win32u: Move menu tracking implementation from user32.
[wine.git] / po / ja.po
bloba140a67abc036fd87d2c88f366ffe34f369522b8
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-12-29 19:37+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/net/net.rc:47 programs/notepad/notepad.rc:117
103 #: programs/oleview/oleview.rc:161 programs/oleview/oleview.rc:174
104 #: programs/progman/progman.rc:106 programs/progman/progman.rc:124
105 #: programs/progman/progman.rc:142 programs/progman/progman.rc:158
106 #: programs/progman/progman.rc:180 programs/progman/progman.rc:199
107 #: programs/progman/progman.rc:216 programs/regedit/regedit.rc:296
108 #: programs/regedit/regedit.rc:307 programs/regedit/regedit.rc:320
109 #: programs/regedit/regedit.rc:336 programs/regedit/regedit.rc:349
110 #: programs/regedit/regedit.rc:362 programs/taskmgr/taskmgr.rc:442
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 programs/winecfg/winecfg.rc:213
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:127
113 #: programs/winefile/winefile.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:180
114 #: programs/winemine/winemine.rc:73 programs/winemine/winemine.rc:84
115 #: programs/winemine/winemine.rc:98 programs/wordpad/wordpad.rc:215
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:226 programs/wordpad/wordpad.rc:244
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/notepad/notepad.rc:118
208 #: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
209 #: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
210 #: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
211 #: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
212 #: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:297
213 #: programs/regedit/regedit.rc:308 programs/regedit/regedit.rc:321
214 #: programs/regedit/regedit.rc:337 programs/regedit/regedit.rc:350
215 #: programs/regedit/regedit.rc:363 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
217 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214 programs/winecfg/winecfg.rc:224
218 #: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151
219 #: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99
220 #: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258
222 msgid "Cancel"
223 msgstr "キャンセル"
225 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
226 msgid "Wine Mono Installer"
227 msgstr "Wine Mono インストーラー"
229 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
230 msgid ""
231 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
232 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
233 "it for you.\n"
234 "\n"
235 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
236 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
237 "details."
238 msgstr ""
239 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
240 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
241 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
242 "\n"
243 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
244 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
245 "org/Mono</a> を参照ください。"
247 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
248 msgid "Add/Remove Programs"
249 msgstr "プログラムの追加と削除"
251 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
252 msgid ""
253 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
254 "computer."
255 msgstr ""
256 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
257 "ができます。"
259 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
260 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
261 msgid "Applications"
262 msgstr "アプリケーション"
264 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
265 msgid ""
266 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
267 "entry for this program from the registry?"
268 msgstr ""
269 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
270 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
272 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
273 msgid "Not specified"
274 msgstr "指定されていません"
276 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
277 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
278 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
279 msgid "Name"
280 msgstr "名前"
282 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
283 msgid "Publisher"
284 msgstr "発行元"
286 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
287 msgid "Version"
288 msgstr "バージョン"
290 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
291 msgid "Installation programs"
292 msgstr "インストール プログラム"
294 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
295 msgid "Programs (*.exe)"
296 msgstr "プログラム (*.exe)"
298 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
299 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
300 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
301 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
302 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
303 msgid "All files (*.*)"
304 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
306 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
307 msgid "&Modify/Remove"
308 msgstr "変更と削除(&M)"
310 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
311 msgid "Downloading..."
312 msgstr "ダウンロードしています..."
314 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
315 msgid "Installing..."
316 msgstr "インストールしています..."
318 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
319 msgid ""
320 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
321 "file."
322 msgstr ""
323 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
324 "め、インストールを中止します。"
326 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
327 msgid "Compress options"
328 msgstr "圧縮オプション"
330 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
331 msgid "&Choose a stream:"
332 msgstr "ストリームを選択(&C):"
334 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
335 msgid "&Options..."
336 msgstr "オプション(&O)..."
338 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
339 msgid "&Interleave every"
340 msgstr "インターリーブ(&I)"
342 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
343 msgid "frames"
344 msgstr "フレーム"
346 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
347 msgid "Current format:"
348 msgstr "現在のフォーマット:"
350 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
351 msgid "Waveform: %s"
352 msgstr "Waveファイル: %s"
354 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
355 msgid "Waveform"
356 msgstr "Waveファイル"
358 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
359 msgid "All multimedia files"
360 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
362 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
363 msgid "video"
364 msgstr "ビデオ"
366 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
367 msgid "audio"
368 msgstr "音声"
370 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
371 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
372 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
374 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
375 msgid "uncompressed"
376 msgstr "未圧縮"
378 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
379 msgid "Canceling..."
380 msgstr "キャンセル中..."
382 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
383 msgid "%1!u! %2 remaining"
384 msgstr "残り %1!u! %2"
386 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
387 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
388 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
390 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
391 msgid "seconds"
392 msgstr "秒"
394 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
395 msgid "minutes"
396 msgstr "分"
398 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
399 msgid "hours"
400 msgstr "時間"
402 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
403 msgid "Properties for %s"
404 msgstr "%sのプロパティ"
406 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
407 msgid "&Apply"
408 msgstr "適用(&A)"
410 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
411 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
412 msgid "Help"
413 msgstr "ヘルプ"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
416 msgid "Wizard"
417 msgstr "ウィザード"
419 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
420 msgid "< &Back"
421 msgstr "< 戻る(&B)"
423 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
424 msgid "&Next >"
425 msgstr "次へ(&N) >"
427 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
428 msgid "Finish"
429 msgstr "完了"
431 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
432 msgid "Customize Toolbar"
433 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
435 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
437 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
438 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
439 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
440 msgid "&Close"
441 msgstr "閉じる(&C)"
443 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
444 msgid "R&eset"
445 msgstr "リセット(&E)"
447 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
448 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
453 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
454 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
455 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
456 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
457 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
458 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
459 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
460 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
461 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
462 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
463 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
464 msgid "&Help"
465 msgstr "ヘルプ(&H)"
467 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
468 msgid "Move &Up"
469 msgstr "上へ(&U)"
471 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
472 msgid "Move &Down"
473 msgstr "下へ(&D)"
475 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
476 msgid "A&vailable buttons:"
477 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
479 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
480 msgid "&Add ->"
481 msgstr "追加(&A) ->"
483 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
484 msgid "<- &Remove"
485 msgstr "<- 削除(&R)"
487 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
488 msgid "&Toolbar buttons:"
489 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
491 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
492 msgid "Separator"
493 msgstr "区切り"
495 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
496 msgctxt "hotkey"
497 msgid "None"
498 msgstr "なし"
500 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
501 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
502 msgid "&Yes"
503 msgstr "はい(&Y)"
505 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
506 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
507 msgid "&No"
508 msgstr "いいえ(&N)"
510 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
511 msgid "&Retry"
512 msgstr "再試行(&R)"
514 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
515 msgid "Hide details"
516 msgstr "詳細を隠す"
518 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
519 msgid "See details"
520 msgstr "詳細を見る"
522 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
523 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
524 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
525 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
526 msgid "Close"
527 msgstr "閉じる"
529 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
530 msgid "Today:"
531 msgstr "今日:"
533 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
534 msgid "Go to today"
535 msgstr "今日へ移動"
537 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
540 #: programs/oleview/oleview.rc:101
541 msgid "Open"
542 msgstr "開く"
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
545 msgid "File &Name:"
546 msgstr "ファイル名(&N):"
548 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
549 msgid "&Directories:"
550 msgstr "ディレクトリ(&D):"
552 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
553 msgid "List Files of &Type:"
554 msgstr "ファイルの種類(&T):"
556 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
557 msgid "Dri&ves:"
558 msgstr "ドライブ(&V):"
560 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
561 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
562 #: programs/winefile/winefile.rc:172
563 msgid "&Read Only"
564 msgstr "読み取り専用(&R)"
566 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
567 msgid "Save As..."
568 msgstr "名前をつけて保存..."
570 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
571 msgid "Save As"
572 msgstr "名前を付けて保存"
574 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
576 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
577 msgid "Print"
578 msgstr "印刷"
580 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
581 msgid "Printer:"
582 msgstr "使用するプリンター:"
584 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
585 msgid "Print range"
586 msgstr "印刷範囲"
588 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
589 #: programs/regedit/regedit.rc:268
590 msgid "&All"
591 msgstr "すべて(&A)"
593 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
594 msgid "S&election"
595 msgstr "選択した部分(&E)"
597 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
598 msgid "&Pages"
599 msgstr "ページ設定(&P)"
601 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
602 msgid "&Setup"
603 msgstr "プリンターの設定(&S)"
605 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
606 msgid "&From:"
607 msgstr "ページから(&F):"
609 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
610 msgid "&To:"
611 msgstr "ページまで(&T):"
613 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
614 msgid "Print &Quality:"
615 msgstr "印字品質(&Q):"
617 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
618 msgid "Print to Fi&le"
619 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
621 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
622 msgid "Condensed"
623 msgstr "縮小"
625 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
626 msgid "Print Setup"
627 msgstr "印刷設定"
629 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
631 msgid "Printer"
632 msgstr "プリンターの選択"
634 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
635 msgid "&Default Printer"
636 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
638 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
639 msgid "[none]"
640 msgstr "[なし]"
642 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
643 msgid "Specific &Printer"
644 msgstr "その他のプリンター(&P)"
646 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
648 msgid "Orientation"
649 msgstr "方向"
651 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
652 msgid "Po&rtrait"
653 msgstr "縦(&R)"
655 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
656 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
657 msgid "&Landscape"
658 msgstr "横(&L)"
660 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
662 msgid "Paper"
663 msgstr "用紙"
665 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
666 msgid "Si&ze"
667 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
669 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
670 msgid "&Source"
671 msgstr "給紙方法(&S)"
673 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
674 msgid "Font"
675 msgstr "フォントの指定"
677 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
678 msgid "&Font:"
679 msgstr "フォント名(&F):"
681 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
682 msgid "Font St&yle:"
683 msgstr "スタイル(&Y):"
685 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
686 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
687 msgid "&Size:"
688 msgstr "サイズ(&S):"
690 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
691 msgid "Effects"
692 msgstr "文字飾り"
694 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
695 msgid "Stri&keout"
696 msgstr "取り消し線(&K)"
698 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
699 msgid "&Underline"
700 msgstr "下線(&U)"
702 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
703 msgid "&Color:"
704 msgstr "配色(&C):"
706 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
707 msgid "Sample"
708 msgstr "サンプル"
710 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
711 msgid "Scr&ipt:"
712 msgstr "文字セット(&I):"
714 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
715 msgid "Color"
716 msgstr "色"
718 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
719 msgid "&Basic Colors:"
720 msgstr "基本色(&B):"
722 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
723 msgid "&Custom Colors:"
724 msgstr "作成した色(&C):"
726 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
727 msgid "|S&olid"
728 msgstr "|純色(&O)"
730 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
731 msgid "&Red:"
732 msgstr "赤(&R):"
734 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
735 msgid "&Green:"
736 msgstr "緑(&G):"
738 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
739 msgid "&Blue:"
740 msgstr "青(&B):"
742 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
743 msgid "&Hue:"
744 msgstr "色相(&H):"
746 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
747 msgctxt "Saturation"
748 msgid "&Sat:"
749 msgstr "彩度(&S):"
751 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
752 msgctxt "Luminance"
753 msgid "&Lum:"
754 msgstr "輝度(&L):"
756 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
757 msgid "&Add to Custom Colors"
758 msgstr "色の追加(&A)"
760 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
761 msgid "&Define Custom Colors >>"
762 msgstr "色の作成(&D) >>"
764 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
765 msgctxt "Solid"
766 msgid "&o"
767 msgstr "&o"
769 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
770 #: programs/regedit/regedit.rc:285
771 msgid "Find"
772 msgstr "検索"
774 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
775 msgid "Fi&nd What:"
776 msgstr "検索する文字列(&N):"
778 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
779 msgid "Match &Whole Word Only"
780 msgstr "単語単位で検索(&W)"
782 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
783 msgid "Match &Case"
784 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
786 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
787 msgid "Direction"
788 msgstr "方向"
790 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
791 msgid "&Up"
792 msgstr "上(&U)"
794 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
795 msgid "&Down"
796 msgstr "下(&D)"
798 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
799 msgid "&Find Next"
800 msgstr "次を検索(&F)"
802 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
803 msgid "Replace"
804 msgstr "文字列の置換"
806 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
807 msgid "Re&place With:"
808 msgstr "置換後の文字列(&P):"
810 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
811 msgid "&Replace"
812 msgstr "置換して次に(&R)"
814 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
815 msgid "Replace &All"
816 msgstr "すべてを置換(&A)"
818 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
819 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
820 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
821 #: programs/conhost/conhost.rc:34
822 msgid "&Properties"
823 msgstr "プロパティ(&P)"
825 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
826 msgid "Print to fi&le"
827 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
829 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
830 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
831 msgid "&Name:"
832 msgstr "名前(&N):"
834 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
835 msgid "Status:"
836 msgstr "状態:"
838 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
839 msgid "Type:"
840 msgstr "種類:"
842 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
843 msgid "Where:"
844 msgstr "場所:"
846 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
847 msgid "Comment:"
848 msgstr "コメント:"
850 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
851 msgid "Pa&ges"
852 msgstr "ページ指定(&G)"
854 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
855 msgid "&Selection"
856 msgstr "選択した部分(&S)"
858 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
859 msgid "&from:"
860 msgstr "ページから(&F):"
862 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
863 msgid "&to:"
864 msgstr "ページまで(&T):"
866 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
867 msgid "Copies"
868 msgstr "印刷部数"
870 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
871 msgid "Number of &copies:"
872 msgstr "部数(&C):"
874 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
875 msgid "C&ollate"
876 msgstr "部単位で印刷(&O)"
878 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
879 msgid "Si&ze:"
880 msgstr "サイズ(&Z):"
882 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
883 msgid "&Source:"
884 msgstr "給紙方法(&S):"
886 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
887 msgid "P&ortrait"
888 msgstr "縦(&O)"
890 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
891 msgid "L&andscape"
892 msgstr "横(&A)"
894 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
895 msgid "Setup Page"
896 msgstr "ページ設定"
898 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
899 msgid "&Tray:"
900 msgstr "給紙方法(&T):"
902 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
903 msgid "&Portrait"
904 msgstr "縦(&P)"
906 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
907 msgid "L&eft:"
908 msgstr "左(&E):"
910 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
911 msgid "&Right:"
912 msgstr "右(&R):"
914 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
915 msgid "T&op:"
916 msgstr "上(&O):"
918 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
919 msgid "&Bottom:"
920 msgstr "下(&B):"
922 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
923 msgid "P&rinter..."
924 msgstr "プリンター(&R)..."
926 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
927 msgid "Look &in:"
928 msgstr "ファイルの場所(&I):"
930 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
931 msgid "File &name:"
932 msgstr "ファイル名(&N):"
934 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
935 msgid "Files of &type:"
936 msgstr "ファイルの種類(&T):"
938 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
939 msgid "Open as &read-only"
940 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
942 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
944 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
945 msgid "&Open"
946 msgstr "開く(&O)"
948 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
949 msgid "File name:"
950 msgstr "ファイル名:"
952 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
953 msgid "Files of type:"
954 msgstr "ファイルの種類:"
956 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
957 msgid "File not found"
958 msgstr "ファイルが見つかりません"
960 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
961 msgid "Please verify that the correct file name was given"
962 msgstr "ファイル名を確認してください"
964 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
965 msgid ""
966 "File does not exist.\n"
967 "Do you want to create file?"
968 msgstr ""
969 "このファイルは存在しません。\n"
970 "作成しますか?"
972 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
973 msgid ""
974 "File already exists.\n"
975 "Do you want to replace it?"
976 msgstr ""
977 "ファイルは既に存在します。\n"
978 "上書きしますか?"
980 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
981 msgid "Invalid character(s) in path"
982 msgstr "ファイル名に使えない文字"
984 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
985 msgid ""
986 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
987 "                          / : < > |"
988 msgstr ""
989 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
990 "                          / : < > |"
992 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
993 msgid "Path does not exist"
994 msgstr "パスが見つかりません"
996 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
997 msgid "File does not exist"
998 msgstr "ファイルが見つかりません"
1000 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1001 msgid "The selection contains a non-folder object"
1002 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1004 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1005 msgid "Up One Level"
1006 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1008 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1009 msgid "Create New Folder"
1010 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1012 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1013 msgid "List"
1014 msgstr "一覧"
1016 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1017 msgid "Details"
1018 msgstr "詳細"
1020 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1021 msgid "Browse to Desktop"
1022 msgstr "デスクトップを参照"
1024 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1025 msgid "Regular"
1026 msgstr "標準"
1028 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1029 msgid "Bold"
1030 msgstr "太字"
1032 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1033 msgid "Italic"
1034 msgstr "斜体"
1036 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1037 msgid "Bold Italic"
1038 msgstr "太字 斜体"
1040 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1041 msgid "Black"
1042 msgstr "黒"
1044 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1045 msgid "Maroon"
1046 msgstr "茶色"
1048 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1049 msgid "Green"
1050 msgstr "緑"
1052 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1053 msgid "Olive"
1054 msgstr "オリーブ"
1056 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1057 msgid "Navy"
1058 msgstr "紺"
1060 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1061 msgid "Purple"
1062 msgstr "紫"
1064 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1065 msgid "Teal"
1066 msgstr "青緑"
1068 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1069 msgid "Gray"
1070 msgstr "灰色"
1072 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1073 msgid "Silver"
1074 msgstr "銀色"
1076 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1077 msgid "Red"
1078 msgstr "赤"
1080 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1081 msgid "Lime"
1082 msgstr "黄緑"
1084 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1085 msgid "Yellow"
1086 msgstr "黄"
1088 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1089 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1090 msgid "Blue"
1091 msgstr "青"
1093 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1094 msgid "Fuchsia"
1095 msgstr "赤紫"
1097 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1098 msgid "Aqua"
1099 msgstr "水色"
1101 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1102 msgid "White"
1103 msgstr "白"
1105 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1106 msgid "Unreadable Entry"
1107 msgstr "読み込めない値"
1109 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1110 msgid ""
1111 "This value does not lie within the page range.\n"
1112 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1113 msgstr ""
1114 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1115 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1117 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1118 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1119 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1121 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1122 msgid ""
1123 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1124 "Please reenter margins."
1125 msgstr ""
1126 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1127 "余白を再入力してください。"
1129 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1130 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1131 msgstr "部数は、空にできません。"
1133 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1134 msgid ""
1135 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1136 "Please enter a value between 1 and %d."
1137 msgstr ""
1138 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1139 "1 から %d までの値を入力してください。"
1141 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1142 msgid "A printer error occurred."
1143 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1145 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1146 msgid "No default printer defined."
1147 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1149 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1150 msgid "Cannot find the printer."
1151 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1153 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1154 msgid "Out of memory."
1155 msgstr "メモリ不足です。"
1157 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1158 msgid "An error occurred."
1159 msgstr "エラーが発生しました。"
1161 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1162 msgid "Unknown printer driver."
1163 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1165 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1166 msgid ""
1167 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1168 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1169 msgstr ""
1170 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1171 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1172 "行してください。"
1174 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1175 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1176 msgstr ""
1177 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1179 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1180 msgid "&Save"
1181 msgstr "保存(&S)"
1183 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1184 msgid "Save &in:"
1185 msgstr "保存する場所(&I):"
1187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1188 msgid "Save"
1189 msgstr "保存"
1191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1192 msgid "Open File"
1193 msgstr "ファイルを開く"
1195 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1196 msgid "Select Folder"
1197 msgstr "フォルダーの選択"
1199 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1200 msgid "Font size has to be a number."
1201 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1203 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1204 msgid "Ready"
1205 msgstr "待機中"
1207 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1208 msgid "Paused; "
1209 msgstr "一時停止 - "
1211 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1212 msgid "Error; "
1213 msgstr "エラー - "
1215 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1216 msgid "Pending deletion; "
1217 msgstr "削除待ち - "
1219 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1220 msgid "Paper jam; "
1221 msgstr "紙詰まり - "
1223 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1224 msgid "Out of paper; "
1225 msgstr "用紙切れ - "
1227 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1228 msgid "Feed paper manual; "
1229 msgstr "手差し - "
1231 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1232 msgid "Paper problem; "
1233 msgstr "用紙の問題 - "
1235 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1236 msgid "Printer offline; "
1237 msgstr "オフライン - "
1239 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1240 msgid "I/O Active; "
1241 msgstr "入出力中 - "
1243 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1244 msgid "Busy; "
1245 msgstr "ビジー - "
1247 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1248 msgid "Printing; "
1249 msgstr "印刷中 - "
1251 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1252 msgid "Output tray is full; "
1253 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1255 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1256 msgid "Not available; "
1257 msgstr "利用不可 - "
1259 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1260 msgid "Waiting; "
1261 msgstr "待機中 - "
1263 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1264 msgid "Processing; "
1265 msgstr "処理中 - "
1267 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1268 msgid "Initializing; "
1269 msgstr "初期化中 - "
1271 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1272 msgid "Warming up; "
1273 msgstr "ウォーミング アップ - "
1275 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1276 msgid "Toner low; "
1277 msgstr "トナー少量 - "
1279 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1280 msgid "No toner; "
1281 msgstr "トナーなし - "
1283 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1284 msgid "Page punt; "
1285 msgstr "処理不能 - "
1287 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1288 msgid "Interrupted by user; "
1289 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1291 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1292 msgid "Out of memory; "
1293 msgstr "メモリ不足 - "
1295 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1296 msgid "The printer door is open; "
1297 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1299 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1300 msgid "Print server unknown; "
1301 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1303 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1304 msgid "Power save mode; "
1305 msgstr "省電力モード - "
1307 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1308 msgid "Default Printer; "
1309 msgstr "通常使うプリンター - "
1311 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1312 msgid "There are %d documents in the queue"
1313 msgstr "キューに %d の文書"
1315 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1316 msgid "Margins [inches]"
1317 msgstr "余白 [インチ]"
1319 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1320 msgid "Margins [mm]"
1321 msgstr "余白 [mm]"
1323 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1324 msgctxt "unit: millimeters"
1325 msgid "mm"
1326 msgstr "mm"
1328 #: dlls/credui/credui.rc:45
1329 msgid "&User name:"
1330 msgstr "ユーザー名(&U):"
1332 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1333 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1334 msgid "&Password:"
1335 msgstr "パスワード(&P):"
1337 #: dlls/credui/credui.rc:50
1338 msgid "&Remember my password"
1339 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1341 #: dlls/credui/credui.rc:30
1342 msgid "Connect to %s"
1343 msgstr "%s に接続"
1345 #: dlls/credui/credui.rc:31
1346 msgid "Connecting to %s"
1347 msgstr "%s に接続しています"
1349 #: dlls/credui/credui.rc:32
1350 msgid "Logon unsuccessful"
1351 msgstr "ログオン失敗"
1353 #: dlls/credui/credui.rc:33
1354 msgid ""
1355 "Make sure that your user name\n"
1356 "and password are correct."
1357 msgstr ""
1358 "ユーザー名とパスワードが\n"
1359 "正しいか確認してください。"
1361 #: dlls/credui/credui.rc:35
1362 msgid ""
1363 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1364 "\n"
1365 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1366 "entering your password."
1367 msgstr ""
1368 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1369 "\n"
1370 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1371 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1373 #: dlls/credui/credui.rc:34
1374 msgid "Caps Lock is On"
1375 msgstr "Caps Lock がオン"
1377 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1378 msgid "Authority Key Identifier"
1379 msgstr "認証局キー識別子"
1381 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1382 msgid "Key Attributes"
1383 msgstr "キーの属性"
1385 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1386 msgid "Key Usage Restriction"
1387 msgstr "キー使用法の制限"
1389 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1390 msgid "Subject Alternative Name"
1391 msgstr "サブジェクト代替名"
1393 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1394 msgid "Issuer Alternative Name"
1395 msgstr "発行者代替名"
1397 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1398 msgid "Basic Constraints"
1399 msgstr "基本制約"
1401 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1402 msgid "Key Usage"
1403 msgstr "キー使用法"
1405 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1406 msgid "Certificate Policies"
1407 msgstr "証明書ポリシー"
1409 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1410 msgid "Subject Key Identifier"
1411 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1413 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1414 msgid "CRL Reason Code"
1415 msgstr "CRL 原因コード"
1417 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1418 msgid "CRL Distribution Points"
1419 msgstr "CRL 配布先"
1421 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1422 msgid "Enhanced Key Usage"
1423 msgstr "拡張されたキー使用法"
1425 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1426 msgid "Authority Information Access"
1427 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1429 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1430 msgid "Certificate Extensions"
1431 msgstr "証明書の拡張"
1433 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1434 msgid "Next Update Location"
1435 msgstr "次回更新場所"
1437 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1438 msgid "Yes or No Trust"
1439 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1441 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1442 msgid "Email Address"
1443 msgstr "電子メール アドレス"
1445 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1446 msgid "Unstructured Name"
1447 msgstr "構造化されていない名前"
1449 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1450 msgid "Content Type"
1451 msgstr "内容の種類"
1453 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1454 msgid "Message Digest"
1455 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1457 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1458 msgid "Signing Time"
1459 msgstr "署名時刻"
1461 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1462 msgid "Counter Sign"
1463 msgstr "カウンター署名"
1465 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1466 msgid "Challenge Password"
1467 msgstr "チャレンジ パスワード"
1469 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1470 msgid "Unstructured Address"
1471 msgstr "構造化されていない住所"
1473 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1474 msgid "S/MIME Capabilities"
1475 msgstr "S/MIME機能"
1477 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1478 msgid "Prefer Signed Data"
1479 msgstr "署名済みデータを優先"
1481 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1482 msgctxt "Certification Practice Statement"
1483 msgid "CPS"
1484 msgstr "CPS"
1486 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1487 msgid "User Notice"
1488 msgstr "使用者への通知"
1490 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1491 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1492 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1494 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1495 msgid "Certification Authority Issuer"
1496 msgstr "認証局の発行者"
1498 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1499 msgid "Certification Template Name"
1500 msgstr "証明書のテンプレート名"
1502 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1503 msgid "Certificate Type"
1504 msgstr "証明書の種類"
1506 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1507 msgid "Certificate Manifold"
1508 msgstr "証明書の分岐"
1510 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1511 msgid "Netscape Cert Type"
1512 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1514 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1515 msgid "Netscape Base URL"
1516 msgstr "Netscape ベース URL"
1518 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1519 msgid "Netscape Revocation URL"
1520 msgstr "Netscape 失効 URL"
1522 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1523 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1524 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1526 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1527 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1528 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1530 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1531 msgid "Netscape CA Policy URL"
1532 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1534 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1535 msgid "Netscape SSL ServerName"
1536 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1538 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1539 msgid "Netscape Comment"
1540 msgstr "Netscape コメント"
1542 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1543 msgid "Country/Region"
1544 msgstr "国と地域"
1546 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1547 msgid "Organization"
1548 msgstr "組織"
1550 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1551 msgid "Organizational Unit"
1552 msgstr "組織単位"
1554 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1555 msgid "Common Name"
1556 msgstr "一般名"
1558 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1559 msgid "Locality"
1560 msgstr "市区町村"
1562 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1563 msgid "State or Province"
1564 msgstr "都道府県"
1566 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1567 msgid "Title"
1568 msgstr "役職"
1570 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1571 msgid "Given Name"
1572 msgstr "名"
1574 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1575 msgid "Initials"
1576 msgstr "イニシャル"
1578 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1579 msgid "Surname"
1580 msgstr "姓"
1582 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1583 msgid "Domain Component"
1584 msgstr "ドメイン構成要素"
1586 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1587 msgid "Street Address"
1588 msgstr "番地"
1590 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1591 msgid "Serial Number"
1592 msgstr "シリアル番号"
1594 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1595 msgid "CA Version"
1596 msgstr "CA バージョン"
1598 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1599 msgid "Cross CA Version"
1600 msgstr "クロス CA バージョン"
1602 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1603 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1604 msgstr "整序された署名の順番"
1606 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1607 msgid "Principal Name"
1608 msgstr "主要名称"
1610 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1611 msgid "Windows Product Update"
1612 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1614 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1615 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1616 msgstr "登録名と値の対"
1618 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1619 msgid "OS Version"
1620 msgstr "OSのバージョン"
1622 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1623 msgid "Enrollment CSP"
1624 msgstr "登録CSP"
1626 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1627 msgid "CRL Number"
1628 msgstr "CRL ナンバー"
1630 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1631 msgid "Delta CRL Indicator"
1632 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1634 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1635 msgid "Issuing Distribution Point"
1636 msgstr "公開配布ポイント"
1638 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1639 msgid "Freshest CRL"
1640 msgstr "最新のCRL"
1642 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1643 msgid "Name Constraints"
1644 msgstr "名前の制約"
1646 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1647 msgid "Policy Mappings"
1648 msgstr "ポリシーの表示"
1650 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1651 msgid "Policy Constraints"
1652 msgstr "ポリシーの制約"
1654 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1655 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1656 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1658 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1659 msgid "Application Policies"
1660 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1662 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1663 msgid "Application Policy Mappings"
1664 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1666 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1667 msgid "Application Policy Constraints"
1668 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1670 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1671 msgid "CMC Data"
1672 msgstr "CMC データ"
1674 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1675 msgid "CMC Response"
1676 msgstr "CMC レスポンス"
1678 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1679 msgid "Unsigned CMC Request"
1680 msgstr "非署名CMCの要求"
1682 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1683 msgid "CMC Status Info"
1684 msgstr "CMC ステータス 情報"
1686 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1687 msgid "CMC Extensions"
1688 msgstr "CMC 拡張"
1690 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1691 msgid "CMC Attributes"
1692 msgstr "CMC 属性"
1694 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1695 msgid "PKCS 7 Data"
1696 msgstr "PKCS 7 データ"
1698 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1699 msgid "PKCS 7 Signed"
1700 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1702 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1703 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1704 msgstr "保護されたPKCS 7"
1706 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1707 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1708 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1710 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1711 msgid "PKCS 7 Digested"
1712 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1714 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1715 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1716 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1718 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1719 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1720 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1722 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1723 msgid "Virtual Base CRL Number"
1724 msgstr "仮想CRLナンバー"
1726 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1727 msgid "Next CRL Publish"
1728 msgstr "次のCRL 公開"
1730 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1731 msgid "CA Encryption Certificate"
1732 msgstr "CA 暗号証明書"
1734 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1735 msgid "Key Recovery Agent"
1736 msgstr "キー回復エージェント"
1738 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1739 msgid "Certificate Template Information"
1740 msgstr "証明書テンプレート情報"
1742 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1743 msgid "Enterprise Root OID"
1744 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1746 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1747 msgid "Dummy Signer"
1748 msgstr "ダミーの署名"
1750 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1751 msgid "Encrypted Private Key"
1752 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1754 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1755 msgid "Published CRL Locations"
1756 msgstr "公開された CRL の場所"
1758 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1759 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1760 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1762 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1763 msgid "Transaction Id"
1764 msgstr "処理識別子"
1766 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1767 msgid "Sender Nonce"
1768 msgstr "送信者使い捨て値"
1770 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1771 msgid "Recipient Nonce"
1772 msgstr "受領者使い捨て値"
1774 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1775 msgid "Reg Info"
1776 msgstr "登録情報"
1778 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1779 msgid "Get Certificate"
1780 msgstr "証明書の取得"
1782 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1783 msgid "Get CRL"
1784 msgstr "CRL の取得"
1786 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1787 msgid "Revoke Request"
1788 msgstr "失効要求"
1790 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1791 msgid "Query Pending"
1792 msgstr "問い合わせ処理中"
1794 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1795 msgid "Certificate Trust List"
1796 msgstr "証明書信頼リスト"
1798 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1799 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1800 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1802 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1803 msgid "Private Key Usage Period"
1804 msgstr "秘密鍵使用期限"
1806 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1807 msgid "Client Information"
1808 msgstr "クライアント情報"
1810 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1811 msgid "Server Authentication"
1812 msgstr "サーバー認証"
1814 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1815 msgid "Client Authentication"
1816 msgstr "クライアント認証"
1818 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1819 msgid "Code Signing"
1820 msgstr "コード署名"
1822 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1823 msgid "Secure Email"
1824 msgstr "安全な電子メール"
1826 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1827 msgid "Time Stamping"
1828 msgstr "タイム スタンプ"
1830 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1831 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1832 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1834 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1835 msgid "Microsoft Time Stamping"
1836 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1838 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1839 msgid "IP security end system"
1840 msgstr "IPsec エンド システム"
1842 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1843 msgid "IP security tunnel termination"
1844 msgstr "IPsec トンネル終端"
1846 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1847 msgid "IP security user"
1848 msgstr "IPsec ユーザー"
1850 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1851 msgid "Encrypting File System"
1852 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1854 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1855 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1856 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1858 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1859 msgid "Windows System Component Verification"
1860 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1862 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1863 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1864 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1866 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1867 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1868 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1870 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1871 msgid "Key Pack Licenses"
1872 msgstr "キー パック ライセンス"
1874 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1875 msgid "License Server Verification"
1876 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1878 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1879 msgid "Smart Card Logon"
1880 msgstr "スマート カード ログオン"
1882 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1883 msgid "Digital Rights"
1884 msgstr "デジタル著作権管理"
1886 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1887 msgid "Qualified Subordination"
1888 msgstr "限定従属"
1890 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1891 msgid "Key Recovery"
1892 msgstr "鍵の回復"
1894 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1895 msgid "Document Signing"
1896 msgstr "ドキュメントの署名"
1898 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1899 msgid "IP security IKE intermediate"
1900 msgstr "IPsec IKE 中間"
1902 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1903 msgid "File Recovery"
1904 msgstr "ファイルの回復"
1906 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1907 msgid "Root List Signer"
1908 msgstr "ルート一覧の署名"
1910 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1911 msgid "All application policies"
1912 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1914 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1915 msgid "Directory Service Email Replication"
1916 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1918 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1919 msgid "Certificate Request Agent"
1920 msgstr "証明書要求エージェント"
1922 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1923 msgid "Lifetime Signing"
1924 msgstr "ライフタイム署名"
1926 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1927 msgid "All issuance policies"
1928 msgstr "任意のポリシー"
1930 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1931 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1932 msgstr "信頼されたルート認証局"
1934 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1935 msgid "Personal"
1936 msgstr "個人"
1938 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1939 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1940 msgstr "中間認証局"
1942 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1943 msgid "Other People"
1944 msgstr "ほかの人"
1946 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1947 msgid "Trusted Publishers"
1948 msgstr "信頼された発行元"
1950 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1951 msgid "Untrusted Certificates"
1952 msgstr "信頼されない証明書"
1954 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1955 msgid "KeyID="
1956 msgstr "鍵ID="
1958 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1959 msgid "Certificate Issuer"
1960 msgstr "証明書発行者"
1962 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1963 msgid "Certificate Serial Number="
1964 msgstr "証明書シリアル番号="
1966 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1967 msgid "Other Name="
1968 msgstr "他の名前="
1970 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1971 msgid "Email Address="
1972 msgstr "電子メール アドレス="
1974 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1975 msgid "DNS Name="
1976 msgstr "DNS 名="
1978 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1979 msgid "Directory Address"
1980 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1982 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1983 msgid "URL="
1984 msgstr "URL="
1986 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1987 msgid "IP Address="
1988 msgstr "IP アドレス="
1990 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1991 msgid "Mask="
1992 msgstr "マスク="
1994 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1995 msgid "Registered ID="
1996 msgstr "登録済 ID="
1998 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
1999 msgid "Unknown Key Usage"
2000 msgstr "未知のキー使用法"
2002 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2003 msgid "Subject Type="
2004 msgstr "目的の種類="
2006 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2007 msgctxt "Certificate Authority"
2008 msgid "CA"
2009 msgstr "CA"
2011 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2012 msgid "End Entity"
2013 msgstr "終了値"
2015 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2016 msgid "Path Length Constraint="
2017 msgstr "パス長の制限="
2019 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2020 msgctxt "path length"
2021 msgid "None"
2022 msgstr "なし"
2024 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2025 msgid "Information Not Available"
2026 msgstr "該当情報なし"
2028 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2029 msgid "Authority Info Access"
2030 msgstr "認証情報のアクセス"
2032 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2033 msgid "Access Method="
2034 msgstr "アクセス手段="
2036 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2037 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2038 msgid "OCSP"
2039 msgstr "OCSP"
2041 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2042 msgid "CA Issuers"
2043 msgstr "CA 発行者"
2045 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2046 msgid "Unknown Access Method"
2047 msgstr "アクセス手段不明"
2049 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2050 msgid "Alternative Name"
2051 msgstr "代替名"
2053 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2054 msgid "CRL Distribution Point"
2055 msgstr "CRL 配布点"
2057 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2058 msgid "Distribution Point Name"
2059 msgstr "配布点名"
2061 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2062 msgid "Full Name"
2063 msgstr "フル ネーム"
2065 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2066 msgid "RDN Name"
2067 msgstr "RDN 名"
2069 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2070 msgid "CRL Reason="
2071 msgstr "CRL 理由="
2073 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2074 msgid "CRL Issuer"
2075 msgstr "CRL 発行者"
2077 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2078 msgid "Key Compromise"
2079 msgstr "キーの危殆化"
2081 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2082 msgid "CA Compromise"
2083 msgstr "CA の危殆化"
2085 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2086 msgid "Affiliation Changed"
2087 msgstr "所属変更"
2089 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2090 msgid "Superseded"
2091 msgstr "取り替え"
2093 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2094 msgid "Operation Ceased"
2095 msgstr "運用廃止"
2097 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2098 msgid "Certificate Hold"
2099 msgstr "証明書保留中"
2101 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2102 msgid "Financial Information="
2103 msgstr "財務情報="
2105 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2106 msgid "Available"
2107 msgstr "使用可能"
2109 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2110 msgid "Not Available"
2111 msgstr "使用不可"
2113 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2114 msgid "Meets Criteria="
2115 msgstr "基準の適合="
2117 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2118 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2119 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2120 msgid "Yes"
2121 msgstr "はい"
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2124 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2125 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2126 msgid "No"
2127 msgstr "いいえ"
2129 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2130 msgid "Digital Signature"
2131 msgstr "デジタル署名"
2133 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2134 msgid "Non-Repudiation"
2135 msgstr "否認防止"
2137 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2138 msgid "Key Encipherment"
2139 msgstr "鍵の暗号化"
2141 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2142 msgid "Data Encipherment"
2143 msgstr "データの暗号化"
2145 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2146 msgid "Key Agreement"
2147 msgstr "鍵交換"
2149 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2150 msgid "Certificate Signing"
2151 msgstr "証明書の署名"
2153 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2154 msgid "Off-line CRL Signing"
2155 msgstr "オフライン CRL 署名"
2157 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2158 msgid "CRL Signing"
2159 msgstr "CRL 署名"
2161 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2162 msgid "Encipher Only"
2163 msgstr "暗号化のみ"
2165 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2166 msgid "Decipher Only"
2167 msgstr "復号化のみ"
2169 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2170 msgid "SSL Client Authentication"
2171 msgstr "SSL クライアント認証"
2173 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2174 msgid "SSL Server Authentication"
2175 msgstr "SSL サーバー認証"
2177 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2178 msgid "S/MIME"
2179 msgstr "S/MIME"
2181 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2182 msgid "Signature"
2183 msgstr "署名"
2185 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2186 msgid "SSL CA"
2187 msgstr "SSL 認証局"
2189 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2190 msgid "S/MIME CA"
2191 msgstr "S/MIME 認証局"
2193 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2194 msgid "Signature CA"
2195 msgstr "署名認証局"
2197 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2198 msgid "Certificate Policy"
2199 msgstr "証明書ポリシー"
2201 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2202 msgid "Policy Identifier: "
2203 msgstr "ポリシー識別子: "
2205 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2206 msgid "Policy Qualifier Info"
2207 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2209 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2210 msgid "Policy Qualifier Id="
2211 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2213 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2214 msgid "Qualifier"
2215 msgstr "修飾子"
2217 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2218 msgid "Notice Reference"
2219 msgstr "通知の参照"
2221 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2222 msgid "Organization="
2223 msgstr "組織="
2225 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2226 msgid "Notice Number="
2227 msgstr "通知番号="
2229 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2230 msgid "Notice Text="
2231 msgstr "通知テキスト="
2233 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2234 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2235 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2236 msgid "General"
2237 msgstr "全般"
2239 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2240 msgid "&Install Certificate..."
2241 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2243 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2244 msgid "Issuer &Statement"
2245 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2247 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2248 msgid "&Show:"
2249 msgstr "表示(&S):"
2251 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2252 msgid "&Edit Properties..."
2253 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2255 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2256 msgid "&Copy to File..."
2257 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2259 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2260 msgid "Certification Path"
2261 msgstr "証明のパス"
2263 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2264 msgid "Certification path"
2265 msgstr "証明のパス"
2267 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2268 msgid "&View Certificate"
2269 msgstr "証明書の表示(&V)"
2271 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2272 msgid "Certificate &status:"
2273 msgstr "証明書の状態(&S):"
2275 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2276 msgid "Disclaimer"
2277 msgstr "免責条項"
2279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2280 msgid "More &Info"
2281 msgstr "詳細情報(&I)"
2283 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2284 msgid "&Friendly name:"
2285 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2287 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2288 #: programs/progman/progman.rc:170
2289 msgid "&Description:"
2290 msgstr "説明(&D):"
2292 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2293 msgid "Certificate purposes"
2294 msgstr "証明書の目的"
2296 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2297 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2298 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2301 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2302 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2304 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2305 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2306 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2308 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2309 msgid "Add &Purpose..."
2310 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2312 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2313 msgid "Add Purpose"
2314 msgstr "目的の追加"
2316 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2317 msgid ""
2318 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2319 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2321 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2322 msgid "Select Certificate Store"
2323 msgstr "証明書ストアの選択"
2325 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2326 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2327 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2329 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2330 msgid "&Show physical stores"
2331 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2333 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2336 msgid "Certificate Import Wizard"
2337 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2340 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2341 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2344 msgid ""
2345 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2346 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2347 "\n"
2348 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2349 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2350 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2351 "lists, and certificate trust lists.\n"
2352 "\n"
2353 "To continue, click Next."
2354 msgstr ""
2355 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2356 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2357 "\n"
2358 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2359 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2360 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2361 "\n"
2362 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2364 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2365 msgid "&File name:"
2366 msgstr "ファイル名(&F):"
2368 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2370 msgid "B&rowse..."
2371 msgstr "参照(&R)..."
2373 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2374 msgid ""
2375 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2376 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2377 msgstr ""
2378 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2379 "数含まれることがあります:"
2381 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2382 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2383 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2385 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2386 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2387 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2389 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2391 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2392 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2394 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2395 msgid ""
2396 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2397 "location for the certificates."
2398 msgstr ""
2399 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2400 "です。"
2402 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2403 msgid "&Automatically select certificate store"
2404 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2406 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2407 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2408 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2410 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2411 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2412 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2414 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2416 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2418 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2419 msgid "You have specified the following settings:"
2420 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2422 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2423 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2424 msgid "Certificates"
2425 msgstr "証明書"
2427 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2428 msgid "I&ntended purpose:"
2429 msgstr "目的(&N):"
2431 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2432 msgid "&Import..."
2433 msgstr "インポート(&I)..."
2435 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2436 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2437 msgid "&Export..."
2438 msgstr "エクスポート(&E)..."
2440 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2441 msgid "&Advanced..."
2442 msgstr "詳細(&A)..."
2444 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2445 msgid "Certificate intended purposes"
2446 msgstr "証明書の目的"
2448 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2449 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2450 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2454 msgid "&View"
2455 msgstr "表示(&V)"
2457 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2458 msgid "Advanced Options"
2459 msgstr "詳細オプション"
2461 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2462 msgid "Certificate purpose"
2463 msgstr "証明書の目的"
2465 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2466 msgid ""
2467 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2468 msgstr ""
2469 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2471 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2472 msgid "&Certificate purposes:"
2473 msgstr "証明書の目的(&C):"
2475 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2479 msgid "Certificate Export Wizard"
2480 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2482 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2483 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2484 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2486 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2487 msgid ""
2488 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2489 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2490 "\n"
2491 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2492 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2493 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2494 "lists, and certificate trust lists.\n"
2495 "\n"
2496 "To continue, click Next."
2497 msgstr ""
2498 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2499 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2500 "\n"
2501 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2502 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2503 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2504 "\n"
2505 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2507 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2508 msgid ""
2509 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2510 "to protect the private key on a later page."
2511 msgstr ""
2512 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2513 "スワードの入力を求められます。"
2515 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2516 msgid "Do you wish to export the private key?"
2517 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2519 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2520 msgid "&Yes, export the private key"
2521 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2523 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2524 msgid "N&o, do not export the private key"
2525 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2527 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2528 msgid "&Confirm password:"
2529 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2531 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2532 msgid "Select the format you want to use:"
2533 msgstr "形式を選択してください:"
2535 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2536 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2537 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2539 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2540 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2541 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2543 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2544 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2545 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2547 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2548 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2549 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2551 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2552 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2553 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2555 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2556 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2557 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2559 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2560 msgid "&Enable strong encryption"
2561 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2563 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2564 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2565 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2567 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2568 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2569 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2571 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2572 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2573 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2575 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2576 msgid "Select Certificate"
2577 msgstr "証明書の選択"
2579 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2580 msgid "Select a certificate you want to use"
2581 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2583 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2584 msgid "Certificate"
2585 msgstr "証明書"
2587 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2588 msgid "Certificate Information"
2589 msgstr "証明書の情報"
2591 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2592 msgid ""
2593 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2594 "altered or corrupted."
2595 msgstr ""
2596 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2597 "があります。"
2599 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2600 msgid ""
2601 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2602 "trusted root certificate store."
2603 msgstr ""
2604 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2605 "証明書ストアに追加してください。"
2607 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2608 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2609 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2611 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2612 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2613 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2615 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2616 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2617 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2619 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2620 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2621 msgstr "この証明書の目的:"
2623 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2624 msgid "Issued to: "
2625 msgstr "発行先: "
2627 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2628 msgid "Issued by: "
2629 msgstr "発行者: "
2631 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2632 msgid "Valid from "
2633 msgstr "有効期間 "
2635 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2636 msgid " to "
2637 msgstr " から "
2639 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2640 msgid "This certificate has an invalid signature."
2641 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2643 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2644 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2645 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2647 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2648 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2649 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2651 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2652 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2653 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2655 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2656 msgid "This certificate is OK."
2657 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2659 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2660 msgid "Field"
2661 msgstr "フィールド"
2663 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2664 msgid "Value"
2665 msgstr "値"
2667 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2669 msgid "<All>"
2670 msgstr "<すべて>"
2672 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2673 msgid "Version 1 Fields Only"
2674 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2676 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2677 msgid "Extensions Only"
2678 msgstr "拡張フィールドのみ"
2680 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2681 msgid "Critical Extensions Only"
2682 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2684 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2685 msgid "Properties Only"
2686 msgstr "プロパティのみ"
2688 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2689 msgid "Serial number"
2690 msgstr "シリアル番号"
2692 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2693 msgid "Issuer"
2694 msgstr "発行者"
2696 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2697 msgid "Valid from"
2698 msgstr "有効期間の開始"
2700 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2701 msgid "Valid to"
2702 msgstr "有効期間の終了"
2704 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2705 msgid "Subject"
2706 msgstr "サブジェクト"
2708 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2709 msgid "Public key"
2710 msgstr "公開鍵"
2712 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2713 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2714 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2716 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2717 msgid "SHA1 hash"
2718 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2720 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2721 msgid "Enhanced key usage (property)"
2722 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2724 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2725 msgid "Friendly name"
2726 msgstr "フレンドリ名"
2728 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2729 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2730 msgid "Description"
2731 msgstr "説明"
2733 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2734 msgid "Certificate Properties"
2735 msgstr "証明書のプロパティ"
2737 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2738 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2739 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2741 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2742 msgid "The OID you entered already exists."
2743 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2745 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2746 msgid "Please select a certificate store."
2747 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2749 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2750 msgid ""
2751 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2752 "select another file."
2753 msgstr ""
2754 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2755 "てください。"
2757 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2758 msgid "File to Import"
2759 msgstr "ファイルのインポート"
2761 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2762 msgid "Specify the file you want to import."
2763 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2765 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2766 msgid "Certificate Store"
2767 msgstr "証明書ストア"
2769 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2770 msgid ""
2771 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2772 "lists, and certificate trust lists."
2773 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2776 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2777 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2779 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2780 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2781 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2783 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2784 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2785 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2787 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2788 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2789 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2791 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2792 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2793 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2795 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2796 msgid "Please select a file."
2797 msgstr "ファイルを選択してください。"
2799 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2800 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2801 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2803 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2804 msgid "Could not open "
2805 msgstr "ファイルを開けません "
2807 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2808 msgid "Determined by the program"
2809 msgstr "プログラムで決定する"
2811 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2812 msgid "Please select a store"
2813 msgstr "ストアを選択してください"
2815 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2816 msgid "Certificate Store Selected"
2817 msgstr "選択された証明書ストア"
2819 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2820 msgid "Automatically determined by the program"
2821 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2823 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2824 msgid "File"
2825 msgstr "ファイル"
2827 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "コンテンツ"
2831 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2832 msgid "Certificate Revocation List"
2833 msgstr "証明書失効リスト"
2835 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2836 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2837 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2839 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2840 msgid "Personal Information Exchange"
2841 msgstr "個人情報変換ファイル"
2843 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2844 msgid "The import was successful."
2845 msgstr "インポートは成功しました。"
2847 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2848 msgid "The import failed."
2849 msgstr "インポートは失敗しました。"
2851 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2852 msgid "Arial"
2853 msgstr "MS Shell Dlg"
2855 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2856 msgid "<Advanced Purposes>"
2857 msgstr "<高度な目的>"
2859 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2860 msgid "Issued To"
2861 msgstr "発行先"
2863 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2864 msgid "Issued By"
2865 msgstr "発行者"
2867 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2868 msgid "Expiration Date"
2869 msgstr "有効期限"
2871 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2872 msgid "Friendly Name"
2873 msgstr "フレンドリ名"
2875 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2876 msgid "<None>"
2877 msgstr "<なし>"
2879 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2880 msgid ""
2881 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2882 "sign messages with it.\n"
2883 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2884 msgstr ""
2885 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2886 "なります。\n"
2887 "この証明書を削除しますか?"
2889 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2890 msgid ""
2891 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2892 "sign messages with them.\n"
2893 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2894 msgstr ""
2895 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2896 "なくなります。\n"
2897 "これらの証明書を削除しますか?"
2899 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2900 msgid ""
2901 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2902 "verify messages signed with it.\n"
2903 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2904 msgstr ""
2905 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2906 "セージの検証ができなくなります。\n"
2907 "この証明書を削除しますか?"
2909 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2910 msgid ""
2911 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2912 "verify messages signed with them.\n"
2913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2914 msgstr ""
2915 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2916 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2917 "これらの証明書を削除しますか?"
2919 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2920 msgid ""
2921 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2922 "trusted.\n"
2923 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2924 msgstr ""
2925 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2926 "この証明書を削除しますか?"
2928 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2929 msgid ""
2930 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2931 "trusted.\n"
2932 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2933 msgstr ""
2934 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2935 "これらの証明書を削除しますか?"
2937 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2938 msgid ""
2939 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2940 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2941 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2942 msgstr ""
2943 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2944 "す。\n"
2945 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2947 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2948 msgid ""
2949 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2950 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2951 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2952 msgstr ""
2953 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2954 "ります。\n"
2955 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2957 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2958 msgid ""
2959 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2960 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2961 msgstr ""
2962 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2963 "この証明書を削除しますか?"
2965 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2966 msgid ""
2967 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2968 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2969 msgstr ""
2970 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2971 "これらの証明書を削除しますか?"
2973 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2974 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2975 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2977 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2978 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2979 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2981 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2982 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2983 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2985 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2986 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2987 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2989 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2990 msgid ""
2991 "Ensures software came from software publisher\n"
2992 "Protects software from alteration after publication"
2993 msgstr ""
2994 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2995 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2997 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2998 msgid "Protects e-mail messages"
2999 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3001 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3002 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3003 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3005 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3006 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3007 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3009 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3010 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3011 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3013 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3014 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3015 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3017 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3018 msgid "Private Key Archival"
3019 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3021 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3022 msgid "Export Format"
3023 msgstr "エクスポート 形式"
3025 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3026 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3027 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3029 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3030 msgid "Export Filename"
3031 msgstr "エクスポート ファイル名"
3033 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3034 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3035 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3037 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3038 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3039 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3041 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3042 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3043 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3045 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3046 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3047 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3049 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3050 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3051 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3053 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3054 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3055 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3057 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3058 msgid "File Format"
3059 msgstr "ファイル形式"
3061 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3062 msgid "Include all certificates in certificate path"
3063 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3065 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3066 msgid "Export keys"
3067 msgstr "鍵をエクスポートする"
3069 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3070 msgid "The export was successful."
3071 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3073 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3074 msgid "The export failed."
3075 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3077 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3078 msgid "Export Private Key"
3079 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3081 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3082 msgid ""
3083 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3084 "certificate."
3085 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3088 msgid "Enter Password"
3089 msgstr "パスワードの入力"
3091 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3092 msgid "You may password-protect a private key."
3093 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3095 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3096 msgid "The passwords do not match."
3097 msgstr "パスワードが一致しません。"
3099 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3100 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3101 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3103 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3104 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3105 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3107 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3108 msgid "Intended Use"
3109 msgstr "利用目的"
3111 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3112 msgid "Location"
3113 msgstr "場所"
3115 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3116 msgid "Select a certificate"
3117 msgstr "証明書を選択してください"
3119 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3120 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3121 msgid "Not yet implemented"
3122 msgstr "未実装"
3124 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3125 msgid "Configure Devices"
3126 msgstr "デバイスの設定"
3128 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3129 msgid "Reset"
3130 msgstr "リセット"
3132 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3133 msgid "Player"
3134 msgstr "プレイヤー"
3136 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3137 msgid "Device"
3138 msgstr "デバイス"
3140 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3141 msgid "Actions"
3142 msgstr "動作"
3144 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3145 msgid "Mapping"
3146 msgstr "割り当て"
3148 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3149 msgid "Show Assigned First"
3150 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3152 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3153 msgid "Action"
3154 msgstr "動作"
3156 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3157 msgid "Object"
3158 msgstr "対象"
3160 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3161 msgid "Regional Setting"
3162 msgstr "地域の設定"
3164 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3165 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3166 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3168 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3169 msgid "Western"
3170 msgstr "欧文"
3172 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3173 msgid "Central European"
3174 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3176 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3177 msgid "Cyrillic"
3178 msgstr "キリル言語"
3180 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3181 msgid "Greek"
3182 msgstr "ギリシャ語"
3184 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3185 msgid "Turkish"
3186 msgstr "トルコ語"
3188 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3189 msgid "Hebrew"
3190 msgstr "ヘブライ語"
3192 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3193 msgid "Arabic"
3194 msgstr "アラビア語"
3196 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3197 msgid "Baltic"
3198 msgstr "バルト言語"
3200 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3201 msgid "Vietnamese"
3202 msgstr "ベトナム語"
3204 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3205 msgid "Thai"
3206 msgstr "タイ語"
3208 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3209 msgid "Japanese"
3210 msgstr "日本語"
3212 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3213 msgid "CHINESE_GB2312"
3214 msgstr "中国語(簡体)"
3216 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3217 msgid "Hangul"
3218 msgstr "韓国語"
3220 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3221 msgid "CHINESE_BIG5"
3222 msgstr "中国語(繁体)"
3224 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3225 msgid "Hangul(Johab)"
3226 msgstr "韓国語(Johab)"
3228 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3229 msgid "Symbol"
3230 msgstr "シンボル"
3232 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3233 msgid "OEM/DOS"
3234 msgstr "OEM/DOS"
3236 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3237 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3238 msgid "Other"
3239 msgstr "その他"
3241 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3242 msgid "Files on Camera"
3243 msgstr "カメラにあるファイル"
3245 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3246 msgid "Import Selected"
3247 msgstr "インポート"
3249 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3250 msgid "Preview"
3251 msgstr "プレビュー"
3253 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3254 msgid "Import All"
3255 msgstr "すべてインポート"
3257 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3258 msgid "Skip This Dialog"
3259 msgstr "このダイアログをスキップ"
3261 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3262 msgid "Exit"
3263 msgstr "終了"
3265 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3266 msgid "Transferring"
3267 msgstr "転送中"
3269 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3270 msgid "Transferring... Please Wait"
3271 msgstr "転送中です... お待ちください"
3273 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3274 msgid "Connecting to camera"
3275 msgstr "カメラに接続中"
3277 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3278 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3279 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3281 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3282 msgid "S&ync"
3283 msgstr "同期(&Y)"
3285 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3286 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3287 msgid "&Back"
3288 msgstr "戻る(&B)"
3290 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3291 msgid "&Forward"
3292 msgstr "進む(&F)"
3294 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3295 msgctxt "table of contents"
3296 msgid "&Home"
3297 msgstr "ホーム(&H)"
3299 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3300 msgid "&Stop"
3301 msgstr "中止(&S)"
3303 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3304 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3305 msgid "&Refresh"
3306 msgstr "更新(&R)"
3308 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3309 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3310 msgid "&Print..."
3311 msgstr "印刷(&P)..."
3313 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3314 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3316 msgid "Select &All"
3317 msgstr "すべて選択(&A)"
3319 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3320 msgid "&View Source"
3321 msgstr "ソースの表示(&V)"
3323 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3324 msgid "Proper&ties"
3325 msgstr "プロパティ(&T)"
3327 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3328 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3330 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3331 msgid "Cu&t"
3332 msgstr "切り取り(&T)"
3334 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3335 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3338 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3339 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3340 msgid "&Copy"
3341 msgstr "コピー(&C)"
3343 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3344 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3345 msgid "Paste"
3346 msgstr "貼り付け"
3348 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3349 msgid "&Print"
3350 msgstr "印刷(&P)"
3352 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3353 msgid "&Contents"
3354 msgstr "目次(&C)"
3356 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3357 msgid "I&ndex"
3358 msgstr "索引(&N)"
3360 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3361 msgid "&Search"
3362 msgstr "検索(&S)"
3364 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3365 msgid "Favor&ites"
3366 msgstr "お気に入り(&I)"
3368 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3369 msgid "Hide &Tabs"
3370 msgstr "タブを隠す(&T)"
3372 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3373 msgid "Show &Tabs"
3374 msgstr "タブを表示(&T)"
3376 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3377 msgid "Show"
3378 msgstr "表示"
3380 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3381 msgid "Hide"
3382 msgstr "隠す"
3384 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3385 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3386 msgid "Stop"
3387 msgstr "中止"
3389 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3390 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3391 msgid "Refresh"
3392 msgstr "更新"
3394 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3395 msgid "Back"
3396 msgstr "戻る"
3398 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3399 msgctxt "table of contents"
3400 msgid "Home"
3401 msgstr "ホーム"
3403 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3404 msgid "Sync"
3405 msgstr "同期"
3407 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3408 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3409 msgid "Options"
3410 msgstr "オプション"
3412 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3413 msgid "Forward"
3414 msgstr "進む"
3416 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3417 msgid "Cinepak Video codec"
3418 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3420 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3421 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3422 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3423 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3424 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3426 msgid "&File"
3427 msgstr "ファイル(&F)"
3429 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3430 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3431 msgid "&New"
3432 msgstr "新規(&N)"
3434 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3435 msgid "&Window"
3436 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3438 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3439 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3440 msgid "&Open..."
3441 msgstr "開く(&O)..."
3443 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3444 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3445 msgid "Save &as..."
3446 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3448 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3449 msgid "Print &format..."
3450 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3452 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3453 msgid "Pr&int..."
3454 msgstr "印刷(&I)..."
3456 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3457 msgid "Print previe&w"
3458 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3460 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3461 msgid "&Toolbars"
3462 msgstr "ツール バー(&T)"
3464 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3465 msgid "&Standard bar"
3466 msgstr "ステータス バー(&S)"
3468 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3469 msgid "&Address bar"
3470 msgstr "アドレス バー(&A)"
3472 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3473 msgid "&Favorites"
3474 msgstr "お気に入り(&F)"
3476 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3477 msgid "&Add to Favorites..."
3478 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3480 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3481 msgid "&About Internet Explorer"
3482 msgstr "バージョン情報(&A)"
3484 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3485 msgid "Open URL"
3486 msgstr "URLを開く"
3488 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3489 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3490 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3492 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3493 msgid "Open:"
3494 msgstr "URL:"
3496 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3497 msgctxt "home page"
3498 msgid "Home"
3499 msgstr "ホーム"
3501 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3502 msgid "Print..."
3503 msgstr "印刷..."
3505 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3506 msgid "Address"
3507 msgstr "アドレス"
3509 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3510 msgid "Searching for %s"
3511 msgstr "%sの検索"
3513 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3514 msgid "Start downloading %s"
3515 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3517 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3518 msgid "Downloading %s"
3519 msgstr "%sをダウンロードしています"
3521 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3522 msgid "Asking for %s"
3523 msgstr "%sを問い合わせ中"
3525 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3526 msgid "Home page"
3527 msgstr "ホーム ページ"
3529 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3530 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3531 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3533 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3534 msgid "&Current page"
3535 msgstr "現在のページ(&C)"
3537 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3538 msgid "&Default page"
3539 msgstr "既定ページ(&D)"
3541 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3542 msgid "&Blank page"
3543 msgstr "空白(&B)"
3545 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3546 msgid "Browsing history"
3547 msgstr "閲覧履歴"
3549 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3550 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3551 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3553 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3554 msgid "Delete &files..."
3555 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3557 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3558 msgid "&Settings..."
3559 msgstr "設定(&S)..."
3561 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3562 msgid "Delete browsing history"
3563 msgstr "閲覧履歴の削除"
3565 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3566 msgid ""
3567 "Temporary internet files\n"
3568 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3569 msgstr ""
3570 "インターネット一時ファイル\n"
3571 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3573 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3574 msgid ""
3575 "Cookies\n"
3576 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3577 "preferences and login information."
3578 msgstr ""
3579 "クッキー\n"
3580 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3581 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3583 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3584 msgid ""
3585 "History\n"
3586 "List of websites you have accessed."
3587 msgstr ""
3588 "履歴\n"
3589 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3591 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3592 msgid ""
3593 "Form data\n"
3594 "Usernames and other information you have entered into forms."
3595 msgstr ""
3596 "フォーム データ\n"
3597 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3599 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3600 msgid ""
3601 "Passwords\n"
3602 "Saved passwords you have entered into forms."
3603 msgstr ""
3604 "パスワード\n"
3605 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3607 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3608 msgid "Delete"
3609 msgstr "削除"
3611 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3612 msgid ""
3613 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3614 "certificate authorities and publishers."
3615 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3617 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3618 msgid "Certificates..."
3619 msgstr "証明書..."
3621 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3622 msgid "Publishers..."
3623 msgstr "発行元..."
3625 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3626 msgid "Connections"
3627 msgstr "接続"
3629 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3630 msgid "Automatic configuration"
3631 msgstr "自動設定"
3633 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3634 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3635 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3637 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3638 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3639 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3641 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3642 msgid "Address:"
3643 msgstr "アドレス:"
3645 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3646 msgid "Proxy server"
3647 msgstr "プロキシ サーバー"
3649 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3650 msgid "Use a proxy server"
3651 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3653 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3654 msgid "Port:"
3655 msgstr "ポート:"
3657 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3658 msgid "Internet Settings"
3659 msgstr "インターネット設定"
3661 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3662 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3663 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3665 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3666 msgid "Security settings for zone: "
3667 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3669 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3670 msgid "Custom"
3671 msgstr "カスタム"
3673 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3674 msgid "Very Low"
3675 msgstr "超低"
3677 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3678 msgid "Low"
3679 msgstr "低"
3681 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3682 msgid "Medium"
3683 msgstr "中"
3685 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3686 msgid "Increased"
3687 msgstr "中高"
3689 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3690 msgid "High"
3691 msgstr "高"
3693 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3694 msgid "Joysticks"
3695 msgstr "ジョイスティック"
3697 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3698 msgid "&Disable"
3699 msgstr "無効化(&D)"
3701 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3702 msgid "&Reset"
3703 msgstr "リセット(&R)"
3705 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3706 msgid "&Enable"
3707 msgstr "有効化(&E)"
3709 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3710 msgid "&Override"
3711 msgstr "上書き(&O)"
3713 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3714 msgid "Connected"
3715 msgstr "接続済み"
3717 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3718 msgid "Connected (xinput device)"
3719 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3721 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3722 msgid "Disabled"
3723 msgstr "無効"
3725 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3726 msgid ""
3727 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3728 "updated here until you restart this applet."
3729 msgstr ""
3730 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3731 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3733 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3734 msgid "Test Joystick"
3735 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3737 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3738 msgid "Buttons"
3739 msgstr "ボタン"
3741 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3742 msgid "Test Force Feedback"
3743 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3745 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
3746 msgid "Available Effects"
3747 msgstr "使用可能な効果"
3749 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3750 msgid ""
3751 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3752 "direction can be changed with the controller axis."
3753 msgstr ""
3754 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3755 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3757 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3758 msgid "Game Controllers"
3759 msgstr "ゲーム コントローラー"
3761 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3762 msgid "Test and configure game controllers."
3763 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3765 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3766 msgid "Error converting object to primitive type"
3767 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3769 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3770 msgid "Invalid procedure call or argument"
3771 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3773 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3774 msgid "Subscript out of range"
3775 msgstr "添字が範囲外です"
3777 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3778 msgid "Out of stack space"
3779 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3781 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3782 msgid "Object required"
3783 msgstr "オブジェクトが必要です"
3785 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3786 msgid "Automation server can't create object"
3787 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3789 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3790 msgid "Object doesn't support this property or method"
3791 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3793 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3794 msgid "Object doesn't support this action"
3795 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3797 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3798 msgid "Argument not optional"
3799 msgstr "引数は省略できません"
3801 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3802 msgid "Syntax error"
3803 msgstr "構文エラー"
3805 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3806 msgid "Expected ';'"
3807 msgstr "';'を期待していました"
3809 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3810 msgid "Expected '('"
3811 msgstr "'('を期待していました"
3813 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3814 msgid "Expected ')'"
3815 msgstr "')'を期待していました"
3817 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3818 msgid "Expected identifier"
3819 msgstr "識別子を期待していました"
3821 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3822 msgid "Expected '='"
3823 msgstr "'='を期待していました"
3825 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3826 msgid "Invalid character"
3827 msgstr "使用できない文字です"
3829 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3830 msgid "Unterminated string constant"
3831 msgstr "文字列定数が終端していません"
3833 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3834 msgid "'return' statement outside of function"
3835 msgstr "return 文が関数外にあります"
3837 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3838 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3839 msgstr "ループ外で break は使えません"
3841 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3842 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3843 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3845 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3846 msgid "Label redefined"
3847 msgstr "ラベルが再定義されました"
3849 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3850 msgid "Label not found"
3851 msgstr "ラベルが見つかりません"
3853 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3854 msgid "Expected '@end'"
3855 msgstr "'@end'を期待していました"
3857 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3858 msgid "Conditional compilation is turned off"
3859 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3861 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3862 msgid "Expected '@'"
3863 msgstr "'@'を期待していました"
3865 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
3866 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3867 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3869 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
3870 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3871 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3873 #: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3874 msgid "Unknown runtime error"
3875 msgstr "未知の実行時エラー"
3877 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3878 msgid "Number expected"
3879 msgstr "数値を期待していました"
3881 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3882 msgid "Function expected"
3883 msgstr "関数を期待していました"
3885 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3886 msgid "'[object]' is not a date object"
3887 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3889 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3890 msgid "Object expected"
3891 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3893 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3894 msgid "Illegal assignment"
3895 msgstr "不正な代入です"
3897 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3898 msgid "'|' is undefined"
3899 msgstr "'|'は未定義です"
3901 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3902 msgid "Boolean object expected"
3903 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3905 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3906 msgid "Cannot delete '|'"
3907 msgstr "'|'を削除できません"
3909 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3910 msgid "VBArray object expected"
3911 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3913 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3914 msgid "JScript object expected"
3915 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3917 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3918 msgid "Enumerator object expected"
3919 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3921 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3922 msgid "Regular Expression object expected"
3923 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3925 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3926 msgid "Syntax error in regular expression"
3927 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3929 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3930 msgid "Exception thrown and not caught"
3931 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3933 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3934 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3935 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3937 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3938 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3939 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3941 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3942 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3943 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3945 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3946 msgid "Precision is out of range"
3947 msgstr "精度指定が範囲外です"
3949 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3950 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3951 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3953 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3954 msgid "Array object expected"
3955 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3957 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3958 msgid ""
3959 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3960 "this object"
3961 msgstr ""
3962 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3963 "きません"
3965 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3966 msgid "Cyclic __proto__ value"
3967 msgstr ""
3969 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3970 #, fuzzy
3971 #| msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3972 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
3973 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3975 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3976 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3977 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3979 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3980 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3981 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3983 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3984 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3985 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3987 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3988 #, fuzzy
3989 #| msgid "'this' is not a Map object"
3990 msgid "'this' is not a | object"
3991 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3993 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3994 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3995 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3997 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3998 msgid "Wine kernel DLL"
3999 msgstr ""
4001 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4002 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
4003 msgid "Wine"
4004 msgstr "Wine"
4006 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4007 msgid "Western Europe and United States"
4008 msgstr ""
4010 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4011 #, fuzzy
4012 #| msgid "Central European"
4013 msgid "Central Europe"
4014 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
4016 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4017 #, fuzzy
4018 #| msgid "Turkish"
4019 msgid "Turkic"
4020 msgstr "トルコ語"
4022 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4023 msgid "Korean"
4024 msgstr ""
4026 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4027 #, fuzzy
4028 #| msgid "Operation Ceased"
4029 msgid "Traditional Chinese"
4030 msgstr "運用廃止"
4032 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4033 msgid "Simplified Chinese"
4034 msgstr ""
4036 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4037 msgid "Indic"
4038 msgstr ""
4040 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4041 msgid "Georgian"
4042 msgstr ""
4044 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4045 msgid "Armenian"
4046 msgstr ""
4048 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4049 msgid "Success.\n"
4050 msgstr "処理は成功しました。\n"
4052 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4053 msgid "Invalid function.\n"
4054 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4056 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4057 msgid "File not found.\n"
4058 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4060 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4061 msgid "Path not found.\n"
4062 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4064 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4065 msgid "Too many open files.\n"
4066 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4068 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4069 msgid "Access denied.\n"
4070 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4072 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4073 msgid "Invalid handle.\n"
4074 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4076 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4077 msgid "Memory trashed.\n"
4078 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4080 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4081 msgid "Not enough memory.\n"
4082 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4084 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4085 msgid "Invalid block.\n"
4086 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4088 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4089 msgid "Bad environment.\n"
4090 msgstr "環境が不正です。\n"
4092 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4093 msgid "Bad format.\n"
4094 msgstr "書式が不正です。\n"
4096 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4097 msgid "Invalid access.\n"
4098 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4100 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4101 msgid "Invalid data.\n"
4102 msgstr "データは正しくありません。\n"
4104 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4105 msgid "Out of memory.\n"
4106 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4108 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4109 msgid "Invalid drive.\n"
4110 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4112 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4113 msgid "Can't delete current directory.\n"
4114 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4116 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4117 msgid "Not same device.\n"
4118 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4120 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4121 msgid "No more files.\n"
4122 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4125 msgid "Write protected.\n"
4126 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4129 msgid "Bad unit.\n"
4130 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4133 msgid "Not ready.\n"
4134 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4137 msgid "Bad command.\n"
4138 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4141 msgid "CRC error.\n"
4142 msgstr "CRC エラーです。\n"
4144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4145 msgid "Bad length.\n"
4146 msgstr "長さが不正です。\n"
4148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4149 msgid "Seek error.\n"
4150 msgstr "シーク エラーです。\n"
4152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4153 msgid "Not DOS disk.\n"
4154 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4157 msgid "Sector not found.\n"
4158 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4161 msgid "Out of paper.\n"
4162 msgstr "用紙切れです。\n"
4164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4165 msgid "Write fault.\n"
4166 msgstr "書き込み違反です。\n"
4168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4169 msgid "Read fault.\n"
4170 msgstr "読み取り違反です。\n"
4172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4173 msgid "General failure.\n"
4174 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4177 msgid "Sharing violation.\n"
4178 msgstr "共有違反です。\n"
4180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4181 msgid "Lock violation.\n"
4182 msgstr "ロック違反です。\n"
4184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4185 msgid "Wrong disk.\n"
4186 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4189 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4190 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4193 msgid "End of file.\n"
4194 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4197 msgid "Disk full.\n"
4198 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4201 msgid "Request not supported.\n"
4202 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4205 msgid "Remote machine not listening.\n"
4206 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4209 msgid "Duplicate network name.\n"
4210 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4213 msgid "Bad network path.\n"
4214 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4217 msgid "Network busy.\n"
4218 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4221 msgid "Device does not exist.\n"
4222 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4225 msgid "Too many commands.\n"
4226 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4229 msgid "Adapter hardware error.\n"
4230 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4233 msgid "Bad network response.\n"
4234 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4237 msgid "Unexpected network error.\n"
4238 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4241 msgid "Bad remote adapter.\n"
4242 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4245 msgid "Print queue full.\n"
4246 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4249 msgid "No spool space.\n"
4250 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4253 msgid "Print canceled.\n"
4254 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4257 msgid "Network name deleted.\n"
4258 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4261 msgid "Network access denied.\n"
4262 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4265 msgid "Bad device type.\n"
4266 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4269 msgid "Bad network name.\n"
4270 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4273 msgid "Too many network names.\n"
4274 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4277 msgid "Too many network sessions.\n"
4278 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4281 msgid "Sharing paused.\n"
4282 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4285 msgid "Request not accepted.\n"
4286 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4289 msgid "Redirector paused.\n"
4290 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4293 msgid "File exists.\n"
4294 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4297 msgid "Cannot create.\n"
4298 msgstr "作成できません。\n"
4300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4301 msgid "Int24 failure.\n"
4302 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4305 msgid "Out of structures.\n"
4306 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4309 msgid "Already assigned.\n"
4310 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4313 msgid "Invalid password.\n"
4314 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4317 msgid "Invalid parameter.\n"
4318 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4321 msgid "Net write fault.\n"
4322 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4325 msgid "No process slots.\n"
4326 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4329 msgid "Too many semaphores.\n"
4330 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4333 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4334 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4337 msgid "Semaphore is set.\n"
4338 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4341 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4342 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4345 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4346 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4349 msgid "Semaphore owner died.\n"
4350 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4353 msgid "Semaphore user limit.\n"
4354 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4357 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4358 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4361 msgid "Drive locked.\n"
4362 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4365 msgid "Broken pipe.\n"
4366 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4369 msgid "Open failed.\n"
4370 msgstr "オープン エラーです。\n"
4372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4373 msgid "Buffer overflow.\n"
4374 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4377 msgid "No more search handles.\n"
4378 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4381 msgid "Invalid target handle.\n"
4382 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4385 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4386 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4389 msgid "Invalid verify switch.\n"
4390 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4393 msgid "Bad driver level.\n"
4394 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4397 msgid "Call not implemented.\n"
4398 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4401 msgid "Semaphore timeout.\n"
4402 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4405 msgid "Insufficient buffer.\n"
4406 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4409 msgid "Invalid name.\n"
4410 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4413 msgid "Invalid level.\n"
4414 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4417 msgid "No volume label.\n"
4418 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4421 msgid "Module not found.\n"
4422 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4425 msgid "Procedure not found.\n"
4426 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4429 msgid "No children to wait for.\n"
4430 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4433 msgid "Child process has not completed.\n"
4434 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4437 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4438 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4441 msgid "Negative seek.\n"
4442 msgstr "負数シークです。\n"
4444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4445 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4446 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4449 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4450 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4453 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4454 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4457 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4458 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4461 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4462 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4465 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4466 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4469 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4470 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4473 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4474 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4477 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4478 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4481 msgid "Drive is busy.\n"
4482 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4485 msgid "Same drive.\n"
4486 msgstr "同じドライブです。\n"
4488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4489 msgid "Not top-level directory.\n"
4490 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4493 msgid "Directory is not empty.\n"
4494 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4497 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4498 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4501 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4502 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4504 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4505 msgid "Path is busy.\n"
4506 msgstr "パスはビジーです。\n"
4508 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4509 msgid "Already a SUBST target.\n"
4510 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4512 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4513 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4514 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4516 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4517 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4518 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4520 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4521 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4522 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4524 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4525 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4526 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4528 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4529 msgid "Volume label too long.\n"
4530 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4532 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4533 msgid "Too many TCBs.\n"
4534 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4536 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4537 msgid "Signal refused.\n"
4538 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4540 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4541 msgid "Segment discarded.\n"
4542 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4544 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4545 msgid "Segment not locked.\n"
4546 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4548 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4549 msgid "Bad thread ID address.\n"
4550 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4552 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4553 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4554 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4556 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4557 msgid "Path is invalid.\n"
4558 msgstr "パス名が不正です。\n"
4560 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4561 msgid "Signal pending.\n"
4562 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4564 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4565 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4566 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4568 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4569 msgid "Lock failed.\n"
4570 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4572 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4573 msgid "Resource in use.\n"
4574 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4576 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4577 msgid "Cancel violation.\n"
4578 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4580 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4581 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4582 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4584 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4585 msgid "Invalid segment number.\n"
4586 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4588 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4589 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4590 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4592 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4593 msgid "File already exists.\n"
4594 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4596 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4597 msgid "Invalid flag number.\n"
4598 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4600 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4601 msgid "Semaphore name not found.\n"
4602 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4604 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4605 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4606 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4608 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4609 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4610 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4612 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4613 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4614 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4616 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4617 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4618 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4620 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4621 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4622 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4624 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4625 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4626 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4628 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4629 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4630 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4632 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4633 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4634 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4636 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4637 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4638 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4640 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4641 msgid "IOPL not enabled.\n"
4642 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4644 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4645 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4646 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4648 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4649 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4650 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4652 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4653 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4654 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4656 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4657 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4658 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4660 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4661 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4662 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4664 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4665 msgid "Environment variable not found.\n"
4666 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4668 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4669 msgid "No signal sent.\n"
4670 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4672 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4673 msgid "File name is too long.\n"
4674 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4676 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4677 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4678 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4680 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4681 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4682 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4684 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4685 msgid "Invalid signal number.\n"
4686 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4688 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4689 msgid "Error setting signal handler.\n"
4690 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4692 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4693 msgid "Segment locked.\n"
4694 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4696 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4697 msgid "Too many modules.\n"
4698 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4700 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4701 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4702 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4704 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4705 msgid "Machine type mismatch.\n"
4706 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4708 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4709 msgid "Bad pipe.\n"
4710 msgstr "不正なパイプです。\n"
4712 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4713 msgid "Pipe busy.\n"
4714 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4716 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4717 msgid "Pipe closed.\n"
4718 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4720 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4721 msgid "Pipe not connected.\n"
4722 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4724 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4725 msgid "More data available.\n"
4726 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4728 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4729 msgid "Session canceled.\n"
4730 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4732 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4733 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4734 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4736 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4737 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4738 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4740 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4741 msgid "No more data available.\n"
4742 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4744 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4745 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4746 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4748 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4749 msgid "Directory name invalid.\n"
4750 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4752 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4753 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4754 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4756 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4757 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4758 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4760 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4761 msgid "Extended attribute table full.\n"
4762 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4764 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4765 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4766 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4768 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4769 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4770 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4772 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4773 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4774 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4776 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4777 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4778 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4780 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4781 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4782 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4784 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4785 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4786 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4788 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4789 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4790 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4792 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4793 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4794 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4796 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4797 msgid "Invalid address.\n"
4798 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4800 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4801 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4802 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4804 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4805 msgid "Pipe connected.\n"
4806 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4808 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4809 msgid "Pipe listening.\n"
4810 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4812 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4813 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4814 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4816 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4817 msgid "I/O operation aborted.\n"
4818 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4820 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4821 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4822 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4824 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4825 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4826 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4828 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4829 msgid "No access to memory location.\n"
4830 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4832 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4833 msgid "Swap error.\n"
4834 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4836 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4837 msgid "Stack overflow.\n"
4838 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4840 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4841 msgid "Invalid message.\n"
4842 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4844 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4845 msgid "Cannot complete.\n"
4846 msgstr "完了できません。\n"
4848 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4849 msgid "Invalid flags.\n"
4850 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4852 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4853 msgid "Unrecognized volume.\n"
4854 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4856 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4857 msgid "File invalid.\n"
4858 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4860 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4861 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4862 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4864 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4865 msgid "Nonexistent token.\n"
4866 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4868 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4869 msgid "Registry corrupt.\n"
4870 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4872 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4873 msgid "Invalid key.\n"
4874 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4876 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4877 msgid "Can't open registry key.\n"
4878 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4880 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4881 msgid "Can't read registry key.\n"
4882 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4884 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4885 msgid "Can't write registry key.\n"
4886 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4888 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4889 msgid "Registry has been recovered.\n"
4890 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4892 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4893 msgid "Registry is corrupt.\n"
4894 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4896 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4897 msgid "I/O to registry failed.\n"
4898 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4900 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4901 msgid "Not registry file.\n"
4902 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4904 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4905 msgid "Key deleted.\n"
4906 msgstr "キーが削除されました。\n"
4908 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4909 msgid "No registry log space.\n"
4910 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4912 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
4913 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4914 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4916 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
4917 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4918 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4920 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
4921 msgid "Notify change request in progress.\n"
4922 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4924 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
4925 msgid "Dependent services are running.\n"
4926 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4928 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
4929 msgid "Invalid service control.\n"
4930 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4932 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
4933 msgid "Service request timeout.\n"
4934 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4936 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
4937 msgid "Cannot create service thread.\n"
4938 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4940 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
4941 msgid "Service database locked.\n"
4942 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4944 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
4945 msgid "Service already running.\n"
4946 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4948 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
4949 msgid "Invalid service account.\n"
4950 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4952 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
4953 msgid "Service is disabled.\n"
4954 msgstr "サービスは無効です。\n"
4956 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
4957 msgid "Circular dependency.\n"
4958 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4960 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
4961 msgid "Service does not exist.\n"
4962 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4964 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
4965 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4966 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4968 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
4969 msgid "Service not active.\n"
4970 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4972 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
4973 msgid "Service controller connect failed.\n"
4974 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4976 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
4977 msgid "Exception in service.\n"
4978 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4980 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
4981 msgid "Database does not exist.\n"
4982 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4984 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
4985 msgid "Service-specific error.\n"
4986 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4988 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
4989 msgid "Process aborted.\n"
4990 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4992 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
4993 msgid "Service dependency failed.\n"
4994 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4996 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
4997 msgid "Service login failed.\n"
4998 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5000 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5001 msgid "Service start-hang.\n"
5002 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5004 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5005 msgid "Invalid service lock.\n"
5006 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5008 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5009 msgid "Service marked for delete.\n"
5010 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5012 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5013 msgid "Service exists.\n"
5014 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5016 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5017 msgid "System running last-known-good config.\n"
5018 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5020 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5021 msgid "Service dependency deleted.\n"
5022 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5024 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5025 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5026 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5028 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5029 msgid "Service not started since last boot.\n"
5030 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5032 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5033 msgid "Duplicate service name.\n"
5034 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5036 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5037 msgid "Different service account.\n"
5038 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5040 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5041 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5042 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5044 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5045 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5046 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5048 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5049 msgid "No recovery program for service.\n"
5050 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5052 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5053 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5054 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5056 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5057 msgid "End of media.\n"
5058 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5060 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5061 msgid "Filemark detected.\n"
5062 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5064 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5065 msgid "Beginning of media.\n"
5066 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5068 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5069 msgid "Setmark detected.\n"
5070 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5072 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5073 msgid "No data detected.\n"
5074 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5076 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5077 msgid "Partition failure.\n"
5078 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5080 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5081 msgid "Invalid block length.\n"
5082 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5084 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5085 msgid "Device not partitioned.\n"
5086 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5088 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5089 msgid "Unable to lock media.\n"
5090 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5092 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5093 msgid "Unable to unload media.\n"
5094 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5096 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5097 msgid "Media changed.\n"
5098 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5100 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5101 msgid "I/O bus reset.\n"
5102 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5104 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5105 msgid "No media in drive.\n"
5106 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5108 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5109 msgid "No Unicode translation.\n"
5110 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5112 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5113 msgid "DLL initialization failed.\n"
5114 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5116 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5117 msgid "Shutdown in progress.\n"
5118 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5120 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5121 msgid "No shutdown in progress.\n"
5122 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5125 msgid "I/O device error.\n"
5126 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5129 msgid "No serial devices found.\n"
5130 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5133 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5134 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5137 msgid "Serial I/O completed.\n"
5138 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5141 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5142 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5145 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5146 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5149 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5150 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5153 msgid "Unknown floppy error.\n"
5154 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5157 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5158 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5161 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5162 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5165 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5166 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5169 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5170 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5173 msgid "End of tape media.\n"
5174 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5177 msgid "Not enough server memory.\n"
5178 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5181 msgid "Possible deadlock.\n"
5182 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5185 msgid "Incorrect alignment.\n"
5186 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5189 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5190 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5193 msgid "Set-power-state failed.\n"
5194 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5197 msgid "Too many links.\n"
5198 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5201 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5202 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5205 msgid "Wrong operating system.\n"
5206 msgstr "OS が不適切です。\n"
5208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5209 msgid "Single-instance application.\n"
5210 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5213 msgid "Real-mode application.\n"
5214 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5217 msgid "Invalid DLL.\n"
5218 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5221 msgid "No associated application.\n"
5222 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5225 msgid "DDE failure.\n"
5226 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5229 msgid "DLL not found.\n"
5230 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5233 msgid "Out of user handles.\n"
5234 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5237 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5238 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5241 msgid "The source element is empty.\n"
5242 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5245 msgid "The destination element is full.\n"
5246 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5249 msgid "The element address is invalid.\n"
5250 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5253 msgid "The magazine is not present.\n"
5254 msgstr "マガジンがありません。\n"
5256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5257 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5258 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5261 msgid "The device requires cleaning.\n"
5262 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5265 msgid "The device door is open.\n"
5266 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5269 msgid "The device is not connected.\n"
5270 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5273 msgid "Element not found.\n"
5274 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5277 msgid "No match found.\n"
5278 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5281 msgid "Property set not found.\n"
5282 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5285 msgid "Point not found.\n"
5286 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5289 msgid "No running tracking service.\n"
5290 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5293 msgid "No such volume ID.\n"
5294 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5297 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5298 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5301 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5302 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5305 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5306 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5309 msgid "The journal is being deleted.\n"
5310 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5313 msgid "The journal is not active.\n"
5314 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5317 msgid "Potential matching file found.\n"
5318 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5321 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5322 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5325 msgid "Invalid device name.\n"
5326 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5329 msgid "Connection unavailable.\n"
5330 msgstr "接続は使用できません。\n"
5332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5333 msgid "Device already remembered.\n"
5334 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5337 msgid "No network or bad path.\n"
5338 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5341 msgid "Invalid network provider name.\n"
5342 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5345 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5346 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5349 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5350 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5353 msgid "Not a container.\n"
5354 msgstr "コンテナではありません。\n"
5356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5357 msgid "Extended error.\n"
5358 msgstr "拡張エラー。\n"
5360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5361 msgid "Invalid group name.\n"
5362 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5365 msgid "Invalid computer name.\n"
5366 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5369 msgid "Invalid event name.\n"
5370 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5373 msgid "Invalid domain name.\n"
5374 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5377 msgid "Invalid service name.\n"
5378 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5381 msgid "Invalid network name.\n"
5382 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5385 msgid "Invalid share name.\n"
5386 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5389 msgid "Invalid message name.\n"
5390 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5393 msgid "Invalid message destination.\n"
5394 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5397 msgid "Session credential conflict.\n"
5398 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5401 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5402 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5405 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5406 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5409 msgid "No network.\n"
5410 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5413 msgid "Operation canceled by user.\n"
5414 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5417 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5418 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5421 msgid "Connection refused.\n"
5422 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5425 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5426 msgstr "接続は終了しました。\n"
5428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5429 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5430 msgstr ""
5431 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5433 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5434 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5435 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5437 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5438 msgid "Connection invalid.\n"
5439 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5441 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5442 msgid "Connection is active.\n"
5443 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5445 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5446 msgid "Network unreachable.\n"
5447 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5449 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5450 msgid "Host unreachable.\n"
5451 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5453 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5454 msgid "Protocol unreachable.\n"
5455 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5457 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5458 msgid "Port unreachable.\n"
5459 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5461 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5462 msgid "Request aborted.\n"
5463 msgstr "要求は中断されました。\n"
5465 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5466 msgid "Connection aborted.\n"
5467 msgstr "接続は中断されました。\n"
5469 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5470 msgid "Please retry operation.\n"
5471 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5473 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5474 msgid "Connection count limit reached.\n"
5475 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5477 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5478 msgid "Login time restriction.\n"
5479 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5481 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5482 msgid "Login workstation restriction.\n"
5483 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5485 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5486 msgid "Incorrect network address.\n"
5487 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5489 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5490 msgid "Service already registered.\n"
5491 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5493 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5494 msgid "Service not found.\n"
5495 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5497 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5498 msgid "User not authenticated.\n"
5499 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5501 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5502 msgid "User not logged on.\n"
5503 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5505 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5506 msgid "Continue work in progress.\n"
5507 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5510 msgid "Already initialized.\n"
5511 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5514 msgid "No more local devices.\n"
5515 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5518 msgid "The site does not exist.\n"
5519 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5522 msgid "The domain controller already exists.\n"
5523 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5526 msgid "Supported only when connected.\n"
5527 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5530 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5531 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5534 msgid "The user profile is invalid.\n"
5535 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5538 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5539 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5542 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5543 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5546 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5547 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5550 msgid "No quotas for account.\n"
5551 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5554 msgid "Local user session key.\n"
5555 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5558 msgid "Password too complex for LM.\n"
5559 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5562 msgid "Unknown revision.\n"
5563 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5566 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5567 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5570 msgid "Invalid owner.\n"
5571 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5574 msgid "Invalid primary group.\n"
5575 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5578 msgid "No impersonation token.\n"
5579 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5582 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5583 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5586 msgid "No logon servers available.\n"
5587 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5590 msgid "No such logon session.\n"
5591 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5594 msgid "No such privilege.\n"
5595 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5598 msgid "Privilege not held.\n"
5599 msgstr "特権がありません。\n"
5601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5602 msgid "Invalid account name.\n"
5603 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5606 msgid "User already exists.\n"
5607 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5610 msgid "No such user.\n"
5611 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5614 msgid "Group already exists.\n"
5615 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5618 msgid "No such group.\n"
5619 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5622 msgid "User already in group.\n"
5623 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5626 msgid "User not in group.\n"
5627 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5630 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5631 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5634 msgid "Wrong password.\n"
5635 msgstr "パスワードが違います。\n"
5637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5638 msgid "Ill-formed password.\n"
5639 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5642 msgid "Password restriction.\n"
5643 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5646 msgid "Logon failure.\n"
5647 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5650 msgid "Account restriction.\n"
5651 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5654 msgid "Invalid logon hours.\n"
5655 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5658 msgid "Invalid workstation.\n"
5659 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5662 msgid "Password expired.\n"
5663 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5666 msgid "Account disabled.\n"
5667 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5670 msgid "No security ID mapped.\n"
5671 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5674 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5675 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5678 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5679 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5682 msgid "Invalid sub authority.\n"
5683 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5686 msgid "Invalid ACL.\n"
5687 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5690 msgid "Invalid SID.\n"
5691 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5694 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5695 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5698 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5699 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5702 msgid "Server disabled.\n"
5703 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5706 msgid "Server not disabled.\n"
5707 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5710 msgid "Invalid ID authority.\n"
5711 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5714 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5715 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5718 msgid "Invalid group attributes.\n"
5719 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5722 msgid "Bad impersonation level.\n"
5723 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5726 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5727 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5730 msgid "Bad validation class.\n"
5731 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5734 msgid "Bad token type.\n"
5735 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5738 msgid "No security on object.\n"
5739 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5742 msgid "Can't access domain information.\n"
5743 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5746 msgid "Invalid server state.\n"
5747 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5750 msgid "Invalid domain state.\n"
5751 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5754 msgid "Invalid domain role.\n"
5755 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5758 msgid "No such domain.\n"
5759 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5762 msgid "Domain already exists.\n"
5763 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5766 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5767 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5770 msgid "Internal database corruption.\n"
5771 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5774 msgid "Internal error.\n"
5775 msgstr "内部エラーです。\n"
5777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5778 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5779 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5782 msgid "Bad descriptor format.\n"
5783 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5786 msgid "Not a logon process.\n"
5787 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5790 msgid "Logon session ID exists.\n"
5791 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5794 msgid "Unknown authentication package.\n"
5795 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5798 msgid "Bad logon session state.\n"
5799 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5802 msgid "Logon session ID collision.\n"
5803 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5806 msgid "Invalid logon type.\n"
5807 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5810 msgid "Cannot impersonate.\n"
5811 msgstr "偽装できません。\n"
5813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5814 msgid "Invalid transaction state.\n"
5815 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5818 msgid "Security DB commit failure.\n"
5819 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5822 msgid "Account is built-in.\n"
5823 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5826 msgid "Group is built-in.\n"
5827 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5830 msgid "User is built-in.\n"
5831 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5834 msgid "Group is primary for user.\n"
5835 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5838 msgid "Token already in use.\n"
5839 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5842 msgid "No such local group.\n"
5843 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5846 msgid "User not in local group.\n"
5847 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5850 msgid "User already in local group.\n"
5851 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5854 msgid "Local group already exists.\n"
5855 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5858 msgid "Logon type not granted.\n"
5859 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5862 msgid "Too many secrets.\n"
5863 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5866 msgid "Secret too long.\n"
5867 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5870 msgid "Internal security DB error.\n"
5871 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5874 msgid "Too many context IDs.\n"
5875 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5878 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5879 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5882 msgid "No such member.\n"
5883 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5886 msgid "Invalid member.\n"
5887 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5890 msgid "Too many SIDs.\n"
5891 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5894 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5895 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5898 msgid "No inheritable components.\n"
5899 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5902 msgid "File or directory corrupt.\n"
5903 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5906 msgid "Disk is corrupt.\n"
5907 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5910 msgid "No user session key.\n"
5911 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
5914 msgid "License quota exceeded.\n"
5915 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
5918 msgid "Wrong target name.\n"
5919 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
5922 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5923 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
5926 msgid "Time skew between client and server.\n"
5927 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
5930 msgid "Invalid window handle.\n"
5931 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
5934 msgid "Invalid menu handle.\n"
5935 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
5938 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5939 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
5942 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5943 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
5946 msgid "Invalid hook handle.\n"
5947 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
5950 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5951 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
5954 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5955 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
5958 msgid "Can't find window class.\n"
5959 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
5962 msgid "Window owned by another thread.\n"
5963 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
5966 msgid "Hotkey already registered.\n"
5967 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
5970 msgid "Class already exists.\n"
5971 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
5974 msgid "Class does not exist.\n"
5975 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
5978 msgid "Class has open windows.\n"
5979 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5982 msgid "Invalid index.\n"
5983 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
5986 msgid "Invalid icon handle.\n"
5987 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
5990 msgid "Private dialog index.\n"
5991 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
5994 msgid "List box ID not found.\n"
5995 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
5998 msgid "No wildcard characters.\n"
5999 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6002 msgid "Clipboard not open.\n"
6003 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6006 msgid "Hotkey not registered.\n"
6007 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6010 msgid "Not a dialog window.\n"
6011 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6014 msgid "Control ID not found.\n"
6015 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6018 msgid "Invalid combo box message.\n"
6019 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6022 msgid "Not a combo box window.\n"
6023 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6026 msgid "Invalid edit height.\n"
6027 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6030 msgid "DC not found.\n"
6031 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6034 msgid "Invalid hook filter.\n"
6035 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6038 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6039 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
6041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6042 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6043 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6046 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6047 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
6049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6050 msgid "Journal hook already set.\n"
6051 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6054 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6055 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
6057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6058 msgid "Invalid list box message.\n"
6059 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6062 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6063 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6066 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6067 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6070 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6071 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6074 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6075 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6078 msgid "Window has no system menu.\n"
6079 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6082 msgid "Invalid message box style.\n"
6083 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6086 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6087 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6090 msgid "Screen already locked.\n"
6091 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6094 msgid "Window handles have different parents.\n"
6095 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6098 msgid "Not a child window.\n"
6099 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6102 msgid "Invalid GW command.\n"
6103 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6106 msgid "Invalid thread ID.\n"
6107 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6110 msgid "Not an MDI child window.\n"
6111 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6114 msgid "Popup menu already active.\n"
6115 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6118 msgid "No scrollbars.\n"
6119 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6122 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6123 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6126 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6127 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6130 msgid "No system resources.\n"
6131 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6133 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6134 msgid "No non-paged system resources.\n"
6135 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6137 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6138 msgid "No paged system resources.\n"
6139 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6141 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6142 msgid "No working set quota.\n"
6143 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6145 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6146 msgid "No page file quota.\n"
6147 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6149 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6150 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6151 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6153 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6154 msgid "Menu item not found.\n"
6155 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6157 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6158 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6159 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6161 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6162 msgid "Hook type not allowed.\n"
6163 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6165 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6166 msgid "Interactive window station required.\n"
6167 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6169 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6170 msgid "Timeout.\n"
6171 msgstr "タイムアウトです。\n"
6173 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6174 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6175 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6177 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6178 msgid "Event log file corrupt.\n"
6179 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6181 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6182 msgid "Event log can't start.\n"
6183 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6185 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6186 msgid "Event log file full.\n"
6187 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6189 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6190 msgid "Event log file changed.\n"
6191 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6193 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6194 msgid "Installer service failed.\n"
6195 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6197 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6198 msgid "Installation aborted by user.\n"
6199 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6201 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6202 msgid "Installation failure.\n"
6203 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6205 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6206 msgid "Installation suspended.\n"
6207 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6209 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6210 msgid "Unknown product.\n"
6211 msgstr "未知の製品です。\n"
6213 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6214 msgid "Unknown feature.\n"
6215 msgstr "未知の機能です。\n"
6217 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6218 msgid "Unknown component.\n"
6219 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6221 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6222 msgid "Unknown property.\n"
6223 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6225 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6226 msgid "Invalid handle state.\n"
6227 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6229 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6230 msgid "Bad configuration.\n"
6231 msgstr "正しくない設定です。\n"
6233 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6234 msgid "Index is missing.\n"
6235 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6237 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6238 msgid "Installation source is missing.\n"
6239 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6241 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6242 msgid "Wrong installation package version.\n"
6243 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6245 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6246 msgid "Product uninstalled.\n"
6247 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6249 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6250 msgid "Invalid query syntax.\n"
6251 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6253 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6254 msgid "Invalid field.\n"
6255 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6257 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6258 msgid "Device removed.\n"
6259 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6261 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6262 msgid "Installation already running.\n"
6263 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6265 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6266 msgid "Installation package failed to open.\n"
6267 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6269 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6270 msgid "Installation package is invalid.\n"
6271 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6273 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6274 msgid "Installer user interface failed.\n"
6275 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6277 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6278 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6279 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6281 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6282 msgid "Installation language not supported.\n"
6283 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6285 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6286 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6287 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6289 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6290 msgid "Installation package rejected.\n"
6291 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6293 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6294 msgid "Function could not be called.\n"
6295 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6297 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6298 msgid "Function failed.\n"
6299 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6301 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6302 msgid "Invalid table.\n"
6303 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6305 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6306 msgid "Data type mismatch.\n"
6307 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6309 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6310 msgid "Unsupported type.\n"
6311 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6313 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6314 msgid "Creation failed.\n"
6315 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6317 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6318 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6319 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6321 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6322 msgid "Installation platform not supported.\n"
6323 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6325 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6326 msgid "Installer not used.\n"
6327 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6329 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6330 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6331 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6333 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6334 msgid "Invalid patch package.\n"
6335 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6337 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6338 msgid "Unsupported patch package.\n"
6339 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6341 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6342 msgid "Another version is installed.\n"
6343 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6345 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6346 msgid "Invalid command line.\n"
6347 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6349 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6350 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6351 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6353 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6354 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6355 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6357 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6358 msgid "Invalid string binding.\n"
6359 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6361 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6362 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6363 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6365 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6366 msgid "Invalid binding.\n"
6367 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6369 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6370 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6371 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6373 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6374 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6375 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6377 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6378 msgid "Invalid string UUID.\n"
6379 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6381 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6382 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6383 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6385 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6386 msgid "Invalid network address.\n"
6387 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6389 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6390 msgid "No endpoint found.\n"
6391 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6393 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6394 msgid "Invalid timeout value.\n"
6395 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6397 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6398 msgid "Object UUID not found.\n"
6399 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6401 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6402 msgid "UUID already registered.\n"
6403 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6405 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6406 msgid "UUID type already registered.\n"
6407 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6409 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6410 msgid "Server already listening.\n"
6411 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6413 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6414 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6415 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6417 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6418 msgid "RPC server not listening.\n"
6419 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6421 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6422 msgid "Unknown manager type.\n"
6423 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6425 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6426 msgid "Unknown interface.\n"
6427 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6429 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6430 msgid "No bindings.\n"
6431 msgstr "バインディングがありません。\n"
6433 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6434 msgid "No protocol sequences.\n"
6435 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6437 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6438 msgid "Can't create endpoint.\n"
6439 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6441 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6442 msgid "Out of resources.\n"
6443 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6445 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6446 msgid "RPC server unavailable.\n"
6447 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6449 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6450 msgid "RPC server too busy.\n"
6451 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6453 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6454 msgid "Invalid network options.\n"
6455 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6457 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6458 msgid "No RPC call active.\n"
6459 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6461 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6462 msgid "RPC call failed.\n"
6463 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6465 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6466 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6467 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6469 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6470 msgid "RPC protocol error.\n"
6471 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6473 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6474 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6475 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6477 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6478 msgid "Invalid tag.\n"
6479 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6481 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6482 msgid "Invalid array bounds.\n"
6483 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6485 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6486 msgid "No entry name.\n"
6487 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6489 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6490 msgid "Invalid name syntax.\n"
6491 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6493 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6494 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6495 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6497 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6498 msgid "No network address.\n"
6499 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6501 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6502 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6503 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6505 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6506 msgid "Unknown authentication type.\n"
6507 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6510 msgid "Maximum calls too low.\n"
6511 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6514 msgid "String too long.\n"
6515 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6518 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6519 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6522 msgid "Procedure number out of range.\n"
6523 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6526 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6527 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6530 msgid "Unknown authentication service.\n"
6531 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6534 msgid "Unknown authentication level.\n"
6535 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6538 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6539 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6542 msgid "Unknown authorization service.\n"
6543 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6546 msgid "Invalid entry.\n"
6547 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6550 msgid "Can't perform operation.\n"
6551 msgstr "操作を実施できません。\n"
6553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6554 msgid "Endpoints not registered.\n"
6555 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6558 msgid "Nothing to export.\n"
6559 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6562 msgid "Incomplete name.\n"
6563 msgstr "不完全な名前です。\n"
6565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6566 msgid "Invalid version option.\n"
6567 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6570 msgid "No more members.\n"
6571 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6574 msgid "Not all objects unexported.\n"
6575 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6578 msgid "Interface not found.\n"
6579 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6582 msgid "Entry already exists.\n"
6583 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6586 msgid "Entry not found.\n"
6587 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6590 msgid "Name service unavailable.\n"
6591 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6594 msgid "Invalid network address family.\n"
6595 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6598 msgid "Operation not supported.\n"
6599 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6602 msgid "No security context available.\n"
6603 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6606 msgid "RPCInternal error.\n"
6607 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6610 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6611 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6614 msgid "Address error.\n"
6615 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6618 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6619 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6622 msgid "Floating-point underflow.\n"
6623 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6626 msgid "Floating-point overflow.\n"
6627 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6630 msgid "No more entries.\n"
6631 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6634 msgid "Character translation table open failed.\n"
6635 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6638 msgid "Character translation table file too small.\n"
6639 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6642 msgid "Null context handle.\n"
6643 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6646 msgid "Context handle damaged.\n"
6647 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6650 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6651 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6654 msgid "Cannot get call handle.\n"
6655 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6658 msgid "Null reference pointer.\n"
6659 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6662 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6663 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6666 msgid "Byte count too small.\n"
6667 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6670 msgid "Bad stub data.\n"
6671 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6674 msgid "Invalid user buffer.\n"
6675 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6678 msgid "Unrecognized media.\n"
6679 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6682 msgid "No trust secret.\n"
6683 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6686 msgid "No trust SAM account.\n"
6687 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6690 msgid "Trusted domain failure.\n"
6691 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6694 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6695 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6698 msgid "Trust logon failure.\n"
6699 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6702 msgid "RPC call already in progress.\n"
6703 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6706 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6707 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6710 msgid "Account expired.\n"
6711 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6714 msgid "Redirector has open handles.\n"
6715 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6718 msgid "Printer driver already installed.\n"
6719 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6722 msgid "Unknown port.\n"
6723 msgstr "認識できないポートです。\n"
6725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6726 msgid "Unknown printer driver.\n"
6727 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6730 msgid "Unknown print processor.\n"
6731 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6734 msgid "Invalid separator file.\n"
6735 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6738 msgid "Invalid priority.\n"
6739 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6742 msgid "Invalid printer name.\n"
6743 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6746 msgid "Printer already exists.\n"
6747 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6750 msgid "Invalid printer command.\n"
6751 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6754 msgid "Invalid data type.\n"
6755 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6758 msgid "Invalid environment.\n"
6759 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6762 msgid "No more bindings.\n"
6763 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6766 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6767 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6770 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6771 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6774 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6775 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6778 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6779 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6782 msgid "Server has open handles.\n"
6783 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6786 msgid "Resource data not found.\n"
6787 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6790 msgid "Resource type not found.\n"
6791 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6794 msgid "Resource name not found.\n"
6795 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6798 msgid "Resource language not found.\n"
6799 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6802 msgid "Not enough quota.\n"
6803 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6806 msgid "No interfaces.\n"
6807 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6810 msgid "RPC call canceled.\n"
6811 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6814 msgid "Binding incomplete.\n"
6815 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6818 msgid "RPC comm failure.\n"
6819 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6822 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6823 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6826 msgid "No principal name registered.\n"
6827 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6830 msgid "Not an RPC error.\n"
6831 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6834 msgid "UUID is local only.\n"
6835 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6838 msgid "Security package error.\n"
6839 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6842 msgid "Thread not canceled.\n"
6843 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6846 msgid "Invalid handle operation.\n"
6847 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6850 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6851 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6854 msgid "Wrong stub version.\n"
6855 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6858 msgid "Invalid pipe object.\n"
6859 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6862 msgid "Wrong pipe order.\n"
6863 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6866 msgid "Wrong pipe version.\n"
6867 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6870 msgid "Group member not found.\n"
6871 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6874 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6875 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6878 msgid "Invalid object.\n"
6879 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6882 msgid "Invalid time.\n"
6883 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6886 msgid "Invalid form name.\n"
6887 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6890 msgid "Invalid form size.\n"
6891 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6894 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6895 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6898 msgid "Printer deleted.\n"
6899 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6902 msgid "Invalid printer state.\n"
6903 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6906 msgid "User must change password.\n"
6907 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6910 msgid "Domain controller not found.\n"
6911 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
6914 msgid "Account locked out.\n"
6915 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
6918 msgid "Invalid pixel format.\n"
6919 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
6922 msgid "Invalid driver.\n"
6923 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
6926 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6927 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
6930 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6931 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
6934 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6935 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
6938 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6939 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
6942 msgid "RPC pipe closed.\n"
6943 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
6946 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6947 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
6950 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6951 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
6954 msgid "No site name available.\n"
6955 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
6958 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6959 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
6962 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6963 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
6966 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6967 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
6970 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6971 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
6974 msgid "The interface could not be exported.\n"
6975 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
6978 msgid "The profile could not be added.\n"
6979 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
6982 msgid "The profile element could not be added.\n"
6983 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
6986 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6987 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
6990 msgid "The group element could not be added.\n"
6991 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
6994 msgid "The group element could not be removed.\n"
6995 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
6998 msgid "The username could not be found.\n"
6999 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7002 msgid "This network connection does not exist.\n"
7003 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7006 #, fuzzy
7007 #| msgid "Invalid at interrupt time.\n"
7008 msgid "Call interrupted.\n"
7009 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
7011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7012 #, fuzzy
7013 #| msgid "Invalid handle.\n"
7014 msgid "Invalid file handle.\n"
7015 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
7017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7018 #, fuzzy
7019 #| msgid "Invalid network address.\n"
7020 msgid "Invalid pointer address.\n"
7021 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
7023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7024 #, fuzzy
7025 #| msgid "Invalid name.\n"
7026 msgid "Invalid argument.\n"
7027 msgstr "名前は正しくありません。\n"
7029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7030 msgid "Connection reset by peer.\n"
7031 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7034 #, fuzzy
7035 #| msgid "Point not found.\n"
7036 msgid "Host not found.\n"
7037 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
7039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7040 #, fuzzy
7041 #| msgid "Attribute is not found.\n"
7042 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7043 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7046 #, fuzzy
7047 #| msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7048 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7049 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7052 msgid "Name valid, no data record.\n"
7053 msgstr ""
7055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7056 msgid "Not implemented.\n"
7057 msgstr "未実装です。\n"
7059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7060 msgid "Call failed.\n"
7061 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7064 msgid "No Signature found in file.\n"
7065 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7068 msgid "Invalid call.\n"
7069 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7072 msgid "Resource is not currently available.\n"
7073 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7075 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7076 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7077 msgid "Normal"
7078 msgstr "標準"
7080 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7081 msgid "Letter"
7082 msgstr "Letter"
7084 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7085 msgid "Letter Small"
7086 msgstr "Letter Small"
7088 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7089 msgid "Tabloid"
7090 msgstr "Tabloid"
7092 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7093 msgid "Ledger"
7094 msgstr "Ledger"
7096 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7097 msgid "Legal"
7098 msgstr "Legal"
7100 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7101 msgid "Statement"
7102 msgstr "Statement"
7104 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7105 msgid "Executive"
7106 msgstr "Executive"
7108 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7109 msgid "A3"
7110 msgstr "A3"
7112 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7113 msgid "A4"
7114 msgstr "A4"
7116 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7117 msgid "A4 Small"
7118 msgstr "A4 Small"
7120 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7121 msgid "A5"
7122 msgstr "A5"
7124 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7125 msgid "B4 (JIS)"
7126 msgstr "B4 (JIS)"
7128 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7129 msgid "B5 (JIS)"
7130 msgstr "B5 (JIS)"
7132 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7133 msgid "Folio"
7134 msgstr "Folio"
7136 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7137 msgid "Quarto"
7138 msgstr "Quarto"
7140 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7141 msgid "10x14"
7142 msgstr "10x14"
7144 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7145 msgid "11x17"
7146 msgstr "11x17"
7148 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7149 msgid "Note"
7150 msgstr "Note"
7152 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7153 msgid "Envelope #9"
7154 msgstr "封筒 #9"
7156 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7157 msgid "Envelope #10"
7158 msgstr "封筒 #10"
7160 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7161 msgid "Envelope #11"
7162 msgstr "封筒 #11"
7164 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7165 msgid "Envelope #12"
7166 msgstr "封筒 #12"
7168 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7169 msgid "Envelope #14"
7170 msgstr "封筒 #14"
7172 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7173 msgid "C size sheet"
7174 msgstr "C サイズ用紙"
7176 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7177 msgid "D size sheet"
7178 msgstr "D サイズ用紙"
7180 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7181 msgid "E size sheet"
7182 msgstr "E サイズ用紙"
7184 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7185 msgid "Envelope DL"
7186 msgstr "封筒 DL"
7188 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7189 msgid "Envelope C5"
7190 msgstr "封筒 C5"
7192 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7193 msgid "Envelope C3"
7194 msgstr "封筒 C3"
7196 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7197 msgid "Envelope C4"
7198 msgstr "封筒 C4"
7200 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7201 msgid "Envelope C6"
7202 msgstr "封筒 C6"
7204 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7205 msgid "Envelope C65"
7206 msgstr "封筒 C65"
7208 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7209 msgid "Envelope B4"
7210 msgstr "封筒 B4"
7212 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7213 msgid "Envelope B5"
7214 msgstr "封筒 B5"
7216 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7217 msgid "Envelope B6"
7218 msgstr "封筒 B6"
7220 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7221 msgid "Envelope"
7222 msgstr "封筒"
7224 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7225 msgid "Envelope Monarch"
7226 msgstr "封筒 Monarch"
7228 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7229 msgid "6 3/4 Envelope"
7230 msgstr "6 3/4 封筒"
7232 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7233 msgid "US Std Fanfold"
7234 msgstr "米国 Std Fanfold"
7236 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7237 msgid "German Std Fanfold"
7238 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7240 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7241 msgid "German Legal Fanfold"
7242 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7244 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7245 msgid "B4 (ISO)"
7246 msgstr "B4 (ISO)"
7248 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7249 msgid "Japanese Postcard"
7250 msgstr "はがき"
7252 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7253 msgid "9x11"
7254 msgstr "9x11"
7256 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7257 msgid "10x11"
7258 msgstr "10x11"
7260 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7261 msgid "15x11"
7262 msgstr "15x11"
7264 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7265 msgid "Envelope Invite"
7266 msgstr "封筒 Invite"
7268 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7269 msgid "Letter Extra"
7270 msgstr "Letter Extra"
7272 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7273 msgid "Legal Extra"
7274 msgstr "Legal Extra"
7276 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7277 msgid "Tabloid Extra"
7278 msgstr "Tabloid Extra"
7280 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7281 msgid "A4 Extra"
7282 msgstr "A4 Extra"
7284 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7285 msgid "Letter Transverse"
7286 msgstr "Letter 横"
7288 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7289 msgid "A4 Transverse"
7290 msgstr "A4 横"
7292 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7293 msgid "Letter Extra Transverse"
7294 msgstr "Letter Extra 横"
7296 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7297 msgid "Super A"
7298 msgstr "Super A"
7300 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7301 msgid "Super B"
7302 msgstr "Super B"
7304 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7305 msgid "Letter Plus"
7306 msgstr "Letter Plus"
7308 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7309 msgid "A4 Plus"
7310 msgstr "A4 Plus"
7312 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7313 msgid "A5 Transverse"
7314 msgstr "A5 横"
7316 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7317 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7318 msgstr "B5 横"
7320 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7321 msgid "A3 Extra"
7322 msgstr "A3 Extra"
7324 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7325 msgid "A5 Extra"
7326 msgstr "A5 Extra"
7328 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7329 msgid "B5 (ISO) Extra"
7330 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7332 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7333 msgid "A2"
7334 msgstr "A2"
7336 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7337 msgid "A3 Transverse"
7338 msgstr "A3 横"
7340 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7341 msgid "A3 Extra Transverse"
7342 msgstr "A3 Extra 横"
7344 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7345 msgid "Japanese Double Postcard"
7346 msgstr "往復はがき"
7348 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7349 msgid "A6"
7350 msgstr "A6"
7352 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7353 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7354 msgstr "角形2号封筒"
7356 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7357 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7358 msgstr "角形3号封筒"
7360 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7361 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7362 msgstr "長形3号封筒"
7364 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7365 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7366 msgstr "長形4号封筒"
7368 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7369 msgid "Letter Rotated"
7370 msgstr "Letter 横"
7372 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7373 msgid "A3 Rotated"
7374 msgstr "A3 横"
7376 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7377 msgid "A4 Rotated"
7378 msgstr "A4 横"
7380 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7381 msgid "A5 Rotated"
7382 msgstr "A5 横"
7384 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7385 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7386 msgstr "B4 (JIS) 横"
7388 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7389 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7390 msgstr "B5 (JIS) 横"
7392 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7393 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7394 msgstr "はがき 横"
7396 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7397 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7398 msgstr "往復はがき 横"
7400 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7401 msgid "A6 Rotated"
7402 msgstr "A6 横"
7404 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7405 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7406 msgstr "角形2号封筒 横"
7408 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7409 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7410 msgstr "角形3号封筒 横"
7412 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7413 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7414 msgstr "長形3号封筒 横"
7416 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7417 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7418 msgstr "長形4号封筒 横"
7420 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7421 msgid "B6 (JIS)"
7422 msgstr "B6 (JIS)"
7424 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7425 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7426 msgstr "B6 (JIS) 横"
7428 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7429 msgid "12x11"
7430 msgstr "12x11"
7432 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7433 msgid "Japan Envelope You #4"
7434 msgstr "洋形4号封筒"
7436 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7437 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7438 msgstr "洋形4号封筒 横"
7440 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7441 msgid "PRC 16K"
7442 msgstr "中国 16K"
7444 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7445 msgid "PRC 32K"
7446 msgstr "中国 32K"
7448 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7449 msgid "PRC 32K(Big)"
7450 msgstr "中国 32K (大)"
7452 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7453 msgid "PRC Envelope #1"
7454 msgstr "中国 封筒 #1"
7456 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7457 msgid "PRC Envelope #2"
7458 msgstr "中国 封筒 #2"
7460 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7461 msgid "PRC Envelope #3"
7462 msgstr "中国 封筒 #3"
7464 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7465 msgid "PRC Envelope #4"
7466 msgstr "中国 封筒 #4"
7468 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7469 msgid "PRC Envelope #5"
7470 msgstr "中国 封筒 #5"
7472 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7473 msgid "PRC Envelope #6"
7474 msgstr "中国 封筒 #6"
7476 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7477 msgid "PRC Envelope #7"
7478 msgstr "中国 封筒 #7"
7480 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7481 msgid "PRC Envelope #8"
7482 msgstr "中国 封筒 #8"
7484 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7485 msgid "PRC Envelope #9"
7486 msgstr "中国 封筒 #9"
7488 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7489 msgid "PRC Envelope #10"
7490 msgstr "中国 封筒 #10"
7492 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7493 msgid "PRC 16K Rotated"
7494 msgstr "中国 16K 横"
7496 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7497 msgid "PRC 32K Rotated"
7498 msgstr "中国 32K 横"
7500 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7501 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7502 msgstr "中国 32K(大) 横"
7504 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7505 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7506 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7508 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7509 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7510 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7512 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7513 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7514 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7516 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7517 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7518 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7520 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7521 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7522 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7524 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7525 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7526 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7528 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7529 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7530 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7532 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7533 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7534 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7536 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7537 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7538 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7540 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7541 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7542 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7544 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7545 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7546 msgid "Local Port"
7547 msgstr "ローカル ポート"
7549 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7550 msgid "Local Monitor"
7551 msgstr "ローカル モニター"
7553 #: dlls/localui/localui.rc:39
7554 msgid "Add a Local Port"
7555 msgstr "ローカル ポートの追加"
7557 #: dlls/localui/localui.rc:42
7558 msgid "&Enter the port name to add:"
7559 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7561 #: dlls/localui/localui.rc:51
7562 msgid "Configure LPT Port"
7563 msgstr "プリンター ポートの設定"
7565 #: dlls/localui/localui.rc:54
7566 msgid "Timeout (seconds)"
7567 msgstr "タイムアウト (秒)"
7569 #: dlls/localui/localui.rc:55
7570 msgid "&Transmission Retry:"
7571 msgstr "再送回数(&T):"
7573 #: dlls/localui/localui.rc:32
7574 msgid "'%s' is not a valid port name"
7575 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7577 #: dlls/localui/localui.rc:33
7578 msgid "Port %s already exists"
7579 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7581 #: dlls/localui/localui.rc:34
7582 msgid "This port has no options to configure"
7583 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7585 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7586 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7587 msgstr ""
7588 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7589 "した。"
7591 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7592 msgid "Send Mail"
7593 msgstr "メール送信"
7595 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7596 msgid "Begin request has already been made.\n"
7597 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7599 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7600 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7601 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7603 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7604 msgid "Clock was stopped\n"
7605 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7607 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7608 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7609 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7611 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7612 msgid "Buffer is too small.\n"
7613 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7615 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7616 msgid "Invalid request.\n"
7617 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7619 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7620 msgid "Invalid stream number.\n"
7621 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7623 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7624 msgid "Invalid media type.\n"
7625 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7627 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7628 msgid "No more input is accepted.\n"
7629 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7631 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7632 msgid "Object is not initialized.\n"
7633 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7635 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7636 msgid "Representation is not supported.\n"
7637 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7639 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7640 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7641 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7643 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7644 msgid "Unsupported service.\n"
7645 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7647 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7648 msgid "Unexpected error.\n"
7649 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7651 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7652 msgid "Invalid type.\n"
7653 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7655 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7656 msgid "Invalid file format.\n"
7657 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7659 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7660 msgid "Invalid timestamp.\n"
7661 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7663 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7664 msgid "Unsupported scheme.\n"
7665 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7667 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7668 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7669 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7671 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7672 msgid "Unsupported time format.\n"
7673 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7675 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7676 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7677 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7679 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7680 msgid "No duration set for the sample.\n"
7681 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7683 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7684 msgid "Invalid stream data.\n"
7685 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7687 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7688 msgid "Realtime support is not available.\n"
7689 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7691 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7692 msgid "Unsupported rate.\n"
7693 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7695 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7696 msgid "Unsupported thinning.\n"
7697 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7699 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7700 msgid "Reversing is not supported.\n"
7701 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7703 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7704 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7705 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7707 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7708 msgid "Rate change was preempted.\n"
7709 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7711 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7712 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7713 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7715 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7716 msgid "Value is not available.\n"
7717 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7719 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7720 msgid "Clock is not available.\n"
7721 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7723 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7724 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7725 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7727 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7728 msgid "The timer was orphaned.\n"
7729 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7731 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7732 msgid "State transition is pending.\n"
7733 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7735 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7736 msgid "Unsupported state transition.\n"
7737 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7739 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7740 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7741 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7743 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7744 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7745 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7747 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7748 msgid "Sample is not writable.\n"
7749 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7751 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7752 msgid "Key is invalid.\n"
7753 msgstr "キーが不正です。\n"
7755 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7756 msgid "Bad startup version.\n"
7757 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7759 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7760 msgid "Unsupported caption.\n"
7761 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7763 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7764 msgid "Invalid position.\n"
7765 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7767 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7768 msgid "Attribute is not found.\n"
7769 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7771 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7772 msgid "Property type is not allowed.\n"
7773 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7775 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7776 msgid "Property type is not supported.\n"
7777 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7779 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7780 msgid "Property is empty.\n"
7781 msgstr "プロパティが空です。\n"
7783 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7784 msgid "Property is not empty.\n"
7785 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7787 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7788 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7789 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7791 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7792 msgid "Vector property is required.\n"
7793 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7795 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7796 msgid "Operation was cancelled.\n"
7797 msgstr "操作は中断されました。\n"
7799 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7800 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7801 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7803 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7804 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7805 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7807 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7808 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7809 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7811 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7812 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7813 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7815 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7816 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7817 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7819 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7820 msgid "Invalid work queue index.\n"
7821 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7823 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7824 msgid "No events available.\n"
7825 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7827 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7828 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7829 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7831 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7832 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7833 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7835 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7836 msgid "Shutdown() was called.\n"
7837 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7839 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7840 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7841 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7843 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7844 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7845 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7847 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7848 msgid "Property wasn't found.\n"
7849 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7851 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7852 msgid "Property is read-only.\n"
7853 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7855 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7856 msgid "Property is not allowed.\n"
7857 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7859 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7860 msgid "Media source is not started.\n"
7861 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7863 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7864 msgid "Unsupported media format.\n"
7865 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7867 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7868 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7869 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7871 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7872 msgid "No media streams were selected.\n"
7873 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7875 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7876 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7877 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7879 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7880 msgid "Stream sink was removed.\n"
7881 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7883 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7884 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7885 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7887 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7888 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7889 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7891 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7892 msgid "Stream sink already exists.\n"
7893 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7895 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7896 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7897 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7899 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7900 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7901 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7903 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7904 msgid "Sink was already stopped.\n"
7905 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7907 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7908 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7909 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7911 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7912 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7913 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7915 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7916 msgid "Metadata was too long.\n"
7917 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7919 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7920 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7921 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7923 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7924 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7925 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7927 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7928 msgid "Optional node is invalid.\n"
7929 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7931 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7932 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7933 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7935 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7936 msgid "Codec was not found.\n"
7937 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7939 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7940 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7941 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7943 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7944 msgid "Topology request is not supported.\n"
7945 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7947 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7948 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7949 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7951 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7952 msgid "Found loops in topology.\n"
7953 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7955 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7956 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7957 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7959 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7960 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7961 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7963 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7964 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7965 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7967 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7968 msgid "Source is missing.\n"
7969 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7971 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7972 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7973 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7975 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7976 msgid "Clock has no time source set.\n"
7977 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7979 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7980 msgid "Clock state was already set.\n"
7981 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7983 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7984 msgid "Clock is not simple\n"
7985 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7987 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7988 msgid "Enter Network Password"
7989 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7991 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7992 msgid "Please enter your username and password:"
7993 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7995 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7996 msgid "Proxy"
7997 msgstr "プロキシ"
7999 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8000 msgid "User"
8001 msgstr "ユーザー名"
8003 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8004 msgid "Password"
8005 msgstr "パスワード"
8007 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8008 msgid "&Save this password (insecure)"
8009 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8011 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8012 msgid "Entire Network"
8013 msgstr "ネットワーク全体"
8015 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8016 msgid "Sound Selection"
8017 msgstr "サウンドの選択"
8019 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8020 msgid "&Save As..."
8021 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8023 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8024 msgid "&Format:"
8025 msgstr "フォーマット(&F):"
8027 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8028 msgid "&Attributes:"
8029 msgstr "属性(&A):"
8031 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8032 msgid "Hyperlink"
8033 msgstr "ハイパーリンク"
8035 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8036 msgid "Hyperlink Information"
8037 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8039 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
8040 msgid "&Type:"
8041 msgstr "タイプ(&T):"
8043 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8044 msgid "&URL:"
8045 msgstr "&URL:"
8047 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8048 msgid "HTML Document"
8049 msgstr "HTML 文書"
8051 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8052 msgid "Downloading from %s..."
8053 msgstr "%s からダウンロード中..."
8055 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8056 msgid "Done"
8057 msgstr "完了"
8059 #: dlls/msi/msi.rc:31
8060 msgid ""
8061 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8062 "file path and try again."
8063 msgstr ""
8064 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8065 "度試してください。"
8067 #: dlls/msi/msi.rc:32
8068 msgid "path %s not found"
8069 msgstr "パス %s が見つかりません"
8071 #: dlls/msi/msi.rc:33
8072 msgid "insert disk %s"
8073 msgstr "ディスク %s を挿入"
8075 #: dlls/msi/msi.rc:34
8076 msgid ""
8077 "Windows Installer %s\n"
8078 "\n"
8079 "Usage:\n"
8080 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8081 "\n"
8082 "Install a product:\n"
8083 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8084 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8085 "\t/a package [property]\n"
8086 "Repair an installation:\n"
8087 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8088 "Uninstall a product:\n"
8089 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8090 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8091 "Advertise a product:\n"
8092 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8093 "Apply a patch:\n"
8094 "\t/p patch_package [property]\n"
8095 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8096 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8097 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8098 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8099 "Register the MSI Service:\n"
8100 "\t/y\n"
8101 "Unregister the MSI Service:\n"
8102 "\t/z\n"
8103 "Display this help:\n"
8104 "\t/help\n"
8105 "\t/?\n"
8106 msgstr ""
8107 "Windows インストーラー %s\n"
8108 "\n"
8109 "使い方:\n"
8110 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8111 "\n"
8112 "製品のインストール:\n"
8113 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8114 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8115 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8116 "インストール済み製品の修復:\n"
8117 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8118 "製品のアンインストール:\n"
8119 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8120 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8121 "製品のアドバタイズ:\n"
8122 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8123 "パッチの適用:\n"
8124 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8125 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8126 "\n"
8127 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8128 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8129 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8130 "MSI サービスの登録:\n"
8131 "\t/y\n"
8132 "MSI サービスの登録解除:\n"
8133 "\t/z\n"
8134 "このヘルプの表示:\n"
8135 "\t/help\n"
8136 "\t/?\n"
8138 #: dlls/msi/msi.rc:61
8139 msgid "enter which folder contains %s"
8140 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8142 #: dlls/msi/msi.rc:62
8143 msgid "install source for feature missing"
8144 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8146 #: dlls/msi/msi.rc:63
8147 msgid "network drive for feature missing"
8148 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8150 #: dlls/msi/msi.rc:64
8151 msgid "feature from:"
8152 msgstr "機能の導入元:"
8154 #: dlls/msi/msi.rc:65
8155 msgid "choose which folder contains %s"
8156 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8158 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8159 msgid "New Folder"
8160 msgstr "新しいフォルダー"
8162 #: dlls/msi/msi.rc:91
8163 msgid "Allocating registry space"
8164 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8166 #: dlls/msi/msi.rc:92
8167 msgid "Searching for installed applications"
8168 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8170 #: dlls/msi/msi.rc:93
8171 msgid "Binding executables"
8172 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8174 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8175 msgid "Searching for qualifying products"
8176 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8178 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8179 msgid "Computing space requirements"
8180 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8182 #: dlls/msi/msi.rc:97
8183 msgid "Creating folders"
8184 msgstr "フォルダーを作成しています"
8186 #: dlls/msi/msi.rc:98
8187 msgid "Creating shortcuts"
8188 msgstr "ショートカットを作成しています"
8190 #: dlls/msi/msi.rc:99
8191 msgid "Deleting services"
8192 msgstr "サービスを削除しています"
8194 #: dlls/msi/msi.rc:100
8195 msgid "Creating duplicate files"
8196 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8198 #: dlls/msi/msi.rc:102
8199 msgid "Searching for related applications"
8200 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8202 #: dlls/msi/msi.rc:103
8203 msgid "Copying network install files"
8204 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8206 #: dlls/msi/msi.rc:104
8207 msgid "Copying new files"
8208 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8210 #: dlls/msi/msi.rc:105
8211 msgid "Installing ODBC components"
8212 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8214 #: dlls/msi/msi.rc:106
8215 msgid "Installing new services"
8216 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8218 #: dlls/msi/msi.rc:107
8219 msgid "Installing system catalog"
8220 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8222 #: dlls/msi/msi.rc:108
8223 msgid "Validating install"
8224 msgstr "インストールを検証しています"
8226 #: dlls/msi/msi.rc:109
8227 msgid "Evaluating launch conditions"
8228 msgstr "起動条件を評価しています"
8230 #: dlls/msi/msi.rc:110
8231 msgid "Migrating feature states from related applications"
8232 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8234 #: dlls/msi/msi.rc:111
8235 msgid "Moving files"
8236 msgstr "ファイルを移動しています"
8238 #: dlls/msi/msi.rc:112
8239 msgid "Publishing assembly information"
8240 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8242 #: dlls/msi/msi.rc:113
8243 msgid "Unpublishing assembly information"
8244 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8246 #: dlls/msi/msi.rc:114
8247 msgid "Patching files"
8248 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8250 #: dlls/msi/msi.rc:115
8251 msgid "Updating component registration"
8252 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8254 #: dlls/msi/msi.rc:116
8255 msgid "Publishing Qualified Components"
8256 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8258 #: dlls/msi/msi.rc:117
8259 msgid "Publishing Product Features"
8260 msgstr "製品の機能を公開しています"
8262 #: dlls/msi/msi.rc:118
8263 msgid "Publishing product information"
8264 msgstr "製品情報を公開しています"
8266 #: dlls/msi/msi.rc:119
8267 msgid "Registering Class servers"
8268 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8270 #: dlls/msi/msi.rc:120
8271 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8272 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8274 #: dlls/msi/msi.rc:121
8275 msgid "Registering extension servers"
8276 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8278 #: dlls/msi/msi.rc:122
8279 msgid "Registering fonts"
8280 msgstr "フォントを登録しています"
8282 #: dlls/msi/msi.rc:123
8283 msgid "Registering MIME info"
8284 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8286 #: dlls/msi/msi.rc:124
8287 msgid "Registering product"
8288 msgstr "製品を登録しています"
8290 #: dlls/msi/msi.rc:125
8291 msgid "Registering program identifiers"
8292 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8294 #: dlls/msi/msi.rc:126
8295 msgid "Registering type libraries"
8296 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8298 #: dlls/msi/msi.rc:127
8299 msgid "Registering user"
8300 msgstr "ユーザーを登録しています"
8302 #: dlls/msi/msi.rc:128
8303 msgid "Removing duplicated files"
8304 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8306 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8307 msgid "Updating environment strings"
8308 msgstr "環境変数を更新しています"
8310 #: dlls/msi/msi.rc:130
8311 msgid "Removing applications"
8312 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8314 #: dlls/msi/msi.rc:131
8315 msgid "Removing files"
8316 msgstr "ファイルを削除しています"
8318 #: dlls/msi/msi.rc:132
8319 msgid "Removing folders"
8320 msgstr "フォルダーを削除しています "
8322 #: dlls/msi/msi.rc:133
8323 msgid "Removing INI files entries"
8324 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8326 #: dlls/msi/msi.rc:134
8327 msgid "Removing ODBC components"
8328 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8330 #: dlls/msi/msi.rc:135
8331 msgid "Removing system registry values"
8332 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8334 #: dlls/msi/msi.rc:136
8335 msgid "Removing shortcuts"
8336 msgstr "ショートカットを削除しています"
8338 #: dlls/msi/msi.rc:138
8339 msgid "Registering modules"
8340 msgstr "モジュールを登録しています"
8342 #: dlls/msi/msi.rc:139
8343 msgid "Unregistering modules"
8344 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8346 #: dlls/msi/msi.rc:140
8347 msgid "Initializing ODBC directories"
8348 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8350 #: dlls/msi/msi.rc:141
8351 msgid "Starting services"
8352 msgstr "サービスを開始しています"
8354 #: dlls/msi/msi.rc:142
8355 msgid "Stopping services"
8356 msgstr "サービスを停止しています"
8358 #: dlls/msi/msi.rc:143
8359 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8360 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8362 #: dlls/msi/msi.rc:144
8363 msgid "Unpublishing Product Features"
8364 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8366 #: dlls/msi/msi.rc:145
8367 msgid "Unpublishing product information"
8368 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8370 #: dlls/msi/msi.rc:146
8371 msgid "Unregister Class servers"
8372 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8374 #: dlls/msi/msi.rc:147
8375 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8376 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8378 #: dlls/msi/msi.rc:148
8379 msgid "Unregistering extension servers"
8380 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8382 #: dlls/msi/msi.rc:149
8383 msgid "Unregistering fonts"
8384 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8386 #: dlls/msi/msi.rc:150
8387 msgid "Unregistering MIME info"
8388 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8390 #: dlls/msi/msi.rc:151
8391 msgid "Unregistering program identifiers"
8392 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8394 #: dlls/msi/msi.rc:152
8395 msgid "Unregistering type libraries"
8396 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8398 #: dlls/msi/msi.rc:154
8399 msgid "Writing INI files values"
8400 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8402 #: dlls/msi/msi.rc:155
8403 msgid "Writing system registry values"
8404 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8406 #: dlls/msi/msi.rc:161
8407 msgid "Free space: [1]"
8408 msgstr "空き容量: [1]"
8410 #: dlls/msi/msi.rc:162
8411 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8412 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8414 #: dlls/msi/msi.rc:163
8415 msgid "File: [1]"
8416 msgstr "ファイル: [1]"
8418 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8419 msgid "Folder: [1]"
8420 msgstr "フォルダー: [1]"
8422 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8423 msgid "Shortcut: [1]"
8424 msgstr "ショートカット: [1]"
8426 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8427 msgid "Service: [1]"
8428 msgstr "サービス: [1]"
8430 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8431 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8432 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8434 #: dlls/msi/msi.rc:168
8435 msgid "Found application: [1]"
8436 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8438 #: dlls/msi/msi.rc:169
8439 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8440 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8442 #: dlls/msi/msi.rc:171
8443 msgid "Service: [2]"
8444 msgstr "サービス: [2]"
8446 #: dlls/msi/msi.rc:172
8447 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8448 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8450 #: dlls/msi/msi.rc:173
8451 msgid "Application: [1]"
8452 msgstr "アプリケーション: [1]"
8454 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8455 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8456 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8458 #: dlls/msi/msi.rc:177
8459 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8460 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8462 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8463 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8464 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8466 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8467 msgid "Feature: [1]"
8468 msgstr "機能: [1]"
8470 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8471 msgid "Class Id: [1]"
8472 msgstr "クラス ID: [1]"
8474 #: dlls/msi/msi.rc:181
8475 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8476 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8478 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8479 msgid "Extension: [1]"
8480 msgstr "拡張子: [1]"
8482 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8483 msgid "Font: [1]"
8484 msgstr "フォント: [1]"
8486 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8487 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8488 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8490 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8491 msgid "ProgId: [1]"
8492 msgstr "ProgID: [1]"
8494 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8495 msgid "LibID: [1]"
8496 msgstr "LibID: [1]"
8498 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8499 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8500 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8502 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8503 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8504 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8506 #: dlls/msi/msi.rc:189
8507 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8508 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8510 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8511 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8512 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8514 #: dlls/msi/msi.rc:193
8515 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8516 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8518 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8519 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8520 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8522 #: dlls/msi/msi.rc:202
8523 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8524 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8526 #: dlls/msi/msi.rc:210
8527 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8528 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8530 #: dlls/msi/msi.rc:72
8531 msgid "{{Fatal error: }}"
8532 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8534 #: dlls/msi/msi.rc:73
8535 msgid "{{Error [1]. }}"
8536 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8538 #: dlls/msi/msi.rc:74
8539 msgid "Warning [1]."
8540 msgstr "警告 [1]。"
8542 #: dlls/msi/msi.rc:75
8543 msgid "Info [1]."
8544 msgstr "情報 [1]。"
8546 #: dlls/msi/msi.rc:76
8547 msgid ""
8548 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8549 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8550 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8551 msgstr ""
8552 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8553 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8554 "[3], [4]}}"
8556 #: dlls/msi/msi.rc:77
8557 msgid "{{Disk full: }}"
8558 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8560 #: dlls/msi/msi.rc:78
8561 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8562 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8564 #: dlls/msi/msi.rc:79
8565 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8566 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8568 #: dlls/msi/msi.rc:82
8569 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8570 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8572 #: dlls/msi/msi.rc:80
8573 msgid "Action start [Time]: [1]."
8574 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8576 #: dlls/msi/msi.rc:81
8577 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8578 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8580 #: dlls/msi/msi.rc:84
8581 msgid "Please insert the disk: [2]"
8582 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8584 #: dlls/msi/msi.rc:85
8585 msgid ""
8586 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8587 "that you can access it."
8588 msgstr ""
8589 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8590 "し、アクセスできることを確認してください。"
8592 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8593 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8594 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8596 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8597 msgid ""
8598 "Wine MS-RLE video codec\n"
8599 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8600 msgstr ""
8601 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8602 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8604 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8605 msgid "Video Compression"
8606 msgstr "ビデオ圧縮"
8608 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8609 msgid "&Compressor:"
8610 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8612 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8613 msgid "Con&figure..."
8614 msgstr "設定(&F)..."
8616 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8617 msgid "&About"
8618 msgstr "情報(&A)"
8620 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8621 msgid "Compression &Quality:"
8622 msgstr "圧縮率(&Q):"
8624 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8625 msgid "&Key Frame Every"
8626 msgstr "キー フレーム(&K)"
8628 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8629 msgid "&Data Rate"
8630 msgstr "データ レート(&D)"
8632 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8633 msgid "kB/s"
8634 msgstr "kB/秒"
8636 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8637 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8638 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8640 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8641 msgid "Wine Video 1 video codec"
8642 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8644 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8645 msgid "unknown object"
8646 msgstr "未知のオブジェクト"
8648 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8649 msgid "title bar"
8650 msgstr "タイトル バー"
8652 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8653 msgid "menu bar"
8654 msgstr "メニュー バー"
8656 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8657 msgid "scroll bar"
8658 msgstr "スクロール バー"
8660 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8661 msgid "grip"
8662 msgstr "グリップ"
8664 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8665 msgid "sound"
8666 msgstr "サウンド"
8668 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8669 msgid "cursor"
8670 msgstr "カーソル"
8672 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8673 msgid "caret"
8674 msgstr "キャレット"
8676 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8677 msgid "alert"
8678 msgstr "警告"
8680 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8681 msgid "window"
8682 msgstr "ウィンドウ"
8684 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8685 msgid "client"
8686 msgstr "クライアント"
8688 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8689 msgid "popup menu"
8690 msgstr "ポップアップ メニュー"
8692 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8693 msgid "menu item"
8694 msgstr "メニューの項目"
8696 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8697 msgid "tool tip"
8698 msgstr "ツール チップ"
8700 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8701 msgid "application"
8702 msgstr "アプリケーション"
8704 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8705 msgid "document"
8706 msgstr "ドキュメント"
8708 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8709 msgid "pane"
8710 msgstr "ペイン"
8712 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8713 msgid "chart"
8714 msgstr "グラフ"
8716 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8717 msgid "dialog"
8718 msgstr "ダイアログ"
8720 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8721 msgid "border"
8722 msgstr "境界線"
8724 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8725 msgid "grouping"
8726 msgstr "グループ化"
8728 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8729 msgid "separator"
8730 msgstr "区切り"
8732 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8733 msgid "tool bar"
8734 msgstr "ツール バー"
8736 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8737 msgid "status bar"
8738 msgstr "ステータス バー"
8740 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8741 msgid "table"
8742 msgstr "テーブル"
8744 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8745 msgid "column header"
8746 msgstr "列見出し"
8748 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8749 msgid "row header"
8750 msgstr "行見出し"
8752 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8753 msgid "column"
8754 msgstr "列"
8756 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8757 msgid "row"
8758 msgstr "行"
8760 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8761 msgid "cell"
8762 msgstr "セル"
8764 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8765 msgid "link"
8766 msgstr "リンク"
8768 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8769 msgid "help balloon"
8770 msgstr "ヘルプ バルーン"
8772 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8773 msgid "character"
8774 msgstr "キャラクター"
8776 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8777 msgid "list"
8778 msgstr "リスト"
8780 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8781 msgid "list item"
8782 msgstr "リスト項目"
8784 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8785 msgid "outline"
8786 msgstr "アウトライン"
8788 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8789 msgid "outline item"
8790 msgstr "アウトライン項目"
8792 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8793 msgid "page tab"
8794 msgstr "ページ タブ"
8796 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8797 msgid "property page"
8798 msgstr "プロパティ ページ"
8800 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8801 msgid "indicator"
8802 msgstr "インジケーター"
8804 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8805 msgid "graphic"
8806 msgstr "画像"
8808 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8809 msgid "static text"
8810 msgstr "静的テキスト"
8812 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8813 msgid "text"
8814 msgstr "テキスト"
8816 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8817 msgid "push button"
8818 msgstr "プッシュ ボタン"
8820 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8821 msgid "check button"
8822 msgstr "チェック ボタン"
8824 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8825 msgid "radio button"
8826 msgstr "ラジオ ボタン"
8828 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8829 msgid "combo box"
8830 msgstr "コンボ ボックス"
8832 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8833 msgid "drop down"
8834 msgstr "ドロップダウン"
8836 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8837 msgid "progress bar"
8838 msgstr "プログレス バー"
8840 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8841 msgid "dial"
8842 msgstr "ダイヤル"
8844 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8845 msgid "hot key field"
8846 msgstr "ホット キー領域"
8848 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8849 msgid "slider"
8850 msgstr "スライダー"
8852 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8853 msgid "spin box"
8854 msgstr "スピン ボックス"
8856 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8857 msgid "diagram"
8858 msgstr "図表"
8860 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8861 msgid "animation"
8862 msgstr "アニメーション"
8864 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8865 msgid "equation"
8866 msgstr "数式"
8868 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8869 msgid "drop down button"
8870 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8872 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8873 msgid "menu button"
8874 msgstr "メニュー ボタン"
8876 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8877 msgid "grid drop down button"
8878 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8880 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8881 msgid "white space"
8882 msgstr "余白"
8884 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8885 msgid "page tab list"
8886 msgstr "ページ タブ リスト"
8888 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8889 msgid "clock"
8890 msgstr "時計"
8892 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8893 msgid "split button"
8894 msgstr "スプリット ボタン"
8896 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8897 msgid "IP address"
8898 msgstr "IP アドレス"
8900 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8901 msgid "outline button"
8902 msgstr "アウトライン ボタン"
8904 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8905 msgctxt "object state"
8906 msgid "normal"
8907 msgstr "normal"
8909 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8910 msgctxt "object state"
8911 msgid "unavailable"
8912 msgstr "unavailable"
8914 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8915 msgctxt "object state"
8916 msgid "selected"
8917 msgstr "selected"
8919 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8920 msgctxt "object state"
8921 msgid "focused"
8922 msgstr "focused"
8924 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8925 msgctxt "object state"
8926 msgid "pressed"
8927 msgstr "pressed"
8929 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8930 msgctxt "object state"
8931 msgid "checked"
8932 msgstr "checked"
8934 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8935 msgctxt "object state"
8936 msgid "mixed"
8937 msgstr "mixed"
8939 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8940 msgctxt "object state"
8941 msgid "read only"
8942 msgstr "read only"
8944 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8945 msgctxt "object state"
8946 msgid "hot tracked"
8947 msgstr "hot tracked"
8949 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8950 msgctxt "object state"
8951 msgid "default"
8952 msgstr "default"
8954 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8955 msgctxt "object state"
8956 msgid "expanded"
8957 msgstr "expanded"
8959 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8960 msgctxt "object state"
8961 msgid "collapsed"
8962 msgstr "collapsed"
8964 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8965 msgctxt "object state"
8966 msgid "busy"
8967 msgstr "busy"
8969 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8970 msgctxt "object state"
8971 msgid "floating"
8972 msgstr "floating"
8974 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8975 msgctxt "object state"
8976 msgid "marqueed"
8977 msgstr "marqueed"
8979 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8980 msgctxt "object state"
8981 msgid "animated"
8982 msgstr "animated"
8984 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8985 msgctxt "object state"
8986 msgid "invisible"
8987 msgstr "invisible"
8989 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8990 msgctxt "object state"
8991 msgid "offscreen"
8992 msgstr "offscreen"
8994 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8995 msgctxt "object state"
8996 msgid "sizeable"
8997 msgstr "sizeable"
8999 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9000 msgctxt "object state"
9001 msgid "moveable"
9002 msgstr "moveable"
9004 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9005 msgctxt "object state"
9006 msgid "self voicing"
9007 msgstr "self voicing"
9009 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9010 msgctxt "object state"
9011 msgid "focusable"
9012 msgstr "focusable"
9014 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9015 msgctxt "object state"
9016 msgid "selectable"
9017 msgstr "selectable"
9019 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9020 msgctxt "object state"
9021 msgid "linked"
9022 msgstr "linked"
9024 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9025 msgctxt "object state"
9026 msgid "traversed"
9027 msgstr "traversed"
9029 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9030 msgctxt "object state"
9031 msgid "multi selectable"
9032 msgstr "multi selectable"
9034 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9035 msgctxt "object state"
9036 msgid "extended selectable"
9037 msgstr "extended selectable"
9039 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9040 msgctxt "object state"
9041 msgid "alert low"
9042 msgstr "alert low"
9044 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9045 msgctxt "object state"
9046 msgid "alert medium"
9047 msgstr "alert medium"
9049 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9050 msgctxt "object state"
9051 msgid "alert high"
9052 msgstr "alert high"
9054 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9055 msgctxt "object state"
9056 msgid "protected"
9057 msgstr "protected"
9059 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9060 msgctxt "object state"
9061 msgid "has popup"
9062 msgstr "has popup"
9064 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9065 msgid "True"
9066 msgstr "True"
9068 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9069 msgid "False"
9070 msgstr "False"
9072 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9073 msgid "On"
9074 msgstr "On"
9076 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9077 msgid "Off"
9078 msgstr "Off"
9080 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9081 msgid "Provider"
9082 msgstr "プロバイダー"
9084 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9085 msgid "Select the data you want to connect to:"
9086 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9088 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9089 msgid "Connection"
9090 msgstr "接続"
9092 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9093 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9094 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9096 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9097 msgid "1. Specify the source of data:"
9098 msgstr "1. データ ソース:"
9100 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9101 msgid "Use &data source name"
9102 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9104 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9105 msgid "Use c&onnection string"
9106 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9108 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9109 msgid "&Connection string:"
9110 msgstr "接続文字列:"
9112 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9113 msgid "B&uild..."
9114 msgstr "構築(&U)..."
9116 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9117 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9118 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9120 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9121 msgid "User &name:"
9122 msgstr "ユーザー名(&N):"
9124 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9125 msgid "&Blank password"
9126 msgstr "空のパスワード(&B)"
9128 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9129 msgid "Allow &saving password"
9130 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9132 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9133 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9134 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9136 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9137 msgid "&Test Connection"
9138 msgstr "接続をテスト(&T)"
9140 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9141 msgid "Advanced"
9142 msgstr "高度"
9144 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9145 msgid "Network settings"
9146 msgstr "ネットワーク設定"
9148 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9149 msgid "&Impersonation level:"
9150 msgstr "偽装レベル(&I):"
9152 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9153 msgid "P&rotection level:"
9154 msgstr "保護レベル(&R):"
9156 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9157 msgid "Connect:"
9158 msgstr "接続:"
9160 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9161 msgid "seconds."
9162 msgstr "秒"
9164 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9165 msgid "A&ccess:"
9166 msgstr "アクセス(&C):"
9168 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9169 msgid "All"
9170 msgstr "すべて"
9172 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9173 msgid ""
9174 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9175 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9176 msgstr ""
9177 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9178 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9180 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9181 msgid "&Edit Value..."
9182 msgstr "値の編集(&E)..."
9184 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9185 msgid "Data Link Error"
9186 msgstr "データ リンク エラー"
9188 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9189 msgid "Please select a provider."
9190 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9192 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9193 msgid ""
9194 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9195 "properly."
9196 msgstr ""
9197 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9198 "か確かめてください。"
9200 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9201 msgid "Data Link Properties"
9202 msgstr "データ リンク プロパティ"
9204 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9205 msgid "OLE DB Provider(s)"
9206 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9208 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9209 msgid "Read"
9210 msgstr "読み取り"
9212 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9213 msgid "ReadWrite"
9214 msgstr "読み書き"
9216 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9217 msgid "Share Deny None"
9218 msgstr "共有(拒否なし)"
9220 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9221 msgid "Share Deny Read"
9222 msgstr "共有(読取拒否)"
9224 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9225 msgid "Share Deny Write"
9226 msgstr "共有(書込拒否)"
9228 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9229 msgid "Share Exclusive"
9230 msgstr "共有の排他制御"
9232 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9233 msgid "Write"
9234 msgstr "書き込み"
9236 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9237 msgid "Insert Object"
9238 msgstr "オブジェクトの挿入"
9240 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9241 msgid "Object Type:"
9242 msgstr "オブジェクトの種類:"
9244 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9245 msgid "Result"
9246 msgstr "結果"
9248 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9249 msgid "Create New"
9250 msgstr "新規作成"
9252 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9253 msgid "Create Control"
9254 msgstr "コントロールを作成"
9256 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9257 msgid "Create From File"
9258 msgstr "ファイルから作成"
9260 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9261 msgid "&Add Control..."
9262 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9264 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9265 msgid "Display As Icon"
9266 msgstr "アイコンとして表示"
9268 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9269 msgid "Browse..."
9270 msgstr "参照..."
9272 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9273 msgid "File:"
9274 msgstr "ファイル:"
9276 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9277 msgid "Paste Special"
9278 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9280 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9281 msgid "Source:"
9282 msgstr "コピー元:"
9284 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9285 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9286 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9287 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9288 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9289 msgid "&Paste"
9290 msgstr "貼り付け(&P)"
9292 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9293 msgid "Paste &Link"
9294 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9296 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9297 msgid "&As:"
9298 msgstr "形式(&A):"
9300 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9301 msgid "&Display As Icon"
9302 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9304 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9305 msgid "Change &Icon..."
9306 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9308 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9309 msgid "Insert a new %s object into your document"
9310 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9312 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9313 msgid ""
9314 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9315 "may activate it using the program which created it."
9316 msgstr ""
9317 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9318 "成したプログラムから有効にできます。"
9320 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9321 msgid "Browse"
9322 msgstr "参照"
9324 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9325 msgid ""
9326 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9327 "control."
9328 msgstr ""
9329 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9330 "せん。"
9332 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9333 msgid "Add Control"
9334 msgstr "コントロールを追加"
9336 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9337 msgid "&Convert..."
9338 msgstr "変換(&C)..."
9340 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9341 msgid "%1 %2 &Object"
9342 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9344 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9345 msgid "%1 &Object"
9346 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9348 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9349 msgid "&Object"
9350 msgstr "オブジェクト(&O)"
9352 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9353 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9354 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9356 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9357 msgid ""
9358 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9359 "activate it using %s."
9360 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9362 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9363 msgid ""
9364 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9365 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9366 msgstr ""
9367 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9368 "ンとして表示されます。"
9370 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9371 msgid ""
9372 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9373 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9374 "your document."
9375 msgstr ""
9376 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9377 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9379 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9380 msgid ""
9381 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9382 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9383 "in your document."
9384 msgstr ""
9385 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9386 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9388 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9389 msgid ""
9390 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9391 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9392 "be reflected in your document."
9393 msgstr ""
9394 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9395 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9397 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9398 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9399 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9401 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
9402 msgid "Unknown Type"
9403 msgstr "不明な形式"
9405 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9406 msgid "Unknown Source"
9407 msgstr "不明"
9409 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9410 msgid "the program which created it"
9411 msgstr "作成プログラム"
9413 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9414 msgid "Scanning"
9415 msgstr "スキャン中"
9417 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9418 msgid "SCANNING... Please Wait"
9419 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9421 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9422 msgctxt "unit: pixels"
9423 msgid "px"
9424 msgstr "px"
9426 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9427 msgctxt "unit: bits"
9428 msgid "b"
9429 msgstr "b"
9431 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9432 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9433 msgctxt "unit: dots/inch"
9434 msgid "dpi"
9435 msgstr "dpi"
9437 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9438 msgctxt "unit: percent"
9439 msgid "%"
9440 msgstr "%"
9442 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9443 msgctxt "unit: microseconds"
9444 msgid "us"
9445 msgstr "µs"
9447 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9448 msgid "Settings for %s"
9449 msgstr "%sの設定"
9451 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9452 msgid "Baud Rate"
9453 msgstr "ボー レート"
9455 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9456 msgid "Parity"
9457 msgstr "パリティ(等価性)"
9459 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9460 msgid "Flow Control"
9461 msgstr "フロー制御"
9463 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9464 msgid "Data Bits"
9465 msgstr "データ ビット"
9467 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9468 msgid "Stop Bits"
9469 msgstr "ストップ ビット"
9471 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9472 msgid "Copying Files..."
9473 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9475 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9476 msgid "Destination:"
9477 msgstr "コピー先:"
9479 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9480 msgid "Files Needed"
9481 msgstr "ファイルが必要です"
9483 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9484 msgid ""
9485 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9486 "make sure the correct drive is selected below"
9487 msgstr ""
9488 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9489 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9491 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9492 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9493 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9495 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9496 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9497 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9499 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9500 msgid "Unknown"
9501 msgstr "不明"
9503 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9504 msgid "Copy files from:"
9505 msgstr "コピー元:"
9507 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9508 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9509 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9511 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9512 msgid "F&orward"
9513 msgstr "進む(&O)"
9515 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9516 msgid "&Save Background As..."
9517 msgstr "背景を保存(&S)..."
9519 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9520 msgid "Set As Back&ground"
9521 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9523 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9524 msgid "&Copy Background"
9525 msgstr "背景をコピー(&C)"
9527 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9528 msgid "Set as &Desktop Item"
9529 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9531 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9532 msgid "Create Shor&tcut"
9533 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9535 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9536 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9537 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9538 msgid "Add to &Favorites..."
9539 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9541 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9542 msgid "&Encoding"
9543 msgstr "エンコード(&E)"
9545 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9546 msgid "Pr&int"
9547 msgstr "印刷(&I)"
9549 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9550 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9551 msgid "&Open Link"
9552 msgstr "リンクを開く(&O)"
9554 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9555 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9556 msgid "Open Link in &New Window"
9557 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9559 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9560 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9561 msgid "Save Target &As..."
9562 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9564 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9565 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9566 msgid "&Print Target"
9567 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9569 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9570 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9571 msgid "S&how Picture"
9572 msgstr "画像を表示(&H)"
9574 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9575 msgid "&Save Picture As..."
9576 msgstr "画像を保存(&S)..."
9578 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9579 msgid "&E-mail Picture..."
9580 msgstr "画像をメール(&E)..."
9582 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9583 msgid "Pr&int Picture..."
9584 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9586 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9587 msgid "&Go to My Pictures"
9588 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9590 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9591 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9592 msgid "Set as Back&ground"
9593 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9595 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9596 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9597 msgid "Set as &Desktop Item..."
9598 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9600 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9601 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9602 msgid "Copy Shor&tcut"
9603 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9605 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9606 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9607 msgid "P&roperties"
9608 msgstr "プロパティ(&R)"
9610 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9611 msgid "&Undo"
9612 msgstr "元に戻す(&U)"
9614 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9615 #: dlls/user32/user32.rc:63
9616 msgid "&Delete"
9617 msgstr "削除(&D)"
9619 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9620 msgid "&Select"
9621 msgstr "選択(&S)"
9623 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9624 msgid "&Cell"
9625 msgstr "セル(&C)"
9627 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9628 msgid "&Row"
9629 msgstr "行(&R)"
9631 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9632 msgid "&Column"
9633 msgstr "列(&C)"
9635 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9636 msgid "&Table"
9637 msgstr "表(&T)"
9639 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9640 msgid "&Cell Properties"
9641 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9643 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9644 msgid "&Table Properties"
9645 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9647 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9648 msgid "Open in &New Window"
9649 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9651 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9652 msgid "Cut"
9653 msgstr "切り取り"
9655 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9656 msgid "&Save Video As..."
9657 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9659 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9660 msgid "Play"
9661 msgstr "再生"
9663 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9664 msgid "Rewind"
9665 msgstr "巻き戻し"
9667 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9668 msgid "Trace Tags"
9669 msgstr "タグのトレース"
9671 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9672 msgid "Resource Failures"
9673 msgstr "リソースの失敗"
9675 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9676 msgid "Dump Tracking Info"
9677 msgstr "追跡情報のダンプ"
9679 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9680 msgid "Debug Break"
9681 msgstr "デバッグ ブレーク"
9683 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9684 msgid "Debug View"
9685 msgstr "デバッグ ビュー"
9687 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9688 msgid "Dump Tree"
9689 msgstr "ツリーのダンプ"
9691 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9692 msgid "Dump Lines"
9693 msgstr "線のダンプ"
9695 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9696 msgid "Dump DisplayTree"
9697 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9699 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9700 msgid "Dump FormatCaches"
9701 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9703 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9704 msgid "Dump LayoutRects"
9705 msgstr "配置情報のダンプ"
9707 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9708 msgid "Memory Monitor"
9709 msgstr "メモリ モニター"
9711 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9712 msgid "Performance Meters"
9713 msgstr "パフォーマンス メーター"
9715 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9716 msgid "Save HTML"
9717 msgstr "HTMLの保存"
9719 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9720 msgid "&Browse View"
9721 msgstr "表示ビュー(&B)"
9723 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9724 msgid "&Edit View"
9725 msgstr "編集ビュー(&E)"
9727 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9728 msgid "Scroll Here"
9729 msgstr "ここにスクロール"
9731 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9732 msgid "Top"
9733 msgstr "先頭"
9735 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9736 msgid "Bottom"
9737 msgstr "末尾"
9739 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9740 msgid "Page Up"
9741 msgstr "1画面分上へ"
9743 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9744 msgid "Page Down"
9745 msgstr "1画面分下へ"
9747 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9748 msgid "Scroll Up"
9749 msgstr "上にスクロール"
9751 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9752 msgid "Scroll Down"
9753 msgstr "下にスクロール"
9755 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9756 msgid "Left Edge"
9757 msgstr "左端"
9759 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9760 msgid "Right Edge"
9761 msgstr "右端"
9763 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9764 msgid "Page Left"
9765 msgstr "1ページ左へ"
9767 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9768 msgid "Page Right"
9769 msgstr "1ページ右へ"
9771 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9772 msgid "Scroll Left"
9773 msgstr "左へスクロール"
9775 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9776 msgid "Scroll Right"
9777 msgstr "右へスクロール"
9779 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9780 msgid "Wine Internet Explorer"
9781 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9783 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9784 msgid "&w&bPage &p"
9785 msgstr "&w&b&pページ"
9787 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9788 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9789 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9790 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9791 msgid "Lar&ge Icons"
9792 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9794 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9795 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9796 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9797 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9798 msgid "S&mall Icons"
9799 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9801 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9802 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9803 msgid "&List"
9804 msgstr "一覧(&L)"
9806 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9807 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9808 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9809 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9810 msgid "&Details"
9811 msgstr "詳細(&D)"
9813 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9814 msgid "Arrange &Icons"
9815 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9817 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9818 msgid "By &Name"
9819 msgstr "名前順(&N)"
9821 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9822 msgid "By &Type"
9823 msgstr "種類順(&T)"
9825 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9826 msgid "By &Size"
9827 msgstr "サイズ順(&S)"
9829 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9830 msgid "By &Date"
9831 msgstr "日付順(&D)"
9833 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9834 msgid "&Auto Arrange"
9835 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9837 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9838 msgid "Line up Icons"
9839 msgstr "等間隔に整列"
9841 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9842 msgid "Paste as Link"
9843 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9845 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9846 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9847 msgid "New"
9848 msgstr "新規作成"
9850 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9851 msgid "New &Folder"
9852 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9854 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9855 msgid "New &Link"
9856 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9858 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9859 msgid "Properties"
9860 msgstr "プロパティ"
9862 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9863 msgctxt "recycle bin"
9864 msgid "&Restore"
9865 msgstr "元に戻す(&R)"
9867 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9868 msgid "&Erase"
9869 msgstr "消去(&E)"
9871 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9872 msgid "E&xplore"
9873 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9875 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9876 msgid "C&ut"
9877 msgstr "切り取り(&U)"
9879 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9880 msgid "Create &Link"
9881 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9883 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9884 msgid "&Rename"
9885 msgstr "名前の変更(&R)"
9887 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9888 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9889 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9890 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9891 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9892 msgid "E&xit"
9893 msgstr "終了(&X)"
9895 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9896 msgid "&About Control Panel"
9897 msgstr "バージョン情報(&A)"
9899 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9900 msgid "Browse for Folder"
9901 msgstr "フォルダーの参照"
9903 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9904 msgid "Folder:"
9905 msgstr "フォルダー:"
9907 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9908 msgid "&Make New Folder"
9909 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9911 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9912 msgid "Message"
9913 msgstr "メッセージ"
9915 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9916 msgid "Yes to &all"
9917 msgstr "すべてはい(&A)"
9919 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9920 msgid "About %s"
9921 msgstr "%s について"
9923 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9924 msgid "Wine &license"
9925 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9927 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9928 msgid "Running on %s"
9929 msgstr "%s 上で動作しています"
9931 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9932 msgid "Wine was brought to you by:"
9933 msgstr "Wine の提供:"
9935 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9936 msgid "Run"
9937 msgstr "実行"
9939 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9940 msgid ""
9941 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9942 "will open it for you."
9943 msgstr ""
9944 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9945 "リソース名を入力してください。"
9947 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
9948 msgid "&Open:"
9949 msgstr "名前(&O):"
9951 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
9952 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9953 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9954 msgid "&Browse..."
9955 msgstr "参照(&B)..."
9957 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
9958 msgid "File type:"
9959 msgstr "ファイルの種類:"
9961 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
9962 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
9963 msgid "Location:"
9964 msgstr "場所:"
9966 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9967 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9968 msgid "Size:"
9969 msgstr "サイズ:"
9971 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
9972 msgid "Creation date:"
9973 msgstr "作成日:"
9975 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
9976 msgid "Attributes:"
9977 msgstr "属性:"
9979 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9980 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9981 msgid "H&idden"
9982 msgstr "隠し(&I)"
9984 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
9985 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9986 msgid "&Archive"
9987 msgstr "アーカイブ(&A)"
9989 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
9990 msgid "Open with:"
9991 msgstr "アプリケーション:"
9993 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
9994 msgid "&Change..."
9995 msgstr "変更(&C)..."
9997 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
9998 msgid "Last modified:"
9999 msgstr "最終変更日時:"
10001 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10002 msgid "Last accessed:"
10003 msgstr "最終アクセス日時:"
10005 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10006 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10007 msgid "Size"
10008 msgstr "サイズ"
10010 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
10011 msgid "Type"
10012 msgstr "型"
10014 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10015 msgid "Modified"
10016 msgstr "更新日時"
10018 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10019 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10020 msgid "Attributes"
10021 msgstr "属性"
10023 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10024 msgid "Size available"
10025 msgstr "空き容量"
10027 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10028 msgid "Comments"
10029 msgstr "コメント"
10031 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10032 msgid "Original location"
10033 msgstr "元の場所"
10035 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10036 msgid "Date deleted"
10037 msgstr "削除日"
10039 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
10040 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10041 msgctxt "display name"
10042 msgid "Desktop"
10043 msgstr "デスクトップ"
10045 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:238
10046 msgid "My Computer"
10047 msgstr "マイ コンピューター"
10049 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10050 msgid "Control Panel"
10051 msgstr "コントロール パネル"
10053 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10054 msgid "Select"
10055 msgstr "選択"
10057 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10058 msgid "Restart"
10059 msgstr "再起動"
10061 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10062 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10063 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10065 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10066 msgid "Shutdown"
10067 msgstr "シャットダウン"
10069 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10070 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10071 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10073 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10074 msgid "Programs"
10075 msgstr "プログラム"
10077 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10078 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10079 msgid "Documents"
10080 msgstr "Documents"
10082 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10083 msgid "Favorites"
10084 msgstr "Favorites"
10086 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10087 msgid "StartUp"
10088 msgstr "StartUp"
10090 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10091 msgid "Start Menu"
10092 msgstr "Start Menu"
10094 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10095 msgid "Music"
10096 msgstr "Music"
10098 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10099 msgid "Videos"
10100 msgstr "Videos"
10102 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10103 msgctxt "directory"
10104 msgid "Desktop"
10105 msgstr "Desktop"
10107 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10108 msgid "NetHood"
10109 msgstr "NetHood"
10111 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10112 msgid "Templates"
10113 msgstr "Templates"
10115 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10116 msgid "PrintHood"
10117 msgstr "PrintHood"
10119 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10120 msgid "History"
10121 msgstr "History"
10123 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10124 msgid "Program Files"
10125 msgstr "Program Files"
10127 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10128 msgid "Pictures"
10129 msgstr "Pictures"
10131 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10132 msgid "Common Files"
10133 msgstr "Common Files"
10135 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10136 msgid "Administrative Tools"
10137 msgstr "Administrative Tools"
10139 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10140 msgid "Program Files (x86)"
10141 msgstr "Program Files (x86)"
10143 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10144 msgid "Contacts"
10145 msgstr "Contacts"
10147 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10148 msgid "Links"
10149 msgstr "Links"
10151 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10152 msgid "Slide Shows"
10153 msgstr "Slide Shows"
10155 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10156 msgid "Playlists"
10157 msgstr "Playlists"
10159 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10160 msgid "Status"
10161 msgstr "状態"
10163 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10164 msgid "Model"
10165 msgstr "機種名"
10167 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10168 msgid "Sample Music"
10169 msgstr "Sample Music"
10171 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10172 msgid "Sample Pictures"
10173 msgstr "Sample Pictures"
10175 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10176 msgid "Sample Playlists"
10177 msgstr "Sample Playlists"
10179 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10180 msgid "Sample Videos"
10181 msgstr "Sample Videos"
10183 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10184 msgid "Saved Games"
10185 msgstr "Saved Games"
10187 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10188 msgid "Searches"
10189 msgstr "Searches"
10191 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10192 msgid "Users"
10193 msgstr "Users"
10195 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10196 msgid "Downloads"
10197 msgstr "Downloads"
10199 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10200 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10201 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10203 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10204 msgid "Error during creation of a new folder"
10205 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10207 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10208 msgid "Confirm file deletion"
10209 msgstr "ファイルの削除の確認"
10211 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10212 msgid "Confirm folder deletion"
10213 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10215 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10216 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10217 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10219 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10220 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10221 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10223 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10224 msgid "Confirm file overwrite"
10225 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10227 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10228 msgid ""
10229 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10230 "\n"
10231 "Do you want to replace it?"
10232 msgstr ""
10233 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10234 "\n"
10235 "このファイルを上書きしますか?"
10237 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10238 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10239 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10241 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10242 msgid ""
10243 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10244 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10246 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10247 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10248 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10250 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10251 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10252 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10254 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10255 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10256 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10258 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10259 msgid ""
10260 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10261 "\n"
10262 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10263 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10264 "the folder?"
10265 msgstr ""
10266 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10267 "\n"
10268 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10269 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10270 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10272 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10273 msgid "Wine Control Panel"
10274 msgstr "Wine コントロール パネル"
10276 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10277 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10278 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10280 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10281 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10282 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10284 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10285 msgid "Executable files (*.exe)"
10286 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10288 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10289 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10290 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10292 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10293 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10294 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10296 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10297 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10298 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10300 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10301 msgid "Confirm deletion"
10302 msgstr "削除の確認"
10304 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10305 msgid ""
10306 "A file already exists at the path %1.\n"
10307 "\n"
10308 "Do you want to replace it?"
10309 msgstr ""
10310 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10311 "\n"
10312 "既存のファイルを置き換えますか?"
10314 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10315 msgid ""
10316 "A folder already exists at the path %1.\n"
10317 "\n"
10318 "Do you want to replace it?"
10319 msgstr ""
10320 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10321 "\n"
10322 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10324 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10325 msgid "Confirm overwrite"
10326 msgstr "上書きの確認"
10328 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10329 msgid ""
10330 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10331 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10332 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10333 "any later version.\n"
10334 "\n"
10335 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10336 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10337 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10338 "details.\n"
10339 "\n"
10340 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10341 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10342 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10343 msgstr ""
10344 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10345 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10346 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10347 "ます。\n"
10348 "\n"
10349 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10350 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10351 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10352 "\n"
10353 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10354 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10355 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10356 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10358 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10359 msgid "Wine License"
10360 msgstr "Wine ライセンス"
10362 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10363 msgid "Trash"
10364 msgstr "ごみ箱"
10366 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10367 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10368 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10369 msgid "Error"
10370 msgstr "エラー"
10372 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10373 msgid "Don't show me th&is message again"
10374 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10376 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10377 msgid "%d bytes"
10378 msgstr "%d バイト"
10380 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10381 msgctxt "time unit: hours"
10382 msgid " hr"
10383 msgstr " 時間"
10385 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10386 msgctxt "time unit: minutes"
10387 msgid " min"
10388 msgstr " 分"
10390 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10391 msgctxt "time unit: seconds"
10392 msgid " sec"
10393 msgstr " 秒"
10395 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10396 msgid "Select Source"
10397 msgstr "ソースの選択"
10399 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
10400 msgctxt "maximum 31 characters"
10401 msgid "China Standard Time"
10402 msgstr "中国標準時"
10404 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
10405 msgctxt "maximum 31 characters"
10406 msgid "China Daylight Time"
10407 msgstr "中国夏時間"
10409 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10410 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10411 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10413 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
10414 msgctxt "maximum 31 characters"
10415 msgid "North Asia Standard Time"
10416 msgstr "北アジア標準時"
10418 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
10419 msgctxt "maximum 31 characters"
10420 msgid "North Asia Daylight Time"
10421 msgstr "北アジア夏時間"
10423 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
10424 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10425 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10427 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10428 msgctxt "maximum 31 characters"
10429 msgid "Georgian Standard Time"
10430 msgstr "ジョージア標準時"
10432 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10433 msgctxt "maximum 31 characters"
10434 msgid "Georgian Daylight Time"
10435 msgstr "ジョージア夏時間"
10437 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
10438 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10439 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10441 #: dlls/tzres/tzres.rc:393 dlls/tzres/tzres.rc:394
10442 msgctxt "maximum 31 characters"
10443 msgid "UTC+12"
10444 msgstr "UTC+12"
10446 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
10447 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10448 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10450 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10451 msgctxt "maximum 31 characters"
10452 msgid "Nepal Standard Time"
10453 msgstr "ネパール標準時"
10455 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10456 msgctxt "maximum 31 characters"
10457 msgid "Nepal Daylight Time"
10458 msgstr "ネパール夏時間"
10460 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
10461 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10462 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10464 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10465 msgctxt "maximum 31 characters"
10466 msgid "Cape Verde Standard Time"
10467 msgstr "カーボベルデ標準時"
10469 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10470 msgctxt "maximum 31 characters"
10471 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10472 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10474 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10475 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10476 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10478 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10479 msgctxt "maximum 31 characters"
10480 msgid "Haiti Standard Time"
10481 msgstr "ハイチ標準時"
10483 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10484 msgctxt "maximum 31 characters"
10485 msgid "Haiti Daylight Time"
10486 msgstr "ハイチ夏時間"
10488 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10489 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10490 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10492 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10493 msgctxt "maximum 31 characters"
10494 msgid "Central European Standard Time"
10495 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10497 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10498 msgctxt "maximum 31 characters"
10499 msgid "Central European Daylight Time"
10500 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10502 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10503 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10504 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10506 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10507 msgctxt "maximum 31 characters"
10508 msgid "Morocco Standard Time"
10509 msgstr "モロッコ標準時"
10511 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10512 msgctxt "maximum 31 characters"
10513 msgid "Morocco Daylight Time"
10514 msgstr "モロッコ夏時間"
10516 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10517 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10518 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10520 #: dlls/tzres/tzres.rc:402 dlls/tzres/tzres.rc:403
10521 msgctxt "maximum 31 characters"
10522 msgid "UTC-08"
10523 msgstr "UTC-08"
10525 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
10526 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10527 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10529 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10530 msgctxt "maximum 31 characters"
10531 msgid "Altai Standard Time"
10532 msgstr "アルタイ標準時"
10534 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
10535 msgctxt "maximum 31 characters"
10536 msgid "Altai Daylight Time"
10537 msgstr "アルタイ夏時間"
10539 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
10540 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10541 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10543 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10544 msgctxt "maximum 31 characters"
10545 msgid "Central Europe Standard Time"
10546 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10548 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10549 msgctxt "maximum 31 characters"
10550 msgid "Central Europe Daylight Time"
10551 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10553 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10554 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10555 msgstr ""
10556 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10558 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10559 msgctxt "maximum 31 characters"
10560 msgid "Iran Standard Time"
10561 msgstr "イラン標準時"
10563 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10564 msgctxt "maximum 31 characters"
10565 msgid "Iran Daylight Time"
10566 msgstr "イラン夏時間"
10568 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10569 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10570 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10572 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
10573 msgctxt "maximum 31 characters"
10574 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10575 msgstr "サンピエール標準時"
10577 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
10578 msgctxt "maximum 31 characters"
10579 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10580 msgstr "サンピエール夏時間"
10582 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
10583 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10584 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10586 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
10587 msgctxt "maximum 31 characters"
10588 msgid "Sao Tome Standard Time"
10589 msgstr "サントメ標準時"
10591 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
10592 msgctxt "maximum 31 characters"
10593 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10594 msgstr "サントメ夏時間"
10596 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
10597 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10598 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10600 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10601 msgctxt "maximum 31 characters"
10602 msgid "Namibia Standard Time"
10603 msgstr "ナミビア標準時"
10605 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10606 msgctxt "maximum 31 characters"
10607 msgid "Namibia Daylight Time"
10608 msgstr "ナミビア夏時間"
10610 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10611 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10612 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10614 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
10615 msgctxt "maximum 31 characters"
10616 msgid "Tonga Standard Time"
10617 msgstr "トンガ標準時"
10619 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
10620 msgctxt "maximum 31 characters"
10621 msgid "Tonga Daylight Time"
10622 msgstr "トンガ夏時間"
10624 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
10625 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10626 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10628 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10629 msgctxt "maximum 31 characters"
10630 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10631 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10633 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10634 msgctxt "maximum 31 characters"
10635 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10636 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10638 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10639 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10640 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10642 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
10643 msgctxt "maximum 31 characters"
10644 msgid "GMT Standard Time"
10645 msgstr "GMT 標準時"
10647 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10648 msgctxt "maximum 31 characters"
10649 msgid "GMT Daylight Time"
10650 msgstr "GMT 夏時間"
10652 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10653 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10654 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10656 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
10657 msgctxt "maximum 31 characters"
10658 msgid "South Sudan Standard Time"
10659 msgstr "南スーダン標準時"
10661 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
10662 msgctxt "maximum 31 characters"
10663 msgid "South Sudan Daylight Time"
10664 msgstr "南スーダン夏時間"
10666 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
10667 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10668 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10670 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10671 msgctxt "maximum 31 characters"
10672 msgid "Central Asia Standard Time"
10673 msgstr "中央アジア標準時"
10675 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10676 msgctxt "maximum 31 characters"
10677 msgid "Central Asia Daylight Time"
10678 msgstr "中央アジア夏時間"
10680 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10681 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10682 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10684 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10685 msgctxt "maximum 31 characters"
10686 msgid "Lord Howe Standard Time"
10687 msgstr "ロードハウ標準時"
10689 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10690 msgctxt "maximum 31 characters"
10691 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10692 msgstr "ロードハウ夏時間"
10694 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10695 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10696 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10698 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10699 msgctxt "maximum 31 characters"
10700 msgid "Arabic Standard Time"
10701 msgstr "アラビック標準時"
10703 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10704 msgctxt "maximum 31 characters"
10705 msgid "Arabic Daylight Time"
10706 msgstr "アラビック夏時間"
10708 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10709 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10710 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10712 #: dlls/tzres/tzres.rc:396 dlls/tzres/tzres.rc:397
10713 msgctxt "maximum 31 characters"
10714 msgid "UTC+13"
10715 msgstr "UTC+13"
10717 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
10718 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10719 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10721 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10722 msgctxt "maximum 31 characters"
10723 msgid "Magadan Standard Time"
10724 msgstr "マガダン標準時"
10726 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10727 msgctxt "maximum 31 characters"
10728 msgid "Magadan Daylight Time"
10729 msgstr "マガダン夏時間"
10731 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10732 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10733 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10735 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
10736 msgctxt "maximum 31 characters"
10737 msgid "Newfoundland Standard Time"
10738 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10740 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
10741 msgctxt "maximum 31 characters"
10742 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10743 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10745 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
10746 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10747 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10749 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
10750 msgctxt "maximum 31 characters"
10751 msgid "Sudan Standard Time"
10752 msgstr "スーダン標準時"
10754 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
10755 msgctxt "maximum 31 characters"
10756 msgid "Sudan Daylight Time"
10757 msgstr "スーダン夏時間"
10759 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
10760 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10761 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10763 #: dlls/tzres/tzres.rc:438
10764 msgctxt "maximum 31 characters"
10765 msgid "West Pacific Standard Time"
10766 msgstr "西太平洋標準時"
10768 #: dlls/tzres/tzres.rc:439
10769 msgctxt "maximum 31 characters"
10770 msgid "West Pacific Daylight Time"
10771 msgstr "西太平洋夏時間"
10773 #: dlls/tzres/tzres.rc:440
10774 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10775 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10777 #: dlls/tzres/tzres.rc:279
10778 msgctxt "maximum 31 characters"
10779 msgid "Pacific Standard Time"
10780 msgstr "太平洋標準時"
10782 #: dlls/tzres/tzres.rc:280
10783 msgctxt "maximum 31 characters"
10784 msgid "Pacific Daylight Time"
10785 msgstr "太平洋夏時間"
10787 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
10788 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10789 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10791 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10792 msgctxt "maximum 31 characters"
10793 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10794 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10796 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10797 msgctxt "maximum 31 characters"
10798 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10799 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10801 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10802 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10803 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10805 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10806 msgctxt "maximum 31 characters"
10807 msgid "Magallanes Standard Time"
10808 msgstr "マガヤネス標準時"
10810 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10811 msgctxt "maximum 31 characters"
10812 msgid "Magallanes Daylight Time"
10813 msgstr "マガヤネス夏時間"
10815 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10816 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10817 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10819 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10820 msgctxt "maximum 31 characters"
10821 msgid "Samoa Standard Time"
10822 msgstr "サモア標準時"
10824 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10825 msgctxt "maximum 31 characters"
10826 msgid "Samoa Daylight Time"
10827 msgstr "サモア夏時間"
10829 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10830 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10831 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10833 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10834 msgctxt "maximum 31 characters"
10835 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10836 msgstr "カリーニングラード標準時"
10838 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10839 msgctxt "maximum 31 characters"
10840 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10841 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10843 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10844 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10845 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10847 #: dlls/tzres/tzres.rc:282
10848 msgctxt "maximum 31 characters"
10849 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10850 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10852 #: dlls/tzres/tzres.rc:283
10853 msgctxt "maximum 31 characters"
10854 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10855 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10857 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
10858 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10859 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10861 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10862 msgctxt "maximum 31 characters"
10863 msgid "Middle East Standard Time"
10864 msgstr "中東標準時"
10866 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10867 msgctxt "maximum 31 characters"
10868 msgid "Middle East Daylight Time"
10869 msgstr "中東夏時間"
10871 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10872 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10873 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10875 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
10876 msgctxt "maximum 31 characters"
10877 msgid "Tokyo Standard Time"
10878 msgstr "東京 (標準時)"
10880 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
10881 msgctxt "maximum 31 characters"
10882 msgid "Tokyo Daylight Time"
10883 msgstr "東京 (夏時間)"
10885 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
10886 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10887 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10889 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10890 msgctxt "maximum 31 characters"
10891 msgid "Line Islands Standard Time"
10892 msgstr "ライン諸島標準時"
10894 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10895 msgctxt "maximum 31 characters"
10896 msgid "Line Islands Daylight Time"
10897 msgstr "ライン諸島夏時間"
10899 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10900 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10901 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10903 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10904 msgctxt "maximum 31 characters"
10905 msgid "Cuba Standard Time"
10906 msgstr "キューバ標準時"
10908 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10909 msgctxt "maximum 31 characters"
10910 msgid "Cuba Daylight Time"
10911 msgstr "キューバ夏時間"
10913 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10914 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10915 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10917 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10918 msgctxt "maximum 31 characters"
10919 msgid "Jordan Standard Time"
10920 msgstr "ヨルダン標準時"
10922 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10923 msgctxt "maximum 31 characters"
10924 msgid "Jordan Daylight Time"
10925 msgstr "ヨルダン夏時間"
10927 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10928 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10929 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10931 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10932 msgctxt "maximum 31 characters"
10933 msgid "Central Standard Time"
10934 msgstr "中部標準時"
10936 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10937 msgctxt "maximum 31 characters"
10938 msgid "Central Daylight Time"
10939 msgstr "中部夏時間"
10941 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10942 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10943 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10945 #: dlls/tzres/tzres.rc:303 dlls/tzres/tzres.rc:304
10946 msgctxt "maximum 31 characters"
10947 msgid "Russia Time Zone 3"
10948 msgstr "ロシア第3標準時"
10950 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
10951 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
10952 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
10954 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
10955 msgctxt "maximum 31 characters"
10956 msgid "Volgograd Standard Time"
10957 msgstr "ボルゴグラード標準時"
10959 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
10960 msgctxt "maximum 31 characters"
10961 msgid "Volgograd Daylight Time"
10962 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
10964 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
10965 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
10966 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
10968 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10969 msgctxt "maximum 31 characters"
10970 msgid "Azores Standard Time"
10971 msgstr "アゾレス標準時"
10973 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10974 msgctxt "maximum 31 characters"
10975 msgid "Azores Daylight Time"
10976 msgstr "アゾレス夏時間"
10978 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10979 msgid "(UTC-01:00) Azores"
10980 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
10982 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10983 msgctxt "maximum 31 characters"
10984 msgid "North Asia East Standard Time"
10985 msgstr "北アジア東部標準時"
10987 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10988 msgctxt "maximum 31 characters"
10989 msgid "North Asia East Daylight Time"
10990 msgstr "北アジア東部夏時間"
10992 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10993 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
10994 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
10996 #: dlls/tzres/tzres.rc:408 dlls/tzres/tzres.rc:409
10997 msgctxt "maximum 31 characters"
10998 msgid "UTC-11"
10999 msgstr "UTC-11"
11001 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11002 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11003 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11005 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
11006 msgctxt "maximum 31 characters"
11007 msgid "Argentina Standard Time"
11008 msgstr "アルゼンチン標準時"
11010 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
11011 msgctxt "maximum 31 characters"
11012 msgid "Argentina Daylight Time"
11013 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11015 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
11016 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11017 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11019 #: dlls/tzres/tzres.rc:378
11020 msgctxt "maximum 31 characters"
11021 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11022 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11024 #: dlls/tzres/tzres.rc:379
11025 msgctxt "maximum 31 characters"
11026 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11027 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11029 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
11030 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11031 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11033 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
11034 msgctxt "maximum 31 characters"
11035 msgid "Marquesas Standard Time"
11036 msgstr "マルキーズ標準時"
11038 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
11039 msgctxt "maximum 31 characters"
11040 msgid "Marquesas Daylight Time"
11041 msgstr "マルキーズ夏時間"
11043 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
11044 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11045 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11047 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11048 msgctxt "maximum 31 characters"
11049 msgid "Myanmar Standard Time"
11050 msgstr "ミャンマー標準時"
11052 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11053 msgctxt "maximum 31 characters"
11054 msgid "Myanmar Daylight Time"
11055 msgstr "ミャンマー夏時間"
11057 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11058 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11059 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11061 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11062 msgctxt "maximum 31 characters"
11063 msgid "Coordinated Universal Time"
11064 msgstr "協定世界時"
11066 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11067 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11068 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11070 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11071 msgctxt "maximum 31 characters"
11072 msgid "India Standard Time"
11073 msgstr "インド標準時"
11075 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11076 msgctxt "maximum 31 characters"
11077 msgid "India Daylight Time"
11078 msgstr "インド夏時間"
11080 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11081 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11082 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11084 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
11085 msgctxt "maximum 31 characters"
11086 msgid "GTB Standard Time"
11087 msgstr "GTB 標準時"
11089 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
11090 msgctxt "maximum 31 characters"
11091 msgid "GTB Daylight Time"
11092 msgstr "GTB 夏時間"
11094 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
11095 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11096 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11098 #: dlls/tzres/tzres.rc:375
11099 msgctxt "maximum 31 characters"
11100 msgid "Turkey Standard Time"
11101 msgstr "トルコ標準時"
11103 #: dlls/tzres/tzres.rc:376
11104 msgctxt "maximum 31 characters"
11105 msgid "Turkey Daylight Time"
11106 msgstr "トルコ夏時間"
11108 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
11109 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11110 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11112 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11113 msgctxt "maximum 31 characters"
11114 msgid "Astrakhan Standard Time"
11115 msgstr "アストラハニ標準時"
11117 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11118 msgctxt "maximum 31 characters"
11119 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11120 msgstr "アストラハニ夏時間"
11122 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11123 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11124 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11126 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11127 msgctxt "maximum 31 characters"
11128 msgid "Fiji Standard Time"
11129 msgstr "フィジー標準時"
11131 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11132 msgctxt "maximum 31 characters"
11133 msgid "Fiji Daylight Time"
11134 msgstr "フィジー夏時間"
11136 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11137 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11138 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11140 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
11141 msgctxt "maximum 31 characters"
11142 msgid "Canada Central Standard Time"
11143 msgstr "カナダ中部標準時"
11145 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
11146 msgctxt "maximum 31 characters"
11147 msgid "Canada Central Daylight Time"
11148 msgstr "カナダ中部夏時間"
11150 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
11151 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11152 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11154 #: dlls/tzres/tzres.rc:444
11155 msgctxt "maximum 31 characters"
11156 msgid "Yukon Standard Time"
11157 msgstr "ユーコン標準時"
11159 #: dlls/tzres/tzres.rc:445
11160 msgctxt "maximum 31 characters"
11161 msgid "Yukon Daylight Time"
11162 msgstr "ユーコン夏時間"
11164 #: dlls/tzres/tzres.rc:446
11165 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11166 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11168 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11169 msgctxt "maximum 31 characters"
11170 msgid "Taipei Standard Time"
11171 msgstr "台北 (標準時)"
11173 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11174 msgctxt "maximum 31 characters"
11175 msgid "Taipei Daylight Time"
11176 msgstr "台北 (夏時間)"
11178 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11179 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11180 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11182 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11183 msgctxt "maximum 31 characters"
11184 msgid "W. Europe Standard Time"
11185 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11187 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11188 msgctxt "maximum 31 characters"
11189 msgid "W. Europe Daylight Time"
11190 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11192 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11193 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11194 msgstr ""
11195 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11196 "ン"
11198 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
11199 msgctxt "maximum 31 characters"
11200 msgid "Montevideo Standard Time"
11201 msgstr "モンテビデオ標準時"
11203 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
11204 msgctxt "maximum 31 characters"
11205 msgid "Montevideo Daylight Time"
11206 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11208 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
11209 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11210 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11212 #: dlls/tzres/tzres.rc:285
11213 msgctxt "maximum 31 characters"
11214 msgid "Pakistan Standard Time"
11215 msgstr "パキスタン標準時"
11217 #: dlls/tzres/tzres.rc:286
11218 msgctxt "maximum 31 characters"
11219 msgid "Pakistan Daylight Time"
11220 msgstr "パキスタン夏時間"
11222 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11223 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11224 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11226 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11227 msgctxt "maximum 31 characters"
11228 msgid "Tomsk Standard Time"
11229 msgstr "トムスク標準時"
11231 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11232 msgctxt "maximum 31 characters"
11233 msgid "Tomsk Daylight Time"
11234 msgstr "トムスク夏時間"
11236 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11237 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11238 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11240 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
11241 msgctxt "maximum 31 characters"
11242 msgid "Caucasus Standard Time"
11243 msgstr "カフカス標準時"
11245 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
11246 msgctxt "maximum 31 characters"
11247 msgid "Caucasus Daylight Time"
11248 msgstr "カフカス夏時間"
11250 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
11251 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11252 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11254 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11255 msgctxt "maximum 31 characters"
11256 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11257 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11259 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11260 msgctxt "maximum 31 characters"
11261 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11262 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11264 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11265 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11266 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11268 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11269 msgctxt "maximum 31 characters"
11270 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11271 msgstr "北中央アジア標準時"
11273 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11274 msgctxt "maximum 31 characters"
11275 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11276 msgstr "北中央アジア夏時間"
11278 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11279 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11280 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11282 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
11283 msgctxt "maximum 31 characters"
11284 msgid "Eastern Standard Time"
11285 msgstr "東部標準時"
11287 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
11288 msgctxt "maximum 31 characters"
11289 msgid "Eastern Daylight Time"
11290 msgstr "東部夏時間"
11292 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
11293 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11294 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11296 #: dlls/tzres/tzres.rc:372
11297 msgctxt "maximum 31 characters"
11298 msgid "Transbaikal Standard Time"
11299 msgstr "ザバイカル標準時"
11301 #: dlls/tzres/tzres.rc:373
11302 msgctxt "maximum 31 characters"
11303 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11304 msgstr "ザバイカル夏時間"
11306 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11307 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11308 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11310 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11311 msgctxt "maximum 31 characters"
11312 msgid "E. Europe Standard Time"
11313 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11315 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11316 msgctxt "maximum 31 characters"
11317 msgid "E. Europe Daylight Time"
11318 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11320 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11321 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11322 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11324 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
11325 msgctxt "maximum 31 characters"
11326 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11327 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11329 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
11330 msgctxt "maximum 31 characters"
11331 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11332 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11334 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
11335 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11336 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11338 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
11339 msgctxt "maximum 31 characters"
11340 msgid "Saratov Standard Time"
11341 msgstr "サラトフ標準時"
11343 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
11344 msgctxt "maximum 31 characters"
11345 msgid "Saratov Daylight Time"
11346 msgstr "サラトフ夏時間"
11348 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
11349 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11350 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11352 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11353 msgctxt "maximum 31 characters"
11354 msgid "Atlantic Standard Time"
11355 msgstr "大西洋標準時"
11357 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11358 msgctxt "maximum 31 characters"
11359 msgid "Atlantic Daylight Time"
11360 msgstr "大西洋夏時間"
11362 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11363 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11364 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11366 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
11367 msgctxt "maximum 31 characters"
11368 msgid "Mountain Standard Time"
11369 msgstr "山地標準時"
11371 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11372 msgctxt "maximum 31 characters"
11373 msgid "Mountain Daylight Time"
11374 msgstr "山地夏時間"
11376 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11377 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11378 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11380 #: dlls/tzres/tzres.rc:384
11381 msgctxt "maximum 31 characters"
11382 msgid "US Eastern Standard Time"
11383 msgstr "米国東部標準時"
11385 #: dlls/tzres/tzres.rc:385
11386 msgctxt "maximum 31 characters"
11387 msgid "US Eastern Daylight Time"
11388 msgstr "米国東部夏時間"
11390 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
11391 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11392 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11394 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11395 msgctxt "maximum 31 characters"
11396 msgid "Sakhalin Standard Time"
11397 msgstr "サハリン標準時"
11399 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11400 msgctxt "maximum 31 characters"
11401 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11402 msgstr "サハリン夏時間"
11404 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11405 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11406 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11408 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11409 msgctxt "maximum 31 characters"
11410 msgid "North Korea Standard Time"
11411 msgstr "北朝鮮標準時"
11413 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11414 msgctxt "maximum 31 characters"
11415 msgid "North Korea Daylight Time"
11416 msgstr "北朝鮮夏時間"
11418 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11419 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11420 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11422 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11423 msgctxt "maximum 31 characters"
11424 msgid "Tasmania Standard Time"
11425 msgstr "タスマニア標準時"
11427 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11428 msgctxt "maximum 31 characters"
11429 msgid "Tasmania Daylight Time"
11430 msgstr "タスマニア夏時間"
11432 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11433 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11434 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11436 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11437 msgctxt "maximum 31 characters"
11438 msgid "Central America Standard Time"
11439 msgstr "中央アメリカ標準時"
11441 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11442 msgctxt "maximum 31 characters"
11443 msgid "Central America Daylight Time"
11444 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11446 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11447 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11448 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11450 #: dlls/tzres/tzres.rc:399 dlls/tzres/tzres.rc:400
11451 msgctxt "maximum 31 characters"
11452 msgid "UTC-02"
11453 msgstr "UTC-02"
11455 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11456 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11457 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11459 #: dlls/tzres/tzres.rc:387
11460 msgctxt "maximum 31 characters"
11461 msgid "US Mountain Standard Time"
11462 msgstr "米国山地標準時"
11464 #: dlls/tzres/tzres.rc:388
11465 msgctxt "maximum 31 characters"
11466 msgid "US Mountain Daylight Time"
11467 msgstr "米国山地夏時間"
11469 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11470 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11471 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11473 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11474 msgctxt "maximum 31 characters"
11475 msgid "South Africa Standard Time"
11476 msgstr "南アフリカ標準時"
11478 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11479 msgctxt "maximum 31 characters"
11480 msgid "South Africa Daylight Time"
11481 msgstr "南アフリカ夏時間"
11483 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11484 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11485 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11487 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
11488 msgctxt "maximum 31 characters"
11489 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11490 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11492 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
11493 msgctxt "maximum 31 characters"
11494 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11495 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11497 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
11498 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11499 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11501 #: dlls/tzres/tzres.rc:405 dlls/tzres/tzres.rc:406
11502 msgctxt "maximum 31 characters"
11503 msgid "UTC-09"
11504 msgstr "UTC-09"
11506 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
11507 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11508 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11510 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
11511 msgctxt "maximum 31 characters"
11512 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11513 msgstr "スリランカ標準時"
11515 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
11516 msgctxt "maximum 31 characters"
11517 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11518 msgstr "スリランカ夏時間"
11520 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
11521 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11522 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11524 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
11525 msgctxt "maximum 31 characters"
11526 msgid "Afghanistan Standard Time"
11527 msgstr "アフガニスタン標準時"
11529 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
11530 msgctxt "maximum 31 characters"
11531 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11532 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11534 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
11535 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11536 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11538 #: dlls/tzres/tzres.rc:441
11539 msgctxt "maximum 31 characters"
11540 msgid "Yakutsk Standard Time"
11541 msgstr "ヤクーツク標準時"
11543 #: dlls/tzres/tzres.rc:442
11544 msgctxt "maximum 31 characters"
11545 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11546 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11548 #: dlls/tzres/tzres.rc:443
11549 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11550 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11552 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
11553 msgctxt "maximum 31 characters"
11554 msgid "SA Eastern Standard Time"
11555 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11557 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
11558 msgctxt "maximum 31 characters"
11559 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11560 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11562 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
11563 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11564 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11566 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11567 msgctxt "maximum 31 characters"
11568 msgid "Arab Standard Time"
11569 msgstr "アラブ標準時"
11571 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11572 msgctxt "maximum 31 characters"
11573 msgid "Arab Daylight Time"
11574 msgstr "アラブ夏時間"
11576 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11577 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11578 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11580 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11581 msgctxt "maximum 31 characters"
11582 msgid "Arabian Standard Time"
11583 msgstr "アラビアン標準時"
11585 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11586 msgctxt "maximum 31 characters"
11587 msgid "Arabian Daylight Time"
11588 msgstr "アラビアン夏時間"
11590 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11591 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11592 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11594 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11595 msgctxt "maximum 31 characters"
11596 msgid "Tocantins Standard Time"
11597 msgstr "トカンチンス標準時"
11599 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11600 msgctxt "maximum 31 characters"
11601 msgid "Tocantins Daylight Time"
11602 msgstr "トカンチンス夏時間"
11604 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11605 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11606 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11608 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
11609 msgctxt "maximum 31 characters"
11610 msgid "Russian Standard Time"
11611 msgstr "ロシア標準時"
11613 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
11614 msgctxt "maximum 31 characters"
11615 msgid "Russian Daylight Time"
11616 msgstr "ロシア夏時間"
11618 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
11619 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11620 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11622 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
11623 msgctxt "maximum 31 characters"
11624 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11625 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11627 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
11628 msgctxt "maximum 31 characters"
11629 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11630 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11632 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
11633 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11634 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11636 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11637 msgctxt "maximum 31 characters"
11638 msgid "Romance Standard Time"
11639 msgstr "ロマンス標準時"
11641 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11642 msgctxt "maximum 31 characters"
11643 msgid "Romance Daylight Time"
11644 msgstr "ロマンス夏時間"
11646 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11647 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11648 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11650 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11651 msgctxt "maximum 31 characters"
11652 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11653 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11655 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11656 msgctxt "maximum 31 characters"
11657 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11658 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11660 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11661 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11662 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11664 #: dlls/tzres/tzres.rc:300 dlls/tzres/tzres.rc:301
11665 msgctxt "maximum 31 characters"
11666 msgid "Russia Time Zone 11"
11667 msgstr "ロシア第11標準時"
11669 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
11670 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11671 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11673 #: dlls/tzres/tzres.rc:435
11674 msgctxt "maximum 31 characters"
11675 msgid "West Bank Standard Time"
11676 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11678 #: dlls/tzres/tzres.rc:436
11679 msgctxt "maximum 31 characters"
11680 msgid "West Bank Daylight Time"
11681 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11683 #: dlls/tzres/tzres.rc:437
11684 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11685 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11687 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
11688 msgctxt "maximum 31 characters"
11689 msgid "Syria Standard Time"
11690 msgstr "シリア標準時"
11692 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
11693 msgctxt "maximum 31 characters"
11694 msgid "Syria Daylight Time"
11695 msgstr "シリア夏時間"
11697 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
11698 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11699 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11701 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11702 msgctxt "maximum 31 characters"
11703 msgid "AUS Central Standard Time"
11704 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11706 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11707 msgctxt "maximum 31 characters"
11708 msgid "AUS Central Daylight Time"
11709 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11711 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11712 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11713 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11715 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11716 msgctxt "maximum 31 characters"
11717 msgid "Greenwich Standard Time"
11718 msgstr "グリニッジ標準時"
11720 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11721 msgctxt "maximum 31 characters"
11722 msgid "Greenwich Daylight Time"
11723 msgstr "グリニッジ夏時間"
11725 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11726 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11727 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11729 #: dlls/tzres/tzres.rc:381
11730 msgctxt "maximum 31 characters"
11731 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11732 msgstr "ウランバートル標準時"
11734 #: dlls/tzres/tzres.rc:382
11735 msgctxt "maximum 31 characters"
11736 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11737 msgstr "ウランバートル夏時間"
11739 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11740 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11741 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11743 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
11744 msgctxt "maximum 31 characters"
11745 msgid "Norfolk Standard Time"
11746 msgstr "ノーフォーク標準時"
11748 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
11749 msgctxt "maximum 31 characters"
11750 msgid "Norfolk Daylight Time"
11751 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11753 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
11754 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11755 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11757 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
11758 msgctxt "maximum 31 characters"
11759 msgid "Israel Standard Time"
11760 msgstr "イスラエル標準時"
11762 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
11763 msgctxt "maximum 31 characters"
11764 msgid "Israel Daylight Time"
11765 msgstr "イスラエル夏時間"
11767 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
11768 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11769 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11771 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11772 msgctxt "maximum 31 characters"
11773 msgid "Bangladesh Standard Time"
11774 msgstr "バングラデシュ標準時"
11776 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11777 msgctxt "maximum 31 characters"
11778 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11779 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11781 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11782 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11783 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11785 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11786 msgctxt "maximum 31 characters"
11787 msgid "SA Pacific Standard Time"
11788 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11790 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11791 msgctxt "maximum 31 characters"
11792 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11793 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11795 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11796 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11797 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11799 #: dlls/tzres/tzres.rc:432
11800 msgctxt "maximum 31 characters"
11801 msgid "West Asia Standard Time"
11802 msgstr "西アジア標準時"
11804 #: dlls/tzres/tzres.rc:433
11805 msgctxt "maximum 31 characters"
11806 msgid "West Asia Daylight Time"
11807 msgstr "西アジア夏時間"
11809 #: dlls/tzres/tzres.rc:434
11810 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11811 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11813 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11814 msgctxt "maximum 31 characters"
11815 msgid "Alaskan Standard Time"
11816 msgstr "アラスカ標準時"
11818 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11819 msgctxt "maximum 31 characters"
11820 msgid "Alaskan Daylight Time"
11821 msgstr "アラスカ夏時間"
11823 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11824 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11825 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11827 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11828 msgctxt "maximum 31 characters"
11829 msgid "Paraguay Standard Time"
11830 msgstr "パラグアイ標準時"
11832 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11833 msgctxt "maximum 31 characters"
11834 msgid "Paraguay Daylight Time"
11835 msgstr "パラグアイ夏時間"
11837 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11838 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11839 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11841 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11842 msgctxt "maximum 31 characters"
11843 msgid "Dateline Standard Time"
11844 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11846 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11847 msgctxt "maximum 31 characters"
11848 msgid "Dateline Daylight Time"
11849 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11851 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11852 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11853 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11855 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
11856 msgctxt "maximum 31 characters"
11857 msgid "Libya Standard Time"
11858 msgstr "リビア標準時"
11860 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
11861 msgctxt "maximum 31 characters"
11862 msgid "Libya Daylight Time"
11863 msgstr "リビア夏時間"
11865 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
11866 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11867 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11869 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11870 msgctxt "maximum 31 characters"
11871 msgid "Bahia Standard Time"
11872 msgstr "バイア標準時"
11874 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11875 msgctxt "maximum 31 characters"
11876 msgid "Bahia Daylight Time"
11877 msgstr "バイア夏時間"
11879 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11880 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11881 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11883 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
11884 msgctxt "maximum 31 characters"
11885 msgid "Venezuela Standard Time"
11886 msgstr "ベネズエラ標準時"
11888 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
11889 msgctxt "maximum 31 characters"
11890 msgid "Venezuela Daylight Time"
11891 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11893 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
11894 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11895 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11897 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
11898 msgctxt "maximum 31 characters"
11899 msgid "Bougainville Standard Time"
11900 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11902 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
11903 msgctxt "maximum 31 characters"
11904 msgid "Bougainville Daylight Time"
11905 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11907 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
11908 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11909 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11911 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
11912 msgctxt "maximum 31 characters"
11913 msgid "Hawaiian Standard Time"
11914 msgstr "ハワイ標準時"
11916 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
11917 msgctxt "maximum 31 characters"
11918 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11919 msgstr "ハワイ夏時間"
11921 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
11922 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11923 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11925 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11926 msgctxt "maximum 31 characters"
11927 msgid "SE Asia Standard Time"
11928 msgstr "東南アジア標準時"
11930 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11931 msgctxt "maximum 31 characters"
11932 msgid "SE Asia Daylight Time"
11933 msgstr "東南アジア夏時間"
11935 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11936 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11937 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11939 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11940 msgctxt "maximum 31 characters"
11941 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11942 msgstr "クズルオルダ標準時"
11944 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11945 msgctxt "maximum 31 characters"
11946 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
11947 msgstr "クズルオルダ夏時間"
11949 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11950 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
11951 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
11953 #: dlls/tzres/tzres.rc:429
11954 msgctxt "maximum 31 characters"
11955 msgid "W. Mongolia Standard Time"
11956 msgstr "西モンゴル標準時"
11958 #: dlls/tzres/tzres.rc:430
11959 msgctxt "maximum 31 characters"
11960 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
11961 msgstr "西モンゴル夏時間"
11963 #: dlls/tzres/tzres.rc:431
11964 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
11965 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
11967 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
11968 msgctxt "maximum 31 characters"
11969 msgid "New Zealand Standard Time"
11970 msgstr "ニュージーランド標準時"
11972 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
11973 msgctxt "maximum 31 characters"
11974 msgid "New Zealand Daylight Time"
11975 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11977 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
11978 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
11979 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
11981 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11982 msgctxt "maximum 31 characters"
11983 msgid "Aleutian Standard Time"
11984 msgstr "アリューシャン標準時"
11986 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11987 msgctxt "maximum 31 characters"
11988 msgid "Aleutian Daylight Time"
11989 msgstr "アリューシャン夏時間"
11991 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11992 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
11993 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
11995 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11996 msgctxt "maximum 31 characters"
11997 msgid "Omsk Standard Time"
11998 msgstr "オムスク標準時"
12000 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
12001 msgctxt "maximum 31 characters"
12002 msgid "Omsk Daylight Time"
12003 msgstr "オムスク夏時間"
12005 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12006 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12007 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12009 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12010 msgctxt "maximum 31 characters"
12011 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12012 msgstr "ブラジル中部標準時"
12014 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12015 msgctxt "maximum 31 characters"
12016 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12017 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12019 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12020 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12021 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12023 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
12024 msgctxt "maximum 31 characters"
12025 msgid "Belarus Standard Time"
12026 msgstr "ベラルーシ標準時"
12028 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
12029 msgctxt "maximum 31 characters"
12030 msgid "Belarus Daylight Time"
12031 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12033 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
12034 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12035 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12037 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
12038 msgctxt "maximum 31 characters"
12039 msgid "SA Western Standard Time"
12040 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12042 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
12043 msgctxt "maximum 31 characters"
12044 msgid "SA Western Daylight Time"
12045 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12047 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
12048 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12049 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12051 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
12052 msgctxt "maximum 31 characters"
12053 msgid "Greenland Standard Time"
12054 msgstr "グリーンランド標準時"
12056 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
12057 msgctxt "maximum 31 characters"
12058 msgid "Greenland Daylight Time"
12059 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12061 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
12062 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12063 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12065 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12066 msgctxt "maximum 31 characters"
12067 msgid "Easter Island Standard Time"
12068 msgstr "イースター島標準時"
12070 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12071 msgctxt "maximum 31 characters"
12072 msgid "Easter Island Daylight Time"
12073 msgstr "イースター島夏時間"
12075 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12076 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12077 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12079 #: dlls/tzres/tzres.rc:297 dlls/tzres/tzres.rc:298
12080 msgctxt "maximum 31 characters"
12081 msgid "Russia Time Zone 10"
12082 msgstr "ロシア第10標準時"
12084 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12085 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12086 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12088 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12089 msgctxt "maximum 31 characters"
12090 msgid "Egypt Standard Time"
12091 msgstr "エジプト標準時"
12093 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12094 msgctxt "maximum 31 characters"
12095 msgid "Egypt Daylight Time"
12096 msgstr "エジプト夏時間"
12098 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12099 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12100 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12102 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
12103 msgctxt "maximum 31 characters"
12104 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12105 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12107 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
12108 msgctxt "maximum 31 characters"
12109 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12110 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12112 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
12113 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12114 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12116 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
12117 msgctxt "maximum 31 characters"
12118 msgid "Mauritius Standard Time"
12119 msgstr "モーリシャス標準時"
12121 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
12122 msgctxt "maximum 31 characters"
12123 msgid "Mauritius Daylight Time"
12124 msgstr "モーリシャス夏時間"
12126 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
12127 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12128 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12130 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
12131 msgctxt "maximum 31 characters"
12132 msgid "Vladivostok Standard Time"
12133 msgstr "ウラジオストク標準時"
12135 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
12136 msgctxt "maximum 31 characters"
12137 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12138 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12140 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
12141 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12142 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12144 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
12145 msgctxt "maximum 31 characters"
12146 msgid "Singapore Standard Time"
12147 msgstr "シンガポール標準時"
12149 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
12150 msgctxt "maximum 31 characters"
12151 msgid "Singapore Daylight Time"
12152 msgstr "シンガポール夏時間"
12154 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
12155 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12156 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12158 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
12159 msgctxt "maximum 31 characters"
12160 msgid "Korea Standard Time"
12161 msgstr "韓国 (標準時)"
12163 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
12164 msgctxt "maximum 31 characters"
12165 msgid "Korea Daylight Time"
12166 msgstr "韓国 (夏時間)"
12168 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
12169 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12170 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12172 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
12173 msgctxt "maximum 31 characters"
12174 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12175 msgstr "チャタム諸島標準時"
12177 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
12178 msgctxt "maximum 31 characters"
12179 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12180 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12182 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
12183 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12184 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12186 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12187 msgctxt "maximum 31 characters"
12188 msgid "E. Africa Standard Time"
12189 msgstr "アフリカ東部標準時"
12191 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12192 msgctxt "maximum 31 characters"
12193 msgid "E. Africa Daylight Time"
12194 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12196 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12197 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12198 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12200 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
12201 msgctxt "maximum 31 characters"
12202 msgid "FLE Standard Time"
12203 msgstr "FLE 標準時"
12205 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
12206 msgctxt "maximum 31 characters"
12207 msgid "FLE Daylight Time"
12208 msgstr "FLE 夏時間"
12210 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
12211 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12212 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12214 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
12215 msgctxt "maximum 31 characters"
12216 msgid "E. South America Standard Time"
12217 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12219 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
12220 msgctxt "maximum 31 characters"
12221 msgid "E. South America Daylight Time"
12222 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12224 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
12225 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12226 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12228 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
12229 msgctxt "maximum 31 characters"
12230 msgid "Central Pacific Standard Time"
12231 msgstr "中央太平洋標準時"
12233 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
12234 msgctxt "maximum 31 characters"
12235 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12236 msgstr "中央太平洋夏時間"
12238 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
12239 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12240 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12242 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
12243 msgctxt "maximum 31 characters"
12244 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12245 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12247 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
12248 msgctxt "maximum 31 characters"
12249 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12250 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12252 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
12253 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12254 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12256 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
12257 msgctxt "maximum 31 characters"
12258 msgid "Pacific SA Standard Time"
12259 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12261 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
12262 msgctxt "maximum 31 characters"
12263 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12264 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12266 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
12267 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12268 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12270 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12271 msgctxt "maximum 31 characters"
12272 msgid "E. Australia Standard Time"
12273 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12275 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12276 msgctxt "maximum 31 characters"
12277 msgid "E. Australia Daylight Time"
12278 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12280 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12281 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12282 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12284 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
12285 msgctxt "maximum 31 characters"
12286 msgid "W. Australia Standard Time"
12287 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12289 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
12290 msgctxt "maximum 31 characters"
12291 msgid "W. Australia Daylight Time"
12292 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12294 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
12295 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12296 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12298 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12299 msgid "Security Warning"
12300 msgstr "セキュリティ警告"
12302 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12303 msgid "Do you want to install this software?"
12304 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12306 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12307 msgid "Don't install"
12308 msgstr "インストールしない"
12310 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12311 msgid ""
12312 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12313 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12314 msgstr ""
12315 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12316 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12317 "でください。"
12319 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12320 msgid "Installation of component failed: %08x"
12321 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12323 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12324 msgid "Install (%d)"
12325 msgstr "インストール (%d)"
12327 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12328 msgid "Install"
12329 msgstr "インストール"
12331 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12333 msgctxt "window"
12334 msgid "&Restore"
12335 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12337 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12338 msgid "&Move"
12339 msgstr "移動(&M)"
12341 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12342 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12343 msgid "&Size"
12344 msgstr "サイズ変更(&S)"
12346 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12347 msgid "Mi&nimize"
12348 msgstr "アイコン化(&N)"
12350 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12351 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12352 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12353 msgid "Ma&ximize"
12354 msgstr "最大化(&X)"
12356 #: dlls/user32/user32.rc:36
12357 msgid "&Close\tAlt+F4"
12358 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12360 #: dlls/user32/user32.rc:38
12361 msgid "&About Wine"
12362 msgstr "Wineについて(&A)"
12364 #: dlls/user32/user32.rc:49
12365 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12366 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12368 #: dlls/user32/user32.rc:51
12369 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12370 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12372 #: dlls/user32/user32.rc:81
12373 msgid "&Abort"
12374 msgstr "中止(&A)"
12376 #: dlls/user32/user32.rc:85
12377 msgid "&Ignore"
12378 msgstr "無視(&I)"
12380 #: dlls/user32/user32.rc:86
12381 msgid "&Try Again"
12382 msgstr "再試行(&T)"
12384 #: dlls/user32/user32.rc:87
12385 msgid "&Continue"
12386 msgstr "続ける(&C)"
12388 #: dlls/user32/user32.rc:94
12389 msgid "Select Window"
12390 msgstr "ウィンドウの選択"
12392 #: dlls/user32/user32.rc:72
12393 msgid "&More Windows..."
12394 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12396 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12397 msgid "Overflow"
12398 msgstr "オーバーフローです"
12400 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12401 msgid "Out of memory"
12402 msgstr "メモリが不足しています"
12404 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12405 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12406 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12408 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12409 msgid "Type mismatch"
12410 msgstr "型が不一致です"
12412 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12413 msgid "Device I/O error"
12414 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12416 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12417 msgid "File already exists"
12418 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12420 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12421 msgid "Disk full"
12422 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12424 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12425 msgid "Too many files"
12426 msgstr "ファイルが多すぎます"
12428 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12429 msgid "Permission denied"
12430 msgstr "許可がありません"
12432 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12433 msgid "Path/File access error"
12434 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12436 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12437 msgid "Path not found"
12438 msgstr "パスが見つかりません"
12440 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12441 msgid "Object variable not set"
12442 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12444 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12445 msgid "Invalid use of Null"
12446 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12448 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12449 msgid "Can't create necessary temporary file"
12450 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12452 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12453 msgid "ActiveX component can't create object"
12454 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12456 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12457 msgid "Class doesn't support Automation"
12458 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12460 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12461 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12462 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12464 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12465 msgid "Object doesn't support named arguments"
12466 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12468 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12469 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12470 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12472 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12473 msgid "Named argument not found"
12474 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12476 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12477 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12478 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12480 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12481 msgid "Object not a collection"
12482 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12484 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12485 msgid "Specified DLL function not found"
12486 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12488 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12489 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12490 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12492 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12493 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12494 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12496 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12497 msgid "Invalid or unqualified reference"
12498 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12500 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12501 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12502 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12504 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12505 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12506 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12508 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12509 msgid "Hide %@"
12510 msgstr "%@ を隠す"
12512 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12513 msgid "Hide Others"
12514 msgstr "ほかを隠す"
12516 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12517 msgid "Show All"
12518 msgstr "すべてを表示"
12520 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12521 msgid "Quit %@"
12522 msgstr "%@ を終了"
12524 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12525 msgid "Quit"
12526 msgstr "終了"
12528 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12529 msgid "Window"
12530 msgstr "ウィンドウ"
12532 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12533 msgid "Minimize"
12534 msgstr "しまう"
12536 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12537 msgid "Zoom"
12538 msgstr "拡大/縮小"
12540 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12541 msgid "Enter Full Screen"
12542 msgstr "フルスクリーンにする"
12544 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12545 msgid "Bring All to Front"
12546 msgstr "すべてを手前に移動"
12548 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12549 msgid "Paper Si&ze:"
12550 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12552 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12553 msgid "Duplex:"
12554 msgstr "両面印刷:"
12556 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
12557 msgid "Setup"
12558 msgstr "プリンターの設定"
12560 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12561 msgid "Realm"
12562 msgstr "領域"
12564 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12565 msgid "Authentication Required"
12566 msgstr "認証が必要です"
12568 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12569 msgid "Server"
12570 msgstr "サーバー"
12572 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12573 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12574 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12576 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12577 msgid "Do you want to continue anyway?"
12578 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12580 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12581 msgid "LAN Connection"
12582 msgstr "LAN 接続"
12584 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12585 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12586 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12588 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12589 msgid "The date on the certificate is invalid."
12590 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12592 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12593 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12594 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12596 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12597 msgid ""
12598 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12599 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12601 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12602 msgid "Effective Date"
12603 msgstr "有効開始日"
12605 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12606 msgid "Security Protocol"
12607 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12609 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12610 msgid "Signature Type"
12611 msgstr "署名の種類"
12613 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12614 msgid "Encryption Type"
12615 msgstr "暗号化の種類"
12617 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12618 msgid "Privacy Strength"
12619 msgstr "プライバシー強度"
12621 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12622 msgid "bits"
12623 msgstr "ビット"
12625 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12626 msgid "The request has timed out.\n"
12627 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12629 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12630 msgid "An internal error has occurred.\n"
12631 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12633 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12634 msgid "The URL is invalid.\n"
12635 msgstr "URL が不正です。\n"
12637 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12638 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12639 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12641 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12642 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12643 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12645 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12646 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12647 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12649 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12650 msgid ""
12651 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12652 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12653 msgstr ""
12654 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12655 "されたことが原因です。\n"
12657 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12658 msgid "The requested item could not be located.\n"
12659 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12661 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12662 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12663 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12665 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12666 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12667 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12669 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12670 msgid ""
12671 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12672 "certificate is expired.\n"
12673 msgstr ""
12674 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12676 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12677 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12678 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12680 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12681 msgid "The specified command was carried out."
12682 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12684 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12685 msgid "Undefined external error."
12686 msgstr "不明な外部エラーです。"
12688 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12689 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12690 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12692 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12693 msgid "The driver was not enabled."
12694 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12696 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12697 msgid ""
12698 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12699 "again."
12700 msgstr ""
12701 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12702 "下さい。"
12704 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12705 msgid "The specified device handle is invalid."
12706 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12708 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12709 msgid "There is no driver installed on your system!"
12710 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12712 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12713 msgid ""
12714 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12715 "increase available memory, and then try again."
12716 msgstr ""
12717 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12718 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12720 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12721 msgid ""
12722 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12723 "which functions and messages the driver supports."
12724 msgstr ""
12725 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12726 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12728 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12729 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12730 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12732 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12733 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12734 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12736 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12737 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12738 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12740 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12741 msgid ""
12742 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12743 "Capabilities function to determine the supported formats."
12744 msgstr ""
12745 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12746 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12748 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12749 msgid ""
12750 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12751 "device, or wait until the data is finished playing."
12752 msgstr ""
12753 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12754 "わるまで待って下さい。"
12756 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12757 msgid ""
12758 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12759 "header, and then try again."
12760 msgstr ""
12761 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12762 "り直して下さい。"
12764 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12765 msgid ""
12766 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12767 "and then try again."
12768 msgstr ""
12769 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12770 "り直して下さい。"
12772 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12773 msgid ""
12774 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12775 "header, and then try again."
12776 msgstr ""
12777 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12778 "り直して下さい。"
12780 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12781 msgid ""
12782 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12783 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12784 msgstr ""
12785 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12786 "ているか存在しない可能性があります。"
12788 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12789 msgid ""
12790 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12791 "transmitted, and then try again."
12792 msgstr ""
12793 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12794 "直して下さい。"
12796 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12797 msgid ""
12798 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12799 "on the system."
12800 msgstr ""
12801 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12803 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12804 msgid ""
12805 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12806 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12807 msgstr ""
12808 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12809 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12811 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12812 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12813 msgstr ""
12814 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12815 "下さい。"
12817 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12818 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12819 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12821 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12822 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12823 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12825 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12826 msgid ""
12827 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12828 "or contact the device manufacturer."
12829 msgstr ""
12830 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12831 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12833 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12834 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12835 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12837 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12838 msgid ""
12839 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12840 "unique alias."
12841 msgstr ""
12842 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12843 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12845 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12846 msgid ""
12847 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12848 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12850 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12851 msgid "No command was specified."
12852 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12854 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12855 msgid ""
12856 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12857 "size of the buffer."
12858 msgstr ""
12859 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12860 "さい。"
12862 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12863 msgid ""
12864 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12865 "one."
12866 msgstr ""
12867 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12868 "ください。"
12870 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12871 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12872 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12874 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12875 msgid ""
12876 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12877 "manufacturer about obtaining a new driver."
12878 msgstr ""
12879 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12880 "いか問い合わせて下さい。"
12882 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12883 msgid ""
12884 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12885 "manufacturer about obtaining a new driver."
12886 msgstr ""
12887 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12888 "合わせて下さい。"
12890 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12891 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12892 msgstr ""
12893 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12894 "い。"
12896 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12897 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12898 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12900 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12901 msgid ""
12902 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12903 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12905 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12906 msgid "The device driver is not ready."
12907 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12909 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12910 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12911 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12913 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12914 msgid ""
12915 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12916 "access error."
12917 msgstr ""
12918 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12919 "ラーにアクセスできません。"
12921 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12922 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12923 msgstr ""
12924 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12926 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12927 msgid ""
12928 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12929 "separately to determine which devices caused the error."
12930 msgstr ""
12931 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12932 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12934 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12935 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12936 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12938 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12939 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12940 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12942 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12943 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12944 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12946 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12947 msgid ""
12948 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12949 "still connected to the network."
12950 msgstr ""
12951 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
12952 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12954 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
12955 msgid ""
12956 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
12957 "device name is spelled correctly."
12958 msgstr ""
12959 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
12960 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
12962 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
12963 msgid ""
12964 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
12965 "again."
12966 msgstr ""
12967 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
12969 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
12970 msgid ""
12971 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
12972 "alias."
12973 msgstr ""
12974 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
12975 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
12977 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
12978 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
12979 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
12981 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
12982 msgid ""
12983 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
12984 "parameter with each 'open' command."
12985 msgstr ""
12986 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
12987 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
12989 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
12990 msgid ""
12991 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
12992 "Please supply one."
12993 msgstr ""
12994 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
12995 "する必要があります。"
12997 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
12998 msgid ""
12999 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13000 "documentation for valid formats."
13001 msgstr ""
13002 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13003 "ドキュメントを参照して下さい。"
13005 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13006 msgid ""
13007 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13008 "supply one."
13009 msgstr ""
13010 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13012 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13013 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13014 msgstr ""
13015 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13017 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13018 msgid ""
13019 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13020 "may be corrupt, or not in the correct format."
13021 msgstr ""
13022 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13023 "しているか、フォーマットが不正です。"
13025 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13026 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13027 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13029 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13030 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13031 msgstr ""
13032 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13034 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13035 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13036 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13038 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13039 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13040 msgstr ""
13041 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13043 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13044 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13045 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13047 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13048 msgid ""
13049 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13050 "sequence, and then try again."
13051 msgstr ""
13052 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13053 "して下さい。"
13055 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13056 msgid ""
13057 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13058 "the device is closed, and then try again."
13059 msgstr ""
13060 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13061 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13063 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13064 msgid ""
13065 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13066 "characters, followed by a period and an extension."
13067 msgstr ""
13068 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13069 "付いていることを確認して下さい。"
13071 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13072 msgid ""
13073 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13074 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13076 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13077 msgid ""
13078 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13079 "in Control Panel to install the device."
13080 msgstr ""
13081 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13082 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13083 "い。"
13085 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13086 msgid ""
13087 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13088 "restarting your computer."
13089 msgstr ""
13090 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13091 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13093 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13094 msgid ""
13095 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13096 "cannot change directories."
13097 msgstr ""
13098 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13099 "デバイスにアクセスできません。"
13101 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13102 msgid ""
13103 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13104 "change drives."
13105 msgstr ""
13106 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13107 "イスにアクセスできません。"
13109 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13111 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13113 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13115 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13117 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13118 msgid ""
13119 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13120 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13122 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13123 msgid ""
13124 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13125 "until a wave device is free, and then try again."
13126 msgstr ""
13127 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13128 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13130 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13131 msgid ""
13132 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13133 "until the device is free, and then try again."
13134 msgstr ""
13135 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13136 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13138 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13139 msgid ""
13140 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13141 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13142 msgstr ""
13143 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13144 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13146 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13147 msgid ""
13148 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13149 "until the device is free, and then try again."
13150 msgstr ""
13151 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13152 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13154 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13155 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13156 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13158 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13159 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13160 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13162 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13163 msgid ""
13164 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13165 "the Drivers option to install the wave device."
13166 msgstr ""
13167 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13168 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13169 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13171 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13172 msgid ""
13173 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13174 "format."
13175 msgstr ""
13176 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13178 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13179 msgid ""
13180 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13181 "the Drivers option to install the wave device."
13182 msgstr ""
13183 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13184 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13185 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13187 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13188 msgid ""
13189 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13190 "format."
13191 msgstr ""
13192 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13194 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13195 msgid ""
13196 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13197 "You can't use them together."
13198 msgstr ""
13199 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13200 "ん。"
13202 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13203 msgid ""
13204 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13205 "try again."
13206 msgstr ""
13207 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13208 "直して下さい。"
13210 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13211 msgid ""
13212 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13213 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13214 msgstr ""
13215 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13216 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13217 "使用して下さい。"
13219 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13220 msgid "An error occurred with the specified port."
13221 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13223 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13224 msgid ""
13225 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13226 "these applications, and then try again."
13227 msgstr ""
13228 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13229 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13231 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13232 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13233 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13235 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13236 msgid ""
13237 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13238 "Control Panel to install a MIDI driver."
13239 msgstr ""
13240 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13241 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13242 "さい。"
13244 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13245 msgid "There is no display window."
13246 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13248 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13249 msgid "Could not create or use window."
13250 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13252 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13253 msgid ""
13254 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13255 "check your disk or network connection."
13256 msgstr ""
13257 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13258 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13260 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13261 msgid ""
13262 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13263 "are still connected to the network."
13264 msgstr ""
13265 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13266 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13268 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13269 msgid "Wine Sound Mapper"
13270 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13272 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13273 msgid "Volume"
13274 msgstr "音量"
13276 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13277 msgid "Master Volume"
13278 msgstr "マスター音量"
13280 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13281 msgid "Mute"
13282 msgstr "ミュート"
13284 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13285 msgid "Print to File"
13286 msgstr "ファイルに出力"
13288 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13289 msgid "&Output File Name:"
13290 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13292 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13293 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13294 msgstr ""
13295 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13297 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13298 msgid "Unable to create the output file."
13299 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13301 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13302 msgid "Success"
13303 msgstr "成功"
13305 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13306 msgid "Operations Error"
13307 msgstr "操作エラー"
13309 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13310 msgid "Protocol Error"
13311 msgstr "プロトコル エラー"
13313 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13314 msgid "Time Limit Exceeded"
13315 msgstr "時間制限を超過"
13317 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13318 msgid "Size Limit Exceeded"
13319 msgstr "サイズ制限を超過"
13321 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13322 msgid "Compare False"
13323 msgstr "比較結果 False"
13325 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13326 msgid "Compare True"
13327 msgstr "比較結果 True"
13329 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13330 msgid "Authentication Method Not Supported"
13331 msgstr "認証方法が未サポート"
13333 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13334 msgid "Strong Authentication Required"
13335 msgstr "強力な認証が必要"
13337 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13338 msgid "Referral (v2)"
13339 msgstr "紹介 (v2)"
13341 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13342 msgid "Referral"
13343 msgstr "紹介"
13345 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13346 msgid "Administration Limit Exceeded"
13347 msgstr "管理制限を超過"
13349 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13350 msgid "Unavailable Critical Extension"
13351 msgstr "必須拡張が使用不可"
13353 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13354 msgid "Confidentiality Required"
13355 msgstr "機密性が必要"
13357 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13358 msgid "SASL Bind in Progress"
13359 msgstr "SASL バインド中"
13361 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13362 msgid "No Such Attribute"
13363 msgstr "該当属性なし"
13365 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13366 msgid "Undefined Type"
13367 msgstr "未定義の型"
13369 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13370 msgid "Inappropriate Matching"
13371 msgstr "一致方法が不適切"
13373 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13374 msgid "Constraint Violation"
13375 msgstr "制約に違反"
13377 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13378 msgid "Attribute Or Value Exists"
13379 msgstr "属性または値は存在"
13381 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13382 msgid "Invalid Syntax"
13383 msgstr "構文が無効"
13385 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13386 msgid "No Such Object"
13387 msgstr "該当オブジェクトなし"
13389 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13390 msgid "Alias Problem"
13391 msgstr "エイリアスの問題"
13393 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13394 msgid "Invalid DN Syntax"
13395 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13397 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13398 msgid "Is Leaf"
13399 msgstr "リーフです"
13401 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13402 msgid "Alias Dereference Problem"
13403 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13405 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13406 msgid "Inappropriate Authentication"
13407 msgstr "認証が不適切"
13409 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13410 msgid "Invalid Credentials"
13411 msgstr "資格情報が無効"
13413 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13414 msgid "Insufficient Rights"
13415 msgstr "権限が不十分"
13417 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13418 msgid "Busy"
13419 msgstr "ビジー状態"
13421 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13422 msgid "Unavailable"
13423 msgstr "使用不可"
13425 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13426 msgid "Unwilling To Perform"
13427 msgstr "実行したがらない"
13429 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13430 msgid "Loop Detected"
13431 msgstr "ループを検出"
13433 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13434 msgid "Sort Control Missing"
13435 msgstr "ソート コントロールがない"
13437 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13438 msgid "Index range error"
13439 msgstr "インデックス範囲エラー"
13441 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13442 msgid "Naming Violation"
13443 msgstr "名前付け違反"
13445 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13446 msgid "Object Class Violation"
13447 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13449 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13450 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13451 msgstr "非リーフでは不許可"
13453 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13454 msgid "Not allowed on RDN"
13455 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13457 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13458 msgid "Already Exists"
13459 msgstr "すでに存在"
13461 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13462 msgid "No Object Class Mods"
13463 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13465 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13466 msgid "Results Too Large"
13467 msgstr "結果が大きすぎる"
13469 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13470 msgid "Affects Multiple DSAs"
13471 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13473 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13474 msgid "Server Down"
13475 msgstr "サーバー ダウン"
13477 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13478 msgid "Local Error"
13479 msgstr "ローカル エラー"
13481 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13482 msgid "Encoding Error"
13483 msgstr "エンコード エラー"
13485 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13486 msgid "Decoding Error"
13487 msgstr "デコード エラー"
13489 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13490 msgid "Timeout"
13491 msgstr "時間切れ"
13493 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13494 msgid "Auth Unknown"
13495 msgstr "認証不明"
13497 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13498 msgid "Filter Error"
13499 msgstr "フィルター エラー"
13501 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13502 msgid "User Canceled"
13503 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13505 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13506 msgid "Parameter Error"
13507 msgstr "パラメーター エラー"
13509 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13510 msgid "No Memory"
13511 msgstr "メモリ不足"
13513 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13514 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13515 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13517 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13518 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13519 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13521 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13522 msgid "Specified control was not found in message"
13523 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13525 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13526 msgid "No result present in message"
13527 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13529 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13530 msgid "More results returned"
13531 msgstr "さらに結果が返されました"
13533 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13534 msgid "Loop while handling referrals"
13535 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13537 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13538 msgid "Referral hop limit exceeded"
13539 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13541 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13542 msgid ""
13543 "Not Yet Implemented\n"
13544 "\n"
13545 msgstr ""
13546 "まだ実装されていません\n"
13547 "\n"
13549 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13550 msgid "%1: File Not Found\n"
13551 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13553 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13554 msgid ""
13555 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13556 "\n"
13557 "Syntax:\n"
13558 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13559 "       [/S [/D]]\n"
13560 "\n"
13561 "Where:\n"
13562 "\n"
13563 "  +   Sets an attribute.\n"
13564 "  -   Clears an attribute.\n"
13565 "  R   Read-only file attribute.\n"
13566 "  A   Archive file attribute.\n"
13567 "  S   System file attribute.\n"
13568 "  H   Hidden file attribute.\n"
13569 "  [drive:][path][filename]\n"
13570 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13571 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13572 "  /D  Processes folders as well.\n"
13573 msgstr ""
13574 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13575 "\n"
13576 "構文:\n"
13577 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13578 "       [/S [/D]]\n"
13579 "\n"
13580 "オプション:\n"
13581 "\n"
13582 "  +   属性を設定します。\n"
13583 "  -   属性を消去します。\n"
13584 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13585 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13586 "  S   システム ファイル属性。\n"
13587 "  H   隠しファイル属性。\n"
13588 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13589 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13590 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13591 "す。\n"
13592 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13594 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13595 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13596 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13598 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13599 msgid "Invalid code page\n"
13600 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13602 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13603 msgid ""
13604 "CHCP [number]\n"
13605 "\n"
13606 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13607 "\n"
13608 "  number   The console code page to activate.\n"
13609 "\n"
13610 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13611 "\n"
13612 msgstr ""
13613 "CHCP [数値]\n"
13614 "\n"
13615 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13616 "\n"
13617 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13618 "\n"
13619 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13620 "\n"
13622 #: programs/clock/clock.rc:32
13623 msgid "Ana&log"
13624 msgstr "アナログ(&L)"
13626 #: programs/clock/clock.rc:33
13627 msgid "Digi&tal"
13628 msgstr "デジタル(&T)"
13630 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13631 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
13632 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13633 msgid "&Font..."
13634 msgstr "フォント(&F)..."
13636 #: programs/clock/clock.rc:37
13637 msgid "&Without Titlebar"
13638 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13640 #: programs/clock/clock.rc:39
13641 msgid "&Seconds"
13642 msgstr "秒(&S)"
13644 #: programs/clock/clock.rc:40
13645 msgid "&Date"
13646 msgstr "日付(&D)"
13648 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13649 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13650 msgid "&Always on Top"
13651 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13653 #: programs/clock/clock.rc:45
13654 msgid "&About Clock"
13655 msgstr "バージョン情報(&A)"
13657 #: programs/clock/clock.rc:51
13658 msgid "Clock"
13659 msgstr "時計"
13661 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13662 msgid ""
13663 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13664 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13665 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13666 "procedure.\n"
13667 "\n"
13668 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13669 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13670 msgstr ""
13671 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13672 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13673 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
13674 "ターを渡すことができます。\n"
13675 "\n"
13676 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
13677 "に引き継がれます。\n"
13679 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13680 msgid ""
13681 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13682 "default directory.\n"
13683 msgstr ""
13684 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13685 "ます。\n"
13687 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13688 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13689 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13691 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13692 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13693 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13695 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13696 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13697 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13699 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13700 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13701 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13703 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13704 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13705 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13707 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13708 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13709 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13711 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13712 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13713 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13715 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13716 msgid ""
13717 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13718 "\n"
13719 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13720 "the terminal device before they are executed.\n"
13721 "\n"
13722 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13723 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13724 "preceding it with an @ sign.\n"
13725 msgstr ""
13726 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13727 "\n"
13728 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13729 "表示するようにします。\n"
13730 "\n"
13731 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13732 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13734 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13735 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13736 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13738 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13739 msgid ""
13740 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13741 "\n"
13742 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13743 "\n"
13744 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13745 msgstr ""
13746 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13747 "使用します。\n"
13748 "\n"
13749 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13750 "\n"
13751 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13753 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13754 msgid ""
13755 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13756 "file.\n"
13757 "\n"
13758 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13759 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13760 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13761 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13762 "terminates the batch file execution.\n"
13763 "\n"
13764 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13765 msgstr ""
13766 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13767 "\n"
13768 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13769 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13770 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13771 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13772 "\n"
13773 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13775 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13776 msgid ""
13777 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13778 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13779 msgstr ""
13780 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13781 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13783 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13784 msgid ""
13785 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13786 "\n"
13787 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13788 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13789 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13790 "\n"
13791 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13792 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13793 msgstr ""
13794 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13795 "\n"
13796 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13797 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13798 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13799 "\n"
13800 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
13801 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
13803 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13804 msgid ""
13805 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13806 "\n"
13807 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13808 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13809 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13810 msgstr ""
13811 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13812 "\n"
13813 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13814 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13815 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13817 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13818 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13819 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13821 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13822 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13823 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13825 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13826 msgid ""
13827 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13828 "\n"
13829 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13830 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13831 "\n"
13832 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13833 msgstr ""
13834 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13835 "ます。\n"
13836 "\n"
13837 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13838 "ディレクトリも移動します。\n"
13839 "\n"
13840 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13842 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13843 msgid ""
13844 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13845 "\n"
13846 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13847 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13848 "value.\n"
13849 "\n"
13850 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13851 "variable, for example:\n"
13852 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13853 msgstr ""
13854 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13855 "\n"
13856 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13857 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13858 "下さい。\n"
13859 "\n"
13860 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13861 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13863 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13864 msgid ""
13865 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13866 "\n"
13867 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13868 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13869 msgstr ""
13870 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13871 "\n"
13872 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13873 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13875 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13876 msgid ""
13877 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13878 "\n"
13879 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13880 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13881 "\n"
13882 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13883 "\n"
13884 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13885 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13886 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13887 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13888 "\n"
13889 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13890 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13891 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13892 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13893 "\n"
13894 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13895 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13896 msgstr ""
13897 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
13898 "\n"
13899 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13900 "に表示されます。\n"
13901 "\n"
13902 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13903 "\n"
13904 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13905 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13906 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13907 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13908 "\n"
13909 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13910 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13911 "大なり (>) 記号です。\n"
13912 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13913 "\n"
13914 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13915 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13917 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13918 msgid ""
13919 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13920 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13921 msgstr ""
13922 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
13923 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13925 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13926 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13927 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13929 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13930 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13931 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13933 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13934 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13935 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13937 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13938 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13939 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13941 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13942 msgid ""
13943 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13944 "\n"
13945 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13946 "\n"
13947 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13948 "\n"
13949 "SET <variable>=<value>\n"
13950 "\n"
13951 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
13952 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
13953 "\n"
13954 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
13955 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
13956 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
13957 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
13958 msgstr ""
13959 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
13960 "\n"
13961 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
13962 "\n"
13963 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
13964 "\n"
13965 "SET <環境変数名>=<値>\n"
13966 "\n"
13967 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
13968 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
13969 "ります。\n"
13970 "\n"
13971 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
13972 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
13973 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
13975 #: programs/cmd/cmd.rc:234
13976 msgid ""
13977 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
13978 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
13979 "called from the command line.\n"
13980 msgstr ""
13981 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
13982 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
13983 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
13985 #: programs/cmd/cmd.rc:212
13986 msgid ""
13987 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
13988 "with that suffix.\n"
13989 "Usage:\n"
13990 "start [options] program_filename [...]\n"
13991 "start [options] document_filename\n"
13992 "\n"
13993 "Options:\n"
13994 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
13995 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
13996 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
13997 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
13998 "/min           Start the program minimized.\n"
13999 "/max           Start the program maximized.\n"
14000 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14001 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14002 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14003 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14004 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14005 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14006 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14007 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14008 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14009 "exit code.\n"
14010 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14011 "Explorer.\n"
14012 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14013 "/?             Display this help and exit.\n"
14014 msgstr ""
14015 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14016 "を開きます。\n"
14017 "使い方:\n"
14018 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14019 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14020 "\n"
14021 "オプション:\n"
14022 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14023 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14024 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14025 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14026 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14027 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14028 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14029 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14030 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14031 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14032 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14033 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14034 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14035 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14036 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14037 "ます。\n"
14038 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14039 "ルを開始します。\n"
14040 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14041 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14043 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14044 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14045 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14047 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14048 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14049 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14051 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14052 msgid ""
14053 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14054 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14055 msgstr ""
14056 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14057 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14058 "されません。\n"
14060 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14061 msgid ""
14062 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14063 "\n"
14064 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14065 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14066 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14067 "\n"
14068 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14069 msgstr ""
14070 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14071 "\n"
14072 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14073 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14074 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14075 "\n"
14076 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14078 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14079 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14080 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14082 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14083 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14084 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14086 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14087 msgid ""
14088 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14089 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14090 msgstr ""
14091 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14092 "の局所化を終了します。\n"
14094 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14095 msgid ""
14096 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14097 "\n"
14098 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14099 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14100 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14101 "settings are restored.\n"
14102 msgstr ""
14103 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14104 "\n"
14105 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14106 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14107 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14109 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14110 msgid ""
14111 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14112 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14113 msgstr ""
14114 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14115 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14117 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14118 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14119 msgstr ""
14120 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14121 "ます。\n"
14123 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14124 msgid ""
14125 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14126 "\n"
14127 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14128 "\n"
14129 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14130 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14131 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14132 "association, if any.\n"
14133 msgstr ""
14134 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14135 "\n"
14136 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14137 "\n"
14138 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14139 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14140 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14141 "す。\n"
14143 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14144 msgid ""
14145 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14146 "\n"
14147 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14148 "\n"
14149 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14150 "currently defined.\n"
14151 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14152 "if any.\n"
14153 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14154 "associated to the specified file type.\n"
14155 msgstr ""
14156 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14157 "ます。\n"
14158 "\n"
14159 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14160 "\n"
14161 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14162 "イル タイプを表示します。\n"
14163 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14164 "があれば表示します。\n"
14165 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14166 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14168 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14169 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14170 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14172 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14173 msgid ""
14174 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14175 "from a selectable list.\n"
14176 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14177 msgstr ""
14178 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14179 "まで待機します。\n"
14180 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14182 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14183 msgid ""
14184 "Create a symbolic link.\n"
14185 "\n"
14186 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14187 "\n"
14188 "Options:\n"
14189 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14190 "/h             Create a hard link.\n"
14191 "/j             Create a directory junction.\n"
14192 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14193 "target is the path that link_name points to.\n"
14194 msgstr ""
14195 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14196 "\n"
14197 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14198 "\n"
14199 "オプション:\n"
14200 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14201 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14202 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14203 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14204 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14206 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14207 msgid ""
14208 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14209 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14210 msgstr ""
14211 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14212 "ります。\n"
14214 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14215 msgid ""
14216 "CMD built-in commands are:\n"
14217 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14218 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14219 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14220 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14221 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14222 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14223 "COPY\t\tCopy file\n"
14224 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14225 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14226 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14227 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14228 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14229 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14230 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14231 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14232 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14233 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14234 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14235 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14236 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14237 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14238 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14239 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14240 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14241 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14242 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14243 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14244 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14245 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14246 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14247 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14248 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14249 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14250 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14251 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14252 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14253 "\n"
14254 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14255 msgstr ""
14256 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14257 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14258 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14259 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14260 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14261 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14262 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14263 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14264 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14265 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14266 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14267 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14268 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14269 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14270 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14271 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14272 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14273 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14274 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14275 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14276 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14277 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14278 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14279 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14280 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14281 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14282 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14283 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14284 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14285 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14286 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14287 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14288 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14289 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14290 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14291 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14292 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14293 "\n"
14294 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14295 "さい。\n"
14297 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14298 msgid "Are you sure?"
14299 msgstr "よろしいですか?"
14301 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14302 msgctxt "Yes key"
14303 msgid "Y"
14304 msgstr "Y"
14306 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14307 msgctxt "No key"
14308 msgid "N"
14309 msgstr "N"
14311 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14312 msgid "File association missing for extension %1\n"
14313 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14315 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14316 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14317 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14319 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14320 msgid "Overwrite %1?"
14321 msgstr "上書き %1?"
14323 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14324 msgid "More..."
14325 msgstr "続く..."
14327 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14328 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14329 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14331 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14332 msgid "Argument missing\n"
14333 msgstr "引数がありません\n"
14335 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14336 msgid "Syntax error\n"
14337 msgstr "構文エラー\n"
14339 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14340 msgid "No help available for %1\n"
14341 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14343 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14344 msgid "Target to GOTO not found\n"
14345 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14347 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14348 msgid "Current Date is %1\n"
14349 msgstr "現在の日付は %1\n"
14351 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14352 msgid "Current Time is %1\n"
14353 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14355 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14356 msgid "Enter new date: "
14357 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14359 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14360 msgid "Enter new time: "
14361 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14363 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14364 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14365 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14367 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14368 msgid "Failed to open '%1'\n"
14369 msgstr "'%1' を開けません\n"
14371 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14372 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14373 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14375 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14376 msgctxt "All key"
14377 msgid "A"
14378 msgstr "A"
14380 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14381 msgid "Delete %1?"
14382 msgstr "削除 %1?"
14384 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14385 msgid "Echo is %1\n"
14386 msgstr "Echo は %1\n"
14388 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14389 msgid "Verify is %1\n"
14390 msgstr "Verify は %1\n"
14392 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14393 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14394 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
14396 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14397 msgid "Parameter error\n"
14398 msgstr "パラメーター エラー\n"
14400 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14401 msgid ""
14402 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14403 "\n"
14404 msgstr ""
14405 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14406 "\n"
14408 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14409 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14410 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14412 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14413 msgid "PATH not found\n"
14414 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14416 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14417 msgid "Press any key to continue... "
14418 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14420 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14421 msgid "Wine Command Prompt"
14422 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14424 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14425 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14426 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14428 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14429 msgid "More? "
14430 msgstr "続行? "
14432 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14433 msgid "The input line is too long.\n"
14434 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14436 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14437 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14438 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14440 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14441 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14442 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14444 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14445 msgid " (Yes|No)"
14446 msgstr " (Yes|No)"
14448 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14449 msgid " (Yes|No|All)"
14450 msgstr " (Yes|No|All)"
14452 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14453 msgid ""
14454 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14455 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14457 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14458 msgid "Division by zero error.\n"
14459 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14461 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14462 msgid "Expected an operand.\n"
14463 msgstr "被演算子がありません。\n"
14465 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14466 msgid "Expected an operator.\n"
14467 msgstr "演算子がありません。\n"
14469 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14470 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14471 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14473 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14474 msgid ""
14475 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14476 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14477 msgstr ""
14478 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14479 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
14481 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14482 msgid "Cursor size"
14483 msgstr "カーソルの大きさ"
14485 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14486 msgid "&Small"
14487 msgstr "小(&S)"
14489 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14490 msgid "&Medium"
14491 msgstr "中(&M)"
14493 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14494 msgid "&Large"
14495 msgstr "大(&L)"
14497 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14498 msgid "Command history"
14499 msgstr "コマンド履歴"
14501 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14502 msgid "&Buffer size:"
14503 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14505 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14506 msgid "&Remove duplicates"
14507 msgstr "重複を削除(&R)"
14509 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14510 msgid "Popup menu"
14511 msgstr "ポップアップ メニュー"
14513 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14514 msgid "&Control"
14515 msgstr "コントロール(&C)"
14517 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14518 msgid "S&hift"
14519 msgstr "シフト(&H)"
14521 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14522 msgid "Console"
14523 msgstr "コンソール"
14525 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14526 msgid "&Quick Edit mode"
14527 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14529 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14530 msgid "&Insert mode"
14531 msgstr "挿入モード(&I)"
14533 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14534 msgid "&Font"
14535 msgstr "フォント(&F)"
14537 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14538 msgid "&Color"
14539 msgstr "色(&C)"
14541 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14542 msgid "Configuration"
14543 msgstr "設定"
14545 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14546 msgid "Buffer zone"
14547 msgstr "バッファー域"
14549 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14550 msgid "&Width:"
14551 msgstr "幅(&W):"
14553 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14554 msgid "&Height:"
14555 msgstr "高さ(&H):"
14557 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14558 msgid "Window size"
14559 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14561 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14562 msgid "W&idth:"
14563 msgstr "幅(&I):"
14565 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14566 msgid "H&eight:"
14567 msgstr "高さ(&E):"
14569 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14570 msgid "End of program"
14571 msgstr "プログラムの終了時"
14573 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14574 msgid "&Close console"
14575 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14577 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14578 msgid "Edition"
14579 msgstr "編集方式"
14581 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14582 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14583 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14584 msgid "&Edit"
14585 msgstr "編集(&E)"
14587 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14588 msgid "Set &Defaults"
14589 msgstr "既定(&D)"
14591 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14592 msgid "&Mark"
14593 msgstr "範囲選択(&M)"
14595 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14596 msgid "&Select all"
14597 msgstr "すべて選択(&S)"
14599 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14600 msgid "Sc&roll"
14601 msgstr "スクロール(&R)"
14603 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14604 msgid "S&earch"
14605 msgstr "検索(&E)"
14607 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14608 msgid "Setup - Default settings"
14609 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14611 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14612 msgid "Setup - Current settings"
14613 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14615 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14616 msgid "Configuration error"
14617 msgstr "構成エラー"
14619 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14620 msgid ""
14621 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14622 "the window."
14623 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
14625 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14626 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14627 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14629 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14630 msgid "This is a test"
14631 msgstr "これはテストです"
14633 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14634 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14635 msgstr "DirectX 診断ツール"
14637 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14638 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14639 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14641 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14642 msgid "Wine Explorer"
14643 msgstr "Wine エクスプローラー"
14645 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14646 msgid "Start"
14647 msgstr "スタート"
14649 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14650 msgid "&Run..."
14651 msgstr "実行(&R)..."
14653 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14654 msgid ""
14655 "- Supported Commands -\n"
14656 "\n"
14657 "hardlink      hardlink management\n"
14658 msgstr ""
14659 "- サポートしているコマンド -\n"
14660 "\n"
14661 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14663 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14664 msgid ""
14665 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14666 "\n"
14667 "create        create a hardlink\n"
14668 msgstr ""
14669 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14670 "\n"
14671 "create        ハードリンクを作成する\n"
14673 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14674 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14675 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14677 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14678 msgid "Usage: hostname\n"
14679 msgstr "使い方: hostname\n"
14681 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14682 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14683 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14685 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14686 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14687 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14689 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14690 msgid ""
14691 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14692 "utility.\n"
14693 msgstr ""
14694 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14696 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14697 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14698 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14700 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14701 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14702 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14704 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14705 msgid "%1 adapter %2\n"
14706 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14708 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14709 msgid "Ethernet"
14710 msgstr "イーサネット"
14712 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14713 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14714 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14716 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14717 msgid "IPv4 address"
14718 msgstr "IPv4 アドレス"
14720 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14721 msgid "Hostname"
14722 msgstr "ホスト名"
14724 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14725 msgid "Node type"
14726 msgstr "ノード タイプ"
14728 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14729 msgid "Broadcast"
14730 msgstr "ブロードキャスト"
14732 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14733 msgid "Peer-to-peer"
14734 msgstr "ピアツーピア"
14736 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14737 msgid "Mixed"
14738 msgstr "混合"
14740 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14741 msgid "Hybrid"
14742 msgstr "ハイブリッド"
14744 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14745 msgid "IP routing enabled"
14746 msgstr "IP ルーティング有効"
14748 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14749 msgid "Physical address"
14750 msgstr "物理アドレス"
14752 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14753 msgid "DHCP enabled"
14754 msgstr "DHCP 有効"
14756 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14757 msgid "Default gateway"
14758 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14760 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14761 msgid "IPv6 address"
14762 msgstr "IPv6 アドレス"
14764 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14765 msgid "Primary DNS suffix"
14766 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14768 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14769 msgid "System Information"
14770 msgstr "システム情報"
14772 #: programs/net/net.rc:30
14773 msgid ""
14774 "The syntax of this command is:\n"
14775 "\n"
14776 "NET command [arguments]\n"
14777 "    -or-\n"
14778 "NET command /HELP\n"
14779 "\n"
14780 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14781 msgstr ""
14782 "このコマンドの構文:\n"
14783 "\n"
14784 "NET コマンド [引数]\n"
14785 "    -または-\n"
14786 "NET コマンド /HELP\n"
14787 "\n"
14788 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14790 #: programs/net/net.rc:31
14791 msgid ""
14792 "The syntax of this command is:\n"
14793 "\n"
14794 "NET START [service]\n"
14795 "\n"
14796 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14797 "'service' is the name of the service to start.\n"
14798 msgstr ""
14799 "このコマンドの構文:\n"
14800 "\n"
14801 "NET START [サービス]\n"
14802 "\n"
14803 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14804 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14806 #: programs/net/net.rc:32
14807 msgid ""
14808 "The syntax of this command is:\n"
14809 "\n"
14810 "NET STOP service\n"
14811 "\n"
14812 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14813 msgstr ""
14814 "このコマンドの構文:\n"
14815 "\n"
14816 "NET STOP サービス\n"
14817 "\n"
14818 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14820 #: programs/net/net.rc:33
14821 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14822 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14824 #: programs/net/net.rc:34
14825 msgid "Could not stop service %1\n"
14826 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14828 #: programs/net/net.rc:35
14829 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14830 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14832 #: programs/net/net.rc:36
14833 msgid "Could not get handle to service.\n"
14834 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14836 #: programs/net/net.rc:37
14837 msgid "The %1 service is starting.\n"
14838 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14840 #: programs/net/net.rc:38
14841 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14842 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14844 #: programs/net/net.rc:39
14845 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14846 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14848 #: programs/net/net.rc:40
14849 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14850 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14852 #: programs/net/net.rc:41
14853 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14854 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14856 #: programs/net/net.rc:42
14857 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14858 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14860 #: programs/net/net.rc:44
14861 msgid "There are no entries in the list.\n"
14862 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14864 #: programs/net/net.rc:45
14865 msgid ""
14866 "\n"
14867 "Status  Local   Remote\n"
14868 "---------------------------------------------------------------\n"
14869 msgstr ""
14870 "\n"
14871 "状態    ローカル リモート\n"
14872 "---------------------------------------------------------------\n"
14874 #: programs/net/net.rc:46
14875 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14876 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14878 #: programs/net/net.rc:48
14879 msgid "Paused"
14880 msgstr "中断"
14882 #: programs/net/net.rc:49
14883 msgid "Disconnected"
14884 msgstr "切断"
14886 #: programs/net/net.rc:50
14887 msgid "A network error occurred"
14888 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14890 #: programs/net/net.rc:51
14891 msgid "Connection is being made"
14892 msgstr "接続を確立中です"
14894 #: programs/net/net.rc:52
14895 msgid "Reconnecting"
14896 msgstr "再接続中です"
14898 #: programs/net/net.rc:43
14899 msgid "The following services are running:\n"
14900 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14902 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14903 msgid "Active Connections"
14904 msgstr "アクティブな接続"
14906 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14907 msgid "Proto"
14908 msgstr "合意"
14910 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14911 msgid "Local Address"
14912 msgstr "内部アドレス"
14914 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14915 msgid "Foreign Address"
14916 msgstr "外部アドレス"
14918 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14919 msgid "State"
14920 msgstr "状態"
14922 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14923 msgid "Interface Statistics"
14924 msgstr "インターフェースの統計"
14926 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14927 msgid "Sent"
14928 msgstr "送信"
14930 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14931 msgid "Received"
14932 msgstr "受信"
14934 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14935 msgid "Bytes"
14936 msgstr "バイト"
14938 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14939 msgid "Unicast packets"
14940 msgstr "ユニキャスト パケット"
14942 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14943 msgid "Non-unicast packets"
14944 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14946 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14947 msgid "Discards"
14948 msgstr "破棄"
14950 #: programs/netstat/netstat.rc:42
14951 msgid "Errors"
14952 msgstr "エラー"
14954 #: programs/netstat/netstat.rc:43
14955 msgid "Unknown protocols"
14956 msgstr "不明なプロトコル"
14958 #: programs/netstat/netstat.rc:44
14959 msgid "TCP Statistics for IPv4"
14960 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
14962 #: programs/netstat/netstat.rc:45
14963 msgid "Active Opens"
14964 msgstr "能動的な開始"
14966 #: programs/netstat/netstat.rc:46
14967 msgid "Passive Opens"
14968 msgstr "受動的な開始"
14970 #: programs/netstat/netstat.rc:47
14971 msgid "Failed Connection Attempts"
14972 msgstr "失敗した接続の試行"
14974 #: programs/netstat/netstat.rc:48
14975 msgid "Reset Connections"
14976 msgstr "リセットされた接続"
14978 #: programs/netstat/netstat.rc:49
14979 msgid "Current Connections"
14980 msgstr "現在の接続"
14982 #: programs/netstat/netstat.rc:50
14983 msgid "Segments Received"
14984 msgstr "受信セグメント"
14986 #: programs/netstat/netstat.rc:51
14987 msgid "Segments Sent"
14988 msgstr "送信セグメント"
14990 #: programs/netstat/netstat.rc:52
14991 msgid "Segments Retransmitted"
14992 msgstr "再送信セグメント"
14994 #: programs/netstat/netstat.rc:53
14995 msgid "UDP Statistics for IPv4"
14996 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
14998 #: programs/netstat/netstat.rc:54
14999 msgid "Datagrams Received"
15000 msgstr "受信データグラム"
15002 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15003 msgid "No Ports"
15004 msgstr "ポートなし"
15006 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15007 msgid "Receive Errors"
15008 msgstr "受信エラー"
15010 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15011 msgid "Datagrams Sent"
15012 msgstr "送信データグラム"
15014 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15015 msgid "&New\tCtrl+N"
15016 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15018 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15019 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15020 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15022 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15023 msgid "&Save\tCtrl+S"
15024 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15026 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15027 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15028 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15029 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15031 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15032 msgid "Page Se&tup..."
15033 msgstr "ページ設定(&T)..."
15035 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15036 msgid "P&rinter Setup..."
15037 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15039 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15040 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15041 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15043 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15044 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15045 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15047 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15048 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15049 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15051 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15052 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15053 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15055 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15056 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
15057 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
15058 msgid "&Delete\tDel"
15059 msgstr "削除(&D)\tDel"
15061 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15062 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15063 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15065 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15066 msgid "&Time/Date\tF5"
15067 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15069 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15070 msgid "&Wrap long lines"
15071 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15073 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15074 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15075 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15077 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15078 msgid "&Search next\tF3"
15079 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15081 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15082 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15083 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15085 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
15086 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
15087 msgid "&Contents\tF1"
15088 msgstr "目次(&C)\tF1"
15090 #: programs/notepad/notepad.rc:62
15091 msgid "&About Notepad"
15092 msgstr "バージョン情報(&A)"
15094 #: programs/notepad/notepad.rc:100
15095 msgid "Page Setup"
15096 msgstr "ページ設定"
15098 #: programs/notepad/notepad.rc:102
15099 msgid "&Header:"
15100 msgstr "ヘッダー(&H):"
15102 #: programs/notepad/notepad.rc:104
15103 msgid "&Footer:"
15104 msgstr "フッター(&F):"
15106 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15107 msgid "Margins (millimeters)"
15108 msgstr "マージン(mm)"
15110 #: programs/notepad/notepad.rc:108
15111 msgid "&Left:"
15112 msgstr "左(&L):"
15114 #: programs/notepad/notepad.rc:110
15115 msgid "&Top:"
15116 msgstr "上(&T):"
15118 #: programs/notepad/notepad.rc:126
15119 msgid "Encoding:"
15120 msgstr "文字コード:"
15122 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15123 msgctxt "accelerator Select All"
15124 msgid "A"
15125 msgstr "A"
15127 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15128 msgctxt "accelerator Copy"
15129 msgid "C"
15130 msgstr "C"
15132 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
15133 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15134 msgctxt "accelerator Find"
15135 msgid "F"
15136 msgstr "F"
15138 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15139 msgctxt "accelerator Replace"
15140 msgid "H"
15141 msgstr "H"
15143 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15144 msgctxt "accelerator New"
15145 msgid "N"
15146 msgstr "N"
15148 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15149 msgctxt "accelerator Open"
15150 msgid "O"
15151 msgstr "O"
15153 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
15154 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15155 msgctxt "accelerator Print"
15156 msgid "P"
15157 msgstr "P"
15159 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15160 msgctxt "accelerator Save"
15161 msgid "S"
15162 msgstr "S"
15164 #: programs/notepad/notepad.rc:140
15165 msgctxt "accelerator Paste"
15166 msgid "V"
15167 msgstr "V"
15169 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15170 msgctxt "accelerator Cut"
15171 msgid "X"
15172 msgstr "X"
15174 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15175 msgctxt "accelerator Undo"
15176 msgid "Z"
15177 msgstr "Z"
15179 #: programs/notepad/notepad.rc:69
15180 msgid "Page &p"
15181 msgstr "&p ページ"
15183 #: programs/notepad/notepad.rc:71
15184 msgid "Notepad"
15185 msgstr "メモ帳"
15187 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
15188 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15189 msgid "ERROR"
15190 msgstr "エラー"
15192 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15193 msgid "Untitled"
15194 msgstr "(無題)"
15196 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15197 msgid "Text files (*.txt)"
15198 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15200 #: programs/notepad/notepad.rc:80
15201 msgid ""
15202 "File '%s' does not exist.\n"
15203 "\n"
15204 "Do you want to create a new file?"
15205 msgstr ""
15206 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15207 "\n"
15208 "新しいファイルを作成しますか?"
15210 #: programs/notepad/notepad.rc:82
15211 msgid ""
15212 "File '%s' has been modified.\n"
15213 "\n"
15214 "Would you like to save the changes?"
15215 msgstr ""
15216 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15217 "\n"
15218 "変更を保存しますか?"
15220 #: programs/notepad/notepad.rc:83
15221 msgid "'%s' could not be found."
15222 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15224 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15225 msgid "Unicode (UTF-16)"
15226 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15228 #: programs/notepad/notepad.rc:86
15229 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15230 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15232 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15233 msgid "Unicode (UTF-8)"
15234 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15236 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15237 msgid ""
15238 "%1\n"
15239 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15240 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15241 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15242 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15243 "Continue?"
15244 msgstr ""
15245 "%1\n"
15246 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15247 "ます。\n"
15248 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15249 "ら\n"
15250 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15251 "続行しますか?"
15253 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15254 msgid "&Bind to file..."
15255 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15257 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15258 msgid "&View TypeLib..."
15259 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15261 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15262 msgid "&System Configuration"
15263 msgstr "システム設定(&S)"
15265 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15266 msgid "&Run the Registry Editor"
15267 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15269 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15270 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15271 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15273 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15274 msgid "&In-process server"
15275 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15277 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15278 msgid "In-process &handler"
15279 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15281 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15282 msgid "&Local server"
15283 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15285 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15286 msgid "&Remote server"
15287 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15289 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15290 msgid "View &Type information"
15291 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15293 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15294 msgid "Create &Instance"
15295 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15297 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15298 msgid "Create Instance &On..."
15299 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15301 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15302 msgid "&Release Instance"
15303 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15305 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15306 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15307 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15309 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15310 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15311 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15313 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15314 msgid "&Expert mode"
15315 msgstr "上級モード(&E)"
15317 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15318 msgid "&Hidden component categories"
15319 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15321 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15322 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15323 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15324 msgid "&Toolbar"
15325 msgstr "ツール バー(&T)"
15327 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
15328 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
15329 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
15330 msgid "&Status Bar"
15331 msgstr "ステータス バー(&S)"
15333 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
15334 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15335 msgid "&Refresh\tF5"
15336 msgstr "更新(&R)\tF5"
15338 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15339 msgid "&About OleView"
15340 msgstr "バージョン情報(&A)"
15342 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15343 msgid "&Save as..."
15344 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15346 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15347 msgid "&Group by type kind"
15348 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15350 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15351 msgid "Connect to another machine"
15352 msgstr "他のマシンに接続"
15354 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15355 msgid "&Machine name:"
15356 msgstr "マシン名(&M):"
15358 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15359 msgid "System Configuration"
15360 msgstr "システム設定"
15362 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15363 msgid "System Settings"
15364 msgstr "システム設定"
15366 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15367 msgid "&Enable Distributed COM"
15368 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15370 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15371 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15372 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15374 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15375 msgid ""
15376 "These settings change only registry values.\n"
15377 "They have no effect on Wine performance."
15378 msgstr ""
15379 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15380 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15382 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15383 msgid "Default Interface Viewer"
15384 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15386 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15387 msgid "Interface"
15388 msgstr "インターフェース"
15390 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15391 msgid "IID:"
15392 msgstr "IID:"
15394 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15395 msgid "&View Type Info"
15396 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15398 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15399 msgid "IPersist Interface Viewer"
15400 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15402 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15403 msgid "Class Name:"
15404 msgstr "クラス名:"
15406 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15407 msgid "CLSID:"
15408 msgstr "CLSID:"
15410 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15411 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15412 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15414 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15415 msgid "OleView"
15416 msgstr "OleView"
15418 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15419 msgid "ITypeLib viewer"
15420 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15422 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15423 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15424 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15426 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15427 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15428 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15430 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15431 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15432 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15434 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15435 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15436 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15438 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15439 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15440 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15442 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15443 msgid "Run the Wine registry editor"
15444 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15446 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15447 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15448 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15450 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15451 msgid "Create an instance of the selected object"
15452 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15454 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15455 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15456 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15458 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15459 msgid "Release the currently selected object instance"
15460 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15462 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15463 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15464 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15466 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15467 msgid "Display the viewer for the selected item"
15468 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15470 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15471 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15472 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15474 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15475 msgid ""
15476 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15477 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15479 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15480 msgid "Show or hide the toolbar"
15481 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15483 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15484 msgid "Show or hide the status bar"
15485 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15487 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15488 msgid "Refresh all lists"
15489 msgstr "すべてのリストを更新します"
15491 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15492 msgid "Display program information, version number and copyright"
15493 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15495 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15496 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15497 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
15499 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15500 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15501 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
15503 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15504 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15505 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15507 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15508 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15509 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15511 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15512 msgid "ObjectClasses"
15513 msgstr "オブジェクト クラス"
15515 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15516 msgid "Grouped by Component Category"
15517 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15519 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15520 msgid "OLE 1.0 Objects"
15521 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15523 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15524 msgid "COM Library Objects"
15525 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15527 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15528 msgid "All Objects"
15529 msgstr "すべてのオブジェクト"
15531 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15532 msgid "Application IDs"
15533 msgstr "アプリケーション ID"
15535 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15536 msgid "Type Libraries"
15537 msgstr "タイプ ライブラリ"
15539 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15540 msgid "ver."
15541 msgstr "バージョン"
15543 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15544 msgid "Interfaces"
15545 msgstr "インターフェース"
15547 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15548 msgid "Registry"
15549 msgstr "レジストリ"
15551 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15552 msgid "Implementation"
15553 msgstr "実装"
15555 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15556 msgid "Activation"
15557 msgstr "発動"
15559 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15560 msgid "CoGetClassObject failed."
15561 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15563 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15564 msgid "Unknown error"
15565 msgstr "不明なエラー"
15567 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15568 msgid "bytes"
15569 msgstr "バイト"
15571 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15572 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15573 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15575 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15576 msgid "Inherited Interfaces"
15577 msgstr "継承されたインターフェース"
15579 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15580 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15581 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15583 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15584 msgid "Close window"
15585 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15587 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15588 msgid "Group typeinfos by kind"
15589 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15591 #: programs/progman/progman.rc:33
15592 msgid "&New..."
15593 msgstr "新規作成(&N)..."
15595 #: programs/progman/progman.rc:34
15596 msgid "O&pen\tEnter"
15597 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15599 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15600 msgid "&Move...\tF7"
15601 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15603 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15604 msgid "&Copy...\tF8"
15605 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15607 #: programs/progman/progman.rc:38
15608 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15609 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15611 #: programs/progman/progman.rc:40
15612 msgid "&Execute..."
15613 msgstr "実行(&E)..."
15615 #: programs/progman/progman.rc:42
15616 msgid "E&xit Windows"
15617 msgstr "Windows の終了(&X)"
15619 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15620 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15621 msgid "&Options"
15622 msgstr "オプション(&O)"
15624 #: programs/progman/progman.rc:45
15625 msgid "&Arrange automatically"
15626 msgstr "自動整列(&A)"
15628 #: programs/progman/progman.rc:46
15629 msgid "&Minimize on run"
15630 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15632 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15633 msgid "&Save settings on exit"
15634 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15636 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15637 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15638 msgid "&Windows"
15639 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15641 #: programs/progman/progman.rc:50
15642 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15643 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15645 #: programs/progman/progman.rc:51
15646 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15647 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15649 #: programs/progman/progman.rc:52
15650 msgid "&Arrange Icons"
15651 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15653 #: programs/progman/progman.rc:57
15654 msgid "&About Program Manager"
15655 msgstr "バージョン情報(&A)"
15657 #: programs/progman/progman.rc:103
15658 msgid "Program &group"
15659 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15661 #: programs/progman/progman.rc:105
15662 msgid "&Program"
15663 msgstr "プログラム(&P)"
15665 #: programs/progman/progman.rc:116
15666 msgid "Move Program"
15667 msgstr "プログラムの移動"
15669 #: programs/progman/progman.rc:118
15670 msgid "Move program:"
15671 msgstr "移動するプログラム:"
15673 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15674 msgid "From group:"
15675 msgstr "移動元:"
15677 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15678 msgid "&To group:"
15679 msgstr "移動先(&T):"
15681 #: programs/progman/progman.rc:134
15682 msgid "Copy Program"
15683 msgstr "プログラムのコピー"
15685 #: programs/progman/progman.rc:136
15686 msgid "Copy program:"
15687 msgstr "コピーするプログラム:"
15689 #: programs/progman/progman.rc:152
15690 msgid "Program Group Attributes"
15691 msgstr "プログラム グループ属性"
15693 #: programs/progman/progman.rc:156
15694 msgid "&Group file:"
15695 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15697 #: programs/progman/progman.rc:168
15698 msgid "Program Attributes"
15699 msgstr "プログラム属性"
15701 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15702 msgid "&Command line:"
15703 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15705 #: programs/progman/progman.rc:174
15706 msgid "&Working directory:"
15707 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15709 #: programs/progman/progman.rc:176
15710 msgid "&Key combination:"
15711 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15713 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15714 msgid "&Minimize at launch"
15715 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15717 #: programs/progman/progman.rc:183
15718 msgid "Change &icon..."
15719 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15721 #: programs/progman/progman.rc:192
15722 msgid "Change Icon"
15723 msgstr "アイコンの変更"
15725 #: programs/progman/progman.rc:194
15726 msgid "&Filename:"
15727 msgstr "ファイル名(&F):"
15729 #: programs/progman/progman.rc:196
15730 msgid "Current &icon:"
15731 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15733 #: programs/progman/progman.rc:210
15734 msgid "Execute Program"
15735 msgstr "実行プログラム"
15737 #: programs/progman/progman.rc:63
15738 msgid "Program Manager"
15739 msgstr "プログラム マネージャー"
15741 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15742 msgid "WARNING"
15743 msgstr "警告"
15745 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15746 msgid "Information"
15747 msgstr "情報"
15749 #: programs/progman/progman.rc:68
15750 msgid "Delete group `%s'?"
15751 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15753 #: programs/progman/progman.rc:69
15754 msgid "Delete program `%s'?"
15755 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15757 #: programs/progman/progman.rc:70
15758 msgid "Not implemented"
15759 msgstr "未実装"
15761 #: programs/progman/progman.rc:71
15762 msgid "Error reading `%s'."
15763 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15765 #: programs/progman/progman.rc:72
15766 msgid "Error writing `%s'."
15767 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15769 #: programs/progman/progman.rc:75
15770 msgid ""
15771 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15772 "Should it be tried further on?"
15773 msgstr ""
15774 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15775 "続行しますか?"
15777 #: programs/progman/progman.rc:77
15778 msgid "Help not available."
15779 msgstr "ヘルプは使えません。"
15781 #: programs/progman/progman.rc:78
15782 msgid "Unknown feature in %s"
15783 msgstr "%s に不明な機能"
15785 #: programs/progman/progman.rc:79
15786 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15787 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15789 #: programs/progman/progman.rc:80
15790 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15791 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15793 #: programs/progman/progman.rc:84
15794 msgid "Libraries (*.dll)"
15795 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15797 #: programs/progman/progman.rc:85
15798 msgid "Icon files"
15799 msgstr "アイコン ファイル"
15801 #: programs/progman/progman.rc:86
15802 msgid "Icons (*.ico)"
15803 msgstr "アイコン (*.ico)"
15805 #: programs/reg/reg.rc:139
15806 msgid "reg: Invalid syntax. "
15807 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15809 #: programs/reg/reg.rc:142
15810 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15811 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15813 #: programs/reg/reg.rc:181
15814 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15815 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15817 #: programs/reg/reg.rc:116
15818 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15819 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15821 #: programs/reg/reg.rc:131
15822 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15823 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15825 #: programs/reg/reg.rc:174
15826 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15827 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15829 #: programs/reg/reg.rc:120
15830 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15831 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15833 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
15834 msgid "(Default)"
15835 msgstr "(既定)"
15837 #: programs/reg/reg.rc:141
15838 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15839 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15841 #: programs/reg/reg.rc:35
15842 msgid ""
15843 "Usage:\n"
15844 "  REG [operation] [parameters]\n"
15845 "\n"
15846 "Supported operations:\n"
15847 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15848 "\n"
15849 "For help on a specific operation, type:\n"
15850 "  REG [operation] /?\n"
15851 "\n"
15852 msgstr ""
15853 "使い方:\n"
15854 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15855 "\n"
15856 "対応している操作:\n"
15857 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15858 "\n"
15859 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15860 "  REG [操作] /?\n"
15861 "\n"
15863 #: programs/reg/reg.rc:67
15864 msgid ""
15865 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15866 "\n"
15867 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15868 "\n"
15869 "  <key>\n"
15870 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15871 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15872 "\n"
15873 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15874 "\n"
15875 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15876 "\n"
15877 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15878 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15879 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15880 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15881 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15882 "\n"
15883 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15884 "\n"
15885 "  /v <value_name>\n"
15886 "     The name of the registry value to add.\n"
15887 "\n"
15888 "  /ve\n"
15889 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15890 "     registry value.\n"
15891 "\n"
15892 "  /t <type>\n"
15893 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15894 "     <type> must be one of the following:\n"
15895 "\n"
15896 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15897 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15898 "\n"
15899 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15900 "\n"
15901 "  /s <separator>\n"
15902 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15903 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15904 "\n"
15905 "  /d <data>\n"
15906 "     The data to add to the new registry value.\n"
15907 "\n"
15908 "  /f\n"
15909 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15910 "\n"
15911 msgstr ""
15912 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15913 "\n"
15914 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15915 "す。\n"
15916 "\n"
15917 "  <キー>\n"
15918 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15919 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15920 "\n"
15921 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15922 "\n"
15923 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15924 "\n"
15925 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15926 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15927 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15928 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15929 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15930 "\n"
15931 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15932 "\n"
15933 "  /v <値の名前>\n"
15934 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
15935 "\n"
15936 "  /ve\n"
15937 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
15938 "     レジストリ値を変更します。\n"
15939 "\n"
15940 "  /t <種類>\n"
15941 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
15942 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
15943 "\n"
15944 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15945 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15946 "\n"
15947 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
15948 "\n"
15949 "  /s <区切り>\n"
15950 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
15951 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
15952 "\n"
15953 "  /d <データ>\n"
15954 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
15955 "\n"
15956 "  /f\n"
15957 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
15958 "\n"
15960 #: programs/reg/reg.rc:202
15961 msgid ""
15962 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
15963 "\n"
15964 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
15965 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
15966 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
15967 "\n"
15968 "  <key1>, <key2>\n"
15969 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
15970 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
15971 "\n"
15972 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15973 "\n"
15974 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15975 "\n"
15976 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15977 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15978 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15979 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15980 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15981 "\n"
15982 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15983 "\n"
15984 "  /s\n"
15985 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
15986 "\n"
15987 "  /f\n"
15988 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
15989 "confirmation.\n"
15990 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
15991 "<key2>.\n"
15992 "\n"
15993 msgstr ""
15994 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
15995 "\n"
15996 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
15997 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
15998 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
15999 "\n"
16000 "  <キー1>, <キー2>\n"
16001 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16002 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16003 "\n"
16004 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16005 "\n"
16006 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16007 "\n"
16008 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16009 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16010 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16011 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16012 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16013 "\n"
16014 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16015 "\n"
16016 "  /s\n"
16017 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16018 "\n"
16019 "  /f\n"
16020 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16021 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16022 "\n"
16024 #: programs/reg/reg.rc:92
16025 msgid ""
16026 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16027 "\n"
16028 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16029 "  one or more values from a given registry key.\n"
16030 "\n"
16031 "  <key>\n"
16032 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16033 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16034 "\n"
16035 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16036 "\n"
16037 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16038 "\n"
16039 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16040 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16041 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16042 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16043 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16044 "\n"
16045 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16046 "\n"
16047 "  /v <value_name>\n"
16048 "     The name of the registry value to delete.\n"
16049 "\n"
16050 "  /ve\n"
16051 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16052 "     registry value.\n"
16053 "\n"
16054 "  /va\n"
16055 "     Delete all values from a registry key.\n"
16056 "\n"
16057 "  /f\n"
16058 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16059 "     prompting for confirmation.\n"
16060 "\n"
16061 msgstr ""
16062 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16063 "\n"
16064 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16065 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16066 "\n"
16067 "  <キー>\n"
16068 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16069 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16070 "\n"
16071 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16072 "\n"
16073 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16074 "\n"
16075 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16076 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16077 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16078 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16079 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16080 "\n"
16081 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16082 "\n"
16083 "  /v <値の名前>\n"
16084 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16085 "\n"
16086 "  /ve\n"
16087 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16088 "     レジストリ値を削除します。\n"
16089 "\n"
16090 "  /va\n"
16091 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16092 "\n"
16093 "  /f\n"
16094 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16095 "     削除します。\n"
16096 "\n"
16098 #: programs/reg/reg.rc:170
16099 msgid ""
16100 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16101 "\n"
16102 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16103 "  to a file.\n"
16104 "\n"
16105 "  <key>\n"
16106 "     The registry key to export.\n"
16107 "\n"
16108 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16109 "\n"
16110 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16111 "\n"
16112 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16113 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16114 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16115 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16116 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16117 "\n"
16118 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16119 "\n"
16120 "  <file>\n"
16121 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16122 "     This file must have a .reg extension.\n"
16123 "\n"
16124 "  /y\n"
16125 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16126 "\n"
16127 msgstr ""
16128 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16129 "\n"
16130 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16131 "  エクスポートします。\n"
16132 "\n"
16133 "  <キー>\n"
16134 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16135 "\n"
16136 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16137 "\n"
16138 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16139 "\n"
16140 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16141 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16142 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16143 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16144 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16145 "\n"
16146 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16147 "\n"
16148 "  <ファイル>\n"
16149 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16150 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16151 "\n"
16152 "  /y\n"
16153 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16154 "\n"
16156 #: programs/reg/reg.rc:148
16157 msgid ""
16158 "REG IMPORT <file>\n"
16159 "\n"
16160 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16161 "\n"
16162 "  <file>\n"
16163 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16164 "\n"
16165 msgstr ""
16166 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16167 "\n"
16168 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16169 "\n"
16170 "  <ファイル>\n"
16171 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16172 "\n"
16174 #: programs/reg/reg.rc:114
16175 msgid ""
16176 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16177 "\n"
16178 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16179 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16180 "\n"
16181 "  <key>\n"
16182 "     The registry key to query.\n"
16183 "\n"
16184 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16185 "\n"
16186 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16187 "\n"
16188 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16189 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16190 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16191 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16192 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16193 "\n"
16194 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16195 "\n"
16196 "  /v <value_name>\n"
16197 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16198 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16199 "\n"
16200 "  /ve\n"
16201 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16202 "     registry value.\n"
16203 "\n"
16204 "  /s\n"
16205 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16206 "\n"
16207 msgstr ""
16208 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16209 "\n"
16210 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16211 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16212 "  に問い合わせます。\n"
16213 "\n"
16214 "  <キー>\n"
16215 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16216 "\n"
16217 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16218 "\n"
16219 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16220 "\n"
16221 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16222 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16223 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16224 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16225 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16226 "\n"
16227 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16228 "\n"
16229 "  /v <値の名前>\n"
16230 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16231 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16232 "\n"
16233 "  /ve\n"
16234 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16235 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16236 "\n"
16237 "  /s\n"
16238 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16239 "\n"
16241 #: programs/reg/reg.rc:180
16242 msgid ""
16243 "  /reg:32\n"
16244 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16245 "\n"
16246 "  /reg:64\n"
16247 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16248 "\n"
16249 msgstr ""
16250 "  /reg:32\n"
16251 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16252 "\n"
16253 "  /reg:64\n"
16254 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16255 "\n"
16257 #: programs/reg/reg.rc:117
16258 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16259 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16261 #: programs/reg/reg.rc:119
16262 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16263 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16265 #: programs/reg/reg.rc:172
16266 msgid "reg: Invalid system key\n"
16267 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16269 #: programs/reg/reg.rc:140
16270 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16271 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16273 #: programs/reg/reg.rc:122
16274 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16275 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16277 #: programs/reg/reg.rc:123
16278 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16279 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16281 #: programs/reg/reg.rc:136
16282 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16283 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16285 #: programs/reg/reg.rc:124
16286 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16287 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16289 #: programs/reg/reg.rc:121
16290 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16291 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16293 #: programs/reg/reg.rc:125
16294 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16295 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16297 #: programs/reg/reg.rc:118
16298 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16299 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16301 #: programs/reg/reg.rc:204
16302 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16303 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16305 #: programs/reg/reg.rc:205
16306 msgid ""
16307 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16308 "overwrite it?"
16309 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16311 #: programs/reg/reg.rc:133
16312 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16313 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16315 #: programs/reg/reg.rc:134
16316 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16317 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16319 #: programs/reg/reg.rc:135
16320 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16321 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16323 #: programs/reg/reg.rc:137
16324 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16325 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16327 #: programs/reg/reg.rc:173
16328 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16329 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16331 #: programs/reg/reg.rc:151
16332 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16333 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16335 #: programs/reg/reg.rc:175
16336 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16337 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16339 #: programs/reg/reg.rc:150
16340 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16341 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16343 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
16344 msgid "(value not set)"
16345 msgstr "(値の設定なし)"
16347 #: programs/reg/reg.rc:138
16348 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16349 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16351 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16352 msgid "&Registry"
16353 msgstr "レジストリ(&R)"
16355 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16356 msgid "&Import Registry File..."
16357 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16359 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16360 msgid "&Export Registry File..."
16361 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16363 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
16364 #: programs/regedit/regedit.rc:121
16365 msgid "&Key"
16366 msgstr "キー(&K)"
16368 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
16369 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16370 msgid "&String Value"
16371 msgstr "文字列値(&S)"
16373 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
16374 #: programs/regedit/regedit.rc:124
16375 msgid "&Binary Value"
16376 msgstr "バイナリ値(&B)"
16378 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
16379 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16380 msgid "&DWORD Value"
16381 msgstr "DWORD値(&D)"
16383 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
16384 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16385 msgid "&Multi-String Value"
16386 msgstr "複数文字列値(&M)"
16388 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
16389 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16390 msgid "&Expandable String Value"
16391 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16393 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
16394 #: programs/regedit/regedit.rc:137
16395 msgid "&Rename\tF2"
16396 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16398 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
16399 msgid "&Copy Key Name"
16400 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16402 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
16403 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16404 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16405 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16407 #: programs/regedit/regedit.rc:62
16408 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16409 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16411 #: programs/regedit/regedit.rc:66
16412 msgid "Status &Bar"
16413 msgstr "ステータス バー(&B)"
16415 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
16416 msgid "Sp&lit"
16417 msgstr "分割(&L)"
16419 #: programs/regedit/regedit.rc:75
16420 msgid "&Remove Favorite..."
16421 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16423 #: programs/regedit/regedit.rc:80
16424 msgid "&About Registry Editor"
16425 msgstr "バージョン情報(&A)"
16427 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
16428 #: programs/regedit/regedit.rc:230
16429 msgid "Expand"
16430 msgstr "展開する"
16432 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
16433 msgid "Modify &Binary Data..."
16434 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16436 #: programs/regedit/regedit.rc:267
16437 msgid "Export registry"
16438 msgstr "レジストリのエクスポート"
16440 #: programs/regedit/regedit.rc:269
16441 msgid "S&elected branch:"
16442 msgstr "選択された部分(&E):"
16444 #: programs/regedit/regedit.rc:278
16445 msgid "Find:"
16446 msgstr "検索:"
16448 #: programs/regedit/regedit.rc:280
16449 msgid "Find in:"
16450 msgstr "検索対象:"
16452 #: programs/regedit/regedit.rc:281
16453 msgid "Keys"
16454 msgstr "キー"
16456 #: programs/regedit/regedit.rc:282
16457 msgid "Value names"
16458 msgstr "値の名前"
16460 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16461 msgid "Value content"
16462 msgstr "値の中身"
16464 #: programs/regedit/regedit.rc:284
16465 msgid "Whole string only"
16466 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16468 #: programs/regedit/regedit.rc:291
16469 msgid "Add Favorite"
16470 msgstr "お気に入りに追加"
16472 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
16473 msgid "Name:"
16474 msgstr "名前:"
16476 #: programs/regedit/regedit.rc:302
16477 msgid "Remove Favorite"
16478 msgstr "お気に入りの削除"
16480 #: programs/regedit/regedit.rc:313
16481 msgid "Edit String"
16482 msgstr "文字列の編集"
16484 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
16485 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
16486 msgid "Value name:"
16487 msgstr "値の名前:"
16489 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
16490 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
16491 msgid "Value data:"
16492 msgstr "データ:"
16494 #: programs/regedit/regedit.rc:326
16495 msgid "Edit DWORD"
16496 msgstr "DWORD の編集"
16498 #: programs/regedit/regedit.rc:333
16499 msgid "Base"
16500 msgstr "基数"
16502 #: programs/regedit/regedit.rc:334
16503 msgid "Hexadecimal"
16504 msgstr "16進数"
16506 #: programs/regedit/regedit.rc:335
16507 msgid "Decimal"
16508 msgstr "10進数"
16510 #: programs/regedit/regedit.rc:342
16511 msgid "Edit Binary"
16512 msgstr "バイナリ値の編集"
16514 #: programs/regedit/regedit.rc:355
16515 msgid "Edit Multi-String"
16516 msgstr "複数文字列の編集"
16518 #: programs/regedit/regedit.rc:159
16519 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16520 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16522 #: programs/regedit/regedit.rc:160
16523 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16524 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16526 #: programs/regedit/regedit.rc:161
16527 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16528 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16530 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16531 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16532 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16534 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16535 msgid ""
16536 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16537 msgstr ""
16538 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16540 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16541 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16542 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16544 #: programs/regedit/regedit.rc:149
16545 msgid "Data"
16546 msgstr "データ"
16548 #: programs/regedit/regedit.rc:154
16549 msgid "Registry Editor"
16550 msgstr "レジストリ エディター"
16552 #: programs/regedit/regedit.rc:221
16553 msgid "Import Registry File"
16554 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16556 #: programs/regedit/regedit.rc:222
16557 msgid "Export Registry File"
16558 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16560 #: programs/regedit/regedit.rc:223
16561 msgid "Registry files (*.reg)"
16562 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16564 #: programs/regedit/regedit.rc:224
16565 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16566 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16568 #: programs/regedit/regedit.rc:241
16569 msgid "(cannot display value)"
16570 msgstr "(値を表示できません)"
16572 #: programs/regedit/regedit.rc:242
16573 msgid "(unknown %d)"
16574 msgstr "(不明 %d)"
16576 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16577 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16578 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16580 #: programs/regedit/regedit.rc:248
16581 msgid "Unable to create a new registry key."
16582 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16584 #: programs/regedit/regedit.rc:249
16585 msgid "Unable to create a new registry value."
16586 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16588 #: programs/regedit/regedit.rc:250
16589 msgid ""
16590 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16591 "The specified key name already exists."
16592 msgstr ""
16593 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16594 "指定したキー名はすでに存在します。"
16596 #: programs/regedit/regedit.rc:251
16597 msgid ""
16598 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16599 "The specified value name already exists."
16600 msgstr ""
16601 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16602 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16604 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16605 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16606 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16608 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16609 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16610 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16612 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16613 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16614 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16616 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16617 msgid ""
16618 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16619 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16621 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16622 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16623 msgstr ""
16624 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16625 "ファイルではありません。"
16627 #: programs/regedit/regedit.rc:408
16628 msgid ""
16629 "Usage:\n"
16630 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16631 "\n"
16632 "Options:\n"
16633 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16634 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16635 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16636 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16637 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16638 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16639 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16640 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16641 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16642 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16643 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16644 "  /?             Display this information and exit.\n"
16645 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16646 "to\n"
16647 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16648 "the\n"
16649 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16650 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16651 "\n"
16652 "Usage examples:\n"
16653 "  regedit \"import.reg\"\n"
16654 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16655 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16656 msgstr ""
16657 "使い方:\n"
16658 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16659 "\n"
16660 "オプション:\n"
16661 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16662 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16663 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16664 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16665 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16666 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16667 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16668 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16669 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16670 "す。\n"
16671 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16672 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16673 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16674 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16675 "と\n"
16676 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16677 "ス\n"
16678 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16679 "\n"
16680 "使い方の例:\n"
16681 "  regedit \"import.reg\"\n"
16682 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16683 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16685 #: programs/regedit/regedit.rc:409
16686 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16687 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16689 #: programs/regedit/regedit.rc:410
16690 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16691 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16693 #: programs/regedit/regedit.rc:411
16694 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16695 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16697 #: programs/regedit/regedit.rc:412
16698 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16699 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16701 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16702 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16703 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16705 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16706 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16707 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16709 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16710 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16711 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16713 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16714 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16715 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16717 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16718 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16719 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16721 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16722 msgid ""
16723 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16724 "encountered at '%1'.\n"
16725 msgstr ""
16726 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16727 "す。\n"
16729 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16730 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16731 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16733 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16734 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16735 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16737 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16738 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16739 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16741 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16742 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16743 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16745 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16746 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16747 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16749 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16750 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16751 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16753 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16754 msgid ""
16755 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16756 msgstr ""
16757 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16758 "す。\n"
16760 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16761 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16762 msgstr ""
16763 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16765 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16766 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16767 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16769 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16770 msgid ""
16771 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16772 msgstr ""
16773 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16774 "せん。\n"
16776 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16777 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16778 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16780 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16781 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16782 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16784 #: programs/regedit/regedit.rc:187
16785 msgid "Quits the Registry Editor"
16786 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16788 #: programs/regedit/regedit.rc:188
16789 msgid "Adds keys to the favorites list"
16790 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16792 #: programs/regedit/regedit.rc:189
16793 msgid "Removes keys from the favorites list"
16794 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16796 #: programs/regedit/regedit.rc:190
16797 msgid "Shows or hides the status bar"
16798 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16800 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16801 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16802 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16804 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16805 msgid "Refreshes the window"
16806 msgstr "ウィンドウを更新します"
16808 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16809 msgid "Deletes the selection"
16810 msgstr "選択した項目を削除します"
16812 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16813 msgid "Renames the selection"
16814 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16816 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16817 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16818 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16820 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16821 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16822 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16824 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16825 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16826 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16828 #: programs/regedit/regedit.rc:169
16829 msgid "Modifies the value's data"
16830 msgstr "値のデータを変更します"
16832 #: programs/regedit/regedit.rc:171
16833 msgid "Adds a new key"
16834 msgstr "新しいキーを追加します"
16836 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16837 msgid "Adds a new string value"
16838 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16840 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16841 msgid "Adds a new binary value"
16842 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16844 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16845 msgid "Adds a new 32-bit value"
16846 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16848 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16849 msgid "Imports a text file into the registry"
16850 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16852 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16853 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16854 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16856 #: programs/regedit/regedit.rc:180
16857 msgid "Prints all or part of the registry"
16858 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16860 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16861 msgid "Opens Registry Editor Help"
16862 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16864 #: programs/regedit/regedit.rc:182
16865 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16866 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16868 #: programs/regedit/regedit.rc:206
16869 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16870 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16872 #: programs/regedit/regedit.rc:207
16873 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16874 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16876 #: programs/regedit/regedit.rc:208
16877 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16878 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16880 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16881 msgid "Confirm Value Delete"
16882 msgstr "値の削除確認"
16884 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16885 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16886 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16888 #: programs/regedit/regedit.rc:216
16889 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16890 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16892 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16893 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16894 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16896 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16897 msgid "New Key #%d"
16898 msgstr "新しいキー #%d"
16900 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16901 msgid "New Value #%d"
16902 msgstr "新しい値 #%d"
16904 #: programs/regedit/regedit.rc:205
16905 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16906 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16908 #: programs/regedit/regedit.rc:170
16909 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16910 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16912 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16913 msgid "Adds a new multi-string value"
16914 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16916 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16917 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16918 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
16920 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16921 msgid "Adds a new expandable string value"
16922 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
16924 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16925 msgid "Confirm Key Delete"
16926 msgstr "値の削除確認"
16928 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16929 msgid ""
16930 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
16931 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
16933 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16934 msgid "Expands or collapses the selected node"
16935 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
16937 #: programs/regedit/regedit.rc:231
16938 msgid "Collapse"
16939 msgstr "閉じる"
16941 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
16942 msgid ""
16943 "Wine DLL Registration Utility\n"
16944 "\n"
16945 "Provides DLL registration services.\n"
16946 "\n"
16947 msgstr ""
16948 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
16949 "\n"
16950 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
16951 "\n"
16953 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
16954 msgid ""
16955 "Usage:\n"
16956 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
16957 "\n"
16958 "Options:\n"
16959 "  [/u]  Unregister a server.\n"
16960 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
16961 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
16962 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
16963 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
16964 "\n"
16965 msgstr ""
16966 "使い方:\n"
16967 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
16968 "\n"
16969 "オプション:\n"
16970 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
16971 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
16972 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
16973 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
16974 "\tされます。\n"
16975 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
16976 "\n"
16978 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
16979 msgid ""
16980 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16981 "\n"
16982 msgstr ""
16983 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
16984 "\n"
16986 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
16987 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
16988 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
16990 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
16991 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
16992 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
16994 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
16995 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
16996 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
16998 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
16999 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17000 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17002 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17003 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17004 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17006 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17007 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17008 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17010 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17011 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17012 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17014 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17015 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17016 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17018 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17019 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17020 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17022 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17023 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17024 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17026 #: programs/start/start.rc:57
17027 msgid ""
17028 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17029 "with that suffix.\n"
17030 "Usage:\n"
17031 "start [options] program_filename [...]\n"
17032 "start [options] document_filename\n"
17033 "\n"
17034 "Options:\n"
17035 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17036 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17037 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17038 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17039 "/min           Start the program minimized.\n"
17040 "/max           Start the program maximized.\n"
17041 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17042 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17043 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17044 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17045 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17046 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17047 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17048 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17049 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
17050 "exit code.\n"
17051 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17052 "Explorer.\n"
17053 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17054 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17055 "/?             Display this help and exit.\n"
17056 msgstr ""
17057 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17058 "を開きます。\n"
17059 "使い方:\n"
17060 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17061 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17062 "\n"
17063 "オプション:\n"
17064 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17065 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17066 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17067 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17068 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17069 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17070 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17071 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17072 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17073 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17074 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17075 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17076 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17077 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17078 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17079 "ます。\n"
17080 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17081 "ルを開始します。\n"
17082 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17083 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17084 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17086 #: programs/start/start.rc:59
17087 msgid ""
17088 "Application could not be started, or no application associated with the "
17089 "specified file.\n"
17090 "ShellExecuteEx failed"
17091 msgstr ""
17092 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17093 "ンが関連付けられていません。\n"
17094 "ShellExecuteEx が失敗"
17096 #: programs/start/start.rc:61
17097 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17098 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17100 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17101 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17102 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17104 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17105 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17106 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17108 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17109 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17110 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17112 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17113 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17114 msgstr ""
17115 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17117 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17118 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17119 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17121 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17122 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17123 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17125 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17126 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17127 msgstr ""
17128 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
17129 "た。\n"
17131 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17132 msgid ""
17133 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17134 msgstr ""
17135 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
17136 "ました。\n"
17138 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17139 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17140 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17142 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17143 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17144 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17146 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17147 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17148 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17150 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17151 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17152 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17154 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17155 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17156 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17158 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17159 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17160 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17162 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17163 msgid "&New Task (Run...)"
17164 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17166 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17167 msgid "E&xit Task Manager"
17168 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17170 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17171 msgid "&Minimize On Use"
17172 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17174 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17175 msgid "&Hide When Minimized"
17176 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17178 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17179 msgid "&Show 16-bit tasks"
17180 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17182 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17183 msgid "&Refresh Now"
17184 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17186 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17187 msgid "&Update Speed"
17188 msgstr "更新の頻度(&U)"
17190 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17191 msgid "&High"
17192 msgstr "高(&H)"
17194 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17195 msgid "&Normal"
17196 msgstr "通常(&N)"
17198 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17199 msgid "&Low"
17200 msgstr "低(&L)"
17202 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17203 msgid "&Paused"
17204 msgstr "一時停止(&P)"
17206 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17207 msgid "&Select Columns..."
17208 msgstr "列の選択(&S)..."
17210 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17211 msgid "&CPU History"
17212 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17214 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17215 msgid "&One Graph, All CPUs"
17216 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17218 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17219 msgid "One Graph &Per CPU"
17220 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17222 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17223 msgid "&Show Kernel Times"
17224 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17226 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17227 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17228 msgid "Tile &Horizontally"
17229 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17231 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17232 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17233 msgid "Tile &Vertically"
17234 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17236 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17237 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17238 msgid "&Minimize"
17239 msgstr "最小化(&M)"
17241 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17242 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17243 msgid "&Cascade"
17244 msgstr "重ねて表示(&C)"
17246 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17247 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17248 msgid "&Bring To Front"
17249 msgstr "手前に表示(&B)"
17251 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17252 msgid "&About Task Manager"
17253 msgstr "バージョン情報(&A)"
17255 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17256 msgid "&Switch To"
17257 msgstr "切り替え(&S)"
17259 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17260 msgid "&End Task"
17261 msgstr "タスクの終了(&E)"
17263 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17264 msgid "&Go To Process"
17265 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17267 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17268 msgid "&End Process"
17269 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17271 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17272 msgid "End Process &Tree"
17273 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17275 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17276 msgid "&Debug"
17277 msgstr "デバッグ(&D)"
17279 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17280 msgid "Set &Priority"
17281 msgstr "優先度の設定(&P)"
17283 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17284 msgid "&Realtime"
17285 msgstr "リアルタイム(&R)"
17287 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17288 msgid "&Above Normal"
17289 msgstr "通常以上(&A)"
17291 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17292 msgid "&Below Normal"
17293 msgstr "通常以下(&B)"
17295 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17296 msgid "Set &Affinity..."
17297 msgstr "関係の設定(&A)..."
17299 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17300 msgid "Edit Debug &Channels..."
17301 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17303 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17304 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17305 msgid "Task Manager"
17306 msgstr "タスク マネージャー"
17308 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17309 msgid "&New Task..."
17310 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17312 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17313 msgid "&Show processes from all users"
17314 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17316 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17317 msgid "CPU usage"
17318 msgstr "CPU 使用率"
17320 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17321 msgid "Mem usage"
17322 msgstr "メモリ使用量"
17324 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17325 msgid "Totals"
17326 msgstr "合計"
17328 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17329 msgid "Commit charge (K)"
17330 msgstr "コミット チャージ (K)"
17332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17333 msgid "Physical memory (K)"
17334 msgstr "物理メモリ (K)"
17336 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17337 msgid "Kernel memory (K)"
17338 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17340 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17341 msgid "Handles"
17342 msgstr "ハンドル"
17344 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17345 msgid "Threads"
17346 msgstr "スレッド"
17348 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17349 msgid "Processes"
17350 msgstr "プロセス"
17352 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17353 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17354 msgid "Total"
17355 msgstr "合計"
17357 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17358 msgid "Limit"
17359 msgstr "リミット"
17361 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17362 msgid "Peak"
17363 msgstr "ピーク"
17365 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17366 msgid "System Cache"
17367 msgstr "システム キャッシュ"
17369 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17370 msgid "Paged"
17371 msgstr "ページ"
17373 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17374 msgid "Nonpaged"
17375 msgstr "非ページ"
17377 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17378 msgid "CPU usage history"
17379 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17381 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17382 msgid "Memory usage history"
17383 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17385 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17386 msgid "Debug Channels"
17387 msgstr "デバッグ チャンネル"
17389 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17390 msgid "Processor Affinity"
17391 msgstr "プロセッサの関係"
17393 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17394 msgid ""
17395 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17396 "allowed to execute on."
17397 msgstr ""
17398 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17401 msgid "CPU 0"
17402 msgstr "CPU 0"
17404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17405 msgid "CPU 1"
17406 msgstr "CPU 1"
17408 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17409 msgid "CPU 2"
17410 msgstr "CPU 2"
17412 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17413 msgid "CPU 3"
17414 msgstr "CPU 3"
17416 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17417 msgid "CPU 4"
17418 msgstr "CPU 4"
17420 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17421 msgid "CPU 5"
17422 msgstr "CPU 5"
17424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17425 msgid "CPU 6"
17426 msgstr "CPU 6"
17428 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17429 msgid "CPU 7"
17430 msgstr "CPU 7"
17432 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17433 msgid "CPU 8"
17434 msgstr "CPU 8"
17436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17437 msgid "CPU 9"
17438 msgstr "CPU 9"
17440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17441 msgid "CPU 10"
17442 msgstr "CPU 10"
17444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17445 msgid "CPU 11"
17446 msgstr "CPU 11"
17448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17449 msgid "CPU 12"
17450 msgstr "CPU 12"
17452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17453 msgid "CPU 13"
17454 msgstr "CPU 13"
17456 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17457 msgid "CPU 14"
17458 msgstr "CPU 14"
17460 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17461 msgid "CPU 15"
17462 msgstr "CPU 15"
17464 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17465 msgid "CPU 16"
17466 msgstr "CPU 16"
17468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17469 msgid "CPU 17"
17470 msgstr "CPU 17"
17472 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17473 msgid "CPU 18"
17474 msgstr "CPU 18"
17476 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17477 msgid "CPU 19"
17478 msgstr "CPU 19"
17480 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17481 msgid "CPU 20"
17482 msgstr "CPU 20"
17484 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17485 msgid "CPU 21"
17486 msgstr "CPU 21"
17488 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17489 msgid "CPU 22"
17490 msgstr "CPU 22"
17492 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17493 msgid "CPU 23"
17494 msgstr "CPU 23"
17496 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17497 msgid "CPU 24"
17498 msgstr "CPU 24"
17500 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17501 msgid "CPU 25"
17502 msgstr "CPU 25"
17504 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17505 msgid "CPU 26"
17506 msgstr "CPU 26"
17508 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17509 msgid "CPU 27"
17510 msgstr "CPU 27"
17512 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17513 msgid "CPU 28"
17514 msgstr "CPU 28"
17516 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17517 msgid "CPU 29"
17518 msgstr "CPU 29"
17520 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17521 msgid "CPU 30"
17522 msgstr "CPU 30"
17524 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17525 msgid "CPU 31"
17526 msgstr "CPU 31"
17528 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17529 msgid "Select Columns"
17530 msgstr "プロセスページの列の選択"
17532 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17533 msgid ""
17534 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17535 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17537 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17538 msgid "&Image Name"
17539 msgstr "イメージ名(&I)"
17541 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17542 msgid "&PID (Process Identifier)"
17543 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17545 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17546 msgid "&CPU Usage"
17547 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17549 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17550 msgid "CPU Tim&e"
17551 msgstr "CPU 時間(&E)"
17553 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17554 msgid "&Memory Usage"
17555 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17557 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17558 msgid "Memory Usage &Delta"
17559 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17561 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17562 msgid "Pea&k Memory Usage"
17563 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17565 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17566 msgid "Page &Faults"
17567 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17569 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17570 msgid "&USER Objects"
17571 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17573 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17574 msgid "I/O Reads"
17575 msgstr "I/O 読み取り"
17577 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17578 msgid "I/O Read Bytes"
17579 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17581 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17582 msgid "&Session ID"
17583 msgstr "セッション ID(&S)"
17585 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17586 msgid "User &Name"
17587 msgstr "ユーザー名(&N)"
17589 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17590 msgid "Page F&aults Delta"
17591 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17593 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17594 msgid "&Virtual Memory Size"
17595 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17597 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17598 msgid "Pa&ged Pool"
17599 msgstr "ページ プール(&G)"
17601 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17602 msgid "N&on-paged Pool"
17603 msgstr "非ページ プール(&O)"
17605 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17606 msgid "Base P&riority"
17607 msgstr "基本優先度(&R)"
17609 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17610 msgid "&Handle Count"
17611 msgstr "ハンドル(&H)"
17613 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17614 msgid "&Thread Count"
17615 msgstr "スレッド(&T)"
17617 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17618 msgid "GDI Objects"
17619 msgstr "GDI オブジェクト"
17621 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17622 msgid "I/O Writes"
17623 msgstr "I/O 書き込み"
17625 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17626 msgid "I/O Write Bytes"
17627 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17629 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17630 msgid "I/O Other"
17631 msgstr "I/O その他"
17633 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17634 msgid "I/O Other Bytes"
17635 msgstr "I/O その他のバイト数"
17637 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17638 msgid "Create New Task"
17639 msgstr "新しいタスクの作成"
17641 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17642 msgid "Runs a new program"
17643 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17645 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17646 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17647 msgstr ""
17648 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17649 "前に表示されます"
17651 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17652 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17653 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17655 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17656 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17657 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17659 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17660 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17661 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17663 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17664 msgid "Displays tasks by using large icons"
17665 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17667 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17668 msgid "Displays tasks by using small icons"
17669 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17671 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17672 msgid "Displays information about each task"
17673 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17675 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17676 msgid "Updates the display twice per second"
17677 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17679 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17680 msgid "Updates the display every two seconds"
17681 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17683 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17684 msgid "Updates the display every four seconds"
17685 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17687 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17688 msgid "Does not automatically update"
17689 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17691 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17692 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17693 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17695 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17696 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17697 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17699 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17700 msgid "Minimizes the windows"
17701 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17703 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17704 msgid "Maximizes the windows"
17705 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17707 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17708 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17709 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17711 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17712 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17713 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17715 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17716 msgid "Displays Task Manager help topics"
17717 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17719 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17720 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17721 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17723 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17724 msgid "Exits the Task Manager application"
17725 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17727 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17728 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17729 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17731 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17732 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17733 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17735 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17736 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17737 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17739 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17740 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17741 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17743 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17744 msgid "Each CPU has its own history graph"
17745 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17747 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17748 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17749 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17751 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17752 msgid "Tells the selected tasks to close"
17753 msgstr "タスクを閉じます"
17755 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17756 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17757 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17759 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17760 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17761 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17763 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17764 msgid "Removes the process from the system"
17765 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17767 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17768 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17769 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17771 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17772 msgid "Attaches the debugger to this process"
17773 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17775 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17776 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17777 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17779 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17780 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17781 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17783 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17784 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17785 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17787 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17788 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17789 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17791 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17792 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17793 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17795 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17796 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17797 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17799 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17800 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17801 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17803 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17804 msgid "Controls Debug Channels"
17805 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17807 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17808 msgid "Performance"
17809 msgstr "パフォーマンス"
17811 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17812 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17813 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17815 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17816 msgid "Processes: %d"
17817 msgstr "プロセス数: %d"
17819 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17820 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17821 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17823 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17824 msgid "Image Name"
17825 msgstr "イメージ名"
17827 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17828 msgid "PID"
17829 msgstr "PID"
17831 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17832 msgid "CPU"
17833 msgstr "CPU"
17835 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17836 msgid "CPU Time"
17837 msgstr "CPU 時間"
17839 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17840 msgid "Mem Usage"
17841 msgstr "メモリ使用量"
17843 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17844 msgid "Mem Delta"
17845 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17847 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17848 msgid "Peak Mem Usage"
17849 msgstr "最大メモリ使用量"
17851 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17852 msgid "Page Faults"
17853 msgstr "ページ フォールト"
17855 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17856 msgid "USER Objects"
17857 msgstr "USER オブジェクト"
17859 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17860 msgid "Session ID"
17861 msgstr "セッション ID"
17863 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17864 msgid "Username"
17865 msgstr "ユーザー名"
17867 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17868 msgid "PF Delta"
17869 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17871 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17872 msgid "VM Size"
17873 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17875 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17876 msgid "Paged Pool"
17877 msgstr "ページ プール"
17879 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17880 msgid "NP Pool"
17881 msgstr "非ページ プール"
17883 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17884 msgid "Base Pri"
17885 msgstr "基本優先度"
17887 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17888 msgid "Task Manager Warning"
17889 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17891 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17892 msgid ""
17893 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17894 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17895 "sure you want to change the priority class?"
17896 msgstr ""
17897 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17898 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
17899 "優先度クラスを変更しますか?"
17901 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
17902 msgid "Unable to Change Priority"
17903 msgstr "優先度を変更できません"
17905 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
17906 msgid ""
17907 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
17908 "results including loss of data and system instability. The\n"
17909 "process will not be given the chance to save its state or\n"
17910 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
17911 "terminate the process?"
17912 msgstr ""
17913 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
17914 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
17915 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
17916 "プロセスを終了しますか?"
17918 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
17919 msgid "Unable to Terminate Process"
17920 msgstr "プロセスを終了できません"
17922 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
17923 msgid ""
17924 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
17925 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
17926 msgstr ""
17927 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
17928 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
17930 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
17931 msgid "Unable to Debug Process"
17932 msgstr "プロセスをデバッグできません"
17934 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
17935 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
17936 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
17938 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
17939 msgid "Invalid Option"
17940 msgstr "無効なオプション"
17942 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
17943 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
17944 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
17946 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
17947 msgid "System Idle Process"
17948 msgstr "システム アイドル プロセス"
17950 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
17951 msgid "Not Responding"
17952 msgstr "応答なし"
17954 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
17955 msgid "Running"
17956 msgstr "実行中"
17958 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
17959 msgid "Task"
17960 msgstr "タスク"
17962 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
17963 msgid "Wine Application Uninstaller"
17964 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
17966 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
17967 msgid ""
17968 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
17969 "executable.\n"
17970 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
17971 msgstr ""
17972 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
17973 "かもしれません。\n"
17974 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
17976 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
17977 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
17978 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
17980 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
17981 msgid ""
17982 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
17983 msgstr ""
17984 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
17986 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
17987 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
17988 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
17990 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
17991 msgid ""
17992 "Wine Application Uninstaller\n"
17993 "\n"
17994 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
17995 "\n"
17996 msgstr ""
17997 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
17998 "\n"
17999 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18000 "\n"
18002 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18003 msgid ""
18004 "Usage:\n"
18005 "  uninstaller [options]\n"
18006 "\n"
18007 "Options:\n"
18008 "  --help\t    Display this information.\n"
18009 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18010 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18011 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18012 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18013 "\n"
18014 msgstr ""
18015 "使い方:\n"
18016 "  uninstaller [オプション群]\n"
18017 "\n"
18018 "オプション:\n"
18019 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18020 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18021 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18022 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18023 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18024 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18025 "\n"
18027 #: programs/view/view.rc:36
18028 msgid "&Pan"
18029 msgstr "移動(&P)"
18031 #: programs/view/view.rc:38
18032 msgid "&Scale to Window"
18033 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18035 #: programs/view/view.rc:40
18036 msgid "&Left"
18037 msgstr "左(&L)"
18039 #: programs/view/view.rc:41
18040 msgid "&Right"
18041 msgstr "右(&R)"
18043 #: programs/view/view.rc:49
18044 msgid "Regular Metafile Viewer"
18045 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18047 #: programs/view/view.rc:50
18048 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18049 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18051 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18052 msgid "Waiting for Program"
18053 msgstr "待機中"
18055 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18056 msgid "Terminate Process"
18057 msgstr "プロセスの終了"
18059 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18060 msgid ""
18061 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18062 "responding.\n"
18063 "\n"
18064 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18065 msgstr ""
18066 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18067 "ません。\n"
18068 "\n"
18069 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18071 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18072 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18073 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18075 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
18076 msgid ""
18077 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18078 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18079 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18080 "option) any later version."
18081 msgstr ""
18082 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18083 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18084 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18085 "たは 改変 することができます。"
18087 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
18088 msgid "Windows registration information"
18089 msgstr "Windows 登録情報"
18091 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
18092 msgid "&Owner:"
18093 msgstr "所有者(&O):"
18095 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
18096 msgid "Organi&zation:"
18097 msgstr "組織(&Z):"
18099 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
18100 msgid "Application settings"
18101 msgstr "アプリケーション設定"
18103 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
18104 msgid ""
18105 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18106 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18107 "or per-application settings in those tabs as well."
18108 msgstr ""
18109 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18110 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18111 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18113 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
18114 msgid "Add appli&cation..."
18115 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18117 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18118 msgid "&Remove application"
18119 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18121 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18122 msgid "&Windows Version:"
18123 msgstr "&Windows バージョン:"
18125 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
18126 msgid "Window settings"
18127 msgstr "ウィンドウ設定"
18129 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
18130 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18131 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18133 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
18134 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18135 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18137 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
18138 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18139 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18141 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
18142 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18143 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18145 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18146 msgid "Desktop &size:"
18147 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18149 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
18150 msgid "Screen resolution"
18151 msgstr "画面の解像度"
18153 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
18154 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18155 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18157 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
18158 msgid "DLL overrides"
18159 msgstr "DLL オーバーライド"
18161 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
18162 msgid ""
18163 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18164 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18165 "application)."
18166 msgstr ""
18167 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18168 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18170 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
18171 msgid "&New override for library:"
18172 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18174 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
18175 msgid "A&dd"
18176 msgstr "追加(&D)"
18178 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18179 msgid "Existing &overrides:"
18180 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18182 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
18183 msgid "&Edit..."
18184 msgstr "編集(&E)..."
18186 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18187 msgid "Edit Override"
18188 msgstr "オーバーライドの編集"
18190 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
18191 msgid "Load order"
18192 msgstr "読み込み順序"
18194 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
18195 msgid "&Builtin (Wine)"
18196 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18198 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
18199 msgid "&Native (Windows)"
18200 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18202 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18203 msgid "Buil&tin then Native"
18204 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18206 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
18207 msgid "Nati&ve then Builtin"
18208 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18210 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
18211 msgid "Select Drive Letter"
18212 msgstr "ドライブ レターを選択"
18214 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
18215 msgid "Drive configuration"
18216 msgstr "ドライブの設定"
18218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
18219 msgid ""
18220 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18221 "edited."
18222 msgstr ""
18223 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18225 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
18226 msgid "A&dd..."
18227 msgstr "追加(&D)..."
18229 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
18230 msgid "&Path:"
18231 msgstr "パス(&P):"
18233 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18234 msgid "Show Advan&ced"
18235 msgstr "詳細を表示(&C)"
18237 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
18238 msgid "De&vice:"
18239 msgstr "デバイス(&V):"
18241 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
18242 msgid "Bro&wse..."
18243 msgstr "参照(&W)..."
18245 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
18246 msgid "&Label:"
18247 msgstr "ラベル(&L):"
18249 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18250 msgid "S&erial:"
18251 msgstr "シリアル番号(&E):"
18253 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
18254 msgid "&Show dot files"
18255 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18257 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
18258 msgid "Driver diagnostics"
18259 msgstr "ドライバー診断"
18261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
18262 msgid "Defaults"
18263 msgstr "デフォルト"
18265 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
18266 msgid "Output device:"
18267 msgstr "出力デバイス:"
18269 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
18270 msgid "Voice output device:"
18271 msgstr "音声出力デバイス:"
18273 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
18274 msgid "Input device:"
18275 msgstr "入力デバイス:"
18277 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18278 msgid "Voice input device:"
18279 msgstr "音声入力デバイス:"
18281 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18282 msgid "&Test Sound"
18283 msgstr "音をテスト(&T)"
18285 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18286 msgid "Speaker configuration"
18287 msgstr "スピーカー 設定"
18289 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
18290 msgid "Speakers:"
18291 msgstr "スピーカー:"
18293 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
18294 msgid "Appearance"
18295 msgstr "外観"
18297 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
18298 msgid "&Theme:"
18299 msgstr "テーマ(&T):"
18301 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
18302 msgid "&Install theme..."
18303 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18305 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
18306 msgid "It&em:"
18307 msgstr "項目(&E):"
18309 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
18310 msgid "C&olor:"
18311 msgstr "色(&O):"
18313 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18314 msgid "MIME types"
18315 msgstr "MIME タイプ"
18317 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
18318 msgid "Manage file &associations"
18319 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18321 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
18322 msgid "Folders"
18323 msgstr "フォルダー"
18325 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
18326 msgid "&Link to:"
18327 msgstr "リンク先(&L):"
18329 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18330 msgid "Libraries"
18331 msgstr "ライブラリ"
18333 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18334 msgid "Drives"
18335 msgstr "ドライブ"
18337 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18338 msgid "Select the Unix target directory, please."
18339 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18341 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18342 msgid "Hide Advan&ced"
18343 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18345 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18346 msgid "(No Theme)"
18347 msgstr "(テーマ無し)"
18349 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18350 msgid "Graphics"
18351 msgstr "画面"
18353 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18354 msgid "Desktop Integration"
18355 msgstr "デスクトップ統合"
18357 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18358 msgid "Audio"
18359 msgstr "オーディオ"
18361 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18362 msgid "About"
18363 msgstr "Wine について"
18365 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18366 msgid "Wine configuration"
18367 msgstr "Wine 設定"
18369 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18370 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18371 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18373 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18374 msgid "Select a theme file"
18375 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18377 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18378 msgid "Folder"
18379 msgstr "シェルフォルダー"
18381 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18382 msgid "Links to"
18383 msgstr "リンク先"
18385 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18386 msgid "Wine configuration for %s"
18387 msgstr "Wine設定 %s用"
18389 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18390 msgid "Selected driver: %s"
18391 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18393 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18394 msgid "(None)"
18395 msgstr "(なし)"
18397 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18398 msgid "Audio test failed!"
18399 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18401 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18402 msgid "(System default)"
18403 msgstr "(システム デフォルト)"
18405 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18406 msgid "5.1 Surround"
18407 msgstr "5.1 サラウンド"
18409 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18410 msgid "Quadraphonic"
18411 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18413 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18414 msgid "Stereo"
18415 msgstr "ステレオ"
18417 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18418 msgid "Mono"
18419 msgstr "モノラル"
18421 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18422 msgid ""
18423 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18424 "Are you sure you want to do this?"
18425 msgstr ""
18426 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18427 "本当に変更しますか?"
18429 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18430 msgid "Warning: system library"
18431 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18433 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18434 msgid "native"
18435 msgstr "ネイティブ版"
18437 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18438 msgid "builtin"
18439 msgstr "内蔵版"
18441 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18442 msgid "native, builtin"
18443 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18445 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18446 msgid "builtin, native"
18447 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18449 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18450 msgid "disabled"
18451 msgstr "無効"
18453 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18454 msgid "Default Settings"
18455 msgstr "既定の設定"
18457 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18458 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18459 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18461 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18462 msgid "Use global settings"
18463 msgstr "全体設定を使う"
18465 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18466 msgid "Select an executable file"
18467 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18469 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18470 msgid "Autodetect"
18471 msgstr "自動検出"
18473 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18474 msgid "Local hard disk"
18475 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18477 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18478 msgid "Network share"
18479 msgstr "ネットワーク共有"
18481 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18482 msgid "Floppy disk"
18483 msgstr "フロッピー ディスク"
18485 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18486 msgid "CD-ROM"
18487 msgstr "CD-ROM"
18489 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18490 msgid ""
18491 "You cannot add any more drives.\n"
18492 "\n"
18493 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18494 msgstr ""
18495 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18496 "\n"
18497 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18498 "ません。"
18500 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18501 msgid "System drive"
18502 msgstr "システム ドライブ"
18504 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18505 msgid ""
18506 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18507 "\n"
18508 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18509 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18510 msgstr ""
18511 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18512 "\n"
18513 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18514 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18515 "成するのを忘れないでください!"
18517 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18518 msgctxt "Drive letter"
18519 msgid "Letter"
18520 msgstr "文字"
18522 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18523 msgid "Target folder"
18524 msgstr "対象のフォルダー"
18526 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18527 msgid ""
18528 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18529 "\n"
18530 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18531 msgstr ""
18532 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18533 "\n"
18534 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18535 "さい!\n"
18537 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18538 msgid "Controls Background"
18539 msgstr "コントロールの背景"
18541 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18542 msgid "Controls Text"
18543 msgstr "コントロールのテキスト"
18545 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
18546 msgid "Menu Background"
18547 msgstr "メニューの背景"
18549 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
18550 msgid "Menu Text"
18551 msgstr "メニューのテキスト"
18553 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
18554 msgid "Scrollbar"
18555 msgstr "スクロール バー"
18557 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18558 msgid "Selection Background"
18559 msgstr "選択項目の背景"
18561 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18562 msgid "Selection Text"
18563 msgstr "選択項目のテキスト"
18565 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
18566 msgid "Tooltip Background"
18567 msgstr "ヒントの背景"
18569 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18570 msgid "Tooltip Text"
18571 msgstr "ヒントのテキスト"
18573 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18574 msgid "Window Background"
18575 msgstr "ウィンドウの背景"
18577 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18578 msgid "Window Text"
18579 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18581 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18582 msgid "Active Title Bar"
18583 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18585 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18586 msgid "Active Title Text"
18587 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18589 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18590 msgid "Inactive Title Bar"
18591 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18593 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18594 msgid "Inactive Title Text"
18595 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18597 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18598 msgid "Message Box Text"
18599 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18601 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18602 msgid "Application Workspace"
18603 msgstr "アプリケーション作業域"
18605 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18606 msgid "Window Frame"
18607 msgstr "ウィンドウの境界"
18609 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18610 msgid "Active Border"
18611 msgstr "アクティブ境界"
18613 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18614 msgid "Inactive Border"
18615 msgstr "非アクティブ境界"
18617 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18618 msgid "Controls Shadow"
18619 msgstr "コントロールの影"
18621 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18622 msgid "Gray Text"
18623 msgstr "灰色テキスト"
18625 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18626 msgid "Controls Highlight"
18627 msgstr "コントロールの明るい部分"
18629 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18630 msgid "Controls Dark Shadow"
18631 msgstr "コントロールの暗い影"
18633 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18634 msgid "Controls Light"
18635 msgstr "コントロールの明かり"
18637 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18638 msgid "Controls Alternate Background"
18639 msgstr "コントロールの別の背景"
18641 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18642 msgid "Hot Tracked Item"
18643 msgstr "選択中のアイテム"
18645 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18646 msgid "Active Title Bar Gradient"
18647 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18649 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18650 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18651 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18653 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18654 msgid "Menu Highlight"
18655 msgstr "メニューの明るい部分"
18657 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18658 msgid "Menu Bar"
18659 msgstr "メニュー バー"
18661 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18662 msgid ""
18663 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18664 "The command is invalid.\n"
18665 msgstr ""
18666 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18667 "コマンドは正しくありません。\n"
18669 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18670 msgid "Program Error"
18671 msgstr "プログラム エラー"
18673 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18674 msgid ""
18675 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18676 "sorry for the inconvenience."
18677 msgstr ""
18678 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18679 "かけし申し訳ありません。"
18681 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18682 msgid ""
18683 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18684 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18685 "Database</a> for tips about running this application."
18686 msgstr ""
18687 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18688 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18689 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18691 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18692 msgid "Show &Details"
18693 msgstr "詳細を表示(&D)"
18695 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18696 msgid "Program Error Details"
18697 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18699 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18700 msgid ""
18701 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18702 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18703 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18704 "and attach that file to the report."
18705 msgstr ""
18706 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18707 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18708 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18710 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18711 msgid ""
18712 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18713 "the process to obtain a backtrace."
18714 msgstr ""
18715 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18716 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18718 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18719 msgid "(unidentified)"
18720 msgstr "(未識別)"
18722 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18723 msgid "Saving failed"
18724 msgstr "保存に失敗しました。"
18726 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18727 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18728 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18730 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18731 msgid "&Open\tEnter"
18732 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18734 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18735 msgid "Re&name..."
18736 msgstr "名前の変更(&N)..."
18738 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18739 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18740 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18742 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18743 msgid "Cr&eate Directory..."
18744 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18746 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18747 msgid "&Disk"
18748 msgstr "ディスク(&D)"
18750 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18751 msgid "Connect &Network Drive..."
18752 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18754 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18755 msgid "&Disconnect Network Drive"
18756 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18758 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18759 msgid "&Name"
18760 msgstr "名前(&N)"
18762 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18763 msgid "&All File Details"
18764 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18766 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18767 msgid "&Sort by Name"
18768 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18770 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18771 msgid "Sort &by Type"
18772 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18774 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18775 msgid "Sort by Si&ze"
18776 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18778 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18779 msgid "Sort by &Date"
18780 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18782 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18783 msgid "Filter by&..."
18784 msgstr "フィルター(&.)..."
18786 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18787 msgid "&Drive Bar"
18788 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18790 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18791 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18792 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18794 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18795 msgid "New &Window"
18796 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18798 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18799 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18800 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18802 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18803 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18804 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18806 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18807 msgid "&About Wine File Manager"
18808 msgstr "バージョン情報(&A)"
18810 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18811 msgid "Select destination"
18812 msgstr "移動先を選択"
18814 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18815 msgid "By File Type"
18816 msgstr "ファイル タイプ"
18818 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18819 msgid "File type"
18820 msgstr "ファイルの種類"
18822 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18823 msgid "&Directories"
18824 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18826 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18827 msgid "&Programs"
18828 msgstr "プログラム(&P)"
18830 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18831 msgid "Docu&ments"
18832 msgstr "文書(&M)"
18834 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18835 msgid "&Other files"
18836 msgstr "その他のファイル(&O)"
18838 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18839 msgid "Show Hidden/&System Files"
18840 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18842 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18843 msgid "&File Name:"
18844 msgstr "ファイル名(&F):"
18846 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18847 msgid "Full &Path:"
18848 msgstr "フル パス(&P):"
18850 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18851 msgid "Last Change:"
18852 msgstr "最終変更日時:"
18854 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18855 msgid "Cop&yright:"
18856 msgstr "著作権(&Y):"
18858 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18859 msgid "&System"
18860 msgstr "システム(&S)"
18862 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18863 msgid "&Compressed"
18864 msgstr "圧縮済み(&C)"
18866 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18867 msgid "Version information"
18868 msgstr "バージョン情報"
18870 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18871 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18872 msgid "S"
18873 msgstr "S"
18875 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18876 msgid "Applying font settings"
18877 msgstr "フォント設定の適用"
18879 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18880 msgid "Error while selecting new font."
18881 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18883 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18884 msgid "Wine File Manager"
18885 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
18887 #: programs/winefile/winefile.rc:98
18888 msgid "root fs"
18889 msgstr "root fs"
18891 #: programs/winefile/winefile.rc:100
18892 msgid "Shell"
18893 msgstr "シェル"
18895 #: programs/winefile/winefile.rc:108
18896 msgid "Creation date"
18897 msgstr "作成日"
18899 #: programs/winefile/winefile.rc:109
18900 msgid "Access date"
18901 msgstr "アクセス日"
18903 #: programs/winefile/winefile.rc:110
18904 msgid "Modification date"
18905 msgstr "変更日"
18907 #: programs/winefile/winefile.rc:111
18908 msgid "Index/Inode"
18909 msgstr "索引/Inode"
18911 #: programs/winefile/winefile.rc:116
18912 msgid "%1 of %2 free"
18913 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
18915 #: programs/winemine/winemine.rc:39
18916 msgid "&Game"
18917 msgstr "ゲーム(&G)"
18919 #: programs/winemine/winemine.rc:40
18920 msgid "&New\tF2"
18921 msgstr "スタート(&N)\tF2"
18923 #: programs/winemine/winemine.rc:42
18924 msgid "Question &Marks"
18925 msgstr "?マークを使用(&M)"
18927 #: programs/winemine/winemine.rc:44
18928 msgid "&Beginner"
18929 msgstr "初級(&B)"
18931 #: programs/winemine/winemine.rc:45
18932 msgid "&Intermediate"
18933 msgstr "中級(&I)"
18935 #: programs/winemine/winemine.rc:46
18936 msgid "&Expert"
18937 msgstr "上級(&E)"
18939 #: programs/winemine/winemine.rc:47
18940 msgid "&Custom..."
18941 msgstr "盤面の変更(&C)..."
18943 #: programs/winemine/winemine.rc:49
18944 msgid "&Fastest Times"
18945 msgstr "ハイスコア(&F)"
18947 #: programs/winemine/winemine.rc:54
18948 msgid "&About WineMine"
18949 msgstr "バージョン情報(&A)"
18951 #: programs/winemine/winemine.rc:61
18952 msgid "Fastest Times"
18953 msgstr "ハイスコア"
18955 #: programs/winemine/winemine.rc:63
18956 msgid "Fastest times"
18957 msgstr "ハイスコア"
18959 #: programs/winemine/winemine.rc:64
18960 msgid "Beginner"
18961 msgstr "初級"
18963 #: programs/winemine/winemine.rc:65
18964 msgid "Intermediate"
18965 msgstr "中級"
18967 #: programs/winemine/winemine.rc:66
18968 msgid "Expert"
18969 msgstr "上級"
18971 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
18972 msgid "Reset Results"
18973 msgstr "ハイスコアのクリア"
18975 #: programs/winemine/winemine.rc:80
18976 msgid "Congratulations!"
18977 msgstr "おめでとう!"
18979 #: programs/winemine/winemine.rc:82
18980 msgid "Please enter your name"
18981 msgstr "名前を入力しましょう"
18983 #: programs/winemine/winemine.rc:90
18984 msgid "Custom Game"
18985 msgstr "盤面の変更"
18987 #: programs/winemine/winemine.rc:92
18988 msgid "Rows"
18989 msgstr "縦"
18991 #: programs/winemine/winemine.rc:93
18992 msgid "Columns"
18993 msgstr "横"
18995 #: programs/winemine/winemine.rc:94
18996 msgid "Mines"
18997 msgstr "地雷"
18999 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19000 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19001 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19003 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19004 msgid "WineMine"
19005 msgstr "WineMine"
19007 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19008 msgid "Nobody"
19009 msgstr "名無し"
19011 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19012 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19013 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19015 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19016 msgid "Printer &setup..."
19017 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19019 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19020 msgid "&Annotate..."
19021 msgstr "コメント(&A)..."
19023 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19024 msgid "&Bookmark"
19025 msgstr "しおり(&B)"
19027 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19028 msgid "&Define..."
19029 msgstr "定義(&D)..."
19031 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19032 msgid "Always on &top"
19033 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19035 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19036 msgid "Fonts"
19037 msgstr "フォント"
19039 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19040 msgid "Small"
19041 msgstr "小"
19043 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19044 msgid "Large"
19045 msgstr "大"
19047 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19048 msgid "&Help on help\tF1"
19049 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19051 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19052 msgid "&About Wine Help"
19053 msgstr "バージョン情報(&A)"
19055 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19056 msgid "Annotation..."
19057 msgstr "コメント..."
19059 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19060 msgid "Copy"
19061 msgstr "コピー"
19063 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19064 msgid "Index"
19065 msgstr "索引"
19067 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19068 msgid "Search"
19069 msgstr "検索"
19071 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19072 msgid "Wine Help"
19073 msgstr "Wine ヘルプ"
19075 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19076 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19077 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19079 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19080 msgid "Summary"
19081 msgstr "概要"
19083 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19084 msgid "&Index"
19085 msgstr "索引(&I)"
19087 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19088 msgid "Help files (*.hlp)"
19089 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19091 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19092 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19093 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19095 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19096 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19097 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19099 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19100 msgid "Help topics: "
19101 msgstr "ヘルプ トピック: "
19103 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19104 msgid "Error: Command line not supported\n"
19105 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19107 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19108 msgid "Error: Alias not found\n"
19109 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19111 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19112 msgid "Error: Invalid query\n"
19113 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19115 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19116 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19117 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19119 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19120 msgid "&New...\tCtrl+N"
19121 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19123 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19124 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19125 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19127 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19128 msgid "&Clear\tDel"
19129 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19131 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19132 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19133 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19135 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19136 msgid "Find &next\tF3"
19137 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19139 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19140 msgid "Read-&only"
19141 msgstr "読み取り専用(&O)"
19143 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19144 msgid "&Modified"
19145 msgstr "変更あり(&M)"
19147 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19148 msgid "E&xtras"
19149 msgstr "おまけ(&X)"
19151 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19152 msgid "Selection &info"
19153 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19155 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19156 msgid "Character &format"
19157 msgstr "文字書式(&F)"
19159 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19160 msgid "&Def. char format"
19161 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19163 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19164 msgid "Paragrap&h format"
19165 msgstr "段落の書式(&H)"
19167 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19168 msgid "&Get text"
19169 msgstr "テキストの取得(&G)"
19171 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19172 msgid "&Format Bar"
19173 msgstr "書式バー(&F)"
19175 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19176 msgid "&Ruler"
19177 msgstr "ルーラー(&R)"
19179 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19180 msgid "&Insert"
19181 msgstr "挿入(&I)"
19183 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19184 msgid "&Date and time..."
19185 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19187 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19188 msgid "F&ormat"
19189 msgstr "書式(&O)"
19191 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19192 msgid "&Lists"
19193 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19195 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19196 msgid "&Bullet points"
19197 msgstr "箇条書き(&B)"
19199 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19200 msgid "Numbers"
19201 msgstr "段落番号"
19203 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19204 msgid "Letters - lower case"
19205 msgstr "アルファベット - 小文字"
19207 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19208 msgid "Letters - upper case"
19209 msgstr "アルファベット - 大文字"
19211 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19212 msgid "Roman numerals - lower case"
19213 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19215 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19216 msgid "Roman numerals - upper case"
19217 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19219 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19220 msgid "&Paragraph..."
19221 msgstr "段落(&P)..."
19223 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19224 msgid "&Tabs..."
19225 msgstr "タブ(&T)..."
19227 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19228 msgid "Backgroun&d"
19229 msgstr "背景(&D)"
19231 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19232 msgid "&System\tCtrl+1"
19233 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19235 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19236 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19237 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19239 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19240 msgid "&About Wine Wordpad"
19241 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19243 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19244 msgid "Automatic"
19245 msgstr "自動"
19247 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19248 msgid "Date and time"
19249 msgstr "日付と時刻"
19251 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19252 msgid "Available formats"
19253 msgstr "使用できる形式"
19255 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19256 msgid "New document type"
19257 msgstr "新しい文書形式"
19259 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19260 msgid "Paragraph format"
19261 msgstr "段落の設定"
19263 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19264 msgid "Indentation"
19265 msgstr "インデント"
19267 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19268 msgid "Left"
19269 msgstr "左"
19271 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19272 msgid "Right"
19273 msgstr "右"
19275 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19276 msgid "First line"
19277 msgstr "最初の行"
19279 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19280 msgid "Alignment"
19281 msgstr "整列"
19283 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19284 msgid "Tabs"
19285 msgstr "タブの設定"
19287 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19288 msgid "Tab stops"
19289 msgstr "タブの停止位置"
19291 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19292 msgid "&Add"
19293 msgstr "追加(&A)"
19295 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19296 msgid "Remove al&l"
19297 msgstr "すべて削除(&L)"
19299 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19300 msgid "Line wrapping"
19301 msgstr "行の折り返し"
19303 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19304 msgid "&No line wrapping"
19305 msgstr "折り返ししない(&N)"
19307 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19308 msgid "Wrap text by the &window border"
19309 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19311 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19312 msgid "Wrap text by the &margin"
19313 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19315 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19316 msgid "Toolbars"
19317 msgstr "ツール バー"
19319 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19320 msgctxt "accelerator Align Left"
19321 msgid "L"
19322 msgstr "L"
19324 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19325 msgctxt "accelerator Align Center"
19326 msgid "E"
19327 msgstr "E"
19329 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19330 msgctxt "accelerator Align Right"
19331 msgid "R"
19332 msgstr "R"
19334 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19335 msgctxt "accelerator Redo"
19336 msgid "Y"
19337 msgstr "Y"
19339 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19340 msgctxt "accelerator Bold"
19341 msgid "B"
19342 msgstr "B"
19344 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19345 msgctxt "accelerator Italic"
19346 msgid "I"
19347 msgstr "I"
19349 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19350 msgctxt "accelerator Underline"
19351 msgid "U"
19352 msgstr "U"
19354 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19355 msgid "All documents (*.*)"
19356 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19358 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19359 msgid "Text documents (*.txt)"
19360 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19362 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19363 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19364 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19366 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19367 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19368 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19370 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19371 msgid "Rich text document"
19372 msgstr "リッチ テキスト文書"
19374 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19375 msgid "Text document"
19376 msgstr "テキスト文書"
19378 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19379 msgid "Unicode text document"
19380 msgstr "Unicode テキスト文書"
19382 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19383 msgid "Printer files (*.prn)"
19384 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19386 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19387 msgid "Center"
19388 msgstr "中央"
19390 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19391 msgid "Text"
19392 msgstr "テキスト"
19394 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19395 msgid "Rich text"
19396 msgstr "リッチ テキスト"
19398 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19399 msgid "Next page"
19400 msgstr "次のページ"
19402 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19403 msgid "Previous page"
19404 msgstr "前のページ"
19406 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19407 msgid "Two pages"
19408 msgstr "2ページ"
19410 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19411 msgid "One page"
19412 msgstr "1ページ"
19414 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19415 msgid "Zoom in"
19416 msgstr "拡大"
19418 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19419 msgid "Zoom out"
19420 msgstr "縮小"
19422 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19423 msgid "Page"
19424 msgstr "ページ"
19426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19427 msgid "Pages"
19428 msgstr "ページ"
19430 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19431 msgctxt "unit: centimeter"
19432 msgid "cm"
19433 msgstr "cm"
19435 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19436 msgctxt "unit: inch"
19437 msgid "in"
19438 msgstr "in"
19440 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19441 msgid "inch"
19442 msgstr "インチ"
19444 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19445 msgctxt "unit: point"
19446 msgid "pt"
19447 msgstr "pt"
19449 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19450 msgid "Document"
19451 msgstr "文書"
19453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19454 msgid "Save changes to '%s'?"
19455 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19458 msgid "Finished searching the document."
19459 msgstr "文書の検索を完了。"
19461 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19462 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19463 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19465 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19466 msgid ""
19467 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19468 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19469 msgstr ""
19470 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19471 "か?"
19473 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19474 msgid "Invalid number format."
19475 msgstr "数の書式が不正です。"
19477 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19478 msgid "OLE storage documents are not supported."
19479 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19481 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19482 msgid "Could not save the file."
19483 msgstr "ファイルを保存できません。"
19485 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19486 msgid "You do not have access to save the file."
19487 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19489 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19490 msgid "Could not open the file."
19491 msgstr "ファイルを開けません。"
19493 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19494 msgid "You do not have access to open the file."
19495 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19497 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19498 msgid "Printing not implemented."
19499 msgstr "印刷は実装されていません。"
19501 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19502 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19503 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19505 #: programs/write/write.rc:30
19506 msgid "Starting Wordpad failed"
19507 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19509 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19510 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19511 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19513 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19514 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19515 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19517 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19518 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19519 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19521 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19522 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19523 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19525 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19526 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19527 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19529 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19530 msgid ""
19531 "Is '%1' a filename or directory\n"
19532 "on the target?\n"
19533 "(F - File, D - Directory)\n"
19534 msgstr ""
19535 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19536 "それともディレクトリですか?\n"
19537 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19539 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19540 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19541 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19543 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19544 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19545 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19547 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19548 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19549 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19551 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19552 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19553 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19555 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19556 msgctxt "File key"
19557 msgid "F"
19558 msgstr "F"
19560 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19561 msgctxt "Directory key"
19562 msgid "D"
19563 msgstr "D"
19565 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19566 msgid ""
19567 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19568 "\n"
19569 "Syntax:\n"
19570 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19571 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19572 "\n"
19573 "Where:\n"
19574 "\n"
19575 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19576 "\tmore files.\n"
19577 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19578 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19579 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19580 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19581 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19582 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19583 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19584 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19585 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19586 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19587 "[/N]  Copy using short names.\n"
19588 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19589 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19590 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19591 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19592 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19593 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19594 "\tarchive attribute.\n"
19595 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19596 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19597 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19598 "\t\tthan source.\n"
19599 "\n"
19600 msgstr ""
19601 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19602 "\n"
19603 "構文:\n"
19604 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19605 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19606 "\n"
19607 "オプション:\n"
19608 "\n"
19609 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19610 "\tディレクトリとみなします。\n"
19611 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19612 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19613 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19614 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19615 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19616 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19617 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19618 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19619 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19620 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19621 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19622 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19623 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19624 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19625 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19626 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19627 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19628 "\t取り除きます。\n"
19629 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19630 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19631 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19632 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19633 "\n"