11545 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11547 #: dlls/tzres/tzres.rc:443
11548 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11549 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11551 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
11552 msgctxt "maximum 31 characters"
11553 msgid "SA Eastern Standard Time"
11554 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11556 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
11557 msgctxt "maximum 31 characters"
11558 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11559 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11561 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
11562 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11563 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11565 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11566 msgctxt "maximum 31 characters"
11567 msgid "Arab Standard Time"
11568 msgstr "アラブ標準時"
11570 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11571 msgctxt "maximum 31 characters"
11572 msgid "Arab Daylight Time"
11573 msgstr "アラブ夏時間"
11575 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11576 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11577 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11579 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11580 msgctxt "maximum 31 characters"
11581 msgid "Arabian Standard Time"
11582 msgstr "アラビアン標準時"
11584 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11585 msgctxt "maximum 31 characters"
11586 msgid "Arabian Daylight Time"
11587 msgstr "アラビアン夏時間"
11589 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11590 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11591 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11593 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11594 msgctxt "maximum 31 characters"
11595 msgid "Tocantins Standard Time"
11596 msgstr "トカンチンス標準時"
11598 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11599 msgctxt "maximum 31 characters"
11600 msgid "Tocantins Daylight Time"
11601 msgstr "トカンチンス夏時間"
11603 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11604 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11605 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11607 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
11608 msgctxt "maximum 31 characters"
11609 msgid "Russian Standard Time"
11610 msgstr "ロシア標準時"
11612 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
11613 msgctxt "maximum 31 characters"
11614 msgid "Russian Daylight Time"
11615 msgstr "ロシア夏時間"
11617 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
11618 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11619 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11621 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
11622 msgctxt "maximum 31 characters"
11623 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11624 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11626 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
11627 msgctxt "maximum 31 characters"
11628 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11629 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11631 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
11632 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11633 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11635 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11636 msgctxt "maximum 31 characters"
11637 msgid "Romance Standard Time"
11638 msgstr "ロマンス標準時"
11640 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11641 msgctxt "maximum 31 characters"
11642 msgid "Romance Daylight Time"
11643 msgstr "ロマンス夏時間"
11645 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11646 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11647 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11649 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11650 msgctxt "maximum 31 characters"
11651 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11652 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11654 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11655 msgctxt "maximum 31 characters"
11656 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11657 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11659 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11660 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11661 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11663 #: dlls/tzres/tzres.rc:300 dlls/tzres/tzres.rc:301
11664 msgctxt "maximum 31 characters"
11665 msgid "Russia Time Zone 11"
11666 msgstr "ロシア第11標準時"
11668 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
11669 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11670 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11672 #: dlls/tzres/tzres.rc:435
11673 msgctxt "maximum 31 characters"
11674 msgid "West Bank Standard Time"
11675 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11677 #: dlls/tzres/tzres.rc:436
11678 msgctxt "maximum 31 characters"
11679 msgid "West Bank Daylight Time"
11680 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11682 #: dlls/tzres/tzres.rc:437
11683 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11684 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11686 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
11687 msgctxt "maximum 31 characters"
11688 msgid "Syria Standard Time"
11689 msgstr "シリア標準時"
11691 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
11692 msgctxt "maximum 31 characters"
11693 msgid "Syria Daylight Time"
11694 msgstr "シリア夏時間"
11696 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
11697 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11698 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11700 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11701 msgctxt "maximum 31 characters"
11702 msgid "AUS Central Standard Time"
11703 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11705 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11706 msgctxt "maximum 31 characters"
11707 msgid "AUS Central Daylight Time"
11708 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11710 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11711 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11712 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11714 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11715 msgctxt "maximum 31 characters"
11716 msgid "Greenwich Standard Time"
11717 msgstr "グリニッジ標準時"
11719 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11720 msgctxt "maximum 31 characters"
11721 msgid "Greenwich Daylight Time"
11722 msgstr "グリニッジ夏時間"
11724 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11725 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11726 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11728 #: dlls/tzres/tzres.rc:381
11729 msgctxt "maximum 31 characters"
11730 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11731 msgstr "ウランバートル標準時"
11733 #: dlls/tzres/tzres.rc:382
11734 msgctxt "maximum 31 characters"
11735 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11736 msgstr "ウランバートル夏時間"
11738 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11739 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11740 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11742 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
11743 msgctxt "maximum 31 characters"
11744 msgid "Norfolk Standard Time"
11745 msgstr "ノーフォーク標準時"
11747 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
11748 msgctxt "maximum 31 characters"
11749 msgid "Norfolk Daylight Time"
11750 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11752 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
11753 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11754 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11756 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
11757 msgctxt "maximum 31 characters"
11758 msgid "Israel Standard Time"
11759 msgstr "イスラエル標準時"
11761 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
11762 msgctxt "maximum 31 characters"
11763 msgid "Israel Daylight Time"
11764 msgstr "イスラエル夏時間"
11766 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
11767 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11768 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11770 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11771 msgctxt "maximum 31 characters"
11772 msgid "Bangladesh Standard Time"
11773 msgstr "バングラデシュ標準時"
11775 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11776 msgctxt "maximum 31 characters"
11777 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11778 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11780 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11781 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11782 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11784 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11785 msgctxt "maximum 31 characters"
11786 msgid "SA Pacific Standard Time"
11787 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11789 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11790 msgctxt "maximum 31 characters"
11791 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11792 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11794 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11795 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11796 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11798 #: dlls/tzres/tzres.rc:432
11799 msgctxt "maximum 31 characters"
11800 msgid "West Asia Standard Time"
11801 msgstr "西アジア標準時"
11803 #: dlls/tzres/tzres.rc:433
11804 msgctxt "maximum 31 characters"
11805 msgid "West Asia Daylight Time"
11806 msgstr "西アジア夏時間"
11808 #: dlls/tzres/tzres.rc:434
11809 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11810 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11812 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11813 msgctxt "maximum 31 characters"
11814 msgid "Alaskan Standard Time"
11815 msgstr "アラスカ標準時"
11817 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11818 msgctxt "maximum 31 characters"
11819 msgid "Alaskan Daylight Time"
11820 msgstr "アラスカ夏時間"
11822 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11823 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11824 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11826 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11827 msgctxt "maximum 31 characters"
11828 msgid "Paraguay Standard Time"
11829 msgstr "パラグアイ標準時"
11831 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11832 msgctxt "maximum 31 characters"
11833 msgid "Paraguay Daylight Time"
11834 msgstr "パラグアイ夏時間"
11836 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11837 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11838 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11840 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11841 msgctxt "maximum 31 characters"
11842 msgid "Dateline Standard Time"
11843 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11845 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11846 msgctxt "maximum 31 characters"
11847 msgid "Dateline Daylight Time"
11848 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11850 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11851 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11852 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11854 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
11855 msgctxt "maximum 31 characters"
11856 msgid "Libya Standard Time"
11857 msgstr "リビア標準時"
11859 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
11860 msgctxt "maximum 31 characters"
11861 msgid "Libya Daylight Time"
11862 msgstr "リビア夏時間"
11864 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
11865 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11866 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11868 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11869 msgctxt "maximum 31 characters"
11870 msgid "Bahia Standard Time"
11871 msgstr "バイア標準時"
11873 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11874 msgctxt "maximum 31 characters"
11875 msgid "Bahia Daylight Time"
11876 msgstr "バイア夏時間"
11878 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11879 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11880 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11882 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
11883 msgctxt "maximum 31 characters"
11884 msgid "Venezuela Standard Time"
11885 msgstr "ベネズエラ標準時"
11887 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
11888 msgctxt "maximum 31 characters"
11889 msgid "Venezuela Daylight Time"
11890 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11892 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
11893 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11894 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11896 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
11897 msgctxt "maximum 31 characters"
11898 msgid "Bougainville Standard Time"
11899 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11901 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
11902 msgctxt "maximum 31 characters"
11903 msgid "Bougainville Daylight Time"
11904 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11906 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
11907 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11908 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11910 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
11911 msgctxt "maximum 31 characters"
11912 msgid "Hawaiian Standard Time"
11913 msgstr "ハワイ標準時"
11915 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
11916 msgctxt "maximum 31 characters"
11917 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11918 msgstr "ハワイ夏時間"
11920 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
11921 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11922 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11924 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11925 msgctxt "maximum 31 characters"
11926 msgid "SE Asia Standard Time"
11927 msgstr "東南アジア標準時"
11929 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11930 msgctxt "maximum 31 characters"
11931 msgid "SE Asia Daylight Time"
11932 msgstr "東南アジア夏時間"
11934 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11935 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11936 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11938 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11939 msgctxt "maximum 31 characters"
11940 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11941 msgstr "クズルオルダ標準時"
11943 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11944 msgctxt "maximum 31 characters"
11945 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
11946 msgstr "クズルオルダ夏時間"
11948 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11949 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
11950 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
11952 #: dlls/tzres/tzres.rc:429
11953 msgctxt "maximum 31 characters"
11954 msgid "W. Mongolia Standard Time"
11955 msgstr "西モンゴル標準時"
11957 #: dlls/tzres/tzres.rc:430
11958 msgctxt "maximum 31 characters"
11959 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
11960 msgstr "西モンゴル夏時間"
11962 #: dlls/tzres/tzres.rc:431
11963 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
11964 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
11966 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
11967 msgctxt "maximum 31 characters"
11968 msgid "New Zealand Standard Time"
11969 msgstr "ニュージーランド標準時"
11971 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
11972 msgctxt "maximum 31 characters"
11973 msgid "New Zealand Daylight Time"
11974 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11976 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
11977 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
11978 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
11980 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11981 msgctxt "maximum 31 characters"
11982 msgid "Aleutian Standard Time"
11983 msgstr "アリューシャン標準時"
11985 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11986 msgctxt "maximum 31 characters"
11987 msgid "Aleutian Daylight Time"
11988 msgstr "アリューシャン夏時間"
11990 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11991 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
11992 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
11994 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11995 msgctxt "maximum 31 characters"
11996 msgid "Omsk Standard Time"
11997 msgstr "オムスク標準時"
11999 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
12000 msgctxt "maximum 31 characters"
12001 msgid "Omsk Daylight Time"
12002 msgstr "オムスク夏時間"
12004 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12005 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12006 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12008 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12009 msgctxt "maximum 31 characters"
12010 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12011 msgstr "ブラジル中部標準時"
12013 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12014 msgctxt "maximum 31 characters"
12015 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12016 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12018 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12019 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12020 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12022 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
12023 msgctxt "maximum 31 characters"
12024 msgid "Belarus Standard Time"
12025 msgstr "ベラルーシ標準時"
12027 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
12028 msgctxt "maximum 31 characters"
12029 msgid "Belarus Daylight Time"
12030 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12032 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
12033 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12034 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12036 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
12037 msgctxt "maximum 31 characters"
12038 msgid "SA Western Standard Time"
12039 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12041 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
12042 msgctxt "maximum 31 characters"
12043 msgid "SA Western Daylight Time"
12044 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12046 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
12047 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12048 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12050 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
12051 msgctxt "maximum 31 characters"
12052 msgid "Greenland Standard Time"
12053 msgstr "グリーンランド標準時"
12055 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
12056 msgctxt "maximum 31 characters"
12057 msgid "Greenland Daylight Time"
12058 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12060 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
12061 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12062 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12064 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12065 msgctxt "maximum 31 characters"
12066 msgid "Easter Island Standard Time"
12067 msgstr "イースター島標準時"
12069 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12070 msgctxt "maximum 31 characters"
12071 msgid "Easter Island Daylight Time"
12072 msgstr "イースター島夏時間"
12074 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12075 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12076 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12078 #: dlls/tzres/tzres.rc:297 dlls/tzres/tzres.rc:298
12079 msgctxt "maximum 31 characters"
12080 msgid "Russia Time Zone 10"
12081 msgstr "ロシア第10標準時"
12083 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12084 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12085 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12087 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12088 msgctxt "maximum 31 characters"
12089 msgid "Egypt Standard Time"
12090 msgstr "エジプト標準時"
12092 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12093 msgctxt "maximum 31 characters"
12094 msgid "Egypt Daylight Time"
12095 msgstr "エジプト夏時間"
12097 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12098 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12099 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12101 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
12102 msgctxt "maximum 31 characters"
12103 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12104 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12106 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
12107 msgctxt "maximum 31 characters"
12108 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12109 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12111 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
12112 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12113 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12115 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
12116 msgctxt "maximum 31 characters"
12117 msgid "Mauritius Standard Time"
12118 msgstr "モーリシャス標準時"
12120 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
12121 msgctxt "maximum 31 characters"
12122 msgid "Mauritius Daylight Time"
12123 msgstr "モーリシャス夏時間"
12125 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
12126 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12127 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12129 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
12130 msgctxt "maximum 31 characters"
12131 msgid "Vladivostok Standard Time"
12132 msgstr "ウラジオストク標準時"
12134 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
12135 msgctxt "maximum 31 characters"
12136 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12137 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12139 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
12140 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12141 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12143 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
12144 msgctxt "maximum 31 characters"
12145 msgid "Singapore Standard Time"
12146 msgstr "シンガポール標準時"
12148 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
12149 msgctxt "maximum 31 characters"
12150 msgid "Singapore Daylight Time"
12151 msgstr "シンガポール夏時間"
12153 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
12154 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12155 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12157 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
12158 msgctxt "maximum 31 characters"
12159 msgid "Korea Standard Time"
12160 msgstr "韓国 (標準時)"
12162 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
12163 msgctxt "maximum 31 characters"
12164 msgid "Korea Daylight Time"
12165 msgstr "韓国 (夏時間)"
12167 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
12168 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12169 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12171 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
12172 msgctxt "maximum 31 characters"
12173 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12174 msgstr "チャタム諸島標準時"
12176 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
12177 msgctxt "maximum 31 characters"
12178 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12179 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12181 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
12182 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12183 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12185 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12186 msgctxt "maximum 31 characters"
12187 msgid "E. Africa Standard Time"
12188 msgstr "アフリカ東部標準時"
12190 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12191 msgctxt "maximum 31 characters"
12192 msgid "E. Africa Daylight Time"
12193 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12195 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12196 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12197 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12199 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
12200 msgctxt "maximum 31 characters"
12201 msgid "FLE Standard Time"
12202 msgstr "FLE 標準時"
12204 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
12205 msgctxt "maximum 31 characters"
12206 msgid "FLE Daylight Time"
12207 msgstr "FLE 夏時間"
12209 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
12210 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12211 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12213 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
12214 msgctxt "maximum 31 characters"
12215 msgid "E. South America Standard Time"
12216 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12218 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
12219 msgctxt "maximum 31 characters"
12220 msgid "E. South America Daylight Time"
12221 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12223 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
12224 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12225 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12227 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
12228 msgctxt "maximum 31 characters"
12229 msgid "Central Pacific Standard Time"
12230 msgstr "中央太平洋標準時"
12232 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
12233 msgctxt "maximum 31 characters"
12234 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12235 msgstr "中央太平洋夏時間"
12237 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
12238 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12239 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12241 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
12242 msgctxt "maximum 31 characters"
12243 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12244 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12246 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
12247 msgctxt "maximum 31 characters"
12248 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12249 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12251 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
12252 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12253 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12255 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
12256 msgctxt "maximum 31 characters"
12257 msgid "Pacific SA Standard Time"
12258 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12260 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
12261 msgctxt "maximum 31 characters"
12262 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12263 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12265 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
12266 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12267 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12269 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12270 msgctxt "maximum 31 characters"
12271 msgid "E. Australia Standard Time"
12272 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12274 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12275 msgctxt "maximum 31 characters"
12276 msgid "E. Australia Daylight Time"
12277 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12279 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12280 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12281 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12283 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
12284 msgctxt "maximum 31 characters"
12285 msgid "W. Australia Standard Time"
12286 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12288 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
12289 msgctxt "maximum 31 characters"
12290 msgid "W. Australia Daylight Time"
12291 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12293 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
12294 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12295 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12297 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12298 msgid "Security Warning"
12299 msgstr "セキュリティ警告"
12301 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12302 msgid "Do you want to install this software?"
12303 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12305 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12306 msgid "Don't install"
12307 msgstr "インストールしない"
12309 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12310 msgid ""
12311 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12312 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12313 msgstr ""
12314 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12315 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12316 "でください。"
12318 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12319 msgid "Installation of component failed: %08x"
12320 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12322 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12323 msgid "Install (%d)"
12324 msgstr "インストール (%d)"
12326 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12327 msgid "Install"
12328 msgstr "インストール"
12330 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12331 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12332 msgctxt "window"
12333 msgid "&Restore"
12334 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12336 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12337 msgid "&Move"
12338 msgstr "移動(&M)"
12340 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12341 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12342 msgid "&Size"
12343 msgstr "サイズ変更(&S)"
12345 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12346 msgid "Mi&nimize"
12347 msgstr "アイコン化(&N)"
12349 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12350 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12351 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12352 msgid "Ma&ximize"
12353 msgstr "最大化(&X)"
12355 #: dlls/user32/user32.rc:36
12356 msgid "&Close\tAlt+F4"
12357 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12359 #: dlls/user32/user32.rc:38
12360 msgid "&About Wine"
12361 msgstr "Wineについて(&A)"
12363 #: dlls/user32/user32.rc:49
12364 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12365 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12367 #: dlls/user32/user32.rc:51
12368 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12369 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12371 #: dlls/user32/user32.rc:81
12372 msgid "&Abort"
12373 msgstr "中止(&A)"
12375 #: dlls/user32/user32.rc:85
12376 msgid "&Ignore"
12377 msgstr "無視(&I)"
12379 #: dlls/user32/user32.rc:86
12380 msgid "&Try Again"
12381 msgstr "再試行(&T)"
12383 #: dlls/user32/user32.rc:87
12384 msgid "&Continue"
12385 msgstr "続ける(&C)"
12387 #: dlls/user32/user32.rc:94
12388 msgid "Select Window"
12389 msgstr "ウィンドウの選択"
12391 #: dlls/user32/user32.rc:72
12392 msgid "&More Windows..."
12393 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12395 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12396 msgid "Overflow"
12397 msgstr "オーバーフローです"
12399 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12400 msgid "Out of memory"
12401 msgstr "メモリが不足しています"
12403 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12404 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12405 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12407 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12408 msgid "Type mismatch"
12409 msgstr "型が不一致です"
12411 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12412 msgid "Device I/O error"
12413 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12415 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12416 msgid "File already exists"
12417 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12419 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12420 msgid "Disk full"
12421 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12423 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12424 msgid "Too many files"
12425 msgstr "ファイルが多すぎます"
12427 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12428 msgid "Permission denied"
12429 msgstr "許可がありません"
12431 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12432 msgid "Path/File access error"
12433 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12435 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12436 msgid "Path not found"
12437 msgstr "パスが見つかりません"
12439 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12440 msgid "Object variable not set"
12441 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12443 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12444 msgid "Invalid use of Null"
12445 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12447 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12448 msgid "Can't create necessary temporary file"
12449 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12451 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12452 msgid "ActiveX component can't create object"
12453 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12455 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12456 msgid "Class doesn't support Automation"
12457 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12459 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12460 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12461 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12463 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12464 msgid "Object doesn't support named arguments"
12465 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12467 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12468 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12469 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12471 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12472 msgid "Named argument not found"
12473 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12475 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12476 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12477 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12479 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12480 msgid "Object not a collection"
12481 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12483 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12484 msgid "Specified DLL function not found"
12485 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12487 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12488 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12489 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12491 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12492 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12493 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12495 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12496 msgid "Invalid or unqualified reference"
12497 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12499 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12500 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12501 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12503 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12504 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12505 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12507 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12508 msgid "Hide %@"
12509 msgstr "%@ を隠す"
12511 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12512 msgid "Hide Others"
12513 msgstr "ほかを隠す"
12515 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12516 msgid "Show All"
12517 msgstr "すべてを表示"
12519 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12520 msgid "Quit %@"
12521 msgstr "%@ を終了"
12523 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12524 msgid "Quit"
12525 msgstr "終了"
12527 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12528 msgid "Window"
12529 msgstr "ウィンドウ"
12531 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12532 msgid "Minimize"
12533 msgstr "しまう"
12535 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12536 msgid "Zoom"
12537 msgstr "拡大/縮小"
12539 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12540 msgid "Enter Full Screen"
12541 msgstr "フルスクリーンにする"
12543 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12544 msgid "Bring All to Front"
12545 msgstr "すべてを手前に移動"
12547 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12548 msgid "Paper Si&ze:"
12549 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12551 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12552 msgid "Duplex:"
12553 msgstr "両面印刷:"
12555 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
12556 msgid "Setup"
12557 msgstr "プリンターの設定"
12559 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12560 msgid "Realm"
12561 msgstr "領域"
12563 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12564 msgid "Authentication Required"
12565 msgstr "認証が必要です"
12567 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12568 msgid "Server"
12569 msgstr "サーバー"
12571 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12572 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12573 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12575 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12576 msgid "Do you want to continue anyway?"
12577 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12579 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12580 msgid "LAN Connection"
12581 msgstr "LAN 接続"
12583 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12584 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12585 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12587 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12588 msgid "The date on the certificate is invalid."
12589 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12591 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12592 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12593 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12595 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12596 msgid ""
12597 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12598 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12600 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12601 msgid "Effective Date"
12602 msgstr "有効開始日"
12604 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12605 msgid "Security Protocol"
12606 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12608 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12609 msgid "Signature Type"
12610 msgstr "署名の種類"
12612 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12613 msgid "Encryption Type"
12614 msgstr "暗号化の種類"
12616 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12617 msgid "Privacy Strength"
12618 msgstr "プライバシー強度"
12620 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12621 msgid "bits"
12622 msgstr "ビット"
12624 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12625 msgid "The request has timed out.\n"
12626 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12628 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12629 msgid "An internal error has occurred.\n"
12630 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12632 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12633 msgid "The URL is invalid.\n"
12634 msgstr "URL が不正です。\n"
12636 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12637 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12638 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12640 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12641 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12642 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12644 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12645 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12646 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12648 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12649 msgid ""
12650 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12651 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12652 msgstr ""
12653 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12654 "されたことが原因です。\n"
12656 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12657 msgid "The requested item could not be located.\n"
12658 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12660 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12661 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12662 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12664 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12665 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12666 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12668 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12669 msgid ""
12670 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12671 "certificate is expired.\n"
12672 msgstr ""
12673 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12675 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12676 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12677 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12679 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12680 msgid "The specified command was carried out."
12681 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12683 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12684 msgid "Undefined external error."
12685 msgstr "不明な外部エラーです。"
12687 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12688 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12689 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12691 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12692 msgid "The driver was not enabled."
12693 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12695 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12696 msgid ""
12697 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12698 "again."
12699 msgstr ""
12700 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12701 "下さい。"
12703 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12704 msgid "The specified device handle is invalid."
12705 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12707 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12708 msgid "There is no driver installed on your system!"
12709 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12711 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12712 msgid ""
12713 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12714 "increase available memory, and then try again."
12715 msgstr ""
12716 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12717 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12719 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12720 msgid ""
12721 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12722 "which functions and messages the driver supports."
12723 msgstr ""
12724 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12725 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12727 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12728 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12729 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12731 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12732 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12733 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12735 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12736 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12737 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12739 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12740 msgid ""
12741 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12742 "Capabilities function to determine the supported formats."
12743 msgstr ""
12744 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12745 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12747 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12748 msgid ""
12749 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12750 "device, or wait until the data is finished playing."
12751 msgstr ""
12752 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12753 "わるまで待って下さい。"
12755 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12756 msgid ""
12757 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12758 "header, and then try again."
12759 msgstr ""
12760 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12761 "り直して下さい。"
12763 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12764 msgid ""
12765 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12766 "and then try again."
12767 msgstr ""
12768 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12769 "り直して下さい。"
12771 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12772 msgid ""
12773 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12774 "header, and then try again."
12775 msgstr ""
12776 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12777 "り直して下さい。"
12779 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12780 msgid ""
12781 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12782 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12783 msgstr ""
12784 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12785 "ているか存在しない可能性があります。"
12787 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12788 msgid ""
12789 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12790 "transmitted, and then try again."
12791 msgstr ""
12792 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12793 "直して下さい。"
12795 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12796 msgid ""
12797 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12798 "on the system."
12799 msgstr ""
12800 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12802 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12803 msgid ""
12804 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12805 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12806 msgstr ""
12807 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12808 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12810 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12811 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12812 msgstr ""
12813 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12814 "下さい。"
12816 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12817 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12818 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12820 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12821 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12822 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12824 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12825 msgid ""
12826 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12827 "or contact the device manufacturer."
12828 msgstr ""
12829 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12830 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12832 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12833 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12834 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12836 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12837 msgid ""
12838 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12839 "unique alias."
12840 msgstr ""
12841 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12842 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12844 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12845 msgid ""
12846 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12847 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12849 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12850 msgid "No command was specified."
12851 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12853 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12854 msgid ""
12855 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12856 "size of the buffer."
12857 msgstr ""
12858 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12859 "さい。"
12861 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12862 msgid ""
12863 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12864 "one."
12865 msgstr ""
12866 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12867 "ください。"
12869 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12870 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12871 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12873 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12874 msgid ""
12875 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12876 "manufacturer about obtaining a new driver."
12877 msgstr ""
12878 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12879 "いか問い合わせて下さい。"
12881 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12882 msgid ""
12883 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12884 "manufacturer about obtaining a new driver."
12885 msgstr ""
12886 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12887 "合わせて下さい。"
12889 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12890 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12891 msgstr ""
12892 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12893 "い。"
12895 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12896 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12897 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12899 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12900 msgid ""
12901 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12902 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12904 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12905 msgid "The device driver is not ready."
12906 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12908 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12909 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12910 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12912 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12913 msgid ""
12914 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12915 "access error."
12916 msgstr ""
12917 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12918 "ラーにアクセスできません。"
12920 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12921 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12922 msgstr ""
12923 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12925 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12926 msgid ""
12927 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12928 "separately to determine which devices caused the error."
12929 msgstr ""
12930 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12931 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12933 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12934 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12935 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12937 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12938 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12939 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12941 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12942 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12943 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12945 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12946 msgid ""
12947 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12948 "still connected to the network."
12949 msgstr ""
12950 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
12951 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12953 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
12954 msgid ""
12955 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
12956 "device name is spelled correctly."
12957 msgstr ""
12958 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
12959 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
12961 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
12962 msgid ""
12963 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
12964 "again."
12965 msgstr ""
12966 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
12968 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
12969 msgid ""
12970 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
12971 "alias."
12972 msgstr ""
12973 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
12974 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
12976 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
12977 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
12978 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
12980 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
12981 msgid ""
12982 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
12983 "parameter with each 'open' command."
12984 msgstr ""
12985 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
12986 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
12988 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
12989 msgid ""
12990 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
12991 "Please supply one."
12992 msgstr ""
12993 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
12994 "する必要があります。"
12996 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
12997 msgid ""
12998 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
12999 "documentation for valid formats."
13000 msgstr ""
13001 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13002 "ドキュメントを参照して下さい。"
13004 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13005 msgid ""
13006 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13007 "supply one."
13008 msgstr ""
13009 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13011 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13012 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13013 msgstr ""
13014 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13016 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13017 msgid ""
13018 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13019 "may be corrupt, or not in the correct format."
13020 msgstr ""
13021 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13022 "しているか、フォーマットが不正です。"
13024 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13025 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13026 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13028 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13029 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13030 msgstr ""
13031 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13033 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13034 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13035 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13037 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13038 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13039 msgstr ""
13040 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13042 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13043 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13044 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13046 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13047 msgid ""
13048 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13049 "sequence, and then try again."
13050 msgstr ""
13051 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13052 "して下さい。"
13054 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13055 msgid ""
13056 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13057 "the device is closed, and then try again."
13058 msgstr ""
13059 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13060 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13062 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13063 msgid ""
13064 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13065 "characters, followed by a period and an extension."
13066 msgstr ""
13067 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13068 "付いていることを確認して下さい。"
13070 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13071 msgid ""
13072 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13073 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13075 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13076 msgid ""
13077 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13078 "in Control Panel to install the device."
13079 msgstr ""
13080 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13081 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13082 "い。"
13084 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13085 msgid ""
13086 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13087 "restarting your computer."
13088 msgstr ""
13089 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13090 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13092 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13093 msgid ""
13094 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13095 "cannot change directories."
13096 msgstr ""
13097 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13098 "デバイスにアクセスできません。"
13100 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13101 msgid ""
13102 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13103 "change drives."
13104 msgstr ""
13105 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13106 "イスにアクセスできません。"
13108 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13110 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13112 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13113 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13114 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13116 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13117 msgid ""
13118 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13119 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13121 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13122 msgid ""
13123 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13124 "until a wave device is free, and then try again."
13125 msgstr ""
13126 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13127 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13129 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13130 msgid ""
13131 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13132 "until the device is free, and then try again."
13133 msgstr ""
13134 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13135 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13137 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13138 msgid ""
13139 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13140 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13141 msgstr ""
13142 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13143 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13145 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13146 msgid ""
13147 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13148 "until the device is free, and then try again."
13149 msgstr ""
13150 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13151 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13153 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13154 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13155 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13157 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13158 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13159 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13161 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13162 msgid ""
13163 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13164 "the Drivers option to install the wave device."
13165 msgstr ""
13166 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13167 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13168 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13170 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13171 msgid ""
13172 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13173 "format."
13174 msgstr ""
13175 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13177 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13178 msgid ""
13179 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13180 "the Drivers option to install the wave device."
13181 msgstr ""
13182 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13183 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13184 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13186 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13187 msgid ""
13188 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13189 "format."
13190 msgstr ""
13191 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13193 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13194 msgid ""
13195 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13196 "You can't use them together."
13197 msgstr ""
13198 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13199 "ん。"
13201 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13202 msgid ""
13203 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13204 "try again."
13205 msgstr ""
13206 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13207 "直して下さい。"
13209 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13210 msgid ""
13211 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13212 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13213 msgstr ""
13214 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13215 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13216 "使用して下さい。"
13218 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13219 msgid "An error occurred with the specified port."
13220 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13222 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13223 msgid ""
13224 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13225 "these applications, and then try again."
13226 msgstr ""
13227 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13228 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13230 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13231 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13232 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13234 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13235 msgid ""
13236 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13237 "Control Panel to install a MIDI driver."
13238 msgstr ""
13239 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13240 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13241 "さい。"
13243 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13244 msgid "There is no display window."
13245 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13247 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13248 msgid "Could not create or use window."
13249 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13251 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13252 msgid ""
13253 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13254 "check your disk or network connection."
13255 msgstr ""
13256 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13257 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13259 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13260 msgid ""
13261 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13262 "are still connected to the network."
13263 msgstr ""
13264 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13265 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13267 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13268 msgid "Wine Sound Mapper"
13269 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13271 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13272 msgid "Volume"
13273 msgstr "音量"
13275 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13276 msgid "Master Volume"
13277 msgstr "マスター音量"
13279 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13280 msgid "Mute"
13281 msgstr "ミュート"
13283 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13284 msgid "Print to File"
13285 msgstr "ファイルに出力"
13287 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13288 msgid "&Output File Name:"
13289 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13291 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13292 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13293 msgstr ""
13294 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13296 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13297 msgid "Unable to create the output file."
13298 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13300 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13301 msgid "Success"
13302 msgstr "成功"
13304 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13305 msgid "Operations Error"
13306 msgstr "操作エラー"
13308 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13309 msgid "Protocol Error"
13310 msgstr "プロトコル エラー"
13312 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13313 msgid "Time Limit Exceeded"
13314 msgstr "時間制限を超過"
13316 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13317 msgid "Size Limit Exceeded"
13318 msgstr "サイズ制限を超過"
13320 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13321 msgid "Compare False"
13322 msgstr "比較結果 False"
13324 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13325 msgid "Compare True"
13326 msgstr "比較結果 True"
13328 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13329 msgid "Authentication Method Not Supported"
13330 msgstr "認証方法が未サポート"
13332 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13333 msgid "Strong Authentication Required"
13334 msgstr "強力な認証が必要"
13336 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13337 msgid "Referral (v2)"
13338 msgstr "紹介 (v2)"
13340 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13341 msgid "Referral"
13342 msgstr "紹介"
13344 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13345 msgid "Administration Limit Exceeded"
13346 msgstr "管理制限を超過"
13348 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13349 msgid "Unavailable Critical Extension"
13350 msgstr "必須拡張が使用不可"
13352 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13353 msgid "Confidentiality Required"
13354 msgstr "機密性が必要"
13356 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13357 msgid "SASL Bind in Progress"
13358 msgstr "SASL バインド中"
13360 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13361 msgid "No Such Attribute"
13362 msgstr "該当属性なし"
13364 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13365 msgid "Undefined Type"
13366 msgstr "未定義の型"
13368 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13369 msgid "Inappropriate Matching"
13370 msgstr "一致方法が不適切"
13372 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13373 msgid "Constraint Violation"
13374 msgstr "制約に違反"
13376 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13377 msgid "Attribute Or Value Exists"
13378 msgstr "属性または値は存在"
13380 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13381 msgid "Invalid Syntax"
13382 msgstr "構文が無効"
13384 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13385 msgid "No Such Object"
13386 msgstr "該当オブジェクトなし"
13388 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13389 msgid "Alias Problem"
13390 msgstr "エイリアスの問題"
13392 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13393 msgid "Invalid DN Syntax"
13394 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13396 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13397 msgid "Is Leaf"
13398 msgstr "リーフです"
13400 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13401 msgid "Alias Dereference Problem"
13402 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13404 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13405 msgid "Inappropriate Authentication"
13406 msgstr "認証が不適切"
13408 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13409 msgid "Invalid Credentials"
13410 msgstr "資格情報が無効"
13412 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13413 msgid "Insufficient Rights"
13414 msgstr "権限が不十分"
13416 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13417 msgid "Busy"
13418 msgstr "ビジー状態"
13420 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13421 msgid "Unavailable"
13422 msgstr "使用不可"
13424 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13425 msgid "Unwilling To Perform"
13426 msgstr "実行したがらない"
13428 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13429 msgid "Loop Detected"
13430 msgstr "ループを検出"
13432 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13433 msgid "Sort Control Missing"
13434 msgstr "ソート コントロールがない"
13436 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13437 msgid "Index range error"
13438 msgstr "インデックス範囲エラー"
13440 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13441 msgid "Naming Violation"
13442 msgstr "名前付け違反"
13444 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13445 msgid "Object Class Violation"
13446 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13448 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13449 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13450 msgstr "非リーフでは不許可"
13452 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13453 msgid "Not allowed on RDN"
13454 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13456 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13457 msgid "Already Exists"
13458 msgstr "すでに存在"
13460 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13461 msgid "No Object Class Mods"
13462 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13464 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13465 msgid "Results Too Large"
13466 msgstr "結果が大きすぎる"
13468 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13469 msgid "Affects Multiple DSAs"
13470 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13472 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13473 msgid "Server Down"
13474 msgstr "サーバー ダウン"
13476 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13477 msgid "Local Error"
13478 msgstr "ローカル エラー"
13480 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13481 msgid "Encoding Error"
13482 msgstr "エンコード エラー"
13484 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13485 msgid "Decoding Error"
13486 msgstr "デコード エラー"
13488 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13489 msgid "Timeout"
13490 msgstr "時間切れ"
13492 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13493 msgid "Auth Unknown"
13494 msgstr "認証不明"
13496 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13497 msgid "Filter Error"
13498 msgstr "フィルター エラー"
13500 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13501 msgid "User Canceled"
13502 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13504 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13505 msgid "Parameter Error"
13506 msgstr "パラメーター エラー"
13508 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13509 msgid "No Memory"
13510 msgstr "メモリ不足"
13512 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13513 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13514 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13516 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13517 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13518 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13520 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13521 msgid "Specified control was not found in message"
13522 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13524 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13525 msgid "No result present in message"
13526 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13528 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13529 msgid "More results returned"
13530 msgstr "さらに結果が返されました"
13532 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13533 msgid "Loop while handling referrals"
13534 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13536 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13537 msgid "Referral hop limit exceeded"
13538 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13540 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13541 msgid ""
13542 "Not Yet Implemented\n"
13543 "\n"
13544 msgstr ""
13545 "まだ実装されていません\n"
13546 "\n"
13548 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13549 msgid "%1: File Not Found\n"
13550 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13552 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13553 msgid ""
13554 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13555 "\n"
13556 "Syntax:\n"
13557 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13558 "       [/S [/D]]\n"
13559 "\n"
13560 "Where:\n"
13561 "\n"
13562 "  +   Sets an attribute.\n"
13563 "  -   Clears an attribute.\n"
13564 "  R   Read-only file attribute.\n"
13565 "  A   Archive file attribute.\n"
13566 "  S   System file attribute.\n"
13567 "  H   Hidden file attribute.\n"
13568 "  [drive:][path][filename]\n"
13569 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13570 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13571 "  /D  Processes folders as well.\n"
13572 msgstr ""
13573 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13574 "\n"
13575 "構文:\n"
13576 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13577 "       [/S [/D]]\n"
13578 "\n"
13579 "オプション:\n"
13580 "\n"
13581 "  +   属性を設定します。\n"
13582 "  -   属性を消去します。\n"
13583 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13584 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13585 "  S   システム ファイル属性。\n"
13586 "  H   隠しファイル属性。\n"
13587 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13588 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13589 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13590 "す。\n"
13591 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13593 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13594 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13595 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13597 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13598 msgid "Invalid code page\n"
13599 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13601 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13602 msgid ""
13603 "CHCP [number]\n"
13604 "\n"
13605 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13606 "\n"
13607 "  number   The console code page to activate.\n"
13608 "\n"
13609 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13610 "\n"
13611 msgstr ""
13612 "CHCP [数値]\n"
13613 "\n"
13614 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13615 "\n"
13616 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13617 "\n"
13618 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13619 "\n"
13621 #: programs/clock/clock.rc:32
13622 msgid "Ana&log"
13623 msgstr "アナログ(&L)"
13625 #: programs/clock/clock.rc:33
13626 msgid "Digi&tal"
13627 msgstr "デジタル(&T)"
13629 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13630 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
13631 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13632 msgid "&Font..."
13633 msgstr "フォント(&F)..."
13635 #: programs/clock/clock.rc:37
13636 msgid "&Without Titlebar"
13637 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13639 #: programs/clock/clock.rc:39
13640 msgid "&Seconds"
13641 msgstr "秒(&S)"
13643 #: programs/clock/clock.rc:40
13644 msgid "&Date"
13645 msgstr "日付(&D)"
13647 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13648 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13649 msgid "&Always on Top"
13650 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13652 #: programs/clock/clock.rc:45
13653 msgid "&About Clock"
13654 msgstr "バージョン情報(&A)"
13656 #: programs/clock/clock.rc:51
13657 msgid "Clock"
13658 msgstr "時計"
13660 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13661 msgid ""
13662 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13663 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13664 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13665 "procedure.\n"
13666 "\n"
13667 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13668 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13669 msgstr ""
13670 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13671 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13672 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
13673 "ターを渡すことができます。\n"
13674 "\n"
13675 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
13676 "に引き継がれます。\n"
13678 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13679 msgid ""
13680 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13681 "default directory.\n"
13682 msgstr ""
13683 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13684 "ます。\n"
13686 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13687 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13688 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13690 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13691 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13692 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13694 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13695 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13696 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13698 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13699 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13700 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13702 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13703 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13704 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13706 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13707 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13708 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13710 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13711 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13712 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13714 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13715 msgid ""
13716 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13717 "\n"
13718 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13719 "the terminal device before they are executed.\n"
13720 "\n"
13721 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13722 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13723 "preceding it with an @ sign.\n"
13724 msgstr ""
13725 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13726 "\n"
13727 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13728 "表示するようにします。\n"
13729 "\n"
13730 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13731 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13733 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13734 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13735 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13737 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13738 msgid ""
13739 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13740 "\n"
13741 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13742 "\n"
13743 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13744 msgstr ""
13745 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13746 "使用します。\n"
13747 "\n"
13748 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13749 "\n"
13750 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13752 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13753 msgid ""
13754 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13755 "file.\n"
13756 "\n"
13757 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13758 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13759 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13760 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13761 "terminates the batch file execution.\n"
13762 "\n"
13763 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13764 msgstr ""
13765 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13766 "\n"
13767 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13768 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13769 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13770 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13771 "\n"
13772 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13774 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13775 msgid ""
13776 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13777 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13778 msgstr ""
13779 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13780 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13782 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13783 msgid ""
13784 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13785 "\n"
13786 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13787 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13788 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13789 "\n"
13790 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13791 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13792 msgstr ""
13793 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13794 "\n"
13795 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13796 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13797 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13798 "\n"
13799 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
13800 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
13802 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13803 msgid ""
13804 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13805 "\n"
13806 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13807 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13808 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13809 msgstr ""
13810 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13811 "\n"
13812 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13813 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13814 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13816 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13817 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13818 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13820 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13821 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13822 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13824 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13825 msgid ""
13826 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13827 "\n"
13828 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13829 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13830 "\n"
13831 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13832 msgstr ""
13833 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13834 "ます。\n"
13835 "\n"
13836 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13837 "ディレクトリも移動します。\n"
13838 "\n"
13839 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13841 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13842 msgid ""
13843 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13844 "\n"
13845 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13846 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13847 "value.\n"
13848 "\n"
13849 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13850 "variable, for example:\n"
13851 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13852 msgstr ""
13853 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13854 "\n"
13855 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13856 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13857 "下さい。\n"
13858 "\n"
13859 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13860 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13862 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13863 msgid ""
13864 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13865 "\n"
13866 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13867 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13868 msgstr ""
13869 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13870 "\n"
13871 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13872 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13874 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13875 msgid ""
13876 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13877 "\n"
13878 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13879 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13880 "\n"
13881 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13882 "\n"
13883 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13884 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13885 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13886 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13887 "\n"
13888 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13889 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13890 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13891 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13892 "\n"
13893 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13894 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13895 msgstr ""
13896 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
13897 "\n"
13898 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13899 "に表示されます。\n"
13900 "\n"
13901 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13902 "\n"
13903 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13904 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13905 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13906 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13907 "\n"
13908 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13909 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13910 "大なり (>) 記号です。\n"
13911 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13912 "\n"
13913 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13914 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13916 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13917 msgid ""
13918 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13919 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13920 msgstr ""
13921 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
13922 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13924 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13925 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13926 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13928 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13929 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13930 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13932 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13933 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13934 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13936 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13937 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13938 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13940 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13941 msgid ""
13942 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13943 "\n"
13944 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13945 "\n"
13946 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13947 "\n"
13948 "SET <variable>=<value>\n"
13949 "\n"
13950 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
13951 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
13952 "\n"
13953 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
13954 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
13955 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
13956 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
13957 msgstr ""
13958 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
13959 "\n"
13960 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
13961 "\n"
13962 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
13963 "\n"
13964 "SET <環境変数名>=<値>\n"
13965 "\n"
13966 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
13967 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
13968 "ります。\n"
13969 "\n"
13970 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
13971 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
13972 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
13974 #: programs/cmd/cmd.rc:234
13975 msgid ""
13976 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
13977 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
13978 "called from the command line.\n"
13979 msgstr ""
13980 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
13981 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
13982 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
13984 #: programs/cmd/cmd.rc:212
13985 msgid ""
13986 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
13987 "with that suffix.\n"
13988 "Usage:\n"
13989 "start [options] program_filename [...]\n"
13990 "start [options] document_filename\n"
13991 "\n"
13992 "Options:\n"
13993 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
13994 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
13995 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
13996 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
13997 "/min           Start the program minimized.\n"
13998 "/max           Start the program maximized.\n"
13999 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14000 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14001 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14002 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14003 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14004 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14005 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14006 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14007 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14008 "exit code.\n"
14009 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14010 "Explorer.\n"
14011 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14012 "/?             Display this help and exit.\n"
14013 msgstr ""
14014 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14015 "を開きます。\n"
14016 "使い方:\n"
14017 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14018 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14019 "\n"
14020 "オプション:\n"
14021 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14022 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14023 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14024 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14025 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14026 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14027 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14028 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14029 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14030 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14031 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14032 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14033 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14034 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14035 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14036 "ます。\n"
14037 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14038 "ルを開始します。\n"
14039 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14040 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14042 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14043 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14044 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14046 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14047 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14048 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14050 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14051 msgid ""
14052 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14053 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14054 msgstr ""
14055 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14056 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14057 "されません。\n"
14059 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14060 msgid ""
14061 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14062 "\n"
14063 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14064 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14065 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14066 "\n"
14067 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14068 msgstr ""
14069 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14070 "\n"
14071 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14072 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14073 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14074 "\n"
14075 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14077 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14078 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14079 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14081 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14082 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14083 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14085 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14086 msgid ""
14087 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14088 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14089 msgstr ""
14090 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14091 "の局所化を終了します。\n"
14093 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14094 msgid ""
14095 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14096 "\n"
14097 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14098 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14099 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14100 "settings are restored.\n"
14101 msgstr ""
14102 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14103 "\n"
14104 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14105 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14106 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14108 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14109 msgid ""
14110 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14111 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14112 msgstr ""
14113 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14114 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14116 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14117 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14118 msgstr ""
14119 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14120 "ます。\n"
14122 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14123 msgid ""
14124 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14125 "\n"
14126 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14127 "\n"
14128 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14129 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14130 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14131 "association, if any.\n"
14132 msgstr ""
14133 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14134 "\n"
14135 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14136 "\n"
14137 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14138 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14139 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14140 "す。\n"
14142 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14143 msgid ""
14144 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14145 "\n"
14146 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14147 "\n"
14148 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14149 "currently defined.\n"
14150 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14151 "if any.\n"
14152 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14153 "associated to the specified file type.\n"
14154 msgstr ""
14155 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14156 "ます。\n"
14157 "\n"
14158 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14159 "\n"
14160 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14161 "イル タイプを表示します。\n"
14162 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14163 "があれば表示します。\n"
14164 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14165 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14167 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14168 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14169 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14171 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14172 msgid ""
14173 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14174 "from a selectable list.\n"
14175 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14176 msgstr ""
14177 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14178 "まで待機します。\n"
14179 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14181 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14182 msgid ""
14183 "Create a symbolic link.\n"
14184 "\n"
14185 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14186 "\n"
14187 "Options:\n"
14188 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14189 "/h             Create a hard link.\n"
14190 "/j             Create a directory junction.\n"
14191 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14192 "target is the path that link_name points to.\n"
14193 msgstr ""
14194 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14195 "\n"
14196 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14197 "\n"
14198 "オプション:\n"
14199 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14200 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14201 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14202 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14203 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14205 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14206 msgid ""
14207 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14208 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14209 msgstr ""
14210 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14211 "ります。\n"
14213 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14214 msgid ""
14215 "CMD built-in commands are:\n"
14216 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14217 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14218 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14219 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14220 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14221 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14222 "COPY\t\tCopy file\n"
14223 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14224 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14225 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14226 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14227 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14228 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14229 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14230 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14231 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14232 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14233 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14234 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14235 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14236 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14237 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14238 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14239 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14240 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14241 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14242 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14243 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14244 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14245 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14246 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14247 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14248 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14249 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14250 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14251 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14252 "\n"
14253 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14254 msgstr ""
14255 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14256 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14257 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14258 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14259 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14260 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14261 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14262 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14263 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14264 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14265 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14266 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14267 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14268 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14269 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14270 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14271 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14272 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14273 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14274 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14275 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14276 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14277 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14278 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14279 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14280 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14281 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14282 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14283 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14284 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14285 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14286 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14287 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14288 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14289 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14290 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14291 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14292 "\n"
14293 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14294 "さい。\n"
14296 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14297 msgid "Are you sure?"
14298 msgstr "よろしいですか?"
14300 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14301 msgctxt "Yes key"
14302 msgid "Y"
14303 msgstr "Y"
14305 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14306 msgctxt "No key"
14307 msgid "N"
14308 msgstr "N"
14310 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14311 msgid "File association missing for extension %1\n"
14312 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14314 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14315 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14316 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14318 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14319 msgid "Overwrite %1?"
14320 msgstr "上書き %1?"
14322 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14323 msgid "More..."
14324 msgstr "続く..."
14326 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14327 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14328 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14330 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14331 msgid "Argument missing\n"
14332 msgstr "引数がありません\n"
14334 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14335 msgid "Syntax error\n"
14336 msgstr "構文エラー\n"
14338 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14339 msgid "No help available for %1\n"
14340 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14342 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14343 msgid "Target to GOTO not found\n"
14344 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14346 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14347 msgid "Current Date is %1\n"
14348 msgstr "現在の日付は %1\n"
14350 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14351 msgid "Current Time is %1\n"
14352 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14354 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14355 msgid "Enter new date: "
14356 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14358 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14359 msgid "Enter new time: "
14360 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14362 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14363 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14364 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14366 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14367 msgid "Failed to open '%1'\n"
14368 msgstr "'%1' を開けません\n"
14370 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14371 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14372 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14374 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14375 msgctxt "All key"
14376 msgid "A"
14377 msgstr "A"
14379 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14380 msgid "Delete %1?"
14381 msgstr "削除 %1?"
14383 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14384 msgid "Echo is %1\n"
14385 msgstr "Echo は %1\n"
14387 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14388 msgid "Verify is %1\n"
14389 msgstr "Verify は %1\n"
14391 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14392 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14393 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
14395 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14396 msgid "Parameter error\n"
14397 msgstr "パラメーター エラー\n"
14399 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14400 msgid ""
14401 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14402 "\n"
14403 msgstr ""
14404 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14405 "\n"
14407 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14408 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14409 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14411 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14412 msgid "PATH not found\n"
14413 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14415 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14416 msgid "Press any key to continue... "
14417 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14419 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14420 msgid "Wine Command Prompt"
14421 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14423 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14424 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14425 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14427 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14428 msgid "More? "
14429 msgstr "続行? "
14431 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14432 msgid "The input line is too long.\n"
14433 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14435 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14436 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14437 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14439 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14440 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14441 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14443 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14444 msgid " (Yes|No)"
14445 msgstr " (Yes|No)"
14447 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14448 msgid " (Yes|No|All)"
14449 msgstr " (Yes|No|All)"
14451 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14452 msgid ""
14453 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14454 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14456 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14457 msgid "Division by zero error.\n"
14458 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14460 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14461 msgid "Expected an operand.\n"
14462 msgstr "被演算子がありません。\n"
14464 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14465 msgid "Expected an operator.\n"
14466 msgstr "演算子がありません。\n"
14468 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14469 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14470 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14472 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14473 msgid ""
14474 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14475 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14476 msgstr ""
14477 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14478 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
14480 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14481 msgid "Cursor size"
14482 msgstr "カーソルの大きさ"
14484 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14485 msgid "&Small"
14486 msgstr "小(&S)"
14488 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14489 msgid "&Medium"
14490 msgstr "中(&M)"
14492 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14493 msgid "&Large"
14494 msgstr "大(&L)"
14496 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14497 msgid "Command history"
14498 msgstr "コマンド履歴"
14500 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14501 msgid "&Buffer size:"
14502 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14504 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14505 msgid "&Remove duplicates"
14506 msgstr "重複を削除(&R)"
14508 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14509 msgid "Popup menu"
14510 msgstr "ポップアップ メニュー"
14512 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14513 msgid "&Control"
14514 msgstr "コントロール(&C)"
14516 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14517 msgid "S&hift"
14518 msgstr "シフト(&H)"
14520 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14521 msgid "Console"
14522 msgstr "コンソール"
14524 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14525 msgid "&Quick Edit mode"
14526 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14528 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14529 msgid "&Insert mode"
14530 msgstr "挿入モード(&I)"
14532 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14533 msgid "&Font"
14534 msgstr "フォント(&F)"
14536 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14537 msgid "&Color"
14538 msgstr "色(&C)"
14540 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14541 msgid "Configuration"
14542 msgstr "設定"
14544 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14545 msgid "Buffer zone"
14546 msgstr "バッファー域"
14548 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14549 msgid "&Width:"
14550 msgstr "幅(&W):"
14552 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14553 msgid "&Height:"
14554 msgstr "高さ(&H):"
14556 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14557 msgid "Window size"
14558 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14560 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14561 msgid "W&idth:"
14562 msgstr "幅(&I):"
14564 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14565 msgid "H&eight:"
14566 msgstr "高さ(&E):"
14568 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14569 msgid "End of program"
14570 msgstr "プログラムの終了時"
14572 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14573 msgid "&Close console"
14574 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14576 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14577 msgid "Edition"
14578 msgstr "編集方式"
14580 #: programs/conhost/conhost.rc:120
14581 msgid "Console parameters"
14582 msgstr "コンソール パラメーター"
14584 #: programs/conhost/conhost.rc:123
14585 msgid "Retain these settings for later sessions"
14586 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14588 #: programs/conhost/conhost.rc:124
14589 msgid "Modify only current session"
14590 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14592 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14593 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14594 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14595 msgid "&Edit"
14596 msgstr "編集(&E)"
14598 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14599 msgid "Set &Defaults"
14600 msgstr "既定(&D)"
14602 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14603 msgid "&Mark"
14604 msgstr "範囲選択(&M)"
14606 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14607 msgid "&Select all"
14608 msgstr "すべて選択(&S)"
14610 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14611 msgid "Sc&roll"
14612 msgstr "スクロール(&R)"
14614 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14615 msgid "S&earch"
14616 msgstr "検索(&E)"
14618 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14619 msgid "Setup - Default settings"
14620 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14622 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14623 msgid "Setup - Current settings"
14624 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14626 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14627 msgid "Configuration error"
14628 msgstr "構成エラー"
14630 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14631 msgid ""
14632 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14633 "the window."
14634 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
14636 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14637 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14638 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14640 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14641 msgid "This is a test"
14642 msgstr "これはテストです"
14644 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14645 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14646 msgstr "DirectX 診断ツール"
14648 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14649 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14650 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14652 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14653 msgid "Wine Explorer"
14654 msgstr "Wine エクスプローラー"
14656 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14657 msgid "Start"
14658 msgstr "スタート"
14660 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14661 msgid "&Run..."
14662 msgstr "実行(&R)..."
14664 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14665 msgid ""
14666 "- Supported Commands -\n"
14667 "\n"
14668 "hardlink      hardlink management\n"
14669 msgstr ""
14670 "- サポートしているコマンド -\n"
14671 "\n"
14672 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14674 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14675 msgid ""
14676 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14677 "\n"
14678 "create        create a hardlink\n"
14679 msgstr ""
14680 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14681 "\n"
14682 "create        ハードリンクを作成する\n"
14684 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14685 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14686 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14688 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14689 msgid "Usage: hostname\n"
14690 msgstr "使い方: hostname\n"
14692 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14693 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14694 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14696 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14697 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14698 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14700 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14701 msgid ""
14702 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14703 "utility.\n"
14704 msgstr ""
14705 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14707 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14708 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14709 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14711 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14712 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14713 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14715 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14716 msgid "%1 adapter %2\n"
14717 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14719 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14720 msgid "Ethernet"
14721 msgstr "イーサネット"
14723 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14724 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14725 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14727 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14728 msgid "IPv4 address"
14729 msgstr "IPv4 アドレス"
14731 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14732 msgid "Hostname"
14733 msgstr "ホスト名"
14735 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14736 msgid "Node type"
14737 msgstr "ノード タイプ"
14739 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14740 msgid "Broadcast"
14741 msgstr "ブロードキャスト"
14743 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14744 msgid "Peer-to-peer"
14745 msgstr "ピアツーピア"
14747 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14748 msgid "Mixed"
14749 msgstr "混合"
14751 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14752 msgid "Hybrid"
14753 msgstr "ハイブリッド"
14755 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14756 msgid "IP routing enabled"
14757 msgstr "IP ルーティング有効"
14759 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14760 msgid "Physical address"
14761 msgstr "物理アドレス"
14763 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14764 msgid "DHCP enabled"
14765 msgstr "DHCP 有効"
14767 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14768 msgid "Default gateway"
14769 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14771 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14772 msgid "IPv6 address"
14773 msgstr "IPv6 アドレス"
14775 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14776 msgid "Primary DNS suffix"
14777 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14779 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14780 msgid "System Information"
14781 msgstr "システム情報"
14783 #: programs/net/net.rc:30
14784 msgid ""
14785 "The syntax of this command is:\n"
14786 "\n"
14787 "NET command [arguments]\n"
14788 "    -or-\n"
14789 "NET command /HELP\n"
14790 "\n"
14791 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14792 msgstr ""
14793 "このコマンドの構文:\n"
14794 "\n"
14795 "NET コマンド [引数]\n"
14796 "    -または-\n"
14797 "NET コマンド /HELP\n"
14798 "\n"
14799 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14801 #: programs/net/net.rc:31
14802 msgid ""
14803 "The syntax of this command is:\n"
14804 "\n"
14805 "NET START [service]\n"
14806 "\n"
14807 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14808 "'service' is the name of the service to start.\n"
14809 msgstr ""
14810 "このコマンドの構文:\n"
14811 "\n"
14812 "NET START [サービス]\n"
14813 "\n"
14814 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14815 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14817 #: programs/net/net.rc:32
14818 msgid ""
14819 "The syntax of this command is:\n"
14820 "\n"
14821 "NET STOP service\n"
14822 "\n"
14823 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14824 msgstr ""
14825 "このコマンドの構文:\n"
14826 "\n"
14827 "NET STOP サービス\n"
14828 "\n"
14829 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14831 #: programs/net/net.rc:33
14832 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14833 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14835 #: programs/net/net.rc:34
14836 msgid "Could not stop service %1\n"
14837 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14839 #: programs/net/net.rc:35
14840 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14841 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14843 #: programs/net/net.rc:36
14844 msgid "Could not get handle to service.\n"
14845 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14847 #: programs/net/net.rc:37
14848 msgid "The %1 service is starting.\n"
14849 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14851 #: programs/net/net.rc:38
14852 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14853 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14855 #: programs/net/net.rc:39
14856 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14857 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14859 #: programs/net/net.rc:40
14860 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14861 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14863 #: programs/net/net.rc:41
14864 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14865 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14867 #: programs/net/net.rc:42
14868 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14869 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14871 #: programs/net/net.rc:44
14872 msgid "There are no entries in the list.\n"
14873 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14875 #: programs/net/net.rc:45
14876 msgid ""
14877 "\n"
14878 "Status  Local   Remote\n"
14879 "---------------------------------------------------------------\n"
14880 msgstr ""
14881 "\n"
14882 "状態    ローカル リモート\n"
14883 "---------------------------------------------------------------\n"
14885 #: programs/net/net.rc:46
14886 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14887 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14889 #: programs/net/net.rc:48
14890 msgid "Paused"
14891 msgstr "中断"
14893 #: programs/net/net.rc:49
14894 msgid "Disconnected"
14895 msgstr "切断"
14897 #: programs/net/net.rc:50
14898 msgid "A network error occurred"
14899 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14901 #: programs/net/net.rc:51
14902 msgid "Connection is being made"
14903 msgstr "接続を確立中です"
14905 #: programs/net/net.rc:52
14906 msgid "Reconnecting"
14907 msgstr "再接続中です"
14909 #: programs/net/net.rc:43
14910 msgid "The following services are running:\n"
14911 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14913 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14914 msgid "Active Connections"
14915 msgstr "アクティブな接続"
14917 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14918 msgid "Proto"
14919 msgstr "合意"
14921 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14922 msgid "Local Address"
14923 msgstr "内部アドレス"
14925 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14926 msgid "Foreign Address"
14927 msgstr "外部アドレス"
14929 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14930 msgid "State"
14931 msgstr "状態"
14933 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14934 msgid "Interface Statistics"
14935 msgstr "インターフェースの統計"
14937 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14938 msgid "Sent"
14939 msgstr "送信"
14941 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14942 msgid "Received"
14943 msgstr "受信"
14945 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14946 msgid "Bytes"
14947 msgstr "バイト"
14949 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14950 msgid "Unicast packets"
14951 msgstr "ユニキャスト パケット"
14953 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14954 msgid "Non-unicast packets"
14955 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14957 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14958 msgid "Discards"
14959 msgstr "破棄"
14961 #: programs/netstat/netstat.rc:42
14962 msgid "Errors"
14963 msgstr "エラー"
14965 #: programs/netstat/netstat.rc:43
14966 msgid "Unknown protocols"
14967 msgstr "不明なプロトコル"
14969 #: programs/netstat/netstat.rc:44
14970 msgid "TCP Statistics for IPv4"
14971 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
14973 #: programs/netstat/netstat.rc:45
14974 msgid "Active Opens"
14975 msgstr "能動的な開始"
14977 #: programs/netstat/netstat.rc:46
14978 msgid "Passive Opens"
14979 msgstr "受動的な開始"
14981 #: programs/netstat/netstat.rc:47
14982 msgid "Failed Connection Attempts"
14983 msgstr "失敗した接続の試行"
14985 #: programs/netstat/netstat.rc:48
14986 msgid "Reset Connections"
14987 msgstr "リセットされた接続"
14989 #: programs/netstat/netstat.rc:49
14990 msgid "Current Connections"
14991 msgstr "現在の接続"
14993 #: programs/netstat/netstat.rc:50
14994 msgid "Segments Received"
14995 msgstr "受信セグメント"
14997 #: programs/netstat/netstat.rc:51
14998 msgid "Segments Sent"
14999 msgstr "送信セグメント"
15001 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15002 msgid "Segments Retransmitted"
15003 msgstr "再送信セグメント"
15005 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15006 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15007 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15009 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15010 msgid "Datagrams Received"
15011 msgstr "受信データグラム"
15013 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15014 msgid "No Ports"
15015 msgstr "ポートなし"
15017 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15018 msgid "Receive Errors"
15019 msgstr "受信エラー"
15021 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15022 msgid "Datagrams Sent"
15023 msgstr "送信データグラム"
15025 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15026 msgid "&New\tCtrl+N"
15027 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15029 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15030 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15031 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15033 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15034 msgid "&Save\tCtrl+S"
15035 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15037 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15038 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15039 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15040 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15042 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15043 msgid "Page Se&tup..."
15044 msgstr "ページ設定(&T)..."
15046 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15047 msgid "P&rinter Setup..."
15048 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15050 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15051 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15052 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15054 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15055 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15056 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15058 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15059 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15060 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15062 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15063 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15064 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15066 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15067 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
15068 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
15069 msgid "&Delete\tDel"
15070 msgstr "削除(&D)\tDel"
15072 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15073 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15074 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15076 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15077 msgid "&Time/Date\tF5"
15078 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15080 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15081 msgid "&Wrap long lines"
15082 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15084 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15085 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15086 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15088 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15089 msgid "&Search next\tF3"
15090 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15092 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15093 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15094 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15096 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
15097 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
15098 msgid "&Contents\tF1"
15099 msgstr "目次(&C)\tF1"
15101 #: programs/notepad/notepad.rc:62
15102 msgid "&About Notepad"
15103 msgstr "バージョン情報(&A)"
15105 #: programs/notepad/notepad.rc:100
15106 msgid "Page Setup"
15107 msgstr "ページ設定"
15109 #: programs/notepad/notepad.rc:102
15110 msgid "&Header:"
15111 msgstr "ヘッダー(&H):"
15113 #: programs/notepad/notepad.rc:104
15114 msgid "&Footer:"
15115 msgstr "フッター(&F):"
15117 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15118 msgid "Margins (millimeters)"
15119 msgstr "マージン(mm)"
15121 #: programs/notepad/notepad.rc:108
15122 msgid "&Left:"
15123 msgstr "左(&L):"
15125 #: programs/notepad/notepad.rc:110
15126 msgid "&Top:"
15127 msgstr "上(&T):"
15129 #: programs/notepad/notepad.rc:126
15130 msgid "Encoding:"
15131 msgstr "文字コード:"
15133 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15134 msgctxt "accelerator Select All"
15135 msgid "A"
15136 msgstr "A"
15138 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15139 msgctxt "accelerator Copy"
15140 msgid "C"
15141 msgstr "C"
15143 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
15144 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15145 msgctxt "accelerator Find"
15146 msgid "F"
15147 msgstr "F"
15149 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15150 msgctxt "accelerator Replace"
15151 msgid "H"
15152 msgstr "H"
15154 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15155 msgctxt "accelerator New"
15156 msgid "N"
15157 msgstr "N"
15159 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15160 msgctxt "accelerator Open"
15161 msgid "O"
15162 msgstr "O"
15164 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
15165 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15166 msgctxt "accelerator Print"
15167 msgid "P"
15168 msgstr "P"
15170 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15171 msgctxt "accelerator Save"
15172 msgid "S"
15173 msgstr "S"
15175 #: programs/notepad/notepad.rc:140
15176 msgctxt "accelerator Paste"
15177 msgid "V"
15178 msgstr "V"
15180 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15181 msgctxt "accelerator Cut"
15182 msgid "X"
15183 msgstr "X"
15185 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15186 msgctxt "accelerator Undo"
15187 msgid "Z"
15188 msgstr "Z"
15190 #: programs/notepad/notepad.rc:69
15191 msgid "Page &p"
15192 msgstr "&p ページ"
15194 #: programs/notepad/notepad.rc:71
15195 msgid "Notepad"
15196 msgstr "メモ帳"
15198 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
15199 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15200 msgid "ERROR"
15201 msgstr "エラー"
15203 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15204 msgid "Untitled"
15205 msgstr "(無題)"
15207 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15208 msgid "Text files (*.txt)"
15209 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15211 #: programs/notepad/notepad.rc:80
15212 msgid ""
15213 "File '%s' does not exist.\n"
15214 "\n"
15215 "Do you want to create a new file?"
15216 msgstr ""
15217 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15218 "\n"
15219 "新しいファイルを作成しますか?"
15221 #: programs/notepad/notepad.rc:82
15222 msgid ""
15223 "File '%s' has been modified.\n"
15224 "\n"
15225 "Would you like to save the changes?"
15226 msgstr ""
15227 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15228 "\n"
15229 "変更を保存しますか?"
15231 #: programs/notepad/notepad.rc:83
15232 msgid "'%s' could not be found."
15233 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15235 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15236 msgid "Unicode (UTF-16)"
15237 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15239 #: programs/notepad/notepad.rc:86
15240 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15241 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15243 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15244 msgid "Unicode (UTF-8)"
15245 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15247 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15248 msgid ""
15249 "%1\n"
15250 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15251 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15252 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15253 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15254 "Continue?"
15255 msgstr ""
15256 "%1\n"
15257 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15258 "ます。\n"
15259 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15260 "ら\n"
15261 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15262 "続行しますか?"
15264 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15265 msgid "&Bind to file..."
15266 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15268 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15269 msgid "&View TypeLib..."
15270 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15272 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15273 msgid "&System Configuration"
15274 msgstr "システム設定(&S)"
15276 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15277 msgid "&Run the Registry Editor"
15278 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15280 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15281 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15282 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15284 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15285 msgid "&In-process server"
15286 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15288 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15289 msgid "In-process &handler"
15290 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15292 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15293 msgid "&Local server"
15294 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15296 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15297 msgid "&Remote server"
15298 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15300 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15301 msgid "View &Type information"
15302 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15304 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15305 msgid "Create &Instance"
15306 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15308 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15309 msgid "Create Instance &On..."
15310 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15312 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15313 msgid "&Release Instance"
15314 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15316 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15317 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15318 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15320 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15321 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15322 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15324 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15325 msgid "&Expert mode"
15326 msgstr "上級モード(&E)"
15328 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15329 msgid "&Hidden component categories"
15330 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15332 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15333 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15334 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15335 msgid "&Toolbar"
15336 msgstr "ツール バー(&T)"
15338 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
15339 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
15340 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
15341 msgid "&Status Bar"
15342 msgstr "ステータス バー(&S)"
15344 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
15345 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15346 msgid "&Refresh\tF5"
15347 msgstr "更新(&R)\tF5"
15349 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15350 msgid "&About OleView"
15351 msgstr "バージョン情報(&A)"
15353 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15354 msgid "&Save as..."
15355 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15357 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15358 msgid "&Group by type kind"
15359 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15361 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15362 msgid "Connect to another machine"
15363 msgstr "他のマシンに接続"
15365 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15366 msgid "&Machine name:"
15367 msgstr "マシン名(&M):"
15369 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15370 msgid "System Configuration"
15371 msgstr "システム設定"
15373 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15374 msgid "System Settings"
15375 msgstr "システム設定"
15377 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15378 msgid "&Enable Distributed COM"
15379 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15381 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15382 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15383 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15385 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15386 msgid ""
15387 "These settings change only registry values.\n"
15388 "They have no effect on Wine performance."
15389 msgstr ""
15390 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15391 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15393 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15394 msgid "Default Interface Viewer"
15395 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15397 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15398 msgid "Interface"
15399 msgstr "インターフェース"
15401 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15402 msgid "IID:"
15403 msgstr "IID:"
15405 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15406 msgid "&View Type Info"
15407 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15409 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15410 msgid "IPersist Interface Viewer"
15411 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15413 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15414 msgid "Class Name:"
15415 msgstr "クラス名:"
15417 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15418 msgid "CLSID:"
15419 msgstr "CLSID:"
15421 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15422 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15423 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15425 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15426 msgid "OleView"
15427 msgstr "OleView"
15429 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15430 msgid "ITypeLib viewer"
15431 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15433 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15434 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15435 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15437 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15438 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15439 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15441 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15442 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15443 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15445 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15446 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15447 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15449 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15450 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15451 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15453 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15454 msgid "Run the Wine registry editor"
15455 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15457 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15458 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15459 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15461 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15462 msgid "Create an instance of the selected object"
15463 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15465 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15466 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15467 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15469 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15470 msgid "Release the currently selected object instance"
15471 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15473 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15474 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15475 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15477 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15478 msgid "Display the viewer for the selected item"
15479 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15481 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15482 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15483 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15485 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15486 msgid ""
15487 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15488 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15490 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15491 msgid "Show or hide the toolbar"
15492 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15494 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15495 msgid "Show or hide the status bar"
15496 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15498 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15499 msgid "Refresh all lists"
15500 msgstr "すべてのリストを更新します"
15502 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15503 msgid "Display program information, version number and copyright"
15504 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15506 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15507 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15508 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
15510 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15511 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15512 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
15514 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15515 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15516 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15518 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15519 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15520 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15522 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15523 msgid "ObjectClasses"
15524 msgstr "オブジェクト クラス"
15526 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15527 msgid "Grouped by Component Category"
15528 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15530 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15531 msgid "OLE 1.0 Objects"
15532 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15534 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15535 msgid "COM Library Objects"
15536 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15538 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15539 msgid "All Objects"
15540 msgstr "すべてのオブジェクト"
15542 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15543 msgid "Application IDs"
15544 msgstr "アプリケーション ID"
15546 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15547 msgid "Type Libraries"
15548 msgstr "タイプ ライブラリ"
15550 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15551 msgid "ver."
15552 msgstr "バージョン"
15554 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15555 msgid "Interfaces"
15556 msgstr "インターフェース"
15558 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15559 msgid "Registry"
15560 msgstr "レジストリ"
15562 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15563 msgid "Implementation"
15564 msgstr "実装"
15566 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15567 msgid "Activation"
15568 msgstr "発動"
15570 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15571 msgid "CoGetClassObject failed."
15572 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15574 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15575 msgid "Unknown error"
15576 msgstr "不明なエラー"
15578 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15579 msgid "bytes"
15580 msgstr "バイト"
15582 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15583 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15584 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15586 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15587 msgid "Inherited Interfaces"
15588 msgstr "継承されたインターフェース"
15590 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15591 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15592 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15594 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15595 msgid "Close window"
15596 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15598 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15599 msgid "Group typeinfos by kind"
15600 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15602 #: programs/progman/progman.rc:33
15603 msgid "&New..."
15604 msgstr "新規作成(&N)..."
15606 #: programs/progman/progman.rc:34
15607 msgid "O&pen\tEnter"
15608 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15610 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15611 msgid "&Move...\tF7"
15612 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15614 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15615 msgid "&Copy...\tF8"
15616 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15618 #: programs/progman/progman.rc:38
15619 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15620 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15622 #: programs/progman/progman.rc:40
15623 msgid "&Execute..."
15624 msgstr "実行(&E)..."
15626 #: programs/progman/progman.rc:42
15627 msgid "E&xit Windows"
15628 msgstr "Windows の終了(&X)"
15630 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15631 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15632 msgid "&Options"
15633 msgstr "オプション(&O)"
15635 #: programs/progman/progman.rc:45
15636 msgid "&Arrange automatically"
15637 msgstr "自動整列(&A)"
15639 #: programs/progman/progman.rc:46
15640 msgid "&Minimize on run"
15641 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15643 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15644 msgid "&Save settings on exit"
15645 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15647 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15648 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15649 msgid "&Windows"
15650 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15652 #: programs/progman/progman.rc:50
15653 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15654 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15656 #: programs/progman/progman.rc:51
15657 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15658 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15660 #: programs/progman/progman.rc:52
15661 msgid "&Arrange Icons"
15662 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15664 #: programs/progman/progman.rc:57
15665 msgid "&About Program Manager"
15666 msgstr "バージョン情報(&A)"
15668 #: programs/progman/progman.rc:103
15669 msgid "Program &group"
15670 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15672 #: programs/progman/progman.rc:105
15673 msgid "&Program"
15674 msgstr "プログラム(&P)"
15676 #: programs/progman/progman.rc:116
15677 msgid "Move Program"
15678 msgstr "プログラムの移動"
15680 #: programs/progman/progman.rc:118
15681 msgid "Move program:"
15682 msgstr "移動するプログラム:"
15684 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15685 msgid "From group:"
15686 msgstr "移動元:"
15688 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15689 msgid "&To group:"
15690 msgstr "移動先(&T):"
15692 #: programs/progman/progman.rc:134
15693 msgid "Copy Program"
15694 msgstr "プログラムのコピー"
15696 #: programs/progman/progman.rc:136
15697 msgid "Copy program:"
15698 msgstr "コピーするプログラム:"
15700 #: programs/progman/progman.rc:152
15701 msgid "Program Group Attributes"
15702 msgstr "プログラム グループ属性"
15704 #: programs/progman/progman.rc:156
15705 msgid "&Group file:"
15706 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15708 #: programs/progman/progman.rc:168
15709 msgid "Program Attributes"
15710 msgstr "プログラム属性"
15712 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15713 msgid "&Command line:"
15714 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15716 #: programs/progman/progman.rc:174
15717 msgid "&Working directory:"
15718 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15720 #: programs/progman/progman.rc:176
15721 msgid "&Key combination:"
15722 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15724 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15725 msgid "&Minimize at launch"
15726 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15728 #: programs/progman/progman.rc:183
15729 msgid "Change &icon..."
15730 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15732 #: programs/progman/progman.rc:192
15733 msgid "Change Icon"
15734 msgstr "アイコンの変更"
15736 #: programs/progman/progman.rc:194
15737 msgid "&Filename:"
15738 msgstr "ファイル名(&F):"
15740 #: programs/progman/progman.rc:196
15741 msgid "Current &icon:"
15742 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15744 #: programs/progman/progman.rc:210
15745 msgid "Execute Program"
15746 msgstr "実行プログラム"
15748 #: programs/progman/progman.rc:63
15749 msgid "Program Manager"
15750 msgstr "プログラム マネージャー"
15752 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15753 msgid "WARNING"
15754 msgstr "警告"
15756 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15757 msgid "Information"
15758 msgstr "情報"
15760 #: programs/progman/progman.rc:68
15761 msgid "Delete group `%s'?"
15762 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15764 #: programs/progman/progman.rc:69
15765 msgid "Delete program `%s'?"
15766 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15768 #: programs/progman/progman.rc:70
15769 msgid "Not implemented"
15770 msgstr "未実装"
15772 #: programs/progman/progman.rc:71
15773 msgid "Error reading `%s'."
15774 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15776 #: programs/progman/progman.rc:72
15777 msgid "Error writing `%s'."
15778 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15780 #: programs/progman/progman.rc:75
15781 msgid ""
15782 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15783 "Should it be tried further on?"
15784 msgstr ""
15785 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15786 "続行しますか?"
15788 #: programs/progman/progman.rc:77
15789 msgid "Help not available."
15790 msgstr "ヘルプは使えません。"
15792 #: programs/progman/progman.rc:78
15793 msgid "Unknown feature in %s"
15794 msgstr "%s に不明な機能"
15796 #: programs/progman/progman.rc:79
15797 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15798 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15800 #: programs/progman/progman.rc:80
15801 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15802 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15804 #: programs/progman/progman.rc:84
15805 msgid "Libraries (*.dll)"
15806 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15808 #: programs/progman/progman.rc:85
15809 msgid "Icon files"
15810 msgstr "アイコン ファイル"
15812 #: programs/progman/progman.rc:86
15813 msgid "Icons (*.ico)"
15814 msgstr "アイコン (*.ico)"
15816 #: programs/reg/reg.rc:139
15817 msgid "reg: Invalid syntax. "
15818 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15820 #: programs/reg/reg.rc:142
15821 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15822 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15824 #: programs/reg/reg.rc:181
15825 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15826 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15828 #: programs/reg/reg.rc:116
15829 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15830 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15832 #: programs/reg/reg.rc:131
15833 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15834 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15836 #: programs/reg/reg.rc:174
15837 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15838 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15840 #: programs/reg/reg.rc:120
15841 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15842 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15844 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
15845 msgid "(Default)"
15846 msgstr "(既定)"
15848 #: programs/reg/reg.rc:141
15849 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15850 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15852 #: programs/reg/reg.rc:35
15853 msgid ""
15854 "Usage:\n"
15855 "  REG [operation] [parameters]\n"
15856 "\n"
15857 "Supported operations:\n"
15858 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15859 "\n"
15860 "For help on a specific operation, type:\n"
15861 "  REG [operation] /?\n"
15862 "\n"
15863 msgstr ""
15864 "使い方:\n"
15865 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15866 "\n"
15867 "対応している操作:\n"
15868 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15869 "\n"
15870 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15871 "  REG [操作] /?\n"
15872 "\n"
15874 #: programs/reg/reg.rc:67
15875 msgid ""
15876 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15877 "\n"
15878 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15879 "\n"
15880 "  <key>\n"
15881 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15882 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15883 "\n"
15884 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15885 "\n"
15886 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15887 "\n"
15888 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15889 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15890 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15891 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15892 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15893 "\n"
15894 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15895 "\n"
15896 "  /v <value_name>\n"
15897 "     The name of the registry value to add.\n"
15898 "\n"
15899 "  /ve\n"
15900 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15901 "     registry value.\n"
15902 "\n"
15903 "  /t <type>\n"
15904 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15905 "     <type> must be one of the following:\n"
15906 "\n"
15907 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15908 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15909 "\n"
15910 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15911 "\n"
15912 "  /s <separator>\n"
15913 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15914 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15915 "\n"
15916 "  /d <data>\n"
15917 "     The data to add to the new registry value.\n"
15918 "\n"
15919 "  /f\n"
15920 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15921 "\n"
15922 msgstr ""
15923 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15924 "\n"
15925 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15926 "す。\n"
15927 "\n"
15928 "  <キー>\n"
15929 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15930 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15931 "\n"
15932 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15933 "\n"
15934 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15935 "\n"
15936 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15937 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15938 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15939 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15940 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15941 "\n"
15942 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15943 "\n"
15944 "  /v <値の名前>\n"
15945 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
15946 "\n"
15947 "  /ve\n"
15948 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
15949 "     レジストリ値を変更します。\n"
15950 "\n"
15951 "  /t <種類>\n"
15952 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
15953 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
15954 "\n"
15955 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15956 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15957 "\n"
15958 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
15959 "\n"
15960 "  /s <区切り>\n"
15961 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
15962 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
15963 "\n"
15964 "  /d <データ>\n"
15965 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
15966 "\n"
15967 "  /f\n"
15968 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
15969 "\n"
15971 #: programs/reg/reg.rc:202
15972 msgid ""
15973 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
15974 "\n"
15975 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
15976 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
15977 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
15978 "\n"
15979 "  <key1>, <key2>\n"
15980 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
15981 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
15982 "\n"
15983 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15984 "\n"
15985 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15986 "\n"
15987 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15988 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15989 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15990 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15991 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15992 "\n"
15993 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15994 "\n"
15995 "  /s\n"
15996 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
15997 "\n"
15998 "  /f\n"
15999 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16000 "confirmation.\n"
16001 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16002 "<key2>.\n"
16003 "\n"
16004 msgstr ""
16005 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16006 "\n"
16007 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16008 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16009 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16010 "\n"
16011 "  <キー1>, <キー2>\n"
16012 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16013 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16014 "\n"
16015 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16016 "\n"
16017 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16018 "\n"
16019 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16020 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16021 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16022 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16023 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16024 "\n"
16025 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16026 "\n"
16027 "  /s\n"
16028 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16029 "\n"
16030 "  /f\n"
16031 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16032 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16033 "\n"
16035 #: programs/reg/reg.rc:92
16036 msgid ""
16037 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16038 "\n"
16039 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16040 "  one or more values from a given registry key.\n"
16041 "\n"
16042 "  <key>\n"
16043 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16044 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16045 "\n"
16046 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16047 "\n"
16048 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16049 "\n"
16050 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16051 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16052 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16053 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16054 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16055 "\n"
16056 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16057 "\n"
16058 "  /v <value_name>\n"
16059 "     The name of the registry value to delete.\n"
16060 "\n"
16061 "  /ve\n"
16062 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16063 "     registry value.\n"
16064 "\n"
16065 "  /va\n"
16066 "     Delete all values from a registry key.\n"
16067 "\n"
16068 "  /f\n"
16069 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16070 "     prompting for confirmation.\n"
16071 "\n"
16072 msgstr ""
16073 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16074 "\n"
16075 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16076 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16077 "\n"
16078 "  <キー>\n"
16079 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16080 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16081 "\n"
16082 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16083 "\n"
16084 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16085 "\n"
16086 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16087 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16088 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16089 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16090 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16091 "\n"
16092 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16093 "\n"
16094 "  /v <値の名前>\n"
16095 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16096 "\n"
16097 "  /ve\n"
16098 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16099 "     レジストリ値を削除します。\n"
16100 "\n"
16101 "  /va\n"
16102 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16103 "\n"
16104 "  /f\n"
16105 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16106 "     削除します。\n"
16107 "\n"
16109 #: programs/reg/reg.rc:170
16110 msgid ""
16111 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16112 "\n"
16113 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16114 "  to a file.\n"
16115 "\n"
16116 "  <key>\n"
16117 "     The registry key to export.\n"
16118 "\n"
16119 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16120 "\n"
16121 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16122 "\n"
16123 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16124 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16125 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16126 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16127 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16128 "\n"
16129 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16130 "\n"
16131 "  <file>\n"
16132 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16133 "     This file must have a .reg extension.\n"
16134 "\n"
16135 "  /y\n"
16136 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16137 "\n"
16138 msgstr ""
16139 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16140 "\n"
16141 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16142 "  エクスポートします。\n"
16143 "\n"
16144 "  <キー>\n"
16145 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16146 "\n"
16147 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16148 "\n"
16149 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16150 "\n"
16151 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16152 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16153 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16154 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16155 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16156 "\n"
16157 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16158 "\n"
16159 "  <ファイル>\n"
16160 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16161 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16162 "\n"
16163 "  /y\n"
16164 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16165 "\n"
16167 #: programs/reg/reg.rc:148
16168 msgid ""
16169 "REG IMPORT <file>\n"
16170 "\n"
16171 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16172 "\n"
16173 "  <file>\n"
16174 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16175 "\n"
16176 msgstr ""
16177 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16178 "\n"
16179 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16180 "\n"
16181 "  <ファイル>\n"
16182 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16183 "\n"
16185 #: programs/reg/reg.rc:114
16186 msgid ""
16187 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16188 "\n"
16189 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16190 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16191 "\n"
16192 "  <key>\n"
16193 "     The registry key to query.\n"
16194 "\n"
16195 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16196 "\n"
16197 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16198 "\n"
16199 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16200 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16201 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16202 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16203 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16204 "\n"
16205 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16206 "\n"
16207 "  /v <value_name>\n"
16208 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16209 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16210 "\n"
16211 "  /ve\n"
16212 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16213 "     registry value.\n"
16214 "\n"
16215 "  /s\n"
16216 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16217 "\n"
16218 msgstr ""
16219 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16220 "\n"
16221 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16222 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16223 "  に問い合わせます。\n"
16224 "\n"
16225 "  <キー>\n"
16226 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16227 "\n"
16228 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16229 "\n"
16230 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16231 "\n"
16232 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16233 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16234 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16235 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16236 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16237 "\n"
16238 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16239 "\n"
16240 "  /v <値の名前>\n"
16241 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16242 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16243 "\n"
16244 "  /ve\n"
16245 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16246 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16247 "\n"
16248 "  /s\n"
16249 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16250 "\n"
16252 #: programs/reg/reg.rc:180
16253 msgid ""
16254 "  /reg:32\n"
16255 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16256 "\n"
16257 "  /reg:64\n"
16258 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16259 "\n"
16260 msgstr ""
16261 "  /reg:32\n"
16262 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16263 "\n"
16264 "  /reg:64\n"
16265 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16266 "\n"
16268 #: programs/reg/reg.rc:117
16269 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16270 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16272 #: programs/reg/reg.rc:119
16273 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16274 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16276 #: programs/reg/reg.rc:172
16277 msgid "reg: Invalid system key\n"
16278 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16280 #: programs/reg/reg.rc:140
16281 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16282 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16284 #: programs/reg/reg.rc:122
16285 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16286 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16288 #: programs/reg/reg.rc:123
16289 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16290 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16292 #: programs/reg/reg.rc:136
16293 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16294 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16296 #: programs/reg/reg.rc:124
16297 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16298 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16300 #: programs/reg/reg.rc:121
16301 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16302 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16304 #: programs/reg/reg.rc:125
16305 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16306 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16308 #: programs/reg/reg.rc:118
16309 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16310 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16312 #: programs/reg/reg.rc:204
16313 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16314 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16316 #: programs/reg/reg.rc:205
16317 msgid ""
16318 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16319 "overwrite it?"
16320 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16322 #: programs/reg/reg.rc:133
16323 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16324 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16326 #: programs/reg/reg.rc:134
16327 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16328 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16330 #: programs/reg/reg.rc:135
16331 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16332 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16334 #: programs/reg/reg.rc:137
16335 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16336 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16338 #: programs/reg/reg.rc:173
16339 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16340 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16342 #: programs/reg/reg.rc:151
16343 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16344 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16346 #: programs/reg/reg.rc:175
16347 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16348 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16350 #: programs/reg/reg.rc:150
16351 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16352 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16354 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
16355 msgid "(value not set)"
16356 msgstr "(値の設定なし)"
16358 #: programs/reg/reg.rc:138
16359 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16360 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16362 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16363 msgid "&Registry"
16364 msgstr "レジストリ(&R)"
16366 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16367 msgid "&Import Registry File..."
16368 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16370 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16371 msgid "&Export Registry File..."
16372 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16374 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
16375 #: programs/regedit/regedit.rc:121
16376 msgid "&Key"
16377 msgstr "キー(&K)"
16379 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
16380 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16381 msgid "&String Value"
16382 msgstr "文字列値(&S)"
16384 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
16385 #: programs/regedit/regedit.rc:124
16386 msgid "&Binary Value"
16387 msgstr "バイナリ値(&B)"
16389 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
16390 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16391 msgid "&DWORD Value"
16392 msgstr "DWORD値(&D)"
16394 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
16395 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16396 msgid "&Multi-String Value"
16397 msgstr "複数文字列値(&M)"
16399 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
16400 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16401 msgid "&Expandable String Value"
16402 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16404 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
16405 #: programs/regedit/regedit.rc:137
16406 msgid "&Rename\tF2"
16407 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16409 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
16410 msgid "&Copy Key Name"
16411 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16413 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
16414 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16415 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16416 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16418 #: programs/regedit/regedit.rc:62
16419 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16420 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16422 #: programs/regedit/regedit.rc:66
16423 msgid "Status &Bar"
16424 msgstr "ステータス バー(&B)"
16426 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
16427 msgid "Sp&lit"
16428 msgstr "分割(&L)"
16430 #: programs/regedit/regedit.rc:75
16431 msgid "&Remove Favorite..."
16432 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16434 #: programs/regedit/regedit.rc:80
16435 msgid "&About Registry Editor"
16436 msgstr "バージョン情報(&A)"
16438 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
16439 #: programs/regedit/regedit.rc:230
16440 msgid "Expand"
16441 msgstr "展開する"
16443 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
16444 msgid "Modify &Binary Data..."
16445 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16447 #: programs/regedit/regedit.rc:267
16448 msgid "Export registry"
16449 msgstr "レジストリのエクスポート"
16451 #: programs/regedit/regedit.rc:269
16452 msgid "S&elected branch:"
16453 msgstr "選択された部分(&E):"
16455 #: programs/regedit/regedit.rc:278
16456 msgid "Find:"
16457 msgstr "検索:"
16459 #: programs/regedit/regedit.rc:280
16460 msgid "Find in:"
16461 msgstr "検索対象:"
16463 #: programs/regedit/regedit.rc:281
16464 msgid "Keys"
16465 msgstr "キー"
16467 #: programs/regedit/regedit.rc:282
16468 msgid "Value names"
16469 msgstr "値の名前"
16471 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16472 msgid "Value content"
16473 msgstr "値の中身"
16475 #: programs/regedit/regedit.rc:284
16476 msgid "Whole string only"
16477 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16479 #: programs/regedit/regedit.rc:291
16480 msgid "Add Favorite"
16481 msgstr "お気に入りに追加"
16483 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
16484 msgid "Name:"
16485 msgstr "名前:"
16487 #: programs/regedit/regedit.rc:302
16488 msgid "Remove Favorite"
16489 msgstr "お気に入りの削除"
16491 #: programs/regedit/regedit.rc:313
16492 msgid "Edit String"
16493 msgstr "文字列の編集"
16495 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
16496 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
16497 msgid "Value name:"
16498 msgstr "値の名前:"
16500 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
16501 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
16502 msgid "Value data:"
16503 msgstr "データ:"
16505 #: programs/regedit/regedit.rc:326
16506 msgid "Edit DWORD"
16507 msgstr "DWORD の編集"
16509 #: programs/regedit/regedit.rc:333
16510 msgid "Base"
16511 msgstr "基数"
16513 #: programs/regedit/regedit.rc:334
16514 msgid "Hexadecimal"
16515 msgstr "16進数"
16517 #: programs/regedit/regedit.rc:335
16518 msgid "Decimal"
16519 msgstr "10進数"
16521 #: programs/regedit/regedit.rc:342
16522 msgid "Edit Binary"
16523 msgstr "バイナリ値の編集"
16525 #: programs/regedit/regedit.rc:355
16526 msgid "Edit Multi-String"
16527 msgstr "複数文字列の編集"
16529 #: programs/regedit/regedit.rc:159
16530 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16531 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16533 #: programs/regedit/regedit.rc:160
16534 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16535 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16537 #: programs/regedit/regedit.rc:161
16538 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16539 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16541 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16542 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16543 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16545 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16546 msgid ""
16547 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16548 msgstr ""
16549 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16551 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16552 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16553 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16555 #: programs/regedit/regedit.rc:149
16556 msgid "Data"
16557 msgstr "データ"
16559 #: programs/regedit/regedit.rc:154
16560 msgid "Registry Editor"
16561 msgstr "レジストリ エディター"
16563 #: programs/regedit/regedit.rc:221
16564 msgid "Import Registry File"
16565 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16567 #: programs/regedit/regedit.rc:222
16568 msgid "Export Registry File"
16569 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16571 #: programs/regedit/regedit.rc:223
16572 msgid "Registry files (*.reg)"
16573 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16575 #: programs/regedit/regedit.rc:224
16576 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16577 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16579 #: programs/regedit/regedit.rc:241
16580 msgid "(cannot display value)"
16581 msgstr "(値を表示できません)"
16583 #: programs/regedit/regedit.rc:242
16584 msgid "(unknown %d)"
16585 msgstr "(不明 %d)"
16587 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16588 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16589 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16591 #: programs/regedit/regedit.rc:248
16592 msgid "Unable to create a new registry key."
16593 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16595 #: programs/regedit/regedit.rc:249
16596 msgid "Unable to create a new registry value."
16597 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16599 #: programs/regedit/regedit.rc:250
16600 msgid ""
16601 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16602 "The specified key name already exists."
16603 msgstr ""
16604 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16605 "指定したキー名はすでに存在します。"
16607 #: programs/regedit/regedit.rc:251
16608 msgid ""
16609 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16610 "The specified value name already exists."
16611 msgstr ""
16612 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16613 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16615 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16616 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16617 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16619 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16620 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16621 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16623 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16624 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16625 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16627 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16628 msgid ""
16629 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16630 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16632 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16633 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16634 msgstr ""
16635 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16636 "ファイルではありません。"
16638 #: programs/regedit/regedit.rc:408
16639 msgid ""
16640 "Usage:\n"
16641 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16642 "\n"
16643 "Options:\n"
16644 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16645 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16646 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16647 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16648 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16649 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16650 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16651 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16652 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16653 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16654 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16655 "  /?             Display this information and exit.\n"
16656 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16657 "to\n"
16658 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16659 "the\n"
16660 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16661 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16662 "\n"
16663 "Usage examples:\n"
16664 "  regedit \"import.reg\"\n"
16665 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16666 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16667 msgstr ""
16668 "使い方:\n"
16669 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16670 "\n"
16671 "オプション:\n"
16672 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16673 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16674 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16675 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16676 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16677 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16678 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16679 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16680 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16681 "す。\n"
16682 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16683 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16684 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16685 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16686 "と\n"
16687 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16688 "ス\n"
16689 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16690 "\n"
16691 "使い方の例:\n"
16692 "  regedit \"import.reg\"\n"
16693 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16694 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16696 #: programs/regedit/regedit.rc:409
16697 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16698 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16700 #: programs/regedit/regedit.rc:410
16701 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16702 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16704 #: programs/regedit/regedit.rc:411
16705 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16706 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16708 #: programs/regedit/regedit.rc:412
16709 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16710 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16712 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16713 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16714 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16716 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16717 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16718 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16720 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16721 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16722 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16724 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16725 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16726 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16728 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16729 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16730 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16732 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16733 msgid ""
16734 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16735 "encountered at '%1'.\n"
16736 msgstr ""
16737 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16738 "す。\n"
16740 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16741 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16742 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16744 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16745 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16746 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16748 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16749 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16750 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16752 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16753 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16754 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16756 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16757 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16758 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16760 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16761 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16762 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16764 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16765 msgid ""
16766 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16767 msgstr ""
16768 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16769 "す。\n"
16771 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16772 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16773 msgstr ""
16774 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16776 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16777 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16778 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16780 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16781 msgid ""
16782 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16783 msgstr ""
16784 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16785 "せん。\n"
16787 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16788 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16789 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16791 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16792 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16793 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16795 #: programs/regedit/regedit.rc:187
16796 msgid "Quits the Registry Editor"
16797 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16799 #: programs/regedit/regedit.rc:188
16800 msgid "Adds keys to the favorites list"
16801 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16803 #: programs/regedit/regedit.rc:189
16804 msgid "Removes keys from the favorites list"
16805 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16807 #: programs/regedit/regedit.rc:190
16808 msgid "Shows or hides the status bar"
16809 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16811 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16812 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16813 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16815 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16816 msgid "Refreshes the window"
16817 msgstr "ウィンドウを更新します"
16819 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16820 msgid "Deletes the selection"
16821 msgstr "選択した項目を削除します"
16823 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16824 msgid "Renames the selection"
16825 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16827 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16828 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16829 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16831 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16832 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16833 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16835 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16836 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16837 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16839 #: programs/regedit/regedit.rc:169
16840 msgid "Modifies the value's data"
16841 msgstr "値のデータを変更します"
16843 #: programs/regedit/regedit.rc:171
16844 msgid "Adds a new key"
16845 msgstr "新しいキーを追加します"
16847 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16848 msgid "Adds a new string value"
16849 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16851 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16852 msgid "Adds a new binary value"
16853 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16855 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16856 msgid "Adds a new 32-bit value"
16857 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16859 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16860 msgid "Imports a text file into the registry"
16861 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16863 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16864 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16865 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16867 #: programs/regedit/regedit.rc:180
16868 msgid "Prints all or part of the registry"
16869 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16871 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16872 msgid "Opens Registry Editor Help"
16873 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16875 #: programs/regedit/regedit.rc:182
16876 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16877 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16879 #: programs/regedit/regedit.rc:206
16880 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16881 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16883 #: programs/regedit/regedit.rc:207
16884 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16885 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16887 #: programs/regedit/regedit.rc:208
16888 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16889 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16891 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16892 msgid "Confirm Value Delete"
16893 msgstr "値の削除確認"
16895 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16896 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16897 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16899 #: programs/regedit/regedit.rc:216
16900 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16901 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16903 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16904 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16905 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16907 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16908 msgid "New Key #%d"
16909 msgstr "新しいキー #%d"
16911 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16912 msgid "New Value #%d"
16913 msgstr "新しい値 #%d"
16915 #: programs/regedit/regedit.rc:205
16916 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16917 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16919 #: programs/regedit/regedit.rc:170
16920 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16921 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16923 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16924 msgid "Adds a new multi-string value"
16925 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16927 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16928 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16929 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
16931 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16932 msgid "Adds a new expandable string value"
16933 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
16935 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16936 msgid "Confirm Key Delete"
16937 msgstr "値の削除確認"
16939 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16940 msgid ""
16941 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
16942 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
16944 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16945 msgid "Expands or collapses the selected node"
16946 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
16948 #: programs/regedit/regedit.rc:231
16949 msgid "Collapse"
16950 msgstr "閉じる"
16952 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
16953 msgid ""
16954 "Wine DLL Registration Utility\n"
16955 "\n"
16956 "Provides DLL registration services.\n"
16957 "\n"
16958 msgstr ""
16959 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
16960 "\n"
16961 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
16962 "\n"
16964 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
16965 msgid ""
16966 "Usage:\n"
16967 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
16968 "\n"
16969 "Options:\n"
16970 "  [/u]  Unregister a server.\n"
16971 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
16972 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
16973 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
16974 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
16975 "\n"
16976 msgstr ""
16977 "使い方:\n"
16978 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
16979 "\n"
16980 "オプション:\n"
16981 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
16982 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
16983 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
16984 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
16985 "\tされます。\n"
16986 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
16987 "\n"
16989 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
16990 msgid ""
16991 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16992 "\n"
16993 msgstr ""
16994 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
16995 "\n"
16997 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
16998 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
16999 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17001 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17002 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17003 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17005 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17006 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17007 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17009 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17010 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17011 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17013 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17014 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17015 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17017 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17018 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17019 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17021 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17022 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17023 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17025 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17026 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17027 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17029 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17030 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17031 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17033 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17034 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17035 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17037 #: programs/start/start.rc:57
17038 msgid ""
17039 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17040 "with that suffix.\n"
17041 "Usage:\n"
17042 "start [options] program_filename [...]\n"
17043 "start [options] document_filename\n"
17044 "\n"
17045 "Options:\n"
17046 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17047 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17048 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17049 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17050 "/min           Start the program minimized.\n"
17051 "/max           Start the program maximized.\n"
17052 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17053 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17054 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17055 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17056 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17057 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17058 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17059 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17060 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
17061 "exit code.\n"
17062 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17063 "Explorer.\n"
17064 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17065 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17066 "/?             Display this help and exit.\n"
17067 msgstr ""
17068 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17069 "を開きます。\n"
17070 "使い方:\n"
17071 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17072 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17073 "\n"
17074 "オプション:\n"
17075 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17076 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17077 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17078 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17079 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17080 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17081 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17082 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17083 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17084 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17085 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17086 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17087 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17088 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17089 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17090 "ます。\n"
17091 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17092 "ルを開始します。\n"
17093 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17094 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17095 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17097 #: programs/start/start.rc:59
17098 msgid ""
17099 "Application could not be started, or no application associated with the "
17100 "specified file.\n"
17101 "ShellExecuteEx failed"
17102 msgstr ""
17103 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17104 "ンが関連付けられていません。\n"
17105 "ShellExecuteEx が失敗"
17107 #: programs/start/start.rc:61
17108 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17109 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17111 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17112 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17113 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17115 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17116 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17117 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17119 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17120 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17121 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17123 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17124 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17125 msgstr ""
17126 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17128 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17129 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17130 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17132 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17133 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17134 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17136 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17137 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17138 msgstr ""
17139 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
17140 "た。\n"
17142 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17143 msgid ""
17144 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17145 msgstr ""
17146 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
17147 "ました。\n"
17149 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17150 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17151 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17153 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17154 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17155 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17157 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17158 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17159 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17161 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17162 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17163 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17165 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17166 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17167 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17169 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17170 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17171 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17173 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17174 msgid "&New Task (Run...)"
17175 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17177 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17178 msgid "E&xit Task Manager"
17179 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17181 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17182 msgid "&Minimize On Use"
17183 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17185 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17186 msgid "&Hide When Minimized"
17187 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17189 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17190 msgid "&Show 16-bit tasks"
17191 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17193 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17194 msgid "&Refresh Now"
17195 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17197 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17198 msgid "&Update Speed"
17199 msgstr "更新の頻度(&U)"
17201 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17202 msgid "&High"
17203 msgstr "高(&H)"
17205 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17206 msgid "&Normal"
17207 msgstr "通常(&N)"
17209 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17210 msgid "&Low"
17211 msgstr "低(&L)"
17213 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17214 msgid "&Paused"
17215 msgstr "一時停止(&P)"
17217 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17218 msgid "&Select Columns..."
17219 msgstr "列の選択(&S)..."
17221 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17222 msgid "&CPU History"
17223 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17225 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17226 msgid "&One Graph, All CPUs"
17227 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17229 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17230 msgid "One Graph &Per CPU"
17231 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17233 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17234 msgid "&Show Kernel Times"
17235 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17237 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17238 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17239 msgid "Tile &Horizontally"
17240 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17242 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17243 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17244 msgid "Tile &Vertically"
17245 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17247 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17248 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17249 msgid "&Minimize"
17250 msgstr "最小化(&M)"
17252 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17253 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17254 msgid "&Cascade"
17255 msgstr "重ねて表示(&C)"
17257 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17258 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17259 msgid "&Bring To Front"
17260 msgstr "手前に表示(&B)"
17262 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17263 msgid "&About Task Manager"
17264 msgstr "バージョン情報(&A)"
17266 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17267 msgid "&Switch To"
17268 msgstr "切り替え(&S)"
17270 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17271 msgid "&End Task"
17272 msgstr "タスクの終了(&E)"
17274 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17275 msgid "&Go To Process"
17276 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17278 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17279 msgid "&End Process"
17280 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17282 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17283 msgid "End Process &Tree"
17284 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17286 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17287 msgid "&Debug"
17288 msgstr "デバッグ(&D)"
17290 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17291 msgid "Set &Priority"
17292 msgstr "優先度の設定(&P)"
17294 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17295 msgid "&Realtime"
17296 msgstr "リアルタイム(&R)"
17298 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17299 msgid "&Above Normal"
17300 msgstr "通常以上(&A)"
17302 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17303 msgid "&Below Normal"
17304 msgstr "通常以下(&B)"
17306 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17307 msgid "Set &Affinity..."
17308 msgstr "関係の設定(&A)..."
17310 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17311 msgid "Edit Debug &Channels..."
17312 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17314 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17315 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17316 msgid "Task Manager"
17317 msgstr "タスク マネージャー"
17319 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17320 msgid "&New Task..."
17321 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17323 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17324 msgid "&Show processes from all users"
17325 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17327 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17328 msgid "CPU usage"
17329 msgstr "CPU 使用率"
17331 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17332 msgid "Mem usage"
17333 msgstr "メモリ使用量"
17335 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17336 msgid "Totals"
17337 msgstr "合計"
17339 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17340 msgid "Commit charge (K)"
17341 msgstr "コミット チャージ (K)"
17343 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17344 msgid "Physical memory (K)"
17345 msgstr "物理メモリ (K)"
17347 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17348 msgid "Kernel memory (K)"
17349 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17351 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17352 msgid "Handles"
17353 msgstr "ハンドル"
17355 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17356 msgid "Threads"
17357 msgstr "スレッド"
17359 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17360 msgid "Processes"
17361 msgstr "プロセス"
17363 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17364 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17365 msgid "Total"
17366 msgstr "合計"
17368 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17369 msgid "Limit"
17370 msgstr "リミット"
17372 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17373 msgid "Peak"
17374 msgstr "ピーク"
17376 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17377 msgid "System Cache"
17378 msgstr "システム キャッシュ"
17380 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17381 msgid "Paged"
17382 msgstr "ページ"
17384 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17385 msgid "Nonpaged"
17386 msgstr "非ページ"
17388 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17389 msgid "CPU usage history"
17390 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17392 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17393 msgid "Memory usage history"
17394 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17397 msgid "Debug Channels"
17398 msgstr "デバッグ チャンネル"
17400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17401 msgid "Processor Affinity"
17402 msgstr "プロセッサの関係"
17404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17405 msgid ""
17406 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17407 "allowed to execute on."
17408 msgstr ""
17409 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17411 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17412 msgid "CPU 0"
17413 msgstr "CPU 0"
17415 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17416 msgid "CPU 1"
17417 msgstr "CPU 1"
17419 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17420 msgid "CPU 2"
17421 msgstr "CPU 2"
17423 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17424 msgid "CPU 3"
17425 msgstr "CPU 3"
17427 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17428 msgid "CPU 4"
17429 msgstr "CPU 4"
17431 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17432 msgid "CPU 5"
17433 msgstr "CPU 5"
17435 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17436 msgid "CPU 6"
17437 msgstr "CPU 6"
17439 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17440 msgid "CPU 7"
17441 msgstr "CPU 7"
17443 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17444 msgid "CPU 8"
17445 msgstr "CPU 8"
17447 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17448 msgid "CPU 9"
17449 msgstr "CPU 9"
17451 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17452 msgid "CPU 10"
17453 msgstr "CPU 10"
17455 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17456 msgid "CPU 11"
17457 msgstr "CPU 11"
17459 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17460 msgid "CPU 12"
17461 msgstr "CPU 12"
17463 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17464 msgid "CPU 13"
17465 msgstr "CPU 13"
17467 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17468 msgid "CPU 14"
17469 msgstr "CPU 14"
17471 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17472 msgid "CPU 15"
17473 msgstr "CPU 15"
17475 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17476 msgid "CPU 16"
17477 msgstr "CPU 16"
17479 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17480 msgid "CPU 17"
17481 msgstr "CPU 17"
17483 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17484 msgid "CPU 18"
17485 msgstr "CPU 18"
17487 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17488 msgid "CPU 19"
17489 msgstr "CPU 19"
17491 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17492 msgid "CPU 20"
17493 msgstr "CPU 20"
17495 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17496 msgid "CPU 21"
17497 msgstr "CPU 21"
17499 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17500 msgid "CPU 22"
17501 msgstr "CPU 22"
17503 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17504 msgid "CPU 23"
17505 msgstr "CPU 23"
17507 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17508 msgid "CPU 24"
17509 msgstr "CPU 24"
17511 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17512 msgid "CPU 25"
17513 msgstr "CPU 25"
17515 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17516 msgid "CPU 26"
17517 msgstr "CPU 26"
17519 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17520 msgid "CPU 27"
17521 msgstr "CPU 27"
17523 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17524 msgid "CPU 28"
17525 msgstr "CPU 28"
17527 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17528 msgid "CPU 29"
17529 msgstr "CPU 29"
17531 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17532 msgid "CPU 30"
17533 msgstr "CPU 30"
17535 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17536 msgid "CPU 31"
17537 msgstr "CPU 31"
17539 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17540 msgid "Select Columns"
17541 msgstr "プロセスページの列の選択"
17543 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17544 msgid ""
17545 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17546 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17548 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17549 msgid "&Image Name"
17550 msgstr "イメージ名(&I)"
17552 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17553 msgid "&PID (Process Identifier)"
17554 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17556 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17557 msgid "&CPU Usage"
17558 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17560 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17561 msgid "CPU Tim&e"
17562 msgstr "CPU 時間(&E)"
17564 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17565 msgid "&Memory Usage"
17566 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17568 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17569 msgid "Memory Usage &Delta"
17570 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17572 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17573 msgid "Pea&k Memory Usage"
17574 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17576 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17577 msgid "Page &Faults"
17578 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17580 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17581 msgid "&USER Objects"
17582 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17584 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17585 msgid "I/O Reads"
17586 msgstr "I/O 読み取り"
17588 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17589 msgid "I/O Read Bytes"
17590 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17592 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17593 msgid "&Session ID"
17594 msgstr "セッション ID(&S)"
17596 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17597 msgid "User &Name"
17598 msgstr "ユーザー名(&N)"
17600 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17601 msgid "Page F&aults Delta"
17602 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17604 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17605 msgid "&Virtual Memory Size"
17606 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17608 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17609 msgid "Pa&ged Pool"
17610 msgstr "ページ プール(&G)"
17612 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17613 msgid "N&on-paged Pool"
17614 msgstr "非ページ プール(&O)"
17616 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17617 msgid "Base P&riority"
17618 msgstr "基本優先度(&R)"
17620 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17621 msgid "&Handle Count"
17622 msgstr "ハンドル(&H)"
17624 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17625 msgid "&Thread Count"
17626 msgstr "スレッド(&T)"
17628 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17629 msgid "GDI Objects"
17630 msgstr "GDI オブジェクト"
17632 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17633 msgid "I/O Writes"
17634 msgstr "I/O 書き込み"
17636 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17637 msgid "I/O Write Bytes"
17638 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17640 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17641 msgid "I/O Other"
17642 msgstr "I/O その他"
17644 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17645 msgid "I/O Other Bytes"
17646 msgstr "I/O その他のバイト数"
17648 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17649 msgid "Create New Task"
17650 msgstr "新しいタスクの作成"
17652 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17653 msgid "Runs a new program"
17654 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17656 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17657 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17658 msgstr ""
17659 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17660 "前に表示されます"
17662 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17663 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17664 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17666 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17667 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17668 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17670 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17671 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17672 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17674 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17675 msgid "Displays tasks by using large icons"
17676 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17678 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17679 msgid "Displays tasks by using small icons"
17680 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17682 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17683 msgid "Displays information about each task"
17684 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17686 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17687 msgid "Updates the display twice per second"
17688 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17690 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17691 msgid "Updates the display every two seconds"
17692 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17694 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17695 msgid "Updates the display every four seconds"
17696 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17698 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17699 msgid "Does not automatically update"
17700 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17702 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17703 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17704 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17706 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17707 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17708 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17710 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17711 msgid "Minimizes the windows"
17712 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17714 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17715 msgid "Maximizes the windows"
17716 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17718 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17719 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17720 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17722 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17723 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17724 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17726 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17727 msgid "Displays Task Manager help topics"
17728 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17730 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17731 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17732 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17734 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17735 msgid "Exits the Task Manager application"
17736 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17738 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17739 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17740 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17742 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17743 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17744 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17747 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17748 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17750 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17751 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17752 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17754 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17755 msgid "Each CPU has its own history graph"
17756 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17758 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17759 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17760 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17762 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17763 msgid "Tells the selected tasks to close"
17764 msgstr "タスクを閉じます"
17766 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17767 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17768 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17770 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17771 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17772 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17774 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17775 msgid "Removes the process from the system"
17776 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17778 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17779 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17780 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17782 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17783 msgid "Attaches the debugger to this process"
17784 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17786 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17787 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17788 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17790 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17791 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17792 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17794 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17795 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17796 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17798 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17799 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17800 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17802 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17803 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17804 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17806 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17807 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17808 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17810 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17811 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17812 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17814 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17815 msgid "Controls Debug Channels"
17816 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17818 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17819 msgid "Performance"
17820 msgstr "パフォーマンス"
17822 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17823 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17824 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17826 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17827 msgid "Processes: %d"
17828 msgstr "プロセス数: %d"
17830 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17831 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17832 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17834 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17835 msgid "Image Name"
17836 msgstr "イメージ名"
17838 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17839 msgid "PID"
17840 msgstr "PID"
17842 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17843 msgid "CPU"
17844 msgstr "CPU"
17846 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17847 msgid "CPU Time"
17848 msgstr "CPU 時間"
17850 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17851 msgid "Mem Usage"
17852 msgstr "メモリ使用量"
17854 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17855 msgid "Mem Delta"
17856 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17858 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17859 msgid "Peak Mem Usage"
17860 msgstr "最大メモリ使用量"
17862 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17863 msgid "Page Faults"
17864 msgstr "ページ フォールト"
17866 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17867 msgid "USER Objects"
17868 msgstr "USER オブジェクト"
17870 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17871 msgid "Session ID"
17872 msgstr "セッション ID"
17874 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17875 msgid "Username"
17876 msgstr "ユーザー名"
17878 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17879 msgid "PF Delta"
17880 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17882 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17883 msgid "VM Size"
17884 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17886 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17887 msgid "Paged Pool"
17888 msgstr "ページ プール"
17890 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17891 msgid "NP Pool"
17892 msgstr "非ページ プール"
17894 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17895 msgid "Base Pri"
17896 msgstr "基本優先度"
17898 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17899 msgid "Task Manager Warning"
17900 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17902 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17903 msgid ""
17904 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17905 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17906 "sure you want to change the priority class?"
17907 msgstr ""
17908 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17909 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
17910 "優先度クラスを変更しますか?"
17912 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
17913 msgid "Unable to Change Priority"
17914 msgstr "優先度を変更できません"
17916 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
17917 msgid ""
17918 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
17919 "results including loss of data and system instability. The\n"
17920 "process will not be given the chance to save its state or\n"
17921 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
17922 "terminate the process?"
17923 msgstr ""
17924 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
17925 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
17926 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
17927 "プロセスを終了しますか?"
17929 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
17930 msgid "Unable to Terminate Process"
17931 msgstr "プロセスを終了できません"
17933 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
17934 msgid ""
17935 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
17936 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
17937 msgstr ""
17938 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
17939 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
17941 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
17942 msgid "Unable to Debug Process"
17943 msgstr "プロセスをデバッグできません"
17945 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
17946 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
17947 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
17949 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
17950 msgid "Invalid Option"
17951 msgstr "無効なオプション"
17953 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
17954 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
17955 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
17957 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
17958 msgid "System Idle Process"
17959 msgstr "システム アイドル プロセス"
17961 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
17962 msgid "Not Responding"
17963 msgstr "応答なし"
17965 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
17966 msgid "Running"
17967 msgstr "実行中"
17969 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
17970 msgid "Task"
17971 msgstr "タスク"
17973 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
17974 msgid "Wine Application Uninstaller"
17975 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
17977 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
17978 msgid ""
17979 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
17980 "executable.\n"
17981 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
17982 msgstr ""
17983 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
17984 "かもしれません。\n"
17985 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
17987 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
17988 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
17989 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
17991 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
17992 msgid ""
17993 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
17994 msgstr ""
17995 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
17997 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
17998 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
17999 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18001 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18002 msgid ""
18003 "Wine Application Uninstaller\n"
18004 "\n"
18005 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18006 "\n"
18007 msgstr ""
18008 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18009 "\n"
18010 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18011 "\n"
18013 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18014 msgid ""
18015 "Usage:\n"
18016 "  uninstaller [options]\n"
18017 "\n"
18018 "Options:\n"
18019 "  --help\t    Display this information.\n"
18020 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18021 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18022 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18023 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18024 "\n"
18025 msgstr ""
18026 "使い方:\n"
18027 "  uninstaller [オプション群]\n"
18028 "\n"
18029 "オプション:\n"
18030 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18031 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18032 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18033 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18034 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18035 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18036 "\n"
18038 #: programs/view/view.rc:36
18039 msgid "&Pan"
18040 msgstr "移動(&P)"
18042 #: programs/view/view.rc:38
18043 msgid "&Scale to Window"
18044 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18046 #: programs/view/view.rc:40
18047 msgid "&Left"
18048 msgstr "左(&L)"
18050 #: programs/view/view.rc:41
18051 msgid "&Right"
18052 msgstr "右(&R)"
18054 #: programs/view/view.rc:49
18055 msgid "Regular Metafile Viewer"
18056 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18058 #: programs/view/view.rc:50
18059 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18060 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18062 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18063 msgid "Waiting for Program"
18064 msgstr "待機中"
18066 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18067 msgid "Terminate Process"
18068 msgstr "プロセスの終了"
18070 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18071 msgid ""
18072 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18073 "responding.\n"
18074 "\n"
18075 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18076 msgstr ""
18077 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18078 "ません。\n"
18079 "\n"
18080 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18082 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18083 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18084 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18086 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
18087 msgid ""
18088 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18089 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18090 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18091 "option) any later version."
18092 msgstr ""
18093 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18094 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18095 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18096 "たは 改変 することができます。"
18098 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
18099 msgid "Windows registration information"
18100 msgstr "Windows 登録情報"
18102 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
18103 msgid "&Owner:"
18104 msgstr "所有者(&O):"
18106 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
18107 msgid "Organi&zation:"
18108 msgstr "組織(&Z):"
18110 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
18111 msgid "Application settings"
18112 msgstr "アプリケーション設定"
18114 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
18115 msgid ""
18116 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18117 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18118 "or per-application settings in those tabs as well."
18119 msgstr ""
18120 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18121 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18122 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18124 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
18125 msgid "Add appli&cation..."
18126 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18128 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18129 msgid "&Remove application"
18130 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18132 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18133 msgid "&Windows Version:"
18134 msgstr "&Windows バージョン:"
18136 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
18137 msgid "Window settings"
18138 msgstr "ウィンドウ設定"
18140 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
18141 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18142 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18144 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
18145 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18146 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18148 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
18149 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18150 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18152 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
18153 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18154 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18156 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18157 msgid "Desktop &size:"
18158 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18160 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
18161 msgid "Screen resolution"
18162 msgstr "画面の解像度"
18164 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
18165 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18166 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18168 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
18169 msgid "DLL overrides"
18170 msgstr "DLL オーバーライド"
18172 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
18173 msgid ""
18174 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18175 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18176 "application)."
18177 msgstr ""
18178 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18179 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18181 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
18182 msgid "&New override for library:"
18183 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18185 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
18186 msgid "A&dd"
18187 msgstr "追加(&D)"
18189 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18190 msgid "Existing &overrides:"
18191 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18193 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
18194 msgid "&Edit..."
18195 msgstr "編集(&E)..."
18197 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18198 msgid "Edit Override"
18199 msgstr "オーバーライドの編集"
18201 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
18202 msgid "Load order"
18203 msgstr "読み込み順序"
18205 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
18206 msgid "&Builtin (Wine)"
18207 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18209 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
18210 msgid "&Native (Windows)"
18211 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18213 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18214 msgid "Buil&tin then Native"
18215 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18217 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
18218 msgid "Nati&ve then Builtin"
18219 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18221 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
18222 msgid "Select Drive Letter"
18223 msgstr "ドライブ レターを選択"
18225 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
18226 msgid "Drive configuration"
18227 msgstr "ドライブの設定"
18229 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
18230 msgid ""
18231 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18232 "edited."
18233 msgstr ""
18234 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18236 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
18237 msgid "A&dd..."
18238 msgstr "追加(&D)..."
18240 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
18241 msgid "&Path:"
18242 msgstr "パス(&P):"
18244 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18245 msgid "Show Advan&ced"
18246 msgstr "詳細を表示(&C)"
18248 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
18249 msgid "De&vice:"
18250 msgstr "デバイス(&V):"
18252 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
18253 msgid "Bro&wse..."
18254 msgstr "参照(&W)..."
18256 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
18257 msgid "&Label:"
18258 msgstr "ラベル(&L):"
18260 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18261 msgid "S&erial:"
18262 msgstr "シリアル番号(&E):"
18264 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
18265 msgid "&Show dot files"
18266 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18268 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
18269 msgid "Driver diagnostics"
18270 msgstr "ドライバー診断"
18272 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
18273 msgid "Defaults"
18274 msgstr "デフォルト"
18276 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
18277 msgid "Output device:"
18278 msgstr "出力デバイス:"
18280 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
18281 msgid "Voice output device:"
18282 msgstr "音声出力デバイス:"
18284 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
18285 msgid "Input device:"
18286 msgstr "入力デバイス:"
18288 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18289 msgid "Voice input device:"
18290 msgstr "音声入力デバイス:"
18292 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18293 msgid "&Test Sound"
18294 msgstr "音をテスト(&T)"
18296 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18297 msgid "Speaker configuration"
18298 msgstr "スピーカー 設定"
18300 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
18301 msgid "Speakers:"
18302 msgstr "スピーカー:"
18304 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
18305 msgid "Appearance"
18306 msgstr "外観"
18308 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
18309 msgid "&Theme:"
18310 msgstr "テーマ(&T):"
18312 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
18313 msgid "&Install theme..."
18314 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18316 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
18317 msgid "It&em:"
18318 msgstr "項目(&E):"
18320 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
18321 msgid "C&olor:"
18322 msgstr "色(&O):"
18324 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18325 msgid "MIME types"
18326 msgstr "MIME タイプ"
18328 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
18329 msgid "Manage file &associations"
18330 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18332 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
18333 msgid "Folders"
18334 msgstr "フォルダー"
18336 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
18337 msgid "&Link to:"
18338 msgstr "リンク先(&L):"
18340 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18341 msgid "Libraries"
18342 msgstr "ライブラリ"
18344 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18345 msgid "Drives"
18346 msgstr "ドライブ"
18348 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18349 msgid "Select the Unix target directory, please."
18350 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18352 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18353 msgid "Hide Advan&ced"
18354 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18356 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18357 msgid "(No Theme)"
18358 msgstr "(テーマ無し)"
18360 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18361 msgid "Graphics"
18362 msgstr "画面"
18364 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18365 msgid "Desktop Integration"
18366 msgstr "デスクトップ統合"
18368 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18369 msgid "Audio"
18370 msgstr "オーディオ"
18372 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18373 msgid "About"
18374 msgstr "Wine について"
18376 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18377 msgid "Wine configuration"
18378 msgstr "Wine 設定"
18380 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18381 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18382 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18384 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18385 msgid "Select a theme file"
18386 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18388 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18389 msgid "Folder"
18390 msgstr "シェルフォルダー"
18392 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18393 msgid "Links to"
18394 msgstr "リンク先"
18396 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18397 msgid "Wine configuration for %s"
18398 msgstr "Wine設定 %s用"
18400 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18401 msgid "Selected driver: %s"
18402 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18404 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18405 msgid "(None)"
18406 msgstr "(なし)"
18408 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18409 msgid "Audio test failed!"
18410 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18412 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18413 msgid "(System default)"
18414 msgstr "(システム デフォルト)"
18416 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18417 msgid "5.1 Surround"
18418 msgstr "5.1 サラウンド"
18420 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18421 msgid "Quadraphonic"
18422 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18424 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18425 msgid "Stereo"
18426 msgstr "ステレオ"
18428 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18429 msgid "Mono"
18430 msgstr "モノラル"
18432 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18433 msgid ""
18434 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18435 "Are you sure you want to do this?"
18436 msgstr ""
18437 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18438 "本当に変更しますか?"
18440 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18441 msgid "Warning: system library"
18442 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18444 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18445 msgid "native"
18446 msgstr "ネイティブ版"
18448 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18449 msgid "builtin"
18450 msgstr "内蔵版"
18452 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18453 msgid "native, builtin"
18454 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18456 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18457 msgid "builtin, native"
18458 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18460 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18461 msgid "disabled"
18462 msgstr "無効"
18464 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18465 msgid "Default Settings"
18466 msgstr "既定の設定"
18468 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18469 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18470 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18472 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18473 msgid "Use global settings"
18474 msgstr "全体設定を使う"
18476 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18477 msgid "Select an executable file"
18478 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18480 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18481 msgid "Autodetect"
18482 msgstr "自動検出"
18484 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18485 msgid "Local hard disk"
18486 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18488 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18489 msgid "Network share"
18490 msgstr "ネットワーク共有"
18492 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18493 msgid "Floppy disk"
18494 msgstr "フロッピー ディスク"
18496 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18497 msgid "CD-ROM"
18498 msgstr "CD-ROM"
18500 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18501 msgid ""
18502 "You cannot add any more drives.\n"
18503 "\n"
18504 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18505 msgstr ""
18506 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18507 "\n"
18508 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18509 "ません。"
18511 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18512 msgid "System drive"
18513 msgstr "システム ドライブ"
18515 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18516 msgid ""
18517 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18518 "\n"
18519 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18520 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18521 msgstr ""
18522 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18523 "\n"
18524 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18525 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18526 "成するのを忘れないでください!"
18528 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18529 msgctxt "Drive letter"
18530 msgid "Letter"
18531 msgstr "文字"
18533 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18534 msgid "Target folder"
18535 msgstr "対象のフォルダー"
18537 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18538 msgid ""
18539 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18540 "\n"
18541 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18542 msgstr ""
18543 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18544 "\n"
18545 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18546 "さい!\n"
18548 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18549 msgid "Controls Background"
18550 msgstr "コントロールの背景"
18552 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18553 msgid "Controls Text"
18554 msgstr "コントロールのテキスト"
18556 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
18557 msgid "Menu Background"
18558 msgstr "メニューの背景"
18560 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
18561 msgid "Menu Text"
18562 msgstr "メニューのテキスト"
18564 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
18565 msgid "Scrollbar"
18566 msgstr "スクロール バー"
18568 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18569 msgid "Selection Background"
18570 msgstr "選択項目の背景"
18572 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18573 msgid "Selection Text"
18574 msgstr "選択項目のテキスト"
18576 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
18577 msgid "Tooltip Background"
18578 msgstr "ヒントの背景"
18580 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18581 msgid "Tooltip Text"
18582 msgstr "ヒントのテキスト"
18584 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18585 msgid "Window Background"
18586 msgstr "ウィンドウの背景"
18588 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18589 msgid "Window Text"
18590 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18592 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18593 msgid "Active Title Bar"
18594 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18596 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18597 msgid "Active Title Text"
18598 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18600 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18601 msgid "Inactive Title Bar"
18602 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18604 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18605 msgid "Inactive Title Text"
18606 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18608 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18609 msgid "Message Box Text"
18610 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18612 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18613 msgid "Application Workspace"
18614 msgstr "アプリケーション作業域"
18616 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18617 msgid "Window Frame"
18618 msgstr "ウィンドウの境界"
18620 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18621 msgid "Active Border"
18622 msgstr "アクティブ境界"
18624 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18625 msgid "Inactive Border"
18626 msgstr "非アクティブ境界"
18628 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18629 msgid "Controls Shadow"
18630 msgstr "コントロールの影"
18632 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18633 msgid "Gray Text"
18634 msgstr "灰色テキスト"
18636 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18637 msgid "Controls Highlight"
18638 msgstr "コントロールの明るい部分"
18640 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18641 msgid "Controls Dark Shadow"
18642 msgstr "コントロールの暗い影"
18644 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18645 msgid "Controls Light"
18646 msgstr "コントロールの明かり"
18648 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18649 msgid "Controls Alternate Background"
18650 msgstr "コントロールの別の背景"
18652 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18653 msgid "Hot Tracked Item"
18654 msgstr "選択中のアイテム"
18656 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18657 msgid "Active Title Bar Gradient"
18658 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18660 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18661 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18662 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18664 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18665 msgid "Menu Highlight"
18666 msgstr "メニューの明るい部分"
18668 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18669 msgid "Menu Bar"
18670 msgstr "メニュー バー"
18672 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18673 msgid ""
18674 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18675 "The command is invalid.\n"
18676 msgstr ""
18677 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18678 "コマンドは正しくありません。\n"
18680 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18681 msgid "Program Error"
18682 msgstr "プログラム エラー"
18684 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18685 msgid ""
18686 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18687 "sorry for the inconvenience."
18688 msgstr ""
18689 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18690 "かけし申し訳ありません。"
18692 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18693 msgid ""
18694 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18695 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18696 "Database</a> for tips about running this application."
18697 msgstr ""
18698 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18699 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18700 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18702 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18703 msgid "Show &Details"
18704 msgstr "詳細を表示(&D)"
18706 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18707 msgid "Program Error Details"
18708 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18710 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18711 msgid ""
18712 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18713 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18714 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18715 "and attach that file to the report."
18716 msgstr ""
18717 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18718 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18719 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18721 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18722 msgid ""
18723 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18724 "the process to obtain a backtrace."
18725 msgstr ""
18726 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18727 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18729 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18730 msgid "(unidentified)"
18731 msgstr "(未識別)"
18733 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18734 msgid "Saving failed"
18735 msgstr "保存に失敗しました。"
18737 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18738 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18739 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18741 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18742 msgid "&Open\tEnter"
18743 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18745 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18746 msgid "Re&name..."
18747 msgstr "名前の変更(&N)..."
18749 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18750 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18751 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18753 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18754 msgid "Cr&eate Directory..."
18755 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18757 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18758 msgid "&Disk"
18759 msgstr "ディスク(&D)"
18761 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18762 msgid "Connect &Network Drive..."
18763 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18765 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18766 msgid "&Disconnect Network Drive"
18767 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18769 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18770 msgid "&Name"
18771 msgstr "名前(&N)"
18773 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18774 msgid "&All File Details"
18775 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18777 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18778 msgid "&Sort by Name"
18779 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18781 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18782 msgid "Sort &by Type"
18783 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18785 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18786 msgid "Sort by Si&ze"
18787 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18789 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18790 msgid "Sort by &Date"
18791 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18793 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18794 msgid "Filter by&..."
18795 msgstr "フィルター(&.)..."
18797 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18798 msgid "&Drive Bar"
18799 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18801 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18802 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18803 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18805 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18806 msgid "New &Window"
18807 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18809 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18810 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18811 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18813 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18814 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18815 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18817 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18818 msgid "&About Wine File Manager"
18819 msgstr "バージョン情報(&A)"
18821 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18822 msgid "Select destination"
18823 msgstr "移動先を選択"
18825 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18826 msgid "By File Type"
18827 msgstr "ファイル タイプ"
18829 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18830 msgid "File type"
18831 msgstr "ファイルの種類"
18833 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18834 msgid "&Directories"
18835 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18837 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18838 msgid "&Programs"
18839 msgstr "プログラム(&P)"
18841 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18842 msgid "Docu&ments"
18843 msgstr "文書(&M)"
18845 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18846 msgid "&Other files"
18847 msgstr "その他のファイル(&O)"
18849 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18850 msgid "Show Hidden/&System Files"
18851 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18853 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18854 msgid "&File Name:"
18855 msgstr "ファイル名(&F):"
18857 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18858 msgid "Full &Path:"
18859 msgstr "フル パス(&P):"
18861 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18862 msgid "Last Change:"
18863 msgstr "最終変更日時:"
18865 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18866 msgid "Cop&yright:"
18867 msgstr "著作権(&Y):"
18869 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18870 msgid "&System"
18871 msgstr "システム(&S)"
18873 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18874 msgid "&Compressed"
18875 msgstr "圧縮済み(&C)"
18877 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18878 msgid "Version information"
18879 msgstr "バージョン情報"
18881 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18882 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18883 msgid "S"
18884 msgstr "S"
18886 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18887 msgid "Applying font settings"
18888 msgstr "フォント設定の適用"
18890 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18891 msgid "Error while selecting new font."
18892 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18894 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18895 msgid "Wine File Manager"
18896 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
18898 #: programs/winefile/winefile.rc:98
18899 msgid "root fs"
18900 msgstr "root fs"
18902 #: programs/winefile/winefile.rc:100
18903 msgid "Shell"
18904 msgstr "シェル"
18906 #: programs/winefile/winefile.rc:108
18907 msgid "Creation date"
18908 msgstr "作成日"
18910 #: programs/winefile/winefile.rc:109
18911 msgid "Access date"
18912 msgstr "アクセス日"
18914 #: programs/winefile/winefile.rc:110
18915 msgid "Modification date"
18916 msgstr "変更日"
18918 #: programs/winefile/winefile.rc:111
18919 msgid "Index/Inode"
18920 msgstr "索引/Inode"
18922 #: programs/winefile/winefile.rc:116
18923 msgid "%1 of %2 free"
18924 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
18926 #: programs/winemine/winemine.rc:39
18927 msgid "&Game"
18928 msgstr "ゲーム(&G)"
18930 #: programs/winemine/winemine.rc:40
18931 msgid "&New\tF2"
18932 msgstr "スタート(&N)\tF2"
18934 #: programs/winemine/winemine.rc:42
18935 msgid "Question &Marks"
18936 msgstr "?マークを使用(&M)"
18938 #: programs/winemine/winemine.rc:44
18939 msgid "&Beginner"
18940 msgstr "初級(&B)"
18942 #: programs/winemine/winemine.rc:45
18943 msgid "&Intermediate"
18944 msgstr "中級(&I)"
18946 #: programs/winemine/winemine.rc:46
18947 msgid "&Expert"
18948 msgstr "上級(&E)"
18950 #: programs/winemine/winemine.rc:47
18951 msgid "&Custom..."
18952 msgstr "盤面の変更(&C)..."
18954 #: programs/winemine/winemine.rc:49
18955 msgid "&Fastest Times"
18956 msgstr "ハイスコア(&F)"
18958 #: programs/winemine/winemine.rc:54
18959 msgid "&About WineMine"
18960 msgstr "バージョン情報(&A)"
18962 #: programs/winemine/winemine.rc:61
18963 msgid "Fastest Times"
18964 msgstr "ハイスコア"
18966 #: programs/winemine/winemine.rc:63
18967 msgid "Fastest times"
18968 msgstr "ハイスコア"
18970 #: programs/winemine/winemine.rc:64
18971 msgid "Beginner"
18972 msgstr "初級"
18974 #: programs/winemine/winemine.rc:65
18975 msgid "Intermediate"
18976 msgstr "中級"
18978 #: programs/winemine/winemine.rc:66
18979 msgid "Expert"
18980 msgstr "上級"
18982 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
18983 msgid "Reset Results"
18984 msgstr "ハイスコアのクリア"
18986 #: programs/winemine/winemine.rc:80
18987 msgid "Congratulations!"
18988 msgstr "おめでとう!"
18990 #: programs/winemine/winemine.rc:82
18991 msgid "Please enter your name"
18992 msgstr "名前を入力しましょう"
18994 #: programs/winemine/winemine.rc:90
18995 msgid "Custom Game"
18996 msgstr "盤面の変更"
18998 #: programs/winemine/winemine.rc:92
18999 msgid "Rows"
19000 msgstr "縦"
19002 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19003 msgid "Columns"
19004 msgstr "横"
19006 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19007 msgid "Mines"
19008 msgstr "地雷"
19010 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19011 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19012 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19014 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19015 msgid "WineMine"
19016 msgstr "WineMine"
19018 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19019 msgid "Nobody"
19020 msgstr "名無し"
19022 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19023 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19024 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19026 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19027 msgid "Printer &setup..."
19028 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19030 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19031 msgid "&Annotate..."
19032 msgstr "コメント(&A)..."
19034 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19035 msgid "&Bookmark"
19036 msgstr "しおり(&B)"
19038 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19039 msgid "&Define..."
19040 msgstr "定義(&D)..."
19042 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19043 msgid "Always on &top"
19044 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19046 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19047 msgid "Fonts"
19048 msgstr "フォント"
19050 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19051 msgid "Small"
19052 msgstr "小"
19054 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19055 msgid "Large"
19056 msgstr "大"
19058 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19059 msgid "&Help on help\tF1"
19060 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19062 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19063 msgid "&About Wine Help"
19064 msgstr "バージョン情報(&A)"
19066 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19067 msgid "Annotation..."
19068 msgstr "コメント..."
19070 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19071 msgid "Copy"
19072 msgstr "コピー"
19074 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19075 msgid "Index"
19076 msgstr "索引"
19078 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19079 msgid "Search"
19080 msgstr "検索"
19082 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19083 msgid "Wine Help"
19084 msgstr "Wine ヘルプ"
19086 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19087 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19088 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19090 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19091 msgid "Summary"
19092 msgstr "概要"
19094 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19095 msgid "&Index"
19096 msgstr "索引(&I)"
19098 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19099 msgid "Help files (*.hlp)"
19100 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19102 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19103 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19104 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19106 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19107 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19108 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19110 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19111 msgid "Help topics: "
19112 msgstr "ヘルプ トピック: "
19114 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19115 msgid "Error: Command line not supported\n"
19116 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19118 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19119 msgid "Error: Alias not found\n"
19120 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19122 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19123 msgid "Error: Invalid query\n"
19124 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19126 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19127 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19128 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19130 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19131 msgid "&New...\tCtrl+N"
19132 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19134 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19135 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19136 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19138 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19139 msgid "&Clear\tDel"
19140 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19142 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19143 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19144 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19146 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19147 msgid "Find &next\tF3"
19148 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19150 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19151 msgid "Read-&only"
19152 msgstr "読み取り専用(&O)"
19154 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19155 msgid "&Modified"
19156 msgstr "変更あり(&M)"
19158 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19159 msgid "E&xtras"
19160 msgstr "おまけ(&X)"
19162 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19163 msgid "Selection &info"
19164 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19166 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19167 msgid "Character &format"
19168 msgstr "文字書式(&F)"
19170 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19171 msgid "&Def. char format"
19172 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19174 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19175 msgid "Paragrap&h format"
19176 msgstr "段落の書式(&H)"
19178 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19179 msgid "&Get text"
19180 msgstr "テキストの取得(&G)"
19182 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19183 msgid "&Format Bar"
19184 msgstr "書式バー(&F)"
19186 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19187 msgid "&Ruler"
19188 msgstr "ルーラー(&R)"
19190 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19191 msgid "&Insert"
19192 msgstr "挿入(&I)"
19194 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19195 msgid "&Date and time..."
19196 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19198 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19199 msgid "F&ormat"
19200 msgstr "書式(&O)"
19202 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19203 msgid "&Lists"
19204 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19206 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19207 msgid "&Bullet points"
19208 msgstr "箇条書き(&B)"
19210 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19211 msgid "Numbers"
19212 msgstr "段落番号"
19214 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19215 msgid "Letters - lower case"
19216 msgstr "アルファベット - 小文字"
19218 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19219 msgid "Letters - upper case"
19220 msgstr "アルファベット - 大文字"
19222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19223 msgid "Roman numerals - lower case"
19224 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19226 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19227 msgid "Roman numerals - upper case"
19228 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19230 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19231 msgid "&Paragraph..."
19232 msgstr "段落(&P)..."
19234 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19235 msgid "&Tabs..."
19236 msgstr "タブ(&T)..."
19238 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19239 msgid "Backgroun&d"
19240 msgstr "背景(&D)"
19242 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19243 msgid "&System\tCtrl+1"
19244 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19246 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19247 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19248 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19250 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19251 msgid "&About Wine Wordpad"
19252 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19254 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19255 msgid "Automatic"
19256 msgstr "自動"
19258 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19259 msgid "Date and time"
19260 msgstr "日付と時刻"
19262 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19263 msgid "Available formats"
19264 msgstr "使用できる形式"
19266 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19267 msgid "New document type"
19268 msgstr "新しい文書形式"
19270 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19271 msgid "Paragraph format"
19272 msgstr "段落の設定"
19274 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19275 msgid "Indentation"
19276 msgstr "インデント"
19278 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19279 msgid "Left"
19280 msgstr "左"
19282 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19283 msgid "Right"
19284 msgstr "右"
19286 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19287 msgid "First line"
19288 msgstr "最初の行"
19290 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19291 msgid "Alignment"
19292 msgstr "整列"
19294 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19295 msgid "Tabs"
19296 msgstr "タブの設定"
19298 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19299 msgid "Tab stops"
19300 msgstr "タブの停止位置"
19302 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19303 msgid "&Add"
19304 msgstr "追加(&A)"
19306 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19307 msgid "Remove al&l"
19308 msgstr "すべて削除(&L)"
19310 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19311 msgid "Line wrapping"
19312 msgstr "行の折り返し"
19314 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19315 msgid "&No line wrapping"
19316 msgstr "折り返ししない(&N)"
19318 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19319 msgid "Wrap text by the &window border"
19320 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19322 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19323 msgid "Wrap text by the &margin"
19324 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19326 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19327 msgid "Toolbars"
19328 msgstr "ツール バー"
19330 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19331 msgctxt "accelerator Align Left"
19332 msgid "L"
19333 msgstr "L"
19335 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19336 msgctxt "accelerator Align Center"
19337 msgid "E"
19338 msgstr "E"
19340 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19341 msgctxt "accelerator Align Right"
19342 msgid "R"
19343 msgstr "R"
19345 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19346 msgctxt "accelerator Redo"
19347 msgid "Y"
19348 msgstr "Y"
19350 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19351 msgctxt "accelerator Bold"
19352 msgid "B"
19353 msgstr "B"
19355 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19356 msgctxt "accelerator Italic"
19357 msgid "I"
19358 msgstr "I"
19360 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19361 msgctxt "accelerator Underline"
19362 msgid "U"
19363 msgstr "U"
19365 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19366 msgid "All documents (*.*)"
19367 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19369 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19370 msgid "Text documents (*.txt)"
19371 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19373 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19374 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19375 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19377 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19378 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19379 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19381 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19382 msgid "Rich text document"
19383 msgstr "リッチ テキスト文書"
19385 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19386 msgid "Text document"
19387 msgstr "テキスト文書"
19389 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19390 msgid "Unicode text document"
19391 msgstr "Unicode テキスト文書"
19393 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19394 msgid "Printer files (*.prn)"
19395 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19397 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19398 msgid "Center"
19399 msgstr "中央"
19401 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19402 msgid "Text"
19403 msgstr "テキスト"
19405 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19406 msgid "Rich text"
19407 msgstr "リッチ テキスト"
19409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19410 msgid "Next page"
19411 msgstr "次のページ"
19413 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19414 msgid "Previous page"
19415 msgstr "前のページ"
19417 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19418 msgid "Two pages"
19419 msgstr "2ページ"
19421 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19422 msgid "One page"
19423 msgstr "1ページ"
19425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19426 msgid "Zoom in"
19427 msgstr "拡大"
19429 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19430 msgid "Zoom out"
19431 msgstr "縮小"
19433 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19434 msgid "Page"
19435 msgstr "ページ"
19437 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19438 msgid "Pages"
19439 msgstr "ページ"
19441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19442 msgctxt "unit: centimeter"
19443 msgid "cm"
19444 msgstr "cm"
19446 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19447 msgctxt "unit: inch"
19448 msgid "in"
19449 msgstr "in"
19451 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19452 msgid "inch"
19453 msgstr "インチ"
19455 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19456 msgctxt "unit: point"
19457 msgid "pt"
19458 msgstr "pt"
19460 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19461 msgid "Document"
19462 msgstr "文書"
19464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19465 msgid "Save changes to '%s'?"
19466 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19468 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19469 msgid "Finished searching the document."
19470 msgstr "文書の検索を完了。"
19472 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19473 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19474 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19476 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19477 msgid ""
19478 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19479 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19480 msgstr ""
19481 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19482 "か?"
19484 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19485 msgid "Invalid number format."
19486 msgstr "数の書式が不正です。"
19488 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19489 msgid "OLE storage documents are not supported."
19490 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19492 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19493 msgid "Could not save the file."
19494 msgstr "ファイルを保存できません。"
19496 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19497 msgid "You do not have access to save the file."
19498 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19500 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19501 msgid "Could not open the file."
19502 msgstr "ファイルを開けません。"
19504 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19505 msgid "You do not have access to open the file."
19506 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19508 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19509 msgid "Printing not implemented."
19510 msgstr "印刷は実装されていません。"
19512 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19513 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19514 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19516 #: programs/write/write.rc:30
19517 msgid "Starting Wordpad failed"
19518 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19520 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19521 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19522 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19524 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19525 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19526 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19528 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19529 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19530 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19532 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19533 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19534 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19536 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19537 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19538 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19540 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19541 msgid ""
19542 "Is '%1' a filename or directory\n"
19543 "on the target?\n"
19544 "(F - File, D - Directory)\n"
19545 msgstr ""
19546 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19547 "それともディレクトリですか?\n"
19548 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19550 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19551 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19552 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19554 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19555 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19556 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19558 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19559 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19560 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19562 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19563 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19564 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19566 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19567 msgctxt "File key"
19568 msgid "F"
19569 msgstr "F"
19571 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19572 msgctxt "Directory key"
19573 msgid "D"
19574 msgstr "D"
19576 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19577 msgid ""
19578 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19579 "\n"
19580 "Syntax:\n"
19581 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19582 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19583 "\n"
19584 "Where:\n"
19585 "\n"
19586 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19587 "\tmore files.\n"
19588 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19589 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19590 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19591 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19592 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19593 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19594 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19595 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19596 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19597 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19598 "[/N]  Copy using short names.\n"
19599 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19600 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19601 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19602 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19603 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19604 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19605 "\tarchive attribute.\n"
19606 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19607 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19608 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19609 "\t\tthan source.\n"
19610 "\n"
19611 msgstr ""
19612 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19613 "\n"
19614 "構文:\n"
19615 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19616 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19617 "\n"
19618 "オプション:\n"
19619 "\n"
19620 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19621 "\tディレクトリとみなします。\n"
19622 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19623 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19624 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19625 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19626 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19627 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19628 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19629 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19630 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19631 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19632 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19633 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19634 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19635 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19636 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19637 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19638 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19639 "\t取り除きます。\n"
19640 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19641 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19642 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19643 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19644 "\n"