1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 01:21-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
51 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas leitura"
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Cor | &Sólida"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar próxima"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do arquivo:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Arquivos do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &somente leitura"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nome do arquivo:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Arquivos do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Arquivo não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Arquivo não existe\n"
822 "Você gostaria de criá-lo?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "Arquivo já existe.\n"
830 "Gostaria de substituí-lo?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "O caminho não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O arquivo não existe"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
858 msgstr "Um Nível Acima"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Criar Nova Pasta"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
890 msgstr "Negrito Itálico"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 msgstr "Azul-marinho"
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Azul petróleo"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 msgstr "Azul-piscina"
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Entrada Ilegível"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
966 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
978 "Por favor, reinsira as margens."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
990 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1023 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1035 msgstr "Salvar &em:"
1043 msgstr "Abrir Arquivo"
1046 msgid "Select Folder"
1047 msgstr "Selecionar pasta"
1049 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1062 msgid "Pending deletion; "
1063 msgstr "Exclusão pendente; "
1067 msgstr "Papel atolado; "
1070 msgid "Out of paper; "
1071 msgstr "Sem papel; "
1074 msgid "Feed paper manual; "
1075 msgstr "Alimentação manual; "
1078 msgid "Paper problem; "
1079 msgstr "Problemas com o papel; "
1082 msgid "Printer offline; "
1083 msgstr "Impressora desligada; "
1086 msgid "I/O Active; "
1087 msgstr "E/S Ativa; "
1095 msgstr "Imprimindo; "
1098 msgid "Output tray is full; "
1099 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1102 msgid "Not available; "
1103 msgstr "Não disponível; "
1107 msgstr "Esperando; "
1110 msgid "Processing; "
1111 msgstr "Processando; "
1114 msgid "Initializing; "
1115 msgstr "Inicializando; "
1118 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "Aquecendo; "
1123 msgstr "Pouco tôner; "
1127 msgstr "Sem tôner; "
1131 msgstr "Lançar página; "
1134 msgid "Interrupted by user; "
1135 msgstr "Intervenção do usuário; "
1138 msgid "Out of memory; "
1139 msgstr "Memória insuficiente; "
1142 msgid "The printer door is open; "
1143 msgstr "A impressora está aberta; "
1146 msgid "Print server unknown; "
1147 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1150 msgid "Power save mode; "
1151 msgstr "Modo econômico; "
1154 msgid "Default Printer; "
1155 msgstr "Impressora Padrão; "
1158 msgid "There are %d documents in the queue"
1159 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1162 msgid "Margins [inches]"
1163 msgstr "Margens [polegadas]"
1166 msgid "Margins [mm]"
1167 msgstr "Margens [mm]"
1169 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1170 msgctxt "unit: millimeters"
1176 msgstr "&Nome de usuário:"
1178 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1183 msgid "&Remember my password"
1184 msgstr "&Lembrar a senha"
1187 msgid "Connect to %s"
1188 msgstr "Conectar a %s"
1191 msgid "Connecting to %s"
1192 msgstr "Conectando a %s"
1195 msgid "Logon unsuccessful"
1196 msgstr "Logon malsucedido"
1200 "Make sure that your user name\n"
1201 "and password are correct."
1203 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1204 "e senha estão corretos."
1208 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1210 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1211 "entering your password."
1213 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1215 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1216 "de introduzir a senha."
1219 msgid "Caps Lock is On"
1220 msgstr "Caps Lock ligado"
1223 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1227 msgid "Key Attributes"
1228 msgstr "Atributos da Chave"
1231 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1235 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1239 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1243 msgid "Basic Constraints"
1244 msgstr "Restrições Básicas"
1248 msgstr "Uso da Chave"
1251 msgid "Certificate Policies"
1252 msgstr "Políticas de Certificados"
1255 msgid "Subject Key Identifier"
1256 msgstr "Identificador da Chave"
1259 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgstr "Código de Razão CRL"
1263 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1267 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1271 msgid "Authority Information Access"
1272 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1275 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgstr "Extensões de Certificados"
1279 msgid "Next Update Location"
1280 msgstr "Localização da próxima atualização"
1283 msgid "Yes or No Trust"
1284 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1287 msgid "Email Address"
1288 msgstr "Endereço de e-mail"
1291 msgid "Unstructured Name"
1292 msgstr "Nome Desestruturado"
1295 msgid "Content Type"
1296 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1299 msgid "Message Digest"
1300 msgstr "Digesto da Mensagem"
1303 msgid "Signing Time"
1304 msgstr "Hora da Assinatura"
1307 msgid "Counter Sign"
1308 msgstr "Contra Assinar"
1311 msgid "Challenge Password"
1312 msgstr "Senha de Desafio"
1315 msgid "Unstructured Address"
1316 msgstr "Endereço Desestruturado"
1319 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgstr "Capacidades S/MIME"
1323 msgid "Prefer Signed Data"
1324 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1326 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1331 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1333 msgstr "Aviso de Usuário"
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1388 msgid "Country/Region"
1389 msgstr "País/Região"
1392 msgid "Organization"
1393 msgstr "Organização"
1396 msgid "Organizational Unit"
1397 msgstr "Unidade Organizacional"
1408 msgid "State or Province"
1409 msgstr "Estado ou Província"
1428 msgid "Domain Component"
1429 msgstr "Componente de Domínio"
1432 msgid "Street Address"
1433 msgstr "Endereço da Rua"
1436 msgid "Serial Number"
1437 msgstr "Número de série"
1441 msgstr "Versão da AC"
1444 msgid "Cross CA Version"
1445 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1448 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1452 msgid "Principal Name"
1453 msgstr "Nome Principal"
1456 msgid "Windows Product Update"
1457 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1460 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1465 msgstr "Versão do SO"
1468 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgstr "Inscrição CSP"
1476 msgid "Delta CRL Indicator"
1477 msgstr "Indicador Delta CRL"
1480 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1484 msgid "Freshest CRL"
1485 msgstr "CRL Mais Recente"
1488 msgid "Name Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Nome"
1492 msgid "Policy Mappings"
1493 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1496 msgid "Policy Constraints"
1497 msgstr "Restrições de Políticas"
1500 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1504 msgid "Application Policies"
1505 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1508 msgid "Application Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1512 msgid "Application Policy Constraints"
1513 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1520 msgid "CMC Response"
1521 msgstr "Resposta CMC"
1524 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1528 msgid "CMC Status Info"
1529 msgstr "Informação de Estado CMC"
1532 msgid "CMC Extensions"
1533 msgstr "Extensões CMC"
1536 msgid "CMC Attributes"
1537 msgstr "Atributos CMC"
1541 msgstr "Dados PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Signed"
1545 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1548 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1552 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1556 msgid "PKCS 7 Digested"
1557 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1560 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1561 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1564 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1565 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1568 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1572 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1576 msgid "CA Encryption Certificate"
1577 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1579 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1580 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1584 msgid "Certificate Template Information"
1585 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1588 msgid "Enterprise Root OID"
1589 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1592 msgid "Dummy Signer"
1593 msgstr "Assinante Falso"
1596 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1600 msgid "Published CRL Locations"
1601 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1604 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1605 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1608 msgid "Transaction Id"
1609 msgstr "Id da transação"
1612 msgid "Sender Nonce"
1613 msgstr "Nonce do Remetente"
1616 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Nonce do Recipiente"
1621 msgstr "Registro de Informação"
1624 msgid "Get Certificate"
1625 msgstr "Obter Certificado"
1632 msgid "Revoke Request"
1633 msgstr "Revogar Pedido"
1636 msgid "Query Pending"
1637 msgstr "Consulta Pendente"
1639 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1644 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1645 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1648 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Informação do Cliente"
1656 msgid "Server Authentication"
1657 msgstr "Autenticação do Servidor"
1660 msgid "Client Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Cliente"
1664 msgid "Code Signing"
1665 msgstr "Assinatura de Código"
1668 msgid "Secure Email"
1669 msgstr "E-mail seguro"
1672 msgid "Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal"
1676 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1677 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1680 msgid "Microsoft Time Stamping"
1681 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1684 msgid "IP security end system"
1685 msgstr "Sistema de segurança IP"
1688 msgid "IP security tunnel termination"
1689 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1692 msgid "IP security user"
1693 msgstr "Usuário de segurança IP"
1696 msgid "Encrypting File System"
1697 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1699 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1700 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1703 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1704 msgid "Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1707 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1708 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1711 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1712 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1715 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1716 msgid "Key Pack Licenses"
1717 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1719 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1720 msgid "License Server Verification"
1721 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1723 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1724 msgid "Smart Card Logon"
1725 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1727 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1728 msgid "Digital Rights"
1729 msgstr "Direitos Digitais"
1731 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1732 msgid "Qualified Subordination"
1733 msgstr "Subordinação Qualificada"
1735 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1736 msgid "Key Recovery"
1737 msgstr "Recuperação de Chaves"
1739 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1740 msgid "Document Signing"
1741 msgstr "Assinatura de Documento"
1744 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1747 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1748 msgid "File Recovery"
1749 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1751 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1752 msgid "Root List Signer"
1753 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1756 msgid "All application policies"
1757 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1759 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1760 msgid "Directory Service Email Replication"
1761 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1763 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1764 msgid "Certificate Request Agent"
1765 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1767 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1768 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1772 msgid "All issuance policies"
1773 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1776 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1784 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1788 msgid "Other People"
1789 msgstr "Outras Pessoas"
1792 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgstr "Editores Confiáveis"
1796 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1801 msgstr "ID de Chave="
1804 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgstr "Emissor do Certificado"
1808 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgstr "Número de Série do Certificado="
1813 msgstr "Outro Nome="
1816 msgid "Email Address="
1817 msgstr "Endereço de E-mail="
1824 msgid "Directory Address"
1825 msgstr "Nome do Diretório"
1833 msgstr "Endereço IP="
1840 msgid "Registered ID="
1841 msgstr "ID Registrado="
1844 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1848 msgid "Subject Type="
1849 msgstr "Tipo de Sujeito="
1852 msgctxt "Certificate Authority"
1858 msgstr "Fim de Entidade"
1861 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1865 msgctxt "path length"
1870 msgid "Information Not Available"
1871 msgstr "Informação não Disponível"
1874 msgid "Authority Info Access"
1875 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1878 msgid "Access Method="
1879 msgstr "Método de Acesso="
1882 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1888 msgstr "Emissores de AC"
1891 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1895 msgid "Alternative Name"
1896 msgstr "Nome Alternativo"
1899 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1903 msgid "Distribution Point Name"
1904 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1908 msgstr "Nome Completo"
1920 msgstr "Emissor CRL"
1923 msgid "Key Compromise"
1924 msgstr "Compromisso da Chave"
1927 msgid "CA Compromise"
1928 msgstr "Compromisso da AC"
1931 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgstr "Mudança de Afiliação"
1936 msgstr "Sobrescrito"
1939 msgid "Operation Ceased"
1940 msgstr "Operação Interrompida"
1943 msgid "Certificate Hold"
1944 msgstr "Certificado de Espera"
1947 msgid "Financial Information="
1948 msgstr "Informação Financeira="
1950 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1955 msgid "Not Available"
1956 msgstr "Não Disponível"
1959 msgid "Meets Criteria="
1960 msgstr "Conforme os Critérios="
1962 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1966 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1971 msgid "Digital Signature"
1972 msgstr "Assinatura Digital"
1975 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgstr "Não-Repudiação"
1979 msgid "Key Encipherment"
1980 msgstr "Encriptação de Chaves"
1983 msgid "Data Encipherment"
1984 msgstr "Encriptação de Dados"
1987 msgid "Key Agreement"
1988 msgstr "Acordo de Chaves"
1991 msgid "Certificate Signing"
1992 msgstr "Assinatura de Certificados"
1995 msgid "Off-line CRL Signing"
1996 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2000 msgstr "Assinatura CRL"
2003 msgid "Encipher Only"
2004 msgstr "Apenas Encriptar"
2007 msgid "Decipher Only"
2008 msgstr "Apenas Decriptar"
2011 msgid "SSL Client Authentication"
2012 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2015 msgid "SSL Server Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2035 msgid "Signature CA"
2036 msgstr "AC de Assinatura"
2039 msgid "Certificate Policy"
2040 msgstr "Política de Certificado"
2043 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2047 msgid "Policy Qualifier Info"
2048 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2051 msgid "Policy Qualifier Id="
2052 msgstr "Id da Política de Certificado="
2056 msgstr "Qualificador"
2059 msgid "Notice Reference"
2060 msgstr "Referência de Aviso"
2063 msgid "Organization="
2064 msgstr "Organização="
2067 msgid "Notice Number="
2068 msgstr "Número de Aviso="
2071 msgid "Notice Text="
2072 msgstr "Texto de Aviso="
2074 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2079 msgid "&Install Certificate..."
2080 msgstr "&Instalar Certificado..."
2083 msgid "Issuer &Statement"
2084 msgstr "&Declaração do Emissor"
2091 msgid "&Edit Properties..."
2092 msgstr "&Editar Propriedades..."
2095 msgid "&Copy to File..."
2096 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2099 msgid "Certification Path"
2100 msgstr "Caminho de Certificação"
2103 msgid "Certification path"
2104 msgstr "Caminho de certificação"
2107 msgid "&View Certificate"
2108 msgstr "&Ver Certificado"
2111 msgid "Certificate &status:"
2112 msgstr "&Estado do Certificado:"
2120 msgstr "&Mais Informação"
2123 msgid "&Friendly name:"
2124 msgstr "&Nome amigável:"
2126 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2127 msgid "&Description:"
2128 msgstr "&Descrição:"
2131 msgid "Certificate purposes"
2132 msgstr "Propósitos do Certificado"
2135 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2139 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2143 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2144 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2147 msgid "Add &Purpose..."
2148 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2152 msgstr "Adicionar Propósito"
2156 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2161 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2162 msgid "Select Certificate Store"
2163 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2166 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2167 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2170 msgid "&Show physical stores"
2171 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2173 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2174 msgid "Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2178 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2183 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2184 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2186 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2187 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2188 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2189 "lists, and certificate trust lists.\n"
2191 "To continue, click Next."
2193 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2194 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2195 "conjunto de certificados.\n"
2197 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2198 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2199 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2200 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2202 "Para continuar, clique em Avançar."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2206 msgstr "Nome do &arquivo:"
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2210 msgstr "&Navegar..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2218 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2225 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2228 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2229 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2230 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2234 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2235 "location for the certificates."
2237 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2238 "pode especificar a localização para os certificados."
2241 msgid "&Automatically select certificate store"
2242 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2245 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2246 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2249 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2253 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2254 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2256 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2257 msgid "You have specified the following settings:"
2258 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2260 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2261 msgid "Certificates"
2262 msgstr "Certificados"
2265 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "&Com o propósito:"
2270 msgstr "&Importar..."
2272 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2274 msgstr "E&xportar..."
2277 msgid "&Advanced..."
2278 msgstr "&Avançadas..."
2281 msgid "Certificate intended purposes"
2282 msgstr "Propósitos do Certificado"
2284 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2285 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2291 msgid "Advanced Options"
2292 msgstr "Opções Avançadas"
2295 msgid "Certificate purpose"
2296 msgstr "Propósito do certificado"
2300 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2303 "estiver selecionado."
2306 msgid "&Certificate purposes:"
2307 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2309 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2310 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2311 msgid "Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2315 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2320 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2321 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2323 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2324 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2325 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2326 "lists, and certificate trust lists.\n"
2328 "To continue, click Next."
2330 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2331 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2332 "certificados para um arquivo.\n"
2334 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2335 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2336 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2337 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2339 "Para continuar, clique em Avançar."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2347 "proteger a chave privada mais à frente."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmar senha:"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2379 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2382 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2386 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2387 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2390 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2394 msgid "&Enable strong encryption"
2395 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2398 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2399 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2402 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2403 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2406 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2407 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2409 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2411 msgstr "Certificado"
2414 msgid "Certificate Information"
2415 msgstr "Informação do Certificado"
2419 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2420 "altered or corrupted."
2422 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2423 "alterado ou corrompido."
2427 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2428 "trusted root certificate store."
2430 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2431 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2434 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2443 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2446 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2447 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2451 msgstr "Emitido a: "
2455 msgstr "Emitido por: "
2466 msgid "This certificate has an invalid signature."
2467 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2470 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2471 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2474 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2475 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2478 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2479 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2482 msgid "This certificate is OK."
2483 msgstr "Este certificado está OK."
2493 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2498 msgid "Version 1 Fields Only"
2499 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2502 msgid "Extensions Only"
2503 msgstr "Extensões Apenas"
2506 msgid "Critical Extensions Only"
2507 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2510 msgid "Properties Only"
2511 msgstr "Propriedades Apenas"
2514 msgid "Serial number"
2515 msgstr "Número de Série"
2523 msgstr "Válido desde"
2535 msgstr "Chave Pública"
2538 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2539 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgid "Enhanced key usage (property)"
2547 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2550 msgid "Friendly name"
2551 msgstr "Nome amigável"
2553 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2558 msgid "Certificate Properties"
2559 msgstr "Propriedades do Certificado"
2562 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2563 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2566 msgid "The OID you entered already exists."
2567 msgstr "O OID inserido já existe."
2570 msgid "Please select a certificate store."
2571 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2575 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2576 "select another file."
2578 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2579 "selecione outro arquivo."
2582 msgid "File to Import"
2583 msgstr "Arquivo a Importar"
2586 msgid "Specify the file you want to import."
2587 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2589 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2590 msgid "Certificate Store"
2591 msgstr "Conjunto de Certificados"
2595 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2596 "lists, and certificate trust lists."
2598 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2599 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2602 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2603 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2606 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2607 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2609 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2610 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2611 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2613 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2614 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2615 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2628 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2631 msgid "Could not open "
2632 msgstr "Não foi possível abrir "
2635 msgid "Determined by the program"
2636 msgstr "Determinado pelo programa"
2639 msgid "Please select a store"
2640 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2643 msgid "Certificate Store Selected"
2644 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2647 msgid "Automatically determined by the program"
2648 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2650 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2654 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2659 msgid "Certificate Revocation List"
2660 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2664 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2667 msgid "Personal Information Exchange"
2668 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2671 msgid "The import was successful."
2672 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2675 msgid "The import failed."
2676 msgstr "Falha na importação."
2683 msgid "<Advanced Purposes>"
2684 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2688 msgstr "Emitido para"
2692 msgstr "Emitido por"
2695 msgid "Expiration Date"
2696 msgstr "Data de Validade"
2699 msgid "Friendly Name"
2700 msgstr "Nome Amigável"
2702 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2709 "sign messages with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2714 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2719 "sign messages with them.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2724 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2734 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2744 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2753 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2754 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2763 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2764 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2773 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2774 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2775 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2779 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2780 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2784 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2785 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2786 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2795 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2804 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2828 "Protege o software de alterações após a publicação"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Formato de Exportação"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Exportar Arquivo"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2892 msgstr "Formato do Arquivo"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2900 msgstr "Exportar Chaves"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Falha na exportação."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Exportar Chave Privada"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2920 "com o certificado."
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Digite a Senha"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "As senhas não coincidem."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2940 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2943 msgid "Default DirectSound"
2944 msgstr "DirectSound padrão"
2947 msgid "DirectSound: %s"
2948 msgstr "DirectSound: %s"
2951 msgid "Default WaveOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2955 msgid "Default MidiOut Device"
2956 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Configurar Dispositivos"
2972 msgstr "Dispositivo"
2982 # Word 'show' ignored - not enough space
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Designados Primeiro"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Configuração Regional"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europeu Central"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3057 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Arquivos na Câmera"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Importar Selecionado"
3085 msgstr "Pré-visualizar"
3089 msgstr "Importar tudo"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Passar à frente"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "Transferindo"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Conectando à câmera"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3117 msgstr "Sin&cronizar"
3119 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3138 msgstr "&Recarregar"
3140 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3142 msgstr "&Imprimir..."
3144 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3147 msgstr "Selecionar &Tudo"
3149 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3150 msgid "&View Source"
3151 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3155 #| msgid "Properties"
3157 msgstr "Propriedades"
3159 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3160 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3164 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3165 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3166 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3170 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3174 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3178 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3186 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3196 msgstr "Esconder A&bas"
3200 msgstr "Mostrar A&bas"
3210 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3214 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3218 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3223 msgctxt "table of contents"
3229 msgstr "Sincronizar"
3231 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3235 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3239 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3240 msgid "Cinepak Video codec"
3241 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3243 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3244 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3249 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3253 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3257 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3261 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3263 msgstr "Salvar &como..."
3266 msgid "Print &format..."
3267 msgstr "I&mprimir formato..."
3271 msgstr "&Imprimir..."
3273 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3274 msgid "Print previe&w"
3275 msgstr "Visualizar impressão"
3279 msgstr "&Ferramentas"
3282 msgid "&Standard bar"
3283 msgstr "Barra &padrão"
3286 msgid "&Address bar"
3287 msgstr "Barra de &endereço"
3289 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3293 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3294 msgid "&Add to Favorites..."
3295 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3298 msgid "&About Internet Explorer"
3299 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3306 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3307 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3316 msgstr "Página Inicial"
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3320 msgstr "Imprimir..."
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Localizando %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "Iniciando o download de %s"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "Fazendo o download de %s"
3339 msgid "Asking for %s"
3340 msgstr "Requisitando %s"
3344 msgstr "Página inicial"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "Página &atual"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "Página &padrão"
3360 msgstr "Página em &branco"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Histórico de navegação"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3368 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "&Configurações..."
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3387 "Arquivos temporários da Internet\n"
3388 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3397 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3398 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Lista de sites web que foram acessados."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3413 "Dados de formulário\n"
3414 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3438 "certificados de autoridades e editores."
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Certificados..."
3445 msgid "Publishers..."
3446 msgstr "Editores..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "Configurações da Internet"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3462 msgstr "Personalizada"
3466 msgstr "Muito baixa"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3510 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Testar Controle"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3522 msgstr "Testar Force Feedback"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3534 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Controles de Jogos"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "Índice fora do intervalo"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Objeto requerido"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Argumento não opcional"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Erro de sintaxe"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "';' esperado"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "'(' esperado"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "')' esperado"
3589 msgid "Expected identifier"
3590 msgstr "Identificador esperado"
3593 msgid "Expected '='"
3594 msgstr "'=' esperado"
3597 msgid "Invalid character"
3598 msgstr "Caractere inválido"
3601 msgid "Unterminated string constant"
3602 msgstr "String constante não terminada"
3605 msgid "'return' statement outside of function"
3606 msgstr "'return' fora de função"
3609 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3610 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3613 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3614 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3617 msgid "Label redefined"
3618 msgstr "Rótulo redefinido"
3621 msgid "Label not found"
3622 msgstr "Rótulo não encontrado"
3625 msgid "Expected '@end'"
3626 msgstr "'@end' esperado"
3629 msgid "Conditional compilation is turned off"
3630 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3633 msgid "Expected '@'"
3634 msgstr "'@' esperado"
3637 msgid "Number expected"
3638 msgstr "Número esperado"
3641 msgid "Function expected"
3642 msgstr "Função esperada"
3645 msgid "'[object]' is not a date object"
3646 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3649 msgid "Object expected"
3650 msgstr "Objeto esperado"
3653 msgid "Illegal assignment"
3654 msgstr "Atribuição ilegal"
3657 msgid "'|' is undefined"
3658 msgstr "'|' é indefinido"
3661 msgid "Boolean object expected"
3662 msgstr "Objeto booleano esperado"
3665 msgid "Cannot delete '|'"
3666 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3669 msgid "VBArray object expected"
3670 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3673 msgid "JScript object expected"
3674 msgstr "Objeto JScript esperado"
3677 msgid "Syntax error in regular expression"
3678 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3681 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3682 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3685 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3686 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3689 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3690 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3693 msgid "Precision is out of range"
3694 msgstr "Precisão fora do limite"
3697 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3698 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3701 msgid "Array object expected"
3702 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3709 msgid "Invalid function.\n"
3710 msgstr "Função inválida.\n"
3713 msgid "File not found.\n"
3714 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3717 msgid "Path not found.\n"
3718 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3721 msgid "Too many open files.\n"
3722 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3725 msgid "Access denied.\n"
3726 msgstr "Acesso negado.\n"
3729 msgid "Invalid handle.\n"
3730 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3733 msgid "Memory trashed.\n"
3734 msgstr "Memória danificada.\n"
3737 msgid "Not enough memory.\n"
3738 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3741 msgid "Invalid block.\n"
3742 msgstr "Bloco inválido.\n"
3745 msgid "Bad environment.\n"
3746 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3749 msgid "Bad format.\n"
3750 msgstr "Formato impróprio.\n"
3753 msgid "Invalid access.\n"
3754 msgstr "Acesso inválido.\n"
3757 msgid "Invalid data.\n"
3758 msgstr "Dados inválidos.\n"
3761 msgid "Out of memory.\n"
3762 msgstr "Sem memória.\n"
3765 msgid "Invalid drive.\n"
3766 msgstr "Unidade inválida.\n"
3769 msgid "Can't delete current directory.\n"
3770 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3773 msgid "Not same device.\n"
3774 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3777 msgid "No more files.\n"
3778 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3781 msgid "Write protected.\n"
3782 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3786 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3789 msgid "Not ready.\n"
3790 msgstr "Não pronto.\n"
3793 msgid "Bad command.\n"
3794 msgstr "Comando impróprio.\n"
3797 msgid "CRC error.\n"
3798 msgstr "Erro CRC.\n"
3801 msgid "Bad length.\n"
3802 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3804 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3805 msgid "Seek error.\n"
3806 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3809 msgid "Not DOS disk.\n"
3810 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3813 msgid "Sector not found.\n"
3814 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3817 msgid "Out of paper.\n"
3818 msgstr "Sem papel.\n"
3821 msgid "Write fault.\n"
3822 msgstr "Falha de escrita.\n"
3825 msgid "Read fault.\n"
3826 msgstr "Falha de leitura.\n"
3829 msgid "General failure.\n"
3830 msgstr "Falha geral.\n"
3833 msgid "Sharing violation.\n"
3834 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3837 msgid "Lock violation.\n"
3838 msgstr "Violação de trava.\n"
3841 msgid "Wrong disk.\n"
3842 msgstr "Disco errado.\n"
3845 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3846 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3849 msgid "End of file.\n"
3850 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3852 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3853 msgid "Disk full.\n"
3854 msgstr "Disco cheio.\n"
3857 msgid "Request not supported.\n"
3858 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3861 msgid "Remote machine not listening.\n"
3862 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3865 msgid "Duplicate network name.\n"
3866 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3869 msgid "Bad network path.\n"
3870 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3873 msgid "Network busy.\n"
3874 msgstr "Rede ocupada.\n"
3877 msgid "Device does not exist.\n"
3878 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3881 msgid "Too many commands.\n"
3882 msgstr "Comandos demais.\n"
3885 msgid "Adapter hardware error.\n"
3886 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3889 msgid "Bad network response.\n"
3890 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3893 msgid "Unexpected network error.\n"
3894 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3897 msgid "Bad remote adapter.\n"
3898 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3901 msgid "Print queue full.\n"
3902 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3905 msgid "No spool space.\n"
3906 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3909 msgid "Print canceled.\n"
3910 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3913 msgid "Network name deleted.\n"
3914 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3917 msgid "Network access denied.\n"
3918 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3921 msgid "Bad device type.\n"
3922 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3925 msgid "Bad network name.\n"
3926 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3929 msgid "Too many network names.\n"
3930 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3933 msgid "Too many network sessions.\n"
3934 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3937 msgid "Sharing paused.\n"
3938 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3941 msgid "Request not accepted.\n"
3942 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3945 msgid "Redirector paused.\n"
3946 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3949 msgid "File exists.\n"
3950 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3953 msgid "Cannot create.\n"
3954 msgstr "Impossível criar.\n"
3957 msgid "Int24 failure.\n"
3958 msgstr "Falha Int24.\n"
3961 msgid "Out of structures.\n"
3962 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3965 msgid "Already assigned.\n"
3966 msgstr "Já designado.\n"
3968 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3969 msgid "Invalid password.\n"
3970 msgstr "Senha inválida.\n"
3973 msgid "Invalid parameter.\n"
3974 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3977 msgid "Net write fault.\n"
3978 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3981 msgid "No process slots.\n"
3982 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3985 msgid "Too many semaphores.\n"
3986 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3989 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3990 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3993 msgid "Semaphore is set.\n"
3994 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3997 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3998 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4001 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4002 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4005 msgid "Semaphore owner died.\n"
4006 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4009 msgid "Semaphore user limit.\n"
4010 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4013 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4014 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4017 msgid "Drive locked.\n"
4018 msgstr "Unidade trancada.\n"
4021 msgid "Broken pipe.\n"
4022 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4025 msgid "Open failed.\n"
4026 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4029 msgid "Buffer overflow.\n"
4030 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4033 msgid "No more search handles.\n"
4034 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4037 msgid "Invalid target handle.\n"
4038 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4041 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4042 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4045 msgid "Invalid verify switch.\n"
4046 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4049 msgid "Bad driver level.\n"
4050 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4053 msgid "Call not implemented.\n"
4054 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4057 msgid "Semaphore timeout.\n"
4058 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4061 msgid "Insufficient buffer.\n"
4062 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4065 msgid "Invalid name.\n"
4066 msgstr "Nome inválido.\n"
4069 msgid "Invalid level.\n"
4070 msgstr "Nível inválido.\n"
4073 msgid "No volume label.\n"
4074 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4077 msgid "Module not found.\n"
4078 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4081 msgid "Procedure not found.\n"
4082 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4085 msgid "No children to wait for.\n"
4086 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4089 msgid "Child process has not completed.\n"
4090 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4093 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4094 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4097 msgid "Negative seek.\n"
4098 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4101 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4102 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4105 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4106 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4109 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4110 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4113 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4114 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4117 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4118 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4122 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4126 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4130 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4134 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4137 msgid "Drive is busy.\n"
4138 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4141 msgid "Same drive.\n"
4142 msgstr "Mesma unidade.\n"
4145 msgid "Not top-level directory.\n"
4146 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4149 msgid "Directory is not empty.\n"
4150 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4153 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4154 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4157 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4158 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4161 msgid "Path is busy.\n"
4162 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4165 msgid "Already a SUBST target.\n"
4166 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4169 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4170 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4173 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4174 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4177 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4178 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4181 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4182 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4185 msgid "Volume label too long.\n"
4186 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4189 msgid "Too many TCBs.\n"
4190 msgstr "TCBs demais.\n"
4193 msgid "Signal refused.\n"
4194 msgstr "Sinal recusado.\n"
4197 msgid "Segment discarded.\n"
4198 msgstr "Segmento descartado.\n"
4201 msgid "Segment not locked.\n"
4202 msgstr "Segmento não travado.\n"
4205 msgid "Bad thread ID address.\n"
4206 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4209 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4210 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4213 msgid "Path is invalid.\n"
4214 msgstr "Caminho inválido.\n"
4217 msgid "Signal pending.\n"
4218 msgstr "Sinal pendente.\n"
4221 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4222 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4225 msgid "Lock failed.\n"
4226 msgstr "Falha ao travar.\n"
4229 msgid "Resource in use.\n"
4230 msgstr "Recurso em uso.\n"
4233 msgid "Cancel violation.\n"
4234 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4237 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4238 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4241 msgid "Invalid segment number.\n"
4242 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4245 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4246 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4249 msgid "File already exists.\n"
4250 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4253 msgid "Invalid flag number.\n"
4254 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4257 msgid "Semaphore name not found.\n"
4258 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4261 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4262 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4265 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4266 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4269 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4270 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4273 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4274 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4277 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4278 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4281 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4282 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4285 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4286 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4289 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4290 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4293 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4294 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4297 msgid "IOPL not enabled.\n"
4298 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4301 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4302 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4305 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4306 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4309 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4310 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4313 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4314 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4317 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4318 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4321 msgid "Environment variable not found.\n"
4322 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4325 msgid "No signal sent.\n"
4326 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4329 msgid "File name is too long.\n"
4330 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4333 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4334 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4337 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4338 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4341 msgid "Invalid signal number.\n"
4342 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4345 msgid "Error setting signal handler.\n"
4346 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4349 msgid "Segment locked.\n"
4350 msgstr "Segmento trancado.\n"
4353 msgid "Too many modules.\n"
4354 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4357 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4358 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4361 msgid "Machine type mismatch.\n"
4362 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4366 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4369 msgid "Pipe busy.\n"
4370 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4373 msgid "Pipe closed.\n"
4374 msgstr "Pipe fechado.\n"
4377 msgid "Pipe not connected.\n"
4378 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4381 msgid "More data available.\n"
4382 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4385 msgid "Session canceled.\n"
4386 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4389 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4390 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4393 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4394 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4397 msgid "No more data available.\n"
4398 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4401 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4402 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4405 msgid "Directory name invalid.\n"
4406 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4409 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4410 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4413 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4414 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4417 msgid "Extended attribute table full.\n"
4418 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4422 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4425 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4426 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4429 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4430 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4433 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4434 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4437 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4438 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4441 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4442 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4445 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4446 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4449 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4450 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4453 msgid "Invalid address.\n"
4454 msgstr "Endereço inválido.\n"
4457 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4458 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4461 msgid "Pipe connected.\n"
4462 msgstr "Pipe conectado.\n"
4465 msgid "Pipe listening.\n"
4466 msgstr "Pipe escutando.\n"
4469 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4470 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4473 msgid "I/O operation aborted.\n"
4474 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4477 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4478 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4481 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4482 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4485 msgid "No access to memory location.\n"
4486 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4489 msgid "Swap error.\n"
4490 msgstr "Erro de troca.\n"
4493 msgid "Stack overflow.\n"
4494 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4497 msgid "Invalid message.\n"
4498 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4501 msgid "Cannot complete.\n"
4502 msgstr "Não é possível completar.\n"
4505 msgid "Invalid flags.\n"
4506 msgstr "Flags inválidas.\n"
4509 msgid "Unrecognized volume.\n"
4510 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4513 msgid "File invalid.\n"
4514 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4517 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4518 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4521 msgid "Nonexistent token.\n"
4522 msgstr "Token não existente.\n"
4525 msgid "Registry corrupt.\n"
4526 msgstr "Registro corrompido.\n"
4529 msgid "Invalid key.\n"
4530 msgstr "Chave inválida.\n"
4533 msgid "Can't open registry key.\n"
4534 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4537 msgid "Can't read registry key.\n"
4538 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4541 msgid "Can't write registry key.\n"
4542 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4545 msgid "Registry has been recovered.\n"
4546 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4549 msgid "Registry is corrupt.\n"
4550 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4553 msgid "I/O to registry failed.\n"
4554 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4557 msgid "Not registry file.\n"
4558 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4561 msgid "Key deleted.\n"
4562 msgstr "Chave apagada.\n"
4565 msgid "No registry log space.\n"
4566 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4569 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4570 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4573 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4574 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4577 msgid "Notify change request in progress.\n"
4578 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4581 msgid "Dependent services are running.\n"
4582 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4585 msgid "Invalid service control.\n"
4586 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4589 msgid "Service request timeout.\n"
4590 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4593 msgid "Cannot create service thread.\n"
4594 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4597 msgid "Service database locked.\n"
4598 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4601 msgid "Service already running.\n"
4602 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4605 msgid "Invalid service account.\n"
4606 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4609 msgid "Service is disabled.\n"
4610 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4613 msgid "Circular dependency.\n"
4614 msgstr "Dependência circular.\n"
4617 msgid "Service does not exist.\n"
4618 msgstr "O serviço não existe.\n"
4621 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4622 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4625 msgid "Service not active.\n"
4626 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4629 msgid "Service controller connect failed.\n"
4630 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4633 msgid "Exception in service.\n"
4634 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4637 msgid "Database does not exist.\n"
4638 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4641 msgid "Service-specific error.\n"
4642 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4645 msgid "Process aborted.\n"
4646 msgstr "Processo abortado.\n"
4649 msgid "Service dependency failed.\n"
4650 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4653 msgid "Service login failed.\n"
4654 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4657 msgid "Service start-hang.\n"
4658 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4661 msgid "Invalid service lock.\n"
4662 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4665 msgid "Service marked for delete.\n"
4666 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4669 msgid "Service exists.\n"
4670 msgstr "O serviço já existe.\n"
4673 msgid "System running last-known-good config.\n"
4674 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4677 msgid "Service dependency deleted.\n"
4678 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4681 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4682 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4685 msgid "Service not started since last boot.\n"
4686 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4689 msgid "Duplicate service name.\n"
4690 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4693 msgid "Different service account.\n"
4694 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4697 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4698 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4701 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4702 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4705 msgid "No recovery program for service.\n"
4706 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4709 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4710 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4713 msgid "End of media.\n"
4714 msgstr "Fim da mídia.\n"
4717 msgid "Filemark detected.\n"
4718 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4721 msgid "Beginning of media.\n"
4722 msgstr "Início da mídia.\n"
4725 msgid "Setmark detected.\n"
4726 msgstr "Setmark detectado.\n"
4729 msgid "No data detected.\n"
4730 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4733 msgid "Partition failure.\n"
4734 msgstr "Falha na partição.\n"
4737 msgid "Invalid block length.\n"
4738 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4741 msgid "Device not partitioned.\n"
4742 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4745 msgid "Unable to lock media.\n"
4746 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4749 msgid "Unable to unload media.\n"
4750 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4753 msgid "Media changed.\n"
4754 msgstr "Mídia alterada.\n"
4757 msgid "I/O bus reset.\n"
4758 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4761 msgid "No media in drive.\n"
4762 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4765 msgid "No Unicode translation.\n"
4766 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4769 msgid "DLL initialization failed.\n"
4770 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4773 msgid "Shutdown in progress.\n"
4774 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4777 msgid "No shutdown in progress.\n"
4778 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4781 msgid "I/O device error.\n"
4782 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4785 msgid "No serial devices found.\n"
4786 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4789 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4790 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4793 msgid "Serial I/O completed.\n"
4794 msgstr "E/S em série completo.\n"
4797 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4798 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4801 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4802 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4805 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4806 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4809 msgid "Unknown floppy error.\n"
4810 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4813 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4814 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4817 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4818 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4821 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4822 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4825 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4826 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4829 msgid "End of tape media.\n"
4830 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4833 msgid "Not enough server memory.\n"
4834 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4837 msgid "Possible deadlock.\n"
4838 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4841 msgid "Incorrect alignment.\n"
4842 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4845 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4846 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4849 msgid "Set-power-state failed.\n"
4850 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4853 msgid "Too many links.\n"
4854 msgstr "Demasiados links.\n"
4857 msgid "Newer windows version needed.\n"
4858 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4861 msgid "Wrong operating system.\n"
4862 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4865 msgid "Single-instance application.\n"
4866 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4869 msgid "Real-mode application.\n"
4870 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4873 msgid "Invalid DLL.\n"
4874 msgstr "DLL Inválido.\n"
4877 msgid "No associated application.\n"
4878 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4881 msgid "DDE failure.\n"
4882 msgstr "Falha DDE.\n"
4885 msgid "DLL not found.\n"
4886 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4889 msgid "Out of user handles.\n"
4890 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4893 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4894 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4897 msgid "The source element is empty.\n"
4898 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4901 msgid "The destination element is full.\n"
4902 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4905 msgid "The element address is invalid.\n"
4906 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4909 msgid "The magazine is not present.\n"
4910 msgstr "A revista não está presente.\n"
4913 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4914 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4917 msgid "The device requires cleaning.\n"
4918 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4921 msgid "The device door is open.\n"
4922 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4925 msgid "The device is not connected.\n"
4926 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4929 msgid "Element not found.\n"
4930 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4933 msgid "No match found.\n"
4934 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4937 msgid "Property set not found.\n"
4938 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4941 msgid "Point not found.\n"
4942 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4945 msgid "No running tracking service.\n"
4946 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4949 msgid "No such volume ID.\n"
4950 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4953 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4954 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4957 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4958 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4961 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4962 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4965 msgid "The journal is being deleted.\n"
4966 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4969 msgid "The journal is not active.\n"
4970 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4973 msgid "Potential matching file found.\n"
4974 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4977 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4978 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4981 msgid "Invalid device name.\n"
4982 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4985 msgid "Connection unavailable.\n"
4986 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4989 msgid "Device already remembered.\n"
4990 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4993 msgid "No network or bad path.\n"
4994 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4997 msgid "Invalid network provider name.\n"
4998 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5001 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5002 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5005 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5006 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5009 msgid "Not a container.\n"
5010 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5013 msgid "Extended error.\n"
5014 msgstr "Erro estendido.\n"
5017 msgid "Invalid group name.\n"
5018 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5021 msgid "Invalid computer name.\n"
5022 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5025 msgid "Invalid event name.\n"
5026 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5029 msgid "Invalid domain name.\n"
5030 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5033 msgid "Invalid service name.\n"
5034 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5037 msgid "Invalid network name.\n"
5038 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5041 msgid "Invalid share name.\n"
5042 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5045 msgid "Invalid message name.\n"
5046 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5049 msgid "Invalid message destination.\n"
5050 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5053 msgid "Session credential conflict.\n"
5054 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5057 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5058 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5061 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5062 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5065 msgid "No network.\n"
5066 msgstr "Sem rede.\n"
5069 msgid "Operation canceled by user.\n"
5070 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5073 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5074 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5076 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5077 msgid "Connection refused.\n"
5078 msgstr "Conexão recusada.\n"
5081 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5082 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5085 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5086 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5089 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5090 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5093 msgid "Connection invalid.\n"
5094 msgstr "Conexão inválida.\n"
5097 msgid "Connection is active.\n"
5098 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5101 msgid "Network unreachable.\n"
5102 msgstr "Rede inatingível.\n"
5105 msgid "Host unreachable.\n"
5106 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5109 msgid "Protocol unreachable.\n"
5110 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5113 msgid "Port unreachable.\n"
5114 msgstr "Porta inatingível.\n"
5117 msgid "Request aborted.\n"
5118 msgstr "Pedido abortado.\n"
5121 msgid "Connection aborted.\n"
5122 msgstr "Conexão abortada.\n"
5125 msgid "Please retry operation.\n"
5126 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5129 msgid "Connection count limit reached.\n"
5130 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5133 msgid "Login time restriction.\n"
5134 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5137 msgid "Login workstation restriction.\n"
5138 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5141 msgid "Incorrect network address.\n"
5142 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5145 msgid "Service already registered.\n"
5146 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5149 msgid "Service not found.\n"
5150 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5153 msgid "User not authenticated.\n"
5154 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5157 msgid "User not logged on.\n"
5158 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5161 msgid "Continue work in progress.\n"
5162 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5165 msgid "Already initialized.\n"
5166 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5169 msgid "No more local devices.\n"
5170 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5173 msgid "The site does not exist.\n"
5174 msgstr "O site não existe.\n"
5177 msgid "The domain controller already exists.\n"
5178 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5181 msgid "Supported only when connected.\n"
5182 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5185 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5186 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5189 msgid "The user profile is invalid.\n"
5190 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5193 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5194 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5197 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5198 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5201 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5202 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5205 msgid "No quotas for account.\n"
5206 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5209 msgid "Local user session key.\n"
5210 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5213 msgid "Password too complex for LM.\n"
5214 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5217 msgid "Unknown revision.\n"
5218 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5221 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5222 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5225 msgid "Invalid owner.\n"
5226 msgstr "Dono inválido.\n"
5229 msgid "Invalid primary group.\n"
5230 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5233 msgid "No impersonation token.\n"
5234 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5237 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5238 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5241 msgid "No logon servers available.\n"
5242 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5245 msgid "No such logon session.\n"
5246 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5249 msgid "No such privilege.\n"
5250 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5253 msgid "Privilege not held.\n"
5254 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5257 msgid "Invalid account name.\n"
5258 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5261 msgid "User already exists.\n"
5262 msgstr "Usuário já existe.\n"
5265 msgid "No such user.\n"
5266 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5269 msgid "Group already exists.\n"
5270 msgstr "Grupo já existente.\n"
5273 msgid "No such group.\n"
5274 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5277 msgid "User already in group.\n"
5278 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5281 msgid "User not in group.\n"
5282 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5285 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5286 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5289 msgid "Wrong password.\n"
5290 msgstr "Senha errada.\n"
5293 msgid "Ill-formed password.\n"
5294 msgstr "Senha mal formada.\n"
5297 msgid "Password restriction.\n"
5298 msgstr "Restrição de senha.\n"
5301 msgid "Logon failure.\n"
5302 msgstr "Falha ao logar.\n"
5305 msgid "Account restriction.\n"
5306 msgstr "Restrição na conta.\n"
5309 msgid "Invalid logon hours.\n"
5310 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5313 msgid "Invalid workstation.\n"
5314 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5317 msgid "Password expired.\n"
5318 msgstr "Senha expirada.\n"
5321 msgid "Account disabled.\n"
5322 msgstr "Conta desativada.\n"
5325 msgid "No security ID mapped.\n"
5326 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5329 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5330 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5333 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5334 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5337 msgid "Invalid sub authority.\n"
5338 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5341 msgid "Invalid ACL.\n"
5342 msgstr "ACL inválido.\n"
5345 msgid "Invalid SID.\n"
5346 msgstr "SID inválido.\n"
5349 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5350 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5353 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5354 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5357 msgid "Server disabled.\n"
5358 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5361 msgid "Server not disabled.\n"
5362 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5365 msgid "Invalid ID authority.\n"
5366 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5369 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5370 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5373 msgid "Invalid group attributes.\n"
5374 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5377 msgid "Bad impersonation level.\n"
5378 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5381 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5382 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5385 msgid "Bad validation class.\n"
5386 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5389 msgid "Bad token type.\n"
5390 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5393 msgid "No security on object.\n"
5394 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5397 msgid "Can't access domain information.\n"
5398 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5401 msgid "Invalid server state.\n"
5402 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5405 msgid "Invalid domain state.\n"
5406 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5409 msgid "Invalid domain role.\n"
5410 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5413 msgid "No such domain.\n"
5414 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5417 msgid "Domain already exists.\n"
5418 msgstr "O domínio já existe.\n"
5421 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5422 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5425 msgid "Internal database corruption.\n"
5426 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5429 msgid "Internal error.\n"
5430 msgstr "Erro interno.\n"
5433 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5434 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5437 msgid "Bad descriptor format.\n"
5438 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5441 msgid "Not a logon process.\n"
5442 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5445 msgid "Logon session ID exists.\n"
5446 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5449 msgid "Unknown authentication package.\n"
5450 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5453 msgid "Bad logon session state.\n"
5454 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5457 msgid "Logon session ID collision.\n"
5458 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5461 msgid "Invalid logon type.\n"
5462 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5465 msgid "Cannot impersonate.\n"
5466 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5469 msgid "Invalid transaction state.\n"
5470 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5473 msgid "Security DB commit failure.\n"
5474 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5477 msgid "Account is built-in.\n"
5478 msgstr "A conta é embutida.\n"
5481 msgid "Group is built-in.\n"
5482 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5485 msgid "User is built-in.\n"
5486 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5489 msgid "Group is primary for user.\n"
5490 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5493 msgid "Token already in use.\n"
5494 msgstr "Token já em uso.\n"
5497 msgid "No such local group.\n"
5498 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5501 msgid "User not in local group.\n"
5502 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5505 msgid "User already in local group.\n"
5506 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5509 msgid "Local group already exists.\n"
5510 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5512 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5513 msgid "Logon type not granted.\n"
5514 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5517 msgid "Too many secrets.\n"
5518 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5521 msgid "Secret too long.\n"
5522 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5525 msgid "Internal security DB error.\n"
5526 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5529 msgid "Too many context IDs.\n"
5530 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5533 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5534 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5537 msgid "No such member.\n"
5538 msgstr "Membro inexistente.\n"
5541 msgid "Invalid member.\n"
5542 msgstr "Membro inválido.\n"
5545 msgid "Too many SIDs.\n"
5546 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5549 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5550 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5553 msgid "No inheritable components.\n"
5554 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5557 msgid "File or directory corrupt.\n"
5558 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5561 msgid "Disk is corrupt.\n"
5562 msgstr "Disco corrompido.\n"
5565 msgid "No user session key.\n"
5566 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5569 msgid "License quota exceeded.\n"
5570 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5573 msgid "Wrong target name.\n"
5574 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5577 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5578 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5581 msgid "Time skew between client and server.\n"
5582 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5585 msgid "Invalid window handle.\n"
5586 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5589 msgid "Invalid menu handle.\n"
5590 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5593 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5594 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5597 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5598 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5601 msgid "Invalid hook handle.\n"
5602 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5605 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5606 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5609 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5610 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5613 msgid "Can't find window class.\n"
5614 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5617 msgid "Window owned by another thread.\n"
5618 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5621 msgid "Hotkey already registered.\n"
5622 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5625 msgid "Class already exists.\n"
5626 msgstr "Classe já existente.\n"
5629 msgid "Class does not exist.\n"
5630 msgstr "Classe inexistente.\n"
5633 msgid "Class has open windows.\n"
5634 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5637 msgid "Invalid index.\n"
5638 msgstr "Índice inválido.\n"
5641 msgid "Invalid icon handle.\n"
5642 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5645 msgid "Private dialog index.\n"
5646 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5649 msgid "List box ID not found.\n"
5650 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5653 msgid "No wildcard characters.\n"
5654 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5657 msgid "Clipboard not open.\n"
5658 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5661 msgid "Hotkey not registered.\n"
5662 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5665 msgid "Not a dialog window.\n"
5666 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5669 msgid "Control ID not found.\n"
5670 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5673 msgid "Invalid combo box message.\n"
5674 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5677 msgid "Not a combo box window.\n"
5678 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5681 msgid "Invalid edit height.\n"
5682 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5685 msgid "DC not found.\n"
5686 msgstr "DC não encontrado.\n"
5689 msgid "Invalid hook filter.\n"
5690 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5693 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5694 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5697 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5698 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5701 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5702 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5705 msgid "Journal hook already set.\n"
5706 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5709 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5710 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5713 msgid "Invalid list box message.\n"
5714 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5717 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5718 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5721 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5722 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5725 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5727 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5730 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5731 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5734 msgid "Window has no system menu.\n"
5735 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5738 msgid "Invalid message box style.\n"
5739 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5742 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5743 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5746 msgid "Screen already locked.\n"
5747 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5750 msgid "Window handles have different parents.\n"
5751 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5754 msgid "Not a child window.\n"
5755 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5758 msgid "Invalid GW command.\n"
5759 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5762 msgid "Invalid thread ID.\n"
5763 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5766 msgid "Not an MDI child window.\n"
5767 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5770 msgid "Popup menu already active.\n"
5771 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5774 msgid "No scrollbars.\n"
5775 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5778 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5779 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5782 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5783 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5786 msgid "No system resources.\n"
5787 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5790 msgid "No non-paged system resources.\n"
5791 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5794 msgid "No paged system resources.\n"
5795 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5798 msgid "No working set quota.\n"
5799 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5802 msgid "No page file quota.\n"
5803 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5806 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5807 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5810 msgid "Menu item not found.\n"
5811 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5814 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5815 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5818 msgid "Hook type not allowed.\n"
5819 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5822 msgid "Interactive window station required.\n"
5823 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5827 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5830 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5831 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5834 msgid "Event log file corrupt.\n"
5835 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5838 msgid "Event log can't start.\n"
5839 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5842 msgid "Event log file full.\n"
5843 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5846 msgid "Event log file changed.\n"
5847 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5850 msgid "Installer service failed.\n"
5851 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5854 msgid "Installation aborted by user.\n"
5855 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5858 msgid "Installation failure.\n"
5859 msgstr "Falha na instalação.\n"
5862 msgid "Installation suspended.\n"
5863 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5866 msgid "Unknown product.\n"
5867 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5870 msgid "Unknown feature.\n"
5871 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5874 msgid "Unknown component.\n"
5875 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5878 msgid "Unknown property.\n"
5879 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5882 msgid "Invalid handle state.\n"
5883 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5886 msgid "Bad configuration.\n"
5887 msgstr "Configuração ruim.\n"
5890 msgid "Index is missing.\n"
5891 msgstr "Índice está faltando.\n"
5894 msgid "Installation source is missing.\n"
5895 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5898 msgid "Wrong installation package version.\n"
5899 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5902 msgid "Product uninstalled.\n"
5903 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5906 msgid "Invalid query syntax.\n"
5907 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5910 msgid "Invalid field.\n"
5911 msgstr "Campo inválido.\n"
5914 msgid "Device removed.\n"
5915 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5918 msgid "Installation already running.\n"
5919 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5922 msgid "Installation package failed to open.\n"
5923 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5926 msgid "Installation package is invalid.\n"
5927 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5930 msgid "Installer user interface failed.\n"
5931 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5934 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5935 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5938 msgid "Installation language not supported.\n"
5939 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5942 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5943 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5946 msgid "Installation package rejected.\n"
5947 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5950 msgid "Function could not be called.\n"
5951 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5954 msgid "Function failed.\n"
5955 msgstr "Falha na função.\n"
5958 msgid "Invalid table.\n"
5959 msgstr "Tabela inválida.\n"
5962 msgid "Data type mismatch.\n"
5963 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5965 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5966 msgid "Unsupported type.\n"
5967 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5970 msgid "Creation failed.\n"
5971 msgstr "Falha ao criar.\n"
5974 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5975 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5978 msgid "Installation platform not supported.\n"
5979 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5982 msgid "Installer not used.\n"
5983 msgstr "Instalador não usado.\n"
5986 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5987 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5990 msgid "Invalid patch package.\n"
5991 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5994 msgid "Unsupported patch package.\n"
5995 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5998 msgid "Another version is installed.\n"
5999 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6002 msgid "Invalid command line.\n"
6003 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6006 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6007 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6010 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6011 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6014 msgid "Invalid string binding.\n"
6015 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6018 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6019 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6022 msgid "Invalid binding.\n"
6023 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6026 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6027 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6030 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6031 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6034 msgid "Invalid string UUID.\n"
6035 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6038 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6039 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6042 msgid "Invalid network address.\n"
6043 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6046 msgid "No endpoint found.\n"
6047 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6050 msgid "Invalid timeout value.\n"
6051 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6054 msgid "Object UUID not found.\n"
6055 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6058 msgid "UUID already registered.\n"
6059 msgstr "UUID já registrada.\n"
6062 msgid "UUID type already registered.\n"
6063 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6066 msgid "Server already listening.\n"
6067 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6070 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6071 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6074 msgid "RPC server not listening.\n"
6075 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6078 msgid "Unknown manager type.\n"
6079 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6082 msgid "Unknown interface.\n"
6083 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6086 msgid "No bindings.\n"
6087 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6090 msgid "No protocol sequences.\n"
6091 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6094 msgid "Can't create endpoint.\n"
6095 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6098 msgid "Out of resources.\n"
6099 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6102 msgid "RPC server unavailable.\n"
6103 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6106 msgid "RPC server too busy.\n"
6107 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6110 msgid "Invalid network options.\n"
6111 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6114 msgid "No RPC call active.\n"
6115 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6118 msgid "RPC call failed.\n"
6119 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6122 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6123 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6126 msgid "RPC protocol error.\n"
6127 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6130 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6131 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6134 msgid "Invalid tag.\n"
6135 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6138 msgid "Invalid array bounds.\n"
6139 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6142 msgid "No entry name.\n"
6143 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6146 msgid "Invalid name syntax.\n"
6147 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6150 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6151 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6154 msgid "No network address.\n"
6155 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6158 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6159 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6162 msgid "Unknown authentication type.\n"
6163 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6166 msgid "Maximum calls too low.\n"
6167 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6170 msgid "String too long.\n"
6171 msgstr "String muito comprida.\n"
6174 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6175 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6178 msgid "Procedure number out of range.\n"
6179 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6182 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6183 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6186 msgid "Unknown authentication service.\n"
6187 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6190 msgid "Unknown authentication level.\n"
6191 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6194 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6195 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6198 msgid "Unknown authorization service.\n"
6199 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6202 msgid "Invalid entry.\n"
6203 msgstr "Entrada inválida.\n"
6206 msgid "Can't perform operation.\n"
6207 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6210 msgid "Endpoints not registered.\n"
6211 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6214 msgid "Nothing to export.\n"
6215 msgstr "Nada a exportar.\n"
6218 msgid "Incomplete name.\n"
6219 msgstr "Nome incompleto.\n"
6222 msgid "Invalid version option.\n"
6223 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6226 msgid "No more members.\n"
6227 msgstr "Sem mais membros.\n"
6230 msgid "Not all objects unexported.\n"
6231 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6234 msgid "Interface not found.\n"
6235 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6238 msgid "Entry already exists.\n"
6239 msgstr "Entrada já existente.\n"
6242 msgid "Entry not found.\n"
6243 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6246 msgid "Name service unavailable.\n"
6247 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6250 msgid "Invalid network address family.\n"
6251 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6254 msgid "Operation not supported.\n"
6255 msgstr "Operação não suportada.\n"
6258 msgid "No security context available.\n"
6259 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6262 msgid "RPCInternal error.\n"
6263 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6266 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6267 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6270 msgid "Address error.\n"
6271 msgstr "Erro de endereço.\n"
6274 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6275 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6278 msgid "Floating-point underflow.\n"
6279 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6282 msgid "Floating-point overflow.\n"
6283 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6286 msgid "No more entries.\n"
6287 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6290 msgid "Character translation table open failed.\n"
6291 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6294 msgid "Character translation table file too small.\n"
6295 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6298 msgid "Null context handle.\n"
6299 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6302 msgid "Context handle damaged.\n"
6303 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6306 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6307 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6310 msgid "Cannot get call handle.\n"
6311 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6314 msgid "Null reference pointer.\n"
6315 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6318 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6319 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6322 msgid "Byte count too small.\n"
6323 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6326 msgid "Bad stub data.\n"
6327 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6330 msgid "Invalid user buffer.\n"
6331 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6334 msgid "Unrecognized media.\n"
6335 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6338 msgid "No trust secret.\n"
6339 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6342 msgid "No trust SAM account.\n"
6343 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6346 msgid "Trusted domain failure.\n"
6347 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6350 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6351 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6354 msgid "Trust logon failure.\n"
6355 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6358 msgid "RPC call already in progress.\n"
6359 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6362 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6363 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6366 msgid "Account expired.\n"
6367 msgstr "A conta expirou.\n"
6370 msgid "Redirector has open handles.\n"
6371 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6374 msgid "Printer driver already installed.\n"
6375 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6378 msgid "Unknown port.\n"
6379 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6382 msgid "Unknown printer driver.\n"
6383 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6386 msgid "Unknown print processor.\n"
6387 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6390 msgid "Invalid separator file.\n"
6391 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6394 msgid "Invalid priority.\n"
6395 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6398 msgid "Invalid printer name.\n"
6399 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6402 msgid "Printer already exists.\n"
6403 msgstr "A impressora já existe.\n"
6406 msgid "Invalid printer command.\n"
6407 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6410 msgid "Invalid data type.\n"
6411 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6414 msgid "Invalid environment.\n"
6415 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6418 msgid "No more bindings.\n"
6419 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6422 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6423 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6426 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6427 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6430 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6431 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6434 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6435 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6438 msgid "Server has open handles.\n"
6439 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6442 msgid "Resource data not found.\n"
6443 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6446 msgid "Resource type not found.\n"
6447 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6450 msgid "Resource name not found.\n"
6451 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6454 msgid "Resource language not found.\n"
6455 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6458 msgid "Not enough quota.\n"
6459 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6462 msgid "No interfaces.\n"
6463 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6466 msgid "RPC call canceled.\n"
6467 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6470 msgid "Binding incomplete.\n"
6471 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6474 msgid "RPC comm failure.\n"
6475 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6478 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6479 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6482 msgid "No principal name registered.\n"
6483 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6486 msgid "Not an RPC error.\n"
6487 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6490 msgid "UUID is local only.\n"
6491 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6494 msgid "Security package error.\n"
6495 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6498 msgid "Thread not canceled.\n"
6499 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6502 msgid "Invalid handle operation.\n"
6503 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6506 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6507 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6510 msgid "Wrong stub version.\n"
6511 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6514 msgid "Invalid pipe object.\n"
6515 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6518 msgid "Wrong pipe order.\n"
6519 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6522 msgid "Wrong pipe version.\n"
6523 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6526 msgid "Group member not found.\n"
6527 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6530 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6531 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6534 msgid "Invalid object.\n"
6535 msgstr "Objeto inválido.\n"
6538 msgid "Invalid time.\n"
6539 msgstr "Tempo inválido.\n"
6542 msgid "Invalid form name.\n"
6543 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6546 msgid "Invalid form size.\n"
6547 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6550 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6551 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6554 msgid "Printer deleted.\n"
6555 msgstr "Impressora excluída.\n"
6558 msgid "Invalid printer state.\n"
6559 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6562 msgid "User must change password.\n"
6563 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6566 msgid "Domain controller not found.\n"
6567 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6570 msgid "Account locked out.\n"
6571 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6574 msgid "Invalid pixel format.\n"
6575 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6578 msgid "Invalid driver.\n"
6579 msgstr "Driver inválido.\n"
6582 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6583 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6586 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6587 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6590 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6591 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6594 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6595 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6598 msgid "RPC pipe closed.\n"
6599 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6602 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6603 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6606 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6607 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6610 msgid "No site name available.\n"
6611 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6614 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6615 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6618 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6619 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6622 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6623 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6626 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6627 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6630 msgid "The interface could not be exported.\n"
6631 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6634 msgid "The profile could not be added.\n"
6635 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6638 msgid "The profile element could not be added.\n"
6639 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6642 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6643 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6646 msgid "The group element could not be added.\n"
6647 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6650 msgid "The group element could not be removed.\n"
6651 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6654 msgid "The username could not be found.\n"
6655 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6658 msgid "This network connection does not exist.\n"
6659 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6662 msgid "Connection reset by peer.\n"
6663 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6665 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6667 msgstr "Porta Local"
6670 msgid "Local Monitor"
6671 msgstr "Monitor Local"
6674 msgid "Add a Local Port"
6675 msgstr "Adicionar uma porta local"
6678 msgid "&Enter the port name to add:"
6679 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6682 msgid "Configure LPT Port"
6683 msgstr "Configurar porta LPT"
6686 msgid "Timeout (seconds)"
6687 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6690 msgid "&Transmission Retry:"
6691 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6694 msgid "'%s' is not a valid port name"
6695 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6698 msgid "Port %s already exists"
6699 msgstr "Porta %s já existe"
6702 msgid "This port has no options to configure"
6703 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6706 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6708 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6713 msgstr "Enviar E-mail"
6715 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6716 msgid "Enter Network Password"
6717 msgstr "Entre a senha da rede"
6719 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6720 msgid "Please enter your username and password:"
6721 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6723 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6727 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6731 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6735 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6736 msgid "&Save this password (insecure)"
6737 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6740 msgid "Entire Network"
6741 msgstr "Toda a rede"
6744 msgid "Sound Selection"
6745 msgstr "Seleção de som"
6747 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6749 msgstr "&Salvar como..."
6756 msgid "&Attributes:"
6757 msgstr "&Atributos:"
6764 msgid "Hyperlink Information"
6765 msgstr "Informação do Hiperlink"
6767 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6776 msgid "HTML Document"
6777 msgstr "Documento HTML"
6780 msgid "Downloading from %s..."
6781 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6789 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6790 "file path and try again."
6792 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6793 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6796 msgid "path %s not found"
6797 msgstr "caminho %s não encontrado"
6800 msgid "insert disk %s"
6801 msgstr "insira disco %s"
6805 "Windows Installer %s\n"
6808 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6810 "Install a product:\n"
6811 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6812 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6813 "\t/a package [property]\n"
6814 "Repair an installation:\n"
6815 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6816 "Uninstall a product:\n"
6817 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6819 "Advertise a product:\n"
6820 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6822 "\t/p patch_package [property]\n"
6823 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6824 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6825 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6826 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6827 "Register the MSI Service:\n"
6829 "Unregister the MSI Service:\n"
6831 "Display this help:\n"
6835 "Windows Installer %s\n"
6838 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6840 "Instalar um produto:\n"
6841 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6842 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6843 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6844 "Reparar uma instalação:\n"
6845 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6846 "Desinstalar um produto:\n"
6847 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6848 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6849 "Anunciar um produto:\n"
6850 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6851 "Aplicar um patch:\n"
6852 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6853 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6854 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6855 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6856 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6857 "Registrar Serviço MSI:\n"
6859 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6861 "Mostrar esta ajuda:\n"
6866 msgid "enter which folder contains %s"
6867 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6870 msgid "install source for feature missing"
6871 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6874 msgid "network drive for feature missing"
6875 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6878 msgid "feature from:"
6879 msgstr "origem da funcionalidade:"
6882 msgid "choose which folder contains %s"
6883 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6886 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6887 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6891 "Wine MS-RLE video codec\n"
6892 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6894 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6895 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6898 msgid "Video Compression"
6899 msgstr "Compressão de vídeo"
6902 msgid "&Compressor:"
6903 msgstr "&Compressor:"
6906 msgid "Con&figure..."
6907 msgstr "Con&figurar..."
6914 msgid "Compression &Quality:"
6915 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6918 msgid "&Key Frame Every"
6919 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6923 msgstr "Taxa de &Dados"
6930 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6931 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6934 msgid "Wine Video 1 video codec"
6935 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6938 msgid "unknown object"
6939 msgstr "objeto desconhecido"
6943 msgstr "barra de título"
6947 msgstr "barra de menu"
6951 msgstr "barra de rolagem"
6967 msgstr "circunflexo"
6987 msgstr "item do menu"
7019 msgstr "agrupamento"
7027 msgstr "barra de ferramentas"
7031 msgstr "barra de estado"
7038 msgid "column header"
7039 msgstr "cabeçalho da coluna"
7043 msgstr "cabeçalho da linha"
7062 msgid "help balloon"
7063 msgstr "balão de ajuda"
7075 msgstr "item da lista"
7082 msgid "outline item"
7083 msgstr "item de contorno"
7087 msgstr "aba de página"
7090 msgid "property page"
7091 msgstr "página de propriedades"
7103 msgstr "texto estático"
7114 msgid "check button"
7115 msgstr "botão de seleção"
7118 msgid "radio button"
7119 msgstr "botão de opção"
7123 msgstr "caixa de combinação"
7127 msgstr "lista suspensa"
7130 msgid "progress bar"
7131 msgstr "barra de progresso"
7138 msgid "hot key field"
7139 msgstr "campo com atalho de teclado"
7143 msgstr "controle deslizante"
7147 msgstr "botão de seta"
7162 msgid "drop down button"
7163 msgstr "botão de lista suspensa"
7167 msgstr "botão de menu"
7170 msgid "grid drop down button"
7171 msgstr "botão de grade suspensa"
7175 msgstr "espaço em branco"
7178 msgid "page tab list"
7179 msgstr "lista de guias de página"
7186 msgid "split button"
7187 msgstr "botão de divisão"
7191 msgstr "endereço IP"
7194 msgid "outline button"
7195 msgstr "botão de contorno"
7198 msgctxt "object state"
7203 msgctxt "object state"
7205 msgstr "indisponível"
7208 msgctxt "object state"
7210 msgstr "selecionado"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7220 msgstr "pressionado"
7223 msgctxt "object state"
7228 msgctxt "object state"
7233 msgctxt "object state"
7235 msgstr "somente leitura"
7238 msgctxt "object state"
7240 msgstr "elemento ativo"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7263 msgctxt "object state"
7268 msgctxt "object state"
7270 msgstr "em movimento"
7273 msgctxt "object state"
7278 msgctxt "object state"
7283 msgctxt "object state"
7285 msgstr "fora da tela"
7288 msgctxt "object state"
7293 msgctxt "object state"
7298 msgctxt "object state"
7299 msgid "self voicing"
7300 msgstr "voz própria"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7310 msgstr "selecionável"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7323 msgctxt "object state"
7324 msgid "multi selectable"
7325 msgstr "multi selecionável"
7328 msgctxt "object state"
7329 msgid "extended selectable"
7330 msgstr "seleção estendível"
7333 msgctxt "object state"
7335 msgstr "alerta baixo"
7338 msgctxt "object state"
7339 msgid "alert medium"
7340 msgstr "alerta médio"
7343 msgctxt "object state"
7345 msgstr "alerta alto"
7348 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7357 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7361 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7374 msgid "Insert Object"
7375 msgstr "Inserir objeto"
7378 msgid "Object Type:"
7379 msgstr "Tipo de objeto:"
7381 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7390 msgid "Create Control"
7391 msgstr "Criar controle"
7394 msgid "Create From File"
7395 msgstr "Criar do arquivo"
7398 msgid "&Add Control..."
7399 msgstr "&Adicionar Controle..."
7402 msgid "Display As Icon"
7403 msgstr "Mostrar como ícone"
7405 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7407 msgstr "Procurar..."
7414 msgid "Paste Special"
7415 msgstr "Colar Especial"
7417 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7421 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7422 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7428 msgstr "Colar a&talho"
7435 msgid "&Display As Icon"
7436 msgstr "&Mostrar como ícone"
7439 msgid "Change &Icon..."
7440 msgstr "Mudar &Ícone..."
7443 msgid "Insert a new %s object into your document"
7444 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7448 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7449 "may activate it using the program which created it."
7451 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7452 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7454 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7460 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7463 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7468 msgstr "Adicionar Controle"
7471 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7472 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7476 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7477 "activate it using %s."
7479 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7480 "possível ativá-lo usando %s."
7484 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7485 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7487 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7488 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7492 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7493 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7496 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7497 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7498 "reflitam no seu documento."
7502 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7503 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7506 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7507 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7512 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7513 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7514 "be reflected in your document."
7516 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7517 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7518 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7521 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7522 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7525 msgid "Unknown Type"
7526 msgstr "Tipo Desconhecido"
7529 msgid "Unknown Source"
7530 msgstr "Origem Desconhecida"
7533 msgid "the program which created it"
7534 msgstr "o programa que o criou"
7541 msgid "SCANNING... Please Wait"
7542 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7545 msgctxt "unit: pixels"
7550 msgctxt "unit: bits"
7554 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7555 msgctxt "unit: dots/inch"
7560 msgctxt "unit: percent"
7565 msgctxt "unit: microseconds"
7570 msgid "Settings for %s"
7571 msgstr "Configurações para %s"
7575 msgstr "Bits por segundo"
7582 msgid "Flow Control"
7583 msgstr "Controle de fluxo"
7587 msgstr "Bits de dados"
7591 msgstr "Bits de parada"
7594 msgid "Copying Files..."
7595 msgstr "Copiando arquivos..."
7598 msgid "Destination:"
7602 msgid "Files Needed"
7603 msgstr "Arquivos Necessários"
7607 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7608 "make sure the correct drive is selected below"
7610 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7611 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7614 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7615 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7618 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7619 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7621 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7623 msgstr "Desconhecido"
7626 msgid "Copy files from:"
7627 msgstr "Copiar arquivos de:"
7630 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7631 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7638 msgid "&Save Background As..."
7639 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7642 msgid "Set As Back&ground"
7643 msgstr "D&efinir como Fundo"
7646 msgid "&Copy Background"
7647 msgstr "&Copiar Fundo"
7650 msgid "Set as &Desktop Item"
7651 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7654 msgid "Create Shor&tcut"
7655 msgstr "Criar Ata&lho"
7657 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7658 msgid "Add to &Favorites..."
7659 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7663 msgstr "Co&dificação"
7669 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7671 msgstr "&Abrir link"
7673 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7674 msgid "Open Link in &New Window"
7675 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7677 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7678 msgid "Save Target &As..."
7679 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7681 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7682 msgid "&Print Target"
7683 msgstr "Imprimir lin&k"
7685 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7686 msgid "S&how Picture"
7687 msgstr "Mos&trar imagem"
7689 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7690 msgid "&Save Picture As..."
7691 msgstr "Sal&var imagem como..."
7694 msgid "&E-mail Picture..."
7695 msgstr "&Enviar imagem..."
7698 msgid "Pr&int Picture..."
7699 msgstr "I&mprimir imagem..."
7702 msgid "&Go to My Pictures"
7703 msgstr "I&r para minhas imagens"
7705 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7706 msgid "Set as Back&ground"
7707 msgstr "&Definir como fundo"
7709 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7710 msgid "Set as &Desktop Item..."
7711 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7713 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7714 msgid "Copy Shor&tcut"
7715 msgstr "Copiar atal&ho"
7717 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7719 msgstr "&Propriedades"
7721 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7725 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7729 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7731 msgstr "&Selecionar"
7750 msgid "&Cell Properties"
7751 msgstr "Propriedades da &célula"
7754 msgid "&Table Properties"
7755 msgstr "Propriedades da &tabela"
7758 msgid "Open in &New Window"
7759 msgstr "A&brir numa nova janela"
7766 msgid "&Save Video As..."
7767 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7769 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7779 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7782 msgid "Resource Failures"
7783 msgstr "Falhas de Recurso"
7786 msgid "Dump Tracking Info"
7787 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7791 msgstr "Parada do Depurador"
7795 msgstr "Visualização do Depurador"
7799 msgstr "Despejar Árvore"
7803 msgstr "Despejar Linhas"
7806 msgid "Dump DisplayTree"
7807 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7810 msgid "Dump FormatCaches"
7811 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7814 msgid "Dump LayoutRects"
7815 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7818 msgid "Memory Monitor"
7819 msgstr "Monitor de Memória"
7822 msgid "Performance Meters"
7823 msgstr "Indicadores de Performance"
7827 msgstr "Salvar HTML"
7830 msgid "&Browse View"
7831 msgstr "Vista &Navegar"
7835 msgstr "Vista &Editar"
7837 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7851 msgstr "Página acima"
7855 msgstr "Página abaixo"
7859 msgstr "Rolar para cima"
7863 msgstr "Rolar para baixo"
7867 msgstr "Canto esquerdo"
7871 msgstr "Canto direito"
7875 msgstr "Página à esquerda"
7879 msgstr "Página à direita"
7883 msgstr "Rolar para a esquerda"
7886 msgid "Scroll Right"
7887 msgstr "Rolar para a direita"
7890 msgid "Wine Internet Explorer"
7891 msgstr "Wine Internet Explorer"
7895 msgstr "&w&bPágina &p"
7897 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7898 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7899 msgid "Lar&ge Icons"
7900 msgstr "Ícones &Grandes"
7902 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7903 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7904 msgid "S&mall Icons"
7905 msgstr "Ícones &Pequenos"
7907 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7911 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7912 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7916 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7917 msgid "Arrange &Icons"
7918 msgstr "O&rganizar ícones"
7930 msgstr "Por ta&manho"
7937 msgid "&Auto Arrange"
7938 msgstr "Auto organi&zar"
7941 msgid "Line up Icons"
7942 msgstr "Alinhar ícones"
7945 msgid "Paste as Link"
7946 msgstr "Colar A&talho"
7948 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7958 msgstr "Novo A&talho"
7962 msgstr "Propriedades"
7965 msgctxt "recycle bin"
7982 msgid "Create &Link"
7983 msgstr "Criar a&talho"
7985 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7989 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7990 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7995 msgid "&About Control Panel"
7996 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7998 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7999 msgid "Browse for Folder"
8000 msgstr "Procurar pasta"
8007 msgid "&Make New Folder"
8008 msgstr "&Criar nova pasta"
8014 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8020 msgstr "Sim para &todos"
8022 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8031 msgid "Wine &license"
8032 msgstr "&Licença do Wine"
8035 msgid "Running on %s"
8036 msgstr "Executando em %s"
8039 msgid "Wine was brought to you by:"
8040 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8044 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8045 "will open it for you."
8047 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8054 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8057 msgstr "&Procurar..."
8059 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8063 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8071 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8076 msgid "Size available"
8081 msgstr "Comentários"
8092 msgid "Original location"
8093 msgstr "Localização original"
8096 msgid "Date deleted"
8097 msgstr "Data de exclusão"
8099 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8100 msgctxt "display name"
8102 msgstr "Área de Trabalho"
8104 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8106 msgstr "Meu Computador"
8109 msgid "Control Panel"
8110 msgstr "Painel de Controle"
8121 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8122 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8129 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8130 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8132 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8137 msgid "My Documents"
8138 msgstr "Meus Documentos"
8146 msgstr "Inicialização"
8150 msgstr "Menu Iniciar"
8154 msgstr "Minhas Músicas"
8158 msgstr "Meus Vídeos"
8163 msgstr "Área de Trabalho"
8175 msgstr "Impressoras"
8177 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8182 msgid "Program Files"
8183 msgstr "Arquivos de programas"
8187 msgstr "Minhas Imagens"
8190 msgid "Common Files"
8191 msgstr "Arquivos Comuns"
8193 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8198 msgid "Administrative Tools"
8199 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8203 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8207 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8211 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8214 msgid "Program Files (x86)"
8215 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8221 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8227 msgstr "Apresentações"
8231 msgstr "Listas de reprodução"
8233 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8239 msgstr "Localização"
8246 msgid "Sample Music"
8247 msgstr "Amostra de músicas"
8250 msgid "Sample Pictures"
8251 msgstr "Amostra de imagens"
8254 msgid "Sample Playlists"
8255 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8258 msgid "Sample Videos"
8259 msgstr "Amostra de vídeos"
8263 msgstr "Jogos salvos"
8278 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8279 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8282 msgid "Error during creation of a new folder"
8283 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8286 msgid "Confirm file deletion"
8287 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8290 msgid "Confirm folder deletion"
8291 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8294 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8295 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8298 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8299 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8302 msgid "Confirm file overwrite"
8303 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8307 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8309 "Do you want to replace it?"
8311 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8313 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8316 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8317 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8321 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8322 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8325 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8326 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8329 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8330 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8333 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8335 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8339 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8341 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8342 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8345 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8347 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8348 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8349 "pasta mesmo assim?"
8356 msgid "Wine Control Panel"
8357 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8360 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8362 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8365 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8366 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8369 msgid "Executable files (*.exe)"
8370 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8373 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8375 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8378 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8379 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8382 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8383 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8386 msgid "Confirm deletion"
8387 msgstr "Confirmar exclusão"
8391 "A file already exists at the path %1.\n"
8393 "Do you want to replace it?"
8395 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8397 "Gostaria de substituí-lo?"
8401 "A folder already exists at the path %1.\n"
8403 "Do you want to replace it?"
8405 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8407 "Gostaria de substituí-la?"
8410 msgid "Confirm overwrite"
8411 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8415 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8416 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8417 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8418 "any later version.\n"
8420 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8421 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8422 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8425 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8426 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8427 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8429 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8430 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8431 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8432 "qualquer versão posterior.\n"
8434 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8435 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8436 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8439 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8440 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8441 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8444 msgid "Wine License"
8445 msgstr "Licença do Wine"
8451 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8456 msgid "Don't show me th&is message again"
8457 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8464 msgctxt "time unit: hours"
8469 msgctxt "time unit: minutes"
8474 msgctxt "time unit: seconds"
8478 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8479 msgid "Security Warning"
8480 msgstr "Aviso de Segurança"
8483 msgid "Do you want to install this software?"
8484 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8486 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8488 msgstr "Localização:"
8491 msgid "Don't install"
8492 msgstr "Não instalar"
8496 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8497 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8499 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8500 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8503 msgid "Installation of component failed: %08x"
8504 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8507 msgid "Install (%d)"
8508 msgstr "Instalar (%d)"
8514 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8519 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8523 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8527 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8531 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8536 msgid "&Close\tAlt+F4"
8537 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8541 msgstr "&Sobre o Wine"
8544 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8545 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8548 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8549 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8565 msgstr "&Tente Novamente"
8572 msgid "Select Window"
8573 msgstr "Selecionar Janela"
8576 msgid "&More Windows..."
8577 msgstr "&Mais Janelas..."
8580 msgid "Paper Si&ze:"
8581 msgstr "&Tamanho do papel:"
8585 msgstr "Frente e verso:"
8587 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8592 msgid "Authentication Required"
8593 msgstr "Autenticação Requerida"
8600 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8601 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8604 msgid "Do you want to continue anyway?"
8605 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8608 msgid "LAN Connection"
8609 msgstr "Conexão LAN"
8612 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8613 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8616 msgid "The date on the certificate is invalid."
8617 msgstr "A data do certificado é inválida."
8620 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8621 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8625 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8627 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8630 msgid "The specified command was carried out."
8631 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8634 msgid "Undefined external error."
8635 msgstr "Erro externo indefinido."
8638 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8639 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8642 msgid "The driver was not enabled."
8643 msgstr "O driver não foi habilitado."
8647 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8650 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8654 msgid "The specified device handle is invalid."
8655 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8658 msgid "There is no driver installed on your system!"
8659 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8661 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8663 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8664 "increase available memory, and then try again."
8666 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8667 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8671 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8672 "which functions and messages the driver supports."
8674 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8675 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8678 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8679 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8682 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8683 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8686 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8687 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8691 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8692 "Capabilities function to determine the supported formats."
8694 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8695 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8697 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8699 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8700 "device, or wait until the data is finished playing."
8702 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8703 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8707 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8708 "header, and then try again."
8710 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8711 "cabeçalho e tente novamente."
8715 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8716 "and then try again."
8718 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8719 "flag e tente novamente."
8723 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8724 "header, and then try again."
8726 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8727 "cabeçalho e tente novamente."
8731 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8732 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8734 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8735 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8739 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8740 "transmitted, and then try again."
8742 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8743 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8745 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8747 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8750 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8751 "não está instalado no sistema."
8755 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8756 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8758 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8759 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8762 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8764 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8768 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8769 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8772 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8773 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8777 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8778 "or contact the device manufacturer."
8780 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8781 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8784 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8786 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8790 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8793 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8794 "aplicativo. Use um apelido único."
8798 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8800 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8801 "dispositivo especificado."
8804 msgid "No command was specified."
8805 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8809 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8810 "size of the buffer."
8812 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8813 "Aumente o tamanho do buffer."
8817 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8820 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8824 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8825 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8829 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8830 "manufacturer about obtaining a new driver."
8832 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8833 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8837 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8838 "manufacturer about obtaining a new driver."
8840 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8841 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8844 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8845 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8848 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8850 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8854 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8856 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8857 "e o nome do arquivo estão corretos."
8860 msgid "The device driver is not ready."
8861 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8864 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8866 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8870 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8873 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8874 "possível acessar o erro."
8877 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8879 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8884 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8885 "separately to determine which devices caused the error."
8887 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8888 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8891 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8893 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8896 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8898 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8901 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8902 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8906 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8907 "still connected to the network."
8909 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8910 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8914 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8915 "device name is spelled correctly."
8917 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8918 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8922 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8925 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8926 "e tente novamente."
8930 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8933 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8937 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8938 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8942 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8943 "parameter with each 'open' command."
8945 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8946 "'shareable' para cada comando 'open'."
8950 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8951 "Please supply one."
8953 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
8954 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8958 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8959 "documentation for valid formats."
8961 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8962 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8966 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8969 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8973 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8975 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8980 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8981 "may be corrupt, or not in the correct format."
8983 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8984 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8987 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8988 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8991 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8993 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8997 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8998 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9001 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9003 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9007 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9008 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9012 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9013 "sequence, and then try again."
9015 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9016 "sequência dos comandos e tente novamente."
9020 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9021 "the device is closed, and then try again."
9023 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9024 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9028 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9029 "characters, followed by a period and an extension."
9031 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9032 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9036 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9038 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9042 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9043 "in Control Panel to install the device."
9045 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9046 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9050 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9051 "restarting your computer."
9053 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9054 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9058 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9059 "cannot change directories."
9061 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9062 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9066 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9069 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9070 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9073 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9075 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9079 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9081 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9086 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9088 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9092 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9093 "until a wave device is free, and then try again."
9095 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9096 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9100 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9101 "until the device is free, and then try again."
9103 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9104 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9108 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9109 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9111 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9112 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9116 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9117 "until the device is free, and then try again."
9119 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9120 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9123 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9125 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9129 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9131 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9136 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9137 "the Drivers option to install the wave device."
9139 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9140 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9144 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9147 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9152 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9153 "the Drivers option to install the wave device."
9155 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9156 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9160 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9163 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9164 "formato do arquivo atual."
9168 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9169 "You can't use them together."
9171 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9172 "Você não pode utilizá-los juntos."
9176 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9179 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9184 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9185 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9187 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9188 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9191 msgid "An error occurred with the specified port."
9192 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9196 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9197 "these applications; then, try again."
9199 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9200 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9203 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9204 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9208 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9209 "Control Panel to install a MIDI driver."
9211 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9212 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9215 msgid "There is no display window."
9216 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9219 msgid "Could not create or use window."
9220 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9224 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9225 "check your disk or network connection."
9227 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9228 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9232 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9233 "are still connected to the network."
9235 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9236 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9239 msgid "Print to File"
9240 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9243 msgid "&Output File Name:"
9244 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9247 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9248 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9251 msgid "Unable to create the output file."
9252 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9259 msgid "Operations Error"
9260 msgstr "Erro de Operações"
9263 msgid "Protocol Error"
9264 msgstr "Erro de Protocolo"
9267 msgid "Time Limit Exceeded"
9268 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9271 msgid "Size Limit Exceeded"
9272 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9275 msgid "Compare False"
9276 msgstr "Comparar Falso"
9279 msgid "Compare True"
9280 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9283 msgid "Authentication Method Not Supported"
9284 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9287 msgid "Strong Authentication Required"
9288 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9291 msgid "Referral (v2)"
9292 msgstr "Referência (v2)"
9299 msgid "Administration Limit Exceeded"
9300 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9303 msgid "Unavailable Critical Extension"
9304 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9307 msgid "Confidentiality Required"
9308 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9311 msgid "No Such Attribute"
9312 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9315 msgid "Undefined Type"
9316 msgstr "Tipo Indefinido"
9319 msgid "Inappropriate Matching"
9320 msgstr "Atribuição Imprópria"
9323 msgid "Constraint Violation"
9324 msgstr "Violação de Restrições"
9327 msgid "Attribute Or Value Exists"
9328 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9331 msgid "Invalid Syntax"
9332 msgstr "Sintaxe Inválida"
9335 msgid "No Such Object"
9336 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9339 msgid "Alias Problem"
9340 msgstr "Problema de Apelido"
9343 msgid "Invalid DN Syntax"
9344 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9351 msgid "Alias Dereference Problem"
9352 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9355 msgid "Inappropriate Authentication"
9356 msgstr "Autenticação Imprópria"
9359 msgid "Invalid Credentials"
9360 msgstr "Credenciais Inválidas"
9363 msgid "Insufficient Rights"
9364 msgstr "Direitos Insuficientes"
9372 msgstr "Indisponível"
9375 msgid "Unwilling To Perform"
9376 msgstr "Indisposto a Realizar"
9379 msgid "Loop Detected"
9380 msgstr "Loop Detectado"
9383 msgid "Sort Control Missing"
9384 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9387 msgid "Index range error"
9388 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9391 msgid "Naming Violation"
9392 msgstr "Violação de Nome"
9395 msgid "Object Class Violation"
9396 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9399 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9400 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9403 msgid "Not allowed on RDN"
9404 msgstr "Não permitido em RDN"
9407 msgid "Already Exists"
9411 msgid "No Object Class Mods"
9412 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9415 msgid "Results Too Large"
9416 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9419 msgid "Affects Multiple DSAs"
9420 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9424 msgstr "Servidor Desligado"
9431 msgid "Encoding Error"
9432 msgstr "Erro de Codificação"
9435 msgid "Decoding Error"
9436 msgstr "Erro de Decodificação"
9440 msgstr "Tempo excedido"
9443 msgid "Auth Unknown"
9444 msgstr "Autenticação desconhecida"
9447 msgid "Filter Error"
9448 msgstr "Erro de Filtro"
9451 msgid "User Canceled"
9452 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9455 msgid "Parameter Error"
9456 msgstr "Erro de Parâmetro"
9460 msgstr "Sem Memória"
9463 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9464 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9467 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9468 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9471 msgid "Specified control was not found in message"
9472 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9475 msgid "No result present in message"
9476 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9479 msgid "More results returned"
9480 msgstr "Mais resultados retornados"
9483 msgid "Loop while handling referrals"
9484 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9487 msgid "Referral hop limit exceeded"
9488 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9490 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9492 "Not Yet Implemented\n"
9495 "Ainda não implementado\n"
9498 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9499 msgid "%1: File Not Found\n"
9500 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9504 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9507 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9512 " + Sets an attribute.\n"
9513 " - Clears an attribute.\n"
9514 " R Read-only file attribute.\n"
9515 " A Archive file attribute.\n"
9516 " S System file attribute.\n"
9517 " H Hidden file attribute.\n"
9518 " [drive:][path][filename]\n"
9519 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9520 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9521 " /D Processes folders as well.\n"
9523 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9526 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9532 " + Define um atributo.\n"
9533 " - Limpa um atributo.\n"
9534 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9535 " A Atributo de arquivo.\n"
9536 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9537 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9538 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9539 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9540 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9541 " /D Processa também as pastas.\n"
9551 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9556 msgid "&Without Titlebar"
9557 msgstr "Sem &Barra de Título"
9567 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9568 msgid "&Always on Top"
9569 msgstr "Sempre &Visível"
9572 msgid "&About Clock"
9573 msgstr "&Sobre o Relógio"
9581 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9582 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9583 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9584 "called procedure.\n"
9586 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9587 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9589 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9590 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9591 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9592 "procedimento chamado.\n"
9594 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9595 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9599 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9600 "default directory.\n"
9602 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9606 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9607 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9610 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9611 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9614 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9615 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9618 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9619 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9622 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9623 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9626 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9627 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9630 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9631 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9635 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9637 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9638 "on the terminal device before they are executed.\n"
9640 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9641 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9642 "preceding it with an @ sign.\n"
9644 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9646 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9647 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9649 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9650 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9652 "@ precedendo o mesmo.\n"
9655 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9656 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9660 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9662 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9664 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9666 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9670 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9672 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9676 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9679 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9680 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9681 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9682 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9683 "label terminates the batch file execution.\n"
9685 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9687 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9688 "do arquivo de lote.\n"
9690 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9691 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9692 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9693 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9694 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9696 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9700 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9701 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9703 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9704 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9708 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9710 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9711 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9712 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9714 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9715 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9717 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9719 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9720 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9721 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9723 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9724 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9728 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9730 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9731 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9732 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9734 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9736 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9737 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9738 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9741 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9742 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9745 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9746 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9750 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9752 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9754 "below the item are moved as well.\n"
9756 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9758 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9761 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9762 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9764 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9768 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9770 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9771 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9772 "PATH command with the new value.\n"
9774 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9775 "variable, for example:\n"
9776 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9778 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9780 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9781 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9782 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9784 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9787 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9791 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9793 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9794 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9796 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9799 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9800 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9804 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9806 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9807 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9809 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9811 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9812 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9813 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9814 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9816 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9817 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9818 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9819 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9821 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9822 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9824 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9826 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9827 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9829 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9831 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9832 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9834 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9835 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9837 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9838 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual) "
9840 "de um sinal de maior (>).\n"
9841 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9843 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9844 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9848 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9849 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9851 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9852 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9855 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9857 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9860 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9861 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9864 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9865 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9868 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9869 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9873 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9875 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9877 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9879 "SET <variable>=<value>\n"
9881 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9882 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9883 "have embedded spaces.\n"
9885 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9886 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9887 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9888 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9890 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9892 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9894 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9896 "SET <variável>=<valor>\n"
9898 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9899 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9901 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9902 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9903 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9908 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9909 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9910 "if called from the command line.\n"
9912 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9913 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9915 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9917 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9919 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9920 "with that suffix.\n"
9922 "start [options] program_filename [...]\n"
9923 "start [options] document_filename\n"
9926 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9927 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9928 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9929 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9930 "/min Start the program minimized.\n"
9931 "/max Start the program maximized.\n"
9932 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9933 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9934 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9935 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9936 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9937 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9938 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9939 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9940 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9942 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9943 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9944 "/? Display this help and exit.\n"
9946 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a "
9947 "extensão determinada.\n"
9949 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
9950 "start [opções] endereço_do_documento\n"
9953 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
9954 "/d directory Inicia o programa no diretório especificado.\n"
9955 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
9956 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
9957 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
9958 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
9959 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
9960 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
9961 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
9962 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
9963 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
9964 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
9965 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
9966 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
9967 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código de "
9969 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows "
9971 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
9972 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
9975 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9976 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9979 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9980 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9984 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9985 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9987 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9988 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9992 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9994 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9995 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9996 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9998 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10000 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
10001 "formas válidas são>\n"
10003 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10004 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10005 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10007 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10010 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10011 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10014 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10015 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10019 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10020 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10022 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10023 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10027 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10029 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10030 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10031 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10032 "settings are restored.\n"
10034 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10036 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10037 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10038 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10039 "anteriores são restauradas.\n"
10043 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10044 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10046 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10047 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10050 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10051 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10055 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10057 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10059 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10060 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10061 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10062 "association, if any.\n"
10064 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10066 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10068 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10069 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10070 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
10071 "remove a associação atual, se houver.\n"
10075 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10077 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10079 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10080 "currently defined.\n"
10081 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10083 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10084 "associated to the specified file type.\n"
10086 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10089 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10091 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
10092 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10093 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
10094 "associado, se houver.\n"
10095 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
10096 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
10100 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10102 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10106 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10107 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10108 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10110 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10111 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10112 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10117 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10118 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10120 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10121 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10125 "CMD built-in commands are:\n"
10126 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10127 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10128 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10129 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10130 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10131 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10132 "COPY\t\tCopy file\n"
10133 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10134 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10135 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10136 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10137 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10138 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10139 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10140 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10141 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10142 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10143 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10144 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10145 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10146 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10147 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10148 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10149 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10150 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10151 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10152 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10153 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10154 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10155 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10156 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10157 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10158 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10159 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10160 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10162 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10164 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10165 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10166 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10167 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10168 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10169 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10170 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10171 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10172 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10173 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10174 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10175 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10176 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10177 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10178 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
10180 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10181 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10182 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10183 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10184 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10185 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10186 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10187 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10188 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10189 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10190 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10191 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10192 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10193 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10194 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10195 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10196 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10197 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10198 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10199 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10200 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10202 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10205 msgid "Are you sure?"
10206 msgstr "Tem certeza?"
10208 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10213 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10219 msgid "File association missing for extension %1\n"
10220 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10223 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10224 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10227 msgid "Overwrite %1?"
10228 msgstr "Sobrescrever %1?"
10235 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10237 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10240 msgid "Argument missing\n"
10241 msgstr "Faltando argumento\n"
10244 msgid "Syntax error\n"
10245 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10248 msgid "No help available for %1\n"
10249 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10252 msgid "Target to GOTO not found\n"
10253 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10256 msgid "Current Date is %1\n"
10257 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10260 msgid "Current Time is %1\n"
10261 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10264 msgid "Enter new date: "
10265 msgstr "Entre nova data: "
10268 msgid "Enter new time: "
10269 msgstr "Entre nova hora: "
10272 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10273 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10275 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10276 msgid "Failed to open '%1'\n"
10277 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10280 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10281 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10283 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10290 msgstr "Excluir %1?"
10293 msgid "Echo is %1\n"
10294 msgstr "O eco está %1\n"
10297 msgid "Verify is %1\n"
10298 msgstr "A verificação está %1\n"
10301 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10302 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10305 msgid "Parameter error\n"
10306 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10310 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10313 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10317 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10318 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10321 msgid "PATH not found\n"
10322 msgstr "PATH não encontrado\n"
10325 msgid "Press any key to continue... "
10326 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10329 msgid "Wine Command Prompt"
10330 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10333 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10334 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10341 msgid "The input line is too long.\n"
10342 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10345 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10346 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10349 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10350 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10354 msgstr " (Sim|Não)"
10357 msgid " (Yes|No|All)"
10358 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10362 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10364 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10368 msgid "Division by zero error.\n"
10369 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10372 msgid "Expected an operand.\n"
10373 msgstr "Esperado um operando.\n"
10376 msgid "Expected an operator.\n"
10377 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10380 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10381 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10385 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10386 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10388 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10389 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10392 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10393 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10396 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10397 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10400 msgid "Wine Explorer"
10401 msgstr "Wine Explorer"
10407 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10409 msgstr "E&xecutar..."
10412 msgid "Usage: hostname\n"
10413 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10416 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10417 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10421 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10424 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10428 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10429 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10432 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10434 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10438 msgid "%1 adapter %2\n"
10439 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10446 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10447 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10450 msgid "IPv4 address"
10451 msgstr "Endereço IPv4"
10455 msgstr "Nome do hospedeiro"
10459 msgstr "Tipo de nó"
10466 msgid "Peer-to-peer"
10467 msgstr "Ponto a ponto"
10478 msgid "IP routing enabled"
10479 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10482 msgid "Physical address"
10483 msgstr "Endereço físico"
10486 msgid "DHCP enabled"
10487 msgstr "DHCP habilitado"
10490 msgid "Default gateway"
10491 msgstr "Porta de ligação padrão"
10494 msgid "IPv6 address"
10495 msgstr "Endereço IPv6"
10499 "The syntax of this command is:\n"
10501 "NET command [arguments]\n"
10503 "NET command /HELP\n"
10505 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10507 "A sintaxe deste comando é:\n"
10509 "NET comando [argumentos]\n"
10511 "NET comando /HELP\n"
10513 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10517 "The syntax of this command is:\n"
10519 "NET START [service]\n"
10521 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10522 "'service' is the name of the service to start.\n"
10524 "A sintaxe deste comando é:\n"
10526 "NET START [serviço]\n"
10528 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10529 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10533 "The syntax of this command is:\n"
10535 "NET STOP service\n"
10537 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10539 "A sintaxe deste comando é:\n"
10541 "NET STOP [serviço]\n"
10543 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10546 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10547 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10550 msgid "Could not stop service %1\n"
10551 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10554 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10555 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10558 msgid "Could not get handle to service.\n"
10559 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10562 msgid "The %1 service is starting.\n"
10563 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10566 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10567 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10570 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10571 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10574 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10575 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10578 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10579 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10582 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10583 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10586 msgid "There are no entries in the list.\n"
10587 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10592 "Status Local Remote\n"
10593 "---------------------------------------------------------------\n"
10596 "Estado Local Remoto\n"
10597 "---------------------------------------------------------------\n"
10600 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10601 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10608 msgid "Disconnected"
10609 msgstr "Desconectado"
10612 msgid "A network error occurred"
10613 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10616 msgid "Connection is being made"
10617 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10620 msgid "Reconnecting"
10621 msgstr "Reconectando"
10624 msgid "The following services are running:\n"
10625 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10628 msgid "Active Connections"
10629 msgstr "Conexões Ativas"
10636 msgid "Local Address"
10637 msgstr "Endereço Local"
10640 msgid "Foreign Address"
10641 msgstr "Endereço Remoto"
10648 msgid "Interface Statistics"
10649 msgstr "Estatísticas de Interface"
10664 msgid "Unicast packets"
10665 msgstr "Pacotes unicast"
10668 msgid "Non-unicast packets"
10669 msgstr "Pacotes não unicast"
10673 msgstr "Descartados"
10680 msgid "Unknown protocols"
10681 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10684 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10685 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10688 msgid "Active Opens"
10689 msgstr "Abertas Ativas"
10692 msgid "Passive Opens"
10693 msgstr "Abertas Passivas"
10696 msgid "Failed Connection Attempts"
10697 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10700 msgid "Reset Connections"
10701 msgstr "Reiniciar Conexões"
10704 msgid "Current Connections"
10705 msgstr "Conexões Atuais"
10708 msgid "Segments Received"
10709 msgstr "Segmentos Recebido"
10712 msgid "Segments Sent"
10713 msgstr "Segmentos Enviados"
10716 msgid "Segments Retransmitted"
10717 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10720 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10721 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10724 msgid "Datagrams Received"
10725 msgstr "Datagramas Recebidos"
10729 msgstr "Nenhuma Porta"
10732 msgid "Receive Errors"
10733 msgstr "Erros de Recepção"
10736 msgid "Datagrams Sent"
10737 msgstr "Datagramas Enviados"
10740 msgid "&New\tCtrl+N"
10741 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10743 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10744 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10745 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10747 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10748 msgid "&Save\tCtrl+S"
10749 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10751 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10752 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10753 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10755 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10756 msgid "Page Se&tup..."
10757 msgstr "&Configurar página..."
10760 msgid "P&rinter Setup..."
10761 msgstr "Configurar &impressão..."
10763 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10767 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10768 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10769 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10771 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10772 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10773 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10775 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10776 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10777 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10779 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10780 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10781 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10783 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10785 msgid "&Delete\tDel"
10786 msgstr "&Excluir\tDel"
10789 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10790 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10793 msgid "&Time/Date\tF5"
10794 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10797 msgid "&Wrap long lines"
10798 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10801 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10802 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10805 msgid "&Search next\tF3"
10806 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10808 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10809 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10810 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10812 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10813 msgid "&Contents\tF1"
10814 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10817 msgid "&About Notepad"
10818 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10822 msgstr "Configurar página"
10826 msgstr "&Cabeçalho:"
10833 msgid "Margins (millimeters)"
10834 msgstr "Margens (milímetros)"
10838 msgstr "&Esquerda:"
10842 msgstr "&Superior:"
10846 msgstr "Codificação:"
10848 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10849 msgctxt "accelerator Select All"
10853 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10854 msgctxt "accelerator Copy"
10858 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10859 msgctxt "accelerator Find"
10863 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10864 msgctxt "accelerator Replace"
10868 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10869 msgctxt "accelerator New"
10873 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10874 msgctxt "accelerator Open"
10878 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10879 msgctxt "accelerator Print"
10883 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10884 msgctxt "accelerator Save"
10889 msgctxt "accelerator Paste"
10893 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10894 msgctxt "accelerator Cut"
10898 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10899 msgctxt "accelerator Undo"
10909 msgstr "Bloco de Notas"
10911 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10919 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10920 msgid "Text files (*.txt)"
10921 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10925 "File '%s' does not exist.\n"
10927 "Do you want to create a new file?"
10929 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10931 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10935 "File '%s' has been modified.\n"
10937 "Would you like to save the changes?"
10939 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10941 "Gostaria de salvar as alterações?"
10944 msgid "'%s' could not be found."
10945 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10948 msgid "Unicode (UTF-16)"
10949 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10952 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10953 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10956 msgid "Unicode (UTF-8)"
10957 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10962 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10963 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10964 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10965 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10969 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10970 "for salvo na codificação %2.\n"
10971 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10972 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10976 msgid "&Bind to file..."
10977 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10980 msgid "&View TypeLib..."
10981 msgstr "&Ver TypeLib..."
10984 msgid "&System Configuration"
10985 msgstr "&Configuração do sistema"
10988 msgid "&Run the Registry Editor"
10989 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10996 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10997 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11000 msgid "&In-process server"
11001 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11004 msgid "In-process &handler"
11005 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11008 msgid "&Local server"
11009 msgstr "Servidor &local"
11012 msgid "&Remote server"
11013 msgstr "Servidor &remoto"
11016 msgid "View &Type information"
11017 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11020 msgid "Create &Instance"
11021 msgstr "Criar &Instância"
11024 msgid "Create Instance &On..."
11025 msgstr "Criar Instância &em..."
11028 msgid "&Release Instance"
11029 msgstr "Li&berar Instância"
11032 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11033 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11036 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11037 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11040 msgid "&Expert mode"
11041 msgstr "&Modo Experiente"
11044 msgid "&Hidden component categories"
11045 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11047 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11049 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11051 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11052 msgid "&Status Bar"
11053 msgstr "Barra de &Status"
11055 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11056 msgid "&Refresh\tF5"
11057 msgstr "&Atualizar\tF5"
11060 msgid "&About OleView"
11061 msgstr "&Sobre o OleView"
11064 msgid "&Save as..."
11065 msgstr "&Salvar como..."
11068 msgid "&Group by type kind"
11069 msgstr "&Agrupar por tipo"
11072 msgid "Connect to another machine"
11073 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11076 msgid "&Machine name:"
11077 msgstr "&Nome da máquina:"
11080 msgid "System Configuration"
11081 msgstr "Configuração do Sistema"
11084 msgid "System Settings"
11085 msgstr "Configurações do Sistema"
11088 msgid "&Enable Distributed COM"
11089 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11092 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11093 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11097 "These settings change only registry values.\n"
11098 "They have no effect on Wine performance."
11100 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11101 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11104 msgid "Default Interface Viewer"
11105 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11116 msgid "&View Type Info"
11117 msgstr "&Ver informação do tipo"
11120 msgid "IPersist Interface Viewer"
11121 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11123 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11124 msgid "Class Name:"
11125 msgstr "Nome da classe:"
11127 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11132 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11133 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11135 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11140 msgid "ITypeLib viewer"
11141 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11144 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11145 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11148 msgid "version 1.0"
11149 msgstr "versão 1.0"
11152 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11153 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11156 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11157 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11160 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11161 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11164 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11165 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11168 msgid "Run the Wine registry editor"
11169 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11172 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11173 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11176 msgid "Create an instance of the selected object"
11177 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11180 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11181 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11184 msgid "Release the currently selected object instance"
11185 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11188 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11189 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11192 msgid "Display the viewer for the selected item"
11193 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11196 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11197 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11201 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11202 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11205 msgid "Show or hide the toolbar"
11206 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11209 msgid "Show or hide the status bar"
11210 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11213 msgid "Refresh all lists"
11214 msgstr "Atualizar todas as listas"
11217 msgid "Display program information, version number and copyright"
11218 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11221 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11222 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11225 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11226 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11229 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11230 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11233 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11234 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11237 msgid "ObjectClasses"
11238 msgstr "ObjectClasses"
11241 msgid "Grouped by Component Category"
11242 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11245 msgid "OLE 1.0 Objects"
11246 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11249 msgid "COM Library Objects"
11250 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11253 msgid "All Objects"
11254 msgstr "Todos os objetos"
11257 msgid "Application IDs"
11258 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11261 msgid "Type Libraries"
11262 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11270 msgstr "Interfaces"
11277 msgid "Implementation"
11278 msgstr "Implementação"
11285 msgid "CoGetClassObject failed."
11286 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11289 msgid "Unknown error"
11290 msgstr "Erro desconhecido"
11297 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11298 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11301 msgid "Inherited Interfaces"
11302 msgstr "Interfaces Herdadas"
11305 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11306 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11309 msgid "Close window"
11310 msgstr "Fechar janela"
11313 msgid "Group typeinfos by kind"
11314 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11321 msgid "O&pen\tEnter"
11322 msgstr "&Abrir\tEnter"
11324 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11325 msgid "&Move...\tF7"
11326 msgstr "&Mover...\tF7"
11328 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11329 msgid "&Copy...\tF8"
11330 msgstr "&Copiar...\tF8"
11333 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11334 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11337 msgid "&Execute..."
11338 msgstr "E&xecutar..."
11341 msgid "E&xit Windows"
11342 msgstr "&Sair do Windows"
11344 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11349 msgid "&Arrange automatically"
11350 msgstr "&Auto organizar"
11353 msgid "&Minimize on run"
11354 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11356 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11357 msgid "&Save settings on exit"
11358 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11360 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11365 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11366 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11369 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11370 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11373 msgid "&Arrange Icons"
11374 msgstr "&Organizar ícones"
11377 msgid "&About Program Manager"
11378 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11381 msgid "Program &group"
11382 msgstr "&Grupo de programa"
11389 msgid "Move Program"
11390 msgstr "Mover programa"
11393 msgid "Move program:"
11394 msgstr "Mover programa:"
11396 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11397 msgid "From group:"
11400 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11402 msgstr "&Para o grupo:"
11405 msgid "Copy Program"
11406 msgstr "Copiar programa"
11409 msgid "Copy program:"
11410 msgstr "Copiar programa:"
11413 msgid "Program Group Attributes"
11414 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11417 msgid "&Group file:"
11418 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11421 msgid "Program Attributes"
11422 msgstr "Atributos de programa"
11424 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11425 msgid "&Command line:"
11426 msgstr "&Linha de comandos:"
11429 msgid "&Working directory:"
11430 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11433 msgid "&Key combination:"
11434 msgstr "&Tecla de atalho:"
11436 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11437 msgid "&Minimize at launch"
11438 msgstr "Executar &minimizado"
11441 msgid "Change &icon..."
11442 msgstr "Alt&erar ícone..."
11445 msgid "Change Icon"
11446 msgstr "Alterar ícone"
11450 msgstr "&Nome do arquivo:"
11453 msgid "Current &icon:"
11454 msgstr "Ícone &atual:"
11457 msgid "Execute Program"
11458 msgstr "Executar programa"
11461 msgid "Program Manager"
11462 msgstr "Gerenciador de programas"
11464 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11468 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11469 msgid "Information"
11470 msgstr "Informação"
11473 msgid "Delete group `%s'?"
11474 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11477 msgid "Delete program `%s'?"
11478 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11481 msgid "Not implemented"
11482 msgstr "Não implementado"
11485 msgid "Error reading `%s'."
11486 msgstr "Erro lendo '%s'."
11489 msgid "Error writing `%s'."
11490 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11494 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11495 "Should it be tried further on?"
11497 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11498 "Tentar novamente?"
11501 msgid "Help not available."
11502 msgstr "Ajuda não disponível."
11505 msgid "Unknown feature in %s"
11506 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11509 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11510 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11513 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11515 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11518 msgid "Libraries (*.dll)"
11519 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11523 msgstr "Arquivos de ícones"
11526 msgid "Icons (*.ico)"
11527 msgstr "Ícones (*.ico)"
11531 "The syntax of this command is:\n"
11533 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11536 "A sintaxe deste comando é:\n"
11538 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11543 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11546 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11550 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11551 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11554 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11555 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11558 msgid "The operation completed successfully\n"
11559 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11562 msgid "Error: Invalid key name\n"
11563 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11566 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11567 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11571 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11572 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11573 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11577 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11579 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11584 #| msgid "Unsupported type.\n"
11585 msgid "Error: Unsupported type\n"
11586 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11593 msgid "&Import Registry File..."
11594 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11597 msgid "&Export Registry File..."
11598 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11600 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11604 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11605 msgid "&String Value"
11606 msgstr "Valor &Texto"
11608 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11609 msgid "&Binary Value"
11610 msgstr "Valor &Binário"
11612 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11613 msgid "&DWORD Value"
11614 msgstr "Valor &DWORD"
11616 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11617 msgid "&Multi-String Value"
11618 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11620 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11621 msgid "&Expandable String Value"
11622 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11624 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11625 msgid "&Rename\tF2"
11626 msgstr "&Renomear\tF2"
11628 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11629 msgid "&Copy Key Name"
11630 msgstr "&Copiar nome da chave"
11632 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11633 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11634 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11637 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11638 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11641 msgid "Status &Bar"
11642 msgstr "&Barra de status"
11644 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11649 msgid "&Remove Favorite..."
11650 msgstr "&Remover Favorito..."
11653 msgid "&About Registry Editor"
11654 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11657 msgid "Modify Binary Data..."
11658 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11661 msgid "Export registry"
11662 msgstr "Exportar registro"
11665 msgid "S&elected branch:"
11666 msgstr "&Ramo selecionado:"
11674 msgstr "Procurar em:"
11681 msgid "Value names"
11682 msgstr "Nomes de valor"
11685 msgid "Value content"
11686 msgstr "Conteúdos de valor"
11689 msgid "Whole string only"
11690 msgstr "Apenas toda a frase"
11693 msgid "Add Favorite"
11694 msgstr "Adicionar Favorito"
11696 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11701 msgid "Remove Favorite"
11702 msgstr "Remover Favorito"
11705 msgid "Edit String"
11706 msgstr "Editar texto"
11708 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11709 msgid "Value name:"
11710 msgstr "Nome do valor:"
11712 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11713 msgid "Value data:"
11714 msgstr "Dados do valor:"
11718 msgstr "Editar DWORD"
11725 msgid "Hexadecimal"
11726 msgstr "Hexadecimal"
11733 msgid "Edit Binary"
11734 msgstr "Editar Binário"
11737 msgid "Edit Multi-String"
11738 msgstr "Editar Multi-frase"
11741 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11742 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11745 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11746 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11749 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11750 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11753 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11754 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11758 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11760 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11764 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11765 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11772 msgid "Registry Editor"
11773 msgstr "Editor do Registro"
11776 msgid "Import Registry File"
11777 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11780 msgid "Export Registry File"
11781 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11784 msgid "Registry files (*.reg)"
11785 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11788 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11789 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11796 msgid "(value not set)"
11797 msgstr "(valor não dado)"
11800 msgid "(cannot display value)"
11801 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11804 msgid "(unknown %d)"
11805 msgstr "(desconhecido %d)"
11808 msgid "Quits the registry editor"
11809 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11812 msgid "Adds keys to the favorites list"
11813 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11816 msgid "Removes keys from the favorites list"
11817 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11820 msgid "Shows or hides the status bar"
11821 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11824 msgid "Change position of split between two panes"
11825 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11828 msgid "Refreshes the window"
11829 msgstr "Atualiza a janela"
11832 msgid "Deletes the selection"
11833 msgstr "Exclui a seleção"
11836 msgid "Renames the selection"
11837 msgstr "Renomeia a seleção"
11840 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11841 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11844 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11845 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11848 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11850 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11853 msgid "Modifies the value's data"
11854 msgstr "Modifica os dados do valor"
11857 msgid "Adds a new key"
11858 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11861 msgid "Adds a new string value"
11862 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11865 msgid "Adds a new binary value"
11866 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11869 msgid "Adds a new double word value"
11870 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11873 msgid "Imports a text file into the registry"
11874 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
11877 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11878 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11881 msgid "Prints all or part of the registry"
11882 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11885 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11886 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11889 msgid "Can't query value '%s'"
11890 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11893 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11894 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11897 msgid "Value is too big (%u)"
11898 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11901 msgid "Confirm Value Delete"
11902 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11905 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11906 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11909 msgid "Search string '%s' not found"
11910 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11913 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11914 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11917 msgid "New Key #%d"
11918 msgstr "Nova chave #%d"
11921 msgid "New Value #%d"
11922 msgstr "Novo valor #%d"
11925 msgid "Can't query key '%s'"
11926 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11929 msgid "Adds a new multi-string value"
11930 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11933 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11934 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11938 "Wine DLL Registration Utility\n"
11940 "Provides DLL registration services.\n"
11943 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
11945 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
11951 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11954 " [/u] Unregister a server.\n"
11955 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11956 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11957 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11958 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11962 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
11965 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
11966 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
11967 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
11968 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
11970 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
11975 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11978 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
11982 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11983 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
11986 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11987 msgstr "regsvr32: %1 não implementado na DLL '%2'\n"
11990 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11991 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
11994 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11995 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
11998 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11999 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12002 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12003 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12006 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12007 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12010 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12011 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
12014 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12015 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12018 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12019 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12023 "Application could not be started, or no application associated with the "
12024 "specified file.\n"
12025 "ShellExecuteEx failed"
12027 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12028 "arquivo especificado.\n"
12029 "ShellExecuteEx falhou"
12032 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12034 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12037 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12039 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12042 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12043 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12046 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12047 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12050 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12051 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12054 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12055 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12058 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12059 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12062 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12064 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12068 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12070 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12071 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12074 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12075 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12078 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12079 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12082 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12083 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12086 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12087 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12090 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12091 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12094 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12095 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12097 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12098 msgid "&New Task (Run...)"
12099 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12102 msgid "E&xit Task Manager"
12106 msgid "&Minimize On Use"
12107 msgstr "&Executar minimizado"
12110 msgid "&Hide When Minimized"
12111 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12113 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12114 msgid "&Show 16-bit tasks"
12115 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12118 msgid "&Refresh Now"
12119 msgstr "&Atualizar agora"
12122 msgid "&Update Speed"
12123 msgstr "&Frequência de Atualização"
12125 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12129 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12133 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12141 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12142 msgid "&Select Columns..."
12143 msgstr "&Selecionar colunas..."
12145 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12146 msgid "&CPU History"
12147 msgstr "&Histórico da CPU"
12149 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12150 msgid "&One Graph, All CPUs"
12151 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12153 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12154 msgid "One Graph &Per CPU"
12155 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12157 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12158 msgid "&Show Kernel Times"
12159 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12161 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12162 msgid "Tile &Horizontally"
12163 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12165 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12166 msgid "Tile &Vertically"
12167 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12169 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12171 msgstr "&Minimizar"
12173 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12175 msgstr "&Em Cascata"
12177 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12178 msgid "&Bring To Front"
12179 msgstr "&Trazer para a Frente"
12182 msgid "&About Task Manager"
12183 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12185 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12187 msgstr "&Mudar para"
12189 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12191 msgstr "&Terminar Tarefa"
12194 msgid "&Go To Process"
12195 msgstr "&Ir para Processo"
12197 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12198 msgid "&End Process"
12199 msgstr "&Terminar Processo"
12202 msgid "End Process &Tree"
12203 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12205 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12210 msgid "Set &Priority"
12211 msgstr "Definir &Prioridade"
12215 msgstr "&Tempo Real"
12218 msgid "&Above Normal"
12219 msgstr "A&cima do Normal"
12222 msgid "&Below Normal"
12223 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12226 msgid "Set &Affinity..."
12227 msgstr "Definir &Afinidade..."
12230 msgid "Edit Debug &Channels..."
12231 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12233 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12234 msgid "Task Manager"
12235 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12238 msgid "&New Task..."
12239 msgstr "&Nova Tarefa..."
12242 msgid "&Show processes from all users"
12243 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12247 msgstr "Uso da CPU"
12251 msgstr "Uso de Memória"
12258 msgid "Commit charge (K)"
12259 msgstr "Carga de commit (K)"
12262 msgid "Physical memory (K)"
12263 msgstr "Memória física (K)"
12266 msgid "Kernel memory (K)"
12267 msgstr "Memória kernel (K)"
12269 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12271 msgstr "Manipuladores"
12273 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12275 msgstr "Linhas de execução"
12277 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12281 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12294 msgid "System Cache"
12303 msgstr "Não paginada"
12306 msgid "CPU usage history"
12307 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12310 msgid "Memory usage history"
12311 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12313 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12314 msgid "Debug Channels"
12315 msgstr "Canais de Depuração"
12318 msgid "Processor Affinity"
12319 msgstr "Afinidade do processador"
12323 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12324 "allowed to execute on."
12326 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12458 msgid "Select Columns"
12459 msgstr "Selecionar Colunas"
12463 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12465 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12469 msgid "&Image Name"
12470 msgstr "&Nome da Imagem"
12473 msgid "&PID (Process Identifier)"
12474 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12478 msgstr "&Utilização da CPU"
12482 msgstr "&Tempo da CPU"
12485 msgid "&Memory Usage"
12486 msgstr "Uso de &Memória"
12489 msgid "Memory Usage &Delta"
12490 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12493 msgid "Pea&k Memory Usage"
12494 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12497 msgid "Page &Faults"
12498 msgstr "&Falhas de paginação"
12501 msgid "&USER Objects"
12502 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12504 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12506 msgstr "Leituras E/S"
12508 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12509 msgid "I/O Read Bytes"
12510 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12513 msgid "&Session ID"
12514 msgstr "&ID da sessão"
12518 msgstr "&Nome de usuário"
12521 msgid "Page F&aults Delta"
12522 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12525 msgid "&Virtual Memory Size"
12526 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12529 msgid "Pa&ged Pool"
12530 msgstr "&Conjunto Paginado"
12533 msgid "N&on-paged Pool"
12534 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12537 msgid "Base P&riority"
12538 msgstr "Prioridade &Base"
12541 msgid "&Handle Count"
12542 msgstr "Número de &Manipuladores"
12545 msgid "&Thread Count"
12546 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12548 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12549 msgid "GDI Objects"
12550 msgstr "Objetos GDI"
12552 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12554 msgstr "Gravações E/S"
12556 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12557 msgid "I/O Write Bytes"
12558 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12560 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12562 msgstr "Outros E/S"
12564 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12565 msgid "I/O Other Bytes"
12566 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12569 msgid "Create New Task"
12570 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12573 msgid "Runs a new program"
12574 msgstr "Executa um novo programa"
12577 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12579 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12580 "ser que esteja minimizado"
12583 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12585 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12589 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12590 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12593 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12595 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12596 "velocidade de atualização definida"
12599 msgid "Displays tasks by using large icons"
12600 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12603 msgid "Displays tasks by using small icons"
12604 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12607 msgid "Displays information about each task"
12608 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12611 msgid "Updates the display twice per second"
12612 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12615 msgid "Updates the display every two seconds"
12616 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12619 msgid "Updates the display every four seconds"
12620 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12623 msgid "Does not automatically update"
12624 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12627 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12628 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12631 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12632 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12635 msgid "Minimizes the windows"
12636 msgstr "Minimiza as janelas"
12639 msgid "Maximizes the windows"
12640 msgstr "Maximiza as janelas"
12643 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12644 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12647 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12648 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12651 msgid "Displays Task Manager help topics"
12652 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12655 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12656 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12659 msgid "Exits the Task Manager application"
12660 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12663 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12664 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12667 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12668 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12671 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12672 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12675 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12676 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12679 msgid "Each CPU has its own history graph"
12680 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12683 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12684 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12687 msgid "Tells the selected tasks to close"
12688 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12691 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12692 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12695 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12696 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12699 msgid "Removes the process from the system"
12700 msgstr "Remove o processo do sistema"
12703 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12704 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12707 msgid "Attaches the debugger to this process"
12708 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12711 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12712 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12715 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12716 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12719 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12720 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12723 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12724 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12727 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12728 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12731 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12732 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12735 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12736 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12739 msgid "Controls Debug Channels"
12740 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12743 msgid "Performance"
12744 msgstr "Desempenho"
12747 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12748 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12751 msgid "Processes: %d"
12752 msgstr "Processos: %d"
12755 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12756 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12760 msgstr "Nome da Imagem"
12772 msgstr "Tempo de CPU"
12776 msgstr "Uso de Memória"
12780 msgstr "Delta de Memória"
12783 msgid "Peak Mem Usage"
12784 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12787 msgid "Page Faults"
12788 msgstr "Falhas de Páginas"
12791 msgid "USER Objects"
12792 msgstr "Objetos do Usuário"
12796 msgstr "ID da Sessão"
12800 msgstr "Nome de Usuário"
12804 msgstr "Delta de PF"
12808 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12812 msgstr "Reserva Paginada"
12816 msgstr "Reserva Não Paginada"
12820 msgstr "Prioridade Base"
12823 msgid "Task Manager Warning"
12824 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12828 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12829 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12830 "sure you want to change the priority class?"
12832 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12833 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12834 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12837 msgid "Unable to Change Priority"
12838 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12842 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12843 "results including loss of data and system instability. The\n"
12844 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12845 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12846 "terminate the process?"
12848 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12849 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12850 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12851 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12854 msgid "Unable to Terminate Process"
12855 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12859 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12860 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12862 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12863 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12866 msgid "Unable to Debug Process"
12867 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12870 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12871 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12874 msgid "Invalid Option"
12875 msgstr "Opção Inválida"
12878 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12879 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12882 msgid "System Idle Process"
12883 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12886 msgid "Not Responding"
12887 msgstr "Não Está Respondendo"
12891 msgstr "Executando"
12897 #: uninstaller.rc:29
12898 msgid "Wine Application Uninstaller"
12899 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12901 #: uninstaller.rc:30
12903 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12905 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12907 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12909 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12916 msgid "&Scale to Window"
12917 msgstr "Ajustar à &janela"
12928 msgid "Regular Metafile Viewer"
12929 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12932 msgid "Waiting for Program"
12933 msgstr "Esperando o programa"
12936 msgid "Terminate Process"
12937 msgstr "Finalizar Processo"
12941 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12944 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12946 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12947 "este programa não está respondendo.\n"
12949 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12956 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12958 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
12962 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12963 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12964 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12965 "option) any later version."
12967 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12968 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12969 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12970 "qualquer versão posterior."
12973 msgid "Windows registration information"
12974 msgstr "Informações de registro do Windows"
12978 msgstr "&Proprietário:"
12981 msgid "Organi&zation:"
12982 msgstr "&Organização:"
12985 msgid "Application settings"
12986 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12990 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12991 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12992 "or per-application settings in those tabs as well."
12994 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12995 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12996 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12999 msgid "&Add application..."
13000 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
13003 msgid "&Remove application"
13004 msgstr "&Remover aplicativo"
13007 msgid "&Windows Version:"
13008 msgstr "Versão do &Windows:"
13011 msgid "Window settings"
13012 msgstr "Configurações de Janela"
13015 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13016 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13019 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13020 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13023 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13024 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13027 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13028 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13031 msgid "Desktop &size:"
13032 msgstr "Tamanho da Tela:"
13035 msgid "Screen resolution"
13036 msgstr "Resolução da Tela"
13039 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13040 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13043 msgid "DLL overrides"
13044 msgstr "Substituições de DLL"
13048 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13049 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13052 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13053 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13054 "fornecidas pelo aplicativo)."
13057 msgid "&New override for library:"
13058 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13060 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13062 msgstr "&Adicionar"
13065 msgid "Existing &overrides:"
13066 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13070 msgstr "&Editar..."
13073 msgid "Edit Override"
13074 msgstr "Editar Substituição"
13078 msgstr "Ordem de Carregamento"
13081 msgid "&Builtin (Wine)"
13082 msgstr "&Embutida (Wine)"
13085 msgid "&Native (Windows)"
13086 msgstr "&Nativa (Windows)"
13089 msgid "Bui<in then Native"
13090 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13093 msgid "Nati&ve then Builtin"
13094 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13097 msgid "Select Drive Letter"
13098 msgstr "Selecione a Letra"
13101 msgid "Drive configuration"
13102 msgstr "Configuração de unidades"
13106 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13109 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13110 "não pôde ser alterada."
13114 msgstr "&Adicionar..."
13117 msgid "Auto&detect"
13118 msgstr "Auto &Detectar"
13124 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13125 msgid "Show &Advanced"
13130 msgstr "Dispositi&vo:"
13134 msgstr "Nave&gar..."
13145 msgid "Show &dot files"
13146 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
13149 msgid "Driver diagnostics"
13150 msgstr "Diagnósticos de driver"
13154 msgstr "Dispositivos Padrões"
13157 msgid "Output device:"
13161 msgid "Voice output device:"
13162 msgstr "Saída de voz:"
13165 msgid "Input device:"
13169 msgid "Voice input device:"
13170 msgstr "Entrada de voz:"
13173 msgid "&Test Sound"
13174 msgstr "&Testar Som"
13178 #| msgid "Wine configuration"
13179 msgid "Speaker configuration"
13180 msgstr "Configuração do Wine"
13184 #| msgid "De&vice:"
13186 msgstr "Dispositi&vo:"
13201 msgid "&Install theme..."
13202 msgstr "&Instalar tema..."
13218 msgstr "&Atalho para:"
13222 msgstr "Bibliotecas"
13229 msgid "Select the Unix target directory, please."
13230 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13233 msgid "Hide &Advanced"
13238 msgstr "(Sem Tema)"
13245 msgid "Desktop Integration"
13246 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13257 msgid "Wine configuration"
13258 msgstr "Configuração do Wine"
13261 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13262 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13265 msgid "Select a theme file"
13266 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13274 msgstr "Atalho para"
13277 msgid "Wine configuration for %s"
13278 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13281 msgid "Selected driver: %s"
13282 msgstr "Driver selecionado: %s"
13289 msgid "Audio test failed!"
13290 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13293 msgid "(System default)"
13294 msgstr "(Padrão do sistema)"
13297 msgid "5.1 Surround"
13303 msgid "Quadraphonic"
13316 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13317 "Are you sure you want to do this?"
13319 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13320 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13323 msgid "Warning: system library"
13324 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13335 msgid "native, builtin"
13336 msgstr "nativa, embutida"
13339 msgid "builtin, native"
13340 msgstr "embutida, nativa"
13344 msgstr "desativada"
13347 msgid "Default Settings"
13348 msgstr "Configurações Padrão"
13351 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13352 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13355 msgid "Use global settings"
13356 msgstr "Usar configurações globais"
13359 msgid "Select an executable file"
13360 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13364 msgstr "Auto detectar"
13367 msgid "Local hard disk"
13368 msgstr "Disco rígido local"
13371 msgid "Network share"
13372 msgstr "Compartilhamento de rede"
13375 msgid "Floppy disk"
13384 "You cannot add any more drives.\n"
13386 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13388 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13390 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13394 msgid "System drive"
13395 msgstr "Unidade do sistema"
13399 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13401 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13402 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13404 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13406 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13407 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13410 msgctxt "Drive letter"
13415 msgid "Target folder"
13416 msgstr "Diretório alvo"
13420 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13422 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13424 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13426 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13429 msgid "Controls Background"
13430 msgstr "Fundo do Botão"
13433 msgid "Controls Text"
13434 msgstr "Texto do Botão"
13437 msgid "Menu Background"
13438 msgstr "Fundo do Menu"
13442 msgstr "Texto do Menu"
13446 msgstr "Barra de Rolagem"
13449 msgid "Selection Background"
13450 msgstr "Fundo de Seleção"
13453 msgid "Selection Text"
13454 msgstr "Texto de Seleção"
13457 msgid "Tooltip Background"
13458 msgstr "Fundo da Dica"
13461 msgid "Tooltip Text"
13462 msgstr "Texto da Dica"
13465 msgid "Window Background"
13466 msgstr "Fundo da Janela"
13469 msgid "Window Text"
13470 msgstr "Texto da Janela"
13473 msgid "Active Title Bar"
13474 msgstr "Barra de Título Ativa"
13477 msgid "Active Title Text"
13478 msgstr "Texto de Título Ativo"
13481 msgid "Inactive Title Bar"
13482 msgstr "Barra de Título Inativa"
13485 msgid "Inactive Title Text"
13486 msgstr "Texto de Título Inativo"
13489 msgid "Message Box Text"
13490 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13493 msgid "Application Workspace"
13494 msgstr "Área do Aplicativo"
13497 msgid "Window Frame"
13498 msgstr "Corpo da Janela"
13501 msgid "Active Border"
13502 msgstr "Borda Ativa"
13505 msgid "Inactive Border"
13506 msgstr "Borda Inativa"
13509 msgid "Controls Shadow"
13510 msgstr "Sombra dos Botões"
13514 msgstr "Texto Inativo"
13517 msgid "Controls Highlight"
13518 msgstr "Realce do Botão"
13521 msgid "Controls Dark Shadow"
13522 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13525 msgid "Controls Light"
13526 msgstr "Luz do Botão"
13529 msgid "Controls Alternate Background"
13530 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13533 msgid "Hot Tracked Item"
13534 msgstr "Elemento Ativo"
13537 msgid "Active Title Bar Gradient"
13538 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13541 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13542 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13545 msgid "Menu Highlight"
13546 msgstr "Realce de Menu"
13550 msgstr "Barra de Menu"
13552 #: wineconsole.rc:63
13553 msgid "Cursor size"
13556 #: wineconsole.rc:64
13560 #: wineconsole.rc:65
13564 #: wineconsole.rc:66
13568 #: wineconsole.rc:68
13572 #: wineconsole.rc:69
13574 msgstr "Menu de contexto"
13576 #: wineconsole.rc:70
13580 #: wineconsole.rc:71
13584 #: wineconsole.rc:72
13586 msgstr "Edição rápida"
13588 #: wineconsole.rc:73
13590 msgstr "&habilitar"
13592 #: wineconsole.rc:75
13593 msgid "Command history"
13594 msgstr "Histórico de comandos"
13596 #: wineconsole.rc:76
13597 msgid "&Number of recalled commands:"
13598 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13600 #: wineconsole.rc:79
13601 msgid "&Remove doubles"
13602 msgstr "&Remover duplicados"
13604 #: wineconsole.rc:87
13608 #: wineconsole.rc:89
13612 #: wineconsole.rc:100
13613 msgid "Configuration"
13614 msgstr "Configuração"
13616 #: wineconsole.rc:103
13617 msgid "Buffer zone"
13618 msgstr "Zona do buffer"
13620 #: wineconsole.rc:104
13624 #: wineconsole.rc:107
13628 #: wineconsole.rc:111
13629 msgid "Window size"
13630 msgstr "Tamanho da janela"
13632 #: wineconsole.rc:112
13636 #: wineconsole.rc:115
13640 #: wineconsole.rc:119
13641 msgid "End of program"
13642 msgstr "Finalizar programa"
13644 #: wineconsole.rc:120
13645 msgid "&Close console"
13646 msgstr "&Fechar o console"
13648 #: wineconsole.rc:122
13652 #: wineconsole.rc:128
13653 msgid "Console parameters"
13654 msgstr "Parâmetros do console"
13656 #: wineconsole.rc:131
13657 msgid "Retain these settings for later sessions"
13658 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13660 #: wineconsole.rc:132
13661 msgid "Modify only current session"
13662 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13664 #: wineconsole.rc:29
13665 msgid "Set &Defaults"
13666 msgstr "&Definir padrões"
13668 #: wineconsole.rc:31
13672 #: wineconsole.rc:34
13673 msgid "&Select all"
13674 msgstr "&Selecionar tudo"
13676 #: wineconsole.rc:35
13680 #: wineconsole.rc:36
13682 msgstr "&Pesquisar"
13684 #: wineconsole.rc:39
13685 msgid "Setup - Default settings"
13686 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13688 #: wineconsole.rc:40
13689 msgid "Setup - Current settings"
13690 msgstr "Setup - configurações atuais"
13692 #: wineconsole.rc:41
13693 msgid "Configuration error"
13694 msgstr "Erro de configuração"
13696 #: wineconsole.rc:42
13697 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13698 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13700 #: wineconsole.rc:37
13701 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13702 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13704 #: wineconsole.rc:38
13705 msgid "This is a test"
13706 msgstr "Este é um teste"
13708 #: wineconsole.rc:44
13709 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13710 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13712 #: wineconsole.rc:45
13713 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13714 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13716 #: wineconsole.rc:46
13717 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13718 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13720 #: wineconsole.rc:47
13721 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13722 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13724 #: wineconsole.rc:48
13726 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13727 "The command is invalid.\n"
13729 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
13730 "O comando é inválido.\n"
13732 #: wineconsole.rc:50
13736 " wineconsole [options] <command>\n"
13742 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13746 #: wineconsole.rc:52
13748 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13750 " try to setup the current terminal as a Wine "
13753 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13754 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13755 " console do Wine.\n"
13757 #: wineconsole.rc:53
13758 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13759 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13761 #: wineconsole.rc:54
13765 " wineconsole cmd\n"
13766 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13771 " wineconsole cmd\n"
13772 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13776 msgid "Program Error"
13777 msgstr "Erro do Programa"
13781 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13782 "sorry for the inconvenience."
13784 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13785 "desculpa pela inconveniência."
13789 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13790 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13791 "Database</a> for tips about running this application."
13793 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13794 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13795 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13798 msgid "Show &Details"
13799 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13802 msgid "Program Error Details"
13803 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13807 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13808 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13809 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13810 "and attach that file to the report."
13812 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13813 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13814 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13815 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13818 msgid "Wine program crash"
13819 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13822 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13823 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13826 msgid "(unidentified)"
13827 msgstr "(não identificado)"
13830 msgid "Saving failed"
13831 msgstr "Falha ao salvar"
13834 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13835 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13838 msgid "&Open\tEnter"
13839 msgstr "&Abrir\tEnter"
13843 msgstr "Re&nomear..."
13846 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13847 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13850 msgid "Cr&eate Directory..."
13851 msgstr "Criar &Pasta..."
13858 msgid "Connect &Network Drive..."
13859 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13862 msgid "&Disconnect Network Drive"
13863 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13870 msgid "&All File Details"
13871 msgstr "&Todos os detalhes"
13874 msgid "&Sort by Name"
13875 msgstr "&Classificar por nome"
13878 msgid "Sort &by Type"
13879 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13882 msgid "Sort by Si&ze"
13883 msgstr "Classificar por ta&manho"
13886 msgid "Sort by &Date"
13887 msgstr "Classi&ficar por data"
13890 msgid "Filter by&..."
13891 msgstr "Filtrar p&or..."
13895 msgstr "Barra de &unidades"
13898 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13899 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13902 msgid "New &Window"
13903 msgstr "&Nova Janela"
13906 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13907 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13910 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13911 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13914 msgid "&About Wine File Manager"
13915 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13918 msgid "Select destination"
13919 msgstr "Selecionar destino"
13922 msgid "By File Type"
13923 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13927 msgstr "Tipo de arquivo"
13930 msgid "&Directories"
13931 msgstr "&Diretórios"
13935 msgstr "&Programas"
13939 msgstr "Do&cumentos"
13942 msgid "&Other files"
13943 msgstr "&Outros arquivos"
13946 msgid "Show Hidden/&System Files"
13947 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13950 msgid "&File Name:"
13951 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13954 msgid "Full &Path:"
13955 msgstr "&Caminho Completa:"
13958 msgid "Last Change:"
13959 msgstr "Última Alteração:"
13962 msgid "Cop&yright:"
13963 msgstr "Direitos de Autor:"
13982 msgid "&Compressed"
13983 msgstr "&Comprimido"
13986 msgid "Version information"
13987 msgstr "Informação de versão"
13990 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13995 msgid "Applying font settings"
13996 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13999 msgid "Error while selecting new font."
14000 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
14003 msgid "Wine File Manager"
14004 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14016 msgstr "Linha de comandos"
14018 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14019 msgid "Not yet implemented"
14020 msgstr "Ainda não implementado"
14023 msgid "Creation date"
14024 msgstr "Data de criação"
14027 msgid "Access date"
14028 msgstr "Data de acesso"
14031 msgid "Modification date"
14032 msgstr "Data de modificação"
14035 msgid "Index/Inode"
14036 msgstr "Índice/Inode"
14039 msgid "%1 of %2 free"
14040 msgstr "%1 de %2 livre"
14043 msgctxt "unit kilobyte"
14048 msgctxt "unit megabyte"
14053 msgctxt "unit gigabyte"
14066 msgid "Question &Marks"
14067 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14071 msgstr "&Principiante"
14079 msgstr "&Experiente"
14083 msgstr "Personali&zado..."
14086 msgid "&Fastest Times"
14087 msgstr "&Melhores tempos"
14090 msgid "&About WineMine"
14091 msgstr "&Sobre o WineMine"
14094 msgid "Fastest Times"
14095 msgstr "Melhores Tempos"
14098 msgid "Fastest times"
14099 msgstr "Melhores tempos"
14103 msgstr "Principiante"
14111 msgstr "Experiente"
14114 msgid "Congratulations!"
14118 msgid "Please enter your name"
14119 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14122 msgid "Custom Game"
14123 msgstr "Jogo Personalizado"
14146 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14147 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14150 msgid "Printer &setup..."
14151 msgstr "&Configurar Impressão..."
14154 msgid "&Annotate..."
14155 msgstr "&Anotar..."
14159 msgstr "&Marcador de Página"
14163 msgstr "&Definir..."
14165 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14169 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14173 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14177 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14182 msgid "&Help on help\tF1"
14183 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14186 msgid "Always on &top"
14187 msgstr "Sempre &visível"
14190 msgid "&About Wine Help"
14191 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14194 msgid "Annotation..."
14195 msgstr "Anotação..."
14211 msgstr "Ajuda Wine"
14214 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14215 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14226 msgid "Help files (*.hlp)"
14227 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14230 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14232 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14235 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14236 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14239 msgid "Help topics: "
14240 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14243 msgid "Error: Command line not supported\n"
14244 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14247 msgid "Error: Alias not found\n"
14248 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14251 msgid "Error: Invalid query\n"
14252 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14255 msgid "&New...\tCtrl+N"
14256 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14259 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14260 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14263 msgid "&Clear\tDel"
14264 msgstr "&Limpar\tDel"
14267 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14268 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14271 msgid "Find &next\tF3"
14272 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14276 msgstr "Some&nte leitura"
14280 msgstr "&Modificado"
14287 msgid "Selection &info"
14288 msgstr "&Informação da seleção"
14291 msgid "Character &format"
14292 msgstr "&Formato dos caracteres"
14295 msgid "&Def. char format"
14296 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14299 msgid "Paragrap&h format"
14300 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14304 msgstr "&Buscar texto"
14306 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14307 msgid "&Format Bar"
14308 msgstr "Barra de &Formatação"
14310 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14319 msgid "&Date and time..."
14320 msgstr "&Data e hora..."
14326 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14327 msgid "&Bullet points"
14328 msgstr "&Marcadores"
14330 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14331 msgid "&Paragraph..."
14332 msgstr "&Parágrafo..."
14336 msgstr "&Tabulação..."
14339 msgid "Backgroun&d"
14343 msgid "&System\tCtrl+1"
14344 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14347 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14348 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14351 msgid "&About Wine Wordpad"
14352 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14356 msgstr "Automático"
14359 msgid "Date and time"
14360 msgstr "Data e hora"
14363 msgid "Available formats"
14364 msgstr "Formatos Disponíveis"
14367 msgid "New document type"
14368 msgstr "Novo tipo de documento"
14371 msgid "Paragraph format"
14372 msgstr "Formato de parágrafo"
14375 msgid "Indentation"
14376 msgstr "Indentação"
14378 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14382 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14388 msgstr "Primeira Linha"
14392 msgstr "Alinhamento"
14396 msgstr "Tabulações"
14400 msgstr "Marcas de tabulação"
14403 msgid "Remove al&l"
14404 msgstr "Remover &todos"
14407 msgid "Line wrapping"
14408 msgstr "Moldagem de texto"
14411 msgid "&No line wrapping"
14412 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14415 msgid "Wrap text by the &window border"
14416 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14419 msgid "Wrap text by the &margin"
14420 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14424 msgstr "Barras de Ferramentas"
14427 msgctxt "accelerator Align Left"
14432 msgctxt "accelerator Align Center"
14437 msgctxt "accelerator Align Right"
14442 msgctxt "accelerator Redo"
14447 msgctxt "accelerator Bold"
14452 msgctxt "accelerator Italic"
14457 msgctxt "accelerator Underline"
14462 msgid "All documents (*.*)"
14463 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14466 msgid "Text documents (*.txt)"
14467 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14470 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14471 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14474 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14475 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14478 msgid "Rich text document"
14479 msgstr "Documento rich text"
14482 msgid "Text document"
14483 msgstr "Documento de texto"
14486 msgid "Unicode text document"
14487 msgstr "Documento de texto Unicode"
14490 msgid "Printer files (*.prn)"
14491 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14510 msgid "Previous page"
14513 # Abreviated due to small space available
14516 msgstr "Duas páginas"
14520 msgstr "Uma página"
14528 msgstr "Menos zoom"
14539 msgctxt "unit: centimeter"
14544 msgctxt "unit: inch"
14553 msgctxt "unit: point"
14562 msgid "Save changes to '%s'?"
14563 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14566 msgid "Finished searching the document."
14567 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14570 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14571 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14575 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14576 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14578 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14579 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14582 msgid "Invalid number format."
14583 msgstr "Formato de número inválido."
14586 msgid "OLE storage documents are not supported."
14587 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14590 msgid "Could not save the file."
14591 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14594 msgid "You do not have access to save the file."
14595 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14598 msgid "Could not open the file."
14599 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14602 msgid "You do not have access to open the file."
14603 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14606 msgid "Printing not implemented."
14607 msgstr "Impressão não implementada."
14610 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14611 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14614 msgid "Starting Wordpad failed"
14615 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14618 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14619 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14622 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14623 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14626 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14627 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14630 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14631 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14634 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14635 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14639 "Is '%1' a filename or directory\n"
14641 "(F - File, D - Directory)\n"
14643 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14645 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14648 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14649 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14652 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14653 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14656 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14657 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14660 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14661 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14669 msgctxt "Directory key"
14675 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14678 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14679 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14683 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14685 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14686 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14687 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14688 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14689 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14690 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14691 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14692 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14693 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14694 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14695 "[/N] Copy using short names.\n"
14696 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14697 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14698 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14699 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14700 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14701 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14702 "\tarchive attribute.\n"
14703 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14704 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14705 "\t\tthan source.\n"
14708 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14711 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14712 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14716 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14717 "\tmais arquivos.\n"
14718 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14719 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14720 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
14721 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14722 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14723 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14724 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14725 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14726 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14727 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14728 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
14729 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14730 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
14731 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14732 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14733 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14734 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14735 "\to atributo de arquivo.\n"
14736 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14738 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14739 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"