1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 10:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:291
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:289
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
606 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
612 msgstr "&Rechercher :"
614 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Mots &entiers seulement"
618 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
620 msgstr "Respecter la &casse"
626 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "R&emplacer par :"
652 msgstr "Remplacer &tout"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Imprimer dans un fichier"
658 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
671 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
675 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
677 msgstr "Emplacement :"
679 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
681 msgstr "Commentaire :"
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Nombre de copies :"
693 msgstr "Copies assemblées"
711 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:297
729 msgstr "Mise en page"
735 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
747 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
755 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
761 msgstr "&Imprimante..."
765 msgstr "&Rechercher dans"
769 msgstr "&Nom du fichier :"
772 msgid "Files of &type:"
773 msgstr "Fichiers du &type :"
776 msgid "Open as &read-only"
777 msgstr "&Lecture seule"
779 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgstr "Nom du fichier :"
788 msgid "Files of type:"
789 msgstr "Fichiers du type :"
792 msgid "File not found"
793 msgstr "Fichier introuvable"
796 msgid "Please verify that the correct file name was given"
797 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
801 "File does not exist.\n"
802 "Do you want to create file?"
804 "Ce fichier n'existe pas.\n"
805 "Souhaitez-vous le créer ?"
809 "File already exists.\n"
810 "Do you want to replace it?"
812 "Ce fichier existe déjà.\n"
813 "Voulez-vous le remplacer ?"
816 msgid "Invalid character(s) in path"
817 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
821 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
824 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
828 msgid "Path does not exist"
829 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
832 msgid "File does not exist"
833 msgstr "Le fichier n'existe pas"
837 msgstr "Remonter d'un niveau"
840 msgid "Create New Folder"
841 msgstr "Créer un nouveau dossier"
847 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
852 msgid "Browse to Desktop"
853 msgstr "Afficher le bureau"
869 msgstr "Gras italique"
871 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
875 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
879 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
936 msgid "Unreadable Entry"
937 msgstr "Entrée illisible"
941 "This value does not lie within the page range.\n"
942 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
944 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
945 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
948 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
949 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
953 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
954 "Please reenter margins."
956 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
957 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
960 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
961 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
965 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
966 "Please enter a value between 1 and %d."
968 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
969 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
972 msgid "A printer error occurred."
973 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
976 msgid "No default printer defined."
977 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
980 msgid "Cannot find the printer."
981 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
983 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
984 msgid "Out of memory."
985 msgstr "Mémoire insuffisante."
988 msgid "An error occurred."
989 msgstr "Une erreur s'est produite."
992 msgid "Unknown printer driver."
993 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
997 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
998 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1000 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1001 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1002 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1005 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1006 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1008 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "&Enregistrer"
1014 msgstr "Enregistrer &dans :"
1018 msgstr "Enregistrer"
1022 msgstr "Ouvrir le fichier"
1024 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1030 msgstr "Suspendu ; "
1037 msgid "Pending deletion; "
1038 msgstr "En attente de suppression ; "
1042 msgstr "Bourrage papier ; "
1045 msgid "Out of paper; "
1046 msgstr "Plus de papier ; "
1049 msgid "Feed paper manual; "
1050 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1053 msgid "Paper problem; "
1054 msgstr "Problème de papier ; "
1057 msgid "Printer offline; "
1058 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1061 msgid "I/O Active; "
1062 msgstr "E/S actives ; "
1070 msgstr "En cours d'impression ; "
1073 msgid "Output tray is full; "
1074 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1077 msgid "Not available; "
1078 msgstr "Non disponible ; "
1082 msgstr "En attente ; "
1085 msgid "Processing; "
1086 msgstr "Traitement en cours ; "
1089 msgid "Initialising; "
1090 msgstr "Démarrage en cours ; "
1093 msgid "Warming up; "
1094 msgstr "Préchauffage ; "
1098 msgstr "Toner presque vide ; "
1102 msgstr "Pas de toner ; "
1106 msgstr "Abandon de page ; "
1109 msgid "Interrupted by user; "
1110 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1113 msgid "Out of memory; "
1114 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1117 msgid "The printer door is open; "
1118 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1121 msgid "Print server unknown; "
1122 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1125 msgid "Power save mode; "
1126 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1129 msgid "Default Printer; "
1130 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1133 msgid "There are %d documents in the queue"
1134 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1137 msgid "Margins [inches]"
1138 msgstr "Marges (pouces)"
1141 msgid "Margins [mm]"
1142 msgstr "Marges (mm)"
1144 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1145 msgctxt "unit: millimeters"
1151 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1153 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgstr "&Mot de passe :"
1158 msgid "&Remember my password"
1159 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1162 msgid "Connect to %s"
1163 msgstr "Se connecter à %s"
1166 msgid "Connecting to %s"
1167 msgstr "Connexion à %s"
1170 msgid "Logon unsuccessful"
1171 msgstr "Échec lors de la connexion"
1175 "Make sure that your user name\n"
1176 "and password are correct."
1178 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1179 "et votre mot de passe sont corrects."
1183 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1185 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1186 "entering your password."
1188 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1189 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1191 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1192 "verrouillage majuscule avant\n"
1193 "de saisir votre mot de passe."
1196 msgid "Caps Lock is On"
1197 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1200 msgid "Authority Key Identifier"
1201 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1204 msgid "Key Attributes"
1205 msgstr "Attributs de la clé"
1208 msgid "Key Usage Restriction"
1209 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1212 msgid "Subject Alternative Name"
1213 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1216 msgid "Issuer Alternative Name"
1217 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1220 msgid "Basic Constraints"
1221 msgstr "Contraintes de base"
1225 msgstr "Utilisation de la clé"
1228 msgid "Certificate Policies"
1229 msgstr "Politiques de certificats"
1232 msgid "Subject Key Identifier"
1233 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1236 msgid "CRL Reason Code"
1237 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1240 msgid "CRL Distribution Points"
1241 msgstr "Points de distribution de LRC"
1244 msgid "Enhanced Key Usage"
1245 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1248 msgid "Authority Information Access"
1249 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1252 msgid "Certificate Extensions"
1253 msgstr "Extensions de certificats"
1256 msgid "Next Update Location"
1257 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1260 msgid "Yes or No Trust"
1261 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1264 msgid "Email Address"
1265 msgstr "Adresse électronique"
1268 msgid "Unstructured Name"
1269 msgstr "Nom non structuré"
1272 msgid "Content Type"
1273 msgstr "Type de contenu"
1276 msgid "Message Digest"
1277 msgstr "Empreinte du message"
1280 msgid "Signing Time"
1281 msgstr "Heure de la signature"
1284 msgid "Counter Sign"
1285 msgstr "Contresignature"
1288 msgid "Challenge Password"
1289 msgstr "Mot de passe défi"
1292 msgid "Unstructured Address"
1293 msgstr "Adresse non structurée"
1296 msgid "S/MIME Capabilities"
1297 msgstr "Capacités S/MIME"
1300 msgid "Prefer Signed Data"
1301 msgstr "Préférer les données signées"
1303 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1304 msgctxt "Certification Practice Statement"
1306 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1308 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1310 msgstr "Notice utilisateur"
1313 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1314 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1317 msgid "Certification Authority Issuer"
1318 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1321 msgid "Certification Template Name"
1322 msgstr "Nom de modèle de certification"
1325 msgid "Certificate Type"
1326 msgstr "Type de certificat"
1330 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgstr "Certificate Manifold"
1334 msgid "Netscape Cert Type"
1335 msgstr "Type de certificat Netscape"
1338 msgid "Netscape Base URL"
1339 msgstr "URL Netscape de base"
1342 msgid "Netscape Revocation URL"
1343 msgstr "URL Netscape de révocation"
1346 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1347 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1350 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1351 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1354 msgid "Netscape CA Policy URL"
1355 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1358 msgid "Netscape SSL ServerName"
1359 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1362 msgid "Netscape Comment"
1363 msgstr "Commentaire Netscape"
1366 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1367 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1370 msgid "SpcFinancialCriteria"
1371 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1374 msgid "SpcMinimalCriteria"
1375 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Pays/Région"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organisation"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Unité d'organisation"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "État ou province"
1415 msgstr "Nom de famille"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Composant de domaine"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Numéro de série"
1431 msgstr "Version de l'AC"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Nom principal"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Mise à jour de Windows"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1455 msgstr "Version du système d'exploitation"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1463 msgstr "Numéro de la LRC"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Point de distribution d'émission"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "LRC la plus récente"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Contraintes de nom"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Mappings de politiques"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Contraintes de politiques"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Politiques applicatives"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1507 msgstr "Données CMC"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "Réponse CMC"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Requête CMC non signée"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "Extensions CMC"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "Attributs CMC"
1531 msgstr "Données PKCS 7"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Signataire factice"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Identifiant de transaction"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Nonce du récepteur"
1611 msgstr "Informations d'enregistrement"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Obtenir un certificat"
1619 msgstr "Obtenir une LRC"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Révoquer une requête"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Requête en attente"
1629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Informations sur le client"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Authentification du serveur"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Authentification du client"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Signature de code"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Messagerie sécurisée"
1662 msgid "Time Stamping"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Horodatage Microsoft"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "Système terminal IPsec"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "Utilisateur IPsec"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Licences de jeux de clés"
1709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Droits numériques"
1721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Subordination conditionnelle"
1725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Recouvrement de clé"
1729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Signature de documents"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Restauration de fichier"
1741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Signataire de liste racine"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Agent de demande de certificat"
1757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Signature à vie"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Autres personnes"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Éditeurs de confiance"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Certificats non autorisés"
1791 msgstr "ID de clé ="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Émetteur du certificat"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1803 msgstr "Autre nom ="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "Adresse électronique ="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Adresse d'annuaire"
1823 msgstr "Adresse IP ="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "ID enregistré ="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Type de sujet ="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1848 msgstr "Entité terminale"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Informations non disponibles"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Méthode d'accès ="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Nom alternatif"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "Point de distribution de LRC"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Nom du point de distribution"
1898 msgstr "Nom complet"
1902 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1906 msgstr "Raison de la LRC ="
1910 msgstr "Émetteur de la LRC"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Clé compromise"
1917 msgid "CA Compromise"
1918 msgstr "AC compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Affiliation modifiée"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Cessation des opérations"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Certificat suspendu"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Informations financières ="
1940 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Non disponible"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Respecte les critères ="
1952 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Signature numérique"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Non-répudiation"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Chiffrement de la clé"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Chiffrement de données"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Accord sur la clé"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signature de certificat"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1990 msgstr "Signature de LRC"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Chiffrement seul"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Déchiffrement seul"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "Authentification de client SSL"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "AC de signature"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Politique de certification"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Identifiant de politique : "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2046 msgstr "Qualificateur"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Référence de la notice"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organisation ="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Numéro de la notice ="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Texte de la notice ="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Installer un certificat..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2078 msgstr "&Afficher :"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "É&diter les propriétés..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Chemin de certification"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Chemin de certification"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Voir le certificat"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "É&tat du certificat :"
2106 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2110 msgstr "&Infos complémentaires"
2113 msgid "&Friendly name:"
2114 msgstr "&Nom convivial :"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Rôles du certificat"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2142 msgstr "Ajouter un rôle"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2150 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2151 msgid "Select Certificate Store"
2152 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2155 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2156 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2159 msgid "&Show physical stores"
2160 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2162 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2163 msgid "Certificate Import Wizard"
2164 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2167 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2172 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2173 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2175 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2176 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2177 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2178 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2180 "To continue, click Next."
2182 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2183 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2184 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2186 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2187 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2188 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2189 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2190 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2192 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2194 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2196 msgstr "&Nom du fichier :"
2198 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2200 msgstr "Parcou&rir..."
2204 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2205 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2207 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2208 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2212 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2214 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2218 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2222 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2230 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2249 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2250 msgid "You have specified the following settings:"
2251 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2253 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2254 msgid "Certificates"
2255 msgstr "Certificats"
2258 msgid "I&ntended purpose:"
2259 msgstr "&Rôle prévu :"
2263 msgstr "&Importer..."
2265 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2267 msgstr "&Exporter..."
2270 msgid "&Advanced..."
2274 msgid "Certificate intended purposes"
2275 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2277 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2278 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2284 msgid "Advanced Options"
2285 msgstr "Options avancées"
2288 msgid "Certificate purpose"
2289 msgstr "Rôle du certificat"
2293 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2296 "sont sélectionnées."
2299 msgid "&Certificate purposes:"
2300 msgstr "&Rôles du certificat :"
2302 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2303 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2304 msgid "Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2308 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2313 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2314 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2316 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2317 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2318 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2319 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2321 "To continue, click Next."
2323 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2324 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2325 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2327 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2328 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2329 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2330 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2331 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2333 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2340 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2341 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2365 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2369 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2374 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2377 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2383 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2388 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2391 msgid "&Enable strong encryption"
2392 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2395 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2396 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2399 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2400 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2403 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2405 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2407 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2412 msgid "Certificate Information"
2413 msgstr "Informations sur le certificat"
2417 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2418 "altered or corrupted."
2420 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2425 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2426 "trusted root certificate store."
2428 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2429 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2432 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2450 msgstr "Émis pour : "
2454 msgstr "Émis par : "
2458 msgstr "Valide à partir du "
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2474 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2477 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2478 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2481 msgid "This certificate is OK."
2482 msgstr "Ce certificat est valide."
2492 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2497 msgid "Version 1 Fields Only"
2498 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2501 msgid "Extensions Only"
2502 msgstr "Extensions uniquement"
2505 msgid "Critical Extensions Only"
2506 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2509 msgid "Properties Only"
2510 msgstr "Propriétés uniquement"
2513 msgid "Serial number"
2514 msgstr "Numéro de série"
2522 msgstr "Valide à partir du"
2526 msgstr "Valide jusqu'au"
2534 msgstr "Clé publique"
2537 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgstr "Empreinte SHA1"
2545 msgid "Enhanced key usage (property)"
2546 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2549 msgid "Friendly name"
2550 msgstr "Nom convivial"
2552 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2554 msgstr "Description"
2557 msgid "Certificate Properties"
2558 msgstr "Propriétés du certificat"
2561 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2562 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2565 msgid "The OID you entered already exists."
2566 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2569 msgid "Please select a certificate store."
2570 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2574 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2575 "select another file."
2577 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2578 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2581 msgid "File to Import"
2582 msgstr "Fichier à importer"
2585 msgid "Specify the file you want to import."
2586 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2588 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2589 msgid "Certificate Store"
2590 msgstr "Magasin de certificats"
2594 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2595 "lists, and certificate trust lists."
2597 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2598 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2601 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2602 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2605 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2606 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2608 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2609 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2610 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2612 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2613 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2614 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2617 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2618 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2621 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2622 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2625 msgid "Please select a file."
2626 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2629 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2630 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2633 msgid "Could not open "
2634 msgstr "N'a pu ouvrir "
2637 msgid "Determined by the program"
2638 msgstr "Déterminé par le programme"
2641 msgid "Please select a store"
2642 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2645 msgid "Certificate Store Selected"
2646 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2649 msgid "Automatically determined by the program"
2650 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2652 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2656 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2661 msgid "Certificate Revocation List"
2662 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2666 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2669 msgid "Personal Information Exchange"
2670 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2673 msgid "The import was successful."
2674 msgstr "L'importation a réussi."
2677 msgid "The import failed."
2678 msgstr "L'importation a échoué."
2685 msgid "<Advanced Purposes>"
2686 msgstr "<Rôles avancés>"
2697 msgid "Expiration Date"
2698 msgstr "Date d'expiration"
2701 msgid "Friendly Name"
2702 msgstr "Nom convivial"
2704 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2711 "sign messages with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2715 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2724 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2734 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2744 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2753 "considérés comme valables.\n"
2754 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2763 "considérés comme valables.\n"
2764 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2773 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2775 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2779 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2780 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2784 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2786 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2795 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2804 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2828 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Archivage de clé privée"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Format d'export"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2891 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2892 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2896 msgstr "Format de fichier"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2904 msgstr "Exporter des clés"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "L'export a réussi."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "L'export a échoué."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Exporter la clé privée"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Entrez le mot de passe"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2947 msgid "Default DirectSound"
2948 msgstr "DirectSound par défaut"
2951 msgid "DirectSound: %s"
2952 msgstr "DirectSound : %s"
2955 msgid "Default WaveOut Device"
2956 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2959 msgid "Default MidiOut Device"
2960 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Configurer les périphériques"
2968 msgstr "Réinitialiser"
2976 msgstr "Périphérique"
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Paramètres régionaux"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3008 msgstr "Européen occidental"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Européen central"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Chinois_GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Chinois_BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangeul (Johab)"
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Importer la sélection"
3084 msgstr "Prévisualiser"
3088 msgstr "Tout importer"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Sauter ce dialogue"
3099 msgid "Transferring"
3100 msgstr "Acquisition"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3116 msgstr "S&ynchroniser"
3118 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3137 msgstr "Actualis&er"
3139 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3141 msgstr "&Imprimer..."
3143 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3151 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3153 msgstr "&Rechercher"
3161 msgstr "Cacher les &onglets"
3165 msgstr "Afficher les &onglets"
3175 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3179 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3183 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3188 msgctxt "table of contents"
3194 msgstr "Synchroniser"
3196 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3200 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3204 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3205 msgid "Cinepak Video codec"
3206 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3208 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3209 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3214 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3218 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3222 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3226 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3228 msgstr "Enregistrer &sous..."
3231 msgid "Print &format..."
3232 msgstr "&Format d'impression..."
3236 msgstr "&Imprimer..."
3238 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3239 msgid "Print previe&w"
3240 msgstr "&Aperçu avant impression"
3244 msgstr "&Barres d'outils"
3247 msgid "&Standard bar"
3248 msgstr "Barre &standard"
3251 msgid "&Address bar"
3252 msgstr "Barre d'&adresse"
3254 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3258 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3259 msgid "&Add to Favorites..."
3260 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3263 msgid "&About Internet Explorer"
3264 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3271 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3272 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3283 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3285 msgstr "Imprimer..."
3292 msgid "Searching for %s"
3293 msgstr "Recherche de %s"
3296 msgid "Start downloading %s"
3297 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3300 msgid "Downloading %s"
3301 msgstr "Téléchargement de %s"
3304 msgid "Asking for %s"
3305 msgstr "Demande de %s"
3309 msgstr "Page d'accueil"
3312 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3313 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3316 msgid "&Current page"
3317 msgstr "Page &courante"
3320 msgid "&Default page"
3321 msgstr "Page par &défaut"
3325 msgstr "Page &blanche"
3328 msgid "Browsing history"
3329 msgstr "Historique de navigation"
3332 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3334 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3337 msgid "Delete &files..."
3338 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3341 msgid "&Settings..."
3342 msgstr "&Paramètres..."
3345 msgid "Delete browsing history"
3346 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3350 "Temporary internet files\n"
3351 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3353 "Fichiers internet temporaires\n"
3354 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3359 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3360 "preferences and login information."
3363 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3364 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3369 "List of websites you have accessed."
3372 "Liste des sites web accédés."
3377 "Usernames and other information you have entered into forms."
3379 "Données de formulaires\n"
3380 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3385 "Saved passwords you have entered into forms."
3388 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3390 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3394 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3400 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3401 "certificate authorities and publishers."
3403 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3404 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3407 msgid "Certificates..."
3408 msgstr "Certificats..."
3411 msgid "Publishers..."
3412 msgstr "Éditeurs..."
3415 msgid "Internet Settings"
3416 msgstr "Paramètres Internet"
3419 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3421 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3424 msgid "Security settings for zone: "
3425 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3429 msgstr "Personnalisée"
3452 msgid "Error converting object to primitive type"
3453 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3456 msgid "Invalid procedure call or argument"
3457 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3460 msgid "Subscript out of range"
3461 msgstr "Indice hors limites"
3464 msgid "Object required"
3465 msgstr "Objet requis"
3468 msgid "Automation server can't create object"
3469 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3472 msgid "Object doesn't support this property or method"
3473 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3476 msgid "Object doesn't support this action"
3477 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3480 msgid "Argument not optional"
3481 msgstr "Argument non optionnel"
3484 msgid "Syntax error"
3485 msgstr "Erreur de syntaxe"
3488 msgid "Expected ';'"
3489 msgstr "« ; » attendu"
3492 msgid "Expected '('"
3493 msgstr "« ( » attendu"
3496 msgid "Expected ')'"
3497 msgstr "« ) » attendu"
3500 msgid "Unterminated string constant"
3501 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3504 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3508 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3512 msgid "Conditional compilation is turned off"
3513 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3516 msgid "Number expected"
3517 msgstr "Nombre attendu"
3520 msgid "Function expected"
3521 msgstr "Fonction attendue"
3524 msgid "'[object]' is not a date object"
3525 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3528 msgid "Object expected"
3529 msgstr "Objet attendu"
3532 msgid "Illegal assignment"
3533 msgstr "Affectation illégale"
3536 msgid "'|' is undefined"
3537 msgstr "« | » n'est pas défini"
3540 msgid "Boolean object expected"
3541 msgstr "Objet booléen attendu"
3544 msgid "Cannot delete '|'"
3545 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3548 msgid "VBArray object expected"
3549 msgstr "Objet VBArray attendu"
3552 msgid "JScript object expected"
3553 msgstr "Objet JScript attendu"
3556 msgid "Syntax error in regular expression"
3557 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3560 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3561 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3564 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3565 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3568 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3569 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3572 msgid "Array object expected"
3573 msgstr "Objet tableau attendu"
3580 msgid "Invalid function\n"
3581 msgstr "Fonction invalide\n"
3584 msgid "File not found\n"
3585 msgstr "Fichier introuvable\n"
3588 msgid "Path not found\n"
3589 msgstr "Chemin introuvable\n"
3592 msgid "Too many open files\n"
3593 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3596 msgid "Access denied\n"
3597 msgstr "Accès refusé\n"
3600 msgid "Invalid handle\n"
3601 msgstr "Descripteur invalide\n"
3604 msgid "Memory trashed\n"
3605 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3608 msgid "Not enough memory\n"
3609 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3612 msgid "Invalid block\n"
3613 msgstr "Bloc invalide\n"
3616 msgid "Bad environment\n"
3617 msgstr "Environnement incorrect\n"
3620 msgid "Bad format\n"
3621 msgstr "Format incorrect\n"
3624 msgid "Invalid access\n"
3625 msgstr "Accès invalide\n"
3628 msgid "Invalid data\n"
3629 msgstr "Données invalides\n"
3632 msgid "Out of memory\n"
3633 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3636 msgid "Invalid drive\n"
3637 msgstr "Lecteur invalide\n"
3640 msgid "Can't delete current directory\n"
3641 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3644 msgid "Not same device\n"
3645 msgstr "Périphérique différent\n"
3648 msgid "No more files\n"
3649 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3652 msgid "Write protected\n"
3653 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3657 msgstr "Unité incorrecte\n"
3664 msgid "Bad command\n"
3665 msgstr "Commande incorrecte\n"
3669 msgstr "Erreur CRC\n"
3672 msgid "Bad length\n"
3673 msgstr "Taille incorrecte\n"
3675 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3676 msgid "Seek error\n"
3677 msgstr "Erreur lecture\n"
3680 msgid "Not DOS disk\n"
3681 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3684 msgid "Sector not found\n"
3685 msgstr "Secteur introuvable\n"
3688 msgid "Out of paper\n"
3689 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3692 msgid "Write fault\n"
3693 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3696 msgid "Read fault\n"
3697 msgstr "Erreur de lecture\n"
3700 msgid "General failure\n"
3701 msgstr "Erreur générale\n"
3704 msgid "Sharing violation\n"
3705 msgstr "Violation de partage\n"
3708 msgid "Lock violation\n"
3709 msgstr "Violation de verrou\n"
3712 msgid "Wrong disk\n"
3713 msgstr "Disque inadéquat\n"
3716 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3717 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3720 msgid "End of file\n"
3721 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3723 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3725 msgstr "Disque plein\n"
3728 msgid "Request not supported\n"
3729 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3732 msgid "Remote machine not listening\n"
3733 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3736 msgid "Duplicate network name\n"
3737 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3740 msgid "Bad network path\n"
3741 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3744 msgid "Network busy\n"
3745 msgstr "Réseau occupé\n"
3748 msgid "Device does not exist\n"
3749 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3752 msgid "Too many commands\n"
3753 msgstr "Trop de commandes\n"
3756 msgid "Adaptor hardware error\n"
3757 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3760 msgid "Bad network response\n"
3761 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3764 msgid "Unexpected network error\n"
3765 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3768 msgid "Bad remote adaptor\n"
3769 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3772 msgid "Print queue full\n"
3773 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3776 msgid "No spool space\n"
3777 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3780 msgid "Print canceled\n"
3781 msgstr "Impression annulée\n"
3784 msgid "Network name deleted\n"
3785 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3788 msgid "Network access denied\n"
3789 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3792 msgid "Bad device type\n"
3793 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3796 msgid "Bad network name\n"
3797 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3800 msgid "Too many network names\n"
3801 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3804 msgid "Too many network sessions\n"
3805 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3808 msgid "Sharing paused\n"
3809 msgstr "Partage suspendu\n"
3812 msgid "Request not accepted\n"
3813 msgstr "Demande non acceptée\n"
3816 msgid "Redirector paused\n"
3817 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3820 msgid "File exists\n"
3821 msgstr "Le fichier existe\n"
3824 msgid "Cannot create\n"
3825 msgstr "Impossible de créer\n"
3828 msgid "Int24 failure\n"
3829 msgstr "Erreur Int24\n"
3832 msgid "Out of structures\n"
3833 msgstr "À cours de structures\n"
3836 msgid "Already assigned\n"
3837 msgstr "Déjà assigné\n"
3839 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3840 msgid "Invalid password\n"
3841 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3844 msgid "Invalid parameter\n"
3845 msgstr "Paramètre non valide\n"
3848 msgid "Net write fault\n"
3849 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3852 msgid "No process slots\n"
3853 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3856 msgid "Too many semaphores\n"
3857 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3860 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3861 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3864 msgid "Semaphore is set\n"
3865 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3868 msgid "Too many semaphore requests\n"
3869 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3872 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3873 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3876 msgid "Semaphore owner died\n"
3877 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3880 msgid "Semaphore user limit\n"
3881 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3884 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3885 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3888 msgid "Drive locked\n"
3889 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3892 msgid "Broken pipe\n"
3893 msgstr "Tube interrompu\n"
3896 msgid "Open failed\n"
3897 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3900 msgid "Buffer overflow\n"
3901 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3904 msgid "No more search handles\n"
3905 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3908 msgid "Invalid target handle\n"
3909 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3912 msgid "Invalid IOCTL\n"
3913 msgstr "IOCTL non valide\n"
3916 msgid "Invalid verify switch\n"
3917 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3920 msgid "Bad driver level\n"
3921 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3924 msgid "Call not implemented\n"
3925 msgstr "Appel non implémenté\n"
3928 msgid "Semaphore timeout\n"
3929 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3932 msgid "Insufficient buffer\n"
3933 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3936 msgid "Invalid name\n"
3937 msgstr "Nom non valide\n"
3940 msgid "Invalid level\n"
3941 msgstr "Niveau non valide\n"
3944 msgid "No volume label\n"
3945 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3948 msgid "Module not found\n"
3949 msgstr "Module introuvable\n"
3952 msgid "Procedure not found\n"
3953 msgstr "Procédure introuvable\n"
3956 msgid "No children to wait for\n"
3957 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3960 msgid "Child process has not completed\n"
3961 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3964 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3965 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3968 msgid "Negative seek\n"
3969 msgstr "Positionnement négatif\n"
3972 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3973 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3976 msgid "Drive is already JOINed\n"
3977 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3980 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3981 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3984 msgid "Drive is not JOINed\n"
3985 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3988 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3989 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3993 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3997 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4000 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4001 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4004 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4005 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4008 msgid "Drive is busy\n"
4009 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4012 msgid "Same drive\n"
4013 msgstr "Même lecteur\n"
4016 msgid "Not toplevel directory\n"
4017 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4020 msgid "Directory is not empty\n"
4021 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4024 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4025 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4028 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4029 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4032 msgid "Path is busy\n"
4033 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4036 msgid "Already a SUBST target\n"
4037 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4040 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4041 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4044 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4045 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4048 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4049 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4052 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4053 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4056 msgid "Volume label too long\n"
4057 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4060 msgid "Too many TCBs\n"
4061 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4064 msgid "Signal refused\n"
4065 msgstr "Signal refusé\n"
4068 msgid "Segment discarded\n"
4069 msgstr "Segment rejeté\n"
4072 msgid "Segment not locked\n"
4073 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4076 msgid "Bad thread ID address\n"
4077 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4080 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4081 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4084 msgid "Path is invalid\n"
4085 msgstr "Chemin invalide\n"
4088 msgid "Signal pending\n"
4089 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4092 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4093 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4096 msgid "Lock failed\n"
4097 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4100 msgid "Resource in use\n"
4101 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4104 msgid "Cancel violation\n"
4105 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4108 msgid "Atomic locks not supported\n"
4109 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4112 msgid "Invalid segment number\n"
4113 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4116 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4117 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4120 msgid "File already exists\n"
4121 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4124 msgid "Invalid flag number\n"
4125 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4128 msgid "Semaphore name not found\n"
4129 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4132 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4133 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4136 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4137 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4140 msgid "Invalid module type for %1\n"
4141 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4144 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4145 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4148 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4149 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4152 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4153 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4156 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4157 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4160 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4161 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4164 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4165 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4168 msgid "IOPL not enabled\n"
4169 msgstr "IOPL non activé\n"
4172 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4173 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4176 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4177 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4180 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4181 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4184 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4185 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4188 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4189 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4192 msgid "Environment variable not found\n"
4193 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4196 msgid "No signal sent\n"
4197 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4200 msgid "File name is too long\n"
4201 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4204 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4205 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4208 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4210 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4214 msgid "Invalid signal number\n"
4215 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4218 msgid "Error setting signal handler\n"
4219 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4222 msgid "Segment locked\n"
4223 msgstr "Segment verrouillé\n"
4226 msgid "Too many modules\n"
4227 msgstr "Trop de modules\n"
4230 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4231 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4234 msgid "Machine type mismatch\n"
4235 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4239 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4243 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4246 msgid "Pipe closed\n"
4247 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4250 msgid "Pipe not connected\n"
4251 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4254 msgid "More data available\n"
4255 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4258 msgid "Session canceled\n"
4259 msgstr "Session annulée\n"
4262 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4263 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4266 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4267 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4270 msgid "No more data available\n"
4271 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4274 msgid "Cannot use Copy API\n"
4275 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4278 msgid "Directory name invalid\n"
4279 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4282 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4283 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4286 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4287 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4290 msgid "Extended attribute table full\n"
4291 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4294 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4295 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4298 msgid "Extended attributes not supported\n"
4299 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4302 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4303 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4306 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4307 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4310 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4311 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4314 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4315 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4318 msgid "Invalid oplock message received\n"
4319 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4322 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4323 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4326 msgid "Invalid address\n"
4327 msgstr "Adresse non valide\n"
4330 msgid "Arithmetic overflow\n"
4331 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4334 msgid "Pipe connected\n"
4335 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4338 msgid "Pipe listening\n"
4340 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4343 msgid "Extended attribute access denied\n"
4344 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4347 msgid "I/O operation aborted\n"
4348 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4351 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4352 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4355 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4356 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4359 msgid "No access to memory location\n"
4360 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4363 msgid "Swap error\n"
4364 msgstr "Erreur de pagination\n"
4367 msgid "Stack overflow\n"
4368 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4371 msgid "Invalid message\n"
4372 msgstr "Message invalide\n"
4375 msgid "Cannot complete\n"
4376 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4379 msgid "Invalid flags\n"
4380 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4383 msgid "Unrecognised volume\n"
4384 msgstr "Volume non reconnu\n"
4387 msgid "File invalid\n"
4388 msgstr "Fichier no valide\n"
4391 msgid "Cannot run full-screen\n"
4392 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4395 msgid "Nonexistent token\n"
4396 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4399 msgid "Registry corrupt\n"
4400 msgstr "Registre corrompu\n"
4403 msgid "Invalid key\n"
4404 msgstr "Clé invalide\n"
4407 msgid "Can't open registry key\n"
4408 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4411 msgid "Can't read registry key\n"
4412 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4415 msgid "Can't write registry key\n"
4416 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4419 msgid "Registry has been recovered\n"
4420 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4423 msgid "Registry is corrupt\n"
4424 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4427 msgid "I/O to registry failed\n"
4428 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4431 msgid "Not registry file\n"
4432 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4435 msgid "Key deleted\n"
4436 msgstr "Clé effacée\n"
4439 msgid "No registry log space\n"
4440 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4443 msgid "Registry key has subkeys\n"
4444 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4447 msgid "Subkey must be volatile\n"
4448 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4451 msgid "Notify change request in progress\n"
4452 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4455 msgid "Dependent services are running\n"
4456 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4459 msgid "Invalid service control\n"
4460 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4463 msgid "Service request timeout\n"
4464 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4467 msgid "Cannot create service thread\n"
4468 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4471 msgid "Service database locked\n"
4472 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4475 msgid "Service already running\n"
4476 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4479 msgid "Invalid service account\n"
4480 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4483 msgid "Service is disabled\n"
4484 msgstr "Service désactivé\n"
4487 msgid "Circular dependency\n"
4488 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4491 msgid "Service does not exist\n"
4492 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4495 msgid "Service cannot accept control message\n"
4496 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4499 msgid "Service not active\n"
4500 msgstr "Service non actif\n"
4503 msgid "Service controller connect failed\n"
4504 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4507 msgid "Exception in service\n"
4508 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4511 msgid "Database does not exist\n"
4512 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4515 msgid "Service-specific error\n"
4516 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4519 msgid "Process aborted\n"
4520 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4523 msgid "Service dependency failed\n"
4524 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4527 msgid "Service login failed\n"
4528 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4531 msgid "Service start-hang\n"
4532 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4535 msgid "Invalid service lock\n"
4536 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4539 msgid "Service marked for delete\n"
4540 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4543 msgid "Service exists\n"
4544 msgstr "Le service existe déjà\n"
4547 msgid "System running last-known-good config\n"
4549 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4552 msgid "Service dependency deleted\n"
4553 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4556 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4557 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4560 msgid "Service not started since last boot\n"
4561 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4564 msgid "Duplicate service name\n"
4565 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4568 msgid "Different service account\n"
4569 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4572 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4573 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4576 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4577 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4580 msgid "No recovery program for service\n"
4581 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4584 msgid "Service not implemented by exe\n"
4585 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4588 msgid "End of media\n"
4589 msgstr "Fin du support\n"
4592 msgid "Filemark detected\n"
4593 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4596 msgid "Beginning of media\n"
4597 msgstr "Début du support\n"
4600 msgid "Setmark detected\n"
4601 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4604 msgid "No data detected\n"
4605 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4608 msgid "Partition failure\n"
4609 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4612 msgid "Invalid block length\n"
4613 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4616 msgid "Device not partitioned\n"
4617 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4620 msgid "Unable to lock media\n"
4621 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4624 msgid "Unable to unload media\n"
4625 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4628 msgid "Media changed\n"
4629 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4632 msgid "I/O bus reset\n"
4633 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4636 msgid "No media in drive\n"
4637 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4640 msgid "No Unicode translation\n"
4641 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4644 msgid "DLL init failed\n"
4645 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4648 msgid "Shutdown in progress\n"
4649 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4652 msgid "No shutdown in progress\n"
4653 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4656 msgid "I/O device error\n"
4657 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4660 msgid "No serial devices found\n"
4661 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4664 msgid "Shared IRQ busy\n"
4665 msgstr "IRQ partagée active\n"
4668 msgid "Serial I/O completed\n"
4669 msgstr "E/S série terminée\n"
4672 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4673 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4676 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4677 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4680 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4681 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4684 msgid "Unknown floppy error\n"
4685 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4688 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4689 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4692 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4693 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4696 msgid "Hard disk operation failed\n"
4697 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4700 msgid "Hard disk reset failed\n"
4701 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4704 msgid "End of tape media\n"
4705 msgstr "Fin du support\n"
4708 msgid "Not enough server memory\n"
4709 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4712 msgid "Possible deadlock\n"
4713 msgstr "Interblocage possible\n"
4716 msgid "Incorrect alignment\n"
4717 msgstr "Alignement incorrect\n"
4720 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4721 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4724 msgid "Set-power-state failed\n"
4725 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4728 msgid "Too many links\n"
4729 msgstr "Trop de liens\n"
4732 msgid "Newer windows version needed\n"
4733 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4736 msgid "Wrong operating system\n"
4737 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4740 msgid "Single-instance application\n"
4741 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4744 msgid "Real-mode application\n"
4745 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4748 msgid "Invalid DLL\n"
4749 msgstr "DLL invalide\n"
4752 msgid "No associated application\n"
4753 msgstr "Aucun application associée\n"
4756 msgid "DDE failure\n"
4757 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4760 msgid "DLL not found\n"
4761 msgstr "DLL non trouvée\n"
4764 msgid "Out of user handles\n"
4765 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4768 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4769 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4772 msgid "The source element is empty\n"
4773 msgstr "L'élément source est vide\n"
4776 msgid "The destination element is full\n"
4777 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4780 msgid "The element address is invalid\n"
4781 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4784 msgid "The magazine is not present\n"
4785 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4788 msgid "The device needs reinitialization\n"
4789 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4792 msgid "The device requires cleaning\n"
4793 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4796 msgid "The device door is open\n"
4797 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4800 msgid "The device is not connected\n"
4801 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4804 msgid "Element not found\n"
4805 msgstr "Élément introuvable\n"
4808 msgid "No match found\n"
4809 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4812 msgid "Property set not found\n"
4813 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4816 msgid "Point not found\n"
4817 msgstr "Point introuvable\n"
4820 msgid "No running tracking service\n"
4821 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4824 msgid "No such volume ID\n"
4825 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4828 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4829 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4832 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4833 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4836 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4837 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4840 msgid "The journal is being deleted\n"
4841 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4844 msgid "The journal is not active\n"
4845 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4848 msgid "Potential matching file found\n"
4849 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4852 msgid "The journal entry was deleted\n"
4853 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4856 msgid "Invalid device name\n"
4857 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4860 msgid "Connection unavailable\n"
4861 msgstr "Connexion non disponible\n"
4864 msgid "Device already remembered\n"
4865 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4868 msgid "No network or bad path\n"
4869 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4872 msgid "Invalid network provider name\n"
4873 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4876 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4877 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4880 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4881 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4884 msgid "Not a container\n"
4885 msgstr "Pas un conteneur\n"
4888 msgid "Extended error\n"
4889 msgstr "Erreur étendue\n"
4892 msgid "Invalid group name\n"
4893 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4896 msgid "Invalid computer name\n"
4897 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4900 msgid "Invalid event name\n"
4901 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4904 msgid "Invalid domain name\n"
4905 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4908 msgid "Invalid service name\n"
4909 msgstr "Nom de service invalide\n"
4912 msgid "Invalid network name\n"
4913 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4916 msgid "Invalid share name\n"
4917 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4920 msgid "Invalid message name\n"
4921 msgstr "Nom de message invalide\n"
4924 msgid "Invalid message destination\n"
4925 msgstr "Destination de message invalide\n"
4928 msgid "Session credential conflict\n"
4929 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4932 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4933 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4936 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4937 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4940 msgid "No network\n"
4941 msgstr "Réseau indisponible\n"
4944 msgid "Operation canceled by user\n"
4945 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4948 msgid "File has a user-mapped section\n"
4949 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4951 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4952 msgid "Connection refused\n"
4953 msgstr "Connexion refusée\n"
4956 msgid "Connection gracefully closed\n"
4957 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4960 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4961 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4964 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4965 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4968 msgid "Connection invalid\n"
4969 msgstr "Connexion invalide\n"
4972 msgid "Connection is active\n"
4973 msgstr "Connexion active\n"
4976 msgid "Network unreachable\n"
4977 msgstr "Réseau indisponible\n"
4980 msgid "Host unreachable\n"
4981 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4984 msgid "Protocol unreachable\n"
4985 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4988 msgid "Port unreachable\n"
4989 msgstr "Port injoignable\n"
4992 msgid "Request aborted\n"
4993 msgstr "Demande abandonnée\n"
4996 msgid "Connection aborted\n"
4997 msgstr "Connexion avortée\n"
5000 msgid "Please retry operation\n"
5001 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5004 msgid "Connection count limit reached\n"
5005 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5008 msgid "Login time restriction\n"
5009 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5012 msgid "Login workstation restriction\n"
5013 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5016 msgid "Incorrect network address\n"
5017 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5020 msgid "Service already registered\n"
5021 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5024 msgid "Service not found\n"
5025 msgstr "Service inconnu\n"
5028 msgid "User not authenticated\n"
5029 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5032 msgid "User not logged on\n"
5033 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5036 msgid "Continue work in progress\n"
5037 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5040 msgid "Already initialised\n"
5041 msgstr "Déjà initialisé\n"
5044 msgid "No more local devices\n"
5045 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5048 msgid "The site does not exist\n"
5049 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5052 msgid "The domain controller already exists\n"
5053 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5056 msgid "Supported only when connected\n"
5057 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5060 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5061 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5064 msgid "The user profile is invalid\n"
5065 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5068 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5069 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5072 msgid "Not all privileges assigned\n"
5073 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5076 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5077 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5080 msgid "No quotas for account\n"
5081 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5084 msgid "Local user session key\n"
5085 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5088 msgid "Password too complex for LM\n"
5089 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5092 msgid "Unknown revision\n"
5093 msgstr "Révision inconnue\n"
5096 msgid "Incompatible revision levels\n"
5097 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5100 msgid "Invalid owner\n"
5101 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5104 msgid "Invalid primary group\n"
5105 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5108 msgid "No impersonation token\n"
5109 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5112 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5113 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5116 msgid "No logon servers available\n"
5117 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5120 msgid "No such logon session\n"
5121 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5124 msgid "No such privilege\n"
5125 msgstr "Privilège inconnu\n"
5128 msgid "Privilege not held\n"
5129 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5132 msgid "Invalid account name\n"
5133 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5136 msgid "User already exists\n"
5137 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5140 msgid "No such user\n"
5141 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5144 msgid "Group already exists\n"
5145 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5148 msgid "No such group\n"
5149 msgstr "Groupe inconnu\n"
5152 msgid "User already in group\n"
5153 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5156 msgid "User not in group\n"
5157 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5160 msgid "Can't delete last admin user\n"
5161 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5164 msgid "Wrong password\n"
5165 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5168 msgid "Ill-formed password\n"
5169 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5172 msgid "Password restriction\n"
5173 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5176 msgid "Logon failure\n"
5177 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5180 msgid "Account restriction\n"
5181 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5184 msgid "Invalid logon hours\n"
5185 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5188 msgid "Invalid workstation\n"
5189 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5192 msgid "Password expired\n"
5193 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5196 msgid "Account disabled\n"
5197 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5200 msgid "No security ID mapped\n"
5201 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5204 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5205 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5208 msgid "LUIDs exhausted\n"
5209 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5212 msgid "Invalid sub authority\n"
5213 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5216 msgid "Invalid ACL\n"
5217 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5220 msgid "Invalid SID\n"
5221 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5224 msgid "Invalid security descriptor\n"
5225 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5228 msgid "Bad inherited ACL\n"
5229 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5232 msgid "Server disabled\n"
5233 msgstr "Serveur désactivé\n"
5236 msgid "Server not disabled\n"
5237 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5240 msgid "Invalid ID authority\n"
5241 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5244 msgid "Allotted space exceeded\n"
5245 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5248 msgid "Invalid group attributes\n"
5249 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5252 msgid "Bad impersonation level\n"
5253 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5256 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5257 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5260 msgid "Bad validation class\n"
5261 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5264 msgid "Bad token type\n"
5265 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5268 msgid "No security on object\n"
5269 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5272 msgid "Can't access domain information\n"
5273 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5276 msgid "Invalid server state\n"
5277 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5280 msgid "Invalid domain state\n"
5281 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5284 msgid "Invalid domain role\n"
5285 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5288 msgid "No such domain\n"
5289 msgstr "Domaine inconnu\n"
5292 msgid "Domain already exists\n"
5293 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5296 msgid "Domain limit exceeded\n"
5297 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5300 msgid "Internal database corruption\n"
5301 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5304 msgid "Internal error\n"
5305 msgstr "Erreur interne\n"
5308 msgid "Generic access types not mapped\n"
5309 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5312 msgid "Bad descriptor format\n"
5313 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5316 msgid "Not a logon process\n"
5317 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5320 msgid "Logon session ID exists\n"
5321 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5324 msgid "Unknown authentication package\n"
5325 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5328 msgid "Bad logon session state\n"
5329 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5332 msgid "Logon session ID collision\n"
5333 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5336 msgid "Invalid logon type\n"
5337 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5340 msgid "Cannot impersonate\n"
5341 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5344 msgid "Invalid transaction state\n"
5345 msgstr "État de transaction invalide\n"
5348 msgid "Security DB commit failure\n"
5349 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5352 msgid "Account is built-in\n"
5353 msgstr "Compte prédéfini\n"
5356 msgid "Group is built-in\n"
5357 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5360 msgid "User is built-in\n"
5361 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5364 msgid "Group is primary for user\n"
5365 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5368 msgid "Token already in use\n"
5369 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5372 msgid "No such local group\n"
5373 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5376 msgid "User not in local group\n"
5377 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5380 msgid "User already in local group\n"
5381 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5384 msgid "Local group already exists\n"
5385 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5387 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5388 msgid "Logon type not granted\n"
5389 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5392 msgid "Too many secrets\n"
5393 msgstr "Trop de secrets\n"
5396 msgid "Secret too long\n"
5397 msgstr "Secret trop long\n"
5400 msgid "Internal security DB error\n"
5401 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5404 msgid "Too many context IDs\n"
5405 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5408 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5409 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5412 msgid "No such member\n"
5413 msgstr "Membre inconnu\n"
5416 msgid "Invalid member\n"
5417 msgstr "Membre invalide\n"
5420 msgid "Too many SIDs\n"
5421 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5424 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5425 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5428 msgid "No inheritable components\n"
5429 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5432 msgid "File or directory corrupt\n"
5433 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5436 msgid "Disk is corrupt\n"
5437 msgstr "Disque corrompu\n"
5440 msgid "No user session key\n"
5441 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5444 msgid "Licence quota exceeded\n"
5445 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5448 msgid "Wrong target name\n"
5449 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5452 msgid "Mutual authentication failed\n"
5453 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5456 msgid "Time skew between client and server\n"
5457 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5460 msgid "Invalid window handle\n"
5461 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5464 msgid "Invalid menu handle\n"
5465 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5468 msgid "Invalid cursor handle\n"
5469 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5472 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5473 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5476 msgid "Invalid hook handle\n"
5477 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5480 msgid "Invalid DWP handle\n"
5481 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5484 msgid "Can't create top-level child window\n"
5485 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5488 msgid "Can't find window class\n"
5489 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5492 msgid "Window owned by another thread\n"
5493 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5496 msgid "Hotkey already registered\n"
5497 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5500 msgid "Class already exists\n"
5501 msgstr "La classe existe déjà\n"
5504 msgid "Class does not exist\n"
5505 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5508 msgid "Class has open windows\n"
5509 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5512 msgid "Invalid index\n"
5513 msgstr "Index invalide\n"
5516 msgid "Invalid icon handle\n"
5517 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5520 msgid "Private dialog index\n"
5521 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5524 msgid "List box ID not found\n"
5525 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5528 msgid "No wildcard characters\n"
5529 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5532 msgid "Clipboard not open\n"
5533 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5536 msgid "Hotkey not registered\n"
5537 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5540 msgid "Not a dialog window\n"
5541 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5544 msgid "Control ID not found\n"
5545 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5548 msgid "Invalid combobox message\n"
5549 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5552 msgid "Not a combobox window\n"
5553 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5556 msgid "Invalid edit height\n"
5557 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5560 msgid "DC not found\n"
5561 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5564 msgid "Invalid hook filter\n"
5565 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5568 msgid "Invalid filter procedure\n"
5569 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5572 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5573 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5576 msgid "Global-only hook procedure\n"
5577 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5580 msgid "Journal hook already set\n"
5581 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5584 msgid "Hook procedure not installed\n"
5585 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5588 msgid "Invalid list box message\n"
5589 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5592 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5593 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5596 msgid "No tab stops on this list box\n"
5597 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5600 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5601 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5604 msgid "Child window menus not allowed\n"
5605 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5608 msgid "Window has no system menu\n"
5609 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5612 msgid "Invalid message box style\n"
5613 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5616 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5617 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5620 msgid "Screen already locked\n"
5621 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5624 msgid "Window handles have different parents\n"
5625 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5628 msgid "Not a child window\n"
5629 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5632 msgid "Invalid GW command\n"
5633 msgstr "Commande GW invalide\n"
5636 msgid "Invalid thread ID\n"
5637 msgstr "ID de thread invalide\n"
5640 msgid "Not an MDI child window\n"
5641 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5644 msgid "Popup menu already active\n"
5645 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5648 msgid "No scrollbars\n"
5649 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5652 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5653 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5656 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5657 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5660 msgid "No system resources\n"
5661 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5664 msgid "No non-paged system resources\n"
5665 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5668 msgid "No paged system resources\n"
5669 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5672 msgid "No working set quota\n"
5673 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5676 msgid "No page file quota\n"
5677 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5680 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5681 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5684 msgid "Menu item not found\n"
5685 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5688 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5689 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5692 msgid "Hook type not allowed\n"
5693 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5696 msgid "Interactive window station required\n"
5697 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5701 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5704 msgid "Invalid monitor handle\n"
5705 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5708 msgid "Event log file corrupt\n"
5709 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5712 msgid "Event log can't start\n"
5713 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5716 msgid "Event log file full\n"
5717 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5720 msgid "Event log file changed\n"
5721 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5724 msgid "Installer service failed.\n"
5725 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5728 msgid "Installation aborted by user\n"
5729 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5732 msgid "Installation failure\n"
5733 msgstr "Échec de l'installation\n"
5736 msgid "Installation suspended\n"
5737 msgstr "Installation suspendue\n"
5740 msgid "Unknown product\n"
5741 msgstr "Produit inconnu\n"
5744 msgid "Unknown feature\n"
5745 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5748 msgid "Unknown component\n"
5749 msgstr "Composant inconnu\n"
5752 msgid "Unknown property\n"
5753 msgstr "Propriété inconnue\n"
5756 msgid "Invalid handle state\n"
5757 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5760 msgid "Bad configuration\n"
5761 msgstr "Configuration erronée\n"
5764 msgid "Index is missing\n"
5765 msgstr "Index manquant\n"
5768 msgid "Installation source is missing\n"
5769 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5772 msgid "Wrong installation package version\n"
5773 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5776 msgid "Product uninstalled\n"
5777 msgstr "Produit désinstallé\n"
5780 msgid "Invalid query syntax\n"
5781 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5784 msgid "Invalid field\n"
5785 msgstr "Champ invalide\n"
5788 msgid "Device removed\n"
5789 msgstr "Périphérique retiré\n"
5792 msgid "Installation already running\n"
5793 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5796 msgid "Installation package failed to open\n"
5797 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5800 msgid "Installation package is invalid\n"
5801 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5804 msgid "Installer user interface failed\n"
5805 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5808 msgid "Failed to open installation log file\n"
5809 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5812 msgid "Installation language not supported\n"
5813 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5816 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5817 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5820 msgid "Installation package rejected\n"
5821 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5824 msgid "Function could not be called\n"
5825 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5828 msgid "Function failed\n"
5829 msgstr "La fonction a échoué\n"
5832 msgid "Invalid table\n"
5833 msgstr "Table invalide\n"
5836 msgid "Data type mismatch\n"
5837 msgstr "Discordance de type de données\n"
5839 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5840 msgid "Unsupported type\n"
5841 msgstr "Type non pris en charge\n"
5844 msgid "Creation failed\n"
5845 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5848 msgid "Temporary directory not writable\n"
5849 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5852 msgid "Installation platform not supported\n"
5853 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5856 msgid "Installer not used\n"
5857 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5860 msgid "Failed to open the patch package\n"
5861 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5864 msgid "Invalid patch package\n"
5865 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5868 msgid "Unsupported patch package\n"
5869 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5872 msgid "Another version is installed\n"
5873 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5876 msgid "Invalid command line\n"
5877 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5880 msgid "Remote installation not allowed\n"
5881 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5884 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5885 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5888 msgid "Invalid string binding\n"
5889 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5892 msgid "Wrong kind of binding\n"
5893 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5896 msgid "Invalid binding\n"
5897 msgstr "Liaison invalide\n"
5900 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5901 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5904 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5905 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5908 msgid "Invalid string UUID\n"
5909 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5912 msgid "Invalid endpoint format\n"
5913 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5916 msgid "Invalid network address\n"
5917 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5920 msgid "No endpoint found\n"
5921 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5924 msgid "Invalid timeout value\n"
5925 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5928 msgid "Object UUID not found\n"
5929 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5932 msgid "UUID already registered\n"
5933 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5936 msgid "UUID type already registered\n"
5937 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5940 msgid "Server already listening\n"
5941 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5944 msgid "No protocol sequences registered\n"
5945 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5948 msgid "RPC server not listening\n"
5949 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5952 msgid "Unknown manager type\n"
5953 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5956 msgid "Unknown interface\n"
5957 msgstr "Interface inconnue\n"
5960 msgid "No bindings\n"
5961 msgstr "Pas de liaison\n"
5964 msgid "No protocol sequences\n"
5965 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5968 msgid "Can't create endpoint\n"
5969 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5972 msgid "Out of resources\n"
5973 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5976 msgid "RPC server unavailable\n"
5977 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5980 msgid "RPC server too busy\n"
5981 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5984 msgid "Invalid network options\n"
5985 msgstr "Options réseau invalides\n"
5988 msgid "No RPC call active\n"
5989 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5992 msgid "RPC call failed\n"
5993 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5996 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5997 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6000 msgid "RPC protocol error\n"
6001 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6004 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6005 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6008 msgid "Invalid tag\n"
6009 msgstr "Balise invalide\n"
6012 msgid "Invalid array bounds\n"
6013 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6016 msgid "No entry name\n"
6017 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6020 msgid "Invalid name syntax\n"
6021 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6024 msgid "Unsupported name syntax\n"
6025 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6028 msgid "No network address\n"
6029 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6032 msgid "Duplicate endpoint\n"
6033 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6036 msgid "Unknown authentication type\n"
6037 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6040 msgid "Maximum calls too low\n"
6041 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6044 msgid "String too long\n"
6045 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6048 msgid "Protocol sequence not found\n"
6049 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6052 msgid "Procedure number out of range\n"
6053 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6056 msgid "Binding has no authentication data\n"
6057 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6060 msgid "Unknown authentication service\n"
6061 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6064 msgid "Unknown authentication level\n"
6065 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6068 msgid "Invalid authentication identity\n"
6069 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6072 msgid "Unknown authorisation service\n"
6073 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6076 msgid "Invalid entry\n"
6077 msgstr "Entrée invalide\n"
6080 msgid "Can't perform operation\n"
6081 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6084 msgid "Endpoints not registered\n"
6085 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6088 msgid "Nothing to export\n"
6089 msgstr "Rien à exporter\n"
6092 msgid "Incomplete name\n"
6093 msgstr "Nom incomplet\n"
6096 msgid "Invalid version option\n"
6097 msgstr "Option de version invalide\n"
6100 msgid "No more members\n"
6101 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6104 msgid "Not all objects unexported\n"
6105 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6108 msgid "Interface not found\n"
6109 msgstr "Interface non trouvée\n"
6112 msgid "Entry already exists\n"
6113 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6116 msgid "Entry not found\n"
6117 msgstr "Entrée introuvable\n"
6120 msgid "Name service unavailable\n"
6121 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6124 msgid "Invalid network address family\n"
6125 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6128 msgid "Operation not supported\n"
6129 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6132 msgid "No security context available\n"
6133 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6136 msgid "RPCInternal error\n"
6137 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6140 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6141 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6144 msgid "Address error\n"
6145 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6148 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6149 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6152 msgid "Floating-point underflow\n"
6153 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6156 msgid "Floating-point overflow\n"
6157 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6160 msgid "No more entries\n"
6161 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6164 msgid "Character translation table open failed\n"
6165 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6168 msgid "Character translation table file too small\n"
6169 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6172 msgid "Null context handle\n"
6173 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6176 msgid "Context handle damaged\n"
6177 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6180 msgid "Binding handle mismatch\n"
6181 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6184 msgid "Cannot get call handle\n"
6185 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6188 msgid "Null reference pointer\n"
6189 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6192 msgid "Enumeration value out of range\n"
6193 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6196 msgid "Byte count too small\n"
6197 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6200 msgid "Bad stub data\n"
6201 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6204 msgid "Invalid user buffer\n"
6205 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6208 msgid "Unrecognised media\n"
6209 msgstr "Média non reconnu\n"
6212 msgid "No trust secret\n"
6213 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6216 msgid "No trust SAM account\n"
6217 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6220 msgid "Trusted domain failure\n"
6221 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6224 msgid "Trusted relationship failure\n"
6225 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6228 msgid "Trust logon failure\n"
6229 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6232 msgid "RPC call already in progress\n"
6233 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6236 msgid "NETLOGON is not started\n"
6237 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6240 msgid "Account expired\n"
6241 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6244 msgid "Redirector has open handles\n"
6245 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6248 msgid "Printer driver already installed\n"
6249 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6252 msgid "Unknown port\n"
6253 msgstr "Port inconnu\n"
6256 msgid "Unknown printer driver\n"
6257 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6260 msgid "Unknown print processor\n"
6261 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6264 msgid "Invalid separator file\n"
6265 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6268 msgid "Invalid priority\n"
6269 msgstr "Priorité invalide\n"
6272 msgid "Invalid printer name\n"
6273 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6276 msgid "Printer already exists\n"
6277 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6280 msgid "Invalid printer command\n"
6281 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6284 msgid "Invalid data type\n"
6285 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6288 msgid "Invalid environment\n"
6289 msgstr "Environnement invalide\n"
6292 msgid "No more bindings\n"
6293 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6296 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6297 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6300 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6302 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6305 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6306 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6309 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6310 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6313 msgid "Server has open handles\n"
6314 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6317 msgid "Resource data not found\n"
6318 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6321 msgid "Resource type not found\n"
6322 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6325 msgid "Resource name not found\n"
6326 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6329 msgid "Resource language not found\n"
6330 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6333 msgid "Not enough quota\n"
6334 msgstr "Quota insuffisant\n"
6337 msgid "No interfaces\n"
6338 msgstr "Aucune interface\n"
6341 msgid "RPC call canceled\n"
6342 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6345 msgid "Binding incomplete\n"
6346 msgstr "Liaison incomplète\n"
6349 msgid "RPC comm failure\n"
6350 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6353 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6354 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6357 msgid "No principal name registered\n"
6358 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6361 msgid "Not an RPC error\n"
6362 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6365 msgid "UUID is local only\n"
6366 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6369 msgid "Security package error\n"
6370 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6373 msgid "Thread not canceled\n"
6374 msgstr "Thread non annulé\n"
6377 msgid "Invalid handle operation\n"
6378 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6381 msgid "Wrong serialising package version\n"
6382 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6385 msgid "Wrong stub version\n"
6386 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6389 msgid "Invalid pipe object\n"
6390 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6393 msgid "Wrong pipe order\n"
6394 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6397 msgid "Wrong pipe version\n"
6398 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6401 msgid "Group member not found\n"
6402 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6405 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6407 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6410 msgid "Invalid object\n"
6411 msgstr "Objet invalide\n"
6414 msgid "Invalid time\n"
6415 msgstr "Heure non valide\n"
6418 msgid "Invalid form name\n"
6419 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6422 msgid "Invalid form size\n"
6423 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6426 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6427 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6430 msgid "Printer deleted\n"
6431 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6434 msgid "Invalid printer state\n"
6435 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6438 msgid "User must change password\n"
6439 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6442 msgid "Domain controller not found\n"
6443 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6446 msgid "Account locked out\n"
6447 msgstr "Compte verrouillé\n"
6450 msgid "Invalid pixel format\n"
6451 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6454 msgid "Invalid driver\n"
6455 msgstr "Pilote invalide\n"
6458 msgid "Invalid object resolver set\n"
6459 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6462 msgid "Incomplete RPC send\n"
6463 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6466 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6467 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6470 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6471 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6474 msgid "RPC pipe closed\n"
6475 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6478 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6479 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6482 msgid "No data on RPC pipe\n"
6483 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6486 msgid "No site name available\n"
6487 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6490 msgid "The file cannot be accessed\n"
6491 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6494 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6495 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6498 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6499 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6502 msgid "Not all objects could be exported\n"
6503 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6506 msgid "The interface could not be exported\n"
6507 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6510 msgid "The profile could not be added\n"
6511 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6514 msgid "The profile element could not be added\n"
6515 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6518 msgid "The profile element could not be removed\n"
6519 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6522 msgid "The group element could not be added\n"
6523 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6526 msgid "The group element could not be removed\n"
6527 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6530 msgid "The username could not be found\n"
6531 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6533 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6538 msgid "Local Monitor"
6539 msgstr "Moniteur local"
6542 msgid "Add a Local Port"
6543 msgstr "Ajouter un port local"
6546 msgid "&Enter the port name to add:"
6547 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6550 msgid "Configure LPT Port"
6551 msgstr "Configurer un port LPT"
6554 msgid "Timeout (seconds)"
6555 msgstr "Délai (en secondes)"
6558 msgid "&Transmission Retry:"
6559 msgstr "&Essais de retransmission :"
6562 msgid "'%s' is not a valid port name"
6563 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6566 msgid "Port %s already exists"
6567 msgstr "Le port %s existe déjà"
6570 msgid "This port has no options to configure"
6571 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6574 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6576 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6580 msgstr "Envoyer un courriel"
6582 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6583 msgid "Enter Network Password"
6584 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6586 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6587 msgid "Please enter your username and password:"
6588 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6590 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6594 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6596 msgstr "Utilisateur"
6598 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6600 msgstr "Mot de passe"
6603 msgid "&Save this password (Insecure)"
6604 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6607 msgid "Entire Network"
6608 msgstr "Réseau entier"
6611 msgid "Sound Selection"
6612 msgstr "Sélection du son"
6616 msgstr "&Enregistrer sous..."
6623 msgid "&Attributes:"
6624 msgstr "&Attributs :"
6631 msgid "Hyperlink Information"
6632 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6634 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6643 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6644 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6647 msgid "HTML Document"
6648 msgstr "Document HTML"
6651 msgid "Downloading from %s..."
6652 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6660 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6661 "file path and try again."
6663 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6664 "chemin du fichier et réessayer."
6667 msgid "path %s not found"
6668 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6671 msgid "insert disk %s"
6672 msgstr "insérez le disque %s"
6676 "Windows Installer %s\n"
6679 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6681 "Install a product:\n"
6682 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6683 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6684 "\t/a package [property]\n"
6685 "Repair an installation:\n"
6686 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6687 "Uninstall a product:\n"
6688 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6689 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6690 "Advertise a product:\n"
6691 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6693 "\t/p patch_package [property]\n"
6694 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6695 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6696 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6697 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6698 "Register MSI Service:\n"
6700 "Unregister MSI Service:\n"
6702 "Display this help:\n"
6706 "Programme d'installation Windows %s\n"
6709 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6711 "Installer un produit :\n"
6712 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6713 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6714 "\t/a paquet [propriété]\n"
6715 "Réparer une installation :\n"
6716 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6717 "Désinstaller un produit :\n"
6718 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6719 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6720 "Publier un produit :\n"
6721 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6722 "Appliquer un patch :\n"
6723 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6724 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6725 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6726 "commandes ci-dessus :\n"
6727 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6728 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6729 "Enregistrer le service MSI :\n"
6731 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6733 "Afficher cette aide :\n"
6738 msgid "enter which folder contains %s"
6739 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6742 msgid "install source for feature missing"
6743 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6746 msgid "network drive for feature missing"
6747 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6750 msgid "feature from:"
6751 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6754 msgid "choose which folder contains %s"
6755 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6758 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6759 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6763 "Wine MS-RLE video codec\n"
6764 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6766 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6767 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6770 msgid "Video Compression"
6771 msgstr "Compression vidéo"
6774 msgid "&Compressor:"
6775 msgstr "&Compresseur :"
6778 msgid "Con&figure..."
6779 msgstr "Con&figurer..."
6786 msgid "Compression &Quality:"
6787 msgstr "&Qualité de compression :"
6790 msgid "&Key Frame Every"
6791 msgstr "Image &clé toutes les"
6795 msgstr "&Débit de données"
6802 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6803 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6806 msgid "Wine Video 1 video codec"
6807 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6810 msgid "unknown object"
6811 msgstr "objet inconnu"
6815 msgstr "barre de titre"
6819 msgstr "barre de menus"
6823 msgstr "barre de défilement"
6839 msgstr "curseur texte"
6855 msgstr "menu contextuel"
6859 msgstr "élément de menu"
6867 msgstr "application"
6883 msgstr "boîte de dialogue"
6899 msgstr "barre d'outils"
6903 msgstr "barre d'état"
6910 msgid "column header"
6911 msgstr "en-tête de colonne"
6915 msgstr "en-tête de ligne"
6934 msgid "help balloon"
6935 msgstr "bulle d'aide"
6947 msgstr "élément de liste"
6954 msgid "outline item"
6955 msgstr "élément du plan"
6959 msgstr "onglet de page"
6962 msgid "property page"
6963 msgstr "page de propriétés"
6975 msgstr "texte statique"
6983 msgstr "bouton pressoir"
6986 msgid "check button"
6987 msgstr "case à cocher"
6990 msgid "radio button"
6991 msgstr "bouton radio"
6995 msgstr "boîte combinée"
6999 msgstr "liste déroulante"
7002 msgid "progress bar"
7003 msgstr "barre de progression"
7010 msgid "hot key field"
7011 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7019 msgstr "bouton fléché"
7034 msgid "drop down button"
7035 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7039 msgstr "bouton de menu"
7042 msgid "grid drop down button"
7043 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7050 msgid "page tab list"
7051 msgstr "liste d'onglets de pages"
7058 msgid "split button"
7059 msgstr "bouton avec menu"
7061 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7066 msgid "outline button"
7067 msgstr "bouton de résumé"
7069 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7073 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7086 msgid "Insert Object"
7087 msgstr "Insérer objet"
7090 msgid "Object Type:"
7091 msgstr "Type d'objet :"
7093 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7099 msgstr "Créer nouveau"
7102 msgid "Create Control"
7103 msgstr "Créer un contrôle"
7106 msgid "Create From File"
7107 msgstr "Créer depuis le fichier"
7110 msgid "&Add Control..."
7111 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7114 msgid "Display As Icon"
7115 msgstr "Afficher comme une icône"
7117 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7119 msgstr "Parcourir..."
7126 msgid "Paste Special"
7127 msgstr "Collage spécial"
7129 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7133 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7134 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7140 msgstr "Coller le &lien"
7147 msgid "&Display As Icon"
7148 msgstr "&Afficher comme une icône"
7151 msgid "Change &Icon..."
7152 msgstr "Changer l'&icône..."
7155 msgid "Insert a new %s object into your document"
7156 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7160 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7161 "may activate it using the program which created it."
7163 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7164 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7166 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7172 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7175 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7180 msgstr "Ajouter un contrôle"
7183 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7184 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7189 "activate it using %s."
7191 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7192 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7197 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7199 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7200 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7205 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7208 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7209 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7210 "ci seront répercutées dans votre document."
7214 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7215 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7218 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7219 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7220 "répercutées dans votre document."
7224 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7225 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7226 "be reflected in your document."
7228 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7229 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7230 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7233 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7234 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7237 msgid "Unknown Type"
7238 msgstr "Type inconnu"
7241 msgid "Unknown Source"
7242 msgstr "Source inconnue"
7245 msgid "the program which created it"
7246 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7250 msgstr "Acquisition"
7253 msgid "SCANNING... Please Wait"
7254 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7257 msgctxt "unit: pixels"
7262 msgctxt "unit: bits"
7266 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7267 msgctxt "unit: dots/inch"
7272 msgctxt "unit: percent"
7277 msgctxt "unit: microseconds"
7282 msgid "Settings for %s"
7283 msgstr "Propriétés de %s"
7287 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7294 msgid "Flow Control"
7295 msgstr "Contrôle de flux"
7299 msgstr "Bits de données"
7303 msgstr "Bits d'arrêt"
7306 msgid "Copying Files..."
7307 msgstr "Copie de fichiers..."
7310 msgid "Destination:"
7311 msgstr "Destination :"
7314 msgid "Files Needed"
7315 msgstr "Fichiers requis"
7319 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7320 "make sure the correct drive is selected below"
7322 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7323 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7326 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7327 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7330 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7331 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7333 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7338 msgid "Copy files from:"
7339 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7342 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7343 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7347 msgstr "Page &suivante"
7350 msgid "&Save Background As..."
7351 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7354 msgid "Set As Back&ground"
7355 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7358 msgid "&Copy Background"
7359 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7362 msgid "Set as &Desktop Item"
7363 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7365 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7367 msgstr "&Tout sélectionner"
7370 msgid "Create Shor&tcut"
7371 msgstr "Créer un &raccourci"
7373 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7374 msgid "Add to &Favorites..."
7375 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7378 msgid "&View Source"
7379 msgstr "Afficher la &source"
7389 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7391 msgstr "Ou&vrir le lien"
7393 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7394 msgid "Open Link in &New Window"
7395 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7397 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7398 msgid "Save Target &As..."
7399 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7401 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7402 msgid "&Print Target"
7403 msgstr "Imprimer la cib&le"
7405 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7406 msgid "S&how Picture"
7407 msgstr "Affic&her l'image"
7409 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7410 msgid "&Save Picture As..."
7411 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7414 msgid "&E-mail Picture..."
7415 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7418 msgid "Pr&int Picture..."
7419 msgstr "&Imprimer l'image..."
7422 msgid "&Go to My Pictures"
7423 msgstr "Atteindre &Mes images"
7425 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7426 msgid "Set as Back&ground"
7427 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7429 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7430 msgid "Set as &Desktop Item..."
7431 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7433 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7434 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7438 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7439 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7444 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7445 msgid "Copy Shor&tcut"
7446 msgstr "Copier le r&accourci"
7448 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7450 msgstr "Propri&étés"
7452 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7456 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7460 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7462 msgstr "&Sélectionner"
7481 msgid "&Cell Properties"
7482 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7485 msgid "&Table Properties"
7486 msgstr "Propriétés de la &table"
7488 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7497 msgid "Open in &New Window"
7498 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7505 msgid "&Save Video As..."
7506 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7508 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7514 msgstr "Retour arrière"
7518 msgstr "Étiquettes de trace"
7521 msgid "Resource Failures"
7522 msgstr "Défaillances de ressources"
7525 msgid "Dump Tracking Info"
7526 msgstr "Vider les informations de suivi"
7531 msgstr "Interruption du débogage"
7535 msgstr "Vue de débogage"
7539 msgstr "Vider l'arborescence"
7543 msgstr "Vider les lignes"
7546 msgid "Dump DisplayTree"
7547 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7550 msgid "Dump FormatCaches"
7551 msgstr "Vider les caches de formats"
7554 msgid "Dump LayoutRects"
7555 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7558 msgid "Memory Monitor"
7559 msgstr "Moniteur mémoire"
7562 msgid "Performance Meters"
7563 msgstr "Indicateurs de performance"
7567 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7570 msgid "&Browse View"
7571 msgstr "Vue de &navigation"
7575 msgstr "Vue d'&édition"
7577 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7579 msgstr "Défilement ici"
7591 msgstr "Page précédente"
7595 msgstr "Page suivante"
7599 msgstr "Défilement vers le haut"
7603 msgstr "Défilement vers le bas"
7607 msgstr "Bord gauche"
7615 msgstr "Page vers la gauche"
7619 msgstr "Page vers la droite"
7623 msgstr "Défilement vers la gauche"
7626 msgid "Scroll Right"
7627 msgstr "Défilement vers la droite"
7630 msgid "Wine Internet Explorer"
7631 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7635 msgstr "&w&bPage &p"
7637 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7638 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7639 msgid "Lar&ge Icons"
7640 msgstr "&Grandes icônes"
7642 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7643 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7644 msgid "S&mall Icons"
7645 msgstr "&Petites icônes"
7647 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7651 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7652 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7656 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7657 msgid "Arrange &Icons"
7658 msgstr "Trier les &icônes"
7670 msgstr "Par t&aille"
7677 msgid "&Auto Arrange"
7678 msgstr "T&ri automatique"
7681 msgid "Line up Icons"
7682 msgstr "Aligner les icônes"
7685 msgid "Paste as Link"
7686 msgstr "Coller comme lien"
7688 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7694 msgstr "Nouveau d&ossier"
7698 msgstr "Nouveau &lien"
7705 msgctxt "recycle bin"
7722 msgid "Create &Link"
7723 msgstr "Créer un &lien"
7725 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7729 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7730 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7735 msgid "&About Control Panel"
7736 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7738 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7739 msgid "Browse for Folder"
7740 msgstr "Parcourir les dossiers"
7747 msgid "&Make New Folder"
7748 msgstr "&Nouveau dossier"
7754 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7760 msgstr "Oui pour &tous"
7762 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7768 msgstr "À propos de %s"
7771 msgid "Wine &license"
7772 msgstr "&Licence de Wine"
7775 msgid "Running on %s"
7776 msgstr "Exécuté avec %s"
7779 msgid "Wine was brought to you by:"
7780 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7784 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7785 "will open it for you."
7787 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7788 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7794 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7797 msgstr "&Parcourir..."
7799 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7803 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7811 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7816 msgid "Size available"
7817 msgstr "Espace disponible"
7821 msgstr "Commentaires"
7825 msgstr "Propriétaire"
7832 msgid "Original location"
7833 msgstr "Emplacement d'origine"
7836 msgid "Date deleted"
7837 msgstr "Date de suppression"
7839 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
7840 msgctxt "display name"
7844 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7846 msgstr "Poste de travail"
7849 msgid "Control Panel"
7850 msgstr "Panneau de configuration"
7854 msgstr "Sélectionner"
7861 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7862 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7869 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7870 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7873 msgid "Start Menu\\Programs"
7874 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7877 msgid "My Documents"
7878 msgstr "Mes documents"
7885 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7886 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7890 msgstr "Documents récents"
7894 msgstr "Envoyer vers"
7898 msgstr "Menu Démarrer"
7915 msgstr "Voisinage réseau"
7922 msgid "Application Data"
7923 msgstr "Application Data"
7927 msgstr "Voisinage d'impression"
7930 msgid "Local Settings\\Application Data"
7931 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7934 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7935 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7942 msgid "Local Settings\\History"
7943 msgstr "Local Settings\\Historique"
7946 msgid "Program Files"
7947 msgstr "Program Files"
7954 msgid "Program Files\\Common Files"
7955 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7957 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7962 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7963 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7978 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7979 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7982 msgid "Program Files (x86)"
7983 msgstr "Program Files (x86)"
7986 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7987 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7993 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7998 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7999 msgstr "Images\\Diaporamas"
8002 msgid "Music\\Playlists"
8003 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8005 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8007 msgstr "Téléchargements"
8009 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8015 msgstr "Emplacement"
8022 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8023 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8034 msgid "Music\\Sample Music"
8035 msgstr "Musique\\Échantillons"
8038 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8039 msgstr "Images\\Échantillons"
8042 msgid "Music\\Sample Playlists"
8043 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8046 msgid "Videos\\Sample Videos"
8047 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8051 msgstr "Jeux sauvegardés"
8059 msgstr "Utilisateurs"
8066 msgid "AppData\\LocalLow"
8067 msgstr "AppData\\LocalLow"
8070 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8071 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8074 msgid "Error during creation of a new folder"
8075 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8078 msgid "Confirm file deletion"
8079 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8082 msgid "Confirm folder deletion"
8083 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8086 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8087 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8090 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8091 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8094 msgid "Confirm file overwrite"
8095 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8099 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8101 "Do you want to replace it?"
8103 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8105 "Voulez-vous le remplacer ?"
8108 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8109 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8113 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8115 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8119 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8120 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8123 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8124 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8127 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8129 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8130 "plutôt le supprimer ?"
8134 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8136 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8137 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8140 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8142 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8144 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8149 msgstr "Nouveau dossier"
8152 msgid "Wine Control Panel"
8153 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8156 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8158 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8161 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8163 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8166 msgid "Executable files (*.exe)"
8167 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8170 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8172 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8176 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8180 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8183 msgid "Confirm deletion"
8184 msgstr "Confirmez la suppression"
8188 "A file already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8194 "Voulez-vous le remplacer ?"
8198 "A folder already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8204 "Voulez-vous le remplacer ?"
8207 msgid "Confirm overwrite"
8208 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8212 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8213 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8214 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8215 "any later version.\n"
8217 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8222 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8223 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8224 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8227 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8228 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8229 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8231 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8232 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8233 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8234 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8236 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8237 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8238 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 msgid "Wine License"
8242 msgstr "Licence de Wine"
8248 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8253 msgid "Don't show me th&is message again"
8254 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8261 msgctxt "time unit: hours"
8266 msgctxt "time unit: minutes"
8271 msgctxt "time unit: seconds"
8275 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8280 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8284 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8288 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8292 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8297 msgid "&Close\tAlt-F4"
8298 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8302 msgstr "À &propos de Wine"
8305 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8306 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8309 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8310 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8314 msgstr "A&bandonner"
8333 msgid "Select Window"
8334 msgstr "Sélection de fenêtre"
8337 msgid "&More Windows..."
8338 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8341 msgid "Paper Si&ze:"
8342 msgstr "&Taille du papier :"
8346 msgstr "Recto-verso :"
8348 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8352 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8353 msgid "&Save this password (insecure)"
8354 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8357 msgid "Authentication Required"
8358 msgstr "Authentification requise"
8365 msgid "Security Warning"
8366 msgstr "Alerte de sécurité"
8369 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8370 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8373 msgid "Do you want to continue anyway?"
8374 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8377 msgid "LAN Connection"
8378 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8381 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8382 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8385 msgid "The date on the certificate is invalid."
8386 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8389 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8390 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8394 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8395 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8398 msgid "The specified command was carried out."
8399 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8402 msgid "Undefined external error."
8403 msgstr "Erreur externe non définie."
8406 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8408 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8411 msgid "The driver was not enabled."
8412 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8416 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8419 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8420 "libre, puis essayez à nouveau."
8423 msgid "The specified device handle is invalid."
8424 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8428 msgid "There is no driver installed on your system!"
8429 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
8431 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8433 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8434 "increase available memory, and then try again."
8436 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8437 "puis essayez à nouveau."
8441 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8442 "which functions and messages the driver supports."
8444 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8445 "les fonctions de ce pilote."
8448 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8449 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8452 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8453 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8456 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8457 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8461 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8462 "Capabilities function to determine the supported formats."
8464 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8465 "voir les formats pris en charge."
8467 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8469 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8470 "device, or wait until the data is finished playing."
8472 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8473 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8477 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8478 "header, and then try again."
8480 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8481 "faire, puis essayez à nouveau."
8485 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8486 "and then try again."
8488 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8489 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8493 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8494 "header, and then try again."
8496 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8497 "faire, puis essayez à nouveau."
8501 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8502 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8504 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8505 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8509 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8510 "transmitted, and then try again."
8512 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8513 "transmission, puis essayez à nouveau."
8517 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8518 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8520 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8521 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8526 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8527 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8529 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8530 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8533 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8535 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8536 "ouvert le périphérique MCI."
8539 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8541 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8545 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8546 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8550 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8551 "or contact the device manufacturer."
8553 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8554 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8557 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8559 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8563 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8566 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8570 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8572 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8573 "périphérique spécifié."
8576 msgid "No command was specified."
8577 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8581 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8582 "size of the buffer."
8584 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8585 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8589 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8592 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8596 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8597 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8601 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8602 "manufacturer about obtaining a new driver."
8604 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8605 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8609 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8610 "manufacturer about obtaining a new driver."
8612 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8613 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8616 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8617 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8620 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8622 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8627 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8629 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8630 "nom de fichier sont corrects."
8633 msgid "The device driver is not ready."
8634 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8637 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8639 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8640 "redémarrant Windows."
8644 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8647 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8651 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8653 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8658 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8659 "separately to determine which devices caused the error."
8661 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8662 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8663 "périphériques responsables."
8666 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8668 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8669 "nom de fichier donnée."
8672 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8673 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8676 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8677 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8681 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8682 "still connected to the network."
8684 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8685 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8689 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8690 "device name is spelled correctly."
8692 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8693 "son nom est correctement orthographié."
8697 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8700 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8701 "secondes puis essayez à nouveau."
8705 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8708 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8712 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8713 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8717 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8718 "parameter with each 'open' command."
8720 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8721 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8722 "d'ouverture (« open »)."
8726 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8727 "Please supply one."
8729 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8730 "périphérique : veuillez l'entrer."
8734 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8735 "documentation for valid formats."
8737 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8738 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8742 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8744 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8747 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8749 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8753 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8754 "may be corrupt, or not in the correct format."
8756 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8757 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8760 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8761 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8764 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8766 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8769 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8771 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8774 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8776 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8777 "ouverts automatiquement."
8780 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8781 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8785 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8786 "sequence, and then try again."
8788 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8789 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8793 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8794 "the device is closed, and then try again."
8796 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8797 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8802 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8803 "characters, followed by a period and an extension."
8805 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8806 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8810 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8812 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8813 "placée entre guillemets."
8817 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8818 "in Control Panel to install the device."
8820 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8821 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8822 "installer le périphérique."
8826 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8827 "restarting your computer."
8829 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8830 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8834 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8835 "cannot change directories."
8837 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8838 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8842 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8845 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8846 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8849 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8851 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8854 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8856 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8861 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8863 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8868 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8869 "until a wave device is free, and then try again."
8871 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8872 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8873 "puis essayez à nouveau."
8878 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8879 "until the device is free, and then try again."
8881 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8882 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8887 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8888 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8890 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8891 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8892 "libre, puis essayez à nouveau."
8897 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8898 "until the device is free, and then try again."
8900 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8901 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8905 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8906 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8910 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8911 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8916 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8917 "the Drivers option to install the wave device."
8919 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8920 "cours n'a été installé."
8924 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8927 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8932 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8933 "the Drivers option to install the wave device."
8935 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8936 "en cours n'a été installé."
8940 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8943 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8944 "reconnaître le format du fichier courant."
8948 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8949 "You can't use them together."
8951 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8952 "horaire SMPTE en même temps."
8956 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8959 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8964 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8965 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8967 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8968 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8969 "installer un périphérique MIDI."
8973 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8974 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8977 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8978 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8979 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8982 msgid "An error occurred with the specified port."
8983 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8987 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8988 "these applications; then, try again."
8990 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8991 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8994 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8995 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8999 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9000 "Control Panel to install a MIDI driver."
9002 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9003 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9007 msgid "There is no display window."
9008 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9011 msgid "Could not create or use window."
9012 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9016 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9017 "check your disk or network connection."
9019 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9020 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9024 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9025 "are still connected to the network."
9027 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9028 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9029 "connecté au réseau."
9032 msgid "Print to File"
9033 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9036 msgid "&Output File Name:"
9037 msgstr "&Fichier de sortie :"
9040 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9041 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9044 msgid "Unable to create the output file."
9045 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9052 msgid "Operations Error"
9053 msgstr "Erreur d'opération"
9056 msgid "Protocol Error"
9057 msgstr "Erreur de protocole"
9060 msgid "Time Limit Exceeded"
9061 msgstr "Limite de temps dépassée"
9064 msgid "Size Limit Exceeded"
9065 msgstr "Limite de taille dépassée"
9068 msgid "Compare False"
9069 msgstr "Comparaison fausse"
9072 msgid "Compare True"
9073 msgstr "Comparaison vraie"
9076 msgid "Authentication Method Not Supported"
9077 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9080 msgid "Strong Authentication Required"
9081 msgstr "Authentification forte requise"
9084 msgid "Referral (v2)"
9085 msgstr "Référant (v2)"
9092 msgid "Administration Limit Exceeded"
9093 msgstr "Limite administrative dépassée"
9096 msgid "Unavailable Critical Extension"
9097 msgstr "Extension critique indisponible"
9100 msgid "Confidentiality Required"
9101 msgstr "Confidentialité requise"
9104 msgid "No Such Attribute"
9105 msgstr "Attribut inconnu"
9108 msgid "Undefined Type"
9109 msgstr "Type non défini"
9112 msgid "Inappropriate Matching"
9113 msgstr "Correspondance inappropriée"
9116 msgid "Constraint Violation"
9117 msgstr "Violation de contrainte"
9120 msgid "Attribute Or Value Exists"
9121 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9124 msgid "Invalid Syntax"
9125 msgstr "Syntaxe invalide"
9128 msgid "No Such Object"
9129 msgstr "Objet inconnu"
9132 msgid "Alias Problem"
9133 msgstr "Problème d'alias"
9136 msgid "Invalid DN Syntax"
9137 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9141 msgstr "Est une feuille"
9144 msgid "Alias Dereference Problem"
9145 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9148 msgid "Inappropriate Authentication"
9149 msgstr "Authentification inappropriée"
9152 msgid "Invalid Credentials"
9153 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9156 msgid "Insufficient Rights"
9157 msgstr "Droits insuffisants"
9165 msgstr "Indisponible"
9168 msgid "Unwilling To Perform"
9169 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9172 msgid "Loop Detected"
9173 msgstr "Boucle détectée"
9176 msgid "Sort Control Missing"
9177 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9180 msgid "Index range error"
9181 msgstr "Erreur de plage d'index"
9184 msgid "Naming Violation"
9185 msgstr "Violation de nomenclature"
9188 msgid "Object Class Violation"
9189 msgstr "Violation de classe d'objet"
9192 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9193 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9196 msgid "Not allowed on RDN"
9197 msgstr "Interdit dans un RDN"
9200 msgid "Already Exists"
9201 msgstr "Existe déjà"
9204 msgid "No Object Class Mods"
9205 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9208 msgid "Results Too Large"
9209 msgstr "Résultats trop grands"
9212 msgid "Affects Multiple DSAs"
9213 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9221 msgstr "Serveur indisponible"
9225 msgstr "Erreur locale"
9228 msgid "Encoding Error"
9229 msgstr "Erreur de codage"
9232 msgid "Decoding Error"
9233 msgstr "Erreur de décodage"
9237 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9240 msgid "Auth Unknown"
9241 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9244 msgid "Filter Error"
9245 msgstr "Erreur de filtrage"
9248 msgid "User Cancelled"
9249 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9252 msgid "Parameter Error"
9253 msgstr "Erreur de paramètre"
9257 msgstr "Mémoire insuffisante"
9260 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9261 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9264 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9265 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9268 msgid "Specified control was not found in message"
9269 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9272 msgid "No result present in message"
9273 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9276 msgid "More results returned"
9277 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9280 msgid "Loop while handling referrals"
9281 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9284 msgid "Referral hop limit exceeded"
9285 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9287 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9289 "Not Yet Implemented\n"
9292 "Pas encore implémenté\n"
9295 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9296 msgid "%1: File Not Found\n"
9297 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9301 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9304 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9309 " + Sets an attribute.\n"
9310 " - Clears an attribute.\n"
9311 " R Read-only file attribute.\n"
9312 " A Archive file attribute.\n"
9313 " S System file attribute.\n"
9314 " H Hidden file attribute.\n"
9315 " [drive:][path][filename]\n"
9316 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9317 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9318 " /D Processes folders as well.\n"
9320 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9323 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9329 " + Définit un attribut.\n"
9330 " - Supprime un attribut.\n"
9331 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9332 " A Attribut de fichier archive.\n"
9333 " S Attribut de fichier système.\n"
9334 " H Attribut de fichier caché.\n"
9335 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9336 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9337 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9338 " et tous les sous-dossiers.\n"
9339 " /D Traite également les dossiers.\n"
9343 msgstr "Ana&logique"
9349 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9354 msgid "&Without Titlebar"
9355 msgstr "Sans &barre de titre"
9365 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9366 msgid "&Always on Top"
9367 msgstr "&Toujours visible"
9370 msgid "&About Clock"
9371 msgstr "À &propos de l'horloge"
9379 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9380 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9381 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9382 "called procedure.\n"
9384 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9385 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9387 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9388 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9390 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9391 "de la procédure appelée.\n"
9393 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9395 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9399 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9400 "default directory.\n"
9402 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9405 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9406 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9409 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9410 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9413 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9414 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9417 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9418 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9421 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9422 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9425 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9426 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9429 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9430 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9434 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9436 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9437 "on the terminal device before they are executed.\n"
9439 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9440 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9441 "preceding it with an @ sign.\n"
9443 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9445 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9446 "avant leur exécution.\n"
9448 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9449 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9450 "précéder d'un signe @.\n"
9453 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9454 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9458 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9460 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9462 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9463 "not exist in wine's cmd.\n"
9465 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9468 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9470 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9472 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9476 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9479 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9480 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9481 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9482 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9483 "label terminates the batch file execution.\n"
9485 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9487 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9488 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9490 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9491 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9492 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9494 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9496 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9498 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9502 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9503 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9505 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9506 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9510 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9512 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9513 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9514 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9516 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9517 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9519 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9521 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9522 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9523 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9525 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9526 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9530 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9532 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9533 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9534 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9536 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9538 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9539 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9540 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9543 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9544 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9547 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9548 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9552 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9554 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9556 "below the item are moved as well.\n"
9558 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9560 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9563 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9564 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9566 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9571 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9573 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9574 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9575 "PATH command with the new value.\n"
9577 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9578 "variable, for example:\n"
9579 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9581 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9583 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9584 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9585 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9587 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9588 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9589 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9593 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9595 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9596 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9598 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9601 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9603 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9608 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9610 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9611 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9613 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9615 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9616 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9617 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9618 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9620 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9621 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9622 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9623 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9625 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9626 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9628 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9630 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9632 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9634 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9636 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9638 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9639 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9641 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9643 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9644 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9645 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9646 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9648 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9649 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9654 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9655 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9657 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9658 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9661 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9663 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9666 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9667 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9670 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9671 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9674 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9675 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9679 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9681 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9683 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9685 "SET <variable>=<value>\n"
9687 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9688 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9689 "have embedded spaces.\n"
9691 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9692 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9693 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9694 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9696 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9698 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9700 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9702 "SET <variable>=<valeur>\n"
9704 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9706 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9708 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9709 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9711 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9713 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9717 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9718 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9719 "if called from the command line.\n"
9721 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9723 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9725 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9728 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9729 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9732 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9734 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9739 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9740 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9742 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9743 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9748 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9750 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9751 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9752 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9754 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9756 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9757 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9759 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9760 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9761 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9763 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9766 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9767 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9770 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9771 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9775 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9776 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9778 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9779 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9783 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9785 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9786 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9787 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9788 "settings are restored.\n"
9790 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9793 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9795 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9797 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9798 "l'environnement sont restaurés.\n"
9802 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9803 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9805 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9806 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9810 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9813 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9818 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9820 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9822 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9823 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9824 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9825 "association, if any.\n"
9827 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9829 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9831 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9833 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9835 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9836 "l'association courante, si elle existe.\n"
9840 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9842 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9844 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9845 "currently defined.\n"
9846 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9848 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9849 "associated to the specified file type.\n"
9851 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9854 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9856 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9857 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9858 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9859 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9860 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9861 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9864 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9865 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9869 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9870 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9871 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9873 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9874 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9875 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9876 "un fichier batch.\n"
9880 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9881 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9883 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9884 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9888 "CMD built-in commands are:\n"
9889 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9890 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9891 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9892 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9893 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9894 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9895 "COPY\t\tCopy file\n"
9896 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9897 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9898 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9899 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9900 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9901 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9902 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9903 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9904 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9905 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9906 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9907 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9908 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9909 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9910 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9911 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9912 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9913 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9914 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9915 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9916 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9917 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9918 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9919 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9920 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9921 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9922 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9924 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9926 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9927 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9928 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9929 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9930 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9931 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9932 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9933 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9934 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9935 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9936 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9937 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9938 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9939 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9940 "\t\tfichier batch\n"
9941 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9942 "\t\ttypes de fichiers\n"
9943 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9944 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9945 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9946 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9947 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9948 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9949 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9951 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9952 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9953 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9954 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9955 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9956 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9957 "\t\tfichier batch\n"
9958 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9959 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9960 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9961 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9962 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9963 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9964 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9966 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9969 msgid "Are you sure"
9970 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9972 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9977 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9983 msgid "File association missing for extension %1\n"
9984 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9987 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9988 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9991 msgid "Overwrite %1"
9999 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10000 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10003 msgid "Argument missing\n"
10004 msgstr "Argument manquant\n"
10007 msgid "Syntax error\n"
10008 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10011 msgid "No help available for %1\n"
10012 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10015 msgid "Target to GOTO not found\n"
10016 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10019 msgid "Current Date is %1\n"
10020 msgstr "La date courante est %1\n"
10023 msgid "Current Time is %1\n"
10024 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10027 msgid "Enter new date: "
10028 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10031 msgid "Enter new time: "
10032 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10035 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10036 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10038 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10039 msgid "Failed to open '%1'\n"
10040 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10043 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10044 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10046 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10053 msgstr "%1, Supprimer"
10056 msgid "Echo is %1\n"
10057 msgstr "Echo est %1\n"
10060 msgid "Verify is %1\n"
10061 msgstr "Verify est %1\n"
10064 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10065 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10068 msgid "Parameter error\n"
10069 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10073 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10076 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10080 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10081 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10084 msgid "PATH not found\n"
10085 msgstr "PATH non trouvé\n"
10088 msgid "Press any key to continue... "
10089 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10092 msgid "Wine Command Prompt"
10093 msgstr "Invite de commande Wine"
10096 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10097 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10104 msgid "The input line is too long.\n"
10105 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10108 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10109 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10112 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10113 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10116 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10117 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10120 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10121 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10124 msgid "Wine Explorer"
10125 msgstr "Explorateur de Wine"
10129 msgstr "Emplacement :"
10132 msgid "Usage: hostname\n"
10133 msgstr "Usage : hostname\n"
10136 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10137 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10141 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10144 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10148 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10149 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10152 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10154 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10158 msgid "%1 adapter %2\n"
10159 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10166 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10167 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10171 msgstr "Nom d'hôte"
10175 msgstr "Type de nœud"
10182 msgid "Peer-to-peer"
10183 msgstr "Pair à pair"
10194 msgid "IP routing enabled"
10195 msgstr "Routage IP activé"
10198 msgid "Physical address"
10199 msgstr "Adresse physique"
10202 msgid "DHCP enabled"
10203 msgstr "DHCP activé"
10206 msgid "Default gateway"
10207 msgstr "Passerelle par défaut"
10211 "The syntax of this command is:\n"
10213 "NET command [arguments]\n"
10215 "NET command /HELP\n"
10217 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10219 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10221 "NET commande [arguments]\n"
10223 "NET commande /HELP\n"
10225 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10229 "The syntax of this command is:\n"
10231 "NET START [service]\n"
10233 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10234 "'service' is the name of the service to start.\n"
10236 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10238 "NET START [service]\n"
10240 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10241 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10245 "The syntax of this command is:\n"
10247 "NET STOP service\n"
10249 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10251 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10253 "NET STOP service\n"
10255 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10258 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10259 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10262 msgid "Could not stop service %1\n"
10263 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10266 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10267 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10270 msgid "Could not get handle to service.\n"
10271 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10274 msgid "The %1 service is starting.\n"
10275 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10278 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10279 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10282 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10283 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10286 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10287 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10290 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10291 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10294 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10295 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10298 msgid "There are no entries in the list.\n"
10299 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10304 "Status Local Remote\n"
10305 "---------------------------------------------------------------\n"
10308 "Statut Local Distant\n"
10309 "---------------------------------------------------------------\n"
10312 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10313 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10320 msgid "Disconnected"
10321 msgstr "Déconnecté"
10324 msgid "A network error occurred"
10325 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10328 msgid "Connection is being made"
10329 msgstr "Connexion en cours"
10332 msgid "Reconnecting"
10333 msgstr "Reconnexion"
10336 msgid "The following services are running:\n"
10337 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10340 msgid "&New\tCtrl+N"
10341 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10343 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10344 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10345 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10347 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10348 msgid "&Save\tCtrl+S"
10349 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10351 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10352 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10353 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10355 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10356 msgid "Page Se&tup..."
10357 msgstr "&Mise en page..."
10360 msgid "P&rinter Setup..."
10361 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10363 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10367 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10368 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10369 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10371 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10372 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10373 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10375 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10376 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10377 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10379 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10380 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10381 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10383 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10385 msgid "&Delete\tDel"
10386 msgstr "&Effacer\tDel"
10389 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10390 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10393 msgid "&Time/Date\tF5"
10394 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10397 msgid "&Wrap long lines"
10398 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10401 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10402 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10405 msgid "&Search next\tF3"
10406 msgstr "&Suivant\tF3"
10408 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10409 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10410 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10412 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10413 msgid "&Contents\tF1"
10414 msgstr "&Sommaire\tF1"
10417 msgid "&About Notepad"
10418 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10422 msgstr "Mise en page"
10426 msgstr "&En-tête :"
10430 msgstr "&Pied de page :"
10433 msgid "Margins (millimeters)"
10434 msgstr "Marges (millimètres)"
10454 msgstr "Bloc-notes"
10456 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10462 msgstr "(sans titre)"
10465 msgid "Text files (*.txt)"
10466 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10470 "File '%s' does not exist.\n"
10472 "Do you want to create a new file?"
10474 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10476 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10480 "File '%s' has been modified.\n"
10482 "Would you like to save the changes?"
10484 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10486 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10489 msgid "'%s' could not be found."
10490 msgstr "« %s » non trouvé."
10493 msgid "Unicode (UTF-16)"
10494 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10497 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10498 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10501 msgid "Unicode (UTF-8)"
10502 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10507 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10508 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10509 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10510 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10514 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10515 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10516 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10517 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10521 msgid "&Bind to file..."
10522 msgstr "&Lier au fichier..."
10525 msgid "&View TypeLib..."
10526 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10529 msgid "&System Configuration"
10530 msgstr "&Configuration système"
10533 msgid "&Run the Registry Editor"
10534 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10541 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10542 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10545 msgid "&In-process server"
10546 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10549 msgid "In-process &handler"
10550 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10553 msgid "&Local server"
10554 msgstr "Serveur &local"
10557 msgid "&Remote server"
10558 msgstr "Serveur &distant"
10561 msgid "View &Type information"
10562 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10565 msgid "Create &Instance"
10566 msgstr "Créer une &instance"
10569 msgid "Create Instance &On..."
10570 msgstr "Créer une instance &sur..."
10573 msgid "&Release Instance"
10574 msgstr "&Libérer l'instance"
10577 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10578 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10581 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10582 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10585 msgid "&Expert mode"
10586 msgstr "Mode &expert"
10589 msgid "&Hidden component categories"
10590 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10592 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10594 msgstr "Barre d'&outils"
10596 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10597 msgid "&Status Bar"
10598 msgstr "Barre d'&état"
10600 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10601 msgid "&Refresh\tF5"
10602 msgstr "&Actualiser\tF5"
10605 msgid "&About OleView"
10606 msgstr "À &propos de OleView"
10609 msgid "&Save as..."
10610 msgstr "Enregistrer &sous..."
10613 msgid "&Group by type kind"
10614 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10617 msgid "Connect to another machine"
10618 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10621 msgid "&Machine name:"
10622 msgstr "Nom de la &machine :"
10625 msgid "System Configuration"
10626 msgstr "Configuration système"
10629 msgid "System Settings"
10630 msgstr "Paramètres système"
10633 msgid "&Enable Distributed COM"
10634 msgstr "&Activer le COM distribué"
10637 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10638 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10642 "These settings change only registry values.\n"
10643 "They have no effect on Wine performance."
10645 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10646 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10649 msgid "Default Interface Viewer"
10650 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10661 msgid "&View Type Info"
10662 msgstr "&Afficher les informations de type"
10665 msgid "IPersist Interface Viewer"
10666 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10668 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10669 msgid "Class Name:"
10670 msgstr "Nom de classe :"
10672 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10677 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10678 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10680 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10685 msgid "ITypeLib viewer"
10686 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10689 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10690 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10693 msgid "version 1.0"
10694 msgstr "version 1.0"
10697 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10698 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10701 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10702 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10705 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10706 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10709 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10710 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10713 msgid "Run the Wine registry editor"
10714 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10717 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10719 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10723 msgid "Create an instance of the selected object"
10724 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10727 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10728 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10731 msgid "Release the currently selected object instance"
10732 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10735 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10737 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10740 msgid "Display the viewer for the selected item"
10741 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10744 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10746 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10750 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10752 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10753 "censées être visibles"
10756 msgid "Show or hide the toolbar"
10757 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10760 msgid "Show or hide the status bar"
10761 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10764 msgid "Refresh all lists"
10765 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10768 msgid "Display program information, version number and copyright"
10770 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10774 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10776 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10779 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10781 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10785 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10786 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10789 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10790 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10793 msgid "ObjectClasses"
10794 msgstr "Classes d'objets"
10797 msgid "Grouped by Component Category"
10798 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10801 msgid "OLE 1.0 Objects"
10802 msgstr "Objets OLE 1.0"
10805 msgid "COM Library Objects"
10806 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10809 msgid "All Objects"
10810 msgstr "Tous les objets"
10813 msgid "Application IDs"
10814 msgstr "Identifiants d'application"
10817 msgid "Type Libraries"
10818 msgstr "Bibliothèques de types"
10826 msgstr "Interfaces"
10830 msgstr "Base de registre"
10833 msgid "Implementation"
10834 msgstr "Implémentation"
10838 msgstr "Activation"
10841 msgid "CoGetClassObject failed."
10842 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10845 msgid "Unknown error"
10846 msgstr "Erreur inconnue"
10853 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10854 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10857 msgid "Inherited Interfaces"
10858 msgstr "Interfaces héritées"
10861 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10862 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10865 msgid "Close window"
10866 msgstr "Fermer la fenêtre"
10869 msgid "Group typeinfos by kind"
10870 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10874 msgstr "&Nouveau..."
10877 msgid "O&pen\tEnter"
10878 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10880 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10881 msgid "&Move...\tF7"
10882 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10884 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10885 msgid "&Copy...\tF8"
10886 msgstr "C&opier...\tF8"
10889 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10890 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10893 msgid "&Execute..."
10894 msgstr "E&xécuter..."
10897 msgid "E&xit Windows"
10898 msgstr "&Quitter Windows"
10900 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10905 msgid "&Arrange automatically"
10906 msgstr "Réorganisation &automatique"
10909 msgid "&Minimize on run"
10910 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10912 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10913 msgid "&Save settings on exit"
10914 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10916 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10921 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10922 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10925 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10926 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10929 msgid "&Arrange Icons"
10930 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10933 msgid "&About Program Manager"
10934 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10937 msgid "Program &group"
10938 msgstr "&Groupe de programmes"
10942 msgstr "&Programme"
10945 msgid "Move Program"
10946 msgstr "Déplacer un programme"
10949 msgid "Move program:"
10950 msgstr "Déplacer le programme :"
10952 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10953 msgid "From group:"
10954 msgstr "À partir du groupe :"
10956 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10958 msgstr "&Vers le groupe :"
10961 msgid "Copy Program"
10962 msgstr "Copier un programme"
10965 msgid "Copy program:"
10966 msgstr "Copier le programme :"
10969 msgid "Program Group Attributes"
10970 msgstr "Propriétés de groupe"
10973 msgid "&Group file:"
10974 msgstr "&Fichier du groupe :"
10977 msgid "Program Attributes"
10978 msgstr "Propriétés de programme"
10980 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10981 msgid "&Command line:"
10982 msgstr "&Ligne de commande :"
10985 msgid "&Working directory:"
10986 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10989 msgid "&Key combination:"
10990 msgstr "&Touche de raccourci :"
10992 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10993 msgid "&Minimize at launch"
10994 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10997 msgid "Change &icon..."
10998 msgstr "&Changer l'icône..."
11001 msgid "Change Icon"
11002 msgstr "Changer l'icône"
11006 msgstr "&Nom du fichier :"
11009 msgid "Current &icon:"
11010 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11013 msgid "Execute Program"
11014 msgstr "Exécuter un programme"
11017 msgid "Program Manager"
11018 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11020 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11024 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11025 msgid "Information"
11026 msgstr "Information"
11029 msgid "Delete group `%s'?"
11030 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11033 msgid "Delete program `%s'?"
11034 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11036 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11037 msgid "Not implemented"
11038 msgstr "Non implémenté"
11041 msgid "Error reading `%s'."
11042 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11045 msgid "Error writing `%s'."
11046 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11050 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11051 "Should it be tried further on?"
11053 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11054 "Voulez-vous réessayer ?"
11057 msgid "Help not available."
11058 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11061 msgid "Unknown feature in %s"
11062 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11065 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11066 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11069 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11071 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11075 msgstr "Programmes"
11078 msgid "Libraries (*.dll)"
11079 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11083 msgstr "Fichiers icônes"
11086 msgid "Icons (*.ico)"
11087 msgstr "Icônes (*.ico)"
11091 "The syntax of this command is:\n"
11093 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11096 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11098 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11099 "REG commande /?\n"
11103 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11106 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11110 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11111 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11114 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11115 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11118 msgid "The operation completed successfully\n"
11119 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11122 msgid "Error: Invalid key name\n"
11123 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11126 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11127 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11130 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11131 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11135 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11137 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11145 msgid "&Import Registry File..."
11146 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11149 msgid "&Export Registry File..."
11150 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11152 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11156 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11157 msgid "&String Value"
11158 msgstr "Valeur c&haîne"
11160 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11161 msgid "&Binary Value"
11162 msgstr "Valeur &binaire"
11164 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11165 msgid "&DWORD Value"
11166 msgstr "Valeur &DWORD"
11168 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11169 msgid "&Multi String Value"
11170 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11172 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11173 msgid "&Expandable String Value"
11174 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11176 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11177 msgid "&Rename\tF2"
11178 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11180 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11181 msgid "&Copy Key Name"
11182 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11184 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11185 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11186 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11189 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11190 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11193 msgid "Status &Bar"
11194 msgstr "&Barre d'état"
11196 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11198 msgstr "&Séparateur"
11201 msgid "&Remove Favorite..."
11202 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11205 msgid "&About Registry Editor"
11206 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11209 msgid "Modify Binary Data..."
11210 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11213 msgid "Export registry"
11214 msgstr "&Exporter le registre"
11217 msgid "S&elected branch:"
11218 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11222 msgstr "Rechercher :"
11226 msgstr "Regarder dans :"
11233 msgid "Value names"
11237 msgid "Value content"
11241 msgid "Whole string only"
11242 msgstr "Mot entier seulement"
11245 msgid "Add Favorite"
11246 msgstr "Ajouter aux signets"
11248 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11250 msgstr "Nom du signet :"
11253 msgid "Remove Favorite"
11254 msgstr "Supprimer les signets"
11257 msgid "Edit String"
11258 msgstr "Modification de la chaîne"
11260 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11261 msgid "Value name:"
11262 msgstr "Nom de la valeur :"
11264 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11265 msgid "Value data:"
11266 msgstr "Données de la valeur :"
11270 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11277 msgid "Hexadecimal"
11278 msgstr "Hexadécimale"
11285 msgid "Edit Binary"
11286 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11289 msgid "Edit Multi String"
11290 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11293 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11294 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11297 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11298 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11301 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11302 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11305 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11306 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11310 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11312 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11313 "de l'éditeur du registre"
11316 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11317 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11324 msgid "Registry Editor"
11325 msgstr "Éditeur du registre"
11328 msgid "Import Registry File"
11329 msgstr "Importer un fichier de registre"
11332 msgid "Export Registry File"
11333 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11336 msgid "Registry files (*.reg)"
11337 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11340 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11341 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11345 msgstr "(par défaut)"
11348 msgid "(value not set)"
11349 msgstr "(valeur non définie)"
11352 msgid "(cannot display value)"
11353 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11356 msgid "(unknown %d)"
11357 msgstr "(%d inconnu)"
11360 msgid "Quits the registry editor"
11361 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11364 msgid "Adds keys to the favorites list"
11365 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11368 msgid "Removes keys from the favorites list"
11369 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11372 msgid "Shows or hides the status bar"
11373 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11376 msgid "Change position of split between two panes"
11377 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11380 msgid "Refreshes the window"
11381 msgstr "Actualise la fenêtre"
11384 msgid "Deletes the selection"
11385 msgstr "Supprime la sélection"
11388 msgid "Renames the selection"
11389 msgstr "Renomme la sélection"
11392 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11393 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11396 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11398 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11401 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11402 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11405 msgid "Modifies the value's data"
11406 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11409 msgid "Adds a new key"
11410 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11413 msgid "Adds a new string value"
11414 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11417 msgid "Adds a new binary value"
11418 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11421 msgid "Adds a new double word value"
11422 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11425 msgid "Imports a text file into the registry"
11426 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11429 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11430 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11433 msgid "Prints all or part of the registry"
11434 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11437 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11439 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11443 msgid "Can't query value '%s'"
11444 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11447 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11448 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11451 msgid "Value is too big (%u)"
11452 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11455 msgid "Confirm Value Delete"
11456 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11459 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11460 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11463 msgid "Search string '%s' not found"
11464 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11467 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11468 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11471 msgid "New Key #%d"
11472 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11475 msgid "New Value #%d"
11476 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11479 msgid "Can't query key '%s'"
11480 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11483 msgid "Adds a new multi string value"
11484 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11487 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11488 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11492 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11493 "with that suffix.\n"
11495 "start [options] program_filename [...]\n"
11496 "start [options] document_filename\n"
11499 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11500 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11501 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11502 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11504 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11505 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11506 "/L Show end-user license.\n"
11507 "/? Display this help and exit.\n"
11509 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11510 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11511 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11512 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11514 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11515 "associé à cette extension.\n"
11517 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11518 "start [options] fichier_document\n"
11521 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11522 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11523 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11525 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11527 " son code de sortie.\n"
11528 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11531 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11533 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11534 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11536 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11537 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11539 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11540 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11544 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11545 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11546 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11547 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11548 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11550 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11551 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11552 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11553 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11555 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11556 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11557 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11559 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11561 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11562 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11563 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11564 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11565 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11567 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11568 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11569 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11570 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11572 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11573 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11574 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11575 "MA 02110-1301, USA.\n"
11577 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11582 "Application could not be started, or no application associated with the "
11583 "specified file.\n"
11584 "ShellExecuteEx failed"
11586 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11587 "fichier spécifié.\n"
11588 "ShellExecuteEx a échoué"
11591 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11593 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11597 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11598 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11601 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11602 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11605 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11606 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11609 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11610 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11613 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11614 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11617 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11618 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11621 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11623 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11628 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11630 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11634 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11635 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11638 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11639 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11642 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11643 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11646 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11647 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11650 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11651 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11654 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11655 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11657 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11658 msgid "&New Task (Run...)"
11659 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11662 msgid "E&xit Task Manager"
11663 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11666 msgid "&Minimize On Use"
11667 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11670 msgid "&Hide When Minimized"
11671 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11673 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11674 msgid "&Show 16-bit tasks"
11675 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11678 msgid "&Refresh Now"
11679 msgstr "&Actualiser maintenant"
11682 msgid "&Update Speed"
11683 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11685 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11689 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11693 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11701 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11702 msgid "&Select Columns..."
11703 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11705 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11706 msgid "&CPU History"
11707 msgstr "&Historique du processeur"
11709 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11710 msgid "&One Graph, All CPUs"
11711 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11713 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11714 msgid "One Graph &Per CPU"
11715 msgstr "Un graphique &par processeur"
11717 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11718 msgid "&Show Kernel Times"
11719 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11721 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11722 msgid "Tile &Horizontally"
11723 msgstr "Arranger &horizontalement"
11725 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11726 msgid "Tile &Vertically"
11727 msgstr "Arranger &verticalement"
11729 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11733 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11737 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11738 msgid "&Bring To Front"
11739 msgstr "Toujours &visible"
11742 msgid "&About Task Manager"
11743 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11745 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11747 msgstr "&Basculer vers"
11749 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11751 msgstr "F&in de tâche"
11754 msgid "&Go To Process"
11755 msgstr "&Suivre le processus"
11757 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11758 msgid "&End Process"
11759 msgstr "&Terminer le processus"
11762 msgid "End Process &Tree"
11763 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11765 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11770 msgid "Set &Priority"
11771 msgstr "Définir la &priorité"
11775 msgstr "Temps &réel"
11778 msgid "&Above Normal"
11779 msgstr "&Supérieure à la normale"
11782 msgid "&Below Normal"
11783 msgstr "&Inférieure à la normale"
11786 msgid "Set &Affinity..."
11787 msgstr "Définir l'&affinité..."
11790 msgid "Edit Debug &Channels..."
11791 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11793 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11794 msgid "Task Manager"
11795 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11798 msgid "&New Task..."
11799 msgstr "&Nouvelle tâche"
11802 msgid "&Show processes from all users"
11803 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11807 msgstr "Util. processeur"
11811 msgstr "Util. mémoire"
11818 msgid "Commit charge (K)"
11819 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11822 msgid "Physical memory (K)"
11823 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11826 msgid "Kernel memory (K)"
11827 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11829 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11831 msgstr "Descripteurs"
11833 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11837 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11841 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11854 msgid "System Cache"
11855 msgstr "Cache système"
11863 msgstr "Non paginée"
11866 msgid "CPU usage history"
11867 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11870 msgid "Memory usage history"
11871 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11873 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11874 msgid "Debug Channels"
11875 msgstr "Canaux de débogage"
11878 msgid "Processor Affinity"
11879 msgstr "Affinité du processeur"
11883 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11884 "allowed to execute on."
11886 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11887 "processus pourra s'exécuter."
12018 msgid "Select Columns"
12019 msgstr "Sélection des colonnes"
12023 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12025 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12026 "Gestionnaire des tâches."
12029 msgid "&Image Name"
12030 msgstr "Nom de l'&image"
12033 msgid "&PID (Process Identifier)"
12034 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12038 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12042 msgstr "T&emps processeur"
12045 msgid "&Memory Usage"
12046 msgstr "Utilisation &mémoire"
12049 msgid "Memory Usage &Delta"
12050 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12053 msgid "Pea&k Memory Usage"
12054 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12057 msgid "Page &Faults"
12058 msgstr "Défauts de pa&ges"
12061 msgid "&USER Objects"
12062 msgstr "Objets &USER"
12064 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12066 msgstr "Lectures E/S"
12068 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12069 msgid "I/O Read Bytes"
12070 msgstr "Octets de lecture E/S"
12073 msgid "&Session ID"
12074 msgstr "Identi&ficateur de session"
12078 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12081 msgid "Page F&aults Delta"
12082 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12085 msgid "&Virtual Memory Size"
12086 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12089 msgid "Pa&ged Pool"
12090 msgstr "Réserve pa&ginée"
12093 msgid "N&on-paged Pool"
12094 msgstr "Réserve n&on paginée"
12097 msgid "Base P&riority"
12098 msgstr "P&riorité de base"
12101 msgid "&Handle Count"
12102 msgstr "Nombre de &handles"
12105 msgid "&Thread Count"
12106 msgstr "Nombre de &threads"
12108 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12109 msgid "GDI Objects"
12110 msgstr "Objets GDI"
12112 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12114 msgstr "Écritures E/S"
12116 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12117 msgid "I/O Write Bytes"
12118 msgstr "Octets écriture E/S"
12120 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12122 msgstr "Autres E/S"
12124 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12125 msgid "I/O Other Bytes"
12126 msgstr "Octets autres E/S"
12129 msgid "Create New Task"
12130 msgstr "Nouvelle tâche"
12133 msgid "Runs a new program"
12134 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12137 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12139 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12143 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12145 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12146 "vers » est effectuée"
12149 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12150 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12153 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12155 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12156 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12159 msgid "Displays tasks by using large icons"
12160 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12163 msgid "Displays tasks by using small icons"
12164 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12167 msgid "Displays information about each task"
12168 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12171 msgid "Updates the display twice per second"
12172 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12175 msgid "Updates the display every two seconds"
12176 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12179 msgid "Updates the display every four seconds"
12180 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12183 msgid "Does not automatically update"
12184 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12187 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12188 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12191 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12192 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12195 msgid "Minimizes the windows"
12196 msgstr "Réduit les fenêtres"
12199 msgid "Maximizes the windows"
12200 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12203 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12204 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12207 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12208 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12211 msgid "Displays Task Manager help topics"
12212 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12215 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12216 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12219 msgid "Exits the Task Manager application"
12220 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12223 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12224 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12227 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12228 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12231 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12232 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12235 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12236 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12239 msgid "Each CPU has its own history graph"
12240 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12243 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12244 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12247 msgid "Tells the selected tasks to close"
12248 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12251 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12252 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12255 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12256 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12259 msgid "Removes the process from the system"
12260 msgstr "Supprime le processus du système"
12263 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12264 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12267 msgid "Attaches the debugger to this process"
12268 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12271 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12273 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12276 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12277 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12280 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12281 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12284 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12285 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12288 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12289 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12292 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12293 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12296 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12297 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12300 msgid "Controls Debug Channels"
12301 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12304 msgid "Performance"
12305 msgstr "Performance"
12308 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12309 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12312 msgid "Processes: %d"
12313 msgstr "Processus : %d"
12316 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12317 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12321 msgstr "Nom d'image"
12341 msgstr "Écart util. mémoire"
12344 msgid "Peak Mem Usage"
12345 msgstr "Util. mémoire max"
12348 msgid "Page Faults"
12349 msgstr "Défauts de pages"
12352 msgid "USER Objects"
12353 msgstr "Objets USER"
12357 msgstr "ID session"
12361 msgstr "Utilisateur"
12365 msgstr "Delta déf. pages"
12369 msgstr "Mém. virtuelle"
12373 msgstr "Réserve paginée"
12377 msgstr "Réserve non paginée"
12381 msgstr "Prio. de base"
12384 msgid "Task Manager Warning"
12385 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12389 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12390 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12391 "sure you want to change the priority class?"
12393 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12394 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12395 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12398 msgid "Unable to Change Priority"
12399 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12403 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12404 "results including loss of data and system instability. The\n"
12405 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12406 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12407 "terminate the process?"
12409 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12410 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12411 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12412 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12413 "stopper le processus ?"
12416 msgid "Unable to Terminate Process"
12417 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12421 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12422 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12424 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12425 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12428 msgid "Unable to Debug Process"
12429 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12432 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12433 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12436 msgid "Invalid Option"
12437 msgstr "Option invalide"
12440 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12441 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12444 msgid "System Idle Process"
12445 msgstr "Processus inactifs"
12448 msgid "Not Responding"
12449 msgstr "Ne répond pas"
12453 msgstr "En cours d'exécution"
12475 #: uninstaller.rc:26
12476 msgid "Wine Application Uninstaller"
12477 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12479 #: uninstaller.rc:27
12481 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12483 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12485 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12486 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12487 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12491 msgstr "&Déplacement"
12494 msgid "&Scale to Window"
12495 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12506 msgid "Regular Metafile Viewer"
12507 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12510 msgid "Waiting for Program"
12511 msgstr "Attente du programme"
12514 msgid "Terminate Process"
12515 msgstr "Arrêter le programme"
12519 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12522 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12524 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12525 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12527 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12534 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12536 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12541 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12542 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12543 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12544 "option) any later version."
12546 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12547 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12548 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12549 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12552 msgid "Windows registration information"
12553 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12557 msgstr "&Propriétaire:"
12560 msgid "Organi&zation:"
12561 msgstr "&Organisation:"
12564 msgid "Application settings"
12565 msgstr "Paramètres des applications"
12569 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12570 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12571 "or per-application settings in those tabs as well."
12573 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12574 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12575 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12579 msgid "&Add application..."
12580 msgstr "&Ajouter une application..."
12583 msgid "&Remove application"
12584 msgstr "&Supprimer une application"
12587 msgid "&Windows Version:"
12588 msgstr "Version de &Windows :"
12591 msgid "Window settings"
12592 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12595 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12596 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12599 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12600 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12603 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12604 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12607 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12608 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12611 msgid "Desktop &size:"
12612 msgstr "Taille du bureau:"
12619 msgid "&Vertex Shader Support: "
12620 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12623 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12624 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12627 msgid "Screen resolution"
12628 msgstr "Résolution de l'écran"
12631 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12632 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12635 msgid "DLL overrides"
12636 msgstr "Remplacement de DLL"
12640 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12641 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12644 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12645 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12646 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12647 "utilisée par un programme."
12650 msgid "&New override for library:"
12651 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12653 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12658 msgid "Existing &overrides:"
12659 msgstr "Remplacements existants :"
12666 msgid "Edit Override"
12667 msgstr "Éditer le remplacement"
12671 msgstr "Ordre de chargement"
12674 msgid "&Builtin (Wine)"
12675 msgstr "&intégrée (Wine)"
12678 msgid "&Native (Windows)"
12679 msgstr "&native (Windows)"
12682 msgid "Bui<in then Native"
12683 msgstr "i&ntégrée puis native"
12686 msgid "Nati&ve then Builtin"
12687 msgstr "n&ative puis intégrée"
12691 msgstr "&désactivé"
12694 msgid "Select Drive Letter"
12695 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12698 msgid "Drive mappings"
12699 msgstr "Assignation des lecteurs"
12703 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12706 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12707 "n'a pu être éditée."
12711 msgstr "&Ajouter..."
12714 msgid "Auto&detect"
12715 msgstr "&Détection automatique..."
12721 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12722 msgid "Show &Advanced"
12723 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12731 msgstr "&Parcourir..."
12735 msgstr "É&tiquette :"
12739 msgstr "N° de &série :"
12742 msgid "Show &dot files"
12743 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12746 msgid "Driver diagnostics"
12747 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12751 msgstr "Valeurs par défaut"
12754 msgid "Output device:"
12755 msgstr "Périphérique de sortie :"
12758 msgid "Voice output device:"
12759 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12762 msgid "Input device:"
12763 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12766 msgid "Voice input device:"
12767 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12770 msgid "&Test Sound"
12771 msgstr "&Tester le son"
12782 msgid "&Install theme..."
12783 msgstr "&Installer un thème..."
12787 msgstr "Élé&ment :"
12791 msgstr "Couleu&r :"
12803 msgstr "Bibliothèques"
12810 msgid "Select the Unix target directory, please."
12811 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12814 msgid "Hide &Advanced"
12815 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12819 msgstr "(Aucun thème)"
12826 msgid "Desktop Integration"
12827 msgstr "Intégration avec le bureau"
12838 msgid "Wine configuration"
12839 msgstr "Configuration de Wine"
12842 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12843 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12846 msgid "Select a theme file"
12847 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12855 msgstr "Pointe vers"
12858 msgid "Wine configuration for %s"
12859 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12862 msgid "Selected driver: %s"
12863 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12870 msgid "Audio test failed!"
12871 msgstr "Échec du test audio !"
12874 msgid "(System default)"
12875 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12879 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12880 "Are you sure you want to do this?"
12882 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12883 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12886 msgid "Warning: system library"
12887 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12898 msgid "native, builtin"
12899 msgstr "native, intégrée"
12902 msgid "builtin, native"
12903 msgstr "intégrée, native"
12907 msgstr "désactivée"
12910 msgid "Default Settings"
12911 msgstr "Paramètres par défaut"
12914 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12915 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12918 msgid "Use global settings"
12919 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12922 msgid "Select an executable file"
12923 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12930 msgctxt "vertex shader mode"
12935 msgid "Autodetect..."
12936 msgstr "Détection automatique..."
12939 msgid "Local hard disk"
12940 msgstr "Disque dur local"
12943 msgid "Network share"
12944 msgstr "Partage réseau"
12947 msgid "Floppy disk"
12948 msgstr "Lecteur de disquette"
12956 "You cannot add any more drives.\n"
12958 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12960 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12962 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12963 "pas en avoir plus de 26."
12966 msgid "System drive"
12967 msgstr "Lecteur système"
12971 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12973 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12974 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12976 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12978 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12979 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12983 msgctxt "Drive letter"
12988 msgid "Drive Mapping"
12989 msgstr "Assignation de lecteur"
12993 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12995 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12997 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12999 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13000 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13003 msgid "Controls Background"
13004 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13007 msgid "Controls Text"
13008 msgstr "Contrôle le texte"
13011 msgid "Menu Background"
13012 msgstr "Arrière-plan du menu"
13016 msgstr "Texte du menu"
13020 msgstr "Barre de défilement"
13023 msgid "Selection Background"
13024 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13027 msgid "Selection Text"
13028 msgstr "Texte de la sélection"
13031 msgid "ToolTip Background"
13032 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13035 msgid "ToolTip Text"
13036 msgstr "Texte de l'infobulle"
13039 msgid "Window Background"
13040 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13043 msgid "Window Text"
13044 msgstr "Texte de la fenêtre"
13047 msgid "Active Title Bar"
13048 msgstr "Barre de titre active"
13051 msgid "Active Title Text"
13052 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13055 msgid "Inactive Title Bar"
13056 msgstr "Barre de titre inactive"
13059 msgid "Inactive Title Text"
13060 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13063 msgid "Message Box Text"
13064 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13067 msgid "Application Workspace"
13068 msgstr "Espace de travail de l'application"
13071 msgid "Window Frame"
13072 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13075 msgid "Active Border"
13076 msgstr "Bordure active"
13079 msgid "Inactive Border"
13080 msgstr "Bordure inactive"
13083 msgid "Controls Shadow"
13084 msgstr "Ombre des contrôles"
13088 msgstr "Texte gris"
13091 msgid "Controls Highlight"
13092 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13095 msgid "Controls Dark Shadow"
13096 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13099 msgid "Controls Light"
13100 msgstr "Lumière des contrôles"
13103 msgid "Controls Alternate Background"
13104 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13107 msgid "Hot Tracked Item"
13108 msgstr "Élément actif"
13111 msgid "Active Title Bar Gradient"
13112 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13115 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13116 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13119 msgid "Menu Highlight"
13120 msgstr "Surbrillance du menu"
13124 msgstr "Barre de menu"
13126 #: wineconsole.rc:60
13127 msgid "Cursor size"
13128 msgstr "Taille du curseur"
13130 #: wineconsole.rc:61
13134 #: wineconsole.rc:62
13138 #: wineconsole.rc:63
13142 #: wineconsole.rc:65
13146 #: wineconsole.rc:66
13148 msgstr "Menu contextuel"
13150 #: wineconsole.rc:67
13154 #: wineconsole.rc:68
13158 #: wineconsole.rc:69
13160 msgstr "Édition rapide"
13162 #: wineconsole.rc:70
13166 #: wineconsole.rc:72
13167 msgid "Command history"
13168 msgstr "Historique des commandes"
13170 #: wineconsole.rc:73
13171 msgid "&Number of recalled commands :"
13172 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13174 #: wineconsole.rc:76
13175 msgid "&Remove doubles"
13176 msgstr "&Supprimer les doublons"
13178 #: wineconsole.rc:84
13182 #: wineconsole.rc:86
13186 #: wineconsole.rc:97
13188 msgid "Configuration"
13189 msgstr " Configuration "
13191 #: wineconsole.rc:100
13192 msgid "Buffer zone"
13193 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13195 #: wineconsole.rc:101
13197 msgstr "&Largeur :"
13199 #: wineconsole.rc:104
13201 msgstr "Ha&uteur :"
13203 #: wineconsole.rc:108
13204 msgid "Window size"
13205 msgstr "Taille de la fenêtre"
13207 #: wineconsole.rc:109
13209 msgstr "La&rgeur :"
13211 #: wineconsole.rc:112
13213 msgstr "Hau&teur :"
13215 #: wineconsole.rc:116
13216 msgid "End of program"
13217 msgstr "Fin du programme"
13219 #: wineconsole.rc:117
13220 msgid "&Close console"
13221 msgstr "&Fermer la console"
13223 #: wineconsole.rc:119
13227 #: wineconsole.rc:125
13228 msgid "Console parameters"
13229 msgstr "Paramètres de la console"
13231 #: wineconsole.rc:128
13232 msgid "Retain these settings for later sessions"
13233 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13235 #: wineconsole.rc:129
13236 msgid "Modify only current session"
13237 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13239 #: wineconsole.rc:26
13240 msgid "Set &Defaults"
13241 msgstr "Paramètres par &défaut"
13243 #: wineconsole.rc:28
13247 #: wineconsole.rc:31
13248 msgid "&Select all"
13249 msgstr "&Tout sélectionner"
13251 #: wineconsole.rc:32
13255 #: wineconsole.rc:33
13257 msgstr "&Rechercher"
13259 #: wineconsole.rc:36
13260 msgid "Setup - Default settings"
13261 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13263 #: wineconsole.rc:37
13264 msgid "Setup - Current settings"
13265 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13267 #: wineconsole.rc:38
13268 msgid "Configuration error"
13269 msgstr "Erreur de configuration"
13271 #: wineconsole.rc:39
13272 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13274 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13277 #: wineconsole.rc:34
13278 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13279 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13281 #: wineconsole.rc:35
13282 msgid "This is a test"
13283 msgstr "Ceci est un test"
13285 #: wineconsole.rc:41
13286 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13287 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13289 #: wineconsole.rc:42
13290 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13291 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13293 #: wineconsole.rc:43
13294 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13295 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13297 #: wineconsole.rc:44
13298 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13299 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13301 #: wineconsole.rc:45
13303 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13304 "The command is invalid.\n"
13306 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13307 "La commande est invalide.\n"
13309 #: wineconsole.rc:47
13313 " wineconsole [options] <command>\n"
13319 " wineconsole [options] <commande>\n"
13323 #: wineconsole.rc:49
13325 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13327 " try to setup the current terminal as a Wine "
13330 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13332 " « curses » pour tenter de convertir le "
13333 "terminal courant en console Wine.\n"
13335 #: wineconsole.rc:50
13336 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13338 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13340 #: wineconsole.rc:51
13344 " wineconsole cmd\n"
13345 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13350 " wineconsole cmd\n"
13351 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13355 msgid "Program Error"
13356 msgstr "Erreur du programme"
13360 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13361 "sorry for the inconvenience."
13363 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13364 "somme désolés pour le désagrément subi."
13368 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13369 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13370 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13372 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13373 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13375 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13376 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13377 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13378 "cette application.\n"
13380 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13381 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13385 msgid "Wine program crash"
13386 msgstr "Plantage du programme Wine"
13389 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13390 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13393 msgid "(unidentified)"
13394 msgstr "(non identifié)"
13397 msgid "&Open\tEnter"
13398 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13402 msgstr "Re&nommer..."
13405 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13406 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13410 msgstr "E&xécuter..."
13413 msgid "Cr&eate Directory..."
13414 msgstr "Créer réper&toire..."
13416 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13417 msgid "E&xit\tAlt+X"
13418 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13425 msgid "Connect &Network Drive..."
13426 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13429 msgid "&Disconnect Network Drive"
13430 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13437 msgid "&All File Details"
13438 msgstr "&Tous les détails"
13441 msgid "&Sort by Name"
13442 msgstr "Trier par &nom"
13445 msgid "Sort &by Type"
13446 msgstr "Trier par &type"
13449 msgid "Sort by Si&ze"
13450 msgstr "Trier par ta&ille"
13453 msgid "Sort by &Date"
13454 msgstr "Trier par dat&e"
13457 msgid "Filter by&..."
13458 msgstr "Filtrer &par..."
13462 msgstr "Barre de &lecteur"
13465 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13466 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13469 msgid "New &Window"
13470 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13473 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13474 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13477 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13478 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13481 msgid "&About Wine File Manager"
13482 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13485 msgid "Select destination"
13486 msgstr "Sélectionner la destination"
13489 msgid "By File Type"
13490 msgstr "Par type de fichier"
13494 msgstr "Type de fichier"
13497 msgid "&Directories"
13498 msgstr "&Répertoires"
13502 msgstr "&Programmes"
13506 msgstr "Docu&ments"
13509 msgid "&Other files"
13510 msgstr "&Autres fichiers"
13513 msgid "Show Hidden/&System Files"
13514 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13517 msgid "&File Name:"
13518 msgstr "Nom du &fichier :"
13521 msgid "Full &Path:"
13522 msgstr "Chemin com&plet :"
13525 msgid "Last Change:"
13526 msgstr "Modification :"
13529 msgid "Cop&yright:"
13530 msgstr "Cop&yright :"
13549 msgid "&Compressed"
13550 msgstr "&Compressé"
13553 msgid "Version information"
13554 msgstr "Informations de version"
13557 msgid "Applying font settings"
13558 msgstr "Application des réglages des polices"
13561 msgid "Error while selecting new font."
13562 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13565 msgid "Wine File Manager"
13566 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13570 msgstr "dossier racine"
13581 msgid "Not yet implemented"
13582 msgstr "Pas encore implémenté"
13586 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13590 msgstr "Dernier accès"
13594 msgstr "Dernière modification"
13597 msgid "Index/Inode"
13598 msgstr "Index/Inode"
13601 msgid "%1 of %2 free"
13602 msgstr "%1 libres sur %2"
13605 msgctxt "unit kilobyte"
13610 msgctxt "unit megabyte"
13615 msgctxt "unit gigabyte"
13625 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13628 msgid "Question &Marks"
13629 msgstr "Points d'&interrogation"
13645 msgstr "&Personnalisé..."
13648 msgid "&Fastest Times"
13649 msgstr "Meilleurs &temps"
13652 msgid "&About WineMine"
13653 msgstr "À &propos de WineMine"
13656 msgid "Fastest Times"
13657 msgstr "Meilleurs temps"
13660 msgid "Fastest times"
13661 msgstr "Meilleurs temps"
13676 msgid "Congratulations!"
13677 msgstr "Félicitations !"
13680 msgid "Please enter your name"
13681 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13684 msgid "Custom Game"
13685 msgstr "Grille personnalisée"
13708 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13709 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13712 msgid "Printer &setup..."
13713 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13716 msgid "&Annotate..."
13717 msgstr "&Annoter..."
13725 msgstr "&Définir..."
13729 msgstr "Historique"
13731 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13735 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13739 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13743 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13748 msgid "&Help on help\tF1"
13749 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13752 msgid "Always on &top"
13753 msgstr "&Toujours visible"
13756 msgid "&About Wine Help"
13757 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13760 msgid "Annotation..."
13761 msgstr "Annotation..."
13776 msgid "Not implemented yet"
13777 msgstr "Pas encore implémenté"
13781 msgstr "Aide de Wine"
13784 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13785 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13796 msgid "Help files (*.hlp)"
13797 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13800 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13801 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13804 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13805 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13808 msgid "Help topics: "
13809 msgstr "Rubriques d'aide : "
13812 msgid "&New...\tCtrl+N"
13813 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13816 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13817 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13820 msgid "&Clear\tDEL"
13821 msgstr "&Effacer\tDel"
13824 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13825 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13828 msgid "Find &next\tF3"
13829 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13833 msgstr "Lecture &seule"
13844 msgid "Selection &info"
13845 msgstr "&Informations sur la sélection"
13848 msgid "Character &format"
13849 msgstr "&Format de caractères"
13852 msgid "&Def. char format"
13853 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13856 msgid "Paragrap&h format"
13857 msgstr "Format de ¶graphe"
13861 msgstr "Texte &complet"
13863 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13865 msgstr "&Barre de format"
13867 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13871 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13873 msgstr "&Barre d'état"
13877 msgstr "&Insertion"
13880 msgid "&Date and time..."
13881 msgstr "&Date et heure..."
13887 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13888 msgid "&Bullet points"
13891 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13892 msgid "&Paragraph..."
13893 msgstr "Para&graphe..."
13897 msgstr "&Tabulations..."
13900 msgid "Backgroun&d"
13901 msgstr "&Arrière-plan"
13904 msgid "&System\tCtrl+1"
13905 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13908 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13909 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13912 msgid "&About Wine Wordpad"
13913 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13917 msgstr "Automatique"
13920 msgid "Date and time"
13921 msgstr "Date et heure"
13924 msgid "Available formats"
13925 msgstr "Formats disponibles"
13928 msgid "New document type"
13929 msgstr "Nouveau type de document"
13932 msgid "Paragraph format"
13933 msgstr "Format de paragraphe"
13936 msgid "Indentation"
13937 msgstr "Indentation"
13939 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13943 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13949 msgstr "Première ligne"
13953 msgstr "Alignement"
13957 msgstr "Tabulations"
13961 msgstr "Taquets de tabulation"
13964 msgid "Remove al&l"
13965 msgstr "Supprimer &tous"
13968 msgid "Line wrapping"
13969 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13972 msgid "&No line wrapping"
13976 msgid "Wrap text by the &window border"
13977 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13980 msgid "Wrap text by the &margin"
13981 msgstr "Au niveau de la &marge"
13985 msgstr "Barres d'outils"
13988 msgid "All documents (*.*)"
13989 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13992 msgid "Text documents (*.txt)"
13993 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13996 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13997 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14000 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14001 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14004 msgid "Rich text document"
14005 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14008 msgid "Text document"
14009 msgstr "Document texte"
14012 msgid "Unicode text document"
14013 msgstr "Document texte Unicode"
14016 msgid "Printer files (*.prn)"
14017 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14029 msgstr "Texte riche"
14033 msgstr "Page suivante"
14036 msgid "Previous page"
14037 msgstr "Page précédente"
14041 msgstr "Deux pages"
14049 msgstr "Zoom avant"
14053 msgstr "Zoom arrière"
14064 msgctxt "unit: centimeter"
14069 msgctxt "unit: inch"
14078 msgctxt "unit: point"
14087 msgid "Save changes to '%s'?"
14088 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14091 msgid "Finished searching the document."
14092 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14095 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14096 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14100 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14101 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14103 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14104 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14107 msgid "Invalid number format"
14108 msgstr "Format de nombre invalide"
14111 msgid "OLE storage documents are not supported"
14112 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14115 msgid "Could not save the file."
14116 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14119 msgid "You do not have access to save the file."
14121 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14124 msgid "Could not open the file."
14125 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14128 msgid "You do not have access to open the file."
14129 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14132 msgid "Printing not implemented"
14133 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14136 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14137 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14140 msgid "Starting Wordpad failed"
14141 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14144 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14146 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14149 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14151 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14154 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14155 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14158 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14159 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14162 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14163 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14167 "Is '%1' a filename or directory\n"
14169 "(F - File, D - Directory)\n"
14171 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14172 "dans la destination ?\n"
14173 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14176 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14177 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14180 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14181 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14184 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14185 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14188 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14189 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14197 msgctxt "Directory key"
14203 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14206 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14207 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14211 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14213 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14214 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14215 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14216 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14217 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14218 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14219 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14220 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14221 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14222 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14223 "[/N] Copy using short names.\n"
14224 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14225 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14226 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14227 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14228 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14229 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14230 "\tarchive attribute.\n"
14231 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14232 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14233 "\t\tthan source.\n"
14236 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14239 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14240 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14244 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14245 "que l'on copie plus\n"
14247 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14248 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14250 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14251 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14252 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14254 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14255 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14257 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14258 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14259 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14260 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14261 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14262 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14263 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14264 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14265 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14266 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14267 " ensuite l'attribut.\n"
14268 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14269 "la date spécifiée.\n"
14270 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14271 "est plus ancien\n"
14272 "\t\tque le fichier source.\n"