1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
69 #: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
417 msgstr "Ir para hoje"
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
426 msgstr "&Nome do Arquivo:"
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
430 msgstr "&Diretórios:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
442 msgstr "&Apenas leitura"
446 msgstr "Salvar Como..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
450 msgstr "Salvar &Como"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
463 msgstr "Faixa de impressão"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Imprimir para Arquivo"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
503 msgstr "Configurações de Impressão"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "&Impressora Padrão"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Impressora &Específica"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
555 msgstr "&Estilo da Fonte:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "Cores &Básicas:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Cores do Usuário:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Cor | &Sólida"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Palavra &Inteira"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
649 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
665 msgstr "&Procurar próxima"
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Substituir Po&r:"
681 msgstr "Substituir &Tudo"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Para arqui&vo"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
690 msgstr "&Propriedades"
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Número de &cópias:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
758 msgstr "Configurações de Página"
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
786 msgstr "Im&pressora..."
794 msgstr "&Nome do arquivo:"
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "Arquivos do &tipo:"
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Abrir como &somente leitura"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
810 msgstr "Nome do arquivo:"
813 msgid "Files of type:"
814 msgstr "Arquivos do tipo:"
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Arquivo não encontrado"
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
829 "Arquivo não existe\n"
830 "Você gostaria de criá-lo?"
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
837 "Arquivo já existe.\n"
838 "Gostaria de substituí-lo?"
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
849 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "O caminho não existe"
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "O arquivo não existe"
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
866 msgstr "Um Nível Acima"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Criar Nova Pasta"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
898 msgstr "Negrito Itálico"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
918 msgstr "Azul-marinho"
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
926 msgstr "Azul petróleo"
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
958 msgstr "Azul-piscina"
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Entrada Ilegível"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
974 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
986 "Por favor, reinsira as margens."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
998 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Memória insuficiente."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Ocorreu algum erro."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1030 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1031 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Salvar &em:"
1051 msgstr "Abrir Arquivo"
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Selecionar pasta"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1059 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Exclusão pendente; "
1079 msgstr "Papel atolado; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Sem papel; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "Alimentação manual; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Problemas com o papel; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Impressora desligada; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "E/S Ativa; "
1107 msgstr "Imprimindo; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Não disponível; "
1119 msgstr "Esperando; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "Processando; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Inicializando; "
1130 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "Aquecendo; "
1135 msgstr "Pouco tôner; "
1139 msgstr "Sem tôner; "
1143 msgstr "Lançar página; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Intervenção do usuário; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Memória insuficiente; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "A impressora está aberta; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Modo econômico; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Impressora Padrão; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Margens [polegadas]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Margens [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1188 msgstr "&Nome de usuário:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Lembrar a senha"
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "Conectar a %s"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "Conectando a %s"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Logon malsucedido"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1216 "e senha estão corretos."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1227 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1228 "de introduzir a senha."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Caps Lock ligado"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Atributos da Chave"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Restrições Básicas"
1260 msgstr "Uso da Chave"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Políticas de Certificados"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador da Chave"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "Código de Razão CRL"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Extensões de Certificados"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Localização da próxima atualização"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "Endereço de e-mail"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Nome Desestruturado"
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Digesto da Mensagem"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Hora da Assinatura"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Contra Assinar"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Senha de Desafio"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Endereço Desestruturado"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "Capacidades S/MIME"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Aviso de Usuário"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificado"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Agrupador de Certificados"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "URL Base Netscape"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Comentário Netscape"
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "País/Região"
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organização"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Unidade Organizacional"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Estado ou Província"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Componente de Domínio"
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Endereço da Rua"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Número de série"
1453 msgstr "Versão da AC"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Nome Principal"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1477 msgstr "Versão do SO"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Inscrição CSP"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Indicador Delta CRL"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "CRL Mais Recente"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "Restrições de Nome"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "Restrições de Políticas"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1532 msgid "CMC Response"
1533 msgstr "Resposta CMC"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "Informação de Estado CMC"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "Extensões CMC"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "Atributos CMC"
1553 msgstr "Dados PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Assinante Falso"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "Id da transação"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Nonce do Remetente"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Nonce do Recipiente"
1633 msgstr "Registro de Informação"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Obter Certificado"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "Revogar Pedido"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Consulta Pendente"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "Informação do Cliente"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Autenticação do Servidor"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "Autenticação do Cliente"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Assinatura de Código"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "E-mail seguro"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Selo Temporal"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "Sistema de segurança IP"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "Usuário de segurança IP"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Direitos Digitais"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Subordinação Qualificada"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Recuperação de Chaves"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Assinatura de Documento"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Outras Pessoas"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Editores Confiáveis"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1813 msgstr "ID de Chave="
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Emissor do Certificado"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Número de Série do Certificado="
1825 msgstr "Outro Nome="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "Endereço de E-mail="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Nome do Diretório"
1845 msgstr "Endereço IP="
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "ID Registrado="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1860 msgid "Subject Type="
1861 msgstr "Tipo de Sujeito="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1870 msgstr "Fim de Entidade"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Informação não Disponível"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Método de Acesso="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "Emissores de AC"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Nome Alternativo"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1920 msgstr "Nome Completo"
1932 msgstr "Emissor CRL"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Compromisso da Chave"
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "Compromisso da AC"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Mudança de Afiliação"
1948 msgstr "Sobrescrito"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "Operação Interrompida"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Certificado de Espera"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Informação Financeira="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Não Disponível"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Conforme os Critérios="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Assinatura Digital"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgstr "Não-Repudiação"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Encriptação de Chaves"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Encriptação de Dados"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Acordo de Chaves"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Assinatura de Certificados"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2012 msgstr "Assinatura CRL"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Apenas Encriptar"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Apenas Decriptar"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2047 msgid "Signature CA"
2048 msgstr "AC de Assinatura"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Política de Certificado"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "Id da Política de Certificado="
2068 msgstr "Qualificador"
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Referência de Aviso"
2075 msgid "Organization="
2076 msgstr "Organização="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Número de Aviso="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Texto de Aviso="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "&Instalar Certificado..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "&Declaração do Emissor"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Editar Propriedades..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Caminho de Certificação"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Caminho de certificação"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Ver Certificado"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "&Estado do Certificado:"
2132 msgstr "&Mais Informação"
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Nome amigável:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2140 msgstr "&Descrição:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Propósitos do Certificado"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2164 msgstr "Adicionar Propósito"
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2175 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2203 "To continue, click Next."
2205 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2206 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2207 "conjunto de certificados.\n"
2209 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2210 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2211 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2212 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2214 "Para continuar, clique em Avançar."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 msgstr "Nome do &arquivo:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 msgstr "&Navegar..."
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2229 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2230 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2240 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2249 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2250 "pode especificar a localização para os certificados."
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2268 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2272 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Certificados"
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Com o propósito:"
2282 msgstr "&Importar..."
2284 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2286 msgstr "E&xportar..."
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Avançadas..."
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Propósitos do Certificado"
2296 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2297 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Opções Avançadas"
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Propósito do certificado"
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2314 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2315 "estiver selecionado."
2318 msgid "&Certificate purposes:"
2319 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2321 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2322 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2323 msgid "Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2327 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2328 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2332 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2333 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2335 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2336 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2337 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2338 "lists, and certificate trust lists.\n"
2340 "To continue, click Next."
2342 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2343 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2344 "certificados para um arquivo.\n"
2346 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2347 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2348 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2349 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2351 "Para continuar, clique em Avançar."
2355 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2356 "to protect the private key on a later page."
2358 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2359 "proteger a chave privada mais à frente."
2362 msgid "Do you wish to export the private key?"
2363 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2366 msgid "&Yes, export the private key"
2367 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2370 msgid "N&o, do not export the private key"
2371 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2374 msgid "&Confirm password:"
2375 msgstr "&Confirmar senha:"
2378 msgid "Select the format you want to use:"
2379 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2382 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2383 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2386 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2387 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2390 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2391 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2394 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2406 msgid "&Enable strong encryption"
2407 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2410 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2411 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2414 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2415 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2418 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgstr "Certificado"
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Informação do Certificado"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2435 "alterado ou corrompido."
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2443 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2463 msgstr "Emitido a: "
2467 msgstr "Emitido por: "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Este certificado está OK."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Extensões Apenas"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Propriedades Apenas"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Número de Série"
2535 msgstr "Válido desde"
2547 msgstr "Chave Pública"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Nome amigável"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Propriedades do Certificado"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "O OID inserido já existe."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2591 "selecione outro arquivo."
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Arquivo a Importar"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Conjunto de Certificados"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2610 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2611 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2640 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2643 msgid "Could not open "
2644 msgstr "Não foi possível abrir "
2647 msgid "Determined by the program"
2648 msgstr "Determinado pelo programa"
2651 msgid "Please select a store"
2652 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2655 msgid "Certificate Store Selected"
2656 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2659 msgid "Automatically determined by the program"
2660 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2662 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2666 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2671 msgid "Certificate Revocation List"
2672 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2675 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2676 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2679 msgid "Personal Information Exchange"
2680 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2683 msgid "The import was successful."
2684 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2687 msgid "The import failed."
2688 msgstr "Falha na importação."
2695 msgid "<Advanced Purposes>"
2696 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2700 msgstr "Emitido para"
2704 msgstr "Emitido por"
2707 msgid "Expiration Date"
2708 msgstr "Data de Validade"
2711 msgid "Friendly Name"
2712 msgstr "Nome Amigável"
2714 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2721 "sign messages with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2726 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2731 "sign messages with them.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2736 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2746 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2751 "verify messages signed with them.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2756 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2760 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2765 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2766 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2775 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2776 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2780 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2781 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2784 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2785 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2786 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2787 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2791 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2792 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2795 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2796 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2797 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2798 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2802 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2805 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2807 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2811 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2816 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2823 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2828 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2831 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2832 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2836 "Ensures software came from software publisher\n"
2837 "Protects software from alteration after publication"
2839 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2840 "Protege o software de alterações após a publicação"
2843 msgid "Protects e-mail messages"
2844 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2847 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2848 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2851 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2852 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2855 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2856 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2859 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2860 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2863 msgid "Private Key Archival"
2864 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2867 msgid "Export Format"
2868 msgstr "Formato de Exportação"
2871 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2872 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2875 msgid "Export Filename"
2876 msgstr "Exportar Arquivo"
2879 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2880 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2883 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2884 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2887 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2891 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2895 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2896 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2899 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2900 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2904 msgstr "Formato do Arquivo"
2907 msgid "Include all certificates in certificate path"
2908 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2912 msgstr "Exportar Chaves"
2915 msgid "The export was successful."
2916 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2919 msgid "The export failed."
2920 msgstr "Falha na exportação."
2923 msgid "Export Private Key"
2924 msgstr "Exportar Chave Privada"
2928 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2931 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2932 "com o certificado."
2935 msgid "Enter Password"
2936 msgstr "Digite a Senha"
2939 msgid "You may password-protect a private key."
2940 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2943 msgid "The passwords do not match."
2944 msgstr "As senhas não coincidem."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2948 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2951 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2952 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2955 msgid "Default DirectSound"
2956 msgstr "DirectSound padrão"
2959 msgid "DirectSound: %s"
2960 msgstr "DirectSound: %s"
2963 msgid "Default WaveOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2967 msgid "Default MidiOut Device"
2968 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2971 msgid "Configure Devices"
2972 msgstr "Configurar Dispositivos"
2982 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2984 msgstr "Dispositivo"
2994 # Word 'show' ignored - not enough space
2996 msgid "Show Assigned First"
2997 msgstr "Designados Primeiro"
3008 msgid "Regional Setting"
3009 msgstr "Configuração Regional"
3012 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3013 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Europeu Central"
3060 msgid "CHINESE_GB2312"
3061 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3068 msgid "CHINESE_BIG5"
3069 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3072 msgid "Hangul(Johab)"
3073 msgstr "Hangul(Johab)"
3083 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3088 msgid "Files on Camera"
3089 msgstr "Arquivos na Câmera"
3092 msgid "Import Selected"
3093 msgstr "Importar Selecionado"
3097 msgstr "Pré-visualizar"
3101 msgstr "Importar tudo"
3104 msgid "Skip This Dialog"
3105 msgstr "Passar à frente"
3112 msgid "Transferring"
3113 msgstr "Transferindo"
3116 msgid "Transferring... Please Wait"
3117 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3120 msgid "Connecting to camera"
3121 msgstr "Conectando à câmera"
3124 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3125 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3129 msgstr "Sin&cronizar"
3131 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3135 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3140 msgctxt "table of contents"
3148 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3150 msgstr "&Recarregar"
3152 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3154 msgstr "&Imprimir..."
3156 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3159 msgstr "Selecionar &Tudo"
3161 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3162 msgid "&View Source"
3163 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3167 msgstr "&Propriedades"
3169 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3170 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3174 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3175 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3176 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3180 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3184 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3188 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3196 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3206 msgstr "Esconder A&bas"
3210 msgstr "Mostrar A&bas"
3216 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3220 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3224 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3228 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3233 msgctxt "table of contents"
3239 msgstr "Sincronizar"
3241 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3245 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3249 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3250 msgid "Cinepak Video codec"
3251 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3253 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3254 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3259 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3263 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3267 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3271 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3273 msgstr "Salvar &como..."
3276 msgid "Print &format..."
3277 msgstr "I&mprimir formato..."
3281 msgstr "&Imprimir..."
3283 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3284 msgid "Print previe&w"
3285 msgstr "Visualizar impressão"
3289 msgstr "&Ferramentas"
3292 msgid "&Standard bar"
3293 msgstr "Barra &padrão"
3296 msgid "&Address bar"
3297 msgstr "Barra de &endereço"
3299 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3303 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3304 msgid "&Add to Favorites..."
3305 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3308 msgid "&About Internet Explorer"
3309 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3316 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3326 msgstr "Página Inicial"
3328 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3330 msgstr "Imprimir..."
3337 msgid "Searching for %s"
3338 msgstr "Localizando %s"
3341 msgid "Start downloading %s"
3342 msgstr "Iniciando o download de %s"
3345 msgid "Downloading %s"
3346 msgstr "Fazendo o download de %s"
3349 msgid "Asking for %s"
3350 msgstr "Requisitando %s"
3354 msgstr "Página inicial"
3357 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3358 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3361 msgid "&Current page"
3362 msgstr "Página &atual"
3365 msgid "&Default page"
3366 msgstr "Página &padrão"
3370 msgstr "Página em &branco"
3373 msgid "Browsing history"
3374 msgstr "Histórico de navegação"
3377 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3378 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3381 msgid "Delete &files..."
3382 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3385 msgid "&Settings..."
3386 msgstr "&Configurações..."
3389 msgid "Delete browsing history"
3390 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3394 "Temporary internet files\n"
3395 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3397 "Arquivos temporários da Internet\n"
3398 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3403 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3404 "preferences and login information."
3407 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3408 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3413 "List of websites you have accessed."
3416 "Lista de sites web que foram acessados."
3421 "Usernames and other information you have entered into forms."
3423 "Dados de formulário\n"
3424 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3429 "Saved passwords you have entered into forms."
3432 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3434 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3438 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3444 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3445 "certificate authorities and publishers."
3447 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3448 "certificados de autoridades e editores."
3451 msgid "Certificates..."
3452 msgstr "Certificados..."
3455 msgid "Publishers..."
3456 msgstr "Editores..."
3459 msgid "Internet Settings"
3460 msgstr "Configurações da Internet"
3463 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3464 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3467 msgid "Security settings for zone: "
3468 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3472 msgstr "Personalizada"
3476 msgstr "Muito baixa"
3498 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3516 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3517 "updated here until you restart this applet."
3519 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3520 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3523 msgid "Test Joystick"
3524 msgstr "Testar Controle"
3531 msgid "Test Force Feedback"
3532 msgstr "Testar Force Feedback"
3535 msgid "Available Effects"
3536 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3540 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3541 "direction can be changed with the controller axis."
3543 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3544 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3547 msgid "Game Controllers"
3548 msgstr "Controles de Jogos"
3551 msgid "Error converting object to primitive type"
3552 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3555 msgid "Invalid procedure call or argument"
3556 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3559 msgid "Subscript out of range"
3560 msgstr "Índice fora do intervalo"
3563 msgid "Object required"
3564 msgstr "Objeto requerido"
3567 msgid "Automation server can't create object"
3568 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3571 msgid "Object doesn't support this property or method"
3572 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3575 msgid "Object doesn't support this action"
3576 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3579 msgid "Argument not optional"
3580 msgstr "Argumento não opcional"
3583 msgid "Syntax error"
3584 msgstr "Erro de sintaxe"
3587 msgid "Expected ';'"
3588 msgstr "';' esperado"
3591 msgid "Expected '('"
3592 msgstr "'(' esperado"
3595 msgid "Expected ')'"
3596 msgstr "')' esperado"
3599 msgid "Expected identifier"
3600 msgstr "Identificador esperado"
3603 msgid "Expected '='"
3604 msgstr "'=' esperado"
3607 msgid "Invalid character"
3608 msgstr "Caractere inválido"
3611 msgid "Unterminated string constant"
3612 msgstr "String constante não terminada"
3615 msgid "'return' statement outside of function"
3616 msgstr "'return' fora de função"
3619 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3620 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3623 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3624 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3627 msgid "Label redefined"
3628 msgstr "Rótulo redefinido"
3631 msgid "Label not found"
3632 msgstr "Rótulo não encontrado"
3635 msgid "Expected '@end'"
3636 msgstr "'@end' esperado"
3639 msgid "Conditional compilation is turned off"
3640 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3643 msgid "Expected '@'"
3644 msgstr "'@' esperado"
3647 msgid "Number expected"
3648 msgstr "Número esperado"
3651 msgid "Function expected"
3652 msgstr "Função esperada"
3655 msgid "'[object]' is not a date object"
3656 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3659 msgid "Object expected"
3660 msgstr "Objeto esperado"
3663 msgid "Illegal assignment"
3664 msgstr "Atribuição ilegal"
3667 msgid "'|' is undefined"
3668 msgstr "'|' é indefinido"
3671 msgid "Boolean object expected"
3672 msgstr "Objeto booleano esperado"
3675 msgid "Cannot delete '|'"
3676 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3679 msgid "VBArray object expected"
3680 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3683 msgid "JScript object expected"
3684 msgstr "Objeto JScript esperado"
3687 msgid "Syntax error in regular expression"
3688 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3691 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3692 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3695 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3696 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3699 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3700 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3703 msgid "Precision is out of range"
3704 msgstr "Precisão fora do limite"
3707 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3708 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3711 msgid "Array object expected"
3712 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3714 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3715 msgid "Wine kernel DLL"
3718 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3727 msgid "Invalid function.\n"
3728 msgstr "Função inválida.\n"
3731 msgid "File not found.\n"
3732 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3735 msgid "Path not found.\n"
3736 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3739 msgid "Too many open files.\n"
3740 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3743 msgid "Access denied.\n"
3744 msgstr "Acesso negado.\n"
3747 msgid "Invalid handle.\n"
3748 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3751 msgid "Memory trashed.\n"
3752 msgstr "Memória danificada.\n"
3755 msgid "Not enough memory.\n"
3756 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3759 msgid "Invalid block.\n"
3760 msgstr "Bloco inválido.\n"
3763 msgid "Bad environment.\n"
3764 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3767 msgid "Bad format.\n"
3768 msgstr "Formato impróprio.\n"
3771 msgid "Invalid access.\n"
3772 msgstr "Acesso inválido.\n"
3775 msgid "Invalid data.\n"
3776 msgstr "Dados inválidos.\n"
3779 msgid "Out of memory.\n"
3780 msgstr "Sem memória.\n"
3783 msgid "Invalid drive.\n"
3784 msgstr "Unidade inválida.\n"
3787 msgid "Can't delete current directory.\n"
3788 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3791 msgid "Not same device.\n"
3792 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3795 msgid "No more files.\n"
3796 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3799 msgid "Write protected.\n"
3800 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3804 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3807 msgid "Not ready.\n"
3808 msgstr "Não pronto.\n"
3811 msgid "Bad command.\n"
3812 msgstr "Comando impróprio.\n"
3815 msgid "CRC error.\n"
3816 msgstr "Erro CRC.\n"
3819 msgid "Bad length.\n"
3820 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3822 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3823 msgid "Seek error.\n"
3824 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3827 msgid "Not DOS disk.\n"
3828 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3831 msgid "Sector not found.\n"
3832 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3835 msgid "Out of paper.\n"
3836 msgstr "Sem papel.\n"
3839 msgid "Write fault.\n"
3840 msgstr "Falha de escrita.\n"
3843 msgid "Read fault.\n"
3844 msgstr "Falha de leitura.\n"
3847 msgid "General failure.\n"
3848 msgstr "Falha geral.\n"
3851 msgid "Sharing violation.\n"
3852 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3855 msgid "Lock violation.\n"
3856 msgstr "Violação de trava.\n"
3859 msgid "Wrong disk.\n"
3860 msgstr "Disco errado.\n"
3863 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3864 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3867 msgid "End of file.\n"
3868 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3870 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3871 msgid "Disk full.\n"
3872 msgstr "Disco cheio.\n"
3875 msgid "Request not supported.\n"
3876 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3879 msgid "Remote machine not listening.\n"
3880 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3883 msgid "Duplicate network name.\n"
3884 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3887 msgid "Bad network path.\n"
3888 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3891 msgid "Network busy.\n"
3892 msgstr "Rede ocupada.\n"
3895 msgid "Device does not exist.\n"
3896 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3899 msgid "Too many commands.\n"
3900 msgstr "Comandos demais.\n"
3903 msgid "Adapter hardware error.\n"
3904 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3907 msgid "Bad network response.\n"
3908 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3911 msgid "Unexpected network error.\n"
3912 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3915 msgid "Bad remote adapter.\n"
3916 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3919 msgid "Print queue full.\n"
3920 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3923 msgid "No spool space.\n"
3924 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3927 msgid "Print canceled.\n"
3928 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3931 msgid "Network name deleted.\n"
3932 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3935 msgid "Network access denied.\n"
3936 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3939 msgid "Bad device type.\n"
3940 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3943 msgid "Bad network name.\n"
3944 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3947 msgid "Too many network names.\n"
3948 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3951 msgid "Too many network sessions.\n"
3952 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3955 msgid "Sharing paused.\n"
3956 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3959 msgid "Request not accepted.\n"
3960 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3963 msgid "Redirector paused.\n"
3964 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3967 msgid "File exists.\n"
3968 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3971 msgid "Cannot create.\n"
3972 msgstr "Impossível criar.\n"
3975 msgid "Int24 failure.\n"
3976 msgstr "Falha Int24.\n"
3979 msgid "Out of structures.\n"
3980 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3983 msgid "Already assigned.\n"
3984 msgstr "Já designado.\n"
3986 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3987 msgid "Invalid password.\n"
3988 msgstr "Senha inválida.\n"
3991 msgid "Invalid parameter.\n"
3992 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3995 msgid "Net write fault.\n"
3996 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3999 msgid "No process slots.\n"
4000 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4003 msgid "Too many semaphores.\n"
4004 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4007 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4008 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4011 msgid "Semaphore is set.\n"
4012 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4015 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4016 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4019 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4020 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4023 msgid "Semaphore owner died.\n"
4024 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4027 msgid "Semaphore user limit.\n"
4028 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4031 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4032 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4035 msgid "Drive locked.\n"
4036 msgstr "Unidade trancada.\n"
4039 msgid "Broken pipe.\n"
4040 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4043 msgid "Open failed.\n"
4044 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4047 msgid "Buffer overflow.\n"
4048 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4051 msgid "No more search handles.\n"
4052 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4055 msgid "Invalid target handle.\n"
4056 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4059 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4060 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4063 msgid "Invalid verify switch.\n"
4064 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4067 msgid "Bad driver level.\n"
4068 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4071 msgid "Call not implemented.\n"
4072 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4075 msgid "Semaphore timeout.\n"
4076 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4079 msgid "Insufficient buffer.\n"
4080 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4083 msgid "Invalid name.\n"
4084 msgstr "Nome inválido.\n"
4087 msgid "Invalid level.\n"
4088 msgstr "Nível inválido.\n"
4091 msgid "No volume label.\n"
4092 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4095 msgid "Module not found.\n"
4096 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4099 msgid "Procedure not found.\n"
4100 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4103 msgid "No children to wait for.\n"
4104 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4107 msgid "Child process has not completed.\n"
4108 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4111 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4112 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4115 msgid "Negative seek.\n"
4116 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4119 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4120 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4123 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4124 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4127 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4128 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4131 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4132 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4135 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4136 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4139 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4140 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4143 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4144 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4147 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4148 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4151 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4155 msgid "Drive is busy.\n"
4156 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4159 msgid "Same drive.\n"
4160 msgstr "Mesma unidade.\n"
4163 msgid "Not top-level directory.\n"
4164 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4167 msgid "Directory is not empty.\n"
4168 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4171 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4172 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4175 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4176 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4179 msgid "Path is busy.\n"
4180 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4183 msgid "Already a SUBST target.\n"
4184 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4187 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4188 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4191 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4192 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4195 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4196 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4199 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4200 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4203 msgid "Volume label too long.\n"
4204 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4207 msgid "Too many TCBs.\n"
4208 msgstr "TCBs demais.\n"
4211 msgid "Signal refused.\n"
4212 msgstr "Sinal recusado.\n"
4215 msgid "Segment discarded.\n"
4216 msgstr "Segmento descartado.\n"
4219 msgid "Segment not locked.\n"
4220 msgstr "Segmento não travado.\n"
4223 msgid "Bad thread ID address.\n"
4224 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4227 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4228 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4231 msgid "Path is invalid.\n"
4232 msgstr "Caminho inválido.\n"
4235 msgid "Signal pending.\n"
4236 msgstr "Sinal pendente.\n"
4239 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4240 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4243 msgid "Lock failed.\n"
4244 msgstr "Falha ao travar.\n"
4247 msgid "Resource in use.\n"
4248 msgstr "Recurso em uso.\n"
4251 msgid "Cancel violation.\n"
4252 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4255 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4256 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4259 msgid "Invalid segment number.\n"
4260 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4263 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4264 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4267 msgid "File already exists.\n"
4268 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4271 msgid "Invalid flag number.\n"
4272 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4275 msgid "Semaphore name not found.\n"
4276 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4279 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4280 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4283 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4284 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4287 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4288 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4291 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4292 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4295 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4296 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4299 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4300 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4303 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4304 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4307 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4308 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4311 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4312 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4315 msgid "IOPL not enabled.\n"
4316 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4319 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4320 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4323 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4324 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4327 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4328 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4331 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4332 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4335 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4336 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4339 msgid "Environment variable not found.\n"
4340 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4343 msgid "No signal sent.\n"
4344 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4347 msgid "File name is too long.\n"
4348 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4351 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4352 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4355 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4356 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4359 msgid "Invalid signal number.\n"
4360 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4363 msgid "Error setting signal handler.\n"
4364 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4367 msgid "Segment locked.\n"
4368 msgstr "Segmento trancado.\n"
4371 msgid "Too many modules.\n"
4372 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4375 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4376 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4379 msgid "Machine type mismatch.\n"
4380 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4384 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4387 msgid "Pipe busy.\n"
4388 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4391 msgid "Pipe closed.\n"
4392 msgstr "Pipe fechado.\n"
4395 msgid "Pipe not connected.\n"
4396 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4399 msgid "More data available.\n"
4400 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4403 msgid "Session canceled.\n"
4404 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4407 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4408 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4411 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4412 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4415 msgid "No more data available.\n"
4416 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4419 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4420 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4423 msgid "Directory name invalid.\n"
4424 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4427 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4428 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4431 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4432 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4435 msgid "Extended attribute table full.\n"
4436 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4439 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4440 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4443 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4444 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4447 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4448 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4451 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4452 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4455 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4456 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4459 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4460 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4463 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4464 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4467 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4468 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4471 msgid "Invalid address.\n"
4472 msgstr "Endereço inválido.\n"
4475 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4476 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4479 msgid "Pipe connected.\n"
4480 msgstr "Pipe conectado.\n"
4483 msgid "Pipe listening.\n"
4484 msgstr "Pipe escutando.\n"
4487 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4488 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4491 msgid "I/O operation aborted.\n"
4492 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4495 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4496 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4499 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4500 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4503 msgid "No access to memory location.\n"
4504 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4507 msgid "Swap error.\n"
4508 msgstr "Erro de troca.\n"
4511 msgid "Stack overflow.\n"
4512 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4515 msgid "Invalid message.\n"
4516 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4519 msgid "Cannot complete.\n"
4520 msgstr "Não é possível completar.\n"
4523 msgid "Invalid flags.\n"
4524 msgstr "Flags inválidas.\n"
4527 msgid "Unrecognized volume.\n"
4528 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4531 msgid "File invalid.\n"
4532 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4535 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4536 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4539 msgid "Nonexistent token.\n"
4540 msgstr "Token não existente.\n"
4543 msgid "Registry corrupt.\n"
4544 msgstr "Registro corrompido.\n"
4547 msgid "Invalid key.\n"
4548 msgstr "Chave inválida.\n"
4551 msgid "Can't open registry key.\n"
4552 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4555 msgid "Can't read registry key.\n"
4556 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4559 msgid "Can't write registry key.\n"
4560 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4563 msgid "Registry has been recovered.\n"
4564 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4567 msgid "Registry is corrupt.\n"
4568 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4571 msgid "I/O to registry failed.\n"
4572 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4575 msgid "Not registry file.\n"
4576 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4579 msgid "Key deleted.\n"
4580 msgstr "Chave apagada.\n"
4583 msgid "No registry log space.\n"
4584 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4587 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4588 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4591 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4592 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4595 msgid "Notify change request in progress.\n"
4596 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4599 msgid "Dependent services are running.\n"
4600 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4603 msgid "Invalid service control.\n"
4604 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4607 msgid "Service request timeout.\n"
4608 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4611 msgid "Cannot create service thread.\n"
4612 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4615 msgid "Service database locked.\n"
4616 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4619 msgid "Service already running.\n"
4620 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4623 msgid "Invalid service account.\n"
4624 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4627 msgid "Service is disabled.\n"
4628 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4631 msgid "Circular dependency.\n"
4632 msgstr "Dependência circular.\n"
4635 msgid "Service does not exist.\n"
4636 msgstr "O serviço não existe.\n"
4639 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4640 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4643 msgid "Service not active.\n"
4644 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4647 msgid "Service controller connect failed.\n"
4648 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4651 msgid "Exception in service.\n"
4652 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4655 msgid "Database does not exist.\n"
4656 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4659 msgid "Service-specific error.\n"
4660 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4663 msgid "Process aborted.\n"
4664 msgstr "Processo abortado.\n"
4667 msgid "Service dependency failed.\n"
4668 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4671 msgid "Service login failed.\n"
4672 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4675 msgid "Service start-hang.\n"
4676 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4679 msgid "Invalid service lock.\n"
4680 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4683 msgid "Service marked for delete.\n"
4684 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4687 msgid "Service exists.\n"
4688 msgstr "O serviço já existe.\n"
4691 msgid "System running last-known-good config.\n"
4692 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4695 msgid "Service dependency deleted.\n"
4696 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4699 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4700 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4703 msgid "Service not started since last boot.\n"
4704 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4707 msgid "Duplicate service name.\n"
4708 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4711 msgid "Different service account.\n"
4712 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4715 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4716 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4719 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4720 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4723 msgid "No recovery program for service.\n"
4724 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4727 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4728 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4731 msgid "End of media.\n"
4732 msgstr "Fim da mídia.\n"
4735 msgid "Filemark detected.\n"
4736 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4739 msgid "Beginning of media.\n"
4740 msgstr "Início da mídia.\n"
4743 msgid "Setmark detected.\n"
4744 msgstr "Setmark detectado.\n"
4747 msgid "No data detected.\n"
4748 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4751 msgid "Partition failure.\n"
4752 msgstr "Falha na partição.\n"
4755 msgid "Invalid block length.\n"
4756 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4759 msgid "Device not partitioned.\n"
4760 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4763 msgid "Unable to lock media.\n"
4764 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4767 msgid "Unable to unload media.\n"
4768 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4771 msgid "Media changed.\n"
4772 msgstr "Mídia alterada.\n"
4775 msgid "I/O bus reset.\n"
4776 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4779 msgid "No media in drive.\n"
4780 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4783 msgid "No Unicode translation.\n"
4784 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4787 msgid "DLL initialization failed.\n"
4788 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4791 msgid "Shutdown in progress.\n"
4792 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4795 msgid "No shutdown in progress.\n"
4796 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4799 msgid "I/O device error.\n"
4800 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4803 msgid "No serial devices found.\n"
4804 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4807 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4808 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4811 msgid "Serial I/O completed.\n"
4812 msgstr "E/S em série completo.\n"
4815 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4816 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4819 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4820 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4823 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4824 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4827 msgid "Unknown floppy error.\n"
4828 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4831 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4832 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4835 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4836 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4839 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4840 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4843 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4844 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4847 msgid "End of tape media.\n"
4848 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4851 msgid "Not enough server memory.\n"
4852 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4855 msgid "Possible deadlock.\n"
4856 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4859 msgid "Incorrect alignment.\n"
4860 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4863 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4864 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4867 msgid "Set-power-state failed.\n"
4868 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4871 msgid "Too many links.\n"
4872 msgstr "Demasiados links.\n"
4875 msgid "Newer windows version needed.\n"
4876 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4879 msgid "Wrong operating system.\n"
4880 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4883 msgid "Single-instance application.\n"
4884 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4887 msgid "Real-mode application.\n"
4888 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4891 msgid "Invalid DLL.\n"
4892 msgstr "DLL Inválido.\n"
4895 msgid "No associated application.\n"
4896 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4899 msgid "DDE failure.\n"
4900 msgstr "Falha DDE.\n"
4903 msgid "DLL not found.\n"
4904 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4907 msgid "Out of user handles.\n"
4908 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4911 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4912 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4915 msgid "The source element is empty.\n"
4916 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4919 msgid "The destination element is full.\n"
4920 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4923 msgid "The element address is invalid.\n"
4924 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4927 msgid "The magazine is not present.\n"
4928 msgstr "A revista não está presente.\n"
4931 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4932 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4935 msgid "The device requires cleaning.\n"
4936 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4939 msgid "The device door is open.\n"
4940 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4943 msgid "The device is not connected.\n"
4944 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4947 msgid "Element not found.\n"
4948 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4951 msgid "No match found.\n"
4952 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4955 msgid "Property set not found.\n"
4956 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4959 msgid "Point not found.\n"
4960 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4963 msgid "No running tracking service.\n"
4964 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4967 msgid "No such volume ID.\n"
4968 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4971 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4972 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4975 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4976 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4979 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4980 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4983 msgid "The journal is being deleted.\n"
4984 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4987 msgid "The journal is not active.\n"
4988 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4991 msgid "Potential matching file found.\n"
4992 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4995 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4996 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4999 msgid "Invalid device name.\n"
5000 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5003 msgid "Connection unavailable.\n"
5004 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5007 msgid "Device already remembered.\n"
5008 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5011 msgid "No network or bad path.\n"
5012 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5015 msgid "Invalid network provider name.\n"
5016 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5019 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5020 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5023 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5024 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5027 msgid "Not a container.\n"
5028 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5031 msgid "Extended error.\n"
5032 msgstr "Erro estendido.\n"
5035 msgid "Invalid group name.\n"
5036 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5039 msgid "Invalid computer name.\n"
5040 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5043 msgid "Invalid event name.\n"
5044 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5047 msgid "Invalid domain name.\n"
5048 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5051 msgid "Invalid service name.\n"
5052 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5055 msgid "Invalid network name.\n"
5056 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5059 msgid "Invalid share name.\n"
5060 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5063 msgid "Invalid message name.\n"
5064 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5067 msgid "Invalid message destination.\n"
5068 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5071 msgid "Session credential conflict.\n"
5072 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5075 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5076 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5079 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5080 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5083 msgid "No network.\n"
5084 msgstr "Sem rede.\n"
5087 msgid "Operation canceled by user.\n"
5088 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5091 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5092 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5094 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5095 msgid "Connection refused.\n"
5096 msgstr "Conexão recusada.\n"
5099 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5100 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5103 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5104 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5107 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5108 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5111 msgid "Connection invalid.\n"
5112 msgstr "Conexão inválida.\n"
5115 msgid "Connection is active.\n"
5116 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5119 msgid "Network unreachable.\n"
5120 msgstr "Rede inatingível.\n"
5123 msgid "Host unreachable.\n"
5124 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5127 msgid "Protocol unreachable.\n"
5128 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5131 msgid "Port unreachable.\n"
5132 msgstr "Porta inatingível.\n"
5135 msgid "Request aborted.\n"
5136 msgstr "Pedido abortado.\n"
5139 msgid "Connection aborted.\n"
5140 msgstr "Conexão abortada.\n"
5143 msgid "Please retry operation.\n"
5144 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5147 msgid "Connection count limit reached.\n"
5148 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5151 msgid "Login time restriction.\n"
5152 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5155 msgid "Login workstation restriction.\n"
5156 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5159 msgid "Incorrect network address.\n"
5160 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5163 msgid "Service already registered.\n"
5164 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5167 msgid "Service not found.\n"
5168 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5171 msgid "User not authenticated.\n"
5172 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5175 msgid "User not logged on.\n"
5176 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5179 msgid "Continue work in progress.\n"
5180 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5183 msgid "Already initialized.\n"
5184 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5187 msgid "No more local devices.\n"
5188 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5191 msgid "The site does not exist.\n"
5192 msgstr "O site não existe.\n"
5195 msgid "The domain controller already exists.\n"
5196 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5199 msgid "Supported only when connected.\n"
5200 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5203 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5204 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5207 msgid "The user profile is invalid.\n"
5208 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5211 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5212 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5215 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5216 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5219 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5220 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5223 msgid "No quotas for account.\n"
5224 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5227 msgid "Local user session key.\n"
5228 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5231 msgid "Password too complex for LM.\n"
5232 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5235 msgid "Unknown revision.\n"
5236 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5239 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5240 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5243 msgid "Invalid owner.\n"
5244 msgstr "Dono inválido.\n"
5247 msgid "Invalid primary group.\n"
5248 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5251 msgid "No impersonation token.\n"
5252 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5255 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5256 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5259 msgid "No logon servers available.\n"
5260 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5263 msgid "No such logon session.\n"
5264 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5267 msgid "No such privilege.\n"
5268 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5271 msgid "Privilege not held.\n"
5272 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5275 msgid "Invalid account name.\n"
5276 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5279 msgid "User already exists.\n"
5280 msgstr "Usuário já existe.\n"
5283 msgid "No such user.\n"
5284 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5287 msgid "Group already exists.\n"
5288 msgstr "Grupo já existente.\n"
5291 msgid "No such group.\n"
5292 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5295 msgid "User already in group.\n"
5296 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5299 msgid "User not in group.\n"
5300 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5303 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5304 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5307 msgid "Wrong password.\n"
5308 msgstr "Senha errada.\n"
5311 msgid "Ill-formed password.\n"
5312 msgstr "Senha mal formada.\n"
5315 msgid "Password restriction.\n"
5316 msgstr "Restrição de senha.\n"
5319 msgid "Logon failure.\n"
5320 msgstr "Falha ao logar.\n"
5323 msgid "Account restriction.\n"
5324 msgstr "Restrição na conta.\n"
5327 msgid "Invalid logon hours.\n"
5328 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5331 msgid "Invalid workstation.\n"
5332 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5335 msgid "Password expired.\n"
5336 msgstr "Senha expirada.\n"
5339 msgid "Account disabled.\n"
5340 msgstr "Conta desativada.\n"
5343 msgid "No security ID mapped.\n"
5344 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5347 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5348 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5351 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5352 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5355 msgid "Invalid sub authority.\n"
5356 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5359 msgid "Invalid ACL.\n"
5360 msgstr "ACL inválido.\n"
5363 msgid "Invalid SID.\n"
5364 msgstr "SID inválido.\n"
5367 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5368 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5371 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5372 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5375 msgid "Server disabled.\n"
5376 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5379 msgid "Server not disabled.\n"
5380 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5383 msgid "Invalid ID authority.\n"
5384 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5387 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5388 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5391 msgid "Invalid group attributes.\n"
5392 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5395 msgid "Bad impersonation level.\n"
5396 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5399 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5400 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5403 msgid "Bad validation class.\n"
5404 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5407 msgid "Bad token type.\n"
5408 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5411 msgid "No security on object.\n"
5412 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5415 msgid "Can't access domain information.\n"
5416 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5419 msgid "Invalid server state.\n"
5420 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5423 msgid "Invalid domain state.\n"
5424 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5427 msgid "Invalid domain role.\n"
5428 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5431 msgid "No such domain.\n"
5432 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5435 msgid "Domain already exists.\n"
5436 msgstr "O domínio já existe.\n"
5439 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5440 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5443 msgid "Internal database corruption.\n"
5444 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5447 msgid "Internal error.\n"
5448 msgstr "Erro interno.\n"
5451 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5452 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5455 msgid "Bad descriptor format.\n"
5456 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5459 msgid "Not a logon process.\n"
5460 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5463 msgid "Logon session ID exists.\n"
5464 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5467 msgid "Unknown authentication package.\n"
5468 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5471 msgid "Bad logon session state.\n"
5472 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5475 msgid "Logon session ID collision.\n"
5476 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5479 msgid "Invalid logon type.\n"
5480 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5483 msgid "Cannot impersonate.\n"
5484 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5487 msgid "Invalid transaction state.\n"
5488 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5491 msgid "Security DB commit failure.\n"
5492 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5495 msgid "Account is built-in.\n"
5496 msgstr "A conta é embutida.\n"
5499 msgid "Group is built-in.\n"
5500 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5503 msgid "User is built-in.\n"
5504 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5507 msgid "Group is primary for user.\n"
5508 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5511 msgid "Token already in use.\n"
5512 msgstr "Token já em uso.\n"
5515 msgid "No such local group.\n"
5516 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5519 msgid "User not in local group.\n"
5520 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5523 msgid "User already in local group.\n"
5524 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5527 msgid "Local group already exists.\n"
5528 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5530 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5531 msgid "Logon type not granted.\n"
5532 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5535 msgid "Too many secrets.\n"
5536 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5539 msgid "Secret too long.\n"
5540 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5543 msgid "Internal security DB error.\n"
5544 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5547 msgid "Too many context IDs.\n"
5548 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5551 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5552 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5555 msgid "No such member.\n"
5556 msgstr "Membro inexistente.\n"
5559 msgid "Invalid member.\n"
5560 msgstr "Membro inválido.\n"
5563 msgid "Too many SIDs.\n"
5564 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5567 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5568 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5571 msgid "No inheritable components.\n"
5572 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5575 msgid "File or directory corrupt.\n"
5576 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5579 msgid "Disk is corrupt.\n"
5580 msgstr "Disco corrompido.\n"
5583 msgid "No user session key.\n"
5584 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5587 msgid "License quota exceeded.\n"
5588 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5591 msgid "Wrong target name.\n"
5592 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5595 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5596 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5599 msgid "Time skew between client and server.\n"
5600 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5603 msgid "Invalid window handle.\n"
5604 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5607 msgid "Invalid menu handle.\n"
5608 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5611 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5612 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5615 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5616 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5619 msgid "Invalid hook handle.\n"
5620 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5623 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5624 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5627 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5628 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5631 msgid "Can't find window class.\n"
5632 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5635 msgid "Window owned by another thread.\n"
5636 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5639 msgid "Hotkey already registered.\n"
5640 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5643 msgid "Class already exists.\n"
5644 msgstr "Classe já existente.\n"
5647 msgid "Class does not exist.\n"
5648 msgstr "Classe inexistente.\n"
5651 msgid "Class has open windows.\n"
5652 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5655 msgid "Invalid index.\n"
5656 msgstr "Índice inválido.\n"
5659 msgid "Invalid icon handle.\n"
5660 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5663 msgid "Private dialog index.\n"
5664 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5667 msgid "List box ID not found.\n"
5668 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5671 msgid "No wildcard characters.\n"
5672 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5675 msgid "Clipboard not open.\n"
5676 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5679 msgid "Hotkey not registered.\n"
5680 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5683 msgid "Not a dialog window.\n"
5684 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5687 msgid "Control ID not found.\n"
5688 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5691 msgid "Invalid combo box message.\n"
5692 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5695 msgid "Not a combo box window.\n"
5696 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5699 msgid "Invalid edit height.\n"
5700 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5703 msgid "DC not found.\n"
5704 msgstr "DC não encontrado.\n"
5707 msgid "Invalid hook filter.\n"
5708 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5711 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5712 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5715 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5716 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5719 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5720 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5723 msgid "Journal hook already set.\n"
5724 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5727 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5728 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5731 msgid "Invalid list box message.\n"
5732 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5735 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5736 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5739 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5740 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5743 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5745 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5748 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5749 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5752 msgid "Window has no system menu.\n"
5753 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5756 msgid "Invalid message box style.\n"
5757 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5760 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5761 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5764 msgid "Screen already locked.\n"
5765 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5768 msgid "Window handles have different parents.\n"
5769 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5772 msgid "Not a child window.\n"
5773 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5776 msgid "Invalid GW command.\n"
5777 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5780 msgid "Invalid thread ID.\n"
5781 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5784 msgid "Not an MDI child window.\n"
5785 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5788 msgid "Popup menu already active.\n"
5789 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5792 msgid "No scrollbars.\n"
5793 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5796 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5797 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5800 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5801 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5804 msgid "No system resources.\n"
5805 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5808 msgid "No non-paged system resources.\n"
5809 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5812 msgid "No paged system resources.\n"
5813 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5816 msgid "No working set quota.\n"
5817 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5820 msgid "No page file quota.\n"
5821 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5824 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5825 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5828 msgid "Menu item not found.\n"
5829 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5832 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5833 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5836 msgid "Hook type not allowed.\n"
5837 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5840 msgid "Interactive window station required.\n"
5841 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5845 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5848 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5849 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5852 msgid "Event log file corrupt.\n"
5853 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5856 msgid "Event log can't start.\n"
5857 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5860 msgid "Event log file full.\n"
5861 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5864 msgid "Event log file changed.\n"
5865 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5868 msgid "Installer service failed.\n"
5869 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5872 msgid "Installation aborted by user.\n"
5873 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5876 msgid "Installation failure.\n"
5877 msgstr "Falha na instalação.\n"
5880 msgid "Installation suspended.\n"
5881 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5884 msgid "Unknown product.\n"
5885 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5888 msgid "Unknown feature.\n"
5889 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5892 msgid "Unknown component.\n"
5893 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5896 msgid "Unknown property.\n"
5897 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5900 msgid "Invalid handle state.\n"
5901 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5904 msgid "Bad configuration.\n"
5905 msgstr "Configuração ruim.\n"
5908 msgid "Index is missing.\n"
5909 msgstr "Índice está faltando.\n"
5912 msgid "Installation source is missing.\n"
5913 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5916 msgid "Wrong installation package version.\n"
5917 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5920 msgid "Product uninstalled.\n"
5921 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5924 msgid "Invalid query syntax.\n"
5925 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5928 msgid "Invalid field.\n"
5929 msgstr "Campo inválido.\n"
5932 msgid "Device removed.\n"
5933 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5936 msgid "Installation already running.\n"
5937 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5940 msgid "Installation package failed to open.\n"
5941 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5944 msgid "Installation package is invalid.\n"
5945 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5948 msgid "Installer user interface failed.\n"
5949 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5952 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5953 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5956 msgid "Installation language not supported.\n"
5957 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5960 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5961 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5964 msgid "Installation package rejected.\n"
5965 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5968 msgid "Function could not be called.\n"
5969 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5972 msgid "Function failed.\n"
5973 msgstr "Falha na função.\n"
5976 msgid "Invalid table.\n"
5977 msgstr "Tabela inválida.\n"
5980 msgid "Data type mismatch.\n"
5981 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5983 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5984 msgid "Unsupported type.\n"
5985 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5988 msgid "Creation failed.\n"
5989 msgstr "Falha ao criar.\n"
5992 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5993 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5996 msgid "Installation platform not supported.\n"
5997 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6000 msgid "Installer not used.\n"
6001 msgstr "Instalador não usado.\n"
6004 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6005 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6008 msgid "Invalid patch package.\n"
6009 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6012 msgid "Unsupported patch package.\n"
6013 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6016 msgid "Another version is installed.\n"
6017 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6020 msgid "Invalid command line.\n"
6021 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6024 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6025 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6028 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6029 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6032 msgid "Invalid string binding.\n"
6033 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6036 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6037 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6040 msgid "Invalid binding.\n"
6041 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6044 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6045 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6048 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6049 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6052 msgid "Invalid string UUID.\n"
6053 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6056 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6057 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6060 msgid "Invalid network address.\n"
6061 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6064 msgid "No endpoint found.\n"
6065 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6068 msgid "Invalid timeout value.\n"
6069 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6072 msgid "Object UUID not found.\n"
6073 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6076 msgid "UUID already registered.\n"
6077 msgstr "UUID já registrada.\n"
6080 msgid "UUID type already registered.\n"
6081 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6084 msgid "Server already listening.\n"
6085 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6088 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6089 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6092 msgid "RPC server not listening.\n"
6093 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6096 msgid "Unknown manager type.\n"
6097 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6100 msgid "Unknown interface.\n"
6101 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6104 msgid "No bindings.\n"
6105 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6108 msgid "No protocol sequences.\n"
6109 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6112 msgid "Can't create endpoint.\n"
6113 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6116 msgid "Out of resources.\n"
6117 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6120 msgid "RPC server unavailable.\n"
6121 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6124 msgid "RPC server too busy.\n"
6125 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6128 msgid "Invalid network options.\n"
6129 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6132 msgid "No RPC call active.\n"
6133 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6136 msgid "RPC call failed.\n"
6137 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6140 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6141 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6144 msgid "RPC protocol error.\n"
6145 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6148 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6149 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6152 msgid "Invalid tag.\n"
6153 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6156 msgid "Invalid array bounds.\n"
6157 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6160 msgid "No entry name.\n"
6161 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6164 msgid "Invalid name syntax.\n"
6165 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6168 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6169 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6172 msgid "No network address.\n"
6173 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6176 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6177 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6180 msgid "Unknown authentication type.\n"
6181 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6184 msgid "Maximum calls too low.\n"
6185 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6188 msgid "String too long.\n"
6189 msgstr "String muito comprida.\n"
6192 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6193 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6196 msgid "Procedure number out of range.\n"
6197 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6200 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6201 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6204 msgid "Unknown authentication service.\n"
6205 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6208 msgid "Unknown authentication level.\n"
6209 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6212 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6213 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6216 msgid "Unknown authorization service.\n"
6217 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6220 msgid "Invalid entry.\n"
6221 msgstr "Entrada inválida.\n"
6224 msgid "Can't perform operation.\n"
6225 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6228 msgid "Endpoints not registered.\n"
6229 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6232 msgid "Nothing to export.\n"
6233 msgstr "Nada a exportar.\n"
6236 msgid "Incomplete name.\n"
6237 msgstr "Nome incompleto.\n"
6240 msgid "Invalid version option.\n"
6241 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6244 msgid "No more members.\n"
6245 msgstr "Sem mais membros.\n"
6248 msgid "Not all objects unexported.\n"
6249 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6252 msgid "Interface not found.\n"
6253 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6256 msgid "Entry already exists.\n"
6257 msgstr "Entrada já existente.\n"
6260 msgid "Entry not found.\n"
6261 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6264 msgid "Name service unavailable.\n"
6265 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6268 msgid "Invalid network address family.\n"
6269 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6272 msgid "Operation not supported.\n"
6273 msgstr "Operação não suportada.\n"
6276 msgid "No security context available.\n"
6277 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6280 msgid "RPCInternal error.\n"
6281 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6284 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6285 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6288 msgid "Address error.\n"
6289 msgstr "Erro de endereço.\n"
6292 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6293 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6296 msgid "Floating-point underflow.\n"
6297 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6300 msgid "Floating-point overflow.\n"
6301 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6304 msgid "No more entries.\n"
6305 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6308 msgid "Character translation table open failed.\n"
6309 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6312 msgid "Character translation table file too small.\n"
6313 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6316 msgid "Null context handle.\n"
6317 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6320 msgid "Context handle damaged.\n"
6321 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6324 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6325 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6328 msgid "Cannot get call handle.\n"
6329 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6332 msgid "Null reference pointer.\n"
6333 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6336 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6337 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6340 msgid "Byte count too small.\n"
6341 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6344 msgid "Bad stub data.\n"
6345 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6348 msgid "Invalid user buffer.\n"
6349 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6352 msgid "Unrecognized media.\n"
6353 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6356 msgid "No trust secret.\n"
6357 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6360 msgid "No trust SAM account.\n"
6361 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6364 msgid "Trusted domain failure.\n"
6365 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6368 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6369 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6372 msgid "Trust logon failure.\n"
6373 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6376 msgid "RPC call already in progress.\n"
6377 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6380 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6381 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6384 msgid "Account expired.\n"
6385 msgstr "A conta expirou.\n"
6388 msgid "Redirector has open handles.\n"
6389 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6392 msgid "Printer driver already installed.\n"
6393 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6396 msgid "Unknown port.\n"
6397 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6400 msgid "Unknown printer driver.\n"
6401 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6404 msgid "Unknown print processor.\n"
6405 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6408 msgid "Invalid separator file.\n"
6409 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6412 msgid "Invalid priority.\n"
6413 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6416 msgid "Invalid printer name.\n"
6417 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6420 msgid "Printer already exists.\n"
6421 msgstr "A impressora já existe.\n"
6424 msgid "Invalid printer command.\n"
6425 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6428 msgid "Invalid data type.\n"
6429 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6432 msgid "Invalid environment.\n"
6433 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6436 msgid "No more bindings.\n"
6437 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6440 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6441 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6444 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6445 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6448 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6449 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6452 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6453 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6456 msgid "Server has open handles.\n"
6457 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6460 msgid "Resource data not found.\n"
6461 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6464 msgid "Resource type not found.\n"
6465 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6468 msgid "Resource name not found.\n"
6469 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6472 msgid "Resource language not found.\n"
6473 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6476 msgid "Not enough quota.\n"
6477 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6480 msgid "No interfaces.\n"
6481 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6484 msgid "RPC call canceled.\n"
6485 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6488 msgid "Binding incomplete.\n"
6489 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6492 msgid "RPC comm failure.\n"
6493 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6496 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6497 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6500 msgid "No principal name registered.\n"
6501 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6504 msgid "Not an RPC error.\n"
6505 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6508 msgid "UUID is local only.\n"
6509 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6512 msgid "Security package error.\n"
6513 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6516 msgid "Thread not canceled.\n"
6517 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6520 msgid "Invalid handle operation.\n"
6521 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6524 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6525 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6528 msgid "Wrong stub version.\n"
6529 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6532 msgid "Invalid pipe object.\n"
6533 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6536 msgid "Wrong pipe order.\n"
6537 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6540 msgid "Wrong pipe version.\n"
6541 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6544 msgid "Group member not found.\n"
6545 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6548 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6549 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6552 msgid "Invalid object.\n"
6553 msgstr "Objeto inválido.\n"
6556 msgid "Invalid time.\n"
6557 msgstr "Tempo inválido.\n"
6560 msgid "Invalid form name.\n"
6561 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6564 msgid "Invalid form size.\n"
6565 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6568 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6569 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6572 msgid "Printer deleted.\n"
6573 msgstr "Impressora excluída.\n"
6576 msgid "Invalid printer state.\n"
6577 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6580 msgid "User must change password.\n"
6581 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6584 msgid "Domain controller not found.\n"
6585 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6588 msgid "Account locked out.\n"
6589 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6592 msgid "Invalid pixel format.\n"
6593 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6596 msgid "Invalid driver.\n"
6597 msgstr "Driver inválido.\n"
6600 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6601 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6604 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6605 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6608 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6609 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6612 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6613 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6616 msgid "RPC pipe closed.\n"
6617 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6620 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6621 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6624 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6625 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6628 msgid "No site name available.\n"
6629 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6632 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6633 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6636 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6637 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6640 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6641 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6644 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6645 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6648 msgid "The interface could not be exported.\n"
6649 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6652 msgid "The profile could not be added.\n"
6653 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6656 msgid "The profile element could not be added.\n"
6657 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6660 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6661 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6664 msgid "The group element could not be added.\n"
6665 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6668 msgid "The group element could not be removed.\n"
6669 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6672 msgid "The username could not be found.\n"
6673 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6676 msgid "This network connection does not exist.\n"
6677 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6680 msgid "Connection reset by peer.\n"
6681 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6683 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6685 msgstr "Porta Local"
6688 msgid "Local Monitor"
6689 msgstr "Monitor Local"
6692 msgid "Add a Local Port"
6693 msgstr "Adicionar uma porta local"
6696 msgid "&Enter the port name to add:"
6697 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6700 msgid "Configure LPT Port"
6701 msgstr "Configurar porta LPT"
6704 msgid "Timeout (seconds)"
6705 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6708 msgid "&Transmission Retry:"
6709 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6712 msgid "'%s' is not a valid port name"
6713 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6716 msgid "Port %s already exists"
6717 msgstr "Porta %s já existe"
6720 msgid "This port has no options to configure"
6721 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6724 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6726 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6731 msgstr "Enviar E-mail"
6733 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6734 msgid "Enter Network Password"
6735 msgstr "Entre a senha da rede"
6737 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6738 msgid "Please enter your username and password:"
6739 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6741 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6745 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6749 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6753 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6754 msgid "&Save this password (insecure)"
6755 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6758 msgid "Entire Network"
6759 msgstr "Toda a rede"
6762 msgid "Sound Selection"
6763 msgstr "Seleção de som"
6765 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6767 msgstr "&Salvar como..."
6774 msgid "&Attributes:"
6775 msgstr "&Atributos:"
6782 msgid "Hyperlink Information"
6783 msgstr "Informação do Hiperlink"
6785 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6794 msgid "HTML Document"
6795 msgstr "Documento HTML"
6798 msgid "Downloading from %s..."
6799 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6807 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6808 "file path and try again."
6810 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6811 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6814 msgid "path %s not found"
6815 msgstr "caminho %s não encontrado"
6818 msgid "insert disk %s"
6819 msgstr "insira disco %s"
6823 "Windows Installer %s\n"
6826 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6828 "Install a product:\n"
6829 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6831 "\t/a package [property]\n"
6832 "Repair an installation:\n"
6833 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6834 "Uninstall a product:\n"
6835 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6837 "Advertise a product:\n"
6838 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6840 "\t/p patch_package [property]\n"
6841 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6842 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6843 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6844 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6845 "Register the MSI Service:\n"
6847 "Unregister the MSI Service:\n"
6849 "Display this help:\n"
6853 "Windows Installer %s\n"
6856 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6858 "Instalar um produto:\n"
6859 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6860 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6861 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6862 "Reparar uma instalação:\n"
6863 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6864 "Desinstalar um produto:\n"
6865 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6866 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6867 "Anunciar um produto:\n"
6868 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6869 "Aplicar um patch:\n"
6870 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6871 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6872 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6873 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6874 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6875 "Registrar Serviço MSI:\n"
6877 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6879 "Mostrar esta ajuda:\n"
6884 msgid "enter which folder contains %s"
6885 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6888 msgid "install source for feature missing"
6889 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6892 msgid "network drive for feature missing"
6893 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6896 msgid "feature from:"
6897 msgstr "origem da funcionalidade:"
6900 msgid "choose which folder contains %s"
6901 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6904 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6905 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6909 "Wine MS-RLE video codec\n"
6910 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6912 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6913 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6916 msgid "Video Compression"
6917 msgstr "Compressão de vídeo"
6920 msgid "&Compressor:"
6921 msgstr "&Compressor:"
6924 msgid "Con&figure..."
6925 msgstr "Con&figurar..."
6932 msgid "Compression &Quality:"
6933 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6936 msgid "&Key Frame Every"
6937 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6941 msgstr "Taxa de &Dados"
6948 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6949 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6952 msgid "Wine Video 1 video codec"
6953 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6956 msgid "unknown object"
6957 msgstr "objeto desconhecido"
6961 msgstr "barra de título"
6965 msgstr "barra de menu"
6969 msgstr "barra de rolagem"
6985 msgstr "circunflexo"
7005 msgstr "item do menu"
7037 msgstr "agrupamento"
7045 msgstr "barra de ferramentas"
7049 msgstr "barra de estado"
7056 msgid "column header"
7057 msgstr "cabeçalho da coluna"
7061 msgstr "cabeçalho da linha"
7080 msgid "help balloon"
7081 msgstr "balão de ajuda"
7093 msgstr "item da lista"
7100 msgid "outline item"
7101 msgstr "item de contorno"
7105 msgstr "aba de página"
7108 msgid "property page"
7109 msgstr "página de propriedades"
7121 msgstr "texto estático"
7132 msgid "check button"
7133 msgstr "botão de seleção"
7136 msgid "radio button"
7137 msgstr "botão de opção"
7141 msgstr "caixa de combinação"
7145 msgstr "lista suspensa"
7148 msgid "progress bar"
7149 msgstr "barra de progresso"
7156 msgid "hot key field"
7157 msgstr "campo com atalho de teclado"
7161 msgstr "controle deslizante"
7165 msgstr "botão de seta"
7180 msgid "drop down button"
7181 msgstr "botão de lista suspensa"
7185 msgstr "botão de menu"
7188 msgid "grid drop down button"
7189 msgstr "botão de grade suspensa"
7193 msgstr "espaço em branco"
7196 msgid "page tab list"
7197 msgstr "lista de guias de página"
7204 msgid "split button"
7205 msgstr "botão de divisão"
7209 msgstr "endereço IP"
7212 msgid "outline button"
7213 msgstr "botão de contorno"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7223 msgstr "indisponível"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "selecionado"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7238 msgstr "pressionado"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7253 msgstr "somente leitura"
7256 msgctxt "object state"
7258 msgstr "elemento ativo"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7288 msgstr "em movimento"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7303 msgstr "fora da tela"
7306 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "self voicing"
7318 msgstr "voz própria"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7328 msgstr "selecionável"
7331 msgctxt "object state"
7336 msgctxt "object state"
7341 msgctxt "object state"
7342 msgid "multi selectable"
7343 msgstr "multi selecionável"
7346 msgctxt "object state"
7347 msgid "extended selectable"
7348 msgstr "seleção estendível"
7351 msgctxt "object state"
7353 msgstr "alerta baixo"
7356 msgctxt "object state"
7357 msgid "alert medium"
7358 msgstr "alerta médio"
7361 msgctxt "object state"
7363 msgstr "alerta alto"
7366 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7375 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7379 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7392 msgid "Insert Object"
7393 msgstr "Inserir objeto"
7396 msgid "Object Type:"
7397 msgstr "Tipo de objeto:"
7399 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7408 msgid "Create Control"
7409 msgstr "Criar controle"
7412 msgid "Create From File"
7413 msgstr "Criar do arquivo"
7416 msgid "&Add Control..."
7417 msgstr "&Adicionar Controle..."
7420 msgid "Display As Icon"
7421 msgstr "Mostrar como ícone"
7423 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7425 msgstr "Procurar..."
7432 msgid "Paste Special"
7433 msgstr "Colar Especial"
7435 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7439 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7440 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7446 msgstr "Colar a&talho"
7453 msgid "&Display As Icon"
7454 msgstr "&Mostrar como ícone"
7457 msgid "Change &Icon..."
7458 msgstr "Mudar &Ícone..."
7461 msgid "Insert a new %s object into your document"
7462 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7466 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7467 "may activate it using the program which created it."
7469 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7470 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7472 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7478 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7481 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7486 msgstr "Adicionar Controle"
7490 msgstr "&Converter..."
7493 msgid "%1 %2 &Object"
7494 msgstr "%1 %2 &Objeto"
7500 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7505 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7506 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7510 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7511 "activate it using %s."
7513 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7514 "possível ativá-lo usando %s."
7518 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7519 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7521 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7522 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7526 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7527 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7530 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7531 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7532 "reflitam no seu documento."
7536 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7537 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7540 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7541 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7546 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7547 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7548 "be reflected in your document."
7550 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7551 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7552 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7555 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7556 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7558 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:397
7559 msgid "Unknown Type"
7560 msgstr "Tipo Desconhecido"
7563 msgid "Unknown Source"
7564 msgstr "Origem Desconhecida"
7567 msgid "the program which created it"
7568 msgstr "o programa que o criou"
7575 msgid "SCANNING... Please Wait"
7576 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7579 msgctxt "unit: pixels"
7584 msgctxt "unit: bits"
7588 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7589 msgctxt "unit: dots/inch"
7594 msgctxt "unit: percent"
7599 msgctxt "unit: microseconds"
7604 msgid "Settings for %s"
7605 msgstr "Configurações para %s"
7609 msgstr "Bits por segundo"
7616 msgid "Flow Control"
7617 msgstr "Controle de fluxo"
7621 msgstr "Bits de dados"
7625 msgstr "Bits de parada"
7628 msgid "Copying Files..."
7629 msgstr "Copiando arquivos..."
7632 msgid "Destination:"
7636 msgid "Files Needed"
7637 msgstr "Arquivos Necessários"
7641 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7642 "make sure the correct drive is selected below"
7644 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7645 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7648 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7649 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7652 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7653 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7655 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7657 msgstr "Desconhecido"
7660 msgid "Copy files from:"
7661 msgstr "Copiar arquivos de:"
7664 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7665 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7672 msgid "&Save Background As..."
7673 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7676 msgid "Set As Back&ground"
7677 msgstr "D&efinir como Fundo"
7680 msgid "&Copy Background"
7681 msgstr "&Copiar Fundo"
7684 msgid "Set as &Desktop Item"
7685 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7688 msgid "Create Shor&tcut"
7689 msgstr "Criar Ata&lho"
7691 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7692 msgid "Add to &Favorites..."
7693 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7697 msgstr "Co&dificação"
7703 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7705 msgstr "&Abrir link"
7707 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7708 msgid "Open Link in &New Window"
7709 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7711 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7712 msgid "Save Target &As..."
7713 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7715 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7716 msgid "&Print Target"
7717 msgstr "Imprimir lin&k"
7719 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7720 msgid "S&how Picture"
7721 msgstr "Mos&trar imagem"
7723 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7724 msgid "&Save Picture As..."
7725 msgstr "Sal&var imagem como..."
7728 msgid "&E-mail Picture..."
7729 msgstr "&Enviar imagem..."
7732 msgid "Pr&int Picture..."
7733 msgstr "I&mprimir imagem..."
7736 msgid "&Go to My Pictures"
7737 msgstr "I&r para minhas imagens"
7739 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7740 msgid "Set as Back&ground"
7741 msgstr "&Definir como fundo"
7743 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7744 msgid "Set as &Desktop Item..."
7745 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7747 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7748 msgid "Copy Shor&tcut"
7749 msgstr "Copiar atal&ho"
7751 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7753 msgstr "&Propriedades"
7755 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7759 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7763 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7765 msgstr "&Selecionar"
7784 msgid "&Cell Properties"
7785 msgstr "Propriedades da &célula"
7788 msgid "&Table Properties"
7789 msgstr "Propriedades da &tabela"
7792 msgid "Open in &New Window"
7793 msgstr "A&brir numa nova janela"
7800 msgid "&Save Video As..."
7801 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7803 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7813 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7816 msgid "Resource Failures"
7817 msgstr "Falhas de Recurso"
7820 msgid "Dump Tracking Info"
7821 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7825 msgstr "Parada do Depurador"
7829 msgstr "Visualização do Depurador"
7833 msgstr "Despejar Árvore"
7837 msgstr "Despejar Linhas"
7840 msgid "Dump DisplayTree"
7841 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7844 msgid "Dump FormatCaches"
7845 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7848 msgid "Dump LayoutRects"
7849 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7852 msgid "Memory Monitor"
7853 msgstr "Monitor de Memória"
7856 msgid "Performance Meters"
7857 msgstr "Indicadores de Performance"
7861 msgstr "Salvar HTML"
7864 msgid "&Browse View"
7865 msgstr "Vista &Navegar"
7869 msgstr "Vista &Editar"
7871 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7885 msgstr "Página acima"
7889 msgstr "Página abaixo"
7893 msgstr "Rolar para cima"
7897 msgstr "Rolar para baixo"
7901 msgstr "Canto esquerdo"
7905 msgstr "Canto direito"
7909 msgstr "Página à esquerda"
7913 msgstr "Página à direita"
7917 msgstr "Rolar para a esquerda"
7920 msgid "Scroll Right"
7921 msgstr "Rolar para a direita"
7924 msgid "Wine Internet Explorer"
7925 msgstr "Wine Internet Explorer"
7929 msgstr "&w&bPágina &p"
7931 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7932 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7933 msgid "Lar&ge Icons"
7934 msgstr "Ícones &Grandes"
7936 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7937 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7938 msgid "S&mall Icons"
7939 msgstr "Ícones &Pequenos"
7941 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7945 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7946 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7950 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7951 msgid "Arrange &Icons"
7952 msgstr "O&rganizar ícones"
7964 msgstr "Por ta&manho"
7971 msgid "&Auto Arrange"
7972 msgstr "Auto organi&zar"
7975 msgid "Line up Icons"
7976 msgstr "Alinhar ícones"
7979 msgid "Paste as Link"
7980 msgstr "Colar A&talho"
7982 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7992 msgstr "Novo A&talho"
7996 msgstr "Propriedades"
7999 msgctxt "recycle bin"
8016 msgid "Create &Link"
8017 msgstr "Criar a&talho"
8019 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8023 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8024 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8029 msgid "&About Control Panel"
8030 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8032 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8033 msgid "Browse for Folder"
8034 msgstr "Procurar pasta"
8041 msgid "&Make New Folder"
8042 msgstr "&Criar nova pasta"
8050 msgstr "Sim para &todos"
8057 msgid "Wine &license"
8058 msgstr "&Licença do Wine"
8061 msgid "Running on %s"
8062 msgstr "Executando em %s"
8065 msgid "Wine was brought to you by:"
8066 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8074 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8075 "will open it for you."
8077 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8084 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8087 msgstr "&Procurar..."
8089 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8093 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8101 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8106 msgid "Size available"
8111 msgstr "Comentários"
8122 msgid "Original location"
8123 msgstr "Localização original"
8126 msgid "Date deleted"
8127 msgstr "Data de exclusão"
8129 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8130 msgctxt "display name"
8132 msgstr "Área de Trabalho"
8134 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8136 msgstr "Meu Computador"
8139 msgid "Control Panel"
8140 msgstr "Painel de Controle"
8151 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8152 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8159 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8160 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8162 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8167 msgid "My Documents"
8168 msgstr "Meus Documentos"
8176 msgstr "Inicialização"
8180 msgstr "Menu Iniciar"
8184 msgstr "Minhas Músicas"
8188 msgstr "Meus Vídeos"
8193 msgstr "Área de Trabalho"
8205 msgstr "Impressoras"
8207 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8212 msgid "Program Files"
8213 msgstr "Arquivos de programas"
8217 msgstr "Minhas Imagens"
8220 msgid "Common Files"
8221 msgstr "Arquivos Comuns"
8223 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8228 msgid "Administrative Tools"
8229 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8233 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8237 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8241 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8244 msgid "Program Files (x86)"
8245 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8251 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8257 msgstr "Apresentações"
8261 msgstr "Listas de reprodução"
8263 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8269 msgstr "Localização"
8276 msgid "Sample Music"
8277 msgstr "Amostra de músicas"
8280 msgid "Sample Pictures"
8281 msgstr "Amostra de imagens"
8284 msgid "Sample Playlists"
8285 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8288 msgid "Sample Videos"
8289 msgstr "Amostra de vídeos"
8293 msgstr "Jogos salvos"
8308 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8309 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8312 msgid "Error during creation of a new folder"
8313 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8316 msgid "Confirm file deletion"
8317 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8320 msgid "Confirm folder deletion"
8321 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8324 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8325 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8328 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8329 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8332 msgid "Confirm file overwrite"
8333 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8337 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8339 "Do you want to replace it?"
8341 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8343 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8346 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8347 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8351 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8352 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8355 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8356 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8359 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8360 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8363 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8365 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8369 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8371 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8372 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8375 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8377 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8378 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8379 "pasta mesmo assim?"
8386 msgid "Wine Control Panel"
8387 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8391 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8392 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8394 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8397 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8398 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8401 msgid "Executable files (*.exe)"
8402 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8405 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8407 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8410 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8411 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8414 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8415 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8418 msgid "Confirm deletion"
8419 msgstr "Confirmar exclusão"
8423 "A file already exists at the path %1.\n"
8425 "Do you want to replace it?"
8427 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8429 "Gostaria de substituí-lo?"
8433 "A folder already exists at the path %1.\n"
8435 "Do you want to replace it?"
8437 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8439 "Gostaria de substituí-la?"
8442 msgid "Confirm overwrite"
8443 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8447 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8448 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8449 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8450 "any later version.\n"
8452 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8453 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8454 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8457 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8458 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8459 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8461 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8462 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8463 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8464 "qualquer versão posterior.\n"
8466 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8467 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8468 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8471 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8472 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8473 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8476 msgid "Wine License"
8477 msgstr "Licença do Wine"
8483 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8488 msgid "Don't show me th&is message again"
8489 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8496 msgctxt "time unit: hours"
8501 msgctxt "time unit: minutes"
8506 msgctxt "time unit: seconds"
8510 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8511 msgid "Security Warning"
8512 msgstr "Aviso de Segurança"
8515 msgid "Do you want to install this software?"
8516 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8518 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8520 msgstr "Localização:"
8523 msgid "Don't install"
8524 msgstr "Não instalar"
8528 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8529 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8531 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8532 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8535 msgid "Installation of component failed: %08x"
8536 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8539 msgid "Install (%d)"
8540 msgstr "Instalar (%d)"
8546 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8551 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8555 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8559 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8563 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8568 msgid "&Close\tAlt+F4"
8569 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8573 msgstr "&Sobre o Wine"
8576 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8577 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8580 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8581 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8593 msgstr "&Tente Novamente"
8600 msgid "Select Window"
8601 msgstr "Selecionar Janela"
8604 msgid "&More Windows..."
8605 msgstr "&Mais Janelas..."
8613 msgstr "Esconder Outras"
8617 msgstr "Mostrar Todas"
8640 msgid "Enter Full Screen"
8641 msgstr "Modo de Tela Cheia"
8644 msgid "Bring All to Front"
8645 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
8648 msgid "Paper Si&ze:"
8649 msgstr "&Tamanho do papel:"
8653 msgstr "Frente e verso:"
8659 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8664 msgid "Authentication Required"
8665 msgstr "Autenticação Requerida"
8672 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8673 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8676 msgid "Do you want to continue anyway?"
8677 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8680 msgid "LAN Connection"
8681 msgstr "Conexão LAN"
8684 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8685 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8688 msgid "The date on the certificate is invalid."
8689 msgstr "A data do certificado é inválida."
8692 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8693 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8697 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8699 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8702 msgid "The specified command was carried out."
8703 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8706 msgid "Undefined external error."
8707 msgstr "Erro externo indefinido."
8710 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8711 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8714 msgid "The driver was not enabled."
8715 msgstr "O driver não foi habilitado."
8719 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8722 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8726 msgid "The specified device handle is invalid."
8727 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8730 msgid "There is no driver installed on your system!"
8731 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8733 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8735 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8736 "increase available memory, and then try again."
8738 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8739 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8743 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8744 "which functions and messages the driver supports."
8746 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8747 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8750 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8751 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8754 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8755 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8758 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8759 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8763 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8764 "Capabilities function to determine the supported formats."
8766 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8767 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8769 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8771 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8772 "device, or wait until the data is finished playing."
8774 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8775 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8779 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8780 "header, and then try again."
8782 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8783 "cabeçalho e tente novamente."
8787 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8788 "and then try again."
8790 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8791 "flag e tente novamente."
8795 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8796 "header, and then try again."
8798 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8799 "cabeçalho e tente novamente."
8803 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8804 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8806 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8807 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8811 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8812 "transmitted, and then try again."
8814 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8815 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8817 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8819 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8822 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8823 "não está instalado no sistema."
8827 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8828 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8830 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8831 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8834 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8836 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8840 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8841 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8844 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8845 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8849 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8850 "or contact the device manufacturer."
8852 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8853 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8856 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8858 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8862 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8865 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8866 "aplicativo. Use um apelido único."
8870 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8872 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8873 "dispositivo especificado."
8876 msgid "No command was specified."
8877 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8881 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8882 "size of the buffer."
8884 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8885 "Aumente o tamanho do buffer."
8889 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8892 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8896 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8897 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8901 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8902 "manufacturer about obtaining a new driver."
8904 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8905 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8909 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8910 "manufacturer about obtaining a new driver."
8912 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8913 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8916 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8917 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8920 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8922 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8926 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8928 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8929 "e o nome do arquivo estão corretos."
8932 msgid "The device driver is not ready."
8933 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8936 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8938 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8942 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8945 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8946 "possível acessar o erro."
8949 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8951 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8956 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8957 "separately to determine which devices caused the error."
8959 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8960 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8963 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8965 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8968 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8970 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8973 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8974 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8978 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8979 "still connected to the network."
8981 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8982 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8986 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8987 "device name is spelled correctly."
8989 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8990 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8994 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8997 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8998 "e tente novamente."
9002 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9005 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9009 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9010 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9014 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9015 "parameter with each 'open' command."
9017 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9018 "'shareable' para cada comando 'open'."
9022 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9023 "Please supply one."
9025 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9026 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9030 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9031 "documentation for valid formats."
9033 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9034 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9038 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9041 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9045 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9047 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9052 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9053 "may be corrupt, or not in the correct format."
9055 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9056 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9059 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9060 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9063 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9065 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9069 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9070 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9073 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9075 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9079 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9080 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9084 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9085 "sequence, and then try again."
9087 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9088 "sequência dos comandos e tente novamente."
9092 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9093 "the device is closed, and then try again."
9095 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9096 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9100 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9101 "characters, followed by a period and an extension."
9103 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9104 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9108 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9110 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9114 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9115 "in Control Panel to install the device."
9117 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9118 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9122 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9123 "restarting your computer."
9125 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9126 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9130 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9131 "cannot change directories."
9133 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9134 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9138 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9141 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9142 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9145 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9147 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9151 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9153 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9158 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9160 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9164 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9165 "until a wave device is free, and then try again."
9167 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9168 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9172 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9173 "until the device is free, and then try again."
9175 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9176 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9180 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9181 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9183 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9184 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9188 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9189 "until the device is free, and then try again."
9191 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9192 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9195 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9197 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9201 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9203 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9208 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9209 "the Drivers option to install the wave device."
9211 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9212 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9216 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9219 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9224 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9225 "the Drivers option to install the wave device."
9227 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9228 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9232 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9235 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9236 "formato do arquivo atual."
9240 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9241 "You can't use them together."
9243 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9244 "Você não pode utilizá-los juntos."
9248 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9251 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9256 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9257 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9259 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9260 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9263 msgid "An error occurred with the specified port."
9264 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9268 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9269 "these applications; then, try again."
9271 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9272 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9275 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9276 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9280 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9281 "Control Panel to install a MIDI driver."
9283 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9284 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9287 msgid "There is no display window."
9288 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9291 msgid "Could not create or use window."
9292 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9296 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9297 "check your disk or network connection."
9299 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9300 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9304 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9305 "are still connected to the network."
9307 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9308 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9311 msgid "Wine Sound Mapper"
9312 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9319 msgid "Master Volume"
9320 msgstr "Volume principal"
9327 msgid "Print to File"
9328 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9331 msgid "&Output File Name:"
9332 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9335 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9336 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9339 msgid "Unable to create the output file."
9340 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9347 msgid "Operations Error"
9348 msgstr "Erro de Operações"
9351 msgid "Protocol Error"
9352 msgstr "Erro de Protocolo"
9355 msgid "Time Limit Exceeded"
9356 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9359 msgid "Size Limit Exceeded"
9360 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9363 msgid "Compare False"
9364 msgstr "Comparar Falso"
9367 msgid "Compare True"
9368 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9371 msgid "Authentication Method Not Supported"
9372 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9375 msgid "Strong Authentication Required"
9376 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9379 msgid "Referral (v2)"
9380 msgstr "Referência (v2)"
9387 msgid "Administration Limit Exceeded"
9388 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9391 msgid "Unavailable Critical Extension"
9392 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9395 msgid "Confidentiality Required"
9396 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9400 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9401 msgid "SASL Bind in Progress"
9402 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9405 msgid "No Such Attribute"
9406 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9409 msgid "Undefined Type"
9410 msgstr "Tipo Indefinido"
9413 msgid "Inappropriate Matching"
9414 msgstr "Atribuição Imprópria"
9417 msgid "Constraint Violation"
9418 msgstr "Violação de Restrições"
9421 msgid "Attribute Or Value Exists"
9422 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9425 msgid "Invalid Syntax"
9426 msgstr "Sintaxe Inválida"
9429 msgid "No Such Object"
9430 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9433 msgid "Alias Problem"
9434 msgstr "Problema de Apelido"
9437 msgid "Invalid DN Syntax"
9438 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9445 msgid "Alias Dereference Problem"
9446 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9449 msgid "Inappropriate Authentication"
9450 msgstr "Autenticação Imprópria"
9453 msgid "Invalid Credentials"
9454 msgstr "Credenciais Inválidas"
9457 msgid "Insufficient Rights"
9458 msgstr "Direitos Insuficientes"
9466 msgstr "Indisponível"
9469 msgid "Unwilling To Perform"
9470 msgstr "Indisposto a Realizar"
9473 msgid "Loop Detected"
9474 msgstr "Loop Detectado"
9477 msgid "Sort Control Missing"
9478 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9481 msgid "Index range error"
9482 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9485 msgid "Naming Violation"
9486 msgstr "Violação de Nome"
9489 msgid "Object Class Violation"
9490 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9493 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9494 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9497 msgid "Not allowed on RDN"
9498 msgstr "Não permitido em RDN"
9501 msgid "Already Exists"
9505 msgid "No Object Class Mods"
9506 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9509 msgid "Results Too Large"
9510 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9513 msgid "Affects Multiple DSAs"
9514 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9518 msgstr "Servidor Desligado"
9525 msgid "Encoding Error"
9526 msgstr "Erro de Codificação"
9529 msgid "Decoding Error"
9530 msgstr "Erro de Decodificação"
9534 msgstr "Tempo excedido"
9537 msgid "Auth Unknown"
9538 msgstr "Autenticação desconhecida"
9541 msgid "Filter Error"
9542 msgstr "Erro de Filtro"
9545 msgid "User Canceled"
9546 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9549 msgid "Parameter Error"
9550 msgstr "Erro de Parâmetro"
9554 msgstr "Sem Memória"
9557 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9558 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9561 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9562 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9565 msgid "Specified control was not found in message"
9566 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9569 msgid "No result present in message"
9570 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9573 msgid "More results returned"
9574 msgstr "Mais resultados retornados"
9577 msgid "Loop while handling referrals"
9578 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9581 msgid "Referral hop limit exceeded"
9582 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9584 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9586 "Not Yet Implemented\n"
9589 "Ainda não implementado\n"
9592 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9593 msgid "%1: File Not Found\n"
9594 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9598 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9601 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9606 " + Sets an attribute.\n"
9607 " - Clears an attribute.\n"
9608 " R Read-only file attribute.\n"
9609 " A Archive file attribute.\n"
9610 " S System file attribute.\n"
9611 " H Hidden file attribute.\n"
9612 " [drive:][path][filename]\n"
9613 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9614 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9615 " /D Processes folders as well.\n"
9617 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9620 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9626 " + Define um atributo.\n"
9627 " - Limpa um atributo.\n"
9628 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9629 " A Atributo de arquivo.\n"
9630 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9631 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9632 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9633 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9634 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9635 " /D Processa também as pastas.\n"
9645 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9650 msgid "&Without Titlebar"
9651 msgstr "Sem &Barra de Título"
9661 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9662 msgid "&Always on Top"
9663 msgstr "Sempre &Visível"
9666 msgid "&About Clock"
9667 msgstr "&Sobre o Relógio"
9675 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9676 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9677 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9680 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9681 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9683 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9684 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9685 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9686 "procedimento chamado.\n"
9688 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9689 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9693 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9694 "default directory.\n"
9696 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9700 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9701 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9704 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9705 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9708 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9709 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9712 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9713 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9716 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9717 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9720 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9721 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9724 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9725 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9729 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9731 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9732 "the terminal device before they are executed.\n"
9734 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9735 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9736 "preceding it with an @ sign.\n"
9738 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9740 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9741 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9743 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9744 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9745 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9748 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9749 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9753 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9755 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9757 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9759 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9763 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9765 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9769 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9772 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9773 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9774 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9775 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9776 "terminates the batch file execution.\n"
9778 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9780 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
9783 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9784 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9785 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
9786 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9787 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9789 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9793 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9794 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9796 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9797 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9801 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9803 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9804 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9805 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9807 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9808 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9810 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9812 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9813 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9814 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9816 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9817 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9821 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9823 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9824 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9825 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9827 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9829 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9830 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9831 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9834 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9835 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9838 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9839 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9843 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9845 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9846 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9848 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9850 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9853 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9854 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9856 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9860 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9862 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9863 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9866 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9867 "variable, for example:\n"
9868 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9870 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9872 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9873 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
9876 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9877 "PATH, por exemplo:\n"
9878 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9882 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9884 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9885 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9887 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9890 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9891 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9895 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9897 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9898 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9900 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9902 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9903 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9904 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9905 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9907 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9908 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9909 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9910 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9912 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9913 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9915 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9917 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9918 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9920 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9922 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9923 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9925 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9926 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9928 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9929 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
9930 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
9931 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9933 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9934 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9938 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9939 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9941 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
9942 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9945 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9947 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9950 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9951 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9954 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9955 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9958 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9959 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9963 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9965 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9967 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9969 "SET <variable>=<value>\n"
9971 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9972 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9974 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9975 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9976 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9977 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9979 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9981 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9983 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9985 "SET <variável>=<valor>\n"
9987 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9988 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9990 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9991 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9992 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9997 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9998 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9999 "called from the command line.\n"
10001 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10002 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10003 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10005 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10007 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10008 "with that suffix.\n"
10010 "start [options] program_filename [...]\n"
10011 "start [options] document_filename\n"
10014 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10015 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10016 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10017 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10018 "/min Start the program minimized.\n"
10019 "/max Start the program maximized.\n"
10020 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10021 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10022 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10023 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10024 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10025 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10026 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10027 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10028 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10030 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10032 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10033 "/? Display this help and exit.\n"
10035 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10036 "extensão determinada.\n"
10038 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10039 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10042 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10043 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10044 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10045 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10046 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10047 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10048 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10049 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10050 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10051 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10052 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10053 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10054 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10055 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10056 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10058 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10060 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10061 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10064 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10065 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10068 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10069 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10073 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10074 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10076 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10077 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10081 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10083 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10084 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10085 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10087 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10089 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10090 "formas válidas são\n"
10092 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10093 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10094 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10096 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10099 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10100 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10103 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10104 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10108 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10109 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10111 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10112 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10116 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10118 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10119 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10120 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10121 "settings are restored.\n"
10123 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10125 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10126 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10127 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10128 "anteriores são restauradas.\n"
10132 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10133 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10135 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10136 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10139 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10140 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10144 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10146 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10148 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10149 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10150 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10151 "association, if any.\n"
10153 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10155 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10157 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10158 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10159 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10160 "remove a associação atual, se houver.\n"
10164 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10166 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10168 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10169 "currently defined.\n"
10170 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10172 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10173 "associated to the specified file type.\n"
10175 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10178 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10180 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10181 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10182 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10183 "associado, se houver.\n"
10184 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10185 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10189 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10191 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10195 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10196 "from a selectable list.\n"
10197 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10199 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10200 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10201 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10206 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10207 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10209 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10210 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10214 "CMD built-in commands are:\n"
10215 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10216 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10217 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10218 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10219 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10220 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10221 "COPY\t\tCopy file\n"
10222 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10223 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10224 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10225 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10226 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10227 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10228 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10229 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10230 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10231 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10232 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10233 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10234 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10235 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10236 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10237 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10238 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10239 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10240 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10241 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10242 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10243 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10244 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10245 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10246 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10247 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10248 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10249 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10251 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10253 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10254 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10255 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10256 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10257 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10258 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10259 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10260 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10261 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10262 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10263 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10264 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10265 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10266 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10267 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10269 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10270 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10271 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10272 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10273 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10274 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10275 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10276 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10277 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10278 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10279 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10280 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10281 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10282 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10283 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10284 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10285 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10286 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10287 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10288 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10289 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10291 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10294 msgid "Are you sure?"
10295 msgstr "Tem certeza?"
10297 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10302 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10308 msgid "File association missing for extension %1\n"
10309 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10312 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10313 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10316 msgid "Overwrite %1?"
10317 msgstr "Sobrescrever %1?"
10324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10326 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10329 msgid "Argument missing\n"
10330 msgstr "Faltando argumento\n"
10333 msgid "Syntax error\n"
10334 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10337 msgid "No help available for %1\n"
10338 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10341 msgid "Target to GOTO not found\n"
10342 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10345 msgid "Current Date is %1\n"
10346 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10349 msgid "Current Time is %1\n"
10350 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10353 msgid "Enter new date: "
10354 msgstr "Entre nova data: "
10357 msgid "Enter new time: "
10358 msgstr "Entre nova hora: "
10361 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10362 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10364 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10365 msgid "Failed to open '%1'\n"
10366 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10369 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10370 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10372 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10379 msgstr "Excluir %1?"
10382 msgid "Echo is %1\n"
10383 msgstr "O eco está %1\n"
10386 msgid "Verify is %1\n"
10387 msgstr "A verificação está %1\n"
10390 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10391 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10394 msgid "Parameter error\n"
10395 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10399 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10402 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10406 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10407 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10410 msgid "PATH not found\n"
10411 msgstr "PATH não encontrado\n"
10414 msgid "Press any key to continue... "
10415 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10418 msgid "Wine Command Prompt"
10419 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10422 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10423 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10430 msgid "The input line is too long.\n"
10431 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10434 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10435 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10438 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10439 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10441 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10443 msgstr " (Sim|Não)"
10446 msgid " (Yes|No|All)"
10447 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10451 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10453 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10457 msgid "Division by zero error.\n"
10458 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10461 msgid "Expected an operand.\n"
10462 msgstr "Esperado um operando.\n"
10465 msgid "Expected an operator.\n"
10466 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10469 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10470 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10474 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10475 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10477 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10478 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10481 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10482 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10485 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10486 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10489 msgid "Wine Explorer"
10490 msgstr "Wine Explorer"
10496 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10498 msgstr "E&xecutar..."
10501 msgid "Usage: hostname\n"
10502 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10505 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10506 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10510 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10513 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10517 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10518 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10521 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10523 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10527 msgid "%1 adapter %2\n"
10528 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10535 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10536 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10539 msgid "IPv4 address"
10540 msgstr "Endereço IPv4"
10544 msgstr "Nome do hospedeiro"
10548 msgstr "Tipo de nó"
10555 msgid "Peer-to-peer"
10556 msgstr "Ponto a ponto"
10567 msgid "IP routing enabled"
10568 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10571 msgid "Physical address"
10572 msgstr "Endereço físico"
10575 msgid "DHCP enabled"
10576 msgstr "DHCP habilitado"
10579 msgid "Default gateway"
10580 msgstr "Porta de ligação padrão"
10583 msgid "IPv6 address"
10584 msgstr "Endereço IPv6"
10587 msgid "System Information"
10588 msgstr "Informação do Sistema"
10592 "The syntax of this command is:\n"
10594 "NET command [arguments]\n"
10596 "NET command /HELP\n"
10598 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10600 "A sintaxe deste comando é:\n"
10602 "NET comando [argumentos]\n"
10604 "NET comando /HELP\n"
10606 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10610 "The syntax of this command is:\n"
10612 "NET START [service]\n"
10614 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10615 "'service' is the name of the service to start.\n"
10617 "A sintaxe deste comando é:\n"
10619 "NET START [serviço]\n"
10621 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10622 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10626 "The syntax of this command is:\n"
10628 "NET STOP service\n"
10630 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10632 "A sintaxe deste comando é:\n"
10634 "NET STOP [serviço]\n"
10636 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10639 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10640 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10643 msgid "Could not stop service %1\n"
10644 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10647 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10648 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10651 msgid "Could not get handle to service.\n"
10652 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10655 msgid "The %1 service is starting.\n"
10656 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10659 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10660 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10663 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10664 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10667 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10668 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10671 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10672 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10675 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10676 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10679 msgid "There are no entries in the list.\n"
10680 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10685 "Status Local Remote\n"
10686 "---------------------------------------------------------------\n"
10689 "Estado Local Remoto\n"
10690 "---------------------------------------------------------------\n"
10693 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10694 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10701 msgid "Disconnected"
10702 msgstr "Desconectado"
10705 msgid "A network error occurred"
10706 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10709 msgid "Connection is being made"
10710 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10713 msgid "Reconnecting"
10714 msgstr "Reconectando"
10717 msgid "The following services are running:\n"
10718 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10721 msgid "Active Connections"
10722 msgstr "Conexões Ativas"
10729 msgid "Local Address"
10730 msgstr "Endereço Local"
10733 msgid "Foreign Address"
10734 msgstr "Endereço Remoto"
10741 msgid "Interface Statistics"
10742 msgstr "Estatísticas de Interface"
10757 msgid "Unicast packets"
10758 msgstr "Pacotes unicast"
10761 msgid "Non-unicast packets"
10762 msgstr "Pacotes não unicast"
10766 msgstr "Descartados"
10773 msgid "Unknown protocols"
10774 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10777 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10778 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10781 msgid "Active Opens"
10782 msgstr "Abertas Ativas"
10785 msgid "Passive Opens"
10786 msgstr "Abertas Passivas"
10789 msgid "Failed Connection Attempts"
10790 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10793 msgid "Reset Connections"
10794 msgstr "Reiniciar Conexões"
10797 msgid "Current Connections"
10798 msgstr "Conexões Atuais"
10801 msgid "Segments Received"
10802 msgstr "Segmentos Recebido"
10805 msgid "Segments Sent"
10806 msgstr "Segmentos Enviados"
10809 msgid "Segments Retransmitted"
10810 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10813 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10814 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10817 msgid "Datagrams Received"
10818 msgstr "Datagramas Recebidos"
10822 msgstr "Nenhuma Porta"
10825 msgid "Receive Errors"
10826 msgstr "Erros de Recepção"
10829 msgid "Datagrams Sent"
10830 msgstr "Datagramas Enviados"
10833 msgid "&New\tCtrl+N"
10834 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10836 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10837 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10838 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10840 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10841 msgid "&Save\tCtrl+S"
10842 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10844 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10845 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10846 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10848 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10849 msgid "Page Se&tup..."
10850 msgstr "&Configurar página..."
10853 msgid "P&rinter Setup..."
10854 msgstr "Configurar &impressão..."
10856 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10860 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10861 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10862 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10864 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10865 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10866 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10868 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10869 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10870 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10872 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10873 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10874 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10876 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10878 msgid "&Delete\tDel"
10879 msgstr "&Excluir\tDel"
10882 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10883 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10886 msgid "&Time/Date\tF5"
10887 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10890 msgid "&Wrap long lines"
10891 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10894 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10895 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10898 msgid "&Search next\tF3"
10899 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10901 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10902 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10903 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10905 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10906 msgid "&Contents\tF1"
10907 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10910 msgid "&About Notepad"
10911 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10915 msgstr "Configurar página"
10919 msgstr "&Cabeçalho:"
10926 msgid "Margins (millimeters)"
10927 msgstr "Margens (milímetros)"
10931 msgstr "&Esquerda:"
10935 msgstr "&Superior:"
10939 msgstr "Codificação:"
10941 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10942 msgctxt "accelerator Select All"
10946 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10947 msgctxt "accelerator Copy"
10951 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10952 msgctxt "accelerator Find"
10956 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10957 msgctxt "accelerator Replace"
10961 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10962 msgctxt "accelerator New"
10966 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10967 msgctxt "accelerator Open"
10971 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10972 msgctxt "accelerator Print"
10976 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10977 msgctxt "accelerator Save"
10982 msgctxt "accelerator Paste"
10986 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10987 msgctxt "accelerator Cut"
10991 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10992 msgctxt "accelerator Undo"
11002 msgstr "Bloco de Notas"
11004 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11012 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11013 msgid "Text files (*.txt)"
11014 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11018 "File '%s' does not exist.\n"
11020 "Do you want to create a new file?"
11022 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11024 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11028 "File '%s' has been modified.\n"
11030 "Would you like to save the changes?"
11032 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11034 "Gostaria de salvar as alterações?"
11037 msgid "'%s' could not be found."
11038 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11041 msgid "Unicode (UTF-16)"
11042 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11045 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11046 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11049 msgid "Unicode (UTF-8)"
11050 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11055 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11056 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11057 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11058 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11062 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11063 "for salvo na codificação %2.\n"
11064 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11065 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11069 msgid "&Bind to file..."
11070 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11073 msgid "&View TypeLib..."
11074 msgstr "&Ver TypeLib..."
11077 msgid "&System Configuration"
11078 msgstr "&Configuração do sistema"
11081 msgid "&Run the Registry Editor"
11082 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11085 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11086 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11089 msgid "&In-process server"
11090 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11093 msgid "In-process &handler"
11094 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11097 msgid "&Local server"
11098 msgstr "Servidor &local"
11101 msgid "&Remote server"
11102 msgstr "Servidor &remoto"
11105 msgid "View &Type information"
11106 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11109 msgid "Create &Instance"
11110 msgstr "Criar &Instância"
11113 msgid "Create Instance &On..."
11114 msgstr "Criar Instância &em..."
11117 msgid "&Release Instance"
11118 msgstr "Li&berar Instância"
11121 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11122 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11125 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11126 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11129 msgid "&Expert mode"
11130 msgstr "&Modo Experiente"
11133 msgid "&Hidden component categories"
11134 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11136 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11138 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11140 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11141 msgid "&Status Bar"
11142 msgstr "Barra de &Status"
11144 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11145 msgid "&Refresh\tF5"
11146 msgstr "&Atualizar\tF5"
11149 msgid "&About OleView"
11150 msgstr "&Sobre o OleView"
11153 msgid "&Save as..."
11154 msgstr "&Salvar como..."
11157 msgid "&Group by type kind"
11158 msgstr "&Agrupar por tipo"
11161 msgid "Connect to another machine"
11162 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11165 msgid "&Machine name:"
11166 msgstr "&Nome da máquina:"
11169 msgid "System Configuration"
11170 msgstr "Configuração do Sistema"
11173 msgid "System Settings"
11174 msgstr "Configurações do Sistema"
11177 msgid "&Enable Distributed COM"
11178 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11181 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11182 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11186 "These settings change only registry values.\n"
11187 "They have no effect on Wine performance."
11189 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11190 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11193 msgid "Default Interface Viewer"
11194 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11205 msgid "&View Type Info"
11206 msgstr "&Ver informação do tipo"
11209 msgid "IPersist Interface Viewer"
11210 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11212 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11213 msgid "Class Name:"
11214 msgstr "Nome da classe:"
11216 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11221 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11222 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11224 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11229 msgid "ITypeLib viewer"
11230 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11233 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11234 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11237 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11238 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11241 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11242 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11245 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11246 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11249 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11250 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11253 msgid "Run the Wine registry editor"
11254 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11257 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11258 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11261 msgid "Create an instance of the selected object"
11262 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11265 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11266 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11269 msgid "Release the currently selected object instance"
11270 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11273 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11274 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11277 msgid "Display the viewer for the selected item"
11278 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11281 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11282 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11286 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11287 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11290 msgid "Show or hide the toolbar"
11291 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11294 msgid "Show or hide the status bar"
11295 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11298 msgid "Refresh all lists"
11299 msgstr "Atualizar todas as listas"
11302 msgid "Display program information, version number and copyright"
11303 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11306 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11307 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11310 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11311 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11314 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11315 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11318 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11319 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11322 msgid "ObjectClasses"
11323 msgstr "ObjectClasses"
11326 msgid "Grouped by Component Category"
11327 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11330 msgid "OLE 1.0 Objects"
11331 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11334 msgid "COM Library Objects"
11335 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11338 msgid "All Objects"
11339 msgstr "Todos os objetos"
11342 msgid "Application IDs"
11343 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11346 msgid "Type Libraries"
11347 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11355 msgstr "Interfaces"
11362 msgid "Implementation"
11363 msgstr "Implementação"
11370 msgid "CoGetClassObject failed."
11371 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11374 msgid "Unknown error"
11375 msgstr "Erro desconhecido"
11382 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11383 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11386 msgid "Inherited Interfaces"
11387 msgstr "Interfaces Herdadas"
11390 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11391 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11394 msgid "Close window"
11395 msgstr "Fechar janela"
11398 msgid "Group typeinfos by kind"
11399 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11406 msgid "O&pen\tEnter"
11407 msgstr "&Abrir\tEnter"
11409 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11410 msgid "&Move...\tF7"
11411 msgstr "&Mover...\tF7"
11413 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11414 msgid "&Copy...\tF8"
11415 msgstr "&Copiar...\tF8"
11418 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11419 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11422 msgid "&Execute..."
11423 msgstr "E&xecutar..."
11426 msgid "E&xit Windows"
11427 msgstr "&Sair do Windows"
11429 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11434 msgid "&Arrange automatically"
11435 msgstr "&Auto organizar"
11438 msgid "&Minimize on run"
11439 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11441 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11442 msgid "&Save settings on exit"
11443 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11445 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11450 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11451 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11454 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11455 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11458 msgid "&Arrange Icons"
11459 msgstr "&Organizar ícones"
11462 msgid "&About Program Manager"
11463 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11466 msgid "Program &group"
11467 msgstr "&Grupo de programa"
11474 msgid "Move Program"
11475 msgstr "Mover programa"
11478 msgid "Move program:"
11479 msgstr "Mover programa:"
11481 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11482 msgid "From group:"
11485 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11487 msgstr "&Para o grupo:"
11490 msgid "Copy Program"
11491 msgstr "Copiar programa"
11494 msgid "Copy program:"
11495 msgstr "Copiar programa:"
11498 msgid "Program Group Attributes"
11499 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11502 msgid "&Group file:"
11503 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11506 msgid "Program Attributes"
11507 msgstr "Atributos de programa"
11509 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11510 msgid "&Command line:"
11511 msgstr "&Linha de comandos:"
11514 msgid "&Working directory:"
11515 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11518 msgid "&Key combination:"
11519 msgstr "&Tecla de atalho:"
11521 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11522 msgid "&Minimize at launch"
11523 msgstr "Executar &minimizado"
11526 msgid "Change &icon..."
11527 msgstr "Alt&erar ícone..."
11530 msgid "Change Icon"
11531 msgstr "Alterar ícone"
11535 msgstr "&Nome do arquivo:"
11538 msgid "Current &icon:"
11539 msgstr "Ícone &atual:"
11542 msgid "Execute Program"
11543 msgstr "Executar programa"
11546 msgid "Program Manager"
11547 msgstr "Gerenciador de programas"
11549 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11553 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11554 msgid "Information"
11555 msgstr "Informação"
11558 msgid "Delete group `%s'?"
11559 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11562 msgid "Delete program `%s'?"
11563 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11566 msgid "Not implemented"
11567 msgstr "Não implementado"
11570 msgid "Error reading `%s'."
11571 msgstr "Erro lendo '%s'."
11574 msgid "Error writing `%s'."
11575 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11579 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11580 "Should it be tried further on?"
11582 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11583 "Tentar novamente?"
11586 msgid "Help not available."
11587 msgstr "Ajuda não disponível."
11590 msgid "Unknown feature in %s"
11591 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11594 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11595 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11598 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11600 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11603 msgid "Libraries (*.dll)"
11604 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11608 msgstr "Arquivos de ícones"
11611 msgid "Icons (*.ico)"
11612 msgstr "Ícones (*.ico)"
11617 " REG [operation] [parameters]\n"
11619 "Supported operations:\n"
11620 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11622 "For help on a specific operation, type:\n"
11623 " REG [operation] /?\n"
11627 " REG [operação] [parâmetros]\n"
11629 "Operações suportadas:\n"
11630 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11632 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
11633 " REG [operação] /?\n"
11638 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11641 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11645 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11646 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11649 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11650 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11653 msgid "The operation completed successfully\n"
11654 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11657 msgid "reg: Invalid key name\n"
11658 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
11661 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11662 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11665 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11666 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
11670 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11672 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11676 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11677 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
11680 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11681 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
11684 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11685 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
11688 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11689 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11692 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11693 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
11696 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11697 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
11699 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11703 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11704 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11705 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
11708 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11709 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
11712 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11713 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
11716 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11717 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
11721 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11724 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
11725 "inesperado aconteceu.\n"
11729 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11732 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
11736 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11737 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
11740 msgid "reg: Invalid syntax. "
11741 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
11744 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11745 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
11748 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11749 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
11752 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11753 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
11755 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11756 msgid "(value not set)"
11757 msgstr "(valor não dado)"
11764 msgid "&Import Registry File..."
11765 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11768 msgid "&Export Registry File..."
11769 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11771 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11775 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11776 msgid "&String Value"
11777 msgstr "Valor &Texto"
11779 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11780 msgid "&Binary Value"
11781 msgstr "Valor &Binário"
11783 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11784 msgid "&DWORD Value"
11785 msgstr "Valor &DWORD"
11787 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11788 msgid "&Multi-String Value"
11789 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11791 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11792 msgid "&Expandable String Value"
11793 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11795 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11796 msgid "&Rename\tF2"
11797 msgstr "&Renomear\tF2"
11799 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11800 msgid "&Copy Key Name"
11801 msgstr "&Copiar nome da chave"
11803 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11804 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11805 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11808 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11809 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11812 msgid "Status &Bar"
11813 msgstr "&Barra de status"
11815 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11820 msgid "&Remove Favorite..."
11821 msgstr "&Remover Favorito..."
11824 msgid "&About Registry Editor"
11825 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11828 msgid "Modify Binary Data..."
11829 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11832 msgid "Export registry"
11833 msgstr "Exportar registro"
11836 msgid "S&elected branch:"
11837 msgstr "&Ramo selecionado:"
11845 msgstr "Procurar em:"
11852 msgid "Value names"
11853 msgstr "Nomes de valor"
11856 msgid "Value content"
11857 msgstr "Conteúdos de valor"
11860 msgid "Whole string only"
11861 msgstr "Apenas toda a frase"
11864 msgid "Add Favorite"
11865 msgstr "Adicionar Favorito"
11867 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11872 msgid "Remove Favorite"
11873 msgstr "Remover Favorito"
11876 msgid "Edit String"
11877 msgstr "Editar texto"
11879 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11880 msgid "Value name:"
11881 msgstr "Nome do valor:"
11883 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11884 msgid "Value data:"
11885 msgstr "Dados do valor:"
11889 msgstr "Editar DWORD"
11896 msgid "Hexadecimal"
11897 msgstr "Hexadecimal"
11904 msgid "Edit Binary"
11905 msgstr "Editar Binário"
11908 msgid "Edit Multi-String"
11909 msgstr "Editar Multi-frase"
11912 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11913 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11916 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11917 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11920 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11921 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11924 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11925 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11929 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11931 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11935 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11936 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11943 msgid "Registry Editor"
11944 msgstr "Editor do Registro"
11947 msgid "Import Registry File"
11948 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11951 msgid "Export Registry File"
11952 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11955 msgid "Registry files (*.reg)"
11956 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11959 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11960 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11963 msgid "(cannot display value)"
11964 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11967 msgid "(unknown %d)"
11968 msgstr "(desconhecido %d)"
11972 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11973 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11974 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11978 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11979 msgid "Unable to create a new registry key."
11980 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11984 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11985 msgid "Unable to create a new registry value."
11986 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11990 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11991 "The specified key name already exists."
11996 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11997 "The specified value name already exists."
12002 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12003 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12004 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12008 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12009 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12010 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12014 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12015 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12016 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12020 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12026 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12028 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12030 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12036 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12039 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12040 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12041 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12042 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12043 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12044 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12045 " /D Delete a specified registry key.\n"
12046 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12047 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12048 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12049 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12050 " /? Display this information and exit.\n"
12051 " [filename] The location of the file containing registry information "
12053 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12055 " file location where registry information will be exported.\n"
12056 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12058 "Usage examples:\n"
12059 " regedit \"import.reg\"\n"
12060 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12061 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12064 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12067 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12068 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12069 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12070 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12071 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12072 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12073 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12074 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12075 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12077 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12078 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12079 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12080 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12081 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12083 " exportados os dados do registro.\n"
12084 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12086 "Exemplos de uso:\n"
12087 " regedit \"importar.reg\"\n"
12088 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12089 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12092 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12093 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12096 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12097 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12100 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12101 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12104 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12105 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12108 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12109 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12112 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12113 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12116 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12117 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12120 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12121 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12124 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12125 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12129 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12130 "encountered at '%1'.\n"
12132 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12133 "foi encontrado em '%1'.\n"
12136 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12137 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12140 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12141 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12144 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12145 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12148 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12149 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12152 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12154 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12157 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12158 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12161 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12163 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12166 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12167 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12170 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12171 msgstr "regedit: Especificação de classe de registros incorreta em '%1'.\n"
12175 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12177 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12181 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12182 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12186 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12187 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12188 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12191 msgid "Quits the registry editor"
12192 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12195 msgid "Adds keys to the favorites list"
12196 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12199 msgid "Removes keys from the favorites list"
12200 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12203 msgid "Shows or hides the status bar"
12204 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12207 msgid "Change position of split between two panes"
12208 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12211 msgid "Refreshes the window"
12212 msgstr "Atualiza a janela"
12215 msgid "Deletes the selection"
12216 msgstr "Exclui a seleção"
12219 msgid "Renames the selection"
12220 msgstr "Renomeia a seleção"
12223 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12224 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
12227 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12228 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
12231 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12233 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
12236 msgid "Modifies the value's data"
12237 msgstr "Modifica os dados do valor"
12240 msgid "Adds a new key"
12241 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12244 msgid "Adds a new string value"
12245 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12248 msgid "Adds a new binary value"
12249 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12252 msgid "Adds a new double word value"
12253 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
12256 msgid "Imports a text file into the registry"
12257 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
12260 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12261 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
12264 msgid "Prints all or part of the registry"
12265 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
12268 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12269 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
12273 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12274 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12275 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12279 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12280 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12281 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
12285 #| msgid "Value is too big (%u)"
12286 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12287 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
12290 msgid "Confirm Value Delete"
12291 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12295 #| msgid "Search string '%s' not found"
12296 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12297 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
12300 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12301 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
12304 msgid "New Key #%d"
12305 msgstr "Nova chave #%d"
12308 msgid "New Value #%d"
12309 msgstr "Novo valor #%d"
12313 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12314 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12315 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12318 msgid "Adds a new multi-string value"
12319 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
12322 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12323 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
12327 #| msgid "Confirm Value Delete"
12328 msgid "Confirm Key Delete"
12329 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12333 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12335 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12336 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12340 "Wine DLL Registration Utility\n"
12342 "Provides DLL registration services.\n"
12345 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
12347 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
12353 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12356 " [/u] Unregister a server.\n"
12357 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12358 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12359 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12360 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12364 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
12367 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
12368 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
12369 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
12370 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
12372 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
12377 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12380 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
12384 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12385 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
12388 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12389 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
12392 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12393 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
12396 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12397 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
12400 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12401 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12404 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12405 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12408 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12409 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12412 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12413 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
12416 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12417 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12420 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12421 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12425 "Application could not be started, or no application associated with the "
12426 "specified file.\n"
12427 "ShellExecuteEx failed"
12429 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12430 "arquivo especificado.\n"
12431 "ShellExecuteEx falhou"
12434 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12436 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12439 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12441 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12444 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12445 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12448 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12449 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12452 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12453 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12456 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12457 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12460 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12461 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12464 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12466 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12470 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12472 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12473 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12476 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12477 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12480 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12481 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12484 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12485 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12488 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12489 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12492 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12493 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12496 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12497 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12499 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12500 msgid "&New Task (Run...)"
12501 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12504 msgid "E&xit Task Manager"
12508 msgid "&Minimize On Use"
12509 msgstr "&Executar minimizado"
12512 msgid "&Hide When Minimized"
12513 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12515 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12516 msgid "&Show 16-bit tasks"
12517 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12520 msgid "&Refresh Now"
12521 msgstr "&Atualizar agora"
12524 msgid "&Update Speed"
12525 msgstr "&Frequência de Atualização"
12527 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12531 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12535 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12543 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12544 msgid "&Select Columns..."
12545 msgstr "&Selecionar colunas..."
12547 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12548 msgid "&CPU History"
12549 msgstr "&Histórico da CPU"
12551 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12552 msgid "&One Graph, All CPUs"
12553 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12555 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12556 msgid "One Graph &Per CPU"
12557 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12559 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12560 msgid "&Show Kernel Times"
12561 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12563 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12564 msgid "Tile &Horizontally"
12565 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12567 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12568 msgid "Tile &Vertically"
12569 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12571 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12573 msgstr "&Minimizar"
12575 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12577 msgstr "&Em Cascata"
12579 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12580 msgid "&Bring To Front"
12581 msgstr "&Trazer para a Frente"
12584 msgid "&About Task Manager"
12585 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12587 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12589 msgstr "&Mudar para"
12591 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12593 msgstr "&Terminar Tarefa"
12596 msgid "&Go To Process"
12597 msgstr "&Ir para Processo"
12599 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12600 msgid "&End Process"
12601 msgstr "&Terminar Processo"
12604 msgid "End Process &Tree"
12605 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12607 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12612 msgid "Set &Priority"
12613 msgstr "Definir &Prioridade"
12617 msgstr "&Tempo Real"
12620 msgid "&Above Normal"
12621 msgstr "A&cima do Normal"
12624 msgid "&Below Normal"
12625 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12628 msgid "Set &Affinity..."
12629 msgstr "Definir &Afinidade..."
12632 msgid "Edit Debug &Channels..."
12633 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12635 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12636 msgid "Task Manager"
12637 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12640 msgid "&New Task..."
12641 msgstr "&Nova Tarefa..."
12644 msgid "&Show processes from all users"
12645 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12649 msgstr "Uso da CPU"
12653 msgstr "Uso de Memória"
12660 msgid "Commit charge (K)"
12661 msgstr "Carga de commit (K)"
12664 msgid "Physical memory (K)"
12665 msgstr "Memória física (K)"
12668 msgid "Kernel memory (K)"
12669 msgstr "Memória kernel (K)"
12671 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12673 msgstr "Manipuladores"
12675 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12677 msgstr "Linhas de execução"
12679 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12683 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12696 msgid "System Cache"
12705 msgstr "Não paginada"
12708 msgid "CPU usage history"
12709 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12712 msgid "Memory usage history"
12713 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12715 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12716 msgid "Debug Channels"
12717 msgstr "Canais de Depuração"
12720 msgid "Processor Affinity"
12721 msgstr "Afinidade do processador"
12725 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12726 "allowed to execute on."
12728 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12860 msgid "Select Columns"
12861 msgstr "Selecionar Colunas"
12865 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12867 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12871 msgid "&Image Name"
12872 msgstr "&Nome da Imagem"
12875 msgid "&PID (Process Identifier)"
12876 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12880 msgstr "&Utilização da CPU"
12884 msgstr "&Tempo da CPU"
12887 msgid "&Memory Usage"
12888 msgstr "Uso de &Memória"
12891 msgid "Memory Usage &Delta"
12892 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12895 msgid "Pea&k Memory Usage"
12896 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12899 msgid "Page &Faults"
12900 msgstr "&Falhas de paginação"
12903 msgid "&USER Objects"
12904 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12906 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12908 msgstr "Leituras E/S"
12910 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12911 msgid "I/O Read Bytes"
12912 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12915 msgid "&Session ID"
12916 msgstr "&ID da sessão"
12920 msgstr "&Nome de usuário"
12923 msgid "Page F&aults Delta"
12924 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12927 msgid "&Virtual Memory Size"
12928 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12931 msgid "Pa&ged Pool"
12932 msgstr "&Conjunto Paginado"
12935 msgid "N&on-paged Pool"
12936 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12939 msgid "Base P&riority"
12940 msgstr "Prioridade &Base"
12943 msgid "&Handle Count"
12944 msgstr "Número de &Manipuladores"
12947 msgid "&Thread Count"
12948 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12950 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12951 msgid "GDI Objects"
12952 msgstr "Objetos GDI"
12954 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12956 msgstr "Gravações E/S"
12958 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12959 msgid "I/O Write Bytes"
12960 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12962 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12964 msgstr "Outros E/S"
12966 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12967 msgid "I/O Other Bytes"
12968 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12971 msgid "Create New Task"
12972 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12975 msgid "Runs a new program"
12976 msgstr "Executa um novo programa"
12979 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12981 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12982 "ser que esteja minimizado"
12985 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12987 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12991 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12992 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12995 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12997 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12998 "velocidade de atualização definida"
13001 msgid "Displays tasks by using large icons"
13002 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13005 msgid "Displays tasks by using small icons"
13006 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13009 msgid "Displays information about each task"
13010 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13013 msgid "Updates the display twice per second"
13014 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13017 msgid "Updates the display every two seconds"
13018 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13021 msgid "Updates the display every four seconds"
13022 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13025 msgid "Does not automatically update"
13026 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13029 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13030 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13033 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13034 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13037 msgid "Minimizes the windows"
13038 msgstr "Minimiza as janelas"
13041 msgid "Maximizes the windows"
13042 msgstr "Maximiza as janelas"
13045 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13046 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13049 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13050 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13053 msgid "Displays Task Manager help topics"
13054 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13057 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13058 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13061 msgid "Exits the Task Manager application"
13062 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13065 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13066 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13069 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13070 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13073 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13074 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13077 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13078 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13081 msgid "Each CPU has its own history graph"
13082 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13085 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13086 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13089 msgid "Tells the selected tasks to close"
13090 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13093 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13094 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13097 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13098 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13101 msgid "Removes the process from the system"
13102 msgstr "Remove o processo do sistema"
13105 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13106 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13109 msgid "Attaches the debugger to this process"
13110 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13113 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13114 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13117 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13118 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13121 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13122 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13125 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13126 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13129 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13130 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13133 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13134 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13137 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13138 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13141 msgid "Controls Debug Channels"
13142 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13145 msgid "Performance"
13146 msgstr "Desempenho"
13149 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13150 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13153 msgid "Processes: %d"
13154 msgstr "Processos: %d"
13157 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13158 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13162 msgstr "Nome da Imagem"
13174 msgstr "Tempo de CPU"
13178 msgstr "Uso de Memória"
13182 msgstr "Delta de Memória"
13185 msgid "Peak Mem Usage"
13186 msgstr "Pico de Uso de Memória"
13189 msgid "Page Faults"
13190 msgstr "Falhas de Páginas"
13193 msgid "USER Objects"
13194 msgstr "Objetos do Usuário"
13198 msgstr "ID da Sessão"
13202 msgstr "Nome de Usuário"
13206 msgstr "Delta de PF"
13210 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
13214 msgstr "Reserva Paginada"
13218 msgstr "Reserva Não Paginada"
13222 msgstr "Prioridade Base"
13225 msgid "Task Manager Warning"
13226 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
13230 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13231 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13232 "sure you want to change the priority class?"
13234 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
13235 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
13236 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
13239 msgid "Unable to Change Priority"
13240 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13244 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13245 "results including loss of data and system instability. The\n"
13246 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13247 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13248 "terminate the process?"
13250 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
13251 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13252 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
13253 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
13256 msgid "Unable to Terminate Process"
13257 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
13261 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13262 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13264 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13265 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
13268 msgid "Unable to Debug Process"
13269 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13272 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13273 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
13276 msgid "Invalid Option"
13277 msgstr "Opção Inválida"
13280 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13281 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
13284 msgid "System Idle Process"
13285 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13288 msgid "Not Responding"
13289 msgstr "Não Está Respondendo"
13293 msgstr "Executando"
13299 #: uninstaller.rc:29
13300 msgid "Wine Application Uninstaller"
13301 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
13303 #: uninstaller.rc:30
13305 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13307 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13309 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
13311 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
13313 #: uninstaller.rc:31
13314 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13315 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13317 #: uninstaller.rc:32
13319 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13321 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
13323 #: uninstaller.rc:33
13324 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13325 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13327 #: uninstaller.rc:35
13329 "Wine Application Uninstaller\n"
13331 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13334 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
13336 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
13339 #: uninstaller.rc:43
13342 " uninstaller [options]\n"
13345 " --help\t Display this information.\n"
13346 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13347 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13348 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13349 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13353 " uninstaller [opções]\n"
13356 " --help\t Mostra essa informação.\n"
13357 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
13358 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
13359 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
13360 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
13368 msgid "&Scale to Window"
13369 msgstr "Ajustar à &janela"
13380 msgid "Regular Metafile Viewer"
13381 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
13384 msgid "Waiting for Program"
13385 msgstr "Esperando o programa"
13388 msgid "Terminate Process"
13389 msgstr "Finalizar Processo"
13393 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13396 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13398 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
13399 "este programa não está respondendo.\n"
13401 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
13404 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13406 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
13410 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13411 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13412 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13413 "option) any later version."
13415 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
13416 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
13417 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
13418 "qualquer versão posterior."
13421 msgid "Windows registration information"
13422 msgstr "Informações de registro do Windows"
13426 msgstr "&Proprietário:"
13429 msgid "Organi&zation:"
13430 msgstr "&Organização:"
13433 msgid "Application settings"
13434 msgstr "Configurações de Aplicativo"
13438 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13439 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13440 "or per-application settings in those tabs as well."
13442 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
13443 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13444 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
13447 msgid "Add appli&cation..."
13448 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
13451 msgid "&Remove application"
13452 msgstr "&Remover aplicativo"
13455 msgid "&Windows Version:"
13456 msgstr "Versão do &Windows:"
13459 msgid "Window settings"
13460 msgstr "Configurações de Janela"
13463 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13464 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13467 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13468 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13471 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13472 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13475 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13476 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13479 msgid "Desktop &size:"
13480 msgstr "Tamanho da Tela:"
13483 msgid "Screen resolution"
13484 msgstr "Resolução da Tela"
13487 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13488 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13491 msgid "DLL overrides"
13492 msgstr "Substituições de DLL"
13496 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13497 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13500 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13501 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13502 "fornecidas pelo aplicativo)."
13505 msgid "&New override for library:"
13506 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13510 msgstr "&Adicionar"
13513 msgid "Existing &overrides:"
13514 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13518 msgstr "&Editar..."
13521 msgid "Edit Override"
13522 msgstr "Editar Substituição"
13526 msgstr "Ordem de Carregamento"
13529 msgid "&Builtin (Wine)"
13530 msgstr "&Embutida (Wine)"
13533 msgid "&Native (Windows)"
13534 msgstr "&Nativa (Windows)"
13537 msgid "Buil&tin then Native"
13538 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13541 msgid "Nati&ve then Builtin"
13542 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13545 msgid "Select Drive Letter"
13546 msgstr "Selecione a Letra"
13549 msgid "Drive configuration"
13550 msgstr "Configuração de unidades"
13554 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13557 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13558 "não pôde ser alterada."
13562 msgstr "&Adicionar..."
13565 msgid "Aut&odetect"
13566 msgstr "Auto &detectar"
13572 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13573 msgid "Show Advan&ced"
13574 msgstr "M&ostrar Avançado"
13578 msgstr "Dispositi&vo:"
13582 msgstr "Nave&gar..."
13593 msgid "&Show dot files"
13594 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13597 msgid "Driver diagnostics"
13598 msgstr "Diagnósticos de driver"
13602 msgstr "Dispositivos Padrões"
13605 msgid "Output device:"
13609 msgid "Voice output device:"
13610 msgstr "Saída de voz:"
13613 msgid "Input device:"
13617 msgid "Voice input device:"
13618 msgstr "Entrada de voz:"
13621 msgid "&Test Sound"
13622 msgstr "&Testar Som"
13624 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13625 msgid "Speaker configuration"
13626 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
13630 msgstr "Auto-falantes:"
13641 msgid "&Install theme..."
13642 msgstr "&Instalar tema..."
13658 msgstr "&Atalho para:"
13662 msgstr "Bibliotecas"
13669 msgid "Select the Unix target directory, please."
13670 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13673 msgid "Hide Advan&ced"
13674 msgstr "&Ocultar Avançado"
13678 msgstr "(Sem Tema)"
13685 msgid "Desktop Integration"
13686 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13697 msgid "Wine configuration"
13698 msgstr "Configuração do Wine"
13701 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13702 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13705 msgid "Select a theme file"
13706 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13714 msgstr "Atalho para"
13717 msgid "Wine configuration for %s"
13718 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13721 msgid "Selected driver: %s"
13722 msgstr "Driver selecionado: %s"
13729 msgid "Audio test failed!"
13730 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13733 msgid "(System default)"
13734 msgstr "(Padrão do sistema)"
13737 msgid "5.1 Surround"
13738 msgstr "Surround 5.1"
13741 msgid "Quadraphonic"
13742 msgstr "Quadrafônico"
13754 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13755 "Are you sure you want to do this?"
13757 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13758 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13761 msgid "Warning: system library"
13762 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13773 msgid "native, builtin"
13774 msgstr "nativa, embutida"
13777 msgid "builtin, native"
13778 msgstr "embutida, nativa"
13782 msgstr "desativada"
13785 msgid "Default Settings"
13786 msgstr "Configurações Padrão"
13789 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13790 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13793 msgid "Use global settings"
13794 msgstr "Usar configurações globais"
13797 msgid "Select an executable file"
13798 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13802 msgstr "Auto detectar"
13805 msgid "Local hard disk"
13806 msgstr "Disco rígido local"
13809 msgid "Network share"
13810 msgstr "Compartilhamento de rede"
13813 msgid "Floppy disk"
13822 "You cannot add any more drives.\n"
13824 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13826 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13828 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13832 msgid "System drive"
13833 msgstr "Unidade do sistema"
13837 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13839 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13840 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13842 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13844 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13845 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13848 msgctxt "Drive letter"
13853 msgid "Target folder"
13854 msgstr "Diretório alvo"
13858 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13860 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13862 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13864 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13867 msgid "Controls Background"
13868 msgstr "Fundo do Botão"
13871 msgid "Controls Text"
13872 msgstr "Texto do Botão"
13875 msgid "Menu Background"
13876 msgstr "Fundo do Menu"
13880 msgstr "Texto do Menu"
13884 msgstr "Barra de Rolagem"
13887 msgid "Selection Background"
13888 msgstr "Fundo de Seleção"
13891 msgid "Selection Text"
13892 msgstr "Texto de Seleção"
13895 msgid "Tooltip Background"
13896 msgstr "Fundo da Dica"
13899 msgid "Tooltip Text"
13900 msgstr "Texto da Dica"
13903 msgid "Window Background"
13904 msgstr "Fundo da Janela"
13907 msgid "Window Text"
13908 msgstr "Texto da Janela"
13911 msgid "Active Title Bar"
13912 msgstr "Barra de Título Ativa"
13915 msgid "Active Title Text"
13916 msgstr "Texto de Título Ativo"
13919 msgid "Inactive Title Bar"
13920 msgstr "Barra de Título Inativa"
13923 msgid "Inactive Title Text"
13924 msgstr "Texto de Título Inativo"
13927 msgid "Message Box Text"
13928 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13931 msgid "Application Workspace"
13932 msgstr "Área do Aplicativo"
13935 msgid "Window Frame"
13936 msgstr "Corpo da Janela"
13939 msgid "Active Border"
13940 msgstr "Borda Ativa"
13943 msgid "Inactive Border"
13944 msgstr "Borda Inativa"
13947 msgid "Controls Shadow"
13948 msgstr "Sombra dos Botões"
13952 msgstr "Texto Inativo"
13955 msgid "Controls Highlight"
13956 msgstr "Realce do Botão"
13959 msgid "Controls Dark Shadow"
13960 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13963 msgid "Controls Light"
13964 msgstr "Luz do Botão"
13967 msgid "Controls Alternate Background"
13968 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13971 msgid "Hot Tracked Item"
13972 msgstr "Elemento Ativo"
13975 msgid "Active Title Bar Gradient"
13976 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13979 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13980 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13983 msgid "Menu Highlight"
13984 msgstr "Realce de Menu"
13988 msgstr "Barra de Menu"
13990 #: wineconsole.rc:63
13991 msgid "Cursor size"
13994 #: wineconsole.rc:64
13998 #: wineconsole.rc:65
14002 #: wineconsole.rc:66
14006 #: wineconsole.rc:68
14007 msgid "Command history"
14008 msgstr "Histórico de comandos"
14010 #: wineconsole.rc:69
14011 msgid "&Buffer size:"
14012 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14014 #: wineconsole.rc:72
14015 msgid "&Remove duplicates"
14016 msgstr "Remover &duplicados"
14018 #: wineconsole.rc:74
14020 msgstr "Menu de contexto"
14022 #: wineconsole.rc:75
14026 #: wineconsole.rc:76
14030 #: wineconsole.rc:78
14034 #: wineconsole.rc:79
14035 msgid "&Quick Edit mode"
14036 msgstr "Modo de &edição rápida"
14038 #: wineconsole.rc:80
14039 msgid "&Insert mode"
14040 msgstr "Modo de &inserção"
14042 #: wineconsole.rc:88
14046 #: wineconsole.rc:90
14050 #: wineconsole.rc:101
14051 msgid "Configuration"
14052 msgstr "Configuração"
14054 #: wineconsole.rc:104
14055 msgid "Buffer zone"
14056 msgstr "Zona do buffer"
14058 #: wineconsole.rc:105
14062 #: wineconsole.rc:108
14066 #: wineconsole.rc:112
14067 msgid "Window size"
14068 msgstr "Tamanho da janela"
14070 #: wineconsole.rc:113
14074 #: wineconsole.rc:116
14078 #: wineconsole.rc:120
14079 msgid "End of program"
14080 msgstr "Finalizar programa"
14082 #: wineconsole.rc:121
14083 msgid "&Close console"
14084 msgstr "&Fechar o console"
14086 #: wineconsole.rc:123
14090 #: wineconsole.rc:129
14091 msgid "Console parameters"
14092 msgstr "Parâmetros do console"
14094 #: wineconsole.rc:132
14095 msgid "Retain these settings for later sessions"
14096 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14098 #: wineconsole.rc:133
14099 msgid "Modify only current session"
14100 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14102 #: wineconsole.rc:29
14103 msgid "Set &Defaults"
14104 msgstr "&Definir padrões"
14106 #: wineconsole.rc:31
14110 #: wineconsole.rc:34
14111 msgid "&Select all"
14112 msgstr "&Selecionar tudo"
14114 #: wineconsole.rc:35
14118 #: wineconsole.rc:36
14120 msgstr "&Pesquisar"
14122 #: wineconsole.rc:39
14123 msgid "Setup - Default settings"
14124 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14126 #: wineconsole.rc:40
14127 msgid "Setup - Current settings"
14128 msgstr "Setup - configurações atuais"
14130 #: wineconsole.rc:41
14131 msgid "Configuration error"
14132 msgstr "Erro de configuração"
14134 #: wineconsole.rc:42
14136 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14138 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14140 #: wineconsole.rc:37
14141 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14142 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14144 #: wineconsole.rc:38
14145 msgid "This is a test"
14146 msgstr "Este é um teste"
14148 #: wineconsole.rc:44
14149 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14150 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14152 #: wineconsole.rc:45
14153 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14154 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14156 #: wineconsole.rc:46
14157 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14158 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14160 #: wineconsole.rc:47
14161 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14162 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14164 #: wineconsole.rc:48
14166 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14167 "The command is invalid.\n"
14169 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14170 "O comando é inválido.\n"
14172 #: wineconsole.rc:50
14176 " wineconsole [options] <command>\n"
14182 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14186 #: wineconsole.rc:52
14188 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14190 " try to setup the current terminal as a Wine "
14193 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
14194 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
14195 " console do Wine.\n"
14197 #: wineconsole.rc:53
14198 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14199 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
14201 #: wineconsole.rc:54
14205 " wineconsole cmd\n"
14206 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14211 " wineconsole cmd\n"
14212 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
14216 msgid "Program Error"
14217 msgstr "Erro do Programa"
14221 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14222 "sorry for the inconvenience."
14224 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
14225 "desculpa pela inconveniência."
14229 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14230 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14231 "Database</a> for tips about running this application."
14233 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
14234 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
14235 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
14238 msgid "Show &Details"
14239 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14242 msgid "Program Error Details"
14243 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
14247 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14248 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14249 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14250 "and attach that file to the report."
14252 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
14253 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
14254 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
14255 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
14258 msgid "Wine program crash"
14259 msgstr "Travamento num programa no Wine"
14262 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14263 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
14266 msgid "(unidentified)"
14267 msgstr "(não identificado)"
14270 msgid "Saving failed"
14271 msgstr "Falha ao salvar"
14274 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14275 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
14278 msgid "&Open\tEnter"
14279 msgstr "&Abrir\tEnter"
14283 msgstr "Re&nomear..."
14286 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14287 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14290 msgid "Cr&eate Directory..."
14291 msgstr "Criar &Pasta..."
14298 msgid "Connect &Network Drive..."
14299 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
14302 msgid "&Disconnect Network Drive"
14303 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
14310 msgid "&All File Details"
14311 msgstr "&Todos os detalhes"
14314 msgid "&Sort by Name"
14315 msgstr "&Classificar por nome"
14318 msgid "Sort &by Type"
14319 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14322 msgid "Sort by Si&ze"
14323 msgstr "Classificar por ta&manho"
14326 msgid "Sort by &Date"
14327 msgstr "Classi&ficar por data"
14330 msgid "Filter by&..."
14331 msgstr "Filtrar p&or..."
14335 msgstr "Barra de &unidades"
14338 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14339 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
14342 msgid "New &Window"
14343 msgstr "&Nova Janela"
14346 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14347 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
14350 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14351 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
14354 msgid "&About Wine File Manager"
14355 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
14358 msgid "Select destination"
14359 msgstr "Selecionar destino"
14362 msgid "By File Type"
14363 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
14367 msgstr "Tipo de arquivo"
14370 msgid "&Directories"
14371 msgstr "&Diretórios"
14375 msgstr "&Programas"
14379 msgstr "Do&cumentos"
14382 msgid "&Other files"
14383 msgstr "&Outros arquivos"
14386 msgid "Show Hidden/&System Files"
14387 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
14390 msgid "&File Name:"
14391 msgstr "&Nome do Arquivo:"
14394 msgid "Full &Path:"
14395 msgstr "&Caminho Completa:"
14398 msgid "Last Change:"
14399 msgstr "Última Alteração:"
14402 msgid "Cop&yright:"
14403 msgstr "Direitos de Autor:"
14422 msgid "&Compressed"
14423 msgstr "&Comprimido"
14426 msgid "Version information"
14427 msgstr "Informação de versão"
14430 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14435 msgid "Applying font settings"
14436 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
14439 msgid "Error while selecting new font."
14440 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
14443 msgid "Wine File Manager"
14444 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14456 msgstr "Linha de comandos"
14458 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14459 msgid "Not yet implemented"
14460 msgstr "Ainda não implementado"
14463 msgid "Creation date"
14464 msgstr "Data de criação"
14467 msgid "Access date"
14468 msgstr "Data de acesso"
14471 msgid "Modification date"
14472 msgstr "Data de modificação"
14475 msgid "Index/Inode"
14476 msgstr "Índice/Inode"
14479 msgid "%1 of %2 free"
14480 msgstr "%1 de %2 livre"
14491 msgid "Question &Marks"
14492 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14496 msgstr "&Principiante"
14504 msgstr "&Experiente"
14508 msgstr "Personali&zado..."
14511 msgid "&Fastest Times"
14512 msgstr "&Melhores tempos"
14515 msgid "&About WineMine"
14516 msgstr "&Sobre o WineMine"
14519 msgid "Fastest Times"
14520 msgstr "Melhores Tempos"
14523 msgid "Fastest times"
14524 msgstr "Melhores tempos"
14528 msgstr "Principiante"
14536 msgstr "Experiente"
14539 msgid "Congratulations!"
14543 msgid "Please enter your name"
14544 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14547 msgid "Custom Game"
14548 msgstr "Jogo Personalizado"
14571 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14572 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
14575 msgid "Printer &setup..."
14576 msgstr "&Configurar Impressão..."
14579 msgid "&Annotate..."
14580 msgstr "&Anotar..."
14584 msgstr "&Marcador de Página"
14588 msgstr "&Definir..."
14591 msgid "Always on &top"
14592 msgstr "Sempre &visível"
14594 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14598 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14602 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14606 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14611 msgid "&Help on help\tF1"
14612 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14615 msgid "&About Wine Help"
14616 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14619 msgid "Annotation..."
14620 msgstr "Anotação..."
14636 msgstr "Ajuda Wine"
14639 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14640 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14651 msgid "Help files (*.hlp)"
14652 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14655 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14657 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14660 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14661 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14664 msgid "Help topics: "
14665 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14668 msgid "Error: Command line not supported\n"
14669 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14672 msgid "Error: Alias not found\n"
14673 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14676 msgid "Error: Invalid query\n"
14677 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14680 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14681 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
14684 msgid "&New...\tCtrl+N"
14685 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14688 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14689 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14692 msgid "&Clear\tDel"
14693 msgstr "&Limpar\tDel"
14696 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14697 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14700 msgid "Find &next\tF3"
14701 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14705 msgstr "Some&nte leitura"
14709 msgstr "&Modificado"
14716 msgid "Selection &info"
14717 msgstr "&Informação da seleção"
14720 msgid "Character &format"
14721 msgstr "&Formato dos caracteres"
14724 msgid "&Def. char format"
14725 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14728 msgid "Paragrap&h format"
14729 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14733 msgstr "&Buscar texto"
14735 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14736 msgid "&Format Bar"
14737 msgstr "Barra de &Formatação"
14739 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14748 msgid "&Date and time..."
14749 msgstr "&Data e hora..."
14759 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14760 msgid "&Bullet points"
14761 msgstr "&Marcadores"
14768 msgid "Letters - lower case"
14769 msgstr "Letras - minúsculas"
14772 msgid "Letters - upper case"
14773 msgstr "Letras - maiúsculas"
14776 msgid "Roman numerals - lower case"
14777 msgstr "Números romanos - minúsculas"
14780 msgid "Roman numerals - upper case"
14781 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
14783 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14784 msgid "&Paragraph..."
14785 msgstr "&Parágrafo..."
14789 msgstr "&Tabulação..."
14792 msgid "Backgroun&d"
14796 msgid "&System\tCtrl+1"
14797 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14800 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14801 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14804 msgid "&About Wine Wordpad"
14805 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14809 msgstr "Automático"
14812 msgid "Date and time"
14813 msgstr "Data e hora"
14816 msgid "Available formats"
14817 msgstr "Formatos Disponíveis"
14820 msgid "New document type"
14821 msgstr "Novo tipo de documento"
14824 msgid "Paragraph format"
14825 msgstr "Formato de parágrafo"
14828 msgid "Indentation"
14829 msgstr "Indentação"
14831 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14835 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14841 msgstr "Primeira Linha"
14845 msgstr "Alinhamento"
14849 msgstr "Tabulações"
14853 msgstr "Marcas de tabulação"
14857 msgstr "&Adicionar"
14860 msgid "Remove al&l"
14861 msgstr "Remover &todos"
14864 msgid "Line wrapping"
14865 msgstr "Moldagem de texto"
14868 msgid "&No line wrapping"
14869 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14872 msgid "Wrap text by the &window border"
14873 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14876 msgid "Wrap text by the &margin"
14877 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14881 msgstr "Barras de Ferramentas"
14884 msgctxt "accelerator Align Left"
14889 msgctxt "accelerator Align Center"
14894 msgctxt "accelerator Align Right"
14899 msgctxt "accelerator Redo"
14904 msgctxt "accelerator Bold"
14909 msgctxt "accelerator Italic"
14914 msgctxt "accelerator Underline"
14919 msgid "All documents (*.*)"
14920 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14923 msgid "Text documents (*.txt)"
14924 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14927 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14928 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14931 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14932 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14935 msgid "Rich text document"
14936 msgstr "Documento rich text"
14939 msgid "Text document"
14940 msgstr "Documento de texto"
14943 msgid "Unicode text document"
14944 msgstr "Documento de texto Unicode"
14947 msgid "Printer files (*.prn)"
14948 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14967 msgid "Previous page"
14970 # Abreviated due to small space available
14973 msgstr "Duas páginas"
14977 msgstr "Uma página"
14985 msgstr "Menos zoom"
14996 msgctxt "unit: centimeter"
15001 msgctxt "unit: inch"
15010 msgctxt "unit: point"
15019 msgid "Save changes to '%s'?"
15020 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15023 msgid "Finished searching the document."
15024 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15027 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15028 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15032 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15033 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15035 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15036 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15039 msgid "Invalid number format."
15040 msgstr "Formato de número inválido."
15043 msgid "OLE storage documents are not supported."
15044 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15047 msgid "Could not save the file."
15048 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15051 msgid "You do not have access to save the file."
15052 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15055 msgid "Could not open the file."
15056 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15059 msgid "You do not have access to open the file."
15060 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15063 msgid "Printing not implemented."
15064 msgstr "Impressão não implementada."
15067 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15068 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15071 msgid "Starting Wordpad failed"
15072 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15075 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15076 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15079 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15080 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15083 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15084 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15087 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15088 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15091 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15092 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15096 "Is '%1' a filename or directory\n"
15098 "(F - File, D - Directory)\n"
15100 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15102 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15105 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15106 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15109 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15110 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15113 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15114 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15117 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15118 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15126 msgctxt "Directory key"
15132 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15135 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15136 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15140 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15142 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15143 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15144 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15145 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15146 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15147 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15148 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15149 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15150 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15151 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15152 "[/N] Copy using short names.\n"
15153 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15154 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15155 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15156 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15157 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15158 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15159 "\tarchive attribute.\n"
15160 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15161 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15162 "\t\tthan source.\n"
15165 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15168 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15169 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15173 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15174 "\tmais arquivos.\n"
15175 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15176 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15177 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15178 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15179 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15180 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15181 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15182 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15183 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15184 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15185 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
15186 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
15187 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
15188 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
15189 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
15190 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
15191 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
15192 "\to atributo de arquivo.\n"
15193 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
15195 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
15196 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"