1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 15:38+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Forme d'onde : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
137 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
148 msgstr "Aujourd'hui :"
152 msgstr "Aller à aujourd'hui"
155 msgid "&About FolderPicker Test"
156 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
159 msgid "Document Folders"
160 msgstr "Dossiers Documents"
162 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
164 msgstr "Mes documents"
172 msgstr "Chemin système (path)"
174 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
178 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
182 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
184 msgstr "Poste de travail"
187 msgid "System Folders"
188 msgstr "Répertoires système"
191 msgid "Local Hard Drives"
192 msgstr "Disques locaux"
195 msgid "File not found"
196 msgstr "Fichier non trouvé"
199 msgid "Please verify that the correct file name was given"
200 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
204 "File does not exist.\n"
205 "Do you want to create file?"
207 "Ce fichier n'existe pas.\n"
208 "Souhaitez-vous le créer ?"
212 "File already exists.\n"
213 "Do you want to replace it?"
215 "Ce fichier existe déjà.\n"
216 "Voulez-vous le remplacer ?"
219 msgid "Invalid character(s) in path"
220 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
224 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
227 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
231 msgid "Path does not exist"
232 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
235 msgid "File does not exist"
236 msgstr "Le fichier n'existe pas"
240 msgstr "Remonter d'un niveau"
243 msgid "Create New Folder"
244 msgstr "Créer un nouveau dossier"
255 msgid "Browse to Desktop"
256 msgstr "Afficher le bureau"
272 msgstr "Gras italique"
274 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
278 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
282 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
286 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
290 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
298 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
306 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
310 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
314 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
318 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
322 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
326 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
330 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
339 msgid "Unreadable Entry"
340 msgstr "Entrée illisible"
344 "This value does not lie within the page range.\n"
345 "Please enter a value between %d and %d."
347 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
348 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
351 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
352 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
356 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
357 "Please reenter margins."
359 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
360 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
363 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
364 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
368 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
369 "Please enter a value between 1 and %d."
371 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
372 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
375 msgid "A printer error occurred."
376 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
379 msgid "No default printer defined."
380 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
383 msgid "Cannot find the printer."
384 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
386 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
387 msgid "Out of memory."
388 msgstr "Mémoire insuffisante."
391 msgid "An error occurred."
392 msgstr "Une erreur s'est produite."
395 msgid "Unknown printer driver."
396 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
400 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
401 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
403 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
404 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
405 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
408 msgid "Select a font size between %d and %d points."
409 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
411 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
413 msgstr "&Enregistrer"
417 msgstr "Enregistrer &dans :"
425 msgstr "Enregistrer sous"
429 msgstr "Ouvrir le fichier"
431 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
444 msgid "Pending deletion; "
445 msgstr "En attente de suppression ; "
449 msgstr "Bourrage papier ; "
452 msgid "Out of paper; "
453 msgstr "Plus de papier ; "
456 msgid "Feed paper manual; "
457 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
460 msgid "Paper problem; "
461 msgstr "Problème de papier ; "
464 msgid "Printer offline; "
465 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
469 msgstr "E/S actives ; "
477 msgstr "En cours d'impression ; "
480 msgid "Output tray is full; "
481 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
484 msgid "Not available; "
485 msgstr "Non disponible ; "
489 msgstr "En attente ; "
493 msgstr "Traitement en cours ; "
496 msgid "Initialising; "
497 msgstr "Démarrage en cours ; "
501 msgstr "Préchauffage ; "
505 msgstr "Toner presque vide ; "
509 msgstr "Pas de toner ; "
513 msgstr "Abandon de page ; "
516 msgid "Interrupted by user; "
517 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
520 msgid "Out of memory; "
521 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
524 msgid "The printer door is open; "
525 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
528 msgid "Print server unknown; "
529 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
532 msgid "Power save mode; "
533 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
536 msgid "Default Printer; "
537 msgstr "Imprimante par défaut ; "
540 msgid "There are %d documents in the queue"
541 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
544 msgid "Margins [inches]"
545 msgstr "Marges (pouces)"
555 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
560 msgid "Connect to %s"
561 msgstr "Se connecter à %s"
564 msgid "Connecting to %s"
565 msgstr "Connexion à %s"
568 msgid "Logon unsuccessful"
569 msgstr "Échec lors de la connexion"
573 "Make sure that your user name\n"
574 "and password are correct."
576 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
577 "et votre mot de passe sont corrects."
581 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
583 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
584 "entering your password."
586 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
587 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
589 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
590 "verrouillage majuscule avant\n"
591 "de saisir votre mot de passe."
594 msgid "Caps Lock is On"
595 msgstr "VERR.MAJ est activé"
598 msgid "Authority Key Identifier"
599 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
602 msgid "Key Attributes"
603 msgstr "Attributs de la clé"
606 msgid "Key Usage Restriction"
607 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
610 msgid "Subject Alternative Name"
611 msgstr "Nom alternatif du sujet"
614 msgid "Issuer Alternative Name"
615 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
618 msgid "Basic Constraints"
619 msgstr "Contraintes de base"
623 msgstr "Utilisation de la clé"
626 msgid "Certificate Policies"
627 msgstr "Politiques de certificats"
630 msgid "Subject Key Identifier"
631 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
634 msgid "CRL Reason Code"
635 msgstr "Code de raison pour la LRC"
638 msgid "CRL Distribution Points"
639 msgstr "Points de distribution de LRC"
642 msgid "Enhanced Key Usage"
643 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
646 msgid "Authority Information Access"
647 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
650 msgid "Certificate Extensions"
651 msgstr "Extensions de certificats"
654 msgid "Next Update Location"
655 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
658 msgid "Yes or No Trust"
659 msgstr "Confiance Oui ou Non"
662 msgid "Email Address"
663 msgstr "Adresse électronique"
666 msgid "Unstructured Name"
667 msgstr "Nom non structuré"
671 msgstr "Type de contenu"
674 msgid "Message Digest"
675 msgstr "Empreinte du message"
679 msgstr "Heure de la signature"
683 msgstr "Contresignature"
686 msgid "Challenge Password"
687 msgstr "Mot de passe défi"
690 msgid "Unstructured Address"
691 msgstr "Adresse non structurée"
694 msgid "SMIME Capabilities"
695 msgstr "Aptitudes SMIME"
698 msgid "Prefer Signed Data"
699 msgstr "Préférer les données signées"
701 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
703 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
705 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
707 msgstr "Notice utilisateur"
710 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
711 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
714 msgid "Certification Authority Issuer"
715 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
718 msgid "Certification Template Name"
719 msgstr "Nom de modèle de certification"
722 msgid "Certificate Type"
723 msgstr "Type de certificat"
727 msgid "Certificate Manifold"
728 msgstr "Certificate Manifold"
731 msgid "Netscape Cert Type"
732 msgstr "Type de certificat Netscape"
735 msgid "Netscape Base URL"
736 msgstr "URL Netscape de base"
739 msgid "Netscape Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation"
743 msgid "Netscape CA Revocation URL"
744 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
747 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
748 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
751 msgid "Netscape CA Policy URL"
752 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
755 msgid "Netscape SSL ServerName"
756 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
759 msgid "Netscape Comment"
760 msgstr "Commentaire Netscape"
763 msgid "SpcSpAgencyInfo"
764 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
767 msgid "SpcFinancialCriteria"
768 msgstr "SpcFinancialCriteria"
771 msgid "SpcMinimalCriteria"
772 msgstr "SpcMinimalCriteria"
775 msgid "Country/Region"
780 msgstr "Organisation"
783 msgid "Organizational Unit"
784 msgstr "Unité d'organisation"
795 msgid "State or Province"
796 msgstr "État ou province"
812 msgstr "Nom de famille"
815 msgid "Domain Component"
816 msgstr "Composant de domaine"
819 msgid "Street Address"
823 msgid "Serial Number"
824 msgstr "Numéro de série"
828 msgstr "Version de l'AC"
831 msgid "Cross CA Version"
832 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
835 msgid "Serialized Signature Serial Number"
836 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
839 msgid "Principal Name"
840 msgstr "Nom principal"
843 msgid "Windows Product Update"
844 msgstr "Mise à jour de Windows"
847 msgid "Enrollment Name Value Pair"
848 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
852 msgstr "Version du système d'exploitation"
855 msgid "Enrollment CSP"
856 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
860 msgstr "Numéro de la LRC"
863 msgid "Delta CRL Indicator"
864 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
867 msgid "Issuing Distribution Point"
868 msgstr "Point de distribution d'émission"
872 msgstr "LRC la plus récente"
875 msgid "Name Constraints"
876 msgstr "Contraintes de nom"
879 msgid "Policy Mappings"
880 msgstr "Mappings de politiques"
883 msgid "Policy Constraints"
884 msgstr "Contraintes de politiques"
887 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
888 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
891 msgid "Application Policies"
892 msgstr "Politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Mappings"
896 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
899 msgid "Application Policy Constraints"
900 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
911 msgid "Unsigned CMC Request"
912 msgstr "Requête CMC non signée"
915 msgid "CMC Status Info"
916 msgstr "Informations sur le statut CMC"
919 msgid "CMC Extensions"
920 msgstr "Extensions CMC"
923 msgid "CMC Attributes"
924 msgstr "Attributs CMC"
928 msgstr "Données PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed"
932 msgstr "Signé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
940 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Digested"
944 msgstr "Haché avec PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Encrypted"
948 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
951 msgid "Previous CA Certificate Hash"
952 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
955 msgid "Virtual Base CRL Number"
956 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
959 msgid "Next CRL Publish"
960 msgstr "Prochaine publication de LRC"
963 msgid "CA Encryption Certificate"
964 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
966 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
967 msgid "Key Recovery Agent"
968 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
971 msgid "Certificate Template Information"
972 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
975 msgid "Enterprise Root OID"
976 msgstr "OID racine de l'entreprise"
980 msgstr "Signataire factice"
983 msgid "Encrypted Private Key"
984 msgstr "Clé de chiffrement privée"
987 msgid "Published CRL Locations"
988 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
991 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
992 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
995 msgid "Transaction Id"
996 msgstr "Identifiant de transaction"
1000 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1003 msgid "Recipient Nonce"
1004 msgstr "Nonce du récepteur"
1008 msgstr "Informations d'enregistrement"
1011 msgid "Get Certificate"
1012 msgstr "Obtenir un certificat"
1016 msgstr "Obtenir une LRC"
1019 msgid "Revoke Request"
1020 msgstr "Révoquer une requête"
1023 msgid "Query Pending"
1024 msgstr "Requête en attente"
1026 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1027 msgid "Certificate Trust List"
1028 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1031 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1032 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1035 msgid "Private Key Usage Period"
1036 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1039 msgid "Client Information"
1040 msgstr "Informations sur le client"
1043 msgid "Server Authentication"
1044 msgstr "Authentification du serveur"
1047 msgid "Client Authentication"
1048 msgstr "Authentification du client"
1051 msgid "Code Signing"
1052 msgstr "Signature de code"
1055 msgid "Secure Email"
1056 msgstr "Messagerie sécurisée"
1059 msgid "Time Stamping"
1063 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1064 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1067 msgid "Microsoft Time Stamping"
1068 msgstr "Horodatage Microsoft"
1071 msgid "IP security end system"
1072 msgstr "Système terminal IPsec"
1075 msgid "IP security tunnel termination"
1076 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1079 msgid "IP security user"
1080 msgstr "Utilisateur IPsec"
1083 msgid "Encrypting File System"
1084 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1086 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1087 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1088 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1090 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1091 msgid "Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1094 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1095 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1098 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1099 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1100 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1102 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1103 msgid "Key Pack Licenses"
1104 msgstr "Licences de jeux de clés"
1106 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1107 msgid "License Server Verification"
1108 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1110 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1111 msgid "Smart Card Logon"
1112 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1114 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1115 msgid "Digital Rights"
1116 msgstr "Droits numériques"
1118 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1119 msgid "Qualified Subordination"
1120 msgstr "Subordination conditionnelle"
1122 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1123 msgid "Key Recovery"
1124 msgstr "Recouvrement de clé"
1126 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1127 msgid "Document Signing"
1128 msgstr "Signature de documents"
1131 msgid "IP security IKE intermediate"
1132 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1134 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1135 msgid "File Recovery"
1136 msgstr "Restauration de fichier"
1138 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1139 msgid "Root List Signer"
1140 msgstr "Signataire de liste racine"
1143 msgid "All application policies"
1144 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1146 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1147 msgid "Directory Service Email Replication"
1148 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1150 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1151 msgid "Certificate Request Agent"
1152 msgstr "Agent de demande de certificat"
1154 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1155 msgid "Lifetime Signing"
1156 msgstr "Signature à vie"
1159 msgid "All issuance policies"
1160 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1163 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1164 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1171 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1172 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1175 msgid "Other People"
1176 msgstr "Autres personnes"
1179 msgid "Trusted Publishers"
1180 msgstr "Éditeurs de confiance"
1183 msgid "Untrusted Certificates"
1184 msgstr "Certificats non autorisés"
1188 msgstr "ID de clé ="
1191 msgid "Certificate Issuer"
1192 msgstr "Émetteur du certificat"
1195 msgid "Certificate Serial Number="
1196 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1200 msgstr "Autre nom ="
1203 msgid "Email Address="
1204 msgstr "Adresse électronique ="
1211 msgid "Directory Address"
1212 msgstr "Adresse d'annuaire"
1220 msgstr "Adresse IP ="
1227 msgid "Registered ID="
1228 msgstr "ID enregistré ="
1231 msgid "Unknown Key Usage"
1232 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1235 msgid "Subject Type="
1236 msgstr "Type de sujet ="
1244 msgstr "Entité terminale"
1247 msgid "Path Length Constraint="
1248 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1251 msgid "Information Not Available"
1252 msgstr "Informations non disponibles"
1255 msgid "Authority Info Access"
1256 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1259 msgid "Access Method="
1260 msgstr "Méthode d'accès ="
1268 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom alternatif"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Point de distribution de LRC"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom du point de distribution"
1288 msgstr "Nom complet"
1292 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1296 msgstr "Raison de la LRC ="
1300 msgstr "Émetteur de la LRC"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Clé compromise"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromise"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliation modifiée"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Cessation des opérations"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificat suspendu"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informations financières ="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Respecte les critères ="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signature numérique"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non-répudiation"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Chiffrement de la clé"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Chiffrement de données"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accord sur la clé"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signature de certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1380 msgstr "Signature de LRC"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Chiffrement seul"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Déchiffrement seul"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Authentification de client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "AC de signature"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politique de certification"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identifiant de politique : "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1436 msgstr "Qualificateur"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Référence de la notice"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organisation ="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numéro de la notice ="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Texte de la notice ="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informations sur le certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1476 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1497 msgstr "Émis pour : "
1501 msgstr "Émis par : "
1505 msgstr "Valide à partir du "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "Ce certificat est valide."
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1548 msgid "Extensions Only"
1549 msgstr "Extensions uniquement"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1556 msgid "Properties Only"
1557 msgstr "Propriétés uniquement"
1560 msgid "Serial number"
1561 msgstr "Numéro de série"
1569 msgstr "Valide à partir du"
1573 msgstr "Valide jusqu'au"
1581 msgstr "Clé publique"
1584 msgid "%s (%d bits)"
1585 msgstr "%s (%d bits)"
1589 msgstr "Empreinte SHA1"
1592 msgid "Enhanced key usage (property)"
1593 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1596 msgid "Friendly name"
1597 msgstr "Nom convivial"
1599 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1601 msgstr "Description"
1604 msgid "Certificate Properties"
1605 msgstr "Propriétés du certificat"
1608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1609 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1612 msgid "The OID you entered already exists."
1613 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1616 msgid "Select Certificate Store"
1617 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1620 msgid "Please select a certificate store."
1621 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1624 msgid "Certificate Import Wizard"
1625 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1630 "select another file."
1632 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1633 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1636 msgid "File to Import"
1637 msgstr "Fichier à importer"
1640 msgid "Specify the file you want to import."
1641 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1643 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Store"
1645 msgstr "Magasin de certificats"
1649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1650 "lists, and certificate trust lists."
1652 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1653 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "N'a pu ouvrir "
1692 msgid "Determined by the program"
1693 msgstr "Déterminé par le programme"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "L'importation a réussi."
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "L'importation a échoué."
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgstr "<Rôles avancés>"
1752 msgid "Expiration Date"
1753 msgstr "Date d'expiration"
1756 msgid "Friendly Name"
1757 msgstr "Nom convivial"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1770 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1774 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1775 "sign messages with them.\n"
1776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1778 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1779 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1784 "verify messages signed with it.\n"
1785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1787 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1789 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1794 "verify messages signed with it.\n"
1795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1797 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1799 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1807 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1808 "considérés comme valables.\n"
1809 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1813 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1817 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1818 "considérés comme valables.\n"
1819 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1828 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1830 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1839 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1841 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1845 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1850 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1859 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1870 msgid "Certificates"
1871 msgstr "Certificats"
1874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1875 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1879 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1883 "Ensures software came from software publisher\n"
1884 "Protects software from alteration after publication"
1886 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1887 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivage de clé privée"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Format d'export"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1959 msgstr "Format de fichier"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1967 msgstr "Exporter des clés"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "L'export a réussi."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "L'export a échoué."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Exporter la clé privée"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Entrez le mot de passe"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound par défaut"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2026 msgid "Regional Setting"
2027 msgstr "Paramètres régionaux"
2030 msgid "%uMB used, %uMB available"
2031 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2033 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2039 msgstr "S&ynchroniser"
2041 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2057 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2059 msgstr "Actualis&er"
2063 msgstr "&Imprimer..."
2065 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2073 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2075 msgstr "&Rechercher"
2083 msgstr "Cacher les &onglets"
2087 msgstr "Afficher les &onglets"
2097 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2101 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2105 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2109 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2113 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2115 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2120 msgstr "Synchroniser"
2122 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2131 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2132 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2135 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2136 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2139 msgid "IDTB_CONTENTS"
2140 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2148 msgstr "IDTB_SEARCH"
2151 msgid "IDTB_HISTORY"
2152 msgstr "IDTB_HISTORY"
2155 msgid "IDTB_FAVORITES"
2156 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2168 msgstr "Personnaliser"
2175 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2176 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2179 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2180 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2182 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2183 msgid "Cinepak Video codec"
2184 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2187 msgid "Internet Settings"
2188 msgstr "Paramètres Internet"
2191 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2193 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2196 msgid "Error converting object to primitive type"
2197 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2200 msgid "Invalid procedure call or argument"
2201 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2204 msgid "Subscript out of range"
2205 msgstr "Indice hors limites"
2208 msgid "Automation server can't create object"
2209 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2212 msgid "Object doesn't support this property or method"
2213 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2216 msgid "Object doesn't support this action"
2217 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2220 msgid "Argument not optional"
2221 msgstr "Argument non optionnel"
2224 msgid "Syntax error"
2225 msgstr "Erreur de syntaxe"
2228 msgid "Expected ';'"
2229 msgstr "« ; » attendu"
2232 msgid "Expected '('"
2233 msgstr "« ( » attendu"
2236 msgid "Expected ')'"
2237 msgstr "« ) » attendu"
2240 msgid "Unterminated string constant"
2241 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2244 msgid "Conditional compilation is turned off"
2245 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2248 msgid "Number expected"
2249 msgstr "Nombre attendu"
2252 msgid "Function expected"
2253 msgstr "Fonction attendue"
2256 msgid "'[object]' is not a date object"
2257 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2260 msgid "Object expected"
2261 msgstr "Objet attendu"
2264 msgid "Illegal assignment"
2265 msgstr "Affectation illégale"
2268 msgid "'|' is undefined"
2269 msgstr "« | » n'est pas défini"
2272 msgid "Boolean object expected"
2273 msgstr "Objet booléen attendu"
2276 msgid "VBArray object expected"
2277 msgstr "Objet VBArray attendu"
2280 msgid "JScript object expected"
2281 msgstr "Objet JScript attendu"
2284 msgid "Syntax error in regular expression"
2285 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2288 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2289 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2292 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2293 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2296 msgid "Array object expected"
2297 msgstr "Objet tableau attendu"
2304 msgid "Invalid function\n"
2305 msgstr "Fonction invalide\n"
2308 msgid "File not found\n"
2309 msgstr "Fichier introuvable\n"
2312 msgid "Path not found\n"
2313 msgstr "Chemin introuvable\n"
2316 msgid "Too many open files\n"
2317 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2320 msgid "Access denied\n"
2321 msgstr "Accès refusé\n"
2324 msgid "Invalid handle\n"
2325 msgstr "Descripteur invalide\n"
2328 msgid "Memory trashed\n"
2329 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2332 msgid "Not enough memory\n"
2333 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2336 msgid "Invalid block\n"
2337 msgstr "Bloc invalide\n"
2340 msgid "Bad environment\n"
2341 msgstr "Environnement incorrect\n"
2344 msgid "Bad format\n"
2345 msgstr "Format incorrect\n"
2348 msgid "Invalid access\n"
2349 msgstr "Accès invalide\n"
2352 msgid "Invalid data\n"
2353 msgstr "Données invalides\n"
2356 msgid "Out of memory\n"
2357 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2360 msgid "Invalid drive\n"
2361 msgstr "Lecteur invalide\n"
2364 msgid "Can't delete current directory\n"
2365 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2368 msgid "Not same device\n"
2369 msgstr "Périphérique différent\n"
2372 msgid "No more files\n"
2373 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2376 msgid "Write protected\n"
2377 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2381 msgstr "Unité incorrecte\n"
2388 msgid "Bad command\n"
2389 msgstr "Commande incorrecte\n"
2393 msgstr "Erreur CRC\n"
2396 msgid "Bad length\n"
2397 msgstr "Taille incorrecte\n"
2399 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2400 msgid "Seek error\n"
2401 msgstr "Erreur lecture\n"
2404 msgid "Not DOS disk\n"
2405 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2408 msgid "Sector not found\n"
2409 msgstr "Secteur introuvable\n"
2412 msgid "Out of paper\n"
2413 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2416 msgid "Write fault\n"
2417 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2420 msgid "Read fault\n"
2421 msgstr "Erreur de lecture\n"
2424 msgid "General failure\n"
2425 msgstr "Erreur générale\n"
2428 msgid "Sharing violation\n"
2429 msgstr "Violation de partage\n"
2432 msgid "Lock violation\n"
2433 msgstr "Violation de verrou\n"
2436 msgid "Wrong disk\n"
2437 msgstr "Disque inadéquat\n"
2440 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2441 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2444 msgid "End of file\n"
2445 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2447 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2449 msgstr "Disque plein\n"
2452 msgid "Request not supported\n"
2453 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2456 msgid "Remote machine not listening\n"
2457 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2460 msgid "Duplicate network name\n"
2461 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2464 msgid "Bad network path\n"
2465 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2468 msgid "Network busy\n"
2469 msgstr "Réseau occupé\n"
2472 msgid "Device does not exist\n"
2473 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2476 msgid "Too many commands\n"
2477 msgstr "Trop de commandes\n"
2480 msgid "Adaptor hardware error\n"
2481 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2484 msgid "Bad network response\n"
2485 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2488 msgid "Unexpected network error\n"
2489 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2492 msgid "Bad remote adaptor\n"
2493 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2496 msgid "Print queue full\n"
2497 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2500 msgid "No spool space\n"
2501 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2504 msgid "Print cancelled\n"
2505 msgstr "Impression annulée\n"
2508 msgid "Network name deleted\n"
2509 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2512 msgid "Network access denied\n"
2513 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2516 msgid "Bad device type\n"
2517 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2520 msgid "Bad network name\n"
2521 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2524 msgid "Too many network names\n"
2525 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2528 msgid "Too many network sessions\n"
2529 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2532 msgid "Sharing paused\n"
2533 msgstr "Partage suspendu\n"
2536 msgid "Request not accepted\n"
2537 msgstr "Demande non acceptée\n"
2540 msgid "Redirector paused\n"
2541 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2544 msgid "File exists\n"
2545 msgstr "Le fichier existe\n"
2548 msgid "Cannot create\n"
2549 msgstr "Impossible de créer\n"
2552 msgid "Int24 failure\n"
2553 msgstr "Erreur Int24\n"
2556 msgid "Out of structures\n"
2557 msgstr "À cours de structures\n"
2560 msgid "Already assigned\n"
2561 msgstr "Déjà assigné\n"
2563 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2564 msgid "Invalid password\n"
2565 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2568 msgid "Invalid parameter\n"
2569 msgstr "Paramètre non valide\n"
2572 msgid "Net write fault\n"
2573 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2576 msgid "No process slots\n"
2577 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2580 msgid "Too many semaphores\n"
2581 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2584 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2585 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2588 msgid "Semaphore is set\n"
2589 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2592 msgid "Too many semaphore requests\n"
2593 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2596 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2597 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2600 msgid "Semaphore owner died\n"
2601 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2604 msgid "Semaphore user limit\n"
2605 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2608 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2609 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2612 msgid "Drive locked\n"
2613 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2616 msgid "Broken pipe\n"
2617 msgstr "Tube interrompu\n"
2620 msgid "Open failed\n"
2621 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2624 msgid "Buffer overflow\n"
2625 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2628 msgid "No more search handles\n"
2629 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2632 msgid "Invalid target handle\n"
2633 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2636 msgid "Invalid IOCTL\n"
2637 msgstr "IOCTL non valide\n"
2640 msgid "Invalid verify switch\n"
2641 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2644 msgid "Bad driver level\n"
2645 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2648 msgid "Call not implemented\n"
2649 msgstr "Appel non implémenté\n"
2652 msgid "Semaphore timeout\n"
2653 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2656 msgid "Insufficient buffer\n"
2657 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2660 msgid "Invalid name\n"
2661 msgstr "Nom non valide\n"
2664 msgid "Invalid level\n"
2665 msgstr "Niveau non valide\n"
2668 msgid "No volume label\n"
2669 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2672 msgid "Module not found\n"
2673 msgstr "Module introuvable\n"
2676 msgid "Procedure not found\n"
2677 msgstr "Procédure introuvable\n"
2680 msgid "No children to wait for\n"
2681 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2684 msgid "Child process has not completed\n"
2685 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2688 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2689 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2692 msgid "Negative seek\n"
2693 msgstr "Positionnement négatif\n"
2696 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2697 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2700 msgid "Drive is already JOINed\n"
2701 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2704 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2705 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2708 msgid "Drive is not JOINed\n"
2709 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2712 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2713 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2716 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2717 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2720 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2721 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2724 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2725 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2728 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2729 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2732 msgid "Drive is busy\n"
2733 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2736 msgid "Same drive\n"
2737 msgstr "Même lecteur\n"
2740 msgid "Not toplevel directory\n"
2741 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2744 msgid "Directory is not empty\n"
2745 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2748 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2749 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2752 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2753 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2756 msgid "Path is busy\n"
2757 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2760 msgid "Already a SUBST target\n"
2761 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2764 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2765 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2768 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2769 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2772 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2773 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2776 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2777 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2780 msgid "Volume label too long\n"
2781 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2784 msgid "Too many TCBs\n"
2785 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2788 msgid "Signal refused\n"
2789 msgstr "Signal refusé\n"
2792 msgid "Segment discarded\n"
2793 msgstr "Segment rejeté\n"
2796 msgid "Segment not locked\n"
2797 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2800 msgid "Bad thread ID address\n"
2801 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2804 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2805 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2808 msgid "Path is invalid\n"
2809 msgstr "Chemin invalide\n"
2812 msgid "Signal pending\n"
2813 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2816 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2817 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2820 msgid "Lock failed\n"
2821 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2824 msgid "Resource in use\n"
2825 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2828 msgid "Cancel violation\n"
2829 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2832 msgid "Atomic locks not supported\n"
2833 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2836 msgid "Invalid segment number\n"
2837 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2840 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2841 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2844 msgid "File already exists\n"
2845 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2848 msgid "Invalid flag number\n"
2849 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2852 msgid "Semaphore name not found\n"
2853 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2856 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2857 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2860 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2861 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2864 msgid "Invalid module type for %1\n"
2865 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2868 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2869 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2872 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2873 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2876 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2877 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2880 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2881 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2884 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2885 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2888 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2889 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2892 msgid "IOPL not enabled\n"
2893 msgstr "IOPL non activé\n"
2896 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2897 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2900 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2901 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2904 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2905 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2908 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2909 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2912 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2913 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2916 msgid "Environment variable not found\n"
2917 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2920 msgid "No signal sent\n"
2921 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2924 msgid "File name is too long\n"
2925 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2928 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2929 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2932 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2934 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2938 msgid "Invalid signal number\n"
2939 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2942 msgid "Error setting signal handler\n"
2943 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2946 msgid "Segment locked\n"
2947 msgstr "Segment verrouillé\n"
2950 msgid "Too many modules\n"
2951 msgstr "Trop de modules\n"
2954 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2955 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2958 msgid "Machine type mismatch\n"
2959 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2963 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2967 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2970 msgid "Pipe closed\n"
2971 msgstr "Canal de communication fermé\n"
2974 msgid "Pipe not connected\n"
2975 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
2978 msgid "More data available\n"
2979 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
2982 msgid "Session cancelled\n"
2983 msgstr "Session annulée\n"
2986 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2987 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
2990 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2991 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
2994 msgid "No more data available\n"
2995 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
2998 msgid "Cannot use Copy API\n"
2999 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3002 msgid "Directory name invalid\n"
3003 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3006 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3007 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3010 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3011 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3014 msgid "Extended attribute table full\n"
3015 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3018 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3019 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3022 msgid "Extended attributes not supported\n"
3023 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3026 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3027 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3030 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3031 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3034 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3035 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3038 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3039 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3042 msgid "Invalid oplock message received\n"
3043 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3046 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3047 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3050 msgid "Invalid address\n"
3051 msgstr "Adresse non valide\n"
3054 msgid "Arithmetic overflow\n"
3055 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3058 msgid "Pipe connected\n"
3059 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3062 msgid "Pipe listening\n"
3064 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3067 msgid "Extended attribute access denied\n"
3068 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3071 msgid "I/O operation aborted\n"
3072 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3075 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3076 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3079 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3080 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3083 msgid "No access to memory location\n"
3084 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3087 msgid "Swap error\n"
3088 msgstr "Erreur de pagination\n"
3091 msgid "Stack overflow\n"
3092 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3095 msgid "Invalid message\n"
3096 msgstr "Message invalide\n"
3099 msgid "Cannot complete\n"
3100 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3103 msgid "Invalid flags\n"
3104 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3107 msgid "Unrecognised volume\n"
3108 msgstr "Volume non reconnu\n"
3111 msgid "File invalid\n"
3112 msgstr "Fichier no valide\n"
3115 msgid "Cannot run full-screen\n"
3116 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3119 msgid "Nonexistent token\n"
3120 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3123 msgid "Registry corrupt\n"
3124 msgstr "Registre corrompu\n"
3127 msgid "Invalid key\n"
3128 msgstr "Clé invalide\n"
3131 msgid "Can't open registry key\n"
3132 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3135 msgid "Can't read registry key\n"
3136 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3139 msgid "Can't write registry key\n"
3140 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3143 msgid "Registry has been recovered\n"
3144 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3147 msgid "Registry is corrupt\n"
3148 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3151 msgid "I/O to registry failed\n"
3152 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3155 msgid "Not registry file\n"
3156 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3159 msgid "Key deleted\n"
3160 msgstr "Clé effacée\n"
3163 msgid "No registry log space\n"
3164 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3167 msgid "Registry key has subkeys\n"
3168 msgstr "La clé de registre a des sous-clés\n"
3171 msgid "Subkey must be volatile\n"
3172 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3175 msgid "Notify change request in progress\n"
3176 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3179 msgid "Dependent services are running\n"
3180 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3183 msgid "Invalid service control\n"
3184 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3187 msgid "Service request timeout\n"
3188 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3191 msgid "Cannot create service thread\n"
3192 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3195 msgid "Service database locked\n"
3196 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3199 msgid "Service already running\n"
3200 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3203 msgid "Invalid service account\n"
3204 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3207 msgid "Service is disabled\n"
3208 msgstr "Service désactivé\n"
3211 msgid "Circular dependency\n"
3212 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3215 msgid "Service does not exist\n"
3216 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3219 msgid "Service cannot accept control message\n"
3220 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3223 msgid "Service not active\n"
3224 msgstr "Service non actif\n"
3227 msgid "Service controller connect failed\n"
3228 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3231 msgid "Exception in service\n"
3232 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3235 msgid "Database does not exist\n"
3236 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3239 msgid "Service-specific error\n"
3240 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3243 msgid "Process aborted\n"
3244 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3247 msgid "Service dependency failed\n"
3248 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3251 msgid "Service login failed\n"
3252 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3255 msgid "Service start-hang\n"
3256 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3259 msgid "Invalid service lock\n"
3260 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3263 msgid "Service marked for delete\n"
3264 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3267 msgid "Service exists\n"
3268 msgstr "Le service existe déjà\n"
3271 msgid "System running last-known-good config\n"
3273 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3276 msgid "Service dependency deleted\n"
3277 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3280 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3281 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3284 msgid "Service not started since last boot\n"
3285 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3288 msgid "Duplicate service name\n"
3289 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3292 msgid "Different service account\n"
3293 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3296 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3297 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3300 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3301 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3304 msgid "No recovery program for service\n"
3305 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3308 msgid "Service not implemented by exe\n"
3309 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3312 msgid "End of media\n"
3313 msgstr "Fin du support\n"
3316 msgid "Filemark detected\n"
3317 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3320 msgid "Beginning of media\n"
3321 msgstr "Début du support\n"
3324 msgid "Setmark detected\n"
3325 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3328 msgid "No data detected\n"
3329 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3332 msgid "Partition failure\n"
3333 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3336 msgid "Invalid block length\n"
3337 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3340 msgid "Device not partitioned\n"
3341 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3344 msgid "Unable to lock media\n"
3345 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3348 msgid "Unable to unload media\n"
3349 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3352 msgid "Media changed\n"
3353 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3356 msgid "I/O bus reset\n"
3357 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3360 msgid "No media in drive\n"
3361 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3364 msgid "No Unicode translation\n"
3365 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3368 msgid "DLL init failed\n"
3369 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3372 msgid "Shutdown in progress\n"
3373 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3376 msgid "No shutdown in progress\n"
3377 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3380 msgid "I/O device error\n"
3381 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3384 msgid "No serial devices found\n"
3385 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3388 msgid "Shared IRQ busy\n"
3389 msgstr "IRQ partagée active\n"
3392 msgid "Serial I/O completed\n"
3393 msgstr "E/S série terminée\n"
3396 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3397 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3400 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3401 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3404 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3405 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3408 msgid "Unknown floppy error\n"
3409 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3412 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3413 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3416 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3417 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3420 msgid "Hard disk operation failed\n"
3421 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3424 msgid "Hard disk reset failed\n"
3425 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3428 msgid "End of tape media\n"
3429 msgstr "Fin du support\n"
3432 msgid "Not enough server memory\n"
3433 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3436 msgid "Possible deadlock\n"
3437 msgstr "Interblocage possible\n"
3440 msgid "Incorrect alignment\n"
3441 msgstr "Alignement incorrect\n"
3444 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3445 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3448 msgid "Set-power-state failed\n"
3449 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3452 msgid "Too many links\n"
3453 msgstr "Trop de liens\n"
3456 msgid "Newer windows version needed\n"
3457 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3460 msgid "Wrong operating system\n"
3461 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3464 msgid "Single-instance application\n"
3465 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3468 msgid "Real-mode application\n"
3469 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3472 msgid "Invalid DLL\n"
3473 msgstr "DLL invalide\n"
3476 msgid "No associated application\n"
3477 msgstr "Aucun application associée\n"
3480 msgid "DDE failure\n"
3481 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3484 msgid "DLL not found\n"
3485 msgstr "DLL non trouvée\n"
3488 msgid "Out of user handles\n"
3489 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3492 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3493 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3496 msgid "The source element is empty\n"
3497 msgstr "L'élément source est vide\n"
3500 msgid "The destination element is full\n"
3501 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3504 msgid "The element address is invalid\n"
3505 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3508 msgid "The magazine is not present\n"
3509 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3512 msgid "The device needs reinitialization\n"
3513 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3516 msgid "The device requires cleaning\n"
3517 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3520 msgid "The device door is open\n"
3521 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3524 msgid "The device is not connected\n"
3525 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3528 msgid "Element not found\n"
3529 msgstr "Élément introuvable\n"
3532 msgid "No match found\n"
3533 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3536 msgid "Property set not found\n"
3537 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3540 msgid "Point not found\n"
3541 msgstr "Point introuvable\n"
3544 msgid "No running tracking service\n"
3545 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3548 msgid "No such volume ID\n"
3549 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3552 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3553 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3556 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3557 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3560 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3561 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3564 msgid "The journal is being deleted\n"
3565 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3568 msgid "The journal is not active\n"
3569 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3572 msgid "Potential matching file found\n"
3573 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3576 msgid "The journal entry was deleted\n"
3577 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3580 msgid "Invalid device name\n"
3581 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3584 msgid "Connection unavailable\n"
3585 msgstr "Connexion non disponible\n"
3588 msgid "Device already remembered\n"
3589 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3592 msgid "No network or bad path\n"
3593 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3596 msgid "Invalid network provider name\n"
3597 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3600 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3601 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3604 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3605 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3608 msgid "Not a container\n"
3609 msgstr "Pas un conteneur\n"
3612 msgid "Extended error\n"
3613 msgstr "Erreur étendue\n"
3616 msgid "Invalid group name\n"
3617 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3620 msgid "Invalid computer name\n"
3621 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3624 msgid "Invalid event name\n"
3625 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3628 msgid "Invalid domain name\n"
3629 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3632 msgid "Invalid service name\n"
3633 msgstr "Nom de service invalide\n"
3636 msgid "Invalid network name\n"
3637 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3640 msgid "Invalid share name\n"
3641 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3644 msgid "Invalid message name\n"
3645 msgstr "Nom de message invalide\n"
3648 msgid "Invalid message destination\n"
3649 msgstr "Destination de message invalide\n"
3652 msgid "Session credential conflict\n"
3653 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3656 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3657 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3660 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3661 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3664 msgid "No network\n"
3665 msgstr "Réseau indisponible\n"
3668 msgid "Operation cancelled by user\n"
3669 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3672 msgid "File has a user-mapped section\n"
3673 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3675 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3676 msgid "Connection refused\n"
3677 msgstr "Connexion refusée\n"
3680 msgid "Connection gracefully closed\n"
3681 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3684 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3685 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3688 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3689 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3692 msgid "Connection invalid\n"
3693 msgstr "Connexion invalide\n"
3696 msgid "Connection is active\n"
3697 msgstr "Connexion active\n"
3700 msgid "Network unreachable\n"
3701 msgstr "Réseau indisponible\n"
3704 msgid "Host unreachable\n"
3705 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3708 msgid "Protocol unreachable\n"
3709 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3712 msgid "Port unreachable\n"
3713 msgstr "Port injoignable\n"
3716 msgid "Request aborted\n"
3717 msgstr "Demande abandonnée\n"
3720 msgid "Connection aborted\n"
3721 msgstr "Connexion avortée\n"
3724 msgid "Please retry operation\n"
3725 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3728 msgid "Connection count limit reached\n"
3729 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3732 msgid "Login time restriction\n"
3733 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3736 msgid "Login workstation restriction\n"
3737 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3740 msgid "Incorrect network address\n"
3741 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3744 msgid "Service already registered\n"
3745 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3748 msgid "Service not found\n"
3749 msgstr "Service inconnu\n"
3752 msgid "User not authenticated\n"
3753 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3756 msgid "User not logged on\n"
3757 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3760 msgid "Continue work in progress\n"
3761 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3764 msgid "Already initialised\n"
3765 msgstr "Déjà initialisé\n"
3768 msgid "No more local devices\n"
3769 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3772 msgid "The site does not exist\n"
3773 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3776 msgid "The domain controller already exists\n"
3777 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3780 msgid "Supported only when connected\n"
3781 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3784 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3785 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3788 msgid "The user profile is invalid\n"
3789 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3792 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3793 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3796 msgid "Not all privileges assigned\n"
3797 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3800 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3801 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3804 msgid "No quotas for account\n"
3805 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3808 msgid "Local user session key\n"
3809 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3812 msgid "Password too complex for LM\n"
3813 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3816 msgid "Unknown revision\n"
3817 msgstr "Révision inconnue\n"
3820 msgid "Incompatible revision levels\n"
3821 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3824 msgid "Invalid owner\n"
3825 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3828 msgid "Invalid primary group\n"
3829 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3832 msgid "No impersonation token\n"
3833 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3836 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3837 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3840 msgid "No logon servers available\n"
3841 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3844 msgid "No such logon session\n"
3845 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3848 msgid "No such privilege\n"
3849 msgstr "Privilège inconnu\n"
3852 msgid "Privilege not held\n"
3853 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3856 msgid "Invalid account name\n"
3857 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3860 msgid "User already exists\n"
3861 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3864 msgid "No such user\n"
3865 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3868 msgid "Group already exists\n"
3869 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3872 msgid "No such group\n"
3873 msgstr "Groupe inconnu\n"
3876 msgid "User already in group\n"
3877 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3880 msgid "User not in group\n"
3881 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3884 msgid "Can't delete last admin user\n"
3885 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3888 msgid "Wrong password\n"
3889 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3892 msgid "Ill-formed password\n"
3893 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3896 msgid "Password restriction\n"
3897 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3900 msgid "Logon failure\n"
3901 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3904 msgid "Account restriction\n"
3905 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3908 msgid "Invalid logon hours\n"
3909 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3912 msgid "Invalid workstation\n"
3913 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3916 msgid "Password expired\n"
3917 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3920 msgid "Account disabled\n"
3921 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3924 msgid "No security ID mapped\n"
3925 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3928 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3929 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3932 msgid "LUIDs exhausted\n"
3933 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3936 msgid "Invalid sub authority\n"
3937 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3940 msgid "Invalid ACL\n"
3941 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3944 msgid "Invalid SID\n"
3945 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3948 msgid "Invalid security descriptor\n"
3949 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3952 msgid "Bad inherited ACL\n"
3953 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3956 msgid "Server disabled\n"
3957 msgstr "Serveur désactivé\n"
3960 msgid "Server not disabled\n"
3961 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3964 msgid "Invalid ID authority\n"
3965 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3968 msgid "Allotted space exceeded\n"
3969 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3972 msgid "Invalid group attributes\n"
3973 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
3976 msgid "Bad impersonation level\n"
3977 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
3980 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3981 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
3984 msgid "Bad validation class\n"
3985 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
3988 msgid "Bad token type\n"
3989 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
3992 msgid "No security on object\n"
3993 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
3996 msgid "Can't access domain information\n"
3997 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4000 msgid "Invalid server state\n"
4001 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4004 msgid "Invalid domain state\n"
4005 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4008 msgid "Invalid domain role\n"
4009 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4012 msgid "No such domain\n"
4013 msgstr "Domaine inconnu\n"
4016 msgid "Domain already exists\n"
4017 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4020 msgid "Domain limit exceeded\n"
4021 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4024 msgid "Internal database corruption\n"
4025 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4028 msgid "Internal error\n"
4029 msgstr "Erreur interne\n"
4032 msgid "Generic access types not mapped\n"
4033 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4036 msgid "Bad descriptor format\n"
4037 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4040 msgid "Not a logon process\n"
4041 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4044 msgid "Logon session ID exists\n"
4045 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4048 msgid "Unknown authentication package\n"
4049 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4052 msgid "Bad logon session state\n"
4053 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4056 msgid "Logon session ID collision\n"
4057 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4060 msgid "Invalid logon type\n"
4061 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4064 msgid "Cannot impersonate\n"
4065 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4068 msgid "Invalid transaction state\n"
4069 msgstr "État de transaction invalide\n"
4072 msgid "Security DB commit failure\n"
4073 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4076 msgid "Account is built-in\n"
4077 msgstr "Compte prédéfini\n"
4080 msgid "Group is built-in\n"
4081 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4084 msgid "User is built-in\n"
4085 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4088 msgid "Group is primary for user\n"
4089 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4092 msgid "Token already in use\n"
4093 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4096 msgid "No such local group\n"
4097 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4100 msgid "User not in local group\n"
4101 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4104 msgid "User already in local group\n"
4105 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4108 msgid "Local group already exists\n"
4109 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4111 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4112 msgid "Logon type not granted\n"
4113 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4116 msgid "Too many secrets\n"
4117 msgstr "Trop de secrets\n"
4120 msgid "Secret too long\n"
4121 msgstr "Secret trop long\n"
4124 msgid "Internal security DB error\n"
4125 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4128 msgid "Too many context IDs\n"
4129 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4132 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4133 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4136 msgid "No such member\n"
4137 msgstr "Membre inconnu\n"
4140 msgid "Invalid member\n"
4141 msgstr "Membre invalide\n"
4144 msgid "Too many SIDs\n"
4145 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4148 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4149 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4152 msgid "No inheritable components\n"
4153 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4156 msgid "File or directory corrupt\n"
4157 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4160 msgid "Disk is corrupt\n"
4161 msgstr "Disque corrompu\n"
4164 msgid "No user session key\n"
4165 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4168 msgid "Licence quota exceeded\n"
4169 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4172 msgid "Wrong target name\n"
4173 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4176 msgid "Mutual authentication failed\n"
4177 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4180 msgid "Time skew between client and server\n"
4181 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4184 msgid "Invalid window handle\n"
4185 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4188 msgid "Invalid menu handle\n"
4189 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4192 msgid "Invalid cursor handle\n"
4193 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4196 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4197 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4200 msgid "Invalid hook handle\n"
4201 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4204 msgid "Invalid DWP handle\n"
4205 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4208 msgid "Can't create top-level child window\n"
4209 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4212 msgid "Can't find window class\n"
4213 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4216 msgid "Window owned by another thread\n"
4217 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4220 msgid "Hotkey already registered\n"
4221 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4224 msgid "Class already exists\n"
4225 msgstr "La classe existe déjà\n"
4228 msgid "Class does not exist\n"
4229 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4232 msgid "Class has open windows\n"
4233 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4236 msgid "Invalid index\n"
4237 msgstr "Index invalide\n"
4240 msgid "Invalid icon handle\n"
4241 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4244 msgid "Private dialog index\n"
4245 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4248 msgid "List box ID not found\n"
4249 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4252 msgid "No wildcard characters\n"
4253 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4256 msgid "Clipboard not open\n"
4257 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4260 msgid "Hotkey not registered\n"
4261 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4264 msgid "Not a dialog window\n"
4265 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4268 msgid "Control ID not found\n"
4269 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4272 msgid "Invalid combobox message\n"
4273 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4276 msgid "Not a combobox window\n"
4277 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4280 msgid "Invalid edit height\n"
4281 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4284 msgid "DC not found\n"
4285 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4288 msgid "Invalid hook filter\n"
4289 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4292 msgid "Invalid filter procedure\n"
4293 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4296 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4297 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4300 msgid "Global-only hook procedure\n"
4301 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4304 msgid "Journal hook already set\n"
4305 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4308 msgid "Hook procedure not installed\n"
4309 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4312 msgid "Invalid list box message\n"
4313 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4316 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4317 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4320 msgid "No tab stops on this list box\n"
4321 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4324 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4325 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4328 msgid "Child window menus not allowed\n"
4329 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4332 msgid "Window has no system menu\n"
4333 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4337 msgid "Invalid message box style\n"
4338 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4341 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4342 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4345 msgid "Screen already locked\n"
4346 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4349 msgid "Window handles have different parents\n"
4350 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4353 msgid "Not a child window\n"
4354 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4357 msgid "Invalid GW command\n"
4358 msgstr "Commande GW invalide\n"
4361 msgid "Invalid thread ID\n"
4362 msgstr "ID de thread invalide\n"
4365 msgid "Not an MDI child window\n"
4366 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4369 msgid "Popup menu already active\n"
4370 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4373 msgid "No scrollbars\n"
4374 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4377 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4378 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4381 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4382 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4385 msgid "No system resources\n"
4386 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4389 msgid "No non-paged system resources\n"
4390 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4393 msgid "No paged system resources\n"
4394 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4397 msgid "No working set quota\n"
4398 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4401 msgid "No page file quota\n"
4402 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4405 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4406 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4409 msgid "Menu item not found\n"
4410 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4413 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4414 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4417 msgid "Hook type not allowed\n"
4418 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4421 msgid "Interactive window station required\n"
4422 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4426 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4429 msgid "Invalid monitor handle\n"
4430 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4433 msgid "Event log file corrupt\n"
4434 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4437 msgid "Event log can't start\n"
4438 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4441 msgid "Event log file full\n"
4442 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4445 msgid "Event log file changed\n"
4446 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4449 msgid "Installer service failed.\n"
4450 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4453 msgid "Installation aborted by user\n"
4454 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4457 msgid "Installation failure\n"
4458 msgstr "Échec de l'installation\n"
4461 msgid "Installation suspended\n"
4462 msgstr "Installation suspendue\n"
4465 msgid "Unknown product\n"
4466 msgstr "Produit inconnu\n"
4469 msgid "Unknown feature\n"
4470 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4473 msgid "Unknown component\n"
4474 msgstr "Composant inconnu\n"
4477 msgid "Unknown property\n"
4478 msgstr "Propriété inconnue\n"
4481 msgid "Invalid handle state\n"
4482 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4485 msgid "Bad configuration\n"
4486 msgstr "Configuration erronée\n"
4489 msgid "Index is missing\n"
4490 msgstr "Index manquant\n"
4493 msgid "Installation source is missing\n"
4494 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4497 msgid "Wrong installation package version\n"
4498 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4501 msgid "Product uninstalled\n"
4502 msgstr "Produit désinstallé\n"
4505 msgid "Invalid query syntax\n"
4506 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4509 msgid "Invalid field\n"
4510 msgstr "Champ invalide\n"
4513 msgid "Device removed\n"
4514 msgstr "Périphérique retiré\n"
4517 msgid "Installation already running\n"
4518 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4521 msgid "Installation package failed to open\n"
4522 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4525 msgid "Installation package is invalid\n"
4526 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4529 msgid "Installer user interface failed\n"
4530 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4533 msgid "Failed to open installation log file\n"
4534 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4537 msgid "Installation language not supported\n"
4538 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4541 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4542 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4545 msgid "Installation package rejected\n"
4546 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4549 msgid "Function could not be called\n"
4550 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4553 msgid "Function failed\n"
4554 msgstr "La fonction a échoué\n"
4557 msgid "Invalid table\n"
4558 msgstr "Table invalide\n"
4561 msgid "Data type mismatch\n"
4562 msgstr "Discordance de type de données\n"
4564 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4565 msgid "Unsupported type\n"
4566 msgstr "Type non pris en charge\n"
4569 msgid "Creation failed\n"
4570 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4573 msgid "Temporary directory not writable\n"
4574 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4577 msgid "Installation platform not supported\n"
4578 msgstr "Plateforme d'installation non prise en charge\n"
4581 msgid "Installer not used\n"
4582 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4585 msgid "Failed to open the patch package\n"
4586 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4589 msgid "Invalid patch package\n"
4590 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4593 msgid "Unsupported patch package\n"
4594 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4597 msgid "Another version is installed\n"
4598 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4601 msgid "Invalid command line\n"
4602 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4605 msgid "Remote installation not allowed\n"
4606 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4609 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4610 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4613 msgid "Invalid string binding\n"
4614 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4617 msgid "Wrong kind of binding\n"
4618 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4621 msgid "Invalid binding\n"
4622 msgstr "Liaison invalide\n"
4625 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4626 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4629 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4630 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4633 msgid "Invalid string UUID\n"
4634 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4637 msgid "Invalid endpoint format\n"
4638 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4641 msgid "Invalid network address\n"
4642 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4645 msgid "No endpoint found\n"
4646 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4649 msgid "Invalid timeout value\n"
4650 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4653 msgid "Object UUID not found\n"
4654 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4657 msgid "UUID already registered\n"
4658 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4661 msgid "UUID type already registered\n"
4662 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4665 msgid "Server already listening\n"
4666 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4669 msgid "No protocol sequences registered\n"
4670 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4673 msgid "RPC server not listening\n"
4674 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4677 msgid "Unknown manager type\n"
4678 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4681 msgid "Unknown interface\n"
4682 msgstr "Interface inconnue\n"
4685 msgid "No bindings\n"
4686 msgstr "Pas de liaison\n"
4689 msgid "No protocol sequences\n"
4690 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4693 msgid "Can't create endpoint\n"
4694 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4697 msgid "Out of resources\n"
4698 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4701 msgid "RPC server unavailable\n"
4702 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4705 msgid "RPC server too busy\n"
4706 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4709 msgid "Invalid network options\n"
4710 msgstr "Options réseau invalides\n"
4713 msgid "No RPC call active\n"
4714 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4717 msgid "RPC call failed\n"
4718 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4721 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4722 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4725 msgid "RPC protocol error\n"
4726 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4729 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4730 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4733 msgid "Invalid tag\n"
4734 msgstr "Balise invalide\n"
4737 msgid "Invalid array bounds\n"
4738 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4741 msgid "No entry name\n"
4742 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4745 msgid "Invalid name syntax\n"
4746 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4749 msgid "Unsupported name syntax\n"
4750 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4753 msgid "No network address\n"
4754 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4757 msgid "Duplicate endpoint\n"
4758 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4761 msgid "Unknown authentication type\n"
4762 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4765 msgid "Maximum calls too low\n"
4766 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4769 msgid "String too long\n"
4770 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4773 msgid "Protocol sequence not found\n"
4774 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4777 msgid "Procedure number out of range\n"
4778 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4781 msgid "Binding has no authentication data\n"
4782 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4785 msgid "Unknown authentication service\n"
4786 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4789 msgid "Unknown authentication level\n"
4790 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4793 msgid "Invalid authentication identity\n"
4794 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4797 msgid "Unknown authorisation service\n"
4798 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4801 msgid "Invalid entry\n"
4802 msgstr "Entrée invalide\n"
4805 msgid "Can't perform operation\n"
4806 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4809 msgid "Endpoints not registered\n"
4810 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4813 msgid "Nothing to export\n"
4814 msgstr "Rien à exporter\n"
4817 msgid "Incomplete name\n"
4818 msgstr "Nom incomplet\n"
4821 msgid "Invalid version option\n"
4822 msgstr "Option de version invalide\n"
4825 msgid "No more members\n"
4826 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4829 msgid "Not all objects unexported\n"
4830 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4833 msgid "Interface not found\n"
4834 msgstr "Interface non trouvée\n"
4837 msgid "Entry already exists\n"
4838 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4841 msgid "Entry not found\n"
4842 msgstr "Entrée introuvable\n"
4845 msgid "Name service unavailable\n"
4846 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4849 msgid "Invalid network address family\n"
4850 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4853 msgid "Operation not supported\n"
4854 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4857 msgid "No security context available\n"
4858 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4861 msgid "RPCInternal error\n"
4862 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4865 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4866 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4869 msgid "Address error\n"
4870 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4873 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4874 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4877 msgid "Floating-point underflow\n"
4878 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4881 msgid "Floating-point overflow\n"
4882 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4885 msgid "No more entries\n"
4886 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4889 msgid "Character translation table open failed\n"
4890 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4893 msgid "Character translation table file too small\n"
4894 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4897 msgid "Null context handle\n"
4898 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4901 msgid "Context handle damaged\n"
4902 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4905 msgid "Binding handle mismatch\n"
4906 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4909 msgid "Cannot get call handle\n"
4910 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4913 msgid "Null reference pointer\n"
4914 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4917 msgid "Enumeration value out of range\n"
4918 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4921 msgid "Byte count too small\n"
4922 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4925 msgid "Bad stub data\n"
4926 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4929 msgid "Invalid user buffer\n"
4930 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4933 msgid "Unrecognised media\n"
4934 msgstr "Média non reconnu\n"
4937 msgid "No trust secret\n"
4938 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4941 msgid "No trust SAM account\n"
4942 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4945 msgid "Trusted domain failure\n"
4946 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4949 msgid "Trusted relationship failure\n"
4950 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4953 msgid "Trust logon failure\n"
4954 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4957 msgid "RPC call already in progress\n"
4958 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4961 msgid "NETLOGON is not started\n"
4962 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4965 msgid "Account expired\n"
4966 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4969 msgid "Redirector has open handles\n"
4970 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
4973 msgid "Printer driver already installed\n"
4974 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
4977 msgid "Unknown port\n"
4978 msgstr "Port inconnu\n"
4981 msgid "Unknown printer driver\n"
4982 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
4985 msgid "Unknown print processor\n"
4986 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
4989 msgid "Invalid separator file\n"
4990 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
4993 msgid "Invalid priority\n"
4994 msgstr "Priorité invalide\n"
4997 msgid "Invalid printer name\n"
4998 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5001 msgid "Printer already exists\n"
5002 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5005 msgid "Invalid printer command\n"
5006 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5009 msgid "Invalid data type\n"
5010 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5013 msgid "Invalid environment\n"
5014 msgstr "Environnement invalide\n"
5017 msgid "No more bindings\n"
5018 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5021 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5022 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5025 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5027 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5030 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5031 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5034 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5035 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5038 msgid "Server has open handles\n"
5039 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5042 msgid "Resource data not found\n"
5043 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5046 msgid "Resource type not found\n"
5047 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5050 msgid "Resource name not found\n"
5051 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5054 msgid "Resource language not found\n"
5055 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5058 msgid "Not enough quota\n"
5059 msgstr "Quota insuffisant\n"
5062 msgid "No interfaces\n"
5063 msgstr "Aucune interface\n"
5066 msgid "RPC call cancelled\n"
5067 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5070 msgid "Binding incomplete\n"
5071 msgstr "Liaison incomplète\n"
5074 msgid "RPC comm failure\n"
5075 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5078 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5079 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5082 msgid "No principal name registered\n"
5083 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5086 msgid "Not an RPC error\n"
5087 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5090 msgid "UUID is local only\n"
5091 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5094 msgid "Security package error\n"
5095 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5098 msgid "Thread not cancelled\n"
5099 msgstr "Thread non annulé\n"
5102 msgid "Invalid handle operation\n"
5103 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5106 msgid "Wrong serialising package version\n"
5107 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5110 msgid "Wrong stub version\n"
5111 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5114 msgid "Invalid pipe object\n"
5115 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5118 msgid "Wrong pipe order\n"
5119 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5122 msgid "Wrong pipe version\n"
5123 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5126 msgid "Group member not found\n"
5127 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5130 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5132 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5135 msgid "Invalid object\n"
5136 msgstr "Objet invalide\n"
5139 msgid "Invalid time\n"
5140 msgstr "Heure non valide\n"
5143 msgid "Invalid form name\n"
5144 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5147 msgid "Invalid form size\n"
5148 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5151 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5152 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5155 msgid "Printer deleted\n"
5156 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5159 msgid "Invalid printer state\n"
5160 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5163 msgid "User must change password\n"
5164 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5167 msgid "Domain controller not found\n"
5168 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5171 msgid "Account locked out\n"
5172 msgstr "Compte verrouillé\n"
5175 msgid "Invalid pixel format\n"
5176 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5179 msgid "Invalid driver\n"
5180 msgstr "Pilote invalide\n"
5183 msgid "Invalid object resolver set\n"
5184 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5187 msgid "Incomplete RPC send\n"
5188 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5191 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5192 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5195 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5196 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5199 msgid "RPC pipe closed\n"
5200 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5203 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5204 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5207 msgid "No data on RPC pipe\n"
5208 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5211 msgid "No site name available\n"
5212 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5215 msgid "The file cannot be accessed\n"
5216 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5219 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5220 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5223 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5224 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5227 msgid "Not all objects could be exported\n"
5228 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5231 msgid "The interface could not be exported\n"
5232 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5235 msgid "The profile could not be added\n"
5236 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5239 msgid "The profile element could not be added\n"
5240 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5243 msgid "The profile element could not be removed\n"
5244 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5247 msgid "The group element could not be added\n"
5248 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5251 msgid "The group element could not be removed\n"
5252 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5255 msgid "The username could not be found\n"
5256 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5258 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5263 msgid "Local Monitor"
5264 msgstr "Moniteur local"
5267 msgid "'%s' is not a valid port name"
5268 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5271 msgid "Port %s already exists"
5272 msgstr "Le port %s existe déjà"
5275 msgid "This port has no options to configure"
5276 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5279 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5281 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5285 msgstr "Envoyer un courriel"
5288 msgid "Entire Network"
5289 msgstr "Réseau entier"
5292 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5293 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5296 msgid "HTML Document"
5297 msgstr "Document HTML"
5300 msgid "Downloading from %s..."
5301 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5309 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5310 "file path and try again."
5312 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5313 "chemin du fichier et réessayer."
5316 msgid "path %s not found"
5317 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5320 msgid "insert disk %s"
5321 msgstr "insérez le disque %s"
5325 "Windows Installer %s\n"
5328 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5330 "Install a product:\n"
5331 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5332 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5333 "\t/a package [property]\n"
5334 "Repair an installation:\n"
5335 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5336 "Uninstall a product:\n"
5337 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5338 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5339 "Advertise a product:\n"
5340 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5342 "\t/p patch_package [property]\n"
5343 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5344 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5345 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5346 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5347 "Register MSI Service:\n"
5349 "Unregister MSI Service:\n"
5351 "Display this help:\n"
5355 "Programme d'installation Windows %s\n"
5358 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5360 "Installer un produit :\n"
5361 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5362 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5363 "\t/a paquet [propriété]\n"
5364 "Réparer une installation :\n"
5365 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5366 "Désinstaller un produit :\n"
5367 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5368 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5369 "Publier un produit :\n"
5370 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5371 "Appliquer un patch :\n"
5372 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5373 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5374 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5375 "commandes ci-dessus :\n"
5376 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5377 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5378 "Enregistrer le service MSI :\n"
5380 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5382 "Afficher cette aide :\n"
5387 msgid "enter which folder contains %s"
5388 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5391 msgid "install source for feature missing"
5392 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5395 msgid "network drive for feature missing"
5396 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5399 msgid "feature from:"
5400 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5403 msgid "choose which folder contains %s"
5404 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5408 msgstr "WINE-MS-RLE"
5411 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5412 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5416 "Wine MS-RLE video codec\n"
5417 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5419 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5420 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5423 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5424 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5431 msgid "Wine Video 1 video codec"
5432 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5435 msgid "unknown object"
5436 msgstr "objet inconnu"
5440 msgstr "barre de titre"
5444 msgstr "barre de menus"
5448 msgstr "barre de défilement"
5464 msgstr "curseur texte"
5480 msgstr "menu contextuel"
5484 msgstr "élément de menu"
5492 msgstr "application"
5508 msgstr "boîte de dialogue"
5524 msgstr "barre d'outils"
5528 msgstr "barre d'état"
5535 msgid "column header"
5536 msgstr "en-tête de colonne"
5540 msgstr "en-tête de ligne"
5559 msgid "help balloon"
5560 msgstr "bulle d'aide"
5572 msgstr "élément de liste"
5579 msgid "outline item"
5580 msgstr "élément du plan"
5584 msgstr "onglet de page"
5587 msgid "property page"
5588 msgstr "page de propriétés"
5600 msgstr "texte statique"
5608 msgstr "bouton pressoir"
5611 msgid "check button"
5612 msgstr "case à cocher"
5615 msgid "radio button"
5616 msgstr "bouton radio"
5620 msgstr "boîte combinée"
5624 msgstr "liste déroulante"
5627 msgid "progress bar"
5628 msgstr "barre de progression"
5635 msgid "hot key field"
5636 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5644 msgstr "bouton fléché"
5659 msgid "drop down button"
5660 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5664 msgstr "bouton de menu"
5667 msgid "grid drop down button"
5668 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5675 msgid "page tab list"
5676 msgstr "liste d'onglets de pages"
5683 msgid "split button"
5684 msgstr "bouton avec menu"
5686 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5691 msgid "outline button"
5692 msgstr "bouton de résumé"
5694 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5698 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5711 msgid "Insert a new %s object into your document"
5712 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
5716 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5717 "may activate it using the program which created it."
5719 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5720 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5722 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5728 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5731 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5736 msgstr "Ajouter un contrôle"
5739 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5740 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5744 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5745 "activate it using %s."
5747 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5748 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5752 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5753 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5755 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5756 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5760 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5761 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5764 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5765 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5766 "ci seront répercutées dans votre document."
5770 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5771 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5774 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5775 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5776 "répercutées dans votre document."
5780 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5781 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5782 "be reflected in your document."
5784 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5785 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5786 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5789 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5790 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5793 msgid "Unknown Type"
5794 msgstr "Type inconnu"
5797 msgid "Unknown Source"
5798 msgstr "Source inconnue"
5801 msgid "the program which created it"
5802 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5805 msgctxt "unit: pixels"
5810 msgctxt "unit: bits"
5815 msgctxt "unit: millimeters"
5820 msgctxt "unit: dots/inch"
5825 msgctxt "unit: percent"
5830 msgctxt "unit: microseconds"
5835 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5836 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5838 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5843 msgid "Copy files from:"
5844 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5847 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5848 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5856 msgstr "Page &suivante"
5859 msgid "&Save Background As..."
5860 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5863 msgid "Set As Back&ground"
5864 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5867 msgid "&Copy Background"
5868 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5871 msgid "Set as &Desktop Item"
5872 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5874 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5876 msgstr "&Tout sélectionner"
5878 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5879 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5884 msgid "Create Shor&tcut"
5885 msgstr "Créer un &raccourci"
5888 msgid "Add to &Favorites"
5889 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5892 msgid "&View Source"
5893 msgstr "Afficher la &source"
5903 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5905 msgstr "&Propriétés"
5911 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5913 msgstr "Ou&vrir le lien"
5915 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5916 msgid "Open Link in &New Window"
5917 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5919 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5920 msgid "Save Target &As..."
5921 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5923 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5924 msgid "&Print Target"
5925 msgstr "Imprimer la cib&le"
5927 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5928 msgid "S&how Picture"
5929 msgstr "Affic&her l'image"
5931 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5932 msgid "&Save Picture As..."
5933 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5936 msgid "&E-mail Picture..."
5937 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5940 msgid "Pr&int Picture..."
5941 msgstr "&Imprimer l'image..."
5944 msgid "&Go to My Pictures"
5945 msgstr "Atteindre &Mes images"
5947 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5948 msgid "Set as Back&ground"
5949 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5951 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5952 msgid "Set as &Desktop Item..."
5953 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5955 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5956 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5960 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5961 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5965 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5966 msgid "Copy Shor&tcut"
5967 msgstr "Copier le r&accourci"
5969 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5970 msgid "Add to &Favorites..."
5971 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5973 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5975 msgstr "Propri&étés"
5981 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5985 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5993 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
5995 msgstr "&Sélectionner"
6014 msgid "&Cell Properties"
6015 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6018 msgid "&Table Properties"
6019 msgstr "Propriétés de la &table"
6022 msgid "1DSite Select"
6023 msgstr "1DSite Select"
6025 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6029 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6037 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6042 msgid "Open in &New Window"
6043 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6050 msgid "Context Unknown"
6051 msgstr "Contexte inconnu"
6054 msgid "DYNSRC Image"
6055 msgstr "Image DYNSRC"
6058 msgid "&Save Video As..."
6059 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6061 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6071 msgstr "Retour arrière"
6079 msgstr "Étiquettes de trace"
6082 msgid "Resource Failures"
6083 msgstr "Défaillances de ressources"
6086 msgid "Dump Tracking Info"
6087 msgstr "Vider les informations de suivi"
6092 msgstr "Interruption du débogage"
6096 msgstr "Vue de débogage"
6100 msgstr "Vider l'arborescence"
6104 msgstr "Vider les lignes"
6107 msgid "Dump DisplayTree"
6108 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6111 msgid "Dump FormatCaches"
6112 msgstr "Vider les caches de formats"
6115 msgid "Dump LayoutRects"
6116 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6119 msgid "Memory Monitor"
6120 msgstr "Moniteur mémoire"
6123 msgid "Performance Meters"
6124 msgstr "Indicateurs de performance"
6128 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6131 msgid "&Browse View"
6132 msgstr "Vue de &navigation"
6136 msgstr "Vue d'&édition"
6139 msgid "Vertical Scrollbar"
6140 msgstr "Barre de défilement verticale"
6142 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6144 msgstr "Défilement ici"
6156 msgstr "Page précédente"
6160 msgstr "Page suivante"
6164 msgstr "Défilement vers le haut"
6168 msgstr "Défilement vers le bas"
6171 msgid "Horizontal Scrollbar"
6172 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6176 msgstr "Bord gauche"
6184 msgstr "Page vers la gauche"
6188 msgstr "Page vers la droite"
6192 msgstr "Défilement vers la gauche"
6195 msgid "Scroll Right"
6196 msgstr "Défilement vers la droite"
6199 msgid "Wine Internet Explorer"
6200 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6204 msgstr "&w&bPage &p"
6210 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6211 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6216 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6220 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6228 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6230 msgstr "Enregistrer &sous..."
6233 msgid "Print &format..."
6234 msgstr "&Format d'impression..."
6238 msgstr "&Imprimer..."
6240 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6241 msgid "Print previe&w..."
6242 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6245 msgid "&Properties..."
6246 msgstr "&Propriétés..."
6248 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6252 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6253 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6259 msgstr "&Barres d'outils"
6262 msgid "&Standard bar"
6263 msgstr "Barre &standard"
6266 msgid "&Address bar"
6267 msgstr "Barre d'&adresse"
6269 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6273 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6274 msgid "&Add to Favorites..."
6275 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6277 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6278 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6283 msgid "&About Internet Explorer..."
6284 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6290 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6291 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6292 msgid "Lar&ge Icons"
6293 msgstr "&Grandes icônes"
6295 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6296 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6297 msgid "S&mall Icons"
6298 msgstr "&Petites icônes"
6300 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6304 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6305 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6310 msgid "Arrange &Icons"
6311 msgstr "Trier les &icônes"
6323 msgstr "Par t&aille"
6330 msgid "&Auto Arrange"
6331 msgstr "T&ri automatique"
6334 msgid "Line up Icons"
6335 msgstr "Aligner les icônes"
6338 msgid "Paste as Link"
6339 msgstr "Coller comme lien"
6347 msgstr "Nouveau d&ossier"
6351 msgstr "Nouveau &lien"
6366 msgid "Create &Link"
6367 msgstr "Créer un &lien"
6369 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6373 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6374 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6379 msgid "&About Control Panel..."
6380 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6382 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6386 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6394 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6399 msgid "Size available"
6400 msgstr "Espace disponible"
6404 msgstr "Commentaires"
6408 msgstr "Propriétaire"
6415 msgid "Original location"
6416 msgstr "Emplacement d'origine"
6419 msgid "Date deleted"
6420 msgstr "Date de suppression"
6423 msgid "Control Panel"
6424 msgstr "Panneau de configuration"
6428 msgstr "Sélectionner"
6430 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6439 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6440 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6447 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6448 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6451 msgid "Start Menu\\Programs"
6452 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6459 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6460 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6464 msgstr "Documents récents"
6468 msgstr "Envoyer vers"
6472 msgstr "Menu Démarrer"
6484 msgstr "Voisinage réseau"
6491 msgid "Application Data"
6492 msgstr "Application Data"
6496 msgstr "Voisinage d'impression"
6499 msgid "Local Settings\\Application Data"
6500 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6503 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6504 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6511 msgid "Local Settings\\History"
6512 msgstr "Local Settings\\Historique"
6515 msgid "Program Files"
6516 msgstr "Program Files"
6523 msgid "Program Files\\Common Files"
6524 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6526 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6531 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6532 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6547 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6548 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6551 msgid "Program Files (x86)"
6552 msgstr "Program Files (x86)"
6555 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6556 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6562 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6567 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6568 msgstr "Images\\Diaporamas"
6571 msgid "Music\\Playlists"
6572 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6574 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6576 msgstr "Téléchargements"
6578 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6584 msgstr "Emplacement"
6591 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6592 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6595 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6596 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6599 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6600 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6603 msgid "Music\\Sample Music"
6604 msgstr "Musique\\Échantillons"
6607 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6608 msgstr "Images\\Échantillons"
6611 msgid "Music\\Sample Playlists"
6612 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6615 msgid "Videos\\Sample Videos"
6616 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6620 msgstr "Jeux sauvegardés"
6628 msgstr "Utilisateurs"
6635 msgid "AppData\\LocalLow"
6636 msgstr "AppData\\LocalLow"
6639 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6640 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6643 msgid "Error during creation of a new folder"
6644 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6647 msgid "Confirm file deletion"
6648 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6651 msgid "Confirm folder deletion"
6652 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6655 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6656 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6659 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6660 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6663 msgid "Confirm file overwrite"
6664 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6668 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6670 "Do you want to replace it?"
6672 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6674 "Voulez-vous le remplacer ?"
6677 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6678 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6682 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6684 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6688 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6689 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6692 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6693 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6696 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6698 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6699 "plutôt le supprimer ?"
6703 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6705 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6706 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6709 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6711 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6713 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6718 msgstr "Nouveau dossier"
6721 msgid "Wine Control Panel"
6722 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6725 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6727 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6730 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6732 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6735 msgid "Executable files (*.exe)"
6736 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6739 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6741 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6745 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6746 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6747 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6748 "any later version.\n"
6750 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6751 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6752 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6755 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6756 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6757 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6759 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6760 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6761 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6762 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6764 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6765 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6766 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6767 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6769 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6770 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6771 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6774 msgid "Wine License"
6775 msgstr "Licence de Wine"
6797 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6813 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6818 msgid "&Close\tAlt-F4"
6819 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6822 msgid "&About Wine..."
6823 msgstr "À propos de &Wine..."
6825 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
6830 msgid "&More Windows..."
6831 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6834 msgid "LAN Connection"
6835 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6838 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6839 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6842 msgid "The date on the certificate is invalid."
6843 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6846 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6847 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6851 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6852 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6855 msgid "The specified command was carried out."
6856 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6859 msgid "Undefined external error."
6860 msgstr "Erreur externe non définie."
6863 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6865 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6868 msgid "The driver was not enabled."
6869 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6873 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6876 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6877 "libre, puis essayez à nouveau."
6880 msgid "The specified device handle is invalid."
6881 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6884 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6885 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6889 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6890 "increase available memory, and then try again."
6892 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6893 "puis essayez à nouveau."
6897 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6898 "which functions and messages the driver supports."
6900 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6901 "les fonctions de ce pilote."
6904 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6905 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6908 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6909 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6912 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6913 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6917 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6918 "Capabilities function to determine the supported formats."
6920 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6921 "voir les formats pris en charge."
6923 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6925 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6926 "device, or wait until the data is finished playing."
6928 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6929 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6933 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6934 "header, and then try again."
6936 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6937 "faire, puis essayez à nouveau."
6941 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6942 "and then try again."
6944 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6945 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6949 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6950 "header, and then try again."
6952 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6953 "faire, puis essayez à nouveau."
6957 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6958 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6960 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6961 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6965 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6966 "transmitted, and then try again."
6968 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6969 "transmission, puis essayez à nouveau."
6973 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6974 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6976 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6977 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6982 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6983 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6985 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6986 "original dans le réportoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6989 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6991 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
6992 "ouvert le périphérique MCI."
6995 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6997 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7001 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7002 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7006 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7007 "or contact the device manufacturer."
7009 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7010 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7013 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7015 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7019 "Not enough memory available for this task.\n"
7020 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7023 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7024 "puis essayez à nouveau."
7028 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7031 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7035 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7037 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7038 "périphérique spécifié."
7041 msgid "No command was specified."
7042 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7046 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7047 "size of the buffer."
7049 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7050 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7054 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7057 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7061 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7062 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7066 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7067 "manufacturer about obtaining a new driver."
7069 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7070 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7074 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7075 "manufacturer about obtaining a new driver."
7077 "Le pilote de périphérique présente un problème.Contactez le constructeur du "
7078 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7081 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7082 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7085 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7087 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7092 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7094 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7095 "nom de fichier sont corrects."
7098 msgid "The device driver is not ready."
7099 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7102 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7104 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7105 "redémarrant Windows."
7109 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7112 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7116 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7118 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7123 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7124 "separately to determine which devices caused the error."
7126 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7127 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7128 "périphériques responsables."
7131 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7133 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7134 "nom de fichier donnée."
7137 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7138 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7141 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7142 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7146 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7147 "still connected to the network."
7149 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7150 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7154 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7155 "device name is spelled correctly."
7157 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7158 "son nom est correctement orthographié."
7162 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7165 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7166 "secondes puis essayez à nouveau."
7170 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7173 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7177 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7178 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7182 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7183 "parameter with each 'open' command."
7185 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7186 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7187 "d'ouverture (« open »)."
7191 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7192 "Please supply one."
7194 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7195 "périphérique : veuillez l'entrer."
7199 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7200 "documentation for valid formats."
7202 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7203 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7207 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7209 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7212 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7214 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7218 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7219 "may be corrupt, or not in the correct format."
7221 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7222 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7225 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7226 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7229 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7231 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7234 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7236 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7239 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7241 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7242 "ouverts automatiquement."
7245 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7246 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7250 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7251 "sequence, and then try again."
7253 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7254 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7258 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7259 "the device is closed, and then try again."
7261 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7262 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7267 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7268 "characters, followed by a period and an extension."
7270 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7271 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7275 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7277 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7278 "placée entre guillemets."
7282 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7283 "in Control Panel to install the device."
7285 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7286 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7287 "installer le périphérique."
7291 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7292 "restarting your computer."
7294 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7295 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7299 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7300 "cannot change directories."
7302 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7303 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7307 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7310 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7311 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7314 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7316 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7319 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7321 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7326 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7328 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7333 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7334 "until a wave device is free, and then try again."
7336 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7337 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7338 "puis essayez à nouveau."
7343 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7344 "until the device is free, and then try again."
7346 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7347 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7352 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7353 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7355 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7356 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7357 "libre, puis essayez à nouveau."
7362 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7363 "until the device is free, and then try again."
7365 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7366 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7370 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7371 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7375 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7376 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7381 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7382 "the Drivers option to install the wave device."
7384 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7385 "cours n'a été installé."
7389 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7392 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7397 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7398 "the Drivers option to install the wave device."
7400 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7401 "en cours n'a été installé."
7405 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7408 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7409 "reconnaître le format du fichier courant."
7413 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7414 "You can't use them together."
7416 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7417 "horaire SMPTE en même temps."
7421 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7424 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7429 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7430 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7432 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7433 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7434 "installer un périphérique MIDI."
7438 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7439 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7442 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7443 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7444 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7447 msgid "An error occurred with the specified port."
7448 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7452 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7453 "these applications; then, try again."
7455 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7456 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7459 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7460 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7464 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7465 "Control Panel to install a MIDI driver."
7467 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7468 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7472 msgid "There is no display window."
7473 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7476 msgid "Could not create or use window."
7477 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7481 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7482 "check your disk or network connection."
7484 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7485 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7489 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7490 "are still connected to the network."
7492 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7493 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7494 "connecté au réseau."
7497 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7498 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7501 msgid "Unable to create the output file."
7502 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7509 msgid "Operations Error"
7510 msgstr "Erreur d'opération"
7513 msgid "Protocol Error"
7514 msgstr "Erreur de protocole"
7517 msgid "Time Limit Exceeded"
7518 msgstr "Limite de temps dépassée"
7521 msgid "Size Limit Exceeded"
7522 msgstr "Limite de taille dépassée"
7525 msgid "Compare False"
7526 msgstr "Comparaison fausse"
7529 msgid "Compare True"
7530 msgstr "Comparaison vraie"
7533 msgid "Authentication Method Not Supported"
7534 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7537 msgid "Strong Authentication Required"
7538 msgstr "Authentification forte requise"
7541 msgid "Referral (v2)"
7542 msgstr "Référant (v2)"
7549 msgid "Administration Limit Exceeded"
7550 msgstr "Limite administrative dépassée"
7553 msgid "Unavailable Critical Extension"
7554 msgstr "Extension critique indisponible"
7557 msgid "Confidentiality Required"
7558 msgstr "Confidentialité requise"
7561 msgid "No Such Attribute"
7562 msgstr "Attribut inconnu"
7565 msgid "Undefined Type"
7566 msgstr "Type non défini"
7569 msgid "Inappropriate Matching"
7570 msgstr "Correspondance inappropriée"
7573 msgid "Constraint Violation"
7574 msgstr "Violation de contrainte"
7577 msgid "Attribute Or Value Exists"
7578 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7581 msgid "Invalid Syntax"
7582 msgstr "Syntaxe invalide"
7585 msgid "No Such Object"
7586 msgstr "Objet inconnu"
7589 msgid "Alias Problem"
7590 msgstr "Problème d'alias"
7593 msgid "Invalid DN Syntax"
7594 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7598 msgstr "Est une feuille"
7601 msgid "Alias Dereference Problem"
7602 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7605 msgid "Inappropriate Authentication"
7606 msgstr "Authentification inappropriée"
7609 msgid "Invalid Credentials"
7610 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7613 msgid "Insufficient Rights"
7614 msgstr "Droits insuffisants"
7622 msgstr "Indisponible"
7625 msgid "Unwilling To Perform"
7626 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7629 msgid "Loop Detected"
7630 msgstr "Boucle détectée"
7633 msgid "Sort Control Missing"
7634 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7637 msgid "Index range error"
7638 msgstr "Erreur de plage d'index"
7641 msgid "Naming Violation"
7642 msgstr "Violation de nomenclature"
7645 msgid "Object Class Violation"
7646 msgstr "Violation de classe d'objet"
7649 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7650 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7653 msgid "Not allowed on RDN"
7654 msgstr "Interdit dans un RDN"
7657 msgid "Already Exists"
7658 msgstr "Existe déjà"
7661 msgid "No Object Class Mods"
7662 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7665 msgid "Results Too Large"
7666 msgstr "Résultats trop grands"
7669 msgid "Affects Multiple DSAs"
7670 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7678 msgstr "Serveur indisponible"
7682 msgstr "Erreur locale"
7685 msgid "Encoding Error"
7686 msgstr "Erreur de codage"
7689 msgid "Decoding Error"
7690 msgstr "Erreur de décodage"
7694 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7697 msgid "Auth Unknown"
7698 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7701 msgid "Filter Error"
7702 msgstr "Erreur de filtrage"
7705 msgid "User Cancelled"
7706 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7709 msgid "Parameter Error"
7710 msgstr "Erreur de paramètre"
7714 msgstr "Mémoire insuffisante"
7717 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7718 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7721 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7722 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7725 msgid "Specified control was not found in message"
7726 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7729 msgid "No result present in message"
7730 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7733 msgid "More results returned"
7734 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7737 msgid "Loop while handling referrals"
7738 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7741 msgid "Referral hop limit exceeded"
7742 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7746 msgstr "Ana&logique"
7752 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7757 msgid "&Without Titlebar"
7758 msgstr "Sans &barre de titre"
7768 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7769 msgid "&Always on Top"
7770 msgstr "&Toujours visible"
7777 msgid "&About Clock..."
7778 msgstr "À &propos de l'horloge"
7785 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7786 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7790 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7791 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7792 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7793 "called procedure.\n"
7795 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7796 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7798 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7799 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7801 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7802 "de la procédure appelée.\n"
7804 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7806 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7810 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7811 "default directory.\n"
7813 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7817 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7818 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7821 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7822 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7825 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7826 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7829 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7830 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7833 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7834 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7837 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7838 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7841 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7842 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7846 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7848 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7849 "on the terminal device before they are executed.\n"
7851 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7852 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7853 "preceding it with an @ sign.\n"
7855 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7857 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7858 "avant leur exécution.\n"
7860 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7861 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7862 "précéder d'un signe @.\n"
7865 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7866 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7870 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7872 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7874 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7875 "not exist in wine's cmd.\n"
7877 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7880 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7882 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7884 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7888 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7891 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7892 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7893 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7894 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7895 "label terminates the batch file execution.\n"
7897 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7899 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7900 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7902 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7903 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7904 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7906 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7908 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7910 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7914 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7915 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7917 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7918 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7922 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7924 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7925 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7926 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7928 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7929 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7931 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7933 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7934 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7935 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7937 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7938 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7942 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7944 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7945 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7946 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7948 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7950 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7951 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7952 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7955 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7956 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7959 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7960 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7964 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7966 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7968 "below the item are moved as well.\n"
7970 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7972 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
7973 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
7974 "répertoire, alors\n"
7975 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7976 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
7981 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7983 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7984 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7985 "PATH command with the new value.\n"
7987 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7988 "variable, for example:\n"
7989 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7991 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
7993 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
7994 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
7995 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
7997 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
7998 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
7999 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8003 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8004 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8005 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8006 "before it scrolls off the screen.\n"
8008 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8009 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8011 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8012 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8016 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8018 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8019 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8021 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8023 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8024 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8025 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8026 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8028 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8029 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8030 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8031 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8033 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8034 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8036 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8038 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8040 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8042 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8044 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8046 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8047 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8049 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8051 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8052 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8053 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
8054 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8056 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8057 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8062 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8063 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8065 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8066 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8069 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8071 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8074 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8075 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8078 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8079 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8082 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8083 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8087 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8089 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8091 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8093 "SET <variable>=<value>\n"
8095 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8096 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8097 "have embedded spaces.\n"
8099 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8100 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8101 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8102 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8104 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8106 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8108 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8110 "SET <variable>=<valeur>\n"
8112 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8114 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8117 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8118 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8119 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8120 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8125 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8126 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8127 "if called from the command line.\n"
8129 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8131 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8133 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8136 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8137 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8140 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8142 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8147 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8148 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8150 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8151 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8156 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8158 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8159 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8160 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8162 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8164 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8167 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8168 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8169 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8170 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8172 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8175 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8176 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8179 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8180 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8184 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8185 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8187 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8188 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8192 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8195 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8199 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8200 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8204 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8205 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8206 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8208 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8209 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8210 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8211 "un fichier batch.\n"
8215 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8216 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8218 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8219 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8223 "CMD built-in commands are:\n"
8224 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8225 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8226 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8227 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8228 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8229 "COPY\t\tCopy file\n"
8230 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8231 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8232 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8233 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8234 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8235 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8236 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8237 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8238 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8239 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8240 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8241 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8242 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8243 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8244 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8245 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8246 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8247 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8248 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8249 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8250 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8251 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8253 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8255 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8256 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8257 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8258 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8259 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8260 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8261 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8262 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8263 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8264 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8265 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8266 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8267 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8268 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8269 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8270 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8271 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8272 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8273 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8274 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8275 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8276 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8277 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8278 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8279 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8280 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8281 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8282 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8283 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8285 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8288 msgid "Are you sure"
8289 msgstr "Êtes-vous sûr"
8291 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8296 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8302 msgid "File association missing for extension %s\n"
8303 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8306 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8308 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8311 msgid "Overwrite %s"
8319 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8320 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8324 "Not Yet Implemented\n"
8327 "Pas encore implémenté\n"
8331 msgid "Argument missing\n"
8332 msgstr "Argument manquant\n"
8335 msgid "Syntax error\n"
8336 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8339 msgid "%s: File Not Found\n"
8340 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8343 msgid "No help available for %s\n"
8344 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8347 msgid "Target to GOTO not found\n"
8348 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8351 msgid "Current Date is %s\n"
8352 msgstr "La date courante est %s\n"
8355 msgid "Current Time is %s\n"
8356 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8359 msgid "Enter new date: "
8360 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8363 msgid "Enter new time: "
8364 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8367 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8368 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8370 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8371 msgid "Failed to open '%s'\n"
8372 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8375 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8376 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8378 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8385 msgstr "%s, Supprimer"
8388 msgid "Echo is %s\n"
8389 msgstr "Echo est %s\n"
8392 msgid "Verify is %s\n"
8393 msgstr "Verify est %s\n"
8396 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8397 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8400 msgid "Parameter error\n"
8401 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8405 "Volume in drive %c is %s\n"
8406 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8409 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8410 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8414 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8415 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8418 msgid "PATH not found\n"
8419 msgstr "PATH non trouvé\n"
8422 msgid "Press Return key to continue: "
8423 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8426 msgid "Wine Command Prompt"
8427 msgstr "Invite de commande Wine"
8442 msgid "The input line is too long.\n"
8443 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8446 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8447 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8450 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8452 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8456 msgid "%s adapter %s\n"
8457 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8464 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8465 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8473 msgstr "Type de nœud"
8480 msgid "Peer-to-peer"
8481 msgstr "Pair à pair"
8492 msgid "IP routing enabled"
8493 msgstr "Routage IP activé"
8496 msgid "Physical address"
8497 msgstr "Adresse physique"
8500 msgid "DHCP enabled"
8501 msgstr "DHCP activé"
8504 msgid "Default gateway"
8505 msgstr "Passerelle par défaut"
8509 "The syntax of this command is:\n"
8511 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8513 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8515 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8518 msgid "Specify service name to start.\n"
8519 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8522 msgid "Specify service name to stop.\n"
8523 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8526 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8527 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8530 msgid "Could not stop service %s\n"
8531 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8534 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8535 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8538 msgid "Could not get handle to service.\n"
8539 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8542 msgid "The %s service is starting.\n"
8543 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8546 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8547 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8550 msgid "The %s service failed to start.\n"
8551 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8554 msgid "The %s service is stopping.\n"
8555 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8558 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8559 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8562 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8563 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8567 "The syntax of this command is:\n"
8569 "NET HELP command\n"
8571 "NET command /HELP\n"
8573 " Commands available are:\n"
8574 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8576 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8578 "NET HELP commande\n"
8580 "NET commande /HELP\n"
8582 " Les commandes disponibles sont :\n"
8583 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8586 msgid "There are no entries in the list.\n"
8587 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8592 "Status Local Remote\n"
8593 "---------------------------------------------------------------\n"
8596 "Statut Local Distant\n"
8597 "---------------------------------------------------------------\n"
8600 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8601 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8604 msgid "&New\tCtrl+N"
8605 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8607 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8608 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8609 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8611 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8612 msgid "&Save\tCtrl+S"
8613 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8615 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8616 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8617 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8619 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8620 msgid "Page Se&tup..."
8621 msgstr "&Mise en page..."
8624 msgid "P&rinter Setup..."
8625 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8627 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8631 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8632 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8633 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8635 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8636 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8637 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8639 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8640 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8641 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8643 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8644 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8645 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8647 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8649 msgid "&Delete\tDel"
8650 msgstr "&Effacer\tDel"
8653 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8654 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8657 msgid "&Time/Date\tF5"
8658 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8661 msgid "&Wrap long lines"
8662 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8665 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8666 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8669 msgid "&Search next\tF3"
8670 msgstr "&Suivant\tF3"
8672 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8673 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8674 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8677 msgid "&About Notepad"
8678 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8692 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8696 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8700 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8702 msgstr "Information"
8706 msgstr "(sans titre)"
8709 msgid "Text files (*.txt)"
8710 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8714 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8715 "Please use a different editor."
8717 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8718 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8722 "You didn't enter any text.\n"
8723 "Please type something and try again"
8725 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8729 "File '%s' does not exist.\n"
8731 "Do you want to create a new file?"
8733 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8735 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8739 "File '%s' has been modified.\n"
8741 "Would you like to save the changes?"
8743 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8745 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8748 msgid "'%s' could not be found."
8749 msgstr "« %s » non trouvé."
8753 "Not enough memory to complete this task.\n"
8754 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8756 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8757 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8761 msgid "Unicode (UTF-16)"
8762 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8765 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8766 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8769 msgid "Unicode (UTF-8)"
8770 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8775 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8776 "you save this file in the %s encoding.\n"
8777 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8778 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8782 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8783 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8784 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8785 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8789 msgid "&Bind to file..."
8790 msgstr "&Lier au fichier..."
8793 msgid "&View TypeLib..."
8794 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8797 msgid "&System Configuration..."
8798 msgstr "&Configuration système..."
8801 msgid "&Run the Registry Editor"
8802 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8809 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8810 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8813 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8814 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8817 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8818 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8821 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8822 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8825 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8826 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8829 msgid "View &Type information"
8830 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8833 msgid "Create &Instance"
8834 msgstr "Créer une &instance"
8837 msgid "Create Instance &On..."
8838 msgstr "Créer une instance &sur..."
8841 msgid "&Release Instance"
8842 msgstr "&Libérer l'instance"
8845 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8846 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8849 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8850 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8854 msgstr "&Afficher..."
8857 msgid "&Expert mode"
8858 msgstr "Mode &expert"
8861 msgid "&Hidden component categories"
8862 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8864 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8866 msgstr "Barre d'&outils"
8868 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8870 msgstr "Barre d'&état"
8872 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8873 msgid "&Refresh\tF5"
8874 msgstr "&Actualiser\tF5"
8877 msgid "&About OleView"
8878 msgstr "À &propos de OleView"
8882 msgstr "Enregistrer &sous..."
8885 msgid "&Group by type kind"
8886 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8888 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8893 msgid "ITypeLib viewer"
8894 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
8897 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8898 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
8902 msgstr "version 1.0"
8905 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8906 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8909 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8910 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
8913 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8914 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
8917 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8918 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
8921 msgid "Run the Wine registry editor"
8922 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
8925 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8927 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
8931 msgid "Create an instance of the selected object"
8932 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
8935 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8936 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
8939 msgid "Release the currently selected object instance"
8940 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
8943 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8945 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
8948 msgid "Display the viewer for the selected item"
8949 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
8952 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8954 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
8958 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8960 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
8961 "censées être visibles"
8964 msgid "Show or hide the toolbar"
8965 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
8968 msgid "Show or hide the status bar"
8969 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
8972 msgid "Refresh all lists"
8973 msgstr "Actualiser toutes les listes"
8976 msgid "Display program information, version number and copyright"
8978 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
8982 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8983 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8986 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8987 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8990 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8991 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8994 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8995 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8998 msgid "ObjectClasses"
8999 msgstr "Classes d'objets"
9002 msgid "Grouped by Component Category"
9003 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9006 msgid "OLE 1.0 Objects"
9007 msgstr "Objets OLE 1.0"
9010 msgid "COM Library Objects"
9011 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9015 msgstr "Tous les objets"
9018 msgid "Application IDs"
9019 msgstr "Identifiants d'application"
9022 msgid "Type Libraries"
9023 msgstr "Bibliothèques de types"
9035 msgstr "Base de registre"
9038 msgid "Implementation"
9039 msgstr "Implémentation"
9046 msgid "CoGetClassObject failed."
9047 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9050 msgid "Unknown error"
9051 msgstr "Erreur inconnue"
9058 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9059 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9062 msgid "Inherited Interfaces"
9063 msgstr "Interfaces héritées"
9066 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9067 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9070 msgid "Close window"
9071 msgstr "Fermer la fenêtre"
9074 msgid "Group typeinfos by kind"
9075 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9079 msgstr "&Nouveau..."
9082 msgid "O&pen\tEnter"
9083 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9085 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9086 msgid "&Move...\tF7"
9087 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9089 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9090 msgid "&Copy...\tF8"
9091 msgstr "C&opier...\tF8"
9094 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9095 msgstr "&Attributs...\tAlt+Entrée"
9099 msgstr "E&xécuter..."
9102 msgid "E&xit Windows..."
9103 msgstr "&Quitter Windows..."
9105 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9110 msgid "&Arrange automatically"
9111 msgstr "Réorg&anisation automatique"
9115 msgid "&Minimize on run"
9116 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
9118 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9119 msgid "&Save settings on exit"
9120 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9122 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9127 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9128 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9131 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9132 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9135 msgid "&Arrange Icons"
9136 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9140 msgstr "À &propos de Wine"
9143 msgid "Program Manager"
9144 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9151 msgid "Delete group `%s'?"
9152 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9155 msgid "Delete program `%s'?"
9156 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9158 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9159 msgid "Not implemented"
9160 msgstr "Non implémenté"
9163 msgid "Error reading `%s'."
9164 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9167 msgid "Error writing `%s'."
9168 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9172 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9173 "Should it be tried further on?"
9175 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9176 "Voulez-vous réessayer ?"
9179 msgid "Help not available."
9180 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9183 msgid "Unknown feature in %s"
9184 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9187 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9188 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9191 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9193 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9200 msgid "Libraries (*.dll)"
9201 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9205 msgstr "Fichiers icônes"
9208 msgid "Icons (*.ico)"
9209 msgstr "Icônes (*.ico)"
9213 "The syntax of this command is:\n"
9215 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9218 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9220 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9225 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9228 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9232 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9233 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9236 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9237 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9240 msgid "The operation completed successfully\n"
9241 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9244 msgid "Error: Invalid key name\n"
9245 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9248 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9249 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9252 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9253 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9257 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9259 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9267 msgid "&Import Registry File..."
9268 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9271 msgid "&Export Registry File..."
9272 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9275 msgid "&Print\tCtrl+P"
9276 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
9278 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9282 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9286 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9287 msgid "&String Value"
9288 msgstr "Valeur c&haîne"
9290 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9291 msgid "&Binary Value"
9292 msgstr "Valeur &binaire"
9294 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9295 msgid "&DWORD Value"
9296 msgstr "Valeur &DWORD"
9298 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9299 msgid "&Multi String Value"
9300 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
9302 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9304 msgid "&Expandable String Value"
9305 msgstr "Valeur c&haîne"
9307 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9309 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9311 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9312 msgid "&Copy Key Name"
9313 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9315 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9316 msgid "&Find\tCtrl+F"
9317 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9320 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9321 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9325 msgstr "&Barre d'état"
9327 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9329 msgstr "&Séparateur"
9332 msgid "&Remove Favorite..."
9333 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9335 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9336 msgid "&Help Topics\tF1"
9337 msgstr "Rubri&ques d'aide\tF1"
9340 msgid "&About Registry Editor"
9341 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9344 msgid "Modify Binary Data"
9345 msgstr "Modifier les données &binaires"
9349 msgstr "&Exporter..."
9352 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9353 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9356 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9357 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9360 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9361 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9364 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9365 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9369 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9371 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9372 "de l'éditeur du registre"
9375 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9376 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9383 msgid "Registry Editor"
9384 msgstr "Éditeur du registre"
9387 msgid "Import Registry File"
9388 msgstr "Importer un fichier de registre"
9391 msgid "Export Registry File"
9392 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9395 msgid "Registry files (*.reg)"
9396 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9399 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9400 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9404 msgstr "(par défaut)"
9407 msgid "(value not set)"
9408 msgstr "(valeur non définie)"
9411 msgid "(cannot display value)"
9412 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9415 msgid "(unknown %d)"
9416 msgstr "(%d inconnu)"
9419 msgid "Quits the registry editor"
9420 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9423 msgid "Adds keys to the favorites list"
9424 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9427 msgid "Removes keys from the favorites list"
9428 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9431 msgid "Shows or hides the status bar"
9432 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9435 msgid "Change position of split between two panes"
9436 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9439 msgid "Refreshes the window"
9440 msgstr "Actualise la fenêtre"
9443 msgid "Deletes the selection"
9444 msgstr "Supprime la sélection"
9447 msgid "Renames the selection"
9448 msgstr "Renomme la sélection"
9451 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9452 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9455 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9457 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9460 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9461 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9464 msgid "Modifies the value's data"
9465 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9468 msgid "Adds a new key"
9469 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9472 msgid "Adds a new string value"
9473 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9476 msgid "Adds a new binary value"
9477 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9480 msgid "Adds a new double word value"
9481 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9484 msgid "Imports a text file into the registry"
9485 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9488 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9489 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9492 msgid "Prints all or part of the registry"
9493 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9496 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9498 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9502 msgid "Can't query value '%s'"
9503 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9506 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9507 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9510 msgid "Value is too big (%u)"
9511 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9514 msgid "Confirm Value Delete"
9515 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9518 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9519 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9522 msgid "Search string '%s' not found"
9523 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9526 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9527 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9531 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9534 msgid "New Value #%d"
9535 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9538 msgid "Can't query key '%s'"
9539 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9542 msgid "Adds a new multi string value"
9543 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9546 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9547 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9551 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9552 "with that suffix.\n"
9554 "start [options] program_filename [...]\n"
9555 "start [options] document_filename\n"
9558 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9559 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9560 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9561 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9563 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9564 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9565 "/L Show end-user license.\n"
9567 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9568 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9569 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9570 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9572 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9573 "associé à cette extension.\n"
9575 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9576 "start [options] fichier_document\n"
9579 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9580 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9581 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9583 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9584 "ensuite son code de sortie.\n"
9585 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9587 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9589 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9590 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9592 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9593 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9597 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9598 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9599 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9600 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9601 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9603 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9604 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9605 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9606 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9608 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9609 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9610 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9612 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9614 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9615 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9616 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9617 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9618 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9620 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9621 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9622 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9623 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9625 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9626 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9627 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9628 "MA 02110-1301, USA.\n"
9630 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9635 "Application could not be started, or no application associated with the "
9637 "ShellExecuteEx failed"
9639 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9640 "fichier spécifié.\n"
9641 "ShellExecuteEx a échoué"
9644 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9646 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9650 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9651 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9654 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9655 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9658 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9659 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9662 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9663 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9666 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9667 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9670 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9671 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9674 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9676 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9681 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9683 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9687 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9688 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9691 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9692 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9695 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9696 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9699 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9700 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9703 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9704 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9707 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9708 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9710 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9711 msgid "&New Task (Run...)"
9712 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9715 msgid "E&xit Task Manager"
9716 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9720 msgid "&Minimize On Use"
9721 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9725 msgid "&Hide When Minimized"
9726 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9728 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9729 msgid "&Show 16-bit tasks"
9730 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9733 msgid "&Refresh Now"
9734 msgstr "&Actualiser maintenant"
9737 msgid "&Update Speed"
9738 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9740 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9744 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9748 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9756 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9757 msgid "&Select Columns..."
9758 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9760 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9761 msgid "&CPU History"
9762 msgstr "&Historique du processeur"
9764 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9765 msgid "&One Graph, All CPUs"
9766 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9768 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9769 msgid "One Graph &Per CPU"
9770 msgstr "Un graphique &par processeur"
9772 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9773 msgid "&Show Kernel Times"
9774 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9776 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9777 msgid "Tile &Horizontally"
9778 msgstr "Arranger &horizontalement"
9780 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9781 msgid "Tile &Vertically"
9782 msgstr "Arranger &verticalement"
9784 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9788 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9792 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9793 msgid "&Bring To Front"
9794 msgstr "Toujours &visible"
9797 msgid "Task Manager &Help Topics"
9798 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
9801 msgid "&About Task Manager"
9802 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9804 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9810 msgstr "&Basculer vers"
9814 msgstr "F&in de tâche"
9817 msgid "&Go To Process"
9818 msgstr "&Suivre le processus"
9821 msgid "&End Process"
9822 msgstr "&Terminer le processus"
9825 msgid "End Process &Tree"
9826 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9828 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9833 msgid "Set &Priority"
9834 msgstr "Définir la &priorité"
9838 msgstr "Temps &réel"
9841 msgid "&AboveNormal"
9842 msgstr "&Supérieure à la normale"
9845 msgid "&BelowNormal"
9846 msgstr "&Inférieure à la normale"
9849 msgid "Set &Affinity..."
9850 msgstr "Définir l'&affinité..."
9853 msgid "Edit Debug &Channels..."
9854 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9856 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9857 msgid "Task Manager"
9858 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9861 msgid "Create New Task"
9862 msgstr "Nouvelle tâche..."
9865 msgid "Runs a new program"
9866 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9869 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9871 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9875 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9877 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9881 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9882 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9885 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9887 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9888 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9891 msgid "Displays tasks by using large icons"
9892 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9895 msgid "Displays tasks by using small icons"
9896 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9899 msgid "Displays information about each task"
9900 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9903 msgid "Updates the display twice per second"
9904 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9907 msgid "Updates the display every two seconds"
9908 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
9911 msgid "Updates the display every four seconds"
9912 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
9915 msgid "Does not automatically update"
9916 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
9919 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9920 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
9923 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9924 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
9928 msgid "Minimizes the windows"
9929 msgstr "Réduit les fenêtres"
9933 msgid "Maximizes the windows"
9934 msgstr "Agrandit les fenêtres"
9937 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9938 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
9941 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9942 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
9945 msgid "Displays Task Manager help topics"
9946 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
9949 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9950 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
9953 msgid "Exits the Task Manager application"
9954 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
9957 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9958 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
9961 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9962 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
9965 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9966 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
9969 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9970 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
9973 msgid "Each CPU has its own history graph"
9974 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
9977 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9978 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
9981 msgid "Tells the selected tasks to close"
9982 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
9985 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9986 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
9989 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9990 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
9993 msgid "Removes the process from the system"
9994 msgstr "Supprime le processus du système"
9997 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9998 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10001 msgid "Attaches the debugger to this process"
10002 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10005 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10007 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10010 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10011 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10014 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10015 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10018 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10019 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10022 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10023 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10026 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10027 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10030 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10031 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10034 msgid "Controls Debug Channels"
10035 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10042 msgid "Performance"
10043 msgstr "Performance"
10046 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10047 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10050 msgid "Processes: %d"
10051 msgstr "Processus : %d"
10054 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10055 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10059 msgstr "Nom d'image"
10079 msgstr "Écart util. mémoire"
10082 msgid "Peak Mem Usage"
10083 msgstr "Util. mémoire max"
10086 msgid "Page Faults"
10087 msgstr "Défauts de pages"
10090 msgid "USER Objects"
10091 msgstr "Objets USER"
10095 msgstr "Lectures E/S"
10098 msgid "I/O Read Bytes"
10099 msgstr "Octets de lecture E/S"
10103 msgstr "ID session"
10107 msgstr "Utilisateur"
10111 msgstr "Delta déf. pages"
10115 msgstr "Mém. virtuelle"
10119 msgstr "Réserve paginée"
10123 msgstr "Réserve non paginée"
10127 msgstr "Prio. de base"
10131 msgstr "Descripteurs"
10138 msgid "GDI Objects"
10139 msgstr "Objets GDI"
10143 msgstr "Écritures E/S"
10146 msgid "I/O Write Bytes"
10147 msgstr "Octets écriture E/S"
10151 msgstr "Autres E/S"
10154 msgid "I/O Other Bytes"
10155 msgstr "Octets autres E/S"
10158 msgid "Task Manager Warning"
10159 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10163 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10164 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10165 "sure you want to change the priority class?"
10167 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10168 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10169 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10172 msgid "Unable to Change Priority"
10173 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10177 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10178 "results including loss of data and system instability. The\n"
10179 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10180 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10181 "terminate the process?"
10183 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10184 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10185 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10186 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10187 "stopper le processus ?"
10190 msgid "Unable to Terminate Process"
10191 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10195 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10196 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10198 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10199 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10202 msgid "Unable to Debug Process"
10203 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10206 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10207 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10210 msgid "Invalid Option"
10211 msgstr "Option invalide"
10214 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10215 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10218 msgid "System Idle Process"
10219 msgstr "Processus inactifs"
10222 msgid "Not Responding"
10223 msgstr "Ne répond pas"
10227 msgstr "En cours d'exécution"
10234 msgid "Debug Channels"
10235 msgstr "Canaux de débogage"
10253 #: uninstaller.rc:26
10254 msgid "Wine Application Uninstaller"
10255 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10257 #: uninstaller.rc:27
10259 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10261 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10263 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10264 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10265 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10269 msgstr "&Déplacement"
10272 msgid "&Scale to Window"
10273 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10292 msgid "Regular Metafile Viewer"
10293 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10297 msgstr "Configurer"
10301 msgstr "Bibliothèques"
10308 msgid "Select the unix target directory, please."
10309 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10312 msgid "Show &Advanced"
10313 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10316 msgid "Hide &Advanced"
10317 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10321 msgstr "(Aucun thème)"
10328 msgid "Desktop Integration"
10329 msgstr "Intégration avec le bureau"
10340 msgid "Wine configuration"
10341 msgstr "Configuration de Wine"
10344 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10345 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10348 msgid "Select a theme file"
10349 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10357 msgstr "Pointe vers"
10360 msgid "Wine configuration for %s"
10361 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10365 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10367 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10368 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10370 "You must click Apply for the selection to take effect."
10372 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10374 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10375 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10377 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10381 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10382 "Are you sure you want to do this?"
10384 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10385 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10388 msgid "Warning: system library"
10389 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10400 msgid "native, builtin"
10401 msgstr "native, intégrée"
10404 msgid "builtin, native"
10405 msgstr "intégrée, native"
10409 msgstr "désactivée"
10412 msgid "Default Settings"
10413 msgstr "Paramètres par défaut"
10416 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10417 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10420 msgid "Use global settings"
10421 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10424 msgid "Select an executable file"
10425 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10433 msgstr "Détection automatique"
10436 msgid "Local hard disk"
10437 msgstr "Disque dur local"
10440 msgid "Network share"
10441 msgstr "Partage réseau"
10444 msgid "Floppy disk"
10445 msgstr "Lecteur de disquette"
10453 "You cannot add any more drives.\n"
10455 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10457 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10459 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10460 "pas en avoir plus de 26."
10463 msgid "System drive"
10464 msgstr "Lecteur système"
10468 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10470 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10471 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10473 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10475 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10476 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10484 msgid "Drive Mapping"
10485 msgstr "Assignation de lecteur"
10489 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10491 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10493 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10495 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10496 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10515 msgid "ALSA Driver"
10516 msgstr "Pilote ALSA"
10519 msgid "EsounD Driver"
10520 msgstr "Pilote EsounD"
10524 msgstr "Pilote OSS"
10527 msgid "JACK Driver"
10528 msgstr "Pilote JACK"
10532 msgstr "Pilote NAS"
10535 msgid "CoreAudio Driver"
10536 msgstr "Pilote CoreAudio"
10539 msgid "Couldn't open %s!"
10540 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10543 msgid "Sound Drivers"
10544 msgstr "Pilotes audio"
10548 msgid "Wave Out Devices"
10549 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10553 msgid "Wave In Devices"
10554 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10557 msgid "MIDI Out Devices"
10558 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10561 msgid "MIDI In Devices"
10562 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10565 msgid "Aux Devices"
10566 msgstr "Périphériques Aux"
10569 msgid "Mixer Devices"
10570 msgstr "Périphériques de mixage"
10574 "Found driver in registry that is not available!\n"
10576 "Remove '%s' from registry?"
10578 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10580 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10587 msgid "Controls Background"
10588 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10591 msgid "Controls Text"
10592 msgstr "Contrôle le texte"
10595 msgid "Menu Background"
10596 msgstr "Arrière-plan du menu"
10600 msgstr "Texte du menu"
10604 msgstr "Barre de défilement"
10607 msgid "Selection Background"
10608 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10611 msgid "Selection Text"
10612 msgstr "Texte de la sélection"
10615 msgid "ToolTip Background"
10616 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10619 msgid "ToolTip Text"
10620 msgstr "Texte de l'infobulle"
10623 msgid "Window Background"
10624 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10627 msgid "Window Text"
10628 msgstr "Texte de la fenêtre"
10631 msgid "Active Title Bar"
10632 msgstr "Barre de titre active"
10635 msgid "Active Title Text"
10636 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10639 msgid "Inactive Title Bar"
10640 msgstr "Barre de titre inactive"
10643 msgid "Inactive Title Text"
10644 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10647 msgid "Message Box Text"
10648 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10651 msgid "Application Workspace"
10652 msgstr "Espace de travail de l'application"
10655 msgid "Window Frame"
10656 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10659 msgid "Active Border"
10660 msgstr "Bordure active"
10663 msgid "Inactive Border"
10664 msgstr "Bordure inactive"
10667 msgid "Controls Shadow"
10668 msgstr "Ombre des contrôles"
10672 msgstr "Texte gris"
10675 msgid "Controls Highlight"
10676 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10679 msgid "Controls Dark Shadow"
10680 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10683 msgid "Controls Light"
10684 msgstr "Lumière des contrôles"
10687 msgid "Controls Alternate Background"
10688 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10691 msgid "Hot Tracked Item"
10692 msgstr "Élément actif"
10695 msgid "Active Title Bar Gradient"
10696 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10699 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10700 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10703 msgid "Menu Highlight"
10704 msgstr "Surbrillance du menu"
10708 msgstr "Barre de menu"
10710 #: wineconsole.rc:26
10711 msgid "Set &Defaults"
10712 msgstr "Paramètres par &défaut"
10714 #: wineconsole.rc:28
10718 #: wineconsole.rc:31
10719 msgid "&Select all"
10720 msgstr "&Tout sélectionner"
10722 #: wineconsole.rc:32
10726 #: wineconsole.rc:33
10728 msgstr "&Rechercher"
10730 #: wineconsole.rc:36
10731 msgid "Setup - Default settings"
10732 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10734 #: wineconsole.rc:37
10735 msgid "Setup - Current settings"
10736 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10738 #: wineconsole.rc:38
10739 msgid "Configuration error"
10740 msgstr "Erreur de configuration"
10742 #: wineconsole.rc:39
10743 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10745 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10748 #: wineconsole.rc:34
10749 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10750 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10752 #: wineconsole.rc:35
10753 msgid "This is a test"
10754 msgstr "Ceci est un test"
10756 #: wineconsole.rc:41
10757 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10758 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10760 #: wineconsole.rc:42
10761 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10762 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10764 #: wineconsole.rc:43
10765 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10766 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10768 #: wineconsole.rc:44
10769 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10770 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10772 #: wineconsole.rc:45
10774 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10775 "The command is invalid.\n"
10777 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10778 "La commande est invalide.\n"
10780 #: wineconsole.rc:48
10784 " wineconsole [options] <command>\n"
10790 " wineconsole [options] <commande>\n"
10794 #: wineconsole.rc:49
10796 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10798 " try to setup the current terminal as a Wine "
10801 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10803 " « curses » pour essayer de convertir le "
10804 "terminal courant en console Wine\n"
10806 #: wineconsole.rc:51
10807 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10809 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10811 #: wineconsole.rc:52
10815 " wineconsole cmd\n"
10816 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10820 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10821 "dans une console Wine\n"
10825 msgid "Wine program crash"
10826 msgstr "Plantage du programme Wine"
10829 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10830 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10833 msgid "(unidentified)"
10834 msgstr "(non identifié)"
10837 msgid "&Open\tEnter"
10838 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10842 msgstr "Re&nommer..."
10845 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10846 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
10850 msgstr "E&xécuter..."
10853 msgid "Cr&eate Directory..."
10854 msgstr "Créer réper&toire..."
10856 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
10857 msgid "E&xit\tAlt+X"
10858 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10865 msgid "Connect &Network Drive"
10866 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
10869 msgid "&Disconnect Network Drive"
10870 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10877 msgid "&All File Details"
10878 msgstr "&Tous les détails"
10881 msgid "&Sort by Name"
10882 msgstr "Trier par &nom"
10885 msgid "Sort &by Type"
10886 msgstr "Trier par &type"
10889 msgid "Sort by Si&ze"
10890 msgstr "Trier par ta&ille"
10893 msgid "Sort by &Date"
10894 msgstr "Trier par dat&e"
10897 msgid "Filter by &..."
10898 msgstr "Filter &par..."
10902 msgstr "Barre de &lecteur"
10905 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10906 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10909 msgid "New &Window"
10910 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10913 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10914 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10917 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10918 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10921 msgid "Arrange &Symbols"
10922 msgstr "Réorganiser les &icônes"
10925 msgid "&About Winefile..."
10926 msgstr "À &propos de Winefile"
10929 msgid "Applying font settings"
10930 msgstr "Application des réglages des polices"
10933 msgid "Error while selecting new font."
10934 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10937 msgid "Wine File Manager"
10938 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10957 msgid "Not yet implemented"
10958 msgstr "Pas encore implémenté"
10966 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
10970 msgstr "Dernier accès"
10974 msgstr "Dernière modification"
10977 msgid "Index/Inode"
10978 msgstr "Index/Inode"
10985 msgid "%s of %s free"
10986 msgstr "%s libres sur %s"
10990 msgstr "&Nouveau\tF2"
10993 msgid "&Mark Question"
10994 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
11010 msgstr "&Personnalisé..."
11017 msgid "&Fastest Times..."
11018 msgstr "Meilleurs &temps"
11026 msgstr "Démineur de Wine"
11033 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11034 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11037 msgid "Printer &setup..."
11038 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11042 msgstr "C&opier..."
11045 msgid "&Annotate..."
11046 msgstr "&Annoter..."
11054 msgstr "&Définir..."
11058 msgstr "Historique"
11060 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
11064 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
11068 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
11073 msgid "&Help on help"
11074 msgstr "&Utiliser l'aide"
11077 msgid "Always on &top"
11078 msgstr "&Toujours visible"
11081 msgid "&About Wine Help"
11082 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
11085 msgid "Annotation..."
11086 msgstr "Annotation..."
11094 msgstr "Imprimer la rubrique..."
11098 msgstr "Aide de Wine"
11101 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11102 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11113 msgid "Help files (*.hlp)"
11114 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11117 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11118 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11121 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11122 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11125 msgid "Help topics: "
11126 msgstr "Rubriques d'aide : "
11129 msgid "&New...\tCtrl+N"
11130 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11133 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11134 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11137 msgid "&Clear\tDEL"
11138 msgstr "&Effacer\tDel"
11141 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11142 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11145 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11146 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11149 msgid "Find &next\tF3"
11150 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11154 msgstr "Lecture &seule"
11165 msgid "Selection &info"
11166 msgstr "&Informations sur la sélection"
11169 msgid "Character &format"
11170 msgstr "&Format de caractères"
11173 msgid "&Def. char format"
11174 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11177 msgid "Paragrap&h format"
11178 msgstr "Format de ¶graphe"
11182 msgstr "Texte &complet"
11186 msgstr "&Barre de format"
11194 msgstr "&Barre d'état"
11197 msgid "&Options..."
11198 msgstr "&Options..."
11202 msgstr "&Insertion"
11205 msgid "&Date and time..."
11206 msgstr "&Date et heure..."
11212 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11213 msgid "&Bullet points"
11216 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11217 msgid "&Paragraph..."
11218 msgstr "Para&graphe..."
11222 msgstr "&Tabulations..."
11225 msgid "Backgroun&d"
11226 msgstr "&Arrière-plan"
11229 msgid "&System\tCtrl+1"
11230 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11233 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11234 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11237 msgid "&About Wine Wordpad"
11238 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11242 msgstr "Automatique"
11245 msgid "All documents (*.*)"
11246 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11249 msgid "Text documents (*.txt)"
11250 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11253 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11254 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11257 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11258 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11261 msgid "Rich text document"
11262 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11265 msgid "Text document"
11266 msgstr "Document texte"
11269 msgid "Unicode text document"
11270 msgstr "Document texte Unicode"
11273 msgid "Printer files (*.PRN)"
11274 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11294 msgstr "Texte riche"
11298 msgstr "Page suivante"
11301 msgid "Previous page"
11302 msgstr "Page précédente"
11306 msgstr "Deux pages"
11314 msgstr "Zoom avant"
11318 msgstr "Zoom arrière"
11349 msgid "Save changes to '%s'?"
11350 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11353 msgid "Finished searching the document."
11354 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11357 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11358 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11362 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11363 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11365 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11366 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11369 msgid "Invalid number format"
11370 msgstr "Format de nombre invalide"
11373 msgid "OLE storage documents are not supported"
11374 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11377 msgid "Could not save the file."
11378 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11381 msgid "You do not have access to save the file."
11383 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11386 msgid "Could not open the file."
11387 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11390 msgid "You do not have access to open the file."
11391 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11394 msgid "Printing not implemented"
11395 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11398 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11399 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11402 msgid "Starting Wordpad failed"
11403 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11406 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11408 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11411 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11413 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11416 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11417 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11420 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11421 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11424 msgid "%d file(s) copied\n"
11425 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11429 "Is '%s' a filename or directory\n"
11431 "(F - File, D - Directory)\n"
11433 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11434 "dans la destination ?\n"
11435 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11438 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11439 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11442 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11443 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11446 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11447 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11450 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11451 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11459 msgctxt "Directory key"
11465 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11468 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11469 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11473 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11475 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11476 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11477 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11478 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11479 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11480 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11481 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11482 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11483 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11484 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11485 "[/N] Copy using short names\n"
11486 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11487 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11488 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11489 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11490 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11491 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11492 "\tarchive attribute\n"
11493 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11494 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11495 "\t\tthan source\n"
11498 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11501 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11502 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11506 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11507 "que l'on copie plus\n"
11509 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11510 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11512 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11513 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11514 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11515 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11516 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11518 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11519 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11520 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11521 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11522 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11523 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11524 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11525 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11526 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11527 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11529 "\tensuite l'attribut\n"
11530 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11531 "après la date spécifiée.\n"
11532 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11533 "est plus ancien\n"
11534 "\t\tque le fichier source\n"