1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-15 16:35+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
153 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
154 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
214 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
219 msgid "Installation programs"
220 msgstr "Програми встановлення"
223 msgid "Programs (*.exe)"
224 msgstr "Програми (*.exe)"
226 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
227 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
228 msgid "All files (*.*)"
229 msgstr "Всі файли (*.*)"
232 msgid "&Modify/Remove"
233 msgstr "&Змінити/Видалити"
236 msgid "Downloading..."
237 msgstr "Завантаження..."
240 msgid "Installing..."
241 msgstr "Встановлення..."
245 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
249 "пошкодженого файлу."
252 msgid "Compress options"
253 msgstr "Параметри стиснення"
256 msgid "&Choose a stream:"
257 msgstr "&Оберіть потік:"
259 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
261 msgstr "&Параметри..."
264 msgid "&Interleave every"
265 msgstr "&Інтервал чергування"
267 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
272 msgid "Current format:"
273 msgstr "Поточний формат:"
277 msgstr "Звуковий потік: %s"
281 msgstr "Звуковий потік"
284 msgid "All multimedia files"
285 msgstr "Усі мультимедійні файли"
296 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
297 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
301 msgstr "без стиснення"
305 msgstr "Скасування..."
308 msgid "%1!u! %2 remaining"
312 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
329 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
330 msgid "Properties for %s"
331 msgstr "Властивості для %s"
333 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
335 msgstr "&Застосувати"
337 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
358 msgid "Customize Toolbar"
359 msgstr "Настройка панелі інструментів"
361 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
362 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
370 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
371 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
372 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
373 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
374 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
375 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
376 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
382 msgstr "Пересунути в&гору"
386 msgstr "Пересунути до&низу"
389 msgid "A&vailable buttons:"
390 msgstr "На&явні кнопки:"
398 msgstr "<- &Прибрати"
401 msgid "&Toolbar buttons:"
402 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
408 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
417 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
421 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 #| msgid "Hide &Tabs"
429 msgstr "С&ховати вкладки"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Поточна дата"
450 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
451 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
457 msgstr "&Ім'я файлу:"
459 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Показувати файли &типу:"
467 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
471 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Лише для читання"
478 msgstr "Зберегти як..."
480 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
484 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
497 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
521 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "&Якість друку:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "Друк до файлу"
533 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
535 msgstr "Параметри друку"
537 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "&Інший принтер"
553 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
589 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
599 msgstr "&Закреслений"
603 msgstr "&Підкреслений"
605 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
615 msgstr "Група символ&ів:"
619 msgstr "Зміна кольору"
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "&Базова палітра:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "Д&одаткові кольори:"
629 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
630 msgid "Color | Sol&id"
631 msgstr "Колір|За&ливка"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Додати до набору"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Визначити колір >>"
667 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
671 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
676 msgid "Match &Whole Word Only"
677 msgstr "&Лише слово цілком"
679 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
681 msgstr "Враховувати &регістр"
683 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
687 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
691 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
695 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
697 msgstr "З&найти далі"
704 msgid "Re&place With:"
705 msgstr "З&амінити на:"
713 msgstr "Замінити &все"
716 msgid "Print to fi&le"
717 msgstr "Друк у фай&л"
719 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
720 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgstr "В&ластивості"
724 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
728 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
732 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
736 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
740 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
749 msgid "Number of &copies:"
750 msgstr "Кількість &копій:"
772 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
790 msgstr "Параметри сторінки"
796 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
804 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
812 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
820 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
824 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
826 msgstr "Ім'я &файлу:"
828 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
829 msgid "Files of &type:"
830 msgstr "Файли &типу:"
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Open as &read-only"
834 msgstr "Лише для &читання"
836 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
845 msgid "Files of type:"
849 msgid "File not found"
850 msgstr "Файл не знайдено"
853 msgid "Please verify that the correct file name was given"
854 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
858 "File does not exist.\n"
859 "Do you want to create file?"
862 "Чи хочете Ви його створити?"
866 "File already exists.\n"
867 "Do you want to replace it?"
873 msgid "Invalid character(s) in path"
874 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
878 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
881 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
885 msgid "Path does not exist"
886 msgstr "Шлях не існує"
889 msgid "File does not exist"
890 msgstr "Файл не існує"
893 msgid "The selection contains a non-folder object"
898 msgstr "Вгору на один рівень"
901 msgid "Create New Folder"
902 msgstr "Створити нову теку"
908 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
913 msgid "Browse to Desktop"
914 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
930 msgstr "Жирний курсив"
932 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
958 msgstr "Синьо-зелений"
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
997 msgid "Unreadable Entry"
998 msgstr "Нечитаємий елемент"
1002 "This value does not lie within the page range.\n"
1003 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1005 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1006 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1009 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1010 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1014 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1015 "Please reenter margins."
1017 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1018 "Введіть їх наново."
1021 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1022 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1026 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1027 "Please enter a value between 1 and %d."
1029 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1030 "Введіть значення між 1 та %d."
1033 msgid "A printer error occurred."
1034 msgstr "Виникла помилка принтера."
1037 msgid "No default printer defined."
1038 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1041 msgid "Cannot find the printer."
1042 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1044 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1045 msgid "Out of memory."
1046 msgstr "Замало пам'яті."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Виникла помилка."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1062 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1065 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1066 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1068 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1074 msgstr "Зберегти &в:"
1082 msgstr "Відкрити файл"
1086 #| msgid "New Folder"
1087 msgid "Select Folder"
1091 msgid "Font size has to be a number."
1094 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1100 msgstr "Призупинено; "
1107 msgid "Pending deletion; "
1108 msgstr "Чекання видалення; "
1112 msgstr "Папір застряг; "
1115 msgid "Out of paper; "
1116 msgstr "Не вистачає паперу; "
1119 msgid "Feed paper manual; "
1120 msgstr "Поставте папір вручну; "
1123 msgid "Paper problem; "
1124 msgstr "Проблема з папером; "
1127 msgid "Printer offline; "
1128 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1131 msgid "I/O Active; "
1132 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1143 msgid "Output tray is full; "
1144 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1147 msgid "Not available; "
1148 msgstr "Недоступний; "
1152 msgstr "Очікування; "
1155 msgid "Processing; "
1159 msgid "Initializing; "
1160 msgstr "Готування; "
1163 msgid "Warming up; "
1168 msgstr "Тонер при кінці; "
1172 msgstr "Нема тонера; "
1179 msgid "Interrupted by user; "
1180 msgstr "Перервано користувачем; "
1183 msgid "Out of memory; "
1184 msgstr "Мало пам'яті; "
1187 msgid "The printer door is open; "
1188 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1191 msgid "Print server unknown; "
1192 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1195 msgid "Power save mode; "
1196 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1199 msgid "Default Printer; "
1200 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1203 msgid "There are %d documents in the queue"
1204 msgstr "%d документів у черзі"
1207 msgid "Margins [inches]"
1208 msgstr "Межі [дюйми]"
1211 msgid "Margins [mm]"
1214 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1215 msgctxt "unit: millimeters"
1221 msgstr "&Користувач:"
1223 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1228 msgid "&Remember my password"
1229 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1232 msgid "Connect to %s"
1233 msgstr "Під'єднатись до %s"
1236 msgid "Connecting to %s"
1237 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1240 msgid "Logon unsuccessful"
1241 msgstr "Вхід не відбувся"
1245 "Make sure that your user name\n"
1246 "and password are correct."
1248 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1249 "і пароль правильні."
1253 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1255 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1256 "entering your password."
1258 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1260 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1264 msgid "Caps Lock is On"
1265 msgstr "Caps Lock включений"
1268 msgid "Authority Key Identifier"
1269 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1272 msgid "Key Attributes"
1273 msgstr "Властивості Ключа"
1276 msgid "Key Usage Restriction"
1277 msgstr "Обмеження використання ключа"
1280 msgid "Subject Alternative Name"
1281 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1284 msgid "Issuer Alternative Name"
1285 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1288 msgid "Basic Constraints"
1289 msgstr "Основні Обмеження"
1293 msgstr "Використання Ключа"
1296 msgid "Certificate Policies"
1297 msgstr "Політика Сертифікатів"
1300 msgid "Subject Key Identifier"
1301 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1304 msgid "CRL Reason Code"
1305 msgstr "Код причини CRL"
1308 msgid "CRL Distribution Points"
1309 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1312 msgid "Enhanced Key Usage"
1313 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1316 msgid "Authority Information Access"
1317 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1320 msgid "Certificate Extensions"
1321 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1324 msgid "Next Update Location"
1325 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1328 msgid "Yes or No Trust"
1329 msgstr "Довіряти чи Ні"
1332 msgid "Email Address"
1333 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1336 msgid "Unstructured Name"
1337 msgstr "Неструктурована назва"
1340 msgid "Content Type"
1344 msgid "Message Digest"
1345 msgstr "Збірник повідомлень"
1348 msgid "Signing Time"
1352 msgid "Counter Sign"
1353 msgstr "Контрольний підпис"
1356 msgid "Challenge Password"
1357 msgstr "Запит паролю"
1360 msgid "Unstructured Address"
1361 msgstr "Неструктурована адреса"
1364 msgid "S/MIME Capabilities"
1365 msgstr "Можливості S/MIME"
1368 msgid "Prefer Signed Data"
1369 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1371 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1372 msgctxt "Certification Practice Statement"
1376 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1378 msgstr "Повідомлення користувача"
1381 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1382 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1385 msgid "Certification Authority Issuer"
1386 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1389 msgid "Certification Template Name"
1390 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1393 msgid "Certificate Type"
1394 msgstr "Тип Сертифікату"
1397 msgid "Certificate Manifold"
1398 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1401 msgid "Netscape Cert Type"
1402 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1405 msgid "Netscape Base URL"
1406 msgstr "Базовий URL Netscape"
1409 msgid "Netscape Revocation URL"
1410 msgstr "URL анулювання Netscape"
1413 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1414 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1417 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1418 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1421 msgid "Netscape CA Policy URL"
1422 msgstr "URL політики Netscape CA"
1425 msgid "Netscape SSL ServerName"
1426 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1429 msgid "Netscape Comment"
1430 msgstr "Коментар Netscape"
1433 msgid "Country/Region"
1434 msgstr "Країна/Регіон"
1437 msgid "Organization"
1438 msgstr "Організація"
1441 msgid "Organizational Unit"
1442 msgstr "Організаційна одиниця"
1446 msgstr "Загальна назва"
1453 msgid "State or Province"
1454 msgstr "Штат або область"
1473 msgid "Domain Component"
1474 msgstr "Компонент домену"
1477 msgid "Street Address"
1481 msgid "Serial Number"
1482 msgstr "Серійний номер"
1489 msgid "Cross CA Version"
1490 msgstr "Перехресна версія CA"
1493 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1494 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1497 msgid "Principal Name"
1498 msgstr "Основна назва"
1501 msgid "Windows Product Update"
1502 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1505 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgid "Enrollment CSP"
1514 msgstr "Реєстраційний CSP"
1521 msgid "Delta CRL Indicator"
1522 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1525 msgid "Issuing Distribution Point"
1526 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1529 msgid "Freshest CRL"
1530 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1533 msgid "Name Constraints"
1534 msgstr "Обмеження назви"
1537 msgid "Policy Mappings"
1538 msgstr "Відображення політики"
1541 msgid "Policy Constraints"
1542 msgstr "Обмеження політики"
1545 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1546 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1549 msgid "Application Policies"
1550 msgstr "Політика додатку"
1553 msgid "Application Policy Mappings"
1554 msgstr "Відображення політики додатку"
1557 msgid "Application Policy Constraints"
1558 msgstr "Обмеження політики додатку"
1565 msgid "CMC Response"
1566 msgstr "Відповідь CMC"
1569 msgid "Unsigned CMC Request"
1570 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1573 msgid "CMC Status Info"
1574 msgstr "Інформація про стан CMC"
1577 msgid "CMC Extensions"
1578 msgstr "Розширення CMC"
1581 msgid "CMC Attributes"
1582 msgstr "Властивості CMC"
1586 msgstr "PKCS 7 Дані"
1589 msgid "PKCS 7 Signed"
1590 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1593 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1594 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1597 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1598 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1601 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1606 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1609 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1610 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1613 msgid "Virtual Base CRL Number"
1614 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1617 msgid "Next CRL Publish"
1618 msgstr "Наступна публікація CRL"
1621 msgid "CA Encryption Certificate"
1622 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1624 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1625 msgid "Key Recovery Agent"
1626 msgstr "Агент відновлення ключів"
1629 msgid "Certificate Template Information"
1630 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1633 msgid "Enterprise Root OID"
1634 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1637 msgid "Dummy Signer"
1638 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1641 msgid "Encrypted Private Key"
1642 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1645 msgid "Published CRL Locations"
1646 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1649 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgid "Transaction Id"
1657 msgid "Sender Nonce"
1661 msgid "Recipient Nonce"
1666 msgstr "Реєстраційні дані"
1669 msgid "Get Certificate"
1670 msgstr "Отримати сертифікат"
1674 msgstr "Отримати CRL"
1677 msgid "Revoke Request"
1678 msgstr "Відхилити запит"
1681 msgid "Query Pending"
1682 msgstr "Очікування запиту"
1684 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1685 msgid "Certificate Trust List"
1686 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1689 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1690 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1693 msgid "Private Key Usage Period"
1694 msgstr "Період використання приватного ключа"
1697 msgid "Client Information"
1698 msgstr "Клієнтські Дані"
1701 msgid "Server Authentication"
1702 msgstr "Ідентифікація сервера"
1705 msgid "Client Authentication"
1706 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1709 msgid "Code Signing"
1710 msgstr "Підписання коду"
1713 msgid "Secure Email"
1714 msgstr "Безпечний Email"
1717 msgid "Time Stamping"
1718 msgstr "Часове штампування"
1721 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1722 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1725 msgid "Microsoft Time Stamping"
1726 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1729 msgid "IP security end system"
1733 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgid "IP security user"
1741 msgid "Encrypting File System"
1742 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1744 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1745 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1746 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1748 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1749 msgid "Windows System Component Verification"
1750 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1752 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1753 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1754 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1756 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1757 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1758 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1760 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1761 msgid "Key Pack Licenses"
1762 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1764 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1765 msgid "License Server Verification"
1766 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1768 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1769 msgid "Smart Card Logon"
1770 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1772 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1773 msgid "Digital Rights"
1774 msgstr "Цифрові права"
1776 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1777 msgid "Qualified Subordination"
1778 msgstr "Кваліфікована субординація"
1780 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1781 msgid "Key Recovery"
1782 msgstr "Відновлення ключів"
1784 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1785 msgid "Document Signing"
1786 msgstr "Підписання документу"
1789 msgid "IP security IKE intermediate"
1792 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1793 msgid "File Recovery"
1794 msgstr "Відновлення файлів"
1796 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1797 msgid "Root List Signer"
1798 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1801 msgid "All application policies"
1802 msgstr "Політика всіх додатків"
1804 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1805 msgid "Directory Service Email Replication"
1806 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1808 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1809 msgid "Certificate Request Agent"
1810 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1812 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1813 msgid "Lifetime Signing"
1814 msgstr "Підписання на час життя"
1817 msgid "All issuance policies"
1818 msgstr "Політика всіх видань"
1821 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1822 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1829 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1830 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1833 msgid "Other People"
1837 msgid "Trusted Publishers"
1838 msgstr "Довірені видавці"
1841 msgid "Untrusted Certificates"
1842 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1849 msgid "Certificate Issuer"
1850 msgstr "Видавець сертифікату"
1853 msgid "Certificate Serial Number="
1854 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1861 msgid "Email Address="
1862 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1869 msgid "Directory Address"
1870 msgstr "Адреса каталогу"
1885 msgid "Registered ID="
1886 msgstr "Зареєстрований ID="
1889 msgid "Unknown Key Usage"
1890 msgstr "Невідоме використання ключа"
1893 msgid "Subject Type="
1894 msgstr "Тип предмету="
1897 msgctxt "Certificate Authority"
1903 msgstr "Кінцевий блок"
1906 msgid "Path Length Constraint="
1907 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1910 msgctxt "path length"
1915 msgid "Information Not Available"
1916 msgstr "Інформація недоступна"
1919 msgid "Authority Info Access"
1920 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1923 msgid "Access Method="
1924 msgstr "Метод доступу="
1927 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1929 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1936 msgid "Unknown Access Method"
1937 msgstr "Невідомий метод доступу"
1940 msgid "Alternative Name"
1941 msgstr "Альтернативна назва"
1944 msgid "CRL Distribution Point"
1945 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1948 msgid "Distribution Point Name"
1949 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1953 msgstr "Повна назва"
1961 msgstr "Причина CRL="
1965 msgstr "Видавець CRL"
1968 msgid "Key Compromise"
1969 msgstr "Компроміс ключа"
1972 msgid "CA Compromise"
1973 msgstr "Компроміс CA"
1976 msgid "Affiliation Changed"
1977 msgstr "Приналежність змінена"
1984 msgid "Operation Ceased"
1985 msgstr "Операція зупинена"
1988 msgid "Certificate Hold"
1989 msgstr "Призупинення сертифікату"
1992 msgid "Financial Information="
1993 msgstr "Фінансові Дані="
1995 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2000 msgid "Not Available"
2004 msgid "Meets Criteria="
2005 msgstr "Відповідає критеріям="
2007 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2011 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2016 msgid "Digital Signature"
2017 msgstr "Цифровий Підпис"
2020 msgid "Non-Repudiation"
2021 msgstr "Без відмови"
2024 msgid "Key Encipherment"
2025 msgstr "Шифрування ключа"
2028 msgid "Data Encipherment"
2029 msgstr "Шифрування даних"
2032 msgid "Key Agreement"
2033 msgstr "Ключова угода"
2036 msgid "Certificate Signing"
2037 msgstr "Підписання сертифікату"
2040 msgid "Off-line CRL Signing"
2041 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2045 msgstr "Підписання CRL"
2048 msgid "Encipher Only"
2049 msgstr "Лише зашифр"
2052 msgid "Decipher Only"
2053 msgstr "Лише розшифр"
2056 msgid "SSL Client Authentication"
2057 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2060 msgid "SSL Server Authentication"
2061 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2080 msgid "Signature CA"
2084 msgid "Certificate Policy"
2085 msgstr "Політика Сертифікатів"
2088 msgid "Policy Identifier: "
2089 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2092 msgid "Policy Qualifier Info"
2093 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2096 msgid "Policy Qualifier Id="
2097 msgstr "Id Визначника Політики="
2104 msgid "Notice Reference"
2105 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2108 msgid "Organization="
2109 msgstr "Організація="
2112 msgid "Notice Number="
2113 msgstr "Номер Оповіщення="
2116 msgid "Notice Text="
2117 msgstr "Текст Оповіщення="
2119 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2124 msgid "&Install Certificate..."
2125 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2128 msgid "Issuer &Statement"
2129 msgstr "&Заява видавця"
2136 msgid "&Edit Properties..."
2137 msgstr "&Змінити властивості..."
2140 msgid "&Copy to File..."
2141 msgstr "&Копіювати в файл..."
2144 msgid "Certification Path"
2145 msgstr "Шлях сертифікації"
2148 msgid "Certification path"
2149 msgstr "Шлях сертифікації"
2151 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2152 msgid "&View Certificate"
2153 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2156 msgid "Certificate &status:"
2157 msgstr "&Стан сертифікату:"
2165 msgstr "&Детальніше"
2168 msgid "&Friendly name:"
2169 msgstr "&Дружня назва:"
2171 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2172 msgid "&Description:"
2176 msgid "Certificate purposes"
2177 msgstr "Цілі сертифікату"
2180 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2181 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2184 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2185 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2188 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2189 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2192 msgid "Add &Purpose..."
2193 msgstr "Додати &ціль..."
2197 msgstr "Додати ціль"
2201 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2203 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2206 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2207 msgid "Select Certificate Store"
2208 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2211 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2212 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2215 msgid "&Show physical stores"
2216 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2218 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2219 msgid "Certificate Import Wizard"
2220 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2223 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2228 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2229 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2231 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2232 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2233 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2234 "lists, and certificate trust lists.\n"
2236 "To continue, click Next."
2238 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2241 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2242 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2243 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2244 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2247 "Натисніть Далі для продовження."
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 msgstr "&Ім'я файлу:"
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2263 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2282 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2283 "місце для сертифікатів."
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Сертифікати"
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "&Призначена ціль:"
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgstr "&Експорт..."
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Додатково..."
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Додаткові параметри"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Ціль сертифікату"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2376 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2378 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2379 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2380 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2381 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2384 "Для продовження натисніть Далі."
2388 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2389 "to protect the private key on a later page."
2391 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2392 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2395 msgid "Do you wish to export the private key?"
2396 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2399 msgid "&Yes, export the private key"
2400 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2403 msgid "N&o, do not export the private key"
2404 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2407 msgid "&Confirm password:"
2408 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2411 msgid "Select the format you want to use:"
2412 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2415 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2416 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2419 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2420 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2423 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2431 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2436 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2439 msgid "&Enable strong encryption"
2440 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2443 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2444 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2447 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2448 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2451 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2452 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2454 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2456 #| msgid "Select Certificate Store"
2457 msgid "Select Certificate"
2458 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2462 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2463 msgid "Select a certificate you want to use"
2464 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2466 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2471 msgid "Certificate Information"
2472 msgstr "Інформація про сертифікат"
2476 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2477 "altered or corrupted."
2479 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2484 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2485 "trusted root certificate store."
2487 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2488 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2491 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2493 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2496 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2497 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2500 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2501 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2504 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2505 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2509 msgstr "Кому видано: "
2513 msgstr "Ким видано: "
2524 msgid "This certificate has an invalid signature."
2525 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2528 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2529 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2532 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2533 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2536 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2537 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2540 msgid "This certificate is OK."
2541 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2551 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2556 msgid "Version 1 Fields Only"
2557 msgstr "Лише поля версії 1"
2560 msgid "Extensions Only"
2561 msgstr "Лише розширення"
2564 msgid "Critical Extensions Only"
2565 msgstr "Лише критичні розширення"
2568 msgid "Properties Only"
2569 msgstr "Лише властивості"
2572 msgid "Serial number"
2573 msgstr "Серійний номер"
2593 msgstr "Публічний ключ"
2596 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2597 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2604 msgid "Enhanced key usage (property)"
2605 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2608 msgid "Friendly name"
2609 msgstr "Дружня назва"
2611 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2616 msgid "Certificate Properties"
2617 msgstr "Властивості сертифікату"
2620 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2621 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2624 msgid "The OID you entered already exists."
2625 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2628 msgid "Please select a certificate store."
2629 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2634 "select another file."
2636 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2640 msgid "File to Import"
2641 msgstr "Файл для імпорту"
2644 msgid "Specify the file you want to import."
2645 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2647 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2648 msgid "Certificate Store"
2649 msgstr "Сховище сертифікатів"
2653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2654 "lists, and certificate trust lists."
2656 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2657 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2661 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2665 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2667 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2669 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2671 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2673 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2677 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2680 msgid "Please select a file."
2681 msgstr "Виберіть файл."
2684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2685 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2688 msgid "Could not open "
2689 msgstr "Неможливо відкрити "
2692 msgid "Determined by the program"
2693 msgstr "Визначено програмою"
2696 msgid "Please select a store"
2697 msgstr "Виберіть сховище"
2700 msgid "Certificate Store Selected"
2701 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2704 msgid "Automatically determined by the program"
2705 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2707 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2711 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2716 msgid "Certificate Revocation List"
2717 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2721 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2724 msgid "Personal Information Exchange"
2725 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2728 msgid "The import was successful."
2729 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2732 msgid "The import failed."
2733 msgstr "Імпорт не вдався."
2740 msgid "<Advanced Purposes>"
2741 msgstr "<Розширені цілі>"
2745 msgstr "Кому видано"
2752 msgid "Expiration Date"
2753 msgstr "Дата закінчення дії"
2756 msgid "Friendly Name"
2757 msgstr "Дружня назва"
2759 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2766 "sign messages with it.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2771 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2775 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2776 "sign messages with them.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2781 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2786 "verify messages signed with it.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2791 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2796 "verify messages signed with them.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2801 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2810 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2819 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2827 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2828 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2829 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2833 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2834 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2837 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2838 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2839 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2843 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2846 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2847 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2855 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2858 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2859 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2862 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2863 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2866 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2867 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2870 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2871 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2875 "Ensures software came from software publisher\n"
2876 "Protects software from alteration after publication"
2878 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2879 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2882 msgid "Protects e-mail messages"
2883 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2887 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2891 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2895 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2899 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2902 msgid "Private Key Archival"
2903 msgstr "Архівний приватний ключ"
2906 msgid "Export Format"
2907 msgstr "Формат експорту"
2910 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2911 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2914 msgid "Export Filename"
2915 msgstr "Назва експортованого файлу"
2918 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2919 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2922 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2923 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2926 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2930 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2934 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2935 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2938 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2939 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2943 msgstr "Формат файлу"
2946 msgid "Include all certificates in certificate path"
2947 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2951 msgstr "Експортовані ключі"
2954 msgid "The export was successful."
2955 msgstr "Експорт завершено успішно."
2958 msgid "The export failed."
2959 msgstr "Експорт не вдався."
2962 msgid "Export Private Key"
2963 msgstr "Експорт приватного ключа"
2967 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2970 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2974 msgid "Enter Password"
2975 msgstr "Введіть пароль"
2978 msgid "You may password-protect a private key."
2979 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2982 msgid "The passwords do not match."
2983 msgstr "Паролі не збігаються."
2986 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2987 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2990 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2992 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2996 #| msgid "I&ntended purpose:"
2997 msgid "Intended Use"
2998 msgstr "&Призначена ціль:"
3000 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3006 #| msgid "Select Certificate Store"
3007 msgid "Select a certificate"
3008 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
3010 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3011 msgid "Not yet implemented"
3012 msgstr "Ще не реалізовано"
3015 msgid "Configure Devices"
3016 msgstr "Налаштувати пристрої"
3026 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3036 msgstr "Картографія"
3039 msgid "Show Assigned First"
3040 msgstr "Показати призначені спершу"
3051 msgid "Regional Setting"
3052 msgstr "Регіональні Налаштування"
3055 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3056 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3060 msgstr "Західноєвропейський"
3063 msgid "Central European"
3064 msgstr "Центральноєвропейський"
3088 msgstr "Балтійський"
3092 msgstr "В'єтнамський"
3103 msgid "CHINESE_GB2312"
3104 msgstr "Китайський GB2312"
3111 msgid "CHINESE_BIG5"
3112 msgstr "Китайський BIG5"
3115 msgid "Hangul(Johab)"
3116 msgstr "Хангул(Johab)"
3126 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3131 msgid "Files on Camera"
3132 msgstr "Файли в камері"
3135 msgid "Import Selected"
3136 msgstr "Імпортувати обране"
3144 msgstr "Імпортувати все"
3147 msgid "Skip This Dialog"
3148 msgstr "Пропустити діалог"
3155 msgid "Transferring"
3156 msgstr "Перенесення"
3159 msgid "Transferring... Please Wait"
3160 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3163 msgid "Connecting to camera"
3164 msgstr "Під'єднання до камери"
3167 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3168 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3174 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3178 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3183 msgctxt "table of contents"
3191 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3195 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3199 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3202 msgstr "Виділити вс&е"
3204 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3205 msgid "&View Source"
3206 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3210 msgstr "Властивості"
3212 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3213 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3217 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3218 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3219 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3223 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3227 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3231 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3239 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3249 msgstr "С&ховати вкладки"
3253 msgstr "По&казати вкладки"
3259 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3263 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3267 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3271 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3276 msgctxt "table of contents"
3282 msgstr "Синхронізувати"
3284 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3288 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3292 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3293 msgid "Cinepak Video codec"
3294 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3296 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3297 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3302 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3306 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3310 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3312 msgstr "&Відкрити..."
3314 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3316 msgstr "Зберегти &як..."
3319 msgid "Print &format..."
3320 msgstr "&Формат друку..."
3326 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3327 msgid "Print previe&w"
3328 msgstr "Попередній пе&регляд"
3332 msgstr "&Панелі інструментів"
3335 msgid "&Standard bar"
3336 msgstr "&Стандартна панель"
3339 msgid "&Address bar"
3340 msgstr "Рядок &адреси"
3342 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3346 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3347 msgid "&Add to Favorites..."
3348 msgstr "&Додати до Обраного..."
3351 msgid "&About Internet Explorer"
3352 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3356 msgstr "Відкрити URL"
3359 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3360 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3371 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3380 msgid "Searching for %s"
3381 msgstr "Шукається %s"
3384 msgid "Start downloading %s"
3385 msgstr "Початок завантаження %s"
3388 msgid "Downloading %s"
3389 msgstr "Завантаження %s"
3392 msgid "Asking for %s"
3397 msgstr "Домашня сторінка"
3400 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3401 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3404 msgid "&Current page"
3405 msgstr "&Поточна сторінка"
3408 msgid "&Default page"
3409 msgstr "&Типова сторінка"
3413 msgstr "По&рожня сторінка"
3416 msgid "Browsing history"
3417 msgstr "Історія перегляду"
3420 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3421 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3424 msgid "Delete &files..."
3425 msgstr "Видалити &файли..."
3428 msgid "&Settings..."
3429 msgstr "&Параметри..."
3432 msgid "Delete browsing history"
3433 msgstr "Очистити історію перегляду"
3437 "Temporary internet files\n"
3438 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3440 "Тимчасові файли інтернету\n"
3441 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3446 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3447 "preferences and login information."
3450 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3451 "налаштування користувача та дані входу."
3456 "List of websites you have accessed."
3459 "Список сайтів, на які ви заходили."
3464 "Usernames and other information you have entered into forms."
3467 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3472 "Saved passwords you have entered into forms."
3475 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3477 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3481 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3487 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3488 "certificate authorities and publishers."
3490 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3491 "органів сертифікації та видавців."
3494 msgid "Certificates..."
3495 msgstr "Сертифікати..."
3498 msgid "Publishers..."
3503 msgstr "Підключення"
3506 msgid "Automatic configuration"
3507 msgstr "Автоматичне налаштування"
3510 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3511 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3514 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3515 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3517 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3522 msgid "Proxy server"
3523 msgstr "Проксі-сервер"
3526 msgid "Use a proxy server"
3527 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3534 msgid "Internet Settings"
3535 msgstr "Налаштування Інтернету"
3538 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3539 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3542 msgid "Security settings for zone: "
3543 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3547 msgstr "Користувацькі"
3551 msgstr "Дуже Слабкі"
3573 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3591 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3592 "updated here until you restart this applet."
3594 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3595 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3598 msgid "Test Joystick"
3599 msgstr "Випробувати Джойстик"
3606 msgid "Test Force Feedback"
3610 msgid "Available Effects"
3611 msgstr "Доступні Ефекти"
3615 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3616 "direction can be changed with the controller axis."
3618 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3619 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3622 msgid "Game Controllers"
3623 msgstr "Ігрові Контролери"
3626 msgid "Error converting object to primitive type"
3627 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3630 msgid "Invalid procedure call or argument"
3631 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3634 msgid "Subscript out of range"
3635 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3638 msgid "Object required"
3639 msgstr "Вимагається об'єкт"
3642 msgid "Automation server can't create object"
3643 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3646 msgid "Object doesn't support this property or method"
3647 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3650 msgid "Object doesn't support this action"
3651 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3654 msgid "Argument not optional"
3655 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3658 msgid "Syntax error"
3659 msgstr "Синтаксична помилка"
3662 msgid "Expected ';'"
3663 msgstr "Очікується ';'"
3666 msgid "Expected '('"
3667 msgstr "Очікується '('"
3670 msgid "Expected ')'"
3671 msgstr "Очікується ')'"
3675 #| msgid "Subject Key Identifier"
3676 msgid "Expected identifier"
3677 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3681 #| msgid "Expected ';'"
3682 msgid "Expected '='"
3683 msgstr "Очікується ';'"
3686 msgid "Invalid character"
3687 msgstr "Невірний символ"
3690 msgid "Unterminated string constant"
3691 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3694 msgid "'return' statement outside of function"
3698 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3699 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3702 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3703 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3706 msgid "Label redefined"
3707 msgstr "Мітка перевизначена"
3710 msgid "Label not found"
3711 msgstr "Мітку не знайдено"
3715 #| msgid "Expected ';'"
3716 msgid "Expected '@end'"
3717 msgstr "Очікується ';'"
3720 msgid "Conditional compilation is turned off"
3721 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3725 #| msgid "Expected ';'"
3726 msgid "Expected '@'"
3727 msgstr "Очікується ';'"
3730 msgid "Number expected"
3731 msgstr "Очікується число"
3734 msgid "Function expected"
3735 msgstr "Очікується функція"
3738 msgid "'[object]' is not a date object"
3739 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3742 msgid "Object expected"
3743 msgstr "Очікується об'єкт"
3746 msgid "Illegal assignment"
3747 msgstr "Невірне присвоєння"
3750 msgid "'|' is undefined"
3751 msgstr "'|' не визначено"
3754 msgid "Boolean object expected"
3755 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3758 msgid "Cannot delete '|'"
3759 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3762 msgid "VBArray object expected"
3763 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3766 msgid "JScript object expected"
3767 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3770 msgid "Syntax error in regular expression"
3771 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3774 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3775 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3778 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3779 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3782 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3783 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3786 msgid "Precision is out of range"
3787 msgstr "Точність поза діапазоном"
3790 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3791 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3794 msgid "Array object expected"
3795 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3799 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3802 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3805 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3806 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3809 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3810 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3813 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3814 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3816 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3817 msgid "Wine kernel DLL"
3818 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3820 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3826 msgstr "Виконано успішно.\n"
3829 msgid "Invalid function.\n"
3830 msgstr "Невірна функція.\n"
3833 msgid "File not found.\n"
3834 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3837 msgid "Path not found.\n"
3838 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3841 msgid "Too many open files.\n"
3842 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3845 msgid "Access denied.\n"
3846 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3849 msgid "Invalid handle.\n"
3850 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3853 msgid "Memory trashed.\n"
3854 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3857 msgid "Not enough memory.\n"
3858 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3861 msgid "Invalid block.\n"
3862 msgstr "Невірний блок.\n"
3865 msgid "Bad environment.\n"
3866 msgstr "Невірне оточення.\n"
3869 msgid "Bad format.\n"
3870 msgstr "Невірний формат.\n"
3873 msgid "Invalid access.\n"
3874 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3877 msgid "Invalid data.\n"
3878 msgstr "Невірні дані.\n"
3881 msgid "Out of memory.\n"
3882 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3885 msgid "Invalid drive.\n"
3886 msgstr "Невірний диск.\n"
3889 msgid "Can't delete current directory.\n"
3890 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3893 msgid "Not same device.\n"
3894 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3897 msgid "No more files.\n"
3898 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3901 msgid "Write protected.\n"
3902 msgstr "Захищено від запису.\n"
3906 msgstr "Поганий модуль.\n"
3909 msgid "Not ready.\n"
3910 msgstr "Не готовий.\n"
3913 msgid "Bad command.\n"
3914 msgstr "Невірна команда.\n"
3917 msgid "CRC error.\n"
3918 msgstr "Помилка CRC.\n"
3921 msgid "Bad length.\n"
3922 msgstr "Невірна довжина.\n"
3924 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3925 msgid "Seek error.\n"
3926 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3929 msgid "Not DOS disk.\n"
3930 msgstr "Не диск DOS.\n"
3933 msgid "Sector not found.\n"
3934 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3937 msgid "Out of paper.\n"
3938 msgstr "Закінчився папір.\n"
3941 msgid "Write fault.\n"
3942 msgstr "Помилка запису.\n"
3945 msgid "Read fault.\n"
3946 msgstr "Помилка читання.\n"
3949 msgid "General failure.\n"
3950 msgstr "Загальна помилка.\n"
3953 msgid "Sharing violation.\n"
3954 msgstr "Порушення обміну.\n"
3957 msgid "Lock violation.\n"
3958 msgstr "Порушення блокування.\n"
3961 msgid "Wrong disk.\n"
3962 msgstr "Невірний диск.\n"
3965 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3966 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3969 msgid "End of file.\n"
3970 msgstr "Кінець файлу.\n"
3972 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3973 msgid "Disk full.\n"
3974 msgstr "Диск заповнений.\n"
3977 msgid "Request not supported.\n"
3978 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3981 msgid "Remote machine not listening.\n"
3982 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3985 msgid "Duplicate network name.\n"
3986 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3989 msgid "Bad network path.\n"
3990 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3993 msgid "Network busy.\n"
3994 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3997 msgid "Device does not exist.\n"
3998 msgstr "Пристрій не існує.\n"
4001 msgid "Too many commands.\n"
4002 msgstr "Забагато команд.\n"
4005 msgid "Adapter hardware error.\n"
4006 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
4009 msgid "Bad network response.\n"
4010 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
4013 msgid "Unexpected network error.\n"
4014 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4017 msgid "Bad remote adapter.\n"
4018 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4021 msgid "Print queue full.\n"
4022 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4025 msgid "No spool space.\n"
4026 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4029 msgid "Print canceled.\n"
4030 msgstr "Друк скасовано.\n"
4033 msgid "Network name deleted.\n"
4034 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4037 msgid "Network access denied.\n"
4038 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4041 msgid "Bad device type.\n"
4042 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4045 msgid "Bad network name.\n"
4046 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4049 msgid "Too many network names.\n"
4050 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4053 msgid "Too many network sessions.\n"
4054 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4057 msgid "Sharing paused.\n"
4058 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4061 msgid "Request not accepted.\n"
4062 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4065 msgid "Redirector paused.\n"
4066 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4069 msgid "File exists.\n"
4070 msgstr "Файл існує.\n"
4073 msgid "Cannot create.\n"
4074 msgstr "Неможливо створити.\n"
4077 msgid "Int24 failure.\n"
4078 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4081 msgid "Out of structures.\n"
4082 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4085 msgid "Already assigned.\n"
4086 msgstr "Вже призначено.\n"
4088 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4089 msgid "Invalid password.\n"
4090 msgstr "Невірний пароль.\n"
4093 msgid "Invalid parameter.\n"
4094 msgstr "Невірний параметр.\n"
4097 msgid "Net write fault.\n"
4098 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4101 msgid "No process slots.\n"
4102 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4105 msgid "Too many semaphores.\n"
4106 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4109 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4110 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4113 msgid "Semaphore is set.\n"
4114 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4117 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4118 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4121 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4125 msgid "Semaphore owner died.\n"
4126 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4129 msgid "Semaphore user limit.\n"
4133 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4134 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4137 msgid "Drive locked.\n"
4138 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4141 msgid "Broken pipe.\n"
4142 msgstr "Зламаний канал.\n"
4145 msgid "Open failed.\n"
4146 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4149 msgid "Buffer overflow.\n"
4150 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4153 msgid "No more search handles.\n"
4154 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4157 msgid "Invalid target handle.\n"
4158 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4161 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4162 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4165 msgid "Invalid verify switch.\n"
4169 msgid "Bad driver level.\n"
4170 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4173 msgid "Call not implemented.\n"
4174 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4177 msgid "Semaphore timeout.\n"
4181 msgid "Insufficient buffer.\n"
4185 msgid "Invalid name.\n"
4186 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4189 msgid "Invalid level.\n"
4190 msgstr "Невірний рівень.\n"
4193 msgid "No volume label.\n"
4194 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4197 msgid "Module not found.\n"
4198 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4201 msgid "Procedure not found.\n"
4202 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4205 msgid "No children to wait for.\n"
4206 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4209 msgid "Child process has not completed.\n"
4210 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4213 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4214 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4217 msgid "Negative seek.\n"
4218 msgstr "Негативний пошук.\n"
4221 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4225 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4229 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4233 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4237 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4241 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4245 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4249 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4253 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4257 msgid "Drive is busy.\n"
4258 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4261 msgid "Same drive.\n"
4262 msgstr "Той же привід.\n"
4265 msgid "Not top-level directory.\n"
4266 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4269 msgid "Directory is not empty.\n"
4270 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4273 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4277 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4281 msgid "Path is busy.\n"
4282 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4285 msgid "Already a SUBST target.\n"
4289 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4293 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4297 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4301 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4305 msgid "Volume label too long.\n"
4306 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4309 msgid "Too many TCBs.\n"
4313 msgid "Signal refused.\n"
4317 msgid "Segment discarded.\n"
4318 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4321 msgid "Segment not locked.\n"
4322 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4325 msgid "Bad thread ID address.\n"
4329 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4333 msgid "Path is invalid.\n"
4334 msgstr "Невірний шлях.\n"
4337 msgid "Signal pending.\n"
4338 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4341 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4342 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4345 msgid "Lock failed.\n"
4346 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4349 msgid "Resource in use.\n"
4350 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4353 msgid "Cancel violation.\n"
4354 msgstr "Скасування порушення.\n"
4357 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4358 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4361 msgid "Invalid segment number.\n"
4362 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4365 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4366 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4369 msgid "File already exists.\n"
4370 msgstr "Файл вже існує.\n"
4373 msgid "Invalid flag number.\n"
4374 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4377 msgid "Semaphore name not found.\n"
4378 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4381 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4385 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4389 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4390 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4393 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4394 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4397 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4398 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4401 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4402 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4405 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4409 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4413 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4417 msgid "IOPL not enabled.\n"
4418 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4421 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4425 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4429 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4433 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4437 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4441 msgid "Environment variable not found.\n"
4442 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4445 msgid "No signal sent.\n"
4446 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4449 msgid "File name is too long.\n"
4450 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4453 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4454 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4457 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4461 msgid "Invalid signal number.\n"
4462 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4465 msgid "Error setting signal handler.\n"
4466 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4469 msgid "Segment locked.\n"
4470 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4473 msgid "Too many modules.\n"
4474 msgstr "Забагато модулів.\n"
4477 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4481 msgid "Machine type mismatch.\n"
4486 msgstr "Поганий канал.\n"
4489 msgid "Pipe busy.\n"
4490 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4493 msgid "Pipe closed.\n"
4494 msgstr "Канал закритий.\n"
4497 msgid "Pipe not connected.\n"
4498 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4501 msgid "More data available.\n"
4502 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4505 msgid "Session canceled.\n"
4506 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4509 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4513 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4517 msgid "No more data available.\n"
4518 msgstr "Даних більше немає.\n"
4521 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4525 msgid "Directory name invalid.\n"
4526 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4529 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4533 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4537 msgid "Extended attribute table full.\n"
4541 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4545 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4549 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4553 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4557 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4561 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4562 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4565 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4566 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4569 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4573 msgid "Invalid address.\n"
4574 msgstr "Невірна адреса.\n"
4577 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4581 msgid "Pipe connected.\n"
4582 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4585 msgid "Pipe listening.\n"
4589 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4593 msgid "I/O operation aborted.\n"
4594 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4597 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4601 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4605 msgid "No access to memory location.\n"
4609 msgid "Swap error.\n"
4610 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4613 msgid "Stack overflow.\n"
4614 msgstr "Переповнення стека.\n"
4617 msgid "Invalid message.\n"
4618 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4621 msgid "Cannot complete.\n"
4622 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4625 msgid "Invalid flags.\n"
4626 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4629 msgid "Unrecognized volume.\n"
4633 msgid "File invalid.\n"
4634 msgstr "Файл невірний.\n"
4637 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4638 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4641 msgid "Nonexistent token.\n"
4642 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4645 msgid "Registry corrupt.\n"
4646 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4649 msgid "Invalid key.\n"
4650 msgstr "Невірний ключ.\n"
4653 msgid "Can't open registry key.\n"
4654 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4657 msgid "Can't read registry key.\n"
4658 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4661 msgid "Can't write registry key.\n"
4662 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4665 msgid "Registry has been recovered.\n"
4666 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4669 msgid "Registry is corrupt.\n"
4670 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4673 msgid "I/O to registry failed.\n"
4677 msgid "Not registry file.\n"
4678 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4681 msgid "Key deleted.\n"
4682 msgstr "Ключ видалено.\n"
4685 msgid "No registry log space.\n"
4689 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4690 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4693 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4694 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4697 msgid "Notify change request in progress.\n"
4701 msgid "Dependent services are running.\n"
4702 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4705 msgid "Invalid service control.\n"
4709 msgid "Service request timeout.\n"
4713 msgid "Cannot create service thread.\n"
4717 msgid "Service database locked.\n"
4721 msgid "Service already running.\n"
4722 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4725 msgid "Invalid service account.\n"
4729 msgid "Service is disabled.\n"
4730 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4733 msgid "Circular dependency.\n"
4737 msgid "Service does not exist.\n"
4738 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4741 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4745 msgid "Service not active.\n"
4746 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4749 msgid "Service controller connect failed.\n"
4753 msgid "Exception in service.\n"
4754 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4757 msgid "Database does not exist.\n"
4758 msgstr "База даних не існує.\n"
4761 msgid "Service-specific error.\n"
4765 msgid "Process aborted.\n"
4766 msgstr "Процес перервано.\n"
4769 msgid "Service dependency failed.\n"
4770 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4773 msgid "Service login failed.\n"
4777 msgid "Service start-hang.\n"
4781 msgid "Invalid service lock.\n"
4785 msgid "Service marked for delete.\n"
4786 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4789 msgid "Service exists.\n"
4790 msgstr "Сервіс існує.\n"
4793 msgid "System running last-known-good config.\n"
4794 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4797 msgid "Service dependency deleted.\n"
4798 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4801 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4802 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4805 msgid "Service not started since last boot.\n"
4806 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4809 msgid "Duplicate service name.\n"
4810 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4813 msgid "Different service account.\n"
4817 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4818 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4821 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4822 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4825 msgid "No recovery program for service.\n"
4826 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4829 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4830 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4833 msgid "End of media.\n"
4834 msgstr "Кінець носія.\n"
4837 msgid "Filemark detected.\n"
4841 msgid "Beginning of media.\n"
4842 msgstr "Початок носія.\n"
4845 msgid "Setmark detected.\n"
4849 msgid "No data detected.\n"
4850 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4853 msgid "Partition failure.\n"
4854 msgstr "Помилка розділу.\n"
4857 msgid "Invalid block length.\n"
4858 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4861 msgid "Device not partitioned.\n"
4862 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4865 msgid "Unable to lock media.\n"
4866 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4869 msgid "Unable to unload media.\n"
4873 msgid "Media changed.\n"
4874 msgstr "Носій змінений.\n"
4877 msgid "I/O bus reset.\n"
4881 msgid "No media in drive.\n"
4882 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4885 msgid "No Unicode translation.\n"
4889 msgid "DLL initialization failed.\n"
4890 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4893 msgid "Shutdown in progress.\n"
4894 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4897 msgid "No shutdown in progress.\n"
4898 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4901 msgid "I/O device error.\n"
4905 msgid "No serial devices found.\n"
4906 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4909 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4910 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4913 msgid "Serial I/O completed.\n"
4917 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4921 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4925 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4929 msgid "Unknown floppy error.\n"
4933 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4937 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4941 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4945 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4949 msgid "End of tape media.\n"
4953 msgid "Not enough server memory.\n"
4954 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4957 msgid "Possible deadlock.\n"
4961 msgid "Incorrect alignment.\n"
4965 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4969 msgid "Set-power-state failed.\n"
4973 msgid "Too many links.\n"
4974 msgstr "Забагато посилань.\n"
4977 msgid "Newer windows version needed.\n"
4978 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4981 msgid "Wrong operating system.\n"
4982 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4985 msgid "Single-instance application.\n"
4989 msgid "Real-mode application.\n"
4990 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4993 msgid "Invalid DLL.\n"
4994 msgstr "Невірна DLL.\n"
4997 msgid "No associated application.\n"
4998 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
5001 msgid "DDE failure.\n"
5002 msgstr "Помилка DDE.\n"
5005 msgid "DLL not found.\n"
5006 msgstr "DLL не знайдена.\n"
5009 msgid "Out of user handles.\n"
5010 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
5013 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5014 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5017 msgid "The source element is empty.\n"
5018 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5021 msgid "The destination element is full.\n"
5022 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5025 msgid "The element address is invalid.\n"
5026 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5029 msgid "The magazine is not present.\n"
5030 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5033 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5034 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5037 msgid "The device requires cleaning.\n"
5038 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5041 msgid "The device door is open.\n"
5042 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5045 msgid "The device is not connected.\n"
5046 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5049 msgid "Element not found.\n"
5050 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5053 msgid "No match found.\n"
5054 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5057 msgid "Property set not found.\n"
5058 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5061 msgid "Point not found.\n"
5062 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5065 msgid "No running tracking service.\n"
5066 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5069 msgid "No such volume ID.\n"
5070 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5073 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5074 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5077 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5078 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5081 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5082 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5085 msgid "The journal is being deleted.\n"
5086 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5089 msgid "The journal is not active.\n"
5090 msgstr "Журнал не активний.\n"
5093 msgid "Potential matching file found.\n"
5094 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5097 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5098 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5101 msgid "Invalid device name.\n"
5102 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5105 msgid "Connection unavailable.\n"
5106 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5109 msgid "Device already remembered.\n"
5110 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5113 msgid "No network or bad path.\n"
5114 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5117 msgid "Invalid network provider name.\n"
5121 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5125 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5129 msgid "Not a container.\n"
5130 msgstr "Не контейнер.\n"
5133 msgid "Extended error.\n"
5134 msgstr "Розширена помилка.\n"
5137 msgid "Invalid group name.\n"
5138 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5141 msgid "Invalid computer name.\n"
5142 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5145 msgid "Invalid event name.\n"
5146 msgstr "Невірна назва події.\n"
5149 msgid "Invalid domain name.\n"
5150 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5153 msgid "Invalid service name.\n"
5154 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5157 msgid "Invalid network name.\n"
5158 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5161 msgid "Invalid share name.\n"
5165 msgid "Invalid message name.\n"
5166 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5169 msgid "Invalid message destination.\n"
5170 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5173 msgid "Session credential conflict.\n"
5177 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5181 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5185 msgid "No network.\n"
5186 msgstr "Немає мережі.\n"
5189 msgid "Operation canceled by user.\n"
5190 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5193 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5196 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5197 msgid "Connection refused.\n"
5198 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5201 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5205 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5209 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5213 msgid "Connection invalid.\n"
5214 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5217 msgid "Connection is active.\n"
5218 msgstr "З'єднання активне.\n"
5221 msgid "Network unreachable.\n"
5222 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5225 msgid "Host unreachable.\n"
5226 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5229 msgid "Protocol unreachable.\n"
5230 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5233 msgid "Port unreachable.\n"
5234 msgstr "Порт недоступний.\n"
5237 msgid "Request aborted.\n"
5238 msgstr "Запит перервано.\n"
5241 msgid "Connection aborted.\n"
5242 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5245 msgid "Please retry operation.\n"
5246 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5249 msgid "Connection count limit reached.\n"
5250 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5253 msgid "Login time restriction.\n"
5257 msgid "Login workstation restriction.\n"
5261 msgid "Incorrect network address.\n"
5262 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5265 msgid "Service already registered.\n"
5266 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5269 msgid "Service not found.\n"
5270 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5273 msgid "User not authenticated.\n"
5277 msgid "User not logged on.\n"
5281 msgid "Continue work in progress.\n"
5285 msgid "Already initialized.\n"
5286 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5289 msgid "No more local devices.\n"
5293 msgid "The site does not exist.\n"
5294 msgstr "Сайт не існує.\n"
5297 msgid "The domain controller already exists.\n"
5298 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5301 msgid "Supported only when connected.\n"
5302 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5305 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5306 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5309 msgid "The user profile is invalid.\n"
5310 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5313 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5314 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5317 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5321 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5325 msgid "No quotas for account.\n"
5329 msgid "Local user session key.\n"
5333 msgid "Password too complex for LM.\n"
5337 msgid "Unknown revision.\n"
5338 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5341 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5345 msgid "Invalid owner.\n"
5346 msgstr "Недійсний власник.\n"
5349 msgid "Invalid primary group.\n"
5350 msgstr "Невірна основна група.\n"
5353 msgid "No impersonation token.\n"
5357 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5361 msgid "No logon servers available.\n"
5365 msgid "No such logon session.\n"
5369 msgid "No such privilege.\n"
5373 msgid "Privilege not held.\n"
5377 msgid "Invalid account name.\n"
5378 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5381 msgid "User already exists.\n"
5382 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5385 msgid "No such user.\n"
5386 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5389 msgid "Group already exists.\n"
5390 msgstr "Група вже існує.\n"
5393 msgid "No such group.\n"
5394 msgstr "Немає такої групи.\n"
5397 msgid "User already in group.\n"
5398 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5401 msgid "User not in group.\n"
5402 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5405 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5409 msgid "Wrong password.\n"
5410 msgstr "Невірний пароль.\n"
5413 msgid "Ill-formed password.\n"
5417 msgid "Password restriction.\n"
5421 msgid "Logon failure.\n"
5425 msgid "Account restriction.\n"
5429 msgid "Invalid logon hours.\n"
5433 msgid "Invalid workstation.\n"
5437 msgid "Password expired.\n"
5438 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5441 msgid "Account disabled.\n"
5442 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5445 msgid "No security ID mapped.\n"
5449 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5453 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5457 msgid "Invalid sub authority.\n"
5461 msgid "Invalid ACL.\n"
5462 msgstr "Невірний ACL.\n"
5465 msgid "Invalid SID.\n"
5466 msgstr "Невірний SID.\n"
5469 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5473 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5477 msgid "Server disabled.\n"
5478 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5481 msgid "Server not disabled.\n"
5482 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5485 msgid "Invalid ID authority.\n"
5489 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5493 msgid "Invalid group attributes.\n"
5497 msgid "Bad impersonation level.\n"
5501 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5505 msgid "Bad validation class.\n"
5509 msgid "Bad token type.\n"
5513 msgid "No security on object.\n"
5517 msgid "Can't access domain information.\n"
5521 msgid "Invalid server state.\n"
5522 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5525 msgid "Invalid domain state.\n"
5526 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5529 msgid "Invalid domain role.\n"
5530 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5533 msgid "No such domain.\n"
5534 msgstr "Немає такого домену.\n"
5537 msgid "Domain already exists.\n"
5538 msgstr "Домен вже існує.\n"
5541 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5545 msgid "Internal database corruption.\n"
5549 msgid "Internal error.\n"
5550 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5553 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5557 msgid "Bad descriptor format.\n"
5558 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5561 msgid "Not a logon process.\n"
5565 msgid "Logon session ID exists.\n"
5569 msgid "Unknown authentication package.\n"
5573 msgid "Bad logon session state.\n"
5577 msgid "Logon session ID collision.\n"
5581 msgid "Invalid logon type.\n"
5585 msgid "Cannot impersonate.\n"
5589 msgid "Invalid transaction state.\n"
5593 msgid "Security DB commit failure.\n"
5597 msgid "Account is built-in.\n"
5601 msgid "Group is built-in.\n"
5602 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5605 msgid "User is built-in.\n"
5606 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5609 msgid "Group is primary for user.\n"
5613 msgid "Token already in use.\n"
5617 msgid "No such local group.\n"
5618 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5621 msgid "User not in local group.\n"
5622 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5625 msgid "User already in local group.\n"
5626 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5629 msgid "Local group already exists.\n"
5630 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5632 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5633 msgid "Logon type not granted.\n"
5637 msgid "Too many secrets.\n"
5641 msgid "Secret too long.\n"
5645 msgid "Internal security DB error.\n"
5649 msgid "Too many context IDs.\n"
5653 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5657 msgid "No such member.\n"
5658 msgstr "Немає такого члена.\n"
5661 msgid "Invalid member.\n"
5662 msgstr "Невірний член.\n"
5665 msgid "Too many SIDs.\n"
5666 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5669 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5673 msgid "No inheritable components.\n"
5677 msgid "File or directory corrupt.\n"
5678 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5681 msgid "Disk is corrupt.\n"
5682 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5685 msgid "No user session key.\n"
5689 msgid "License quota exceeded.\n"
5693 msgid "Wrong target name.\n"
5694 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5697 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5698 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5701 msgid "Time skew between client and server.\n"
5702 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5705 msgid "Invalid window handle.\n"
5706 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5709 msgid "Invalid menu handle.\n"
5710 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5713 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5714 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5717 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5721 msgid "Invalid hook handle.\n"
5722 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5725 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5726 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5729 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5733 msgid "Can't find window class.\n"
5737 msgid "Window owned by another thread.\n"
5741 msgid "Hotkey already registered.\n"
5745 msgid "Class already exists.\n"
5746 msgstr "Клас вже існує.\n"
5749 msgid "Class does not exist.\n"
5750 msgstr "Клас не існує.\n"
5753 msgid "Class has open windows.\n"
5757 msgid "Invalid index.\n"
5758 msgstr "Невірний індекс.\n"
5761 msgid "Invalid icon handle.\n"
5762 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5765 msgid "Private dialog index.\n"
5769 msgid "List box ID not found.\n"
5770 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5773 msgid "No wildcard characters.\n"
5777 msgid "Clipboard not open.\n"
5781 msgid "Hotkey not registered.\n"
5782 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5785 msgid "Not a dialog window.\n"
5789 msgid "Control ID not found.\n"
5793 msgid "Invalid combo box message.\n"
5797 msgid "Not a combo box window.\n"
5801 msgid "Invalid edit height.\n"
5805 msgid "DC not found.\n"
5806 msgstr "DC не знайдений.\n"
5809 msgid "Invalid hook filter.\n"
5813 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5817 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5821 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5825 msgid "Journal hook already set.\n"
5829 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5833 msgid "Invalid list box message.\n"
5834 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5837 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5841 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5842 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5845 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5849 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5853 msgid "Window has no system menu.\n"
5854 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5857 msgid "Invalid message box style.\n"
5858 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5861 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5865 msgid "Screen already locked.\n"
5866 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5869 msgid "Window handles have different parents.\n"
5870 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5873 msgid "Not a child window.\n"
5874 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5877 msgid "Invalid GW command.\n"
5878 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5881 msgid "Invalid thread ID.\n"
5885 msgid "Not an MDI child window.\n"
5889 msgid "Popup menu already active.\n"
5893 msgid "No scrollbars.\n"
5897 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5901 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5905 msgid "No system resources.\n"
5906 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5909 msgid "No non-paged system resources.\n"
5910 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5913 msgid "No paged system resources.\n"
5917 msgid "No working set quota.\n"
5921 msgid "No page file quota.\n"
5922 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5925 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5929 msgid "Menu item not found.\n"
5930 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5933 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5934 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5937 msgid "Hook type not allowed.\n"
5938 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5941 msgid "Interactive window station required.\n"
5942 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5946 msgstr "Тайм-аут.\n"
5949 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5950 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5953 msgid "Event log file corrupt.\n"
5957 msgid "Event log can't start.\n"
5961 msgid "Event log file full.\n"
5965 msgid "Event log file changed.\n"
5969 msgid "Installer service failed.\n"
5970 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5973 msgid "Installation aborted by user.\n"
5974 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5977 msgid "Installation failure.\n"
5978 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5981 msgid "Installation suspended.\n"
5982 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5985 msgid "Unknown product.\n"
5986 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5989 msgid "Unknown feature.\n"
5990 msgstr "Невідома ознака.\n"
5993 msgid "Unknown component.\n"
5994 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5997 msgid "Unknown property.\n"
5998 msgstr "Невідома властивість.\n"
6001 msgid "Invalid handle state.\n"
6002 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
6005 msgid "Bad configuration.\n"
6006 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
6009 msgid "Index is missing.\n"
6010 msgstr "Індекс загублений.\n"
6013 msgid "Installation source is missing.\n"
6014 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6017 msgid "Wrong installation package version.\n"
6018 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6021 msgid "Product uninstalled.\n"
6022 msgstr "Продукт видалено.\n"
6025 msgid "Invalid query syntax.\n"
6026 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6029 msgid "Invalid field.\n"
6030 msgstr "Невірне поле.\n"
6033 msgid "Device removed.\n"
6034 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6037 msgid "Installation already running.\n"
6038 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6041 msgid "Installation package failed to open.\n"
6042 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6045 msgid "Installation package is invalid.\n"
6046 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6049 msgid "Installer user interface failed.\n"
6050 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6053 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6054 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6057 msgid "Installation language not supported.\n"
6058 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6061 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6062 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6065 msgid "Installation package rejected.\n"
6066 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6069 msgid "Function could not be called.\n"
6070 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6073 msgid "Function failed.\n"
6074 msgstr "Функція не виконана.\n"
6077 msgid "Invalid table.\n"
6078 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6081 msgid "Data type mismatch.\n"
6082 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6084 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6085 msgid "Unsupported type.\n"
6086 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6089 msgid "Creation failed.\n"
6090 msgstr "Помилка створення.\n"
6093 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6094 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6097 msgid "Installation platform not supported.\n"
6098 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6101 msgid "Installer not used.\n"
6102 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6105 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6106 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6109 msgid "Invalid patch package.\n"
6110 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6113 msgid "Unsupported patch package.\n"
6114 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6117 msgid "Another version is installed.\n"
6118 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6121 msgid "Invalid command line.\n"
6122 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6125 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6126 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6129 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6130 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6133 msgid "Invalid string binding.\n"
6137 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6141 msgid "Invalid binding.\n"
6145 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6149 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6153 msgid "Invalid string UUID.\n"
6157 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6161 msgid "Invalid network address.\n"
6162 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6165 msgid "No endpoint found.\n"
6169 msgid "Invalid timeout value.\n"
6173 msgid "Object UUID not found.\n"
6177 msgid "UUID already registered.\n"
6181 msgid "UUID type already registered.\n"
6185 msgid "Server already listening.\n"
6189 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6193 msgid "RPC server not listening.\n"
6197 msgid "Unknown manager type.\n"
6201 msgid "Unknown interface.\n"
6202 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6205 msgid "No bindings.\n"
6209 msgid "No protocol sequences.\n"
6213 msgid "Can't create endpoint.\n"
6217 msgid "Out of resources.\n"
6221 msgid "RPC server unavailable.\n"
6225 msgid "RPC server too busy.\n"
6229 msgid "Invalid network options.\n"
6233 msgid "No RPC call active.\n"
6237 msgid "RPC call failed.\n"
6241 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6245 msgid "RPC protocol error.\n"
6246 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6249 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6253 msgid "Invalid tag.\n"
6257 msgid "Invalid array bounds.\n"
6261 msgid "No entry name.\n"
6265 msgid "Invalid name syntax.\n"
6266 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6269 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6270 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6273 msgid "No network address.\n"
6274 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6277 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6281 msgid "Unknown authentication type.\n"
6285 msgid "Maximum calls too low.\n"
6289 msgid "String too long.\n"
6290 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6293 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6297 msgid "Procedure number out of range.\n"
6301 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6305 msgid "Unknown authentication service.\n"
6309 msgid "Unknown authentication level.\n"
6313 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6317 msgid "Unknown authorization service.\n"
6321 msgid "Invalid entry.\n"
6325 msgid "Can't perform operation.\n"
6329 msgid "Endpoints not registered.\n"
6333 msgid "Nothing to export.\n"
6337 msgid "Incomplete name.\n"
6338 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6341 msgid "Invalid version option.\n"
6345 msgid "No more members.\n"
6349 msgid "Not all objects unexported.\n"
6353 msgid "Interface not found.\n"
6354 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6357 msgid "Entry already exists.\n"
6361 msgid "Entry not found.\n"
6365 msgid "Name service unavailable.\n"
6369 msgid "Invalid network address family.\n"
6373 msgid "Operation not supported.\n"
6377 msgid "No security context available.\n"
6381 msgid "RPCInternal error.\n"
6385 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6389 msgid "Address error.\n"
6390 msgstr "Помилка адреси.\n"
6393 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6397 msgid "Floating-point underflow.\n"
6401 msgid "Floating-point overflow.\n"
6405 msgid "No more entries.\n"
6409 msgid "Character translation table open failed.\n"
6413 msgid "Character translation table file too small.\n"
6417 msgid "Null context handle.\n"
6421 msgid "Context handle damaged.\n"
6425 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6429 msgid "Cannot get call handle.\n"
6433 msgid "Null reference pointer.\n"
6437 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6441 msgid "Byte count too small.\n"
6445 msgid "Bad stub data.\n"
6449 msgid "Invalid user buffer.\n"
6453 msgid "Unrecognized media.\n"
6457 msgid "No trust secret.\n"
6461 msgid "No trust SAM account.\n"
6465 msgid "Trusted domain failure.\n"
6469 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6473 msgid "Trust logon failure.\n"
6477 msgid "RPC call already in progress.\n"
6481 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6485 msgid "Account expired.\n"
6486 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6489 msgid "Redirector has open handles.\n"
6493 msgid "Printer driver already installed.\n"
6494 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6497 msgid "Unknown port.\n"
6498 msgstr "Невідомий порт.\n"
6501 msgid "Unknown printer driver.\n"
6502 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6505 msgid "Unknown print processor.\n"
6509 msgid "Invalid separator file.\n"
6513 msgid "Invalid priority.\n"
6517 msgid "Invalid printer name.\n"
6518 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6521 msgid "Printer already exists.\n"
6522 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6525 msgid "Invalid printer command.\n"
6526 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6529 msgid "Invalid data type.\n"
6530 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6533 msgid "Invalid environment.\n"
6534 msgstr "Невірне оточення.\n"
6537 msgid "No more bindings.\n"
6541 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6545 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6549 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6553 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6557 msgid "Server has open handles.\n"
6561 msgid "Resource data not found.\n"
6565 msgid "Resource type not found.\n"
6566 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6569 msgid "Resource name not found.\n"
6570 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6573 msgid "Resource language not found.\n"
6574 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6577 msgid "Not enough quota.\n"
6581 msgid "No interfaces.\n"
6582 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6585 msgid "RPC call canceled.\n"
6586 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6589 msgid "Binding incomplete.\n"
6593 msgid "RPC comm failure.\n"
6597 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6601 msgid "No principal name registered.\n"
6605 msgid "Not an RPC error.\n"
6609 msgid "UUID is local only.\n"
6610 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6613 msgid "Security package error.\n"
6617 msgid "Thread not canceled.\n"
6618 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6621 msgid "Invalid handle operation.\n"
6625 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6629 msgid "Wrong stub version.\n"
6633 msgid "Invalid pipe object.\n"
6637 msgid "Wrong pipe order.\n"
6641 msgid "Wrong pipe version.\n"
6645 msgid "Group member not found.\n"
6646 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6649 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6653 msgid "Invalid object.\n"
6654 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6657 msgid "Invalid time.\n"
6658 msgstr "Невірний час.\n"
6661 msgid "Invalid form name.\n"
6665 msgid "Invalid form size.\n"
6669 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6673 msgid "Printer deleted.\n"
6674 msgstr "Принтер видалений.\n"
6677 msgid "Invalid printer state.\n"
6681 msgid "User must change password.\n"
6682 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6685 msgid "Domain controller not found.\n"
6689 msgid "Account locked out.\n"
6693 msgid "Invalid pixel format.\n"
6697 msgid "Invalid driver.\n"
6698 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6701 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6702 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6705 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6706 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6709 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6710 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6713 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6714 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6717 msgid "RPC pipe closed.\n"
6718 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6721 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6722 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6725 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6726 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6729 msgid "No site name available.\n"
6730 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6733 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6734 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6737 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6738 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6741 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6742 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6745 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6746 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6749 msgid "The interface could not be exported.\n"
6750 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6753 msgid "The profile could not be added.\n"
6754 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6757 msgid "The profile element could not be added.\n"
6758 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6761 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6762 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6765 msgid "The group element could not be added.\n"
6766 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6769 msgid "The group element could not be removed.\n"
6770 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6773 msgid "The username could not be found.\n"
6774 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6777 msgid "This network connection does not exist.\n"
6778 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6782 #| msgid "Connection refused.\n"
6783 msgid "Connection reset by peer.\n"
6784 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6787 msgid "No Signature found in file.\n"
6788 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6790 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6792 msgstr "Локальний порт"
6795 msgid "Local Monitor"
6796 msgstr "Локальний монітор"
6799 msgid "Add a Local Port"
6800 msgstr "Додати локальний порт"
6803 msgid "&Enter the port name to add:"
6804 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6807 msgid "Configure LPT Port"
6808 msgstr "Налаштування LPT порта"
6811 msgid "Timeout (seconds)"
6812 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6815 msgid "&Transmission Retry:"
6816 msgstr "&Спроб пересилання:"
6819 msgid "'%s' is not a valid port name"
6820 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6823 msgid "Port %s already exists"
6824 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6827 msgid "This port has no options to configure"
6828 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6831 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6832 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6836 msgstr "Відсилання пошти"
6838 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6839 msgid "Enter Network Password"
6840 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6842 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6843 msgid "Please enter your username and password:"
6844 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6846 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6850 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6854 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6858 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6859 msgid "&Save this password (insecure)"
6860 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6863 msgid "Entire Network"
6867 msgid "Sound Selection"
6868 msgstr "Вибір звуку"
6870 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6872 msgstr "Зберегти &як..."
6879 msgid "&Attributes:"
6880 msgstr "&Властивості:"
6884 msgstr "Гіперпосилання"
6887 msgid "Hyperlink Information"
6888 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6890 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6899 msgid "HTML Document"
6900 msgstr "Документ HTML"
6903 msgid "Downloading from %s..."
6904 msgstr "Завантаження з %s..."
6912 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6913 "file path and try again."
6915 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6919 msgid "path %s not found"
6920 msgstr "шлях %s не знайдено"
6923 msgid "insert disk %s"
6924 msgstr "вставте диск %s"
6929 #| "Windows Installer %s\n"
6932 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6934 #| "Install a product:\n"
6935 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6936 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6937 #| "\t/a package [property]\n"
6938 #| "Repair an installation:\n"
6939 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6940 #| "Uninstall a product:\n"
6941 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6942 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6943 #| "Advertise a product:\n"
6944 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6945 #| "Apply a patch:\n"
6946 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6947 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6948 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6949 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6950 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6951 #| "Register MSI Service:\n"
6953 #| "Unregister MSI Service:\n"
6955 #| "Display this help:\n"
6959 "Windows Installer %s\n"
6962 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6964 "Install a product:\n"
6965 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6966 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6967 "\t/a package [property]\n"
6968 "Repair an installation:\n"
6969 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6970 "Uninstall a product:\n"
6971 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6972 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6973 "Advertise a product:\n"
6974 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6976 "\t/p patch_package [property]\n"
6977 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6978 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6979 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6980 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6981 "Register the MSI Service:\n"
6983 "Unregister the MSI Service:\n"
6985 "Display this help:\n"
6989 "Встановлювач Windows %s\n"
6992 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6994 "Встановити продукт:\n"
6995 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6996 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6997 "\t/a package [властивість]\n"
6998 "Виправити встановлення:\n"
6999 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
7000 "Видалити продукт:\n"
7001 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7002 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7003 "Повідомити продукт:\n"
7004 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7005 "Застосувати виправлення:\n"
7006 "\t/p patch_package [властивість]\n"
7007 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
7008 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
7009 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7010 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7011 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
7013 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7015 "Показати цю довідку:\n"
7020 msgid "enter which folder contains %s"
7021 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7024 msgid "install source for feature missing"
7025 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7028 msgid "network drive for feature missing"
7029 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7032 msgid "feature from:"
7033 msgstr "можливість з:"
7036 msgid "choose which folder contains %s"
7037 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7039 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7044 msgid "Allocating registry space"
7045 msgstr "Виділення простору реєстру"
7048 msgid "Searching for installed applications"
7049 msgstr "Пошук встановлених програм"
7052 msgid "Binding executables"
7053 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7055 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7056 msgid "Searching for qualifying products"
7057 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7059 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7060 msgid "Computing space requirements"
7061 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7064 msgid "Creating folders"
7065 msgstr "Створення тек"
7068 msgid "Creating shortcuts"
7069 msgstr "Створення &ярликів"
7072 msgid "Deleting services"
7073 msgstr "Видалення служб"
7076 msgid "Creating duplicate files"
7077 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7080 msgid "Searching for related applications"
7081 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7084 msgid "Copying network install files"
7085 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7088 msgid "Copying new files"
7089 msgstr "Копіювання нових файлів"
7092 msgid "Installing ODBC components"
7093 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7096 msgid "Installing new services"
7097 msgstr "Встановлення нових служб"
7100 msgid "Installing system catalog"
7101 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7104 msgid "Validating install"
7105 msgstr "Перевірка встановлення"
7108 msgid "Evaluating launch conditions"
7109 msgstr "Оцінка умов запуску"
7112 msgid "Migrating feature states from related applications"
7113 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7116 msgid "Moving files"
7117 msgstr "Переміщення файлів"
7120 msgid "Publishing assembly information"
7121 msgstr "Відомості про збірку"
7124 msgid "Unpublishing assembly information"
7125 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7128 msgid "Patching files"
7129 msgstr "Застосування патчів"
7132 msgid "Updating component registration"
7133 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7136 msgid "Publishing Qualified Components"
7137 msgstr "Публікація компонентів"
7140 msgid "Publishing Product Features"
7141 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7144 msgid "Publishing product information"
7145 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7148 msgid "Registering Class servers"
7149 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7152 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7153 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7156 msgid "Registering extension servers"
7157 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7160 msgid "Registering fonts"
7161 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7164 msgid "Registering MIME info"
7165 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7168 msgid "Registering product"
7169 msgstr "Реєстрація продукту"
7172 msgid "Registering program identifiers"
7173 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7176 msgid "Registering type libraries"
7177 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7180 msgid "Registering user"
7181 msgstr "Реєстрація користувача"
7184 msgid "Removing duplicated files"
7185 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7187 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7188 msgid "Updating environment strings"
7189 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7192 msgid "Removing applications"
7193 msgstr "Видалення програм"
7196 msgid "Removing files"
7197 msgstr "Видалення файлів"
7200 msgid "Removing folders"
7201 msgstr "Видалення тек"
7204 msgid "Removing INI files entries"
7205 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7208 msgid "Removing ODBC components"
7209 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7212 msgid "Removing system registry values"
7213 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7216 msgid "Removing shortcuts"
7217 msgstr "Видалення ярликів"
7220 msgid "Registering modules"
7221 msgstr "Реєстрація модулів"
7224 msgid "Unregistering modules"
7225 msgstr "Видалення модулів"
7228 msgid "Initializing ODBC directories"
7229 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7232 msgid "Starting services"
7233 msgstr "Запуск служб"
7236 msgid "Stopping services"
7237 msgstr "Зупинка служб"
7240 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7241 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7244 msgid "Unpublishing Product Features"
7245 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7248 msgid "Unpublishing product information"
7249 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7252 msgid "Unregister Class servers"
7253 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7256 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7257 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7260 msgid "Unregistering extension servers"
7261 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7264 msgid "Unregistering fonts"
7265 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7268 msgid "Unregistering MIME info"
7269 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7272 msgid "Unregistering program identifiers"
7273 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7276 msgid "Unregistering type libraries"
7277 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7280 msgid "Writing INI files values"
7281 msgstr "Запис даних в INI файли"
7284 msgid "Writing system registry values"
7285 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7288 msgid "Free space: [1]"
7289 msgstr "Вільне місце: [1]"
7292 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7293 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7299 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7303 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7304 msgid "Shortcut: [1]"
7307 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7308 msgid "Service: [1]"
7309 msgstr "Служба: [1]"
7311 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7312 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7313 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7316 msgid "Found application: [1]"
7317 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7320 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7321 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7324 msgid "Service: [2]"
7325 msgstr "Служба: [2]"
7328 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7329 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7332 msgid "Application: [1]"
7333 msgstr "Застосунок: [1]"
7335 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7336 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7337 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7340 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7341 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7343 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7344 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7345 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7347 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7348 msgid "Feature: [1]"
7349 msgstr "Компонент: [1]"
7351 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7352 msgid "Class Id: [1]"
7353 msgstr "Id класу: [1]"
7356 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7357 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7359 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7360 msgid "Extension: [1]"
7361 msgstr "Розширення: [1]"
7363 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7367 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7368 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7369 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7371 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7373 msgstr "ProgId: [1]"
7375 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7379 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7380 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7381 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7383 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7384 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7385 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7388 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7389 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7391 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7392 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7393 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7396 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7397 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7399 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7400 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7401 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7404 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7405 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7408 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7409 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7412 msgid "{{Fatal error: }}"
7413 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7416 msgid "{{Error [1]. }}"
7417 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7420 msgid "Warning [1]."
7421 msgstr "Попередження [1]."
7429 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7430 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7431 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7433 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7434 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7438 msgid "{{Disk full: }}"
7439 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7442 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7443 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7446 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7447 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7450 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7451 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7454 msgid "Action start [Time]: [1]."
7455 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7458 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7459 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7462 msgid "Please insert the disk: [2]"
7463 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7467 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7468 "that you can access it."
7470 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7471 "ви маєте до нього доступ."
7474 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7475 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7479 "Wine MS-RLE video codec\n"
7480 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7482 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7483 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7486 msgid "Video Compression"
7487 msgstr "Стиснення Відео"
7490 msgid "&Compressor:"
7491 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7494 msgid "Con&figure..."
7495 msgstr "Налаштува&ти..."
7499 msgstr "&Інформація"
7502 msgid "Compression &Quality:"
7503 msgstr "&Якість Стиснення:"
7506 msgid "&Key Frame Every"
7507 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7511 msgstr "&Потік даних"
7518 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7519 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7522 msgid "Wine Video 1 video codec"
7523 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7526 msgid "unknown object"
7527 msgstr "невідомий об'єкт"
7531 msgstr "смуга назви"
7539 msgstr "смуга прокручування"
7555 msgstr "знак вставки"
7571 msgstr "контекстне меню"
7575 msgstr "елемент меню"
7615 msgstr "панель інструментів"
7619 msgstr "рядок стану"
7626 msgid "column header"
7627 msgstr "заголовок стовпчика"
7631 msgstr "заголовок рядка"
7650 msgid "help balloon"
7651 msgstr "помічна повітряна куля"
7663 msgstr "елемент списку"
7670 msgid "outline item"
7671 msgstr "елемент плану"
7675 msgstr "закладка сторінки"
7678 msgid "property page"
7679 msgstr "сторінка властивостей"
7691 msgstr "статичний текст"
7702 msgid "check button"
7703 msgstr "кнопка-позначка"
7706 msgid "radio button"
7711 msgstr "комбіноване поле"
7718 msgid "progress bar"
7719 msgstr "смужка прогресу"
7726 msgid "hot key field"
7727 msgstr "поле гарячих клавіш"
7735 msgstr "поле скролінгу"
7750 msgid "drop down button"
7751 msgstr "випадаюча кнопка"
7755 msgstr "кнопка меню"
7758 msgid "grid drop down button"
7759 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7763 msgstr "білий простір"
7766 msgid "page tab list"
7767 msgstr "список закладок сторінки"
7774 msgid "split button"
7775 msgstr "кнопка поділу"
7782 msgid "outline button"
7783 msgstr "кнопка плану"
7788 msgctxt "object state"
7794 #| msgid "Unavailable"
7795 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7811 msgstr "Призупинено"
7815 #| msgid "&Compressed"
7816 msgctxt "object state"
7821 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7834 #| msgid "&Read Only"
7835 msgctxt "object state"
7837 msgstr "&Лише для читання"
7841 #| msgid "Hot Tracked Item"
7842 msgctxt "object state"
7844 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7849 msgctxt "object state"
7854 msgctxt "object state"
7859 msgctxt "object state"
7864 msgctxt "object state"
7869 msgctxt "object state"
7874 msgctxt "object state"
7880 #| msgid "animation"
7881 msgctxt "object state"
7886 msgctxt "object state"
7891 msgctxt "object state"
7898 msgctxt "object state"
7905 msgctxt "object state"
7910 msgctxt "object state"
7911 msgid "self voicing"
7917 msgctxt "object state"
7919 msgstr "Призупинено"
7924 msgctxt "object state"
7931 msgctxt "object state"
7936 msgctxt "object state"
7943 msgctxt "object state"
7944 msgid "multi selectable"
7949 #| msgid "Please select a file."
7950 msgctxt "object state"
7951 msgid "extended selectable"
7952 msgstr "Виберіть файл."
7957 msgctxt "object state"
7964 msgctxt "object state"
7965 msgid "alert medium"
7971 msgctxt "object state"
7977 #| msgid "Write protected.\n"
7978 msgctxt "object state"
7980 msgstr "Захищено від запису.\n"
7983 msgctxt "object state"
7987 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7991 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8004 msgid "Insert Object"
8005 msgstr "Вставка об'єкта"
8008 msgid "Object Type:"
8009 msgstr "Тип об'єкта:"
8011 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8017 msgstr "Створити новий"
8020 msgid "Create Control"
8021 msgstr "Створити елемент управління"
8024 msgid "Create From File"
8025 msgstr "Створити з файла"
8028 msgid "&Add Control..."
8029 msgstr "&Додати елемент управління..."
8032 msgid "Display As Icon"
8033 msgstr "У вигляді значка"
8035 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8044 msgid "Paste Special"
8045 msgstr "Спеціальна вставка"
8047 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8051 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8052 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8065 msgid "&Display As Icon"
8066 msgstr "&У вигляді значка"
8069 msgid "Change &Icon..."
8070 msgstr "З&мінити значок..."
8073 msgid "Insert a new %s object into your document"
8074 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8078 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8079 "may activate it using the program which created it."
8081 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8082 "допомогою програми, що створила його."
8084 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8090 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8093 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8098 msgstr "Додати елемент управління"
8102 msgstr "&Конвертувати..."
8105 msgid "%1 %2 &Object"
8106 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8112 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8117 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8118 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8122 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8123 "activate it using %s."
8125 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8130 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8131 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8133 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8134 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8138 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8139 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8142 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8143 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8147 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8148 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8151 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8152 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8156 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8157 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8158 "be reflected in your document."
8160 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8161 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8165 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8166 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8168 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8169 msgid "Unknown Type"
8170 msgstr "Невідомий тип"
8173 msgid "Unknown Source"
8174 msgstr "Невідоме джерело"
8177 msgid "the program which created it"
8178 msgstr "програми, яка його створила"
8185 msgid "SCANNING... Please Wait"
8186 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8189 msgctxt "unit: pixels"
8194 msgctxt "unit: bits"
8198 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8199 msgctxt "unit: dots/inch"
8201 msgstr "точок на дюйм"
8204 msgctxt "unit: percent"
8209 msgctxt "unit: microseconds"
8214 msgid "Settings for %s"
8215 msgstr "Параметри для %s"
8219 msgstr "Швидкість передачі"
8226 msgid "Flow Control"
8227 msgstr "Керування потоком"
8238 msgid "Copying Files..."
8239 msgstr "Копіювання Файлів..."
8242 msgid "Destination:"
8243 msgstr "Призначення:"
8246 msgid "Files Needed"
8247 msgstr "Потрібні Файли"
8251 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8252 "make sure the correct drive is selected below"
8254 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8255 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8258 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8259 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8262 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8263 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8265 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8270 msgid "Copy files from:"
8271 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8274 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8275 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8282 msgid "&Save Background As..."
8283 msgstr "&Зберегти тло як..."
8286 msgid "Set As Back&ground"
8287 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8290 msgid "&Copy Background"
8291 msgstr "&Копіювати тло"
8294 msgid "Set as &Desktop Item"
8295 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8298 msgid "Create Shor&tcut"
8299 msgstr "Створити &ярлик"
8301 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8302 msgid "Add to &Favorites..."
8303 msgstr "Додати до &Обраного..."
8313 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8315 msgstr "&Відкрити посилання"
8317 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8318 msgid "Open Link in &New Window"
8319 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8321 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8322 msgid "Save Target &As..."
8323 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8325 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8326 msgid "&Print Target"
8327 msgstr "&Друк об'єкту"
8329 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8330 msgid "S&how Picture"
8331 msgstr "Пок&азати малюнок"
8333 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8334 msgid "&Save Picture As..."
8335 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8338 msgid "&E-mail Picture..."
8339 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8342 msgid "Pr&int Picture..."
8343 msgstr "Др&ук малюнка..."
8346 msgid "&Go to My Pictures"
8347 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8349 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8350 msgid "Set as Back&ground"
8351 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8353 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8354 msgid "Set as &Desktop Item..."
8355 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8357 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8358 msgid "Copy Shor&tcut"
8359 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8361 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8363 msgstr "Властивост&і"
8365 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8369 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8373 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8394 msgid "&Cell Properties"
8395 msgstr "Властивості &Комірки"
8398 msgid "&Table Properties"
8399 msgstr "Властивості &Таблиці"
8402 msgid "Open in &New Window"
8403 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8410 msgid "&Save Video As..."
8413 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8426 msgid "Resource Failures"
8430 msgid "Dump Tracking Info"
8450 msgid "Dump DisplayTree"
8454 msgid "Dump FormatCaches"
8458 msgid "Dump LayoutRects"
8462 msgid "Memory Monitor"
8463 msgstr "Монітор пам'яті"
8466 msgid "Performance Meters"
8467 msgstr "Лічильники швидкодії"
8471 msgstr "Зберегти HTML"
8474 msgid "&Browse View"
8475 msgstr "&Вибрати вигляд"
8479 msgstr "&Змінити вигляд"
8481 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8483 msgstr "Прокрутити тут"
8495 msgstr "Сторінка вверх"
8499 msgstr "Сторінка вниз"
8503 msgstr "Прокрутити вверх"
8507 msgstr "Прокрутити вниз"
8511 msgstr "До лівого краю"
8515 msgstr "До правого краю"
8519 msgstr "Сторінка вліво"
8523 msgstr "Сторінка вправо"
8527 msgstr "Прокрутити вліво"
8530 msgid "Scroll Right"
8531 msgstr "Прокрутити вправо"
8534 msgid "Wine Internet Explorer"
8535 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8539 msgstr "&w&bСторінка &p"
8541 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8542 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8543 msgid "Lar&ge Icons"
8544 msgstr "Ве&ликі значки"
8546 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8547 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8548 msgid "S&mall Icons"
8549 msgstr "&Малі Значки"
8551 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8555 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8556 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8560 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8561 msgid "Arrange &Icons"
8562 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8574 msgstr "За &Розміром"
8581 msgid "&Auto Arrange"
8582 msgstr "&Автоматично"
8585 msgid "Line up Icons"
8586 msgstr "Вирівняти Іконки"
8589 msgid "Paste as Link"
8590 msgstr "Вставити Посилання"
8592 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8602 msgstr "Нове &Посилання"
8606 msgstr "Властивості"
8609 msgctxt "recycle bin"
8626 msgid "Create &Link"
8627 msgstr "&Створити Посилання"
8631 msgstr "Пере&йменувати"
8633 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8634 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8639 msgid "&About Control Panel"
8640 msgstr "&Про панель керування"
8642 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8643 msgid "Browse for Folder"
8644 msgstr "Огляд до теки"
8651 msgid "&Make New Folder"
8652 msgstr "&Зробити нову теку"
8656 msgstr "Повідомлення"
8660 msgstr "Так для &всіх"
8667 msgid "Wine &license"
8668 msgstr "&Ліцензія Wine"
8671 msgid "Running on %s"
8672 msgstr "Працює на %s"
8675 msgid "Wine was brought to you by:"
8676 msgstr "Розробники Wine:"
8684 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8685 "will open it for you."
8687 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8694 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8699 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8703 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8705 msgstr "Розміщення:"
8707 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8711 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8712 msgid "Creation date:"
8713 msgstr "Дата створення:"
8715 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8717 msgstr "&Властивості:"
8719 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8721 msgstr "Пр&ихований"
8723 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8729 msgstr "Відкрити за допомогою:"
8733 msgstr "З&мінити..."
8736 msgid "Last modified:"
8737 msgstr "Остання зміна:"
8740 msgid "Last accessed:"
8741 msgstr "Останній доступ:"
8743 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8747 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8755 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8760 msgid "Size available"
8761 msgstr "Вільний Розмір"
8776 msgid "Original location"
8777 msgstr "Оригінальне розміщення"
8780 msgid "Date deleted"
8781 msgstr "Дата видалення"
8783 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8784 msgctxt "display name"
8788 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8790 msgstr "Мій Комп'ютер"
8793 msgid "Control Panel"
8794 msgstr "Панель керування"
8802 msgstr "Перезавантажити"
8805 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8806 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8813 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8814 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8816 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8821 msgid "My Documents"
8822 msgstr "Мої документи"
8830 msgstr "Автозавантаження"
8834 msgstr "Головне меню"
8851 msgstr "Мережне оточення"
8861 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8866 msgid "Program Files"
8871 msgstr "Мої Малюнки"
8874 msgid "Common Files"
8877 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8882 msgid "Administrative Tools"
8898 msgid "Program Files (x86)"
8905 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8911 msgstr "Слайд Покази"
8915 msgstr "Списки відтворення"
8917 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8926 msgid "Sample Music"
8927 msgstr "Зразки Музики"
8930 msgid "Sample Pictures"
8931 msgstr "Зразки Малюнків"
8934 msgid "Sample Playlists"
8935 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8938 msgid "Sample Videos"
8939 msgstr "Зразки Відео"
8943 msgstr "Збережені Ігри"
8951 msgstr "Користувачі"
8955 msgstr "Завантаження"
8958 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8959 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8962 msgid "Error during creation of a new folder"
8963 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8966 msgid "Confirm file deletion"
8967 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8970 msgid "Confirm folder deletion"
8971 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8974 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8975 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8978 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8979 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8982 msgid "Confirm file overwrite"
8983 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8987 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8989 "Do you want to replace it?"
8991 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8993 "Хочете замінити його?"
8996 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8997 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
9001 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9002 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
9005 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9006 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
9009 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9010 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
9013 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9015 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9019 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9021 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9022 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9025 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9027 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9028 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9032 msgid "Wine Control Panel"
9033 msgstr "Панель керування Wine"
9036 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9037 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9040 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9041 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9044 msgid "Executable files (*.exe)"
9045 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9048 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9049 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9052 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9053 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9056 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9057 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9060 msgid "Confirm deletion"
9061 msgstr "Підтвердження вилучення"
9065 "A file already exists at the path %1.\n"
9067 "Do you want to replace it?"
9069 "Файл уже існує в %1.\n"
9075 "A folder already exists at the path %1.\n"
9077 "Do you want to replace it?"
9079 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9084 msgid "Confirm overwrite"
9085 msgstr "Підтвердження перезапису"
9089 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9090 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9091 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9092 "any later version.\n"
9094 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9095 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9096 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9099 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9100 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9101 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9103 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9104 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9105 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9107 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9108 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9109 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9112 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9113 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9114 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9117 msgid "Wine License"
9118 msgstr "Ліцензія Wine"
9124 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9129 msgid "Don't show me th&is message again"
9130 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9137 msgctxt "time unit: hours"
9142 msgctxt "time unit: minutes"
9147 msgctxt "time unit: seconds"
9152 msgid "Select Source"
9153 msgstr "Виберіть джерело"
9155 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9156 msgid "Security Warning"
9157 msgstr "Попередження безпеки"
9160 msgid "Do you want to install this software?"
9161 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9164 msgid "Don't install"
9165 msgstr "Не встановлювати"
9169 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9170 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9174 msgid "Installation of component failed: %08x"
9175 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9178 msgid "Install (%d)"
9179 msgstr "Встановити (%d)"
9185 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9190 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9192 msgstr "&Пересунути"
9194 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9198 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9202 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9204 msgstr "&Розгорнути"
9207 msgid "&Close\tAlt+F4"
9208 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9215 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9216 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9219 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9220 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9228 msgstr "&Пропустити"
9236 msgstr "П&родовжити"
9239 msgid "Select Window"
9240 msgstr "Вибір вікна"
9243 msgid "&More Windows..."
9244 msgstr "&Ще вікна..."
9248 msgstr "Приховати %@"
9252 msgstr "Приховати інші"
9256 msgstr "Показати всі"
9260 msgstr "Завершити %@"
9279 msgid "Enter Full Screen"
9280 msgstr "Повноекранний режим"
9283 msgid "Bring All to Front"
9284 msgstr "Все на передній план"
9287 msgid "Paper Si&ze:"
9288 msgstr "&Розмір паперу:"
9296 msgstr "Налаштування"
9298 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9303 msgid "Authentication Required"
9304 msgstr "Необхідна авторизація"
9311 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9312 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9315 msgid "Do you want to continue anyway?"
9316 msgstr "Продовжити попри все?"
9319 msgid "LAN Connection"
9320 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9323 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9324 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9327 msgid "The date on the certificate is invalid."
9328 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9331 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9332 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9336 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9337 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9339 #: winineterror.mc:26
9340 msgid "The request has timed out.\n"
9341 msgstr "Зупинка запиту.\n"
9343 #: winineterror.mc:31
9344 msgid "An internal error has occurred.\n"
9345 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
9347 #: winineterror.mc:36
9348 msgid "The URL is invalid.\n"
9349 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
9351 #: winineterror.mc:41
9352 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9353 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
9355 #: winineterror.mc:46
9356 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9357 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
9359 #: winineterror.mc:51
9360 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9361 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
9363 #: winineterror.mc:56
9365 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9366 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9368 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
9369 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
9371 #: winineterror.mc:61
9372 msgid "The requested item could not be located.\n"
9373 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
9375 #: winineterror.mc:66
9376 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9377 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
9379 #: winineterror.mc:71
9380 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9381 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
9383 #: winineterror.mc:76
9385 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9386 "certificate is expired.\n"
9387 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
9389 #: winineterror.mc:81
9390 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9391 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
9394 msgid "The specified command was carried out."
9395 msgstr "Вказану команду виконано."
9398 msgid "Undefined external error."
9399 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9402 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9403 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9406 msgid "The driver was not enabled."
9407 msgstr "Драйвер не підключений."
9411 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9414 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9418 msgid "The specified device handle is invalid."
9419 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9422 msgid "There is no driver installed on your system!"
9423 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9425 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9427 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9428 "increase available memory, and then try again."
9430 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9431 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9435 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9436 "which functions and messages the driver supports."
9438 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9439 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9442 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9443 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9446 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9447 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9450 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9451 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9455 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9456 "Capabilities function to determine the supported formats."
9458 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9459 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9462 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9464 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9465 "device, or wait until the data is finished playing."
9467 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9468 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9472 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9473 "header, and then try again."
9475 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9476 "підготувати його, і повторіть спробу."
9480 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9481 "and then try again."
9483 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9484 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9488 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9489 "header, and then try again."
9491 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9492 "підготувати його, і повторіть спробу."
9496 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9497 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9499 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9500 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9504 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9505 "transmitted, and then try again."
9507 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9510 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9513 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9514 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9516 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9519 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9520 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9524 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9525 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9527 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9528 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9531 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9533 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9534 "відкриття пристрою."
9537 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9538 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9541 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9542 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9546 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9547 "or contact the device manufacturer."
9549 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9550 "правильно, або зверніться до його виробника."
9553 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9554 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9558 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9561 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9562 "унікальний псевдонім."
9566 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9568 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9571 msgid "No command was specified."
9572 msgstr "Команда не вказана."
9576 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9577 "size of the buffer."
9578 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9582 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9584 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9587 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9588 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9592 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9593 "manufacturer about obtaining a new driver."
9595 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9596 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9600 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9601 "manufacturer about obtaining a new driver."
9603 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9604 "отримати новий драйвер."
9607 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9608 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9611 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9612 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9616 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9618 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9622 msgid "The device driver is not ready."
9623 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9626 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9628 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9632 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9635 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9636 "отримати код помилки."
9639 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9640 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9644 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9645 "separately to determine which devices caused the error."
9647 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9648 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9651 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9652 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9655 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9656 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9659 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9660 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9664 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9665 "still connected to the network."
9667 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9668 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9672 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9673 "device name is spelled correctly."
9675 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9676 "що ім'я пристрою введено правильно."
9680 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9683 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9688 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9691 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9692 "унікальний псевдонім."
9695 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9696 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9700 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9701 "parameter with each 'open' command."
9703 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9704 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9709 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9710 "Please supply one."
9712 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9717 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9718 "documentation for valid formats."
9720 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9721 "документації з MCI."
9725 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9728 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9731 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9732 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9736 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9737 "may be corrupt, or not in the correct format."
9739 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9740 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9743 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9744 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9747 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9748 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9751 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9752 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9755 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9757 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9761 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9762 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9766 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9767 "sequence, and then try again."
9769 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9770 "команд і повторіть спробу."
9774 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9775 "the device is closed, and then try again."
9777 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9778 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9782 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9783 "characters, followed by a period and an extension."
9785 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9786 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9790 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9791 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9795 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9796 "in Control Panel to install the device."
9798 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9799 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9803 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9804 "restarting your computer."
9806 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9807 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9811 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9812 "cannot change directories."
9814 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9815 "додаток не може змінити теку."
9819 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9822 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9823 "додаток не може змінити диск."
9826 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9827 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9830 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9831 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9835 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9836 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9840 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9841 "until a wave device is free, and then try again."
9843 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9844 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9848 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9849 "until the device is free, and then try again."
9851 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9852 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9856 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9857 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9859 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9860 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9864 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9865 "until the device is free, and then try again."
9867 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9868 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9871 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9872 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9875 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9876 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9880 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9881 "the Drivers option to install the wave device."
9883 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9884 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9888 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9891 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9896 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9897 "the Drivers option to install the wave device."
9899 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9900 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9904 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9907 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9912 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9913 "You can't use them together."
9915 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9916 "використовувати їх одночасно."
9920 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9923 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9928 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9929 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9931 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9932 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9935 msgid "An error occurred with the specified port."
9936 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9940 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9941 "these applications; then, try again."
9943 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9944 "цих додатків і повторіть спробу."
9947 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9948 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9952 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9953 "Control Panel to install a MIDI driver."
9955 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9956 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9959 msgid "There is no display window."
9960 msgstr "Немає вікна перегляду."
9963 msgid "Could not create or use window."
9964 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9968 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9969 "check your disk or network connection."
9971 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9972 "перевірте підключення до диску або мережі."
9976 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9977 "are still connected to the network."
9979 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9980 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9983 msgid "Wine Sound Mapper"
9984 msgstr "Wine Sound Mapper"
9991 msgid "Master Volume"
9992 msgstr "Основна гучність"
9999 msgid "Print to File"
10000 msgstr "Друк в файл"
10003 msgid "&Output File Name:"
10004 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
10007 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10008 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
10011 msgid "Unable to create the output file."
10012 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
10019 msgid "Operations Error"
10020 msgstr "Помилка операції"
10023 msgid "Protocol Error"
10024 msgstr "Помилка протоколу"
10027 msgid "Time Limit Exceeded"
10028 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
10031 msgid "Size Limit Exceeded"
10032 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
10035 msgid "Compare False"
10036 msgstr "Порівняння невірне"
10039 msgid "Compare True"
10040 msgstr "Порівняння вірне"
10043 msgid "Authentication Method Not Supported"
10044 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
10047 msgid "Strong Authentication Required"
10048 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
10051 msgid "Referral (v2)"
10052 msgstr "Посилання (v2)"
10059 msgid "Administration Limit Exceeded"
10060 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
10063 msgid "Unavailable Critical Extension"
10064 msgstr "Критичне розширення недоступне"
10067 msgid "Confidentiality Required"
10068 msgstr "Потрібна конфіденційність"
10071 msgid "SASL Bind in Progress"
10072 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
10075 msgid "No Such Attribute"
10076 msgstr "Немає такої властивості"
10079 msgid "Undefined Type"
10080 msgstr "Невизначений тип"
10083 msgid "Inappropriate Matching"
10084 msgstr "Недоречна відповідність"
10087 msgid "Constraint Violation"
10088 msgstr "Порушення обмеження"
10091 msgid "Attribute Or Value Exists"
10092 msgstr "Властивість або значення існує"
10095 msgid "Invalid Syntax"
10096 msgstr "Невірний синтаксис"
10099 msgid "No Such Object"
10100 msgstr "Немає такого об'єкту"
10103 msgid "Alias Problem"
10104 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10107 msgid "Invalid DN Syntax"
10108 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10112 msgstr "Це лист дерева"
10115 msgid "Alias Dereference Problem"
10116 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10119 msgid "Inappropriate Authentication"
10120 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10123 msgid "Invalid Credentials"
10124 msgstr "Невірні облікові дані"
10127 msgid "Insufficient Rights"
10128 msgstr "Недостатньо прав"
10135 msgid "Unavailable"
10136 msgstr "Недоступно"
10139 msgid "Unwilling To Perform"
10140 msgstr "Не бажає виконувати"
10143 msgid "Loop Detected"
10144 msgstr "Виявлено зациклювання"
10147 msgid "Sort Control Missing"
10148 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10151 msgid "Index range error"
10152 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10155 msgid "Naming Violation"
10156 msgstr "Порушення прав найменування"
10159 msgid "Object Class Violation"
10160 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10163 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10164 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10167 msgid "Not allowed on RDN"
10168 msgstr "Не дозволено на RDN"
10171 msgid "Already Exists"
10175 msgid "No Object Class Mods"
10176 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10179 msgid "Results Too Large"
10180 msgstr "Результати завеликі"
10183 msgid "Affects Multiple DSAs"
10184 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10187 msgid "Server Down"
10188 msgstr "Сервер недоступний"
10191 msgid "Local Error"
10192 msgstr "Локальна помилка"
10195 msgid "Encoding Error"
10196 msgstr "Помилка кодування"
10199 msgid "Decoding Error"
10200 msgstr "Помилка декодування"
10207 msgid "Auth Unknown"
10208 msgstr "Невідома авторизація"
10211 msgid "Filter Error"
10212 msgstr "Помилка фільтру"
10215 msgid "User Canceled"
10216 msgstr "Відмінено користувачем"
10219 msgid "Parameter Error"
10220 msgstr "Помилка параметра"
10224 msgstr "Немає пам'яті"
10227 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10228 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10231 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10232 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10235 msgid "Specified control was not found in message"
10236 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10239 msgid "No result present in message"
10240 msgstr "В повідомленні немає результату"
10243 msgid "More results returned"
10244 msgstr "Існують ще результати"
10247 msgid "Loop while handling referrals"
10248 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10251 msgid "Referral hop limit exceeded"
10252 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10254 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10256 "Not Yet Implemented\n"
10259 "Ще не реалізовано\n"
10262 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10263 msgid "%1: File Not Found\n"
10264 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10268 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10271 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10276 " + Sets an attribute.\n"
10277 " - Clears an attribute.\n"
10278 " R Read-only file attribute.\n"
10279 " A Archive file attribute.\n"
10280 " S System file attribute.\n"
10281 " H Hidden file attribute.\n"
10282 " [drive:][path][filename]\n"
10283 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10284 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10285 " /D Processes folders as well.\n"
10287 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10290 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10295 " + Задає атрибут.\n"
10296 " - Очищує атрибут.\n"
10297 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10298 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10299 " S Атрибут системного файлу.\n"
10300 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10301 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10302 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10303 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10304 " /D Обробляє також теки.\n"
10308 msgstr "&Анало&говий"
10312 msgstr "&Ци&фровий"
10314 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10319 msgid "&Without Titlebar"
10320 msgstr "&Без смуги заголовка"
10330 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10331 msgid "&Always on Top"
10332 msgstr "&Завжди зверху"
10335 msgid "&About Clock"
10336 msgstr "&Про Годинник"
10344 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10345 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10346 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10349 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10350 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10352 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10353 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10354 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10355 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10357 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10358 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10363 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10364 #| "default directory.\n"
10366 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10367 "default directory.\n"
10369 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10374 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10375 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10376 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10379 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10380 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10383 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10384 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10387 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10388 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10391 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10392 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10395 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10396 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10399 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10400 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10404 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10406 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10407 "the terminal device before they are executed.\n"
10409 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10410 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10411 "preceding it with an @ sign.\n"
10413 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10415 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10416 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10418 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10419 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10423 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10424 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10429 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10431 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10433 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10435 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10437 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10439 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10441 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10445 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10448 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10449 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10450 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10451 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10452 "terminates the batch file execution.\n"
10454 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10456 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10458 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10459 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10460 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10461 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10462 "пакетного файлу.\n"
10464 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10468 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10469 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10471 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10472 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10476 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10478 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10479 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10480 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10482 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10483 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10485 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10487 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10488 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10489 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10491 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10492 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10496 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10498 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10499 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10500 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10502 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10504 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10505 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10506 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10509 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10510 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10513 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10514 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10518 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10520 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10521 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10523 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10525 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10527 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10530 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10534 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10536 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10537 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10540 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10541 "variable, for example:\n"
10542 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10544 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10546 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10547 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10550 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10552 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10556 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10558 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10559 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10561 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10563 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10564 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10568 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10570 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10571 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10573 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10575 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10576 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10577 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10578 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10580 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10581 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10582 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10583 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10585 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10586 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10588 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10590 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10591 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10593 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10595 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10596 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10597 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10598 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10600 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10601 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10602 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10603 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10605 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10606 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10610 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10611 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10613 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10614 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10617 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10618 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10621 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10622 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10626 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10627 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10628 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10632 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10633 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10634 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10638 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10640 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10642 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10644 "SET <variable>=<value>\n"
10646 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10647 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10649 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10650 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10651 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10652 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10654 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10656 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10658 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10660 "SET <змінна>=<значення>\n"
10662 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10663 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10665 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10666 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10667 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10672 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10673 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10674 "called from the command line.\n"
10676 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10677 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10678 "при її виклику з командного рядка.\n"
10680 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10682 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10683 "with that suffix.\n"
10685 "start [options] program_filename [...]\n"
10686 "start [options] document_filename\n"
10689 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10690 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10691 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10692 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10693 "/min Start the program minimized.\n"
10694 "/max Start the program maximized.\n"
10695 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10696 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10697 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10698 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10699 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10700 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10701 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10702 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10703 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10705 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10707 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10708 "/? Display this help and exit.\n"
10712 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10713 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10716 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10717 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10721 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10722 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10724 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10725 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10726 "призначений для читання.\n"
10730 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10732 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10733 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10734 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10736 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10738 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10741 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10742 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10743 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10745 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10748 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10749 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10752 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10753 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10757 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10758 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10760 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10761 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10765 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10767 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10768 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10769 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10770 "settings are restored.\n"
10772 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10774 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10775 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10776 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10782 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10783 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10785 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10786 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10788 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10792 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10793 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10797 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10799 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10801 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10802 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10803 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10804 "association, if any.\n"
10806 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10808 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10810 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10811 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10812 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10817 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10819 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10821 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10822 "currently defined.\n"
10823 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10825 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10826 "associated to the specified file type.\n"
10828 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10830 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10832 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10833 "команд відкриття.\n"
10834 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10836 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10837 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10840 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10841 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10845 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10846 "from a selectable list.\n"
10847 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10849 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10850 "зі списку таблиці вибору.\n"
10851 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10856 "Create a symbolic link.\n"
10858 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10861 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10862 "/h Create a hard link.\n"
10863 "/j Create a directory junction.\n"
10864 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10865 "target is the path that link_name points to.\n"
10867 "Створити символьне посилання.\n"
10869 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10872 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10873 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10874 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10875 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10876 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10880 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10881 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10883 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10884 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10888 "CMD built-in commands are:\n"
10889 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10890 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10891 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10892 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10893 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10894 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10895 "COPY\t\tCopy file\n"
10896 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10897 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10898 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10899 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10900 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10901 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10902 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10903 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10904 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10905 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10906 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10907 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10908 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10909 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10910 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10911 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10912 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10913 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10914 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10915 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10916 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10917 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10918 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10919 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10920 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10921 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10922 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10923 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10924 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10926 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10928 "Вбудовані команди CMD:\n"
10929 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10930 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10931 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10932 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10933 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10934 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10935 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10936 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10937 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10938 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10939 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10940 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10941 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10942 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10943 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10944 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10945 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10946 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10947 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10948 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10949 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10950 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10951 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10952 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10953 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10954 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10955 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10956 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10957 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10958 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10959 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10960 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10961 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10962 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10963 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10964 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10966 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10969 msgid "Are you sure?"
10970 msgstr "Ви впевнені?"
10972 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10977 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10983 msgid "File association missing for extension %1\n"
10984 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10987 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10988 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10991 msgid "Overwrite %1?"
10992 msgstr "Перезаписати %1?"
10999 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11000 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
11003 msgid "Argument missing\n"
11004 msgstr "Відсутній аргумент\n"
11007 msgid "Syntax error\n"
11008 msgstr "Синтаксична помилка\n"
11011 msgid "No help available for %1\n"
11012 msgstr "Немає довідки для %1\n"
11015 msgid "Target to GOTO not found\n"
11016 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
11019 msgid "Current Date is %1\n"
11020 msgstr "Поточна дата: %1\n"
11023 msgid "Current Time is %1\n"
11024 msgstr "Поточний час: %1\n"
11027 msgid "Enter new date: "
11028 msgstr "Введіть нову дату: "
11031 msgid "Enter new time: "
11032 msgstr "Введіть новий час: "
11035 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11036 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
11038 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11039 msgid "Failed to open '%1'\n"
11040 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
11043 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11044 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
11046 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11053 msgstr "Видалити %1?"
11056 msgid "Echo is %1\n"
11057 msgstr "Echo зараз %1\n"
11060 msgid "Verify is %1\n"
11061 msgstr "Verify зараз %1\n"
11064 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11065 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
11068 msgid "Parameter error\n"
11069 msgstr "Помилка параметру\n"
11073 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11076 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
11080 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11081 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
11084 msgid "PATH not found\n"
11085 msgstr "PATH не знайдено\n"
11088 msgid "Press any key to continue... "
11089 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
11092 msgid "Wine Command Prompt"
11093 msgstr "Командний рядок Wine"
11096 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11097 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11104 msgid "The input line is too long.\n"
11105 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11108 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11109 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11112 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11113 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11115 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11120 msgid " (Yes|No|All)"
11121 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11125 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11127 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11128 "сценарій (скрипт).\n"
11131 msgid "Division by zero error.\n"
11132 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11135 msgid "Expected an operand.\n"
11140 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11141 msgid "Expected an operator.\n"
11142 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11145 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11150 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11151 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11153 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11154 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11157 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11158 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11161 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11163 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11166 msgid "Wine Explorer"
11167 msgstr "Оглядач Wine"
11173 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11175 msgstr "&Запустити..."
11178 msgid "Usage: hostname\n"
11179 msgstr "Використання: hostname\n"
11182 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11183 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11187 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11188 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11189 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11193 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11196 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11200 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11201 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11204 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11205 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11208 msgid "%1 adapter %2\n"
11209 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11216 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11217 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11220 msgid "IPv4 address"
11221 msgstr "IPv4-адреса"
11225 msgstr "Ім'я хосту"
11236 msgid "Peer-to-peer"
11248 msgid "IP routing enabled"
11249 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11252 msgid "Physical address"
11253 msgstr "Фізична адреса"
11256 msgid "DHCP enabled"
11257 msgstr "DHCP ввімкнено"
11260 msgid "Default gateway"
11261 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11264 msgid "IPv6 address"
11265 msgstr "IPv6-адреса"
11269 #| msgid "System Configuration"
11270 msgid "System Information"
11271 msgstr "Конфігурація системи"
11275 "The syntax of this command is:\n"
11277 "NET command [arguments]\n"
11279 "NET command /HELP\n"
11281 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11283 "Синтаксис цієї команди:\n"
11285 "NET команда [аргументи]\n"
11287 "NET команда /HELP\n"
11289 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11293 "The syntax of this command is:\n"
11295 "NET START [service]\n"
11297 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11298 "'service' is the name of the service to start.\n"
11300 "Синтаксис команди наступний:\n"
11302 "NET START [служба]\n"
11304 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11305 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11309 "The syntax of this command is:\n"
11311 "NET STOP service\n"
11313 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11315 "Синтаксис команди наступний:\n"
11317 "NET STOP служба\n"
11319 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11322 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11323 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11326 msgid "Could not stop service %1\n"
11327 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11330 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11331 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11334 msgid "Could not get handle to service.\n"
11335 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11338 msgid "The %1 service is starting.\n"
11339 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11342 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11343 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11346 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11347 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11350 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11351 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11354 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11355 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11358 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11359 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11362 msgid "There are no entries in the list.\n"
11363 msgstr "Список порожній.\n"
11368 "Status Local Remote\n"
11369 "---------------------------------------------------------------\n"
11372 "Статус Локальний Віддалений\n"
11373 "---------------------------------------------------------------\n"
11376 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11377 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11381 msgstr "Призупинено"
11384 msgid "Disconnected"
11385 msgstr "Від'єднано"
11388 msgid "A network error occurred"
11389 msgstr "Виникла помилка мережі"
11392 msgid "Connection is being made"
11393 msgstr "З'єднання здійснене"
11396 msgid "Reconnecting"
11397 msgstr "Повторне з’єднання"
11400 msgid "The following services are running:\n"
11401 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11404 msgid "Active Connections"
11405 msgstr "Активні Підключення"
11412 msgid "Local Address"
11413 msgstr "Локальна Адреса"
11416 msgid "Foreign Address"
11417 msgstr "Зовнішня Адреса"
11426 msgid "Interface Statistics"
11427 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11431 msgstr "Відправлено"
11442 msgid "Unicast packets"
11446 msgid "Non-unicast packets"
11451 #| msgid "Disclaimer"
11460 msgid "Unknown protocols"
11461 msgstr "Невідомий протокол"
11464 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11465 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11469 #| msgid "LAN Connection"
11470 msgid "Active Opens"
11471 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11474 msgid "Passive Opens"
11478 msgid "Failed Connection Attempts"
11479 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11482 msgid "Reset Connections"
11483 msgstr "Скинутих Підключень"
11486 msgid "Current Connections"
11487 msgstr "Поточних Підключень"
11490 msgid "Segments Received"
11491 msgstr "Отримано Сегментів"
11494 msgid "Segments Sent"
11495 msgstr "Відправлено Сегментів"
11498 msgid "Segments Retransmitted"
11499 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11502 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11503 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11507 #| msgid "Segment locked.\n"
11508 msgid "Datagrams Received"
11509 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11513 msgstr "Нема портів"
11516 msgid "Receive Errors"
11517 msgstr "Помилка отримання"
11520 msgid "Datagrams Sent"
11524 msgid "&New\tCtrl+N"
11525 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11527 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11528 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11529 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11531 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11532 msgid "&Save\tCtrl+S"
11533 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11535 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11536 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11537 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11539 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11540 msgid "Page Se&tup..."
11541 msgstr "Параметри &сторінки..."
11544 msgid "P&rinter Setup..."
11545 msgstr "Налаштування &принтера..."
11547 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11549 msgstr "&Редагування"
11551 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11552 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11553 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11555 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11556 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11557 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11559 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11560 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11561 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11563 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11564 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11565 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11567 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11569 msgid "&Delete\tDel"
11570 msgstr "Ви&далити\tDel"
11573 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11574 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11577 msgid "&Time/Date\tF5"
11578 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11581 msgid "&Wrap long lines"
11582 msgstr "&Перенос слів"
11585 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11586 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11589 msgid "&Search next\tF3"
11590 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11592 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11593 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11594 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11596 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11597 msgid "&Contents\tF1"
11598 msgstr "&Зміст\tF1"
11601 msgid "&About Notepad"
11602 msgstr "&Про Notepad"
11606 msgstr "Параметри сторінки"
11610 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11614 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11617 msgid "Margins (millimeters)"
11618 msgstr "Поля (міліметри)"
11630 msgstr "Кодування:"
11632 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11633 msgctxt "accelerator Select All"
11637 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11638 msgctxt "accelerator Copy"
11642 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11643 msgctxt "accelerator Find"
11647 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11648 msgctxt "accelerator Replace"
11652 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11653 msgctxt "accelerator New"
11657 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11658 msgctxt "accelerator Open"
11662 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11663 msgctxt "accelerator Print"
11667 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11668 msgctxt "accelerator Save"
11673 msgctxt "accelerator Paste"
11677 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11678 msgctxt "accelerator Cut"
11682 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11683 msgctxt "accelerator Undo"
11689 msgstr "Сторінка &p"
11695 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11703 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11704 msgid "Text files (*.txt)"
11705 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11709 "File '%s' does not exist.\n"
11711 "Do you want to create a new file?"
11713 "Файл '%s' не існує.\n"
11715 "Створити новий файл?"
11719 "File '%s' has been modified.\n"
11721 "Would you like to save the changes?"
11723 "Файл '%s' було змінено.\n"
11725 "Хочете зберегти зміни?"
11728 msgid "'%s' could not be found."
11729 msgstr "'%s' не знайдений."
11732 msgid "Unicode (UTF-16)"
11733 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11736 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11737 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11740 msgid "Unicode (UTF-8)"
11741 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11746 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11747 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11748 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11749 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11753 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11754 "файлу в кодуванні %2.\n"
11755 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11756 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11760 msgid "&Bind to file..."
11761 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11764 msgid "&View TypeLib..."
11765 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11768 msgid "&System Configuration"
11769 msgstr "&Конфігурація Системи"
11772 msgid "&Run the Registry Editor"
11773 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11776 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11777 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11780 msgid "&In-process server"
11781 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11784 msgid "In-process &handler"
11785 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11788 msgid "&Local server"
11789 msgstr "&Локальний сервер"
11792 msgid "&Remote server"
11793 msgstr "&Віддалений сервер"
11796 msgid "View &Type information"
11797 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11800 msgid "Create &Instance"
11801 msgstr "Створити &Екземпляр"
11804 msgid "Create Instance &On..."
11805 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11808 msgid "&Release Instance"
11809 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11812 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11813 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11816 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11817 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11820 msgid "&Expert mode"
11821 msgstr "&Режим експерта"
11824 msgid "&Hidden component categories"
11825 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11827 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11829 msgstr "Панель &інструментів"
11831 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11832 msgid "&Status Bar"
11833 msgstr "Рядок &стану"
11835 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11836 msgid "&Refresh\tF5"
11837 msgstr "&Оновити\tF5"
11840 msgid "&About OleView"
11841 msgstr "&Про OleView"
11844 msgid "&Save as..."
11845 msgstr "&Зберегти як..."
11848 msgid "&Group by type kind"
11849 msgstr "&Групувати за типом"
11852 msgid "Connect to another machine"
11853 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11856 msgid "&Machine name:"
11857 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11860 msgid "System Configuration"
11861 msgstr "Конфігурація системи"
11864 msgid "System Settings"
11865 msgstr "Параметри системи"
11868 msgid "&Enable Distributed COM"
11869 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11872 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11873 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11877 "These settings change only registry values.\n"
11878 "They have no effect on Wine performance."
11880 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11881 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11884 msgid "Default Interface Viewer"
11885 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11896 msgid "&View Type Info"
11897 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11900 msgid "IPersist Interface Viewer"
11901 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11903 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11904 msgid "Class Name:"
11905 msgstr "Ім'я класу:"
11907 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11912 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11913 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11915 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11920 msgid "ITypeLib viewer"
11921 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11924 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11925 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11928 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11929 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11932 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11933 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11936 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11937 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11940 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11941 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11944 msgid "Run the Wine registry editor"
11945 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11948 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11949 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11952 msgid "Create an instance of the selected object"
11953 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11956 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11957 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11960 msgid "Release the currently selected object instance"
11961 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11964 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11965 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11968 msgid "Display the viewer for the selected item"
11969 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11972 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11973 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11977 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11979 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11982 msgid "Show or hide the toolbar"
11983 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11986 msgid "Show or hide the status bar"
11987 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11990 msgid "Refresh all lists"
11991 msgstr "Оновити всі списки"
11994 msgid "Display program information, version number and copyright"
11995 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11998 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11999 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
12002 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12003 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
12006 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12007 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
12010 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12011 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
12014 msgid "ObjectClasses"
12015 msgstr "ObjectClasses"
12018 msgid "Grouped by Component Category"
12019 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
12022 msgid "OLE 1.0 Objects"
12023 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
12026 msgid "COM Library Objects"
12027 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
12030 msgid "All Objects"
12031 msgstr "Всі об'єкти"
12034 msgid "Application IDs"
12035 msgstr "ID програми"
12038 msgid "Type Libraries"
12039 msgstr "Бібліотеки Типу"
12047 msgstr "Інтерфейси"
12054 msgid "Implementation"
12055 msgstr "Реалізація"
12062 msgid "CoGetClassObject failed."
12063 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
12066 msgid "Unknown error"
12067 msgstr "Невідома помилка"
12074 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12075 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
12078 msgid "Inherited Interfaces"
12079 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
12082 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12083 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
12086 msgid "Close window"
12087 msgstr "Закрити вікно"
12090 msgid "Group typeinfos by kind"
12091 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
12095 msgstr "&Створити..."
12098 msgid "O&pen\tEnter"
12099 msgstr "Відк&рити\tEnter"
12101 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12102 msgid "&Move...\tF7"
12103 msgstr "&Перемістити...\tF7"
12105 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12106 msgid "&Copy...\tF8"
12107 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12110 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12111 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12114 msgid "&Execute..."
12115 msgstr "&Виконати..."
12118 msgid "E&xit Windows"
12119 msgstr "Ви&йти з Windows"
12121 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12123 msgstr "&Параметри"
12126 msgid "&Arrange automatically"
12127 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12130 msgid "&Minimize on run"
12131 msgstr "З&горнути при старті"
12133 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12134 msgid "&Save settings on exit"
12135 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12137 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12142 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12143 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12146 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12147 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12150 msgid "&Arrange Icons"
12151 msgstr "&Впорядкувати значки"
12154 msgid "&About Program Manager"
12155 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12158 msgid "Program &group"
12159 msgstr "&Групу програм"
12166 msgid "Move Program"
12167 msgstr "Перемістити програму"
12170 msgid "Move program:"
12171 msgstr "Перемістити програму:"
12173 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12174 msgid "From group:"
12177 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12182 msgid "Copy Program"
12183 msgstr "Копіювати програму"
12186 msgid "Copy program:"
12187 msgstr "Копіювати програму:"
12190 msgid "Program Group Attributes"
12191 msgstr "Властивості програмної групи"
12194 msgid "&Group file:"
12195 msgstr "&Файл групи:"
12198 msgid "Program Attributes"
12199 msgstr "Властивості програми"
12201 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12202 msgid "&Command line:"
12203 msgstr "&Командний рядок:"
12206 msgid "&Working directory:"
12207 msgstr "&Робоча тека:"
12210 msgid "&Key combination:"
12211 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12213 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12214 msgid "&Minimize at launch"
12215 msgstr "&Згорнути при старті"
12218 msgid "Change &icon..."
12219 msgstr "Змінити зна&чок..."
12222 msgid "Change Icon"
12223 msgstr "Зміна значка"
12227 msgstr "&Ім'я файлу:"
12230 msgid "Current &icon:"
12231 msgstr "Поточний зна&чок:"
12234 msgid "Execute Program"
12235 msgstr "Виконати програму"
12238 msgid "Program Manager"
12239 msgstr "Диспетчер програм"
12241 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12245 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12246 msgid "Information"
12247 msgstr "Інформація"
12250 msgid "Delete group `%s'?"
12251 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12254 msgid "Delete program `%s'?"
12255 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12258 msgid "Not implemented"
12259 msgstr "Не реалізовано"
12262 msgid "Error reading `%s'."
12263 msgstr "Помилка читання `%s'."
12266 msgid "Error writing `%s'."
12267 msgstr "Помилка запису `%s'."
12271 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12272 "Should it be tried further on?"
12274 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12275 "Спробувати знов наступного разу?"
12278 msgid "Help not available."
12279 msgstr "Довідка недоступна."
12282 msgid "Unknown feature in %s"
12283 msgstr "Невідома ознака в %s"
12286 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12287 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12290 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12291 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12294 msgid "Libraries (*.dll)"
12295 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12299 msgstr "Файли значків"
12302 msgid "Icons (*.ico)"
12303 msgstr "Значки (*.ico)"
12308 " REG [operation] [parameters]\n"
12310 "Supported operations:\n"
12311 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12313 "For help on a specific operation, type:\n"
12314 " REG [operation] /?\n"
12318 " REG [операція] [параметри]\n"
12320 "Підтримувані операції:\n"
12321 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12323 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12324 " REG [операція] /?\n"
12329 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12332 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12336 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12337 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12340 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12341 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12344 msgid "The operation completed successfully\n"
12345 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12348 msgid "reg: Invalid key name\n"
12349 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12352 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12353 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12356 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12357 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12361 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12362 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12365 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12366 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12369 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12370 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12373 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12375 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12379 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12380 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12383 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12384 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12387 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12388 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12390 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12392 msgstr "(За замовчуванням)"
12395 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12396 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12399 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12400 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12403 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12404 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12407 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12408 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12412 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12415 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12420 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12423 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12426 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12427 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12430 msgid "reg: Invalid syntax. "
12431 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12434 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12435 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12438 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12439 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12442 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12443 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12445 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12446 msgid "(value not set)"
12447 msgstr "(значення не задане)"
12450 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12451 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12454 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12455 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12458 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12459 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12462 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12463 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12466 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12467 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12470 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12471 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12474 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12475 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12482 msgid "&Import Registry File..."
12483 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12486 msgid "&Export Registry File..."
12487 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12489 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12493 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12494 msgid "&String Value"
12495 msgstr "&Рядкове значення"
12497 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12498 msgid "&Binary Value"
12499 msgstr "&Двійкове значення"
12501 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12502 msgid "&DWORD Value"
12503 msgstr "&Значення DWORD"
12505 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12506 msgid "&Multi-String Value"
12507 msgstr "&Багаторядкове значення"
12509 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12510 msgid "&Expandable String Value"
12511 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12513 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12514 msgid "&Rename\tF2"
12515 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12517 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12518 msgid "&Copy Key Name"
12519 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12521 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12522 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12523 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12526 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12527 msgstr "З&найти далі\tF3"
12530 msgid "Status &Bar"
12531 msgstr "Рядок С&тану"
12533 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12535 msgstr "Розд&ілити"
12538 msgid "&Remove Favorite..."
12539 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12542 msgid "&About Registry Editor"
12543 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12545 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12547 msgstr "Розгорнути"
12549 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12550 msgid "Modify &Binary Data..."
12551 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12554 msgid "Export registry"
12555 msgstr "Експорт реєстру"
12558 msgid "S&elected branch:"
12559 msgstr "О&брану гілку:"
12574 msgid "Value names"
12575 msgstr "Імена значень"
12578 msgid "Value content"
12579 msgstr "Вміст значень"
12582 msgid "Whole string only"
12583 msgstr "Лише рядок повністю"
12586 msgid "Add Favorite"
12587 msgstr "Додати Обране"
12589 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12594 msgid "Remove Favorite"
12595 msgstr "Видалити Обране"
12598 msgid "Edit String"
12599 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12601 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12602 msgid "Value name:"
12603 msgstr "Ім'я значення:"
12605 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12606 msgid "Value data:"
12607 msgstr "Дані значення:"
12611 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12618 msgid "Hexadecimal"
12619 msgstr "Шістнадцяткова"
12626 msgid "Edit Binary"
12627 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12630 msgid "Edit Multi-String"
12631 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12634 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12635 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12638 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12639 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12642 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12643 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12646 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12647 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12651 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12653 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12656 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12657 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12664 msgid "Registry Editor"
12665 msgstr "Редактор реєстру"
12668 msgid "Import Registry File"
12669 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12672 msgid "Export Registry File"
12673 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12676 msgid "Registry files (*.reg)"
12677 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12680 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12681 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12684 msgid "(cannot display value)"
12685 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12688 msgid "(unknown %d)"
12689 msgstr "(невідомо %d)"
12692 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12693 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12696 msgid "Unable to create a new registry key."
12697 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12700 msgid "Unable to create a new registry value."
12701 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12705 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12706 "The specified key name already exists."
12708 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12709 "Вказаний ключ вже існує."
12713 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12714 "The specified value name already exists."
12716 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12717 "Вказане значення вже існує."
12720 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12721 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12724 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12725 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12728 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12729 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12733 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12734 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12737 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12738 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12743 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12746 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12747 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12748 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12749 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12750 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12751 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12752 " /D Delete a specified registry key.\n"
12753 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12754 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12755 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12756 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12757 " /? Display this information and exit.\n"
12758 " [filename] The location of the file containing registry information "
12760 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12762 " file location where registry information will be exported.\n"
12763 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12765 "Usage examples:\n"
12766 " regedit \"import.reg\"\n"
12767 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12768 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12771 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12774 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12775 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12776 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12777 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12778 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12779 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12780 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12781 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12782 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12783 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12784 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12786 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12787 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12788 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12790 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12792 "Приклади використання:\n"
12793 " regedit \"import.reg\"\n"
12794 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12795 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12798 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12799 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12802 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12803 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12806 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12807 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12810 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12811 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12814 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12815 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12818 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12819 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12822 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12823 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12826 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12827 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12830 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12831 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12835 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12836 "encountered at '%1'.\n"
12838 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12842 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12843 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12846 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12847 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12850 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12851 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12854 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12855 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12858 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12859 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12862 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12863 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12867 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12868 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12871 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12873 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12876 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12877 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12881 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12883 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12886 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12887 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12890 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12891 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12894 msgid "Quits the Registry Editor"
12895 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12898 msgid "Adds keys to the favorites list"
12899 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12902 msgid "Removes keys from the favorites list"
12903 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12906 msgid "Shows or hides the status bar"
12907 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12910 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12911 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12914 msgid "Refreshes the window"
12915 msgstr "Оновлює вікно"
12918 msgid "Deletes the selection"
12919 msgstr "Видаляє вибір"
12922 msgid "Renames the selection"
12923 msgstr "Перейменовує вибір"
12926 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12927 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12930 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12931 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12934 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12935 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12938 msgid "Modifies the value's data"
12939 msgstr "Змінює дані значення"
12942 msgid "Adds a new key"
12943 msgstr "Додає новий ключ"
12946 msgid "Adds a new string value"
12947 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12950 msgid "Adds a new binary value"
12951 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12954 msgid "Adds a new 32-bit value"
12955 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12958 msgid "Imports a text file into the registry"
12959 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12962 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12963 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12966 msgid "Prints all or part of the registry"
12967 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12970 msgid "Opens Registry Editor Help"
12971 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12974 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12975 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12978 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12979 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12982 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12983 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12986 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12987 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12990 msgid "Confirm Value Delete"
12991 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12994 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12995 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
12998 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12999 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
13002 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13003 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
13006 msgid "New Key #%d"
13007 msgstr "Новий ключ #%d"
13010 msgid "New Value #%d"
13011 msgstr "Нове значення #%d"
13014 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13015 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
13018 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13019 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
13022 msgid "Adds a new multi-string value"
13023 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
13026 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13027 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
13030 msgid "Adds a new expandable string value"
13031 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
13034 msgid "Confirm Key Delete"
13035 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
13039 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13041 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
13044 msgid "Expands or collapses the selected node"
13045 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
13053 "Wine DLL Registration Utility\n"
13055 "Provides DLL registration services.\n"
13058 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
13060 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
13066 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13069 " [/u] Unregister a server.\n"
13070 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13071 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13072 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13073 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13077 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13080 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
13081 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
13082 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
13083 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
13084 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
13089 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13092 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13096 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13097 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
13100 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13101 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
13104 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13105 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
13108 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13109 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13112 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13113 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13116 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13117 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13120 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13121 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13124 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13125 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13128 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13129 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13132 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13133 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13137 "Application could not be started, or no application associated with the "
13138 "specified file.\n"
13139 "ShellExecuteEx failed"
13141 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13142 "документа додатків.\n"
13143 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13146 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13147 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13150 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13151 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13154 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13155 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13158 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13159 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13162 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13163 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13166 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13167 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13170 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13171 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13174 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13176 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13181 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13183 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13187 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13188 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13191 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13192 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13195 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13196 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13199 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13200 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13203 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13204 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13207 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13208 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13210 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13211 msgid "&New Task (Run...)"
13212 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13215 msgid "E&xit Task Manager"
13216 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13219 msgid "&Minimize On Use"
13220 msgstr "З&горнути після звертання"
13223 msgid "&Hide When Minimized"
13224 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13226 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13227 msgid "&Show 16-bit tasks"
13228 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13231 msgid "&Refresh Now"
13235 msgid "&Update Speed"
13236 msgstr "&Швидкість оновлення"
13238 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13242 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13244 msgstr "&Нормальна"
13246 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13252 msgstr "&Призупинити"
13254 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13255 msgid "&Select Columns..."
13256 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13258 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13259 msgid "&CPU History"
13260 msgstr "&Історія ЦП"
13262 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13263 msgid "&One Graph, All CPUs"
13264 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13266 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13267 msgid "One Graph &Per CPU"
13268 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13270 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13271 msgid "&Show Kernel Times"
13272 msgstr "&Показати час ядра"
13274 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13275 msgid "Tile &Horizontally"
13276 msgstr "З&ліва направо"
13278 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13279 msgid "Tile &Vertically"
13280 msgstr "З&верху вниз"
13282 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13286 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13290 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13291 msgid "&Bring To Front"
13292 msgstr "&На передній план"
13295 msgid "&About Task Manager"
13296 msgstr "&Про програму"
13298 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13300 msgstr "&Переключитись"
13302 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13304 msgstr "&Зняти завдання"
13307 msgid "&Go To Process"
13308 msgstr "Йти &до процесу"
13310 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13311 msgid "&End Process"
13312 msgstr "&Завершити процес"
13315 msgid "End Process &Tree"
13316 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13318 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13320 msgstr "&Налагодження"
13323 msgid "Set &Priority"
13324 msgstr "&Пріоритет"
13328 msgstr "&Реального часу"
13331 msgid "&Above Normal"
13332 msgstr "&Вище середнього"
13335 msgid "&Below Normal"
13336 msgstr "&Нижче середнього"
13339 msgid "Set &Affinity..."
13340 msgstr "Задати &відповідність..."
13343 msgid "Edit Debug &Channels..."
13344 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13346 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13347 msgid "Task Manager"
13348 msgstr "Диспетчер завдань"
13351 msgid "&New Task..."
13352 msgstr "&Нове завдання..."
13355 msgid "&Show processes from all users"
13356 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13360 msgstr "Викорис. ЦП"
13364 msgstr "Викор. пам'яті"
13371 msgid "Commit charge (K)"
13372 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13375 msgid "Physical memory (K)"
13376 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13379 msgid "Kernel memory (K)"
13380 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13382 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13386 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13390 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13394 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13407 msgid "System Cache"
13408 msgstr "Системний кеш"
13416 msgstr "Невивантаж."
13419 msgid "CPU usage history"
13420 msgstr "Історія використання ЦП"
13423 msgid "Memory usage history"
13424 msgstr "Історія використання пам'яті"
13426 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13427 msgid "Debug Channels"
13428 msgstr "Канали налагодження"
13431 msgid "Processor Affinity"
13432 msgstr "Відповідність процесорів"
13436 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13437 "allowed to execute on."
13439 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13570 msgid "Select Columns"
13571 msgstr "Вибір стовпців"
13575 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13577 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13581 msgid "&Image Name"
13582 msgstr "&Ім'я образу"
13585 msgid "&PID (Process Identifier)"
13586 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13590 msgstr "&Використання ЦП"
13597 msgid "&Memory Usage"
13598 msgstr "&Пам'ять - використання"
13601 msgid "Memory Usage &Delta"
13602 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13605 msgid "Pea&k Memory Usage"
13606 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13609 msgid "Page &Faults"
13610 msgstr "П&омилок сторінки"
13613 msgid "&USER Objects"
13614 msgstr "О&б'єкти USER"
13616 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13618 msgstr "Кількість читань"
13620 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13621 msgid "I/O Read Bytes"
13622 msgstr "Прочитано байтів"
13625 msgid "&Session ID"
13626 msgstr "Код се&ансу"
13630 msgstr "Ім'&я користувача"
13633 msgid "Page F&aults Delta"
13634 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13637 msgid "&Virtual Memory Size"
13638 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13641 msgid "Pa&ged Pool"
13642 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13645 msgid "N&on-paged Pool"
13646 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13649 msgid "Base P&riority"
13650 msgstr "Базови&й пріоритет"
13653 msgid "&Handle Count"
13654 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13657 msgid "&Thread Count"
13658 msgstr "&Лічильник потоків"
13660 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13661 msgid "GDI Objects"
13662 msgstr "Об'єкти GDI"
13664 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13666 msgstr "Кількість записів"
13668 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13669 msgid "I/O Write Bytes"
13670 msgstr "Записано байт"
13672 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13674 msgstr "Інший ввід/вивід"
13676 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13677 msgid "I/O Other Bytes"
13678 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13681 msgid "Create New Task"
13682 msgstr "Створити нове завдання"
13685 msgid "Runs a new program"
13686 msgstr "Запускає нову програму"
13689 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13691 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13695 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13696 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13699 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13700 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13703 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13704 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13707 msgid "Displays tasks by using large icons"
13708 msgstr "Показує завдання великими значками"
13711 msgid "Displays tasks by using small icons"
13712 msgstr "Показує завдання малими значками"
13715 msgid "Displays information about each task"
13716 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13719 msgid "Updates the display twice per second"
13720 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13723 msgid "Updates the display every two seconds"
13724 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13727 msgid "Updates the display every four seconds"
13728 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13731 msgid "Does not automatically update"
13732 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13735 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13736 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13739 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13740 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13743 msgid "Minimizes the windows"
13744 msgstr "Згортає вікна"
13747 msgid "Maximizes the windows"
13748 msgstr "Розгортає вікна"
13751 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13752 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13755 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13756 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13759 msgid "Displays Task Manager help topics"
13760 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13763 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13764 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13767 msgid "Exits the Task Manager application"
13768 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13771 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13772 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13775 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13776 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13779 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13780 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13783 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13784 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13787 msgid "Each CPU has its own history graph"
13788 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13791 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13793 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13796 msgid "Tells the selected tasks to close"
13797 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13800 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13801 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13804 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13805 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13808 msgid "Removes the process from the system"
13809 msgstr "Видаляє процес із системи"
13812 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13813 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13816 msgid "Attaches the debugger to this process"
13817 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13820 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13821 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13824 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13825 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13828 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13829 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13832 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13833 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13836 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13837 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13840 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13841 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13844 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13845 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13848 msgid "Controls Debug Channels"
13849 msgstr "Керує каналами налагодження"
13852 msgid "Performance"
13856 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13857 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13860 msgid "Processes: %d"
13861 msgstr "Процесів: %d"
13864 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13865 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13869 msgstr "Ім'я образу"
13889 msgstr "Пам'ять (змін)"
13892 msgid "Peak Mem Usage"
13893 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13896 msgid "Page Faults"
13897 msgstr "Помил. стор."
13900 msgid "USER Objects"
13901 msgstr "Об'єкти USER"
13905 msgstr "Код сеансу"
13909 msgstr "Ім'я користувача"
13913 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13917 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13921 msgstr "Вивант. пул"
13925 msgstr "Невивант. пул"
13929 msgstr "Баз. пріор."
13932 msgid "Task Manager Warning"
13933 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13937 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13938 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13939 "sure you want to change the priority class?"
13941 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13942 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13943 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13946 msgid "Unable to Change Priority"
13947 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13951 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13952 "results including loss of data and system instability. The\n"
13953 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13954 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13955 "terminate the process?"
13957 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13958 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13959 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13960 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13964 msgid "Unable to Terminate Process"
13965 msgstr "Неможливо завершити процес"
13969 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13970 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13972 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13973 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13976 msgid "Unable to Debug Process"
13977 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13980 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13981 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13984 msgid "Invalid Option"
13985 msgstr "Невірний параметр"
13988 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13989 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13992 msgid "System Idle Process"
13993 msgstr "Бездіяльність системи"
13996 msgid "Not Responding"
13997 msgstr "Не відповідає"
14001 msgstr "Виконується"
14007 #: uninstaller.rc:29
14008 msgid "Wine Application Uninstaller"
14009 msgstr "Видалення додатків Wine"
14011 #: uninstaller.rc:30
14013 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14015 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14017 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
14018 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
14020 #: uninstaller.rc:31
14021 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14022 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
14024 #: uninstaller.rc:32
14026 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14028 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
14030 #: uninstaller.rc:33
14031 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14032 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
14034 #: uninstaller.rc:35
14036 "Wine Application Uninstaller\n"
14038 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14041 "Програма видалення додатків Wine\n"
14043 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
14046 #: uninstaller.rc:43
14049 " uninstaller [options]\n"
14052 " --help\t Display this information.\n"
14053 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14054 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14055 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14056 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14060 " uninstaller [параметри]\n"
14063 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
14064 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
14065 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
14066 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
14067 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
14075 msgid "&Scale to Window"
14076 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
14087 msgid "Regular Metafile Viewer"
14088 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
14091 msgid "Waiting for Program"
14092 msgstr "Очікування програми"
14095 msgid "Terminate Process"
14096 msgstr "Завершити процес"
14100 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14103 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14105 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
14107 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14110 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14111 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14115 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14116 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14117 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14118 "option) any later version."
14120 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14121 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14122 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14125 msgid "Windows registration information"
14126 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14133 msgid "Organi&zation:"
14134 msgstr "Органі&зація:"
14137 msgid "Application settings"
14138 msgstr "Налаштування програми"
14142 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14143 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14144 "or per-application settings in those tabs as well."
14146 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14147 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14148 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14151 msgid "Add appli&cation..."
14152 msgstr "&Додати програму..."
14155 msgid "&Remove application"
14156 msgstr "&Видалити програму"
14159 msgid "&Windows Version:"
14160 msgstr "&Версія Windows:"
14163 msgid "Window settings"
14164 msgstr "Параметри вікна"
14167 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14168 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14172 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14175 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14176 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14179 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14180 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14183 msgid "Desktop &size:"
14184 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14187 msgid "Screen resolution"
14188 msgstr "Розширення екрану"
14191 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14192 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14195 msgid "DLL overrides"
14196 msgstr "Заміщення DLL"
14200 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14201 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14204 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14205 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14208 msgid "&New override for library:"
14209 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14216 msgid "Existing &overrides:"
14217 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14221 msgstr "&Змінити..."
14224 msgid "Edit Override"
14225 msgstr "Змінити заміщення"
14229 msgstr "Порядок завантаження"
14232 msgid "&Builtin (Wine)"
14233 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14236 msgid "&Native (Windows)"
14237 msgstr "&Стороння (Windows)"
14240 msgid "Buil&tin then Native"
14241 msgstr "В&будована, потім стороння"
14244 msgid "Nati&ve then Builtin"
14245 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14248 msgid "Select Drive Letter"
14249 msgstr "Виберіть букву диску"
14252 msgid "Drive configuration"
14253 msgstr "Налаштування привода"
14257 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14260 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14265 msgstr "&Додати..."
14268 msgid "Aut&odetect"
14269 msgstr "Автовизначення"
14275 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14276 msgid "Show Advan&ced"
14277 msgstr "Показати &додат. налашт."
14296 msgid "&Show dot files"
14297 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14300 msgid "Driver diagnostics"
14301 msgstr "Діагностика драйвера"
14308 msgid "Output device:"
14309 msgstr "Пристрій виводу:"
14312 msgid "Voice output device:"
14313 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14316 msgid "Input device:"
14317 msgstr "Пристрій вводу:"
14320 msgid "Voice input device:"
14321 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14324 msgid "&Test Sound"
14325 msgstr "&Тест звуку"
14327 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14328 msgid "Speaker configuration"
14329 msgstr "Налаштування динаміків"
14344 msgid "&Install theme..."
14345 msgstr "&Встановити тему..."
14360 msgid "Manage file &associations"
14369 msgstr "&Направити:"
14373 msgstr "Бібліотеки"
14380 msgid "Select the Unix target directory, please."
14381 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14384 msgid "Hide Advan&ced"
14385 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14389 msgstr "(Без теми)"
14396 msgid "Desktop Integration"
14397 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14405 msgstr "Про програму"
14408 msgid "Wine configuration"
14409 msgstr "Параметри Wine"
14412 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14413 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14416 msgid "Select a theme file"
14417 msgstr "Виберіть файл теми"
14425 msgstr "Посилання на"
14428 msgid "Wine configuration for %s"
14429 msgstr "Параметри Wine для %s"
14432 msgid "Selected driver: %s"
14433 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14440 msgid "Audio test failed!"
14441 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14444 msgid "(System default)"
14445 msgstr "(Типовий системний)"
14448 msgid "5.1 Surround"
14449 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14452 msgid "Quadraphonic"
14453 msgstr "Квадрофонічний"
14465 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14466 "Are you sure you want to do this?"
14468 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14469 "Дійсно змінити порядок?"
14472 msgid "Warning: system library"
14473 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14484 msgid "native, builtin"
14485 msgstr "стороння, вбудована"
14488 msgid "builtin, native"
14489 msgstr "вбудована, стороння"
14496 msgid "Default Settings"
14497 msgstr "Стандартні налаштування"
14500 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14501 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14504 msgid "Use global settings"
14505 msgstr "Використати глобальні параметри"
14508 msgid "Select an executable file"
14509 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14513 msgstr "Автовизначення"
14516 msgid "Local hard disk"
14517 msgstr "Жорсткий диск"
14520 msgid "Network share"
14521 msgstr "Мережний диск"
14524 msgid "Floppy disk"
14533 "You cannot add any more drives.\n"
14535 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14537 "Більше не можна додати диск.\n"
14539 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14543 msgid "System drive"
14544 msgstr "Системний диск"
14548 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14550 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14551 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14553 "Справді видалити диск C?\n"
14555 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14556 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14559 msgctxt "Drive letter"
14564 msgid "Target folder"
14565 msgstr "Цільова тека"
14569 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14571 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14573 "Немає диску C. Це зле.\n"
14575 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14578 msgid "Controls Background"
14579 msgstr "Елементи керування - фон"
14582 msgid "Controls Text"
14583 msgstr "Елементи керування - текст"
14586 msgid "Menu Background"
14587 msgstr "Меню - фон"
14591 msgstr "Меню - текст"
14595 msgstr "Смуга прокручування"
14598 msgid "Selection Background"
14599 msgstr "Виділення - фон"
14602 msgid "Selection Text"
14603 msgstr "Виділення - текст"
14606 msgid "Tooltip Background"
14607 msgstr "Підказка - фон"
14610 msgid "Tooltip Text"
14611 msgstr "Підказка - текст"
14614 msgid "Window Background"
14615 msgstr "Вікно - фон"
14618 msgid "Window Text"
14619 msgstr "Вікно - текст"
14622 msgid "Active Title Bar"
14623 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14626 msgid "Active Title Text"
14627 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14630 msgid "Inactive Title Bar"
14631 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14634 msgid "Inactive Title Text"
14635 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14638 msgid "Message Box Text"
14639 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14642 msgid "Application Workspace"
14643 msgstr "Робоче поле програми"
14646 msgid "Window Frame"
14647 msgstr "Вікно - рамка"
14650 msgid "Active Border"
14651 msgstr "Активна рамка"
14654 msgid "Inactive Border"
14655 msgstr "Неактивна рамка"
14658 msgid "Controls Shadow"
14659 msgstr "Елементи керування - тінь"
14663 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14666 msgid "Controls Highlight"
14667 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14670 msgid "Controls Dark Shadow"
14671 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14674 msgid "Controls Light"
14675 msgstr "Елементи керування - світло"
14678 msgid "Controls Alternate Background"
14679 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14682 msgid "Hot Tracked Item"
14683 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14686 msgid "Active Title Bar Gradient"
14687 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14690 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14691 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14694 msgid "Menu Highlight"
14695 msgstr "Меню - підсвічування"
14699 msgstr "Рядок меню"
14701 #: wineconsole.rc:63
14702 msgid "Cursor size"
14703 msgstr "Розмір курсора"
14705 #: wineconsole.rc:64
14709 #: wineconsole.rc:65
14713 #: wineconsole.rc:66
14717 #: wineconsole.rc:68
14718 msgid "Command history"
14719 msgstr "Історія команд"
14721 #: wineconsole.rc:69
14722 msgid "&Buffer size:"
14723 msgstr "&Розмір буфера:"
14725 #: wineconsole.rc:72
14726 msgid "&Remove duplicates"
14727 msgstr "&Видаляти повтори"
14729 #: wineconsole.rc:74
14731 msgstr "Спливаюче меню"
14733 #: wineconsole.rc:75
14737 #: wineconsole.rc:76
14741 #: wineconsole.rc:78
14745 #: wineconsole.rc:79
14746 msgid "&Quick Edit mode"
14747 msgstr "&Швидке редагування"
14749 #: wineconsole.rc:80
14750 msgid "&Insert mode"
14751 msgstr "&Режим вставки"
14753 #: wineconsole.rc:88
14757 #: wineconsole.rc:90
14761 #: wineconsole.rc:101
14762 msgid "Configuration"
14763 msgstr "Конфігурація"
14765 #: wineconsole.rc:104
14766 msgid "Buffer zone"
14767 msgstr "Зона буфера"
14769 #: wineconsole.rc:105
14773 #: wineconsole.rc:108
14777 #: wineconsole.rc:112
14778 msgid "Window size"
14779 msgstr "Розмір вікна"
14781 #: wineconsole.rc:113
14785 #: wineconsole.rc:116
14789 #: wineconsole.rc:120
14790 msgid "End of program"
14791 msgstr "Завершення програми"
14793 #: wineconsole.rc:121
14794 msgid "&Close console"
14795 msgstr "&Закрити консоль"
14797 #: wineconsole.rc:123
14801 #: wineconsole.rc:129
14802 msgid "Console parameters"
14803 msgstr "Параметри консолі"
14805 #: wineconsole.rc:132
14806 msgid "Retain these settings for later sessions"
14807 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14809 #: wineconsole.rc:133
14810 msgid "Modify only current session"
14811 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14813 #: wineconsole.rc:29
14814 msgid "Set &Defaults"
14815 msgstr "За &замовчуванням"
14817 #: wineconsole.rc:31
14819 msgstr "Ві&дзначити"
14821 #: wineconsole.rc:34
14822 msgid "&Select all"
14823 msgstr "Вид&ілити все"
14825 #: wineconsole.rc:35
14827 msgstr "Прок&рутити"
14829 #: wineconsole.rc:36
14833 #: wineconsole.rc:39
14834 msgid "Setup - Default settings"
14835 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14837 #: wineconsole.rc:40
14838 msgid "Setup - Current settings"
14839 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14841 #: wineconsole.rc:41
14842 msgid "Configuration error"
14843 msgstr "Помилка конфігурації"
14845 #: wineconsole.rc:42
14847 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14849 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14851 #: wineconsole.rc:37
14852 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14853 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14855 #: wineconsole.rc:38
14856 msgid "This is a test"
14859 #: wineconsole.rc:44
14860 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14861 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14863 #: wineconsole.rc:45
14864 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14865 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14867 #: wineconsole.rc:46
14868 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14869 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14871 #: wineconsole.rc:47
14872 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14873 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14875 #: wineconsole.rc:48
14877 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14878 "The command is invalid.\n"
14880 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14881 "Команда невірна.\n"
14883 #: wineconsole.rc:50
14887 " wineconsole [options] <command>\n"
14893 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14897 #: wineconsole.rc:52
14899 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14901 " try to setup the current terminal as a Wine "
14904 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14905 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14907 #: wineconsole.rc:53
14908 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14910 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14912 #: wineconsole.rc:54
14916 " wineconsole cmd\n"
14917 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14922 " wineconsole cmd\n"
14923 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14926 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14927 msgid "Program Error"
14928 msgstr "Помилка програми"
14932 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14933 "sorry for the inconvenience."
14935 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14936 "Вибачте за незручності."
14940 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14941 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14942 "Database</a> for tips about running this application."
14944 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14945 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14946 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14949 msgid "Show &Details"
14953 msgid "Program Error Details"
14954 msgstr "Дані про помилку програми"
14958 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14959 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14960 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14961 "and attach that file to the report."
14963 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14964 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14965 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14966 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14970 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14971 "the process to obtain a backtrace."
14973 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
14974 "отримати більш детальну інформацію."
14977 msgid "(unidentified)"
14978 msgstr "(не визначено)"
14981 msgid "Saving failed"
14982 msgstr "Помилка збереження"
14985 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14986 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14989 msgid "&Open\tEnter"
14990 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14994 msgstr "Пере&йменувати..."
14997 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14998 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
15001 msgid "Cr&eate Directory..."
15002 msgstr "Створити директорі&ю..."
15009 msgid "Connect &Network Drive..."
15010 msgstr "&Підключити мережний диск..."
15013 msgid "&Disconnect Network Drive"
15014 msgstr "&Відключити мережний диск"
15021 msgid "&All File Details"
15022 msgstr "Всі дані про фай&л"
15025 msgid "&Sort by Name"
15026 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
15029 msgid "Sort &by Type"
15030 msgstr "Сортувати за &типом"
15033 msgid "Sort by Si&ze"
15034 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
15037 msgid "Sort by &Date"
15038 msgstr "Сортувати за д&атою"
15041 msgid "Filter by&..."
15042 msgstr "Фільтрувати за&..."
15046 msgstr "Панель &дисків"
15049 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15050 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
15053 msgid "New &Window"
15054 msgstr "Нове &Вікно"
15057 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15058 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
15061 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15062 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
15065 msgid "&About Wine File Manager"
15066 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
15069 msgid "Select destination"
15070 msgstr "Виберіть шлях призначення"
15073 msgid "By File Type"
15074 msgstr "За типом файлів"
15081 msgid "&Directories"
15082 msgstr "&Директорії"
15090 msgstr "Доку&менти"
15093 msgid "&Other files"
15094 msgstr "Інші &файли"
15097 msgid "Show Hidden/&System Files"
15098 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
15101 msgid "&File Name:"
15102 msgstr "Ім'я &файлу:"
15105 msgid "Full &Path:"
15106 msgstr "Повний &шлях:"
15109 msgid "Last Change:"
15110 msgstr "Останні зміни:"
15113 msgid "Cop&yright:"
15114 msgstr "Авторське право:"
15118 msgstr "&Системний"
15121 msgid "&Compressed"
15122 msgstr "С&тиснутий"
15125 msgid "Version information"
15126 msgstr "Дані про версію"
15129 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15134 msgid "Applying font settings"
15135 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15138 msgid "Error while selecting new font."
15139 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15142 msgid "Wine File Manager"
15143 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15158 msgid "Creation date"
15159 msgstr "Дата створення"
15162 msgid "Access date"
15163 msgstr "Дата останнього доступу"
15166 msgid "Modification date"
15167 msgstr "Дата останньої зміни"
15170 msgid "Index/Inode"
15174 msgid "%1 of %2 free"
15175 msgstr "%1 з %2 вільно"
15186 msgid "Question &Marks"
15187 msgstr "&Знаки Питання"
15203 msgstr "&Свої параметри..."
15206 msgid "&Fastest Times"
15207 msgstr "&Найкращі результати"
15210 msgid "&About WineMine"
15211 msgstr "&Про WineMine"
15214 msgid "Fastest Times"
15215 msgstr "Кращий час"
15218 msgid "Fastest times"
15219 msgstr "Найкращі результати"
15233 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15236 msgid "Reset Results"
15240 msgid "Congratulations!"
15244 msgid "Please enter your name"
15245 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15248 msgid "Custom Game"
15249 msgstr "Свої параметри"
15264 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15265 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15276 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15277 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15280 msgid "Printer &setup..."
15281 msgstr "Налаштування &принтера..."
15284 msgid "&Annotate..."
15285 msgstr "&Замітки..."
15293 msgstr "&Задати..."
15296 msgid "Always on &top"
15297 msgstr "Завжди &зверху"
15299 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15303 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15307 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15309 msgstr "Нормальний"
15311 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15316 msgid "&Help on help\tF1"
15317 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15320 msgid "&About Wine Help"
15321 msgstr "Про &Довідку Wine"
15324 msgid "Annotation..."
15325 msgstr "Замітки..."
15341 msgstr "Довідка Wine"
15344 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15345 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15356 msgid "Help files (*.hlp)"
15357 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15360 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15361 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15364 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15365 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15368 msgid "Help topics: "
15369 msgstr "Розділи Довідки: "
15372 msgid "Error: Command line not supported\n"
15373 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15376 msgid "Error: Alias not found\n"
15377 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15380 msgid "Error: Invalid query\n"
15381 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15385 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15386 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15387 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15390 msgid "&New...\tCtrl+N"
15391 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15394 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15395 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15398 msgid "&Clear\tDel"
15399 msgstr "О&чистити\tDEL"
15402 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15403 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15406 msgid "Find &next\tF3"
15407 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15411 msgstr "Лише &Читання"
15419 msgstr "Дода&тково"
15422 msgid "Selection &info"
15423 msgstr "&Інфо про виділення"
15426 msgid "Character &format"
15427 msgstr "&Формат символів"
15430 msgid "&Def. char format"
15431 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15434 msgid "Paragrap&h format"
15435 msgstr "Формат а&бзацу"
15439 msgstr "&Взяти текст"
15441 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15442 msgid "&Format Bar"
15443 msgstr "Панель &Форматування"
15445 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15454 msgid "&Date and time..."
15455 msgstr "&Дата та час..."
15465 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15466 msgid "&Bullet points"
15474 msgid "Letters - lower case"
15475 msgstr "Літери - малі"
15478 msgid "Letters - upper case"
15479 msgstr "Літери - великі"
15482 msgid "Roman numerals - lower case"
15483 msgstr "Римські цифри - малі"
15486 msgid "Roman numerals - upper case"
15487 msgstr "Римські цифри - великі"
15489 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15490 msgid "&Paragraph..."
15491 msgstr "&Параграф..."
15495 msgstr "В&кладки..."
15498 msgid "Backgroun&d"
15502 msgid "&System\tCtrl+1"
15503 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15506 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15507 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15510 msgid "&About Wine Wordpad"
15511 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15515 msgstr "Автоматично"
15518 msgid "Date and time"
15519 msgstr "Дата та час"
15522 msgid "Available formats"
15523 msgstr "Доступні формати"
15526 msgid "New document type"
15527 msgstr "Тип нового документу"
15530 msgid "Paragraph format"
15534 msgid "Indentation"
15537 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15539 msgstr "По Лівому Краю"
15541 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15543 msgstr "По правому Краю"
15547 msgstr "Перший рядок"
15551 msgstr "Вирівнювання"
15559 msgstr "Позиції табуляції"
15566 msgid "Remove al&l"
15567 msgstr "Видалити в&се"
15570 msgid "Line wrapping"
15571 msgstr "Перенос рядка"
15574 msgid "&No line wrapping"
15575 msgstr "&Без переносу"
15578 msgid "Wrap text by the &window border"
15579 msgstr "По &межі вікна"
15582 msgid "Wrap text by the &margin"
15583 msgstr "По м&ежі поля"
15590 msgctxt "accelerator Align Left"
15595 msgctxt "accelerator Align Center"
15600 msgctxt "accelerator Align Right"
15605 msgctxt "accelerator Redo"
15610 msgctxt "accelerator Bold"
15615 msgctxt "accelerator Italic"
15620 msgctxt "accelerator Underline"
15625 msgid "All documents (*.*)"
15626 msgstr "Всі документи (*.*)"
15629 msgid "Text documents (*.txt)"
15630 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15633 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15634 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15637 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15638 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15641 msgid "Rich text document"
15642 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15645 msgid "Text document"
15646 msgstr "Текстовий документ"
15649 msgid "Unicode text document"
15650 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15653 msgid "Printer files (*.prn)"
15654 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15666 msgstr "Збагачений Текст"
15670 msgstr "Наступна сторінка"
15673 msgid "Previous page"
15674 msgstr "Попередня сторінка"
15678 msgstr "Дві сторінки"
15682 msgstr "Одна сторінка"
15701 msgctxt "unit: centimeter"
15706 msgctxt "unit: inch"
15715 msgctxt "unit: point"
15724 msgid "Save changes to '%s'?"
15725 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15728 msgid "Finished searching the document."
15729 msgstr "Пошук документу завершено."
15732 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15733 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15737 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15738 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15740 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15741 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15744 msgid "Invalid number format."
15745 msgstr "Невірний числовий формат."
15748 msgid "OLE storage documents are not supported."
15749 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15752 msgid "Could not save the file."
15753 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15756 msgid "You do not have access to save the file."
15757 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15760 msgid "Could not open the file."
15761 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15764 msgid "You do not have access to open the file."
15765 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15768 msgid "Printing not implemented."
15769 msgstr "Друк не реалізований."
15772 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15773 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15776 msgid "Starting Wordpad failed"
15777 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15780 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15781 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15784 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15785 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15788 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15789 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15792 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15793 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15796 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15797 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15801 "Is '%1' a filename or directory\n"
15803 "(F - File, D - Directory)\n"
15805 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15806 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15809 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15810 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15813 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15814 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15817 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15818 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15821 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15822 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15830 msgctxt "Directory key"
15836 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15839 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15840 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15844 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15846 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15847 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15848 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15849 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15850 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15851 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15852 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15853 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15854 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15855 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15856 "[/N] Copy using short names.\n"
15857 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15858 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15859 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15860 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15861 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15862 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15863 "\tarchive attribute.\n"
15864 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15865 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15866 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15867 "\t\tthan source.\n"
15870 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15873 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15874 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15878 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15880 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15881 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15882 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15883 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15884 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15886 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15887 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15888 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15889 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15890 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15891 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15892 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15893 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15894 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15895 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15896 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15897 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15898 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15899 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15900 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
15901 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15903 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"