1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-11-20 13:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
59 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
60 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
61 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
62 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
63 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
64 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
65 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
66 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
67 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
68 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
69 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
70 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
71 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
77 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
83 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
89 msgstr "Контактна особа:"
92 msgid "Support Information:"
93 msgstr "Дані підтримки:"
96 msgid "Support Telephone:"
97 msgstr "Телефон підтримки:"
101 msgstr "Файл Readme:"
104 msgid "Product Updates:"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
122 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
126 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
129 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
130 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
133 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
138 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
139 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
140 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
141 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
142 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
143 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
144 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
145 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
146 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
147 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
148 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
149 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
150 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
151 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
152 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
153 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
158 msgid "Wine Mono Installer"
159 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
163 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
164 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
166 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
167 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
170 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
171 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
173 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
174 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
178 msgid "Add/Remove Programs"
179 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
183 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
185 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
187 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
193 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
194 "entry for this program from the registry?"
196 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
200 msgid "Not specified"
201 msgstr "Не зазначено"
203 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
211 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
216 msgid "Installation programs"
217 msgstr "Програми встановлення"
220 msgid "Programs (*.exe)"
221 msgstr "Програми (*.exe)"
223 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
224 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
225 msgid "All files (*.*)"
226 msgstr "Всі файли (*.*)"
229 msgid "&Modify/Remove"
230 msgstr "&Змінити/Видалити"
233 msgid "Downloading..."
234 msgstr "Завантаження..."
237 msgid "Installing..."
238 msgstr "Встановлення..."
242 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
245 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
246 "пошкодженого файлу."
249 msgid "Compress options"
250 msgstr "Параметри стиснення"
253 msgid "&Choose a stream:"
254 msgstr "&Оберіть потік:"
256 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
258 msgstr "&Параметри..."
261 msgid "&Interleave every"
262 msgstr "&Інтервал чергування"
264 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
269 msgid "Current format:"
270 msgstr "Поточний формат:"
274 msgstr "Звуковий потік: %s"
278 msgstr "Звуковий потік"
281 msgid "All multimedia files"
282 msgstr "Усі мультимедійні файли"
293 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
294 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
298 msgstr "без стиснення"
302 msgstr "Скасування..."
304 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
305 msgid "Properties for %s"
306 msgstr "Властивості для %s"
308 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
310 msgstr "&Застосувати"
312 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
333 msgid "Customize Toolbar"
334 msgstr "Настройка панелі інструментів"
336 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
337 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
345 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
346 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
347 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
348 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
349 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
350 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
351 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
357 msgstr "Пересунути в&гору"
361 msgstr "Пересунути до&низу"
364 msgid "A&vailable buttons:"
365 msgstr "На&явні кнопки:"
373 msgstr "<- &Прибрати"
376 msgid "&Toolbar buttons:"
377 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
383 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
388 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
389 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
399 msgstr "Поточна дата"
401 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
402 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
406 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
408 msgstr "&Ім'я файлу:"
410 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
411 msgid "&Directories:"
414 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
415 msgid "List Files of &Type:"
416 msgstr "Показувати файли &типу:"
418 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
422 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
424 msgstr "&Лише для читання"
428 msgstr "Зберегти як..."
430 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
447 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
459 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
471 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
472 msgid "Print &Quality:"
473 msgstr "&Якість друку:"
476 msgid "Print to Fi&le"
477 msgstr "Друк до файлу"
483 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
485 msgstr "Параметри друку"
487 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
492 msgid "&Default Printer"
493 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
500 msgid "Specific &Printer"
501 msgstr "&Інший принтер"
503 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
511 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
515 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
527 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
539 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
549 msgstr "&Закреслений"
553 msgstr "&Підкреслений"
555 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
565 msgstr "Група символ&ів:"
569 msgstr "Зміна кольору"
572 msgid "&Basic Colors:"
573 msgstr "&Базова палітра:"
576 msgid "&Custom Colors:"
577 msgstr "Д&одаткові кольори:"
579 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
580 msgid "Color | Sol&id"
581 msgstr "Колір|За&ливка"
610 msgid "&Add to Custom Colors"
611 msgstr "&Додати до набору"
614 msgid "&Define Custom Colors >>"
615 msgstr "&Визначити колір >>"
617 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
621 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
625 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
626 msgid "Match &Whole Word Only"
627 msgstr "&Лише слово цілком"
629 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
631 msgstr "Враховувати &регістр"
633 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
637 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
641 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
645 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
647 msgstr "З&найти далі"
654 msgid "Re&place With:"
655 msgstr "З&амінити на:"
663 msgstr "Замінити &все"
666 msgid "Print to fi&le"
667 msgstr "Друк у фай&л"
669 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
670 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
672 msgstr "В&ластивості"
674 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
678 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
682 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
686 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
690 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
699 msgid "Number of &copies:"
700 msgstr "Кількість &копій:"
722 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
740 msgstr "Параметри сторінки"
746 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
754 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
762 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
776 msgstr "Ім'я &файлу:"
779 msgid "Files of &type:"
780 msgstr "Файли &типу:"
783 msgid "Open as &read-only"
784 msgstr "Лише для &читання"
786 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
795 msgid "Files of type:"
799 msgid "File not found"
800 msgstr "Файл не знайдено"
803 msgid "Please verify that the correct file name was given"
804 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
808 "File does not exist.\n"
809 "Do you want to create file?"
812 "Чи хочете Ви його створити?"
816 "File already exists.\n"
817 "Do you want to replace it?"
823 msgid "Invalid character(s) in path"
824 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
828 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
831 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
835 msgid "Path does not exist"
836 msgstr "Шлях не існує"
839 msgid "File does not exist"
840 msgstr "Файл не існує"
843 msgid "The selection contains a non-folder object"
848 msgstr "Вгору на один рівень"
851 msgid "Create New Folder"
852 msgstr "Створити нову теку"
858 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
863 msgid "Browse to Desktop"
864 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
880 msgstr "Жирний курсив"
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
908 msgstr "Синьо-зелений"
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
934 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
938 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
942 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
947 msgid "Unreadable Entry"
948 msgstr "Нечитаємий елемент"
952 "This value does not lie within the page range.\n"
953 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
955 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
956 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
959 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
960 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
964 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
965 "Please reenter margins."
967 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
971 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
972 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
976 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
977 "Please enter a value between 1 and %d."
979 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
980 "Введіть значення між 1 та %d."
983 msgid "A printer error occurred."
984 msgstr "Виникла помилка принтера."
987 msgid "No default printer defined."
988 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
991 msgid "Cannot find the printer."
992 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
994 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
995 msgid "Out of memory."
996 msgstr "Замало пам'яті."
999 msgid "An error occurred."
1000 msgstr "Виникла помилка."
1003 msgid "Unknown printer driver."
1004 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1008 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1009 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1011 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1012 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1015 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1016 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1018 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1024 msgstr "Зберегти &в:"
1032 msgstr "Відкрити файл"
1036 #| msgid "New Folder"
1037 msgid "Select Folder"
1041 msgid "Font size has to be a number."
1044 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1050 msgstr "Призупинено; "
1057 msgid "Pending deletion; "
1058 msgstr "Чекання видалення; "
1062 msgstr "Папір застряг; "
1065 msgid "Out of paper; "
1066 msgstr "Не вистачає паперу; "
1069 msgid "Feed paper manual; "
1070 msgstr "Поставте папір вручну; "
1073 msgid "Paper problem; "
1074 msgstr "Проблема з папером; "
1077 msgid "Printer offline; "
1078 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1081 msgid "I/O Active; "
1082 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1093 msgid "Output tray is full; "
1094 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1097 msgid "Not available; "
1098 msgstr "Недоступний; "
1102 msgstr "Очікування; "
1105 msgid "Processing; "
1109 msgid "Initializing; "
1110 msgstr "Готування; "
1113 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Тонер при кінці; "
1122 msgstr "Нема тонера; "
1129 msgid "Interrupted by user; "
1130 msgstr "Перервано користувачем; "
1133 msgid "Out of memory; "
1134 msgstr "Мало пам'яті; "
1137 msgid "The printer door is open; "
1138 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1141 msgid "Print server unknown; "
1142 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1145 msgid "Power save mode; "
1146 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1149 msgid "Default Printer; "
1150 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1153 msgid "There are %d documents in the queue"
1154 msgstr "%d документів у черзі"
1157 msgid "Margins [inches]"
1158 msgstr "Межі [дюйми]"
1161 msgid "Margins [mm]"
1164 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1165 msgctxt "unit: millimeters"
1171 msgstr "&Користувач:"
1173 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgid "&Remember my password"
1179 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1182 msgid "Connect to %s"
1183 msgstr "Під'єднатись до %s"
1186 msgid "Connecting to %s"
1187 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1190 msgid "Logon unsuccessful"
1191 msgstr "Вхід не відбувся"
1195 "Make sure that your user name\n"
1196 "and password are correct."
1198 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1199 "і пароль правильні."
1203 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1205 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1206 "entering your password."
1208 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1210 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1214 msgid "Caps Lock is On"
1215 msgstr "Caps Lock включений"
1218 msgid "Authority Key Identifier"
1219 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1222 msgid "Key Attributes"
1223 msgstr "Властивості Ключа"
1226 msgid "Key Usage Restriction"
1227 msgstr "Обмеження використання ключа"
1230 msgid "Subject Alternative Name"
1231 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1234 msgid "Issuer Alternative Name"
1235 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1238 msgid "Basic Constraints"
1239 msgstr "Основні Обмеження"
1243 msgstr "Використання Ключа"
1246 msgid "Certificate Policies"
1247 msgstr "Політика Сертифікатів"
1250 msgid "Subject Key Identifier"
1251 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1254 msgid "CRL Reason Code"
1255 msgstr "Код причини CRL"
1258 msgid "CRL Distribution Points"
1259 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1262 msgid "Enhanced Key Usage"
1263 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1266 msgid "Authority Information Access"
1267 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1270 msgid "Certificate Extensions"
1271 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1274 msgid "Next Update Location"
1275 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1278 msgid "Yes or No Trust"
1279 msgstr "Довіряти чи Ні"
1282 msgid "Email Address"
1283 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1286 msgid "Unstructured Name"
1287 msgstr "Неструктурована назва"
1290 msgid "Content Type"
1294 msgid "Message Digest"
1295 msgstr "Збірник повідомлень"
1298 msgid "Signing Time"
1302 msgid "Counter Sign"
1303 msgstr "Контрольний підпис"
1306 msgid "Challenge Password"
1307 msgstr "Запит паролю"
1310 msgid "Unstructured Address"
1311 msgstr "Неструктурована адреса"
1314 msgid "S/MIME Capabilities"
1315 msgstr "Можливості S/MIME"
1318 msgid "Prefer Signed Data"
1319 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1321 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1322 msgctxt "Certification Practice Statement"
1326 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1328 msgstr "Повідомлення користувача"
1331 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1332 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1335 msgid "Certification Authority Issuer"
1336 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1339 msgid "Certification Template Name"
1340 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1343 msgid "Certificate Type"
1344 msgstr "Тип Сертифікату"
1347 msgid "Certificate Manifold"
1348 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1351 msgid "Netscape Cert Type"
1352 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1355 msgid "Netscape Base URL"
1356 msgstr "Базовий URL Netscape"
1359 msgid "Netscape Revocation URL"
1360 msgstr "URL анулювання Netscape"
1363 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1364 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1367 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1368 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Policy URL"
1372 msgstr "URL політики Netscape CA"
1375 msgid "Netscape SSL ServerName"
1376 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1379 msgid "Netscape Comment"
1380 msgstr "Коментар Netscape"
1383 msgid "Country/Region"
1384 msgstr "Країна/Регіон"
1387 msgid "Organization"
1388 msgstr "Організація"
1391 msgid "Organizational Unit"
1392 msgstr "Організаційна одиниця"
1396 msgstr "Загальна назва"
1403 msgid "State or Province"
1404 msgstr "Штат або область"
1423 msgid "Domain Component"
1424 msgstr "Компонент домену"
1427 msgid "Street Address"
1431 msgid "Serial Number"
1432 msgstr "Серійний номер"
1439 msgid "Cross CA Version"
1440 msgstr "Перехресна версія CA"
1443 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1444 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1447 msgid "Principal Name"
1448 msgstr "Основна назва"
1451 msgid "Windows Product Update"
1452 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1455 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1463 msgid "Enrollment CSP"
1464 msgstr "Реєстраційний CSP"
1471 msgid "Delta CRL Indicator"
1472 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1475 msgid "Issuing Distribution Point"
1476 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1479 msgid "Freshest CRL"
1480 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1483 msgid "Name Constraints"
1484 msgstr "Обмеження назви"
1487 msgid "Policy Mappings"
1488 msgstr "Відображення політики"
1491 msgid "Policy Constraints"
1492 msgstr "Обмеження політики"
1495 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1496 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1499 msgid "Application Policies"
1500 msgstr "Політика додатку"
1503 msgid "Application Policy Mappings"
1504 msgstr "Відображення політики додатку"
1507 msgid "Application Policy Constraints"
1508 msgstr "Обмеження політики додатку"
1515 msgid "CMC Response"
1516 msgstr "Відповідь CMC"
1519 msgid "Unsigned CMC Request"
1520 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1523 msgid "CMC Status Info"
1524 msgstr "Інформація про стан CMC"
1527 msgid "CMC Extensions"
1528 msgstr "Розширення CMC"
1531 msgid "CMC Attributes"
1532 msgstr "Властивості CMC"
1536 msgstr "PKCS 7 Дані"
1539 msgid "PKCS 7 Signed"
1540 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1543 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1547 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1551 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1556 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1559 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1560 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1563 msgid "Virtual Base CRL Number"
1564 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1567 msgid "Next CRL Publish"
1568 msgstr "Наступна публікація CRL"
1571 msgid "CA Encryption Certificate"
1572 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1574 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1575 msgid "Key Recovery Agent"
1576 msgstr "Агент відновлення ключів"
1579 msgid "Certificate Template Information"
1580 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1583 msgid "Enterprise Root OID"
1584 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1587 msgid "Dummy Signer"
1588 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1591 msgid "Encrypted Private Key"
1592 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1595 msgid "Published CRL Locations"
1596 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1599 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgid "Transaction Id"
1607 msgid "Sender Nonce"
1611 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Реєстраційні дані"
1619 msgid "Get Certificate"
1620 msgstr "Отримати сертифікат"
1624 msgstr "Отримати CRL"
1627 msgid "Revoke Request"
1628 msgstr "Відхилити запит"
1631 msgid "Query Pending"
1632 msgstr "Очікування запиту"
1634 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1635 msgid "Certificate Trust List"
1636 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1639 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1640 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1643 msgid "Private Key Usage Period"
1644 msgstr "Період використання приватного ключа"
1647 msgid "Client Information"
1648 msgstr "Клієнтські Дані"
1651 msgid "Server Authentication"
1652 msgstr "Ідентифікація сервера"
1655 msgid "Client Authentication"
1656 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1659 msgid "Code Signing"
1660 msgstr "Підписання коду"
1663 msgid "Secure Email"
1664 msgstr "Безпечний Email"
1667 msgid "Time Stamping"
1668 msgstr "Часове штампування"
1671 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1672 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1675 msgid "Microsoft Time Stamping"
1676 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1679 msgid "IP security end system"
1683 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgid "IP security user"
1691 msgid "Encrypting File System"
1692 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1694 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1695 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1696 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1698 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1699 msgid "Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1702 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1703 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1706 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1707 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1710 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1711 msgid "Key Pack Licenses"
1712 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1714 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1715 msgid "License Server Verification"
1716 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1718 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1719 msgid "Smart Card Logon"
1720 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1722 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1723 msgid "Digital Rights"
1724 msgstr "Цифрові права"
1726 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1727 msgid "Qualified Subordination"
1728 msgstr "Кваліфікована субординація"
1730 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1731 msgid "Key Recovery"
1732 msgstr "Відновлення ключів"
1734 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1735 msgid "Document Signing"
1736 msgstr "Підписання документу"
1739 msgid "IP security IKE intermediate"
1742 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1743 msgid "File Recovery"
1744 msgstr "Відновлення файлів"
1746 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1747 msgid "Root List Signer"
1748 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1751 msgid "All application policies"
1752 msgstr "Політика всіх додатків"
1754 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1755 msgid "Directory Service Email Replication"
1756 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1758 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1759 msgid "Certificate Request Agent"
1760 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1762 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1763 msgid "Lifetime Signing"
1764 msgstr "Підписання на час життя"
1767 msgid "All issuance policies"
1768 msgstr "Політика всіх видань"
1771 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1772 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1779 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1780 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1783 msgid "Other People"
1787 msgid "Trusted Publishers"
1788 msgstr "Довірені видавці"
1791 msgid "Untrusted Certificates"
1792 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1799 msgid "Certificate Issuer"
1800 msgstr "Видавець сертифікату"
1803 msgid "Certificate Serial Number="
1804 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1811 msgid "Email Address="
1812 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1819 msgid "Directory Address"
1820 msgstr "Адреса каталогу"
1835 msgid "Registered ID="
1836 msgstr "Зареєстрований ID="
1839 msgid "Unknown Key Usage"
1840 msgstr "Невідоме використання ключа"
1843 msgid "Subject Type="
1844 msgstr "Тип предмету="
1847 msgctxt "Certificate Authority"
1853 msgstr "Кінцевий блок"
1856 msgid "Path Length Constraint="
1857 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1860 msgctxt "path length"
1865 msgid "Information Not Available"
1866 msgstr "Інформація недоступна"
1869 msgid "Authority Info Access"
1870 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1873 msgid "Access Method="
1874 msgstr "Метод доступу="
1877 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1879 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1886 msgid "Unknown Access Method"
1887 msgstr "Невідомий метод доступу"
1890 msgid "Alternative Name"
1891 msgstr "Альтернативна назва"
1894 msgid "CRL Distribution Point"
1895 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1898 msgid "Distribution Point Name"
1899 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1903 msgstr "Повна назва"
1911 msgstr "Причина CRL="
1915 msgstr "Видавець CRL"
1918 msgid "Key Compromise"
1919 msgstr "Компроміс ключа"
1922 msgid "CA Compromise"
1923 msgstr "Компроміс CA"
1926 msgid "Affiliation Changed"
1927 msgstr "Приналежність змінена"
1934 msgid "Operation Ceased"
1935 msgstr "Операція зупинена"
1938 msgid "Certificate Hold"
1939 msgstr "Призупинення сертифікату"
1942 msgid "Financial Information="
1943 msgstr "Фінансові Дані="
1945 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1950 msgid "Not Available"
1954 msgid "Meets Criteria="
1955 msgstr "Відповідає критеріям="
1957 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1961 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1966 msgid "Digital Signature"
1967 msgstr "Цифровий Підпис"
1970 msgid "Non-Repudiation"
1971 msgstr "Без відмови"
1974 msgid "Key Encipherment"
1975 msgstr "Шифрування ключа"
1978 msgid "Data Encipherment"
1979 msgstr "Шифрування даних"
1982 msgid "Key Agreement"
1983 msgstr "Ключова угода"
1986 msgid "Certificate Signing"
1987 msgstr "Підписання сертифікату"
1990 msgid "Off-line CRL Signing"
1991 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1995 msgstr "Підписання CRL"
1998 msgid "Encipher Only"
1999 msgstr "Лише зашифр"
2002 msgid "Decipher Only"
2003 msgstr "Лише розшифр"
2006 msgid "SSL Client Authentication"
2007 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2010 msgid "SSL Server Authentication"
2011 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2030 msgid "Signature CA"
2034 msgid "Certificate Policy"
2035 msgstr "Політика Сертифікатів"
2038 msgid "Policy Identifier: "
2039 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2042 msgid "Policy Qualifier Info"
2043 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2046 msgid "Policy Qualifier Id="
2047 msgstr "Id Визначника Політики="
2054 msgid "Notice Reference"
2055 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2058 msgid "Organization="
2059 msgstr "Організація="
2062 msgid "Notice Number="
2063 msgstr "Номер Оповіщення="
2066 msgid "Notice Text="
2067 msgstr "Текст Оповіщення="
2069 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2074 msgid "&Install Certificate..."
2075 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2078 msgid "Issuer &Statement"
2079 msgstr "&Заява видавця"
2086 msgid "&Edit Properties..."
2087 msgstr "&Змінити властивості..."
2090 msgid "&Copy to File..."
2091 msgstr "&Копіювати в файл..."
2094 msgid "Certification Path"
2095 msgstr "Шлях сертифікації"
2098 msgid "Certification path"
2099 msgstr "Шлях сертифікації"
2102 msgid "&View Certificate"
2103 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2106 msgid "Certificate &status:"
2107 msgstr "&Стан сертифікату:"
2115 msgstr "&Детальніше"
2118 msgid "&Friendly name:"
2119 msgstr "&Дружня назва:"
2121 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2122 msgid "&Description:"
2126 msgid "Certificate purposes"
2127 msgstr "Цілі сертифікату"
2130 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2134 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2138 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2139 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2142 msgid "Add &Purpose..."
2143 msgstr "Додати &ціль..."
2147 msgstr "Додати ціль"
2151 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2153 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2156 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2168 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2191 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2192 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2193 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2194 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2197 "Натисніть Далі для продовження."
2199 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2201 msgstr "&Ім'я файлу:"
2203 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2213 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2217 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2220 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2224 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2225 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2229 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2230 "location for the certificates."
2232 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2233 "місце для сертифікатів."
2236 msgid "&Automatically select certificate store"
2237 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2240 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2241 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2244 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2248 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2249 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2251 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2255 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Сертифікати"
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "&Призначена ціль:"
2267 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2269 msgstr "&Експорт..."
2272 msgid "&Advanced..."
2273 msgstr "&Додатково..."
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2279 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2280 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Додаткові параметри"
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Ціль сертифікату"
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2297 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2301 msgid "&Certificate purposes:"
2302 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2304 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2305 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2306 msgid "Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2310 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2315 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2316 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2318 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2319 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2320 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2321 "lists, and certificate trust lists.\n"
2323 "To continue, click Next."
2325 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2326 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2328 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2329 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2330 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2331 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2334 "Для продовження натисніть Далі."
2338 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2339 "to protect the private key on a later page."
2341 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2342 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2345 msgid "Do you wish to export the private key?"
2346 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2349 msgid "&Yes, export the private key"
2350 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2353 msgid "N&o, do not export the private key"
2354 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2357 msgid "&Confirm password:"
2358 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2361 msgid "Select the format you want to use:"
2362 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2365 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2366 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2369 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2370 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2373 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2374 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2377 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2381 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2386 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2389 msgid "&Enable strong encryption"
2390 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2393 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2394 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2397 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2398 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2401 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2402 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2404 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgid "Certificate Information"
2410 msgstr "Інформація про сертифікат"
2414 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2415 "altered or corrupted."
2417 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2422 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2423 "trusted root certificate store."
2425 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2426 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2429 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2447 msgstr "Кому видано: "
2451 msgstr "Ким видано: "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2489 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Лише поля версії 1"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Лише розширення"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Лише критичні розширення"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Лише властивості"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Серійний номер"
2531 msgstr "Публічний ключ"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Дружня назва"
2549 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Властивості сертифікату"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Файл для імпорту"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2585 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Сховище сертифікатів"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2595 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2614 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2615 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2618 msgid "Please select a file."
2619 msgstr "Виберіть файл."
2622 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2623 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2626 msgid "Could not open "
2627 msgstr "Неможливо відкрити "
2630 msgid "Determined by the program"
2631 msgstr "Визначено програмою"
2634 msgid "Please select a store"
2635 msgstr "Виберіть сховище"
2638 msgid "Certificate Store Selected"
2639 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2642 msgid "Automatically determined by the program"
2643 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2645 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2649 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2654 msgid "Certificate Revocation List"
2655 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2658 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2659 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2662 msgid "Personal Information Exchange"
2663 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2666 msgid "The import was successful."
2667 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2670 msgid "The import failed."
2671 msgstr "Імпорт не вдався."
2678 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgstr "<Розширені цілі>"
2683 msgstr "Кому видано"
2690 msgid "Expiration Date"
2691 msgstr "Дата закінчення дії"
2694 msgid "Friendly Name"
2695 msgstr "Дружня назва"
2697 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2704 "sign messages with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2707 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2709 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2714 "sign messages with them.\n"
2715 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2717 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2719 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2729 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2734 "verify messages signed with them.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2739 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2743 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2748 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2752 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2757 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2761 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2762 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2765 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2766 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2767 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2771 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2772 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2775 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2776 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2777 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2781 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2785 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2789 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2793 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2800 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2804 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2805 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2808 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2809 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2813 "Ensures software came from software publisher\n"
2814 "Protects software from alteration after publication"
2816 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2817 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2820 msgid "Protects e-mail messages"
2821 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2824 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2825 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2828 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2829 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2832 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2833 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2836 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2837 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2840 msgid "Private Key Archival"
2841 msgstr "Архівний приватний ключ"
2844 msgid "Export Format"
2845 msgstr "Формат експорту"
2848 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2849 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2852 msgid "Export Filename"
2853 msgstr "Назва експортованого файлу"
2856 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2857 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2860 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2861 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2864 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2873 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2876 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2877 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2881 msgstr "Формат файлу"
2884 msgid "Include all certificates in certificate path"
2885 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2889 msgstr "Експортовані ключі"
2892 msgid "The export was successful."
2893 msgstr "Експорт завершено успішно."
2896 msgid "The export failed."
2897 msgstr "Експорт не вдався."
2900 msgid "Export Private Key"
2901 msgstr "Експорт приватного ключа"
2905 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2908 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2912 msgid "Enter Password"
2913 msgstr "Введіть пароль"
2916 msgid "You may password-protect a private key."
2917 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2920 msgid "The passwords do not match."
2921 msgstr "Паролі не співпадають."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2925 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2928 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2930 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2933 msgid "Default DirectSound"
2934 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2937 msgid "DirectSound: %s"
2938 msgstr "DirectSound: %s"
2941 msgid "Default WaveOut Device"
2942 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2945 msgid "Default MidiOut Device"
2946 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2949 msgid "Configure Devices"
2950 msgstr "Налаштувати пристрої"
2960 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2970 msgstr "Картографія"
2973 msgid "Show Assigned First"
2974 msgstr "Показати призначені спершу"
2985 msgid "Regional Setting"
2986 msgstr "Регіональні Налаштування"
2989 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2990 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2997 msgid "Central European"
2998 msgstr "Центральна Європа"
3026 msgstr "В'єтнамське"
3037 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgid "Hangul(Johab)"
3050 msgstr "Хангул(Johab)"
3060 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3065 msgid "Files on Camera"
3066 msgstr "Файли в камері"
3069 msgid "Import Selected"
3070 msgstr "Імпортувати обране"
3078 msgstr "Імпортувати все"
3081 msgid "Skip This Dialog"
3082 msgstr "Пропустити діалог"
3089 msgid "Transferring"
3090 msgstr "Перенесення"
3093 msgid "Transferring... Please Wait"
3094 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3097 msgid "Connecting to camera"
3098 msgstr "Під'єднання до камери"
3101 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3102 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3108 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3112 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3117 msgctxt "table of contents"
3125 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3129 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3133 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3136 msgstr "Виділити вс&е"
3138 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3139 msgid "&View Source"
3140 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3144 msgstr "Властивості"
3146 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3147 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3151 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3152 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3153 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3157 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3161 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3165 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3173 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3183 msgstr "С&ховати вкладки"
3187 msgstr "По&казати вкладки"
3193 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3197 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3201 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3205 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3210 msgctxt "table of contents"
3216 msgstr "Синхронізувати"
3218 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3222 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3226 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3227 msgid "Cinepak Video codec"
3228 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3230 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3231 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3236 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3240 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3244 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3246 msgstr "&Відкрити..."
3248 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3250 msgstr "Зберегти &як..."
3253 msgid "Print &format..."
3254 msgstr "&Формат друку..."
3260 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3261 msgid "Print previe&w"
3262 msgstr "Попередній пе&регляд"
3266 msgstr "&Панелі інструментів"
3269 msgid "&Standard bar"
3270 msgstr "&Стандартна панель"
3273 msgid "&Address bar"
3274 msgstr "Рядок &адреси"
3276 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3280 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3281 msgid "&Add to Favorites..."
3282 msgstr "&Додати до Обраного..."
3285 msgid "&About Internet Explorer"
3286 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3290 msgstr "Відкрити URL"
3293 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3294 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3305 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3314 msgid "Searching for %s"
3315 msgstr "Шукається %s"
3318 msgid "Start downloading %s"
3319 msgstr "Початок завантаження %s"
3322 msgid "Downloading %s"
3323 msgstr "Завантаження %s"
3326 msgid "Asking for %s"
3331 msgstr "Домашня сторінка"
3334 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3335 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3338 msgid "&Current page"
3339 msgstr "&Поточна сторінка"
3342 msgid "&Default page"
3343 msgstr "&Типова сторінка"
3347 msgstr "По&рожня сторінка"
3350 msgid "Browsing history"
3351 msgstr "Історія перегляду"
3354 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3355 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3358 msgid "Delete &files..."
3359 msgstr "Видалити &файли..."
3362 msgid "&Settings..."
3363 msgstr "&Параметри..."
3366 msgid "Delete browsing history"
3367 msgstr "Очистити історію перегляду"
3371 "Temporary internet files\n"
3372 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3374 "Тимчасові файли інтернету\n"
3375 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3380 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3381 "preferences and login information."
3384 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3385 "налаштування користувача та дані входу."
3390 "List of websites you have accessed."
3393 "Список сайтів, на які ви заходили."
3398 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3406 "Saved passwords you have entered into forms."
3409 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3411 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3415 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3421 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3422 "certificate authorities and publishers."
3424 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3425 "органів сертифікації та видавців."
3428 msgid "Certificates..."
3429 msgstr "Сертифікати..."
3432 msgid "Publishers..."
3436 msgid "Internet Settings"
3437 msgstr "Налаштування Інтернету"
3440 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3441 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3444 msgid "Security settings for zone: "
3445 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3449 msgstr "Користувацькі"
3453 msgstr "Дуже Слабкі"
3475 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3493 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3494 "updated here until you restart this applet."
3496 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3497 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3500 msgid "Test Joystick"
3501 msgstr "Випробувати Джойстик"
3508 msgid "Test Force Feedback"
3512 msgid "Available Effects"
3513 msgstr "Доступні Ефекти"
3517 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3518 "direction can be changed with the controller axis."
3520 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3521 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3524 msgid "Game Controllers"
3525 msgstr "Ігрові Контролери"
3528 msgid "Error converting object to primitive type"
3529 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3532 msgid "Invalid procedure call or argument"
3533 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3536 msgid "Subscript out of range"
3537 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3540 msgid "Object required"
3541 msgstr "Вимагається об'єкт"
3544 msgid "Automation server can't create object"
3545 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3548 msgid "Object doesn't support this property or method"
3549 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3552 msgid "Object doesn't support this action"
3553 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3556 msgid "Argument not optional"
3557 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3560 msgid "Syntax error"
3561 msgstr "Синтаксична помилка"
3564 msgid "Expected ';'"
3565 msgstr "Очікується ';'"
3568 msgid "Expected '('"
3569 msgstr "Очікується '('"
3572 msgid "Expected ')'"
3573 msgstr "Очікується ')'"
3577 #| msgid "Subject Key Identifier"
3578 msgid "Expected identifier"
3579 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3583 #| msgid "Expected ';'"
3584 msgid "Expected '='"
3585 msgstr "Очікується ';'"
3588 msgid "Invalid character"
3589 msgstr "Невірний символ"
3592 msgid "Unterminated string constant"
3593 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3596 msgid "'return' statement outside of function"
3600 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3601 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3604 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3605 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3608 msgid "Label redefined"
3609 msgstr "Мітка перевизначена"
3612 msgid "Label not found"
3613 msgstr "Мітку не знайдено"
3617 #| msgid "Expected ';'"
3618 msgid "Expected '@end'"
3619 msgstr "Очікується ';'"
3622 msgid "Conditional compilation is turned off"
3623 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3627 #| msgid "Expected ';'"
3628 msgid "Expected '@'"
3629 msgstr "Очікується ';'"
3632 msgid "Number expected"
3633 msgstr "Очікується число"
3636 msgid "Function expected"
3637 msgstr "Очікується функція"
3640 msgid "'[object]' is not a date object"
3641 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3644 msgid "Object expected"
3645 msgstr "Очікується об'єкт"
3648 msgid "Illegal assignment"
3649 msgstr "Невірне присвоєння"
3652 msgid "'|' is undefined"
3653 msgstr "'|' не визначено"
3656 msgid "Boolean object expected"
3657 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3660 msgid "Cannot delete '|'"
3661 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3664 msgid "VBArray object expected"
3665 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3668 msgid "JScript object expected"
3669 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3672 msgid "Syntax error in regular expression"
3673 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3676 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3677 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3680 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3681 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3684 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3685 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3688 msgid "Precision is out of range"
3689 msgstr "Точність поза діапазоном"
3692 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3693 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3696 msgid "Array object expected"
3697 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3701 msgstr "Виконано успішно.\n"
3704 msgid "Invalid function.\n"
3705 msgstr "Невірна функція.\n"
3708 msgid "File not found.\n"
3709 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3712 msgid "Path not found.\n"
3713 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3716 msgid "Too many open files.\n"
3717 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3720 msgid "Access denied.\n"
3721 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3724 msgid "Invalid handle.\n"
3725 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3728 msgid "Memory trashed.\n"
3729 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3732 msgid "Not enough memory.\n"
3733 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3736 msgid "Invalid block.\n"
3737 msgstr "Невірний блок.\n"
3740 msgid "Bad environment.\n"
3741 msgstr "Невірне оточення.\n"
3744 msgid "Bad format.\n"
3745 msgstr "Невірний формат.\n"
3748 msgid "Invalid access.\n"
3749 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3752 msgid "Invalid data.\n"
3753 msgstr "Невірні дані.\n"
3756 msgid "Out of memory.\n"
3757 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3760 msgid "Invalid drive.\n"
3761 msgstr "Невірний диск.\n"
3764 msgid "Can't delete current directory.\n"
3765 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3768 msgid "Not same device.\n"
3769 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3772 msgid "No more files.\n"
3773 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3776 msgid "Write protected.\n"
3777 msgstr "Захищено від запису.\n"
3781 msgstr "Поганий модуль.\n"
3784 msgid "Not ready.\n"
3785 msgstr "Не готовий.\n"
3788 msgid "Bad command.\n"
3789 msgstr "Невірна команда.\n"
3792 msgid "CRC error.\n"
3793 msgstr "Помилка CRC.\n"
3796 msgid "Bad length.\n"
3797 msgstr "Невірна довжина.\n"
3799 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3800 msgid "Seek error.\n"
3801 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3804 msgid "Not DOS disk.\n"
3805 msgstr "Не диск DOS.\n"
3808 msgid "Sector not found.\n"
3809 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3812 msgid "Out of paper.\n"
3813 msgstr "Закінчився папір.\n"
3816 msgid "Write fault.\n"
3817 msgstr "Помилка запису.\n"
3820 msgid "Read fault.\n"
3821 msgstr "Помилка читання.\n"
3824 msgid "General failure.\n"
3825 msgstr "Загальна помилка.\n"
3828 msgid "Sharing violation.\n"
3829 msgstr "Порушення обміну.\n"
3832 msgid "Lock violation.\n"
3833 msgstr "Порушення блокування.\n"
3836 msgid "Wrong disk.\n"
3837 msgstr "Невірний диск.\n"
3840 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3841 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3844 msgid "End of file.\n"
3845 msgstr "Кінець файлу.\n"
3847 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3848 msgid "Disk full.\n"
3849 msgstr "Диск заповнений.\n"
3852 msgid "Request not supported.\n"
3853 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3856 msgid "Remote machine not listening.\n"
3857 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3860 msgid "Duplicate network name.\n"
3861 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3864 msgid "Bad network path.\n"
3865 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3868 msgid "Network busy.\n"
3869 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3872 msgid "Device does not exist.\n"
3873 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3876 msgid "Too many commands.\n"
3877 msgstr "Забагато команд.\n"
3880 msgid "Adapter hardware error.\n"
3881 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3884 msgid "Bad network response.\n"
3885 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3888 msgid "Unexpected network error.\n"
3889 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3892 msgid "Bad remote adapter.\n"
3893 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3896 msgid "Print queue full.\n"
3897 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3900 msgid "No spool space.\n"
3901 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3904 msgid "Print canceled.\n"
3905 msgstr "Друк скасовано.\n"
3908 msgid "Network name deleted.\n"
3909 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3912 msgid "Network access denied.\n"
3913 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3916 msgid "Bad device type.\n"
3917 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3920 msgid "Bad network name.\n"
3921 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3924 msgid "Too many network names.\n"
3925 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3928 msgid "Too many network sessions.\n"
3929 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3932 msgid "Sharing paused.\n"
3933 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3936 msgid "Request not accepted.\n"
3937 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3940 msgid "Redirector paused.\n"
3941 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3944 msgid "File exists.\n"
3945 msgstr "Файл існує.\n"
3948 msgid "Cannot create.\n"
3949 msgstr "Неможливо створити.\n"
3952 msgid "Int24 failure.\n"
3953 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3956 msgid "Out of structures.\n"
3957 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3960 msgid "Already assigned.\n"
3961 msgstr "Вже призначено.\n"
3963 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3964 msgid "Invalid password.\n"
3965 msgstr "Невірний пароль.\n"
3968 msgid "Invalid parameter.\n"
3969 msgstr "Невірний параметр.\n"
3972 msgid "Net write fault.\n"
3973 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3976 msgid "No process slots.\n"
3977 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3980 msgid "Too many semaphores.\n"
3981 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3984 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3985 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3988 msgid "Semaphore is set.\n"
3989 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3992 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3993 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3996 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4000 msgid "Semaphore owner died.\n"
4001 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4004 msgid "Semaphore user limit.\n"
4008 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4009 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4012 msgid "Drive locked.\n"
4013 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4016 msgid "Broken pipe.\n"
4017 msgstr "Зламаний канал.\n"
4020 msgid "Open failed.\n"
4021 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4024 msgid "Buffer overflow.\n"
4025 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4028 msgid "No more search handles.\n"
4029 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4032 msgid "Invalid target handle.\n"
4033 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4036 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4037 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4040 msgid "Invalid verify switch.\n"
4044 msgid "Bad driver level.\n"
4045 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4048 msgid "Call not implemented.\n"
4049 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4052 msgid "Semaphore timeout.\n"
4056 msgid "Insufficient buffer.\n"
4060 msgid "Invalid name.\n"
4061 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4064 msgid "Invalid level.\n"
4065 msgstr "Невірний рівень.\n"
4068 msgid "No volume label.\n"
4069 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4072 msgid "Module not found.\n"
4073 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4076 msgid "Procedure not found.\n"
4077 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4080 msgid "No children to wait for.\n"
4081 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4084 msgid "Child process has not completed.\n"
4085 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4088 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4089 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4092 msgid "Negative seek.\n"
4093 msgstr "Негативний пошук.\n"
4096 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4100 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4104 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4108 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4112 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4116 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4120 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4124 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4128 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4132 msgid "Drive is busy.\n"
4133 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4136 msgid "Same drive.\n"
4137 msgstr "Той же привід.\n"
4140 msgid "Not top-level directory.\n"
4141 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4144 msgid "Directory is not empty.\n"
4145 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4148 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4152 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4156 msgid "Path is busy.\n"
4157 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4160 msgid "Already a SUBST target.\n"
4164 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4168 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4172 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4176 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4180 msgid "Volume label too long.\n"
4181 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4184 msgid "Too many TCBs.\n"
4188 msgid "Signal refused.\n"
4192 msgid "Segment discarded.\n"
4193 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4196 msgid "Segment not locked.\n"
4197 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4200 msgid "Bad thread ID address.\n"
4204 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4208 msgid "Path is invalid.\n"
4209 msgstr "Невірний шлях.\n"
4212 msgid "Signal pending.\n"
4213 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4216 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4217 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4220 msgid "Lock failed.\n"
4221 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4224 msgid "Resource in use.\n"
4225 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4228 msgid "Cancel violation.\n"
4229 msgstr "Скасування порушення.\n"
4232 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4233 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4236 msgid "Invalid segment number.\n"
4237 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4240 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4241 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4244 msgid "File already exists.\n"
4245 msgstr "Файл вже існує.\n"
4248 msgid "Invalid flag number.\n"
4249 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4252 msgid "Semaphore name not found.\n"
4253 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4256 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4260 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4264 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4265 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4268 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4269 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4272 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4273 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4276 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4277 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4280 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4284 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4288 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4292 msgid "IOPL not enabled.\n"
4293 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4296 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4300 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4304 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4308 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4312 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4316 msgid "Environment variable not found.\n"
4317 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4320 msgid "No signal sent.\n"
4321 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4324 msgid "File name is too long.\n"
4325 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4328 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4329 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4332 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4336 msgid "Invalid signal number.\n"
4337 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4340 msgid "Error setting signal handler.\n"
4341 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4344 msgid "Segment locked.\n"
4345 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4348 msgid "Too many modules.\n"
4349 msgstr "Забагато модулів.\n"
4352 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4356 msgid "Machine type mismatch.\n"
4361 msgstr "Поганий канал.\n"
4364 msgid "Pipe busy.\n"
4365 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4368 msgid "Pipe closed.\n"
4369 msgstr "Канал закритий.\n"
4372 msgid "Pipe not connected.\n"
4373 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4376 msgid "More data available.\n"
4377 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4380 msgid "Session canceled.\n"
4381 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4384 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4388 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4392 msgid "No more data available.\n"
4393 msgstr "Даних більше немає.\n"
4396 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4400 msgid "Directory name invalid.\n"
4401 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4404 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4408 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4412 msgid "Extended attribute table full.\n"
4416 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4420 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4424 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4428 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4432 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4436 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4437 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4440 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4441 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4444 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4448 msgid "Invalid address.\n"
4449 msgstr "Невірна адреса.\n"
4452 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4456 msgid "Pipe connected.\n"
4457 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4460 msgid "Pipe listening.\n"
4464 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4468 msgid "I/O operation aborted.\n"
4469 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4472 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4476 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4480 msgid "No access to memory location.\n"
4484 msgid "Swap error.\n"
4485 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4488 msgid "Stack overflow.\n"
4489 msgstr "Переповнення стека.\n"
4492 msgid "Invalid message.\n"
4493 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4496 msgid "Cannot complete.\n"
4497 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4500 msgid "Invalid flags.\n"
4501 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4504 msgid "Unrecognized volume.\n"
4508 msgid "File invalid.\n"
4509 msgstr "Файл невірний.\n"
4512 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4513 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4516 msgid "Nonexistent token.\n"
4517 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4520 msgid "Registry corrupt.\n"
4521 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4524 msgid "Invalid key.\n"
4525 msgstr "Невірний ключ.\n"
4528 msgid "Can't open registry key.\n"
4529 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4532 msgid "Can't read registry key.\n"
4533 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4536 msgid "Can't write registry key.\n"
4537 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4540 msgid "Registry has been recovered.\n"
4541 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4544 msgid "Registry is corrupt.\n"
4545 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4548 msgid "I/O to registry failed.\n"
4552 msgid "Not registry file.\n"
4553 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4556 msgid "Key deleted.\n"
4557 msgstr "Ключ видалено.\n"
4560 msgid "No registry log space.\n"
4564 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4565 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4568 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4572 msgid "Notify change request in progress.\n"
4576 msgid "Dependent services are running.\n"
4577 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4580 msgid "Invalid service control.\n"
4584 msgid "Service request timeout.\n"
4588 msgid "Cannot create service thread.\n"
4592 msgid "Service database locked.\n"
4596 msgid "Service already running.\n"
4597 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4600 msgid "Invalid service account.\n"
4604 msgid "Service is disabled.\n"
4605 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4608 msgid "Circular dependency.\n"
4612 msgid "Service does not exist.\n"
4613 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4616 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4620 msgid "Service not active.\n"
4621 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4624 msgid "Service controller connect failed.\n"
4628 msgid "Exception in service.\n"
4629 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4632 msgid "Database does not exist.\n"
4633 msgstr "База даних не існує.\n"
4636 msgid "Service-specific error.\n"
4640 msgid "Process aborted.\n"
4641 msgstr "Процес перервано.\n"
4644 msgid "Service dependency failed.\n"
4645 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4648 msgid "Service login failed.\n"
4652 msgid "Service start-hang.\n"
4656 msgid "Invalid service lock.\n"
4660 msgid "Service marked for delete.\n"
4661 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4664 msgid "Service exists.\n"
4665 msgstr "Сервіс існує.\n"
4668 msgid "System running last-known-good config.\n"
4669 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4672 msgid "Service dependency deleted.\n"
4673 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4676 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4677 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4680 msgid "Service not started since last boot.\n"
4681 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4684 msgid "Duplicate service name.\n"
4685 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4688 msgid "Different service account.\n"
4692 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4693 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4696 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4697 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4700 msgid "No recovery program for service.\n"
4701 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4704 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4705 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4708 msgid "End of media.\n"
4709 msgstr "Кінець носія.\n"
4712 msgid "Filemark detected.\n"
4716 msgid "Beginning of media.\n"
4717 msgstr "Початок носія.\n"
4720 msgid "Setmark detected.\n"
4724 msgid "No data detected.\n"
4725 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4728 msgid "Partition failure.\n"
4729 msgstr "Помилка розділу.\n"
4732 msgid "Invalid block length.\n"
4733 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4736 msgid "Device not partitioned.\n"
4737 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4740 msgid "Unable to lock media.\n"
4741 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4744 msgid "Unable to unload media.\n"
4748 msgid "Media changed.\n"
4749 msgstr "Носій змінений.\n"
4752 msgid "I/O bus reset.\n"
4756 msgid "No media in drive.\n"
4757 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4760 msgid "No Unicode translation.\n"
4764 msgid "DLL initialization failed.\n"
4765 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4768 msgid "Shutdown in progress.\n"
4769 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4772 msgid "No shutdown in progress.\n"
4773 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4776 msgid "I/O device error.\n"
4780 msgid "No serial devices found.\n"
4781 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4784 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4785 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4788 msgid "Serial I/O completed.\n"
4792 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4796 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4800 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4804 msgid "Unknown floppy error.\n"
4808 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4812 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4816 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4820 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4824 msgid "End of tape media.\n"
4828 msgid "Not enough server memory.\n"
4829 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4832 msgid "Possible deadlock.\n"
4836 msgid "Incorrect alignment.\n"
4840 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4844 msgid "Set-power-state failed.\n"
4848 msgid "Too many links.\n"
4849 msgstr "Забагато посилань.\n"
4852 msgid "Newer windows version needed.\n"
4853 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4856 msgid "Wrong operating system.\n"
4857 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4860 msgid "Single-instance application.\n"
4864 msgid "Real-mode application.\n"
4865 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4868 msgid "Invalid DLL.\n"
4869 msgstr "Невірна DLL.\n"
4872 msgid "No associated application.\n"
4873 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4876 msgid "DDE failure.\n"
4877 msgstr "Помилка DDE.\n"
4880 msgid "DLL not found.\n"
4881 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4884 msgid "Out of user handles.\n"
4885 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4888 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4889 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4892 msgid "The source element is empty.\n"
4893 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4896 msgid "The destination element is full.\n"
4897 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4900 msgid "The element address is invalid.\n"
4901 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4904 msgid "The magazine is not present.\n"
4905 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4908 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4909 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4912 msgid "The device requires cleaning.\n"
4913 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4916 msgid "The device door is open.\n"
4917 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4920 msgid "The device is not connected.\n"
4921 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4924 msgid "Element not found.\n"
4925 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4928 msgid "No match found.\n"
4929 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4932 msgid "Property set not found.\n"
4933 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4936 msgid "Point not found.\n"
4937 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4940 msgid "No running tracking service.\n"
4941 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4944 msgid "No such volume ID.\n"
4945 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4948 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4949 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4952 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4953 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4956 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4957 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4960 msgid "The journal is being deleted.\n"
4961 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4964 msgid "The journal is not active.\n"
4965 msgstr "Журнал не активний.\n"
4968 msgid "Potential matching file found.\n"
4969 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4972 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4973 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4976 msgid "Invalid device name.\n"
4977 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4980 msgid "Connection unavailable.\n"
4981 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4984 msgid "Device already remembered.\n"
4985 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4988 msgid "No network or bad path.\n"
4989 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4992 msgid "Invalid network provider name.\n"
4996 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5000 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5004 msgid "Not a container.\n"
5005 msgstr "Не контейнер.\n"
5008 msgid "Extended error.\n"
5009 msgstr "Розширена помилка.\n"
5012 msgid "Invalid group name.\n"
5013 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5016 msgid "Invalid computer name.\n"
5017 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5020 msgid "Invalid event name.\n"
5021 msgstr "Невірна назва події.\n"
5024 msgid "Invalid domain name.\n"
5025 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5028 msgid "Invalid service name.\n"
5029 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5032 msgid "Invalid network name.\n"
5033 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5036 msgid "Invalid share name.\n"
5040 msgid "Invalid message name.\n"
5041 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5044 msgid "Invalid message destination.\n"
5045 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5048 msgid "Session credential conflict.\n"
5052 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5056 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5060 msgid "No network.\n"
5061 msgstr "Немає мережі.\n"
5064 msgid "Operation canceled by user.\n"
5065 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5068 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5071 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5072 msgid "Connection refused.\n"
5073 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5076 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5080 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5084 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5088 msgid "Connection invalid.\n"
5089 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5092 msgid "Connection is active.\n"
5093 msgstr "З'єднання активне.\n"
5096 msgid "Network unreachable.\n"
5097 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5100 msgid "Host unreachable.\n"
5101 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5104 msgid "Protocol unreachable.\n"
5105 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5108 msgid "Port unreachable.\n"
5109 msgstr "Порт недоступний.\n"
5112 msgid "Request aborted.\n"
5113 msgstr "Запит перервано.\n"
5116 msgid "Connection aborted.\n"
5117 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5120 msgid "Please retry operation.\n"
5121 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5124 msgid "Connection count limit reached.\n"
5125 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5128 msgid "Login time restriction.\n"
5132 msgid "Login workstation restriction.\n"
5136 msgid "Incorrect network address.\n"
5137 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5140 msgid "Service already registered.\n"
5141 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5144 msgid "Service not found.\n"
5145 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5148 msgid "User not authenticated.\n"
5152 msgid "User not logged on.\n"
5156 msgid "Continue work in progress.\n"
5160 msgid "Already initialized.\n"
5161 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5164 msgid "No more local devices.\n"
5168 msgid "The site does not exist.\n"
5169 msgstr "Сайт не існує.\n"
5172 msgid "The domain controller already exists.\n"
5173 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5176 msgid "Supported only when connected.\n"
5177 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5180 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5181 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5184 msgid "The user profile is invalid.\n"
5185 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5188 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5189 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5192 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5196 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5200 msgid "No quotas for account.\n"
5204 msgid "Local user session key.\n"
5208 msgid "Password too complex for LM.\n"
5212 msgid "Unknown revision.\n"
5213 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5216 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5220 msgid "Invalid owner.\n"
5221 msgstr "Недійсний власник.\n"
5224 msgid "Invalid primary group.\n"
5225 msgstr "Невірна основна група.\n"
5228 msgid "No impersonation token.\n"
5232 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5236 msgid "No logon servers available.\n"
5240 msgid "No such logon session.\n"
5244 msgid "No such privilege.\n"
5248 msgid "Privilege not held.\n"
5252 msgid "Invalid account name.\n"
5253 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5256 msgid "User already exists.\n"
5257 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5260 msgid "No such user.\n"
5261 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5264 msgid "Group already exists.\n"
5265 msgstr "Група вже існує.\n"
5268 msgid "No such group.\n"
5269 msgstr "Немає такої групи.\n"
5272 msgid "User already in group.\n"
5273 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5276 msgid "User not in group.\n"
5277 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5280 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5284 msgid "Wrong password.\n"
5285 msgstr "Невірний пароль.\n"
5288 msgid "Ill-formed password.\n"
5292 msgid "Password restriction.\n"
5296 msgid "Logon failure.\n"
5300 msgid "Account restriction.\n"
5304 msgid "Invalid logon hours.\n"
5308 msgid "Invalid workstation.\n"
5312 msgid "Password expired.\n"
5313 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5316 msgid "Account disabled.\n"
5317 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5320 msgid "No security ID mapped.\n"
5324 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5328 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5332 msgid "Invalid sub authority.\n"
5336 msgid "Invalid ACL.\n"
5337 msgstr "Невірний ACL.\n"
5340 msgid "Invalid SID.\n"
5341 msgstr "Невірний SID.\n"
5344 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5348 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5352 msgid "Server disabled.\n"
5353 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5356 msgid "Server not disabled.\n"
5357 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5360 msgid "Invalid ID authority.\n"
5364 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5368 msgid "Invalid group attributes.\n"
5372 msgid "Bad impersonation level.\n"
5376 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5380 msgid "Bad validation class.\n"
5384 msgid "Bad token type.\n"
5388 msgid "No security on object.\n"
5392 msgid "Can't access domain information.\n"
5396 msgid "Invalid server state.\n"
5397 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5400 msgid "Invalid domain state.\n"
5401 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5404 msgid "Invalid domain role.\n"
5405 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5408 msgid "No such domain.\n"
5409 msgstr "Немає такого домену.\n"
5412 msgid "Domain already exists.\n"
5413 msgstr "Домен вже існує.\n"
5416 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5420 msgid "Internal database corruption.\n"
5424 msgid "Internal error.\n"
5425 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5428 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5432 msgid "Bad descriptor format.\n"
5433 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5436 msgid "Not a logon process.\n"
5440 msgid "Logon session ID exists.\n"
5444 msgid "Unknown authentication package.\n"
5448 msgid "Bad logon session state.\n"
5452 msgid "Logon session ID collision.\n"
5456 msgid "Invalid logon type.\n"
5460 msgid "Cannot impersonate.\n"
5464 msgid "Invalid transaction state.\n"
5468 msgid "Security DB commit failure.\n"
5472 msgid "Account is built-in.\n"
5476 msgid "Group is built-in.\n"
5477 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5480 msgid "User is built-in.\n"
5481 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5484 msgid "Group is primary for user.\n"
5488 msgid "Token already in use.\n"
5492 msgid "No such local group.\n"
5493 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5496 msgid "User not in local group.\n"
5497 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5500 msgid "User already in local group.\n"
5501 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5504 msgid "Local group already exists.\n"
5505 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5507 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5508 msgid "Logon type not granted.\n"
5512 msgid "Too many secrets.\n"
5516 msgid "Secret too long.\n"
5520 msgid "Internal security DB error.\n"
5524 msgid "Too many context IDs.\n"
5528 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5532 msgid "No such member.\n"
5533 msgstr "Немає такого члена.\n"
5536 msgid "Invalid member.\n"
5537 msgstr "Невірний член.\n"
5540 msgid "Too many SIDs.\n"
5541 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5544 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5548 msgid "No inheritable components.\n"
5552 msgid "File or directory corrupt.\n"
5553 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5556 msgid "Disk is corrupt.\n"
5557 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5560 msgid "No user session key.\n"
5564 msgid "License quota exceeded.\n"
5568 msgid "Wrong target name.\n"
5569 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5572 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5573 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5576 msgid "Time skew between client and server.\n"
5577 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5580 msgid "Invalid window handle.\n"
5581 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5584 msgid "Invalid menu handle.\n"
5585 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5588 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5589 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5592 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5596 msgid "Invalid hook handle.\n"
5597 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5600 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5601 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5604 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5608 msgid "Can't find window class.\n"
5612 msgid "Window owned by another thread.\n"
5616 msgid "Hotkey already registered.\n"
5620 msgid "Class already exists.\n"
5621 msgstr "Клас вже існує.\n"
5624 msgid "Class does not exist.\n"
5625 msgstr "Клас не існує.\n"
5628 msgid "Class has open windows.\n"
5632 msgid "Invalid index.\n"
5633 msgstr "Невірний індекс.\n"
5636 msgid "Invalid icon handle.\n"
5637 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5640 msgid "Private dialog index.\n"
5644 msgid "List box ID not found.\n"
5645 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5648 msgid "No wildcard characters.\n"
5652 msgid "Clipboard not open.\n"
5656 msgid "Hotkey not registered.\n"
5657 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5660 msgid "Not a dialog window.\n"
5664 msgid "Control ID not found.\n"
5668 msgid "Invalid combo box message.\n"
5672 msgid "Not a combo box window.\n"
5676 msgid "Invalid edit height.\n"
5680 msgid "DC not found.\n"
5681 msgstr "DC не знайдений.\n"
5684 msgid "Invalid hook filter.\n"
5688 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5692 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5696 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5700 msgid "Journal hook already set.\n"
5704 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5708 msgid "Invalid list box message.\n"
5709 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5712 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5716 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5717 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5720 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5724 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5728 msgid "Window has no system menu.\n"
5729 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5732 msgid "Invalid message box style.\n"
5733 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5736 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5740 msgid "Screen already locked.\n"
5741 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5744 msgid "Window handles have different parents.\n"
5745 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5748 msgid "Not a child window.\n"
5749 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5752 msgid "Invalid GW command.\n"
5753 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5756 msgid "Invalid thread ID.\n"
5760 msgid "Not an MDI child window.\n"
5764 msgid "Popup menu already active.\n"
5768 msgid "No scrollbars.\n"
5772 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5776 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5780 msgid "No system resources.\n"
5781 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5784 msgid "No non-paged system resources.\n"
5785 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5788 msgid "No paged system resources.\n"
5792 msgid "No working set quota.\n"
5796 msgid "No page file quota.\n"
5797 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5800 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5804 msgid "Menu item not found.\n"
5805 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5808 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5809 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5812 msgid "Hook type not allowed.\n"
5813 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5816 msgid "Interactive window station required.\n"
5817 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5821 msgstr "Тайм-аут.\n"
5824 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5825 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5828 msgid "Event log file corrupt.\n"
5832 msgid "Event log can't start.\n"
5836 msgid "Event log file full.\n"
5840 msgid "Event log file changed.\n"
5844 msgid "Installer service failed.\n"
5845 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5848 msgid "Installation aborted by user.\n"
5849 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5852 msgid "Installation failure.\n"
5853 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5856 msgid "Installation suspended.\n"
5857 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5860 msgid "Unknown product.\n"
5861 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5864 msgid "Unknown feature.\n"
5865 msgstr "Невідома ознака.\n"
5868 msgid "Unknown component.\n"
5869 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5872 msgid "Unknown property.\n"
5873 msgstr "Невідома властивість.\n"
5876 msgid "Invalid handle state.\n"
5877 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5880 msgid "Bad configuration.\n"
5881 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5884 msgid "Index is missing.\n"
5885 msgstr "Індекс загублений.\n"
5888 msgid "Installation source is missing.\n"
5889 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5892 msgid "Wrong installation package version.\n"
5893 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5896 msgid "Product uninstalled.\n"
5897 msgstr "Продукт видалено.\n"
5900 msgid "Invalid query syntax.\n"
5901 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5904 msgid "Invalid field.\n"
5905 msgstr "Невірне поле.\n"
5908 msgid "Device removed.\n"
5909 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5912 msgid "Installation already running.\n"
5913 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5916 msgid "Installation package failed to open.\n"
5917 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5920 msgid "Installation package is invalid.\n"
5921 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5924 msgid "Installer user interface failed.\n"
5925 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5928 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5929 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5932 msgid "Installation language not supported.\n"
5933 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5936 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5937 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5940 msgid "Installation package rejected.\n"
5941 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5944 msgid "Function could not be called.\n"
5945 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5948 msgid "Function failed.\n"
5949 msgstr "Функція не виконана.\n"
5952 msgid "Invalid table.\n"
5953 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5956 msgid "Data type mismatch.\n"
5957 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5959 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5960 msgid "Unsupported type.\n"
5961 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5964 msgid "Creation failed.\n"
5965 msgstr "Помилка створення.\n"
5968 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5969 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5972 msgid "Installation platform not supported.\n"
5973 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5976 msgid "Installer not used.\n"
5977 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5980 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5981 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5984 msgid "Invalid patch package.\n"
5985 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5988 msgid "Unsupported patch package.\n"
5989 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5992 msgid "Another version is installed.\n"
5993 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5996 msgid "Invalid command line.\n"
5997 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6000 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6001 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6004 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6005 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6008 msgid "Invalid string binding.\n"
6012 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6016 msgid "Invalid binding.\n"
6020 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6024 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6028 msgid "Invalid string UUID.\n"
6032 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6036 msgid "Invalid network address.\n"
6037 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6040 msgid "No endpoint found.\n"
6044 msgid "Invalid timeout value.\n"
6048 msgid "Object UUID not found.\n"
6052 msgid "UUID already registered.\n"
6056 msgid "UUID type already registered.\n"
6060 msgid "Server already listening.\n"
6064 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6068 msgid "RPC server not listening.\n"
6072 msgid "Unknown manager type.\n"
6076 msgid "Unknown interface.\n"
6077 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6080 msgid "No bindings.\n"
6084 msgid "No protocol sequences.\n"
6088 msgid "Can't create endpoint.\n"
6092 msgid "Out of resources.\n"
6096 msgid "RPC server unavailable.\n"
6100 msgid "RPC server too busy.\n"
6104 msgid "Invalid network options.\n"
6108 msgid "No RPC call active.\n"
6112 msgid "RPC call failed.\n"
6116 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6120 msgid "RPC protocol error.\n"
6121 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6124 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6128 msgid "Invalid tag.\n"
6132 msgid "Invalid array bounds.\n"
6136 msgid "No entry name.\n"
6140 msgid "Invalid name syntax.\n"
6141 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6144 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6145 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6148 msgid "No network address.\n"
6149 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6152 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6156 msgid "Unknown authentication type.\n"
6160 msgid "Maximum calls too low.\n"
6164 msgid "String too long.\n"
6165 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6168 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6172 msgid "Procedure number out of range.\n"
6176 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6180 msgid "Unknown authentication service.\n"
6184 msgid "Unknown authentication level.\n"
6188 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6192 msgid "Unknown authorization service.\n"
6196 msgid "Invalid entry.\n"
6200 msgid "Can't perform operation.\n"
6204 msgid "Endpoints not registered.\n"
6208 msgid "Nothing to export.\n"
6212 msgid "Incomplete name.\n"
6213 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6216 msgid "Invalid version option.\n"
6220 msgid "No more members.\n"
6224 msgid "Not all objects unexported.\n"
6228 msgid "Interface not found.\n"
6229 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6232 msgid "Entry already exists.\n"
6236 msgid "Entry not found.\n"
6240 msgid "Name service unavailable.\n"
6244 msgid "Invalid network address family.\n"
6248 msgid "Operation not supported.\n"
6252 msgid "No security context available.\n"
6256 msgid "RPCInternal error.\n"
6260 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6264 msgid "Address error.\n"
6265 msgstr "Помилка адреси.\n"
6268 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6272 msgid "Floating-point underflow.\n"
6276 msgid "Floating-point overflow.\n"
6280 msgid "No more entries.\n"
6284 msgid "Character translation table open failed.\n"
6288 msgid "Character translation table file too small.\n"
6292 msgid "Null context handle.\n"
6296 msgid "Context handle damaged.\n"
6300 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6304 msgid "Cannot get call handle.\n"
6308 msgid "Null reference pointer.\n"
6312 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6316 msgid "Byte count too small.\n"
6320 msgid "Bad stub data.\n"
6324 msgid "Invalid user buffer.\n"
6328 msgid "Unrecognized media.\n"
6332 msgid "No trust secret.\n"
6336 msgid "No trust SAM account.\n"
6340 msgid "Trusted domain failure.\n"
6344 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6348 msgid "Trust logon failure.\n"
6352 msgid "RPC call already in progress.\n"
6356 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6360 msgid "Account expired.\n"
6361 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6364 msgid "Redirector has open handles.\n"
6368 msgid "Printer driver already installed.\n"
6369 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6372 msgid "Unknown port.\n"
6373 msgstr "Невідомий порт.\n"
6376 msgid "Unknown printer driver.\n"
6377 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6380 msgid "Unknown print processor.\n"
6384 msgid "Invalid separator file.\n"
6388 msgid "Invalid priority.\n"
6392 msgid "Invalid printer name.\n"
6393 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6396 msgid "Printer already exists.\n"
6397 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6400 msgid "Invalid printer command.\n"
6401 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6404 msgid "Invalid data type.\n"
6405 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6408 msgid "Invalid environment.\n"
6409 msgstr "Невірне оточення.\n"
6412 msgid "No more bindings.\n"
6416 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6420 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6424 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6428 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6432 msgid "Server has open handles.\n"
6436 msgid "Resource data not found.\n"
6440 msgid "Resource type not found.\n"
6441 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6444 msgid "Resource name not found.\n"
6445 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6448 msgid "Resource language not found.\n"
6449 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6452 msgid "Not enough quota.\n"
6456 msgid "No interfaces.\n"
6457 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6460 msgid "RPC call canceled.\n"
6461 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6464 msgid "Binding incomplete.\n"
6468 msgid "RPC comm failure.\n"
6472 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6476 msgid "No principal name registered.\n"
6480 msgid "Not an RPC error.\n"
6484 msgid "UUID is local only.\n"
6485 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6488 msgid "Security package error.\n"
6492 msgid "Thread not canceled.\n"
6493 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6496 msgid "Invalid handle operation.\n"
6500 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6504 msgid "Wrong stub version.\n"
6508 msgid "Invalid pipe object.\n"
6512 msgid "Wrong pipe order.\n"
6516 msgid "Wrong pipe version.\n"
6520 msgid "Group member not found.\n"
6521 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6524 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6528 msgid "Invalid object.\n"
6529 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6532 msgid "Invalid time.\n"
6533 msgstr "Невірний час.\n"
6536 msgid "Invalid form name.\n"
6540 msgid "Invalid form size.\n"
6544 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6548 msgid "Printer deleted.\n"
6549 msgstr "Принтер видалений.\n"
6552 msgid "Invalid printer state.\n"
6556 msgid "User must change password.\n"
6557 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6560 msgid "Domain controller not found.\n"
6564 msgid "Account locked out.\n"
6568 msgid "Invalid pixel format.\n"
6572 msgid "Invalid driver.\n"
6573 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6576 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6577 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6580 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6581 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6585 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6588 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6589 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6592 msgid "RPC pipe closed.\n"
6593 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6596 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6600 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6601 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6604 msgid "No site name available.\n"
6605 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6608 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6609 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6612 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6613 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6616 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6617 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6620 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6621 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6624 msgid "The interface could not be exported.\n"
6625 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6628 msgid "The profile could not be added.\n"
6629 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6632 msgid "The profile element could not be added.\n"
6633 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6636 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6637 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6640 msgid "The group element could not be added.\n"
6641 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6644 msgid "The group element could not be removed.\n"
6645 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6648 msgid "The username could not be found.\n"
6649 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6652 msgid "This network connection does not exist.\n"
6653 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6657 #| msgid "Connection refused.\n"
6658 msgid "Connection reset by peer.\n"
6659 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6661 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6663 msgstr "Локальний порт"
6666 msgid "Local Monitor"
6667 msgstr "Локальний монітор"
6670 msgid "Add a Local Port"
6671 msgstr "Додати локальний порт"
6674 msgid "&Enter the port name to add:"
6675 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6678 msgid "Configure LPT Port"
6679 msgstr "Налаштування LPT порта"
6682 msgid "Timeout (seconds)"
6683 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6686 msgid "&Transmission Retry:"
6687 msgstr "&Спроб пересилання:"
6690 msgid "'%s' is not a valid port name"
6691 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6694 msgid "Port %s already exists"
6695 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6698 msgid "This port has no options to configure"
6699 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6702 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6703 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6707 msgstr "Відсилання пошти"
6709 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6710 msgid "Enter Network Password"
6711 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6713 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6714 msgid "Please enter your username and password:"
6715 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6717 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6721 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6725 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6729 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6730 msgid "&Save this password (insecure)"
6731 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6734 msgid "Entire Network"
6738 msgid "Sound Selection"
6739 msgstr "Вибір звуку"
6741 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6743 msgstr "Зберегти &як..."
6750 msgid "&Attributes:"
6751 msgstr "&Властивості:"
6755 msgstr "Гіперпосилання"
6758 msgid "Hyperlink Information"
6759 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6761 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6770 msgid "HTML Document"
6771 msgstr "Документ HTML"
6774 msgid "Downloading from %s..."
6775 msgstr "Завантаження з %s..."
6783 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6784 "file path and try again."
6786 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6790 msgid "path %s not found"
6791 msgstr "шлях %s не знайдено"
6794 msgid "insert disk %s"
6795 msgstr "вставте диск %s"
6800 #| "Windows Installer %s\n"
6803 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6805 #| "Install a product:\n"
6806 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6807 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6808 #| "\t/a package [property]\n"
6809 #| "Repair an installation:\n"
6810 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6811 #| "Uninstall a product:\n"
6812 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6813 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6814 #| "Advertise a product:\n"
6815 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6816 #| "Apply a patch:\n"
6817 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6818 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6819 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6820 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6821 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6822 #| "Register MSI Service:\n"
6824 #| "Unregister MSI Service:\n"
6826 #| "Display this help:\n"
6830 "Windows Installer %s\n"
6833 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6835 "Install a product:\n"
6836 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6837 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6838 "\t/a package [property]\n"
6839 "Repair an installation:\n"
6840 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6841 "Uninstall a product:\n"
6842 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6843 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6844 "Advertise a product:\n"
6845 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6847 "\t/p patch_package [property]\n"
6848 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6849 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6850 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6851 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6852 "Register the MSI Service:\n"
6854 "Unregister the MSI Service:\n"
6856 "Display this help:\n"
6860 "Встановлювач Windows %s\n"
6863 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6865 "Встановити продукт:\n"
6866 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6867 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6868 "\t/a package [властивість]\n"
6869 "Виправити встановлення:\n"
6870 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6871 "Видалити продукт:\n"
6872 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6873 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6874 "Повідомити продукт:\n"
6875 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6876 "Застосувати виправлення:\n"
6877 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6878 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6879 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6880 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6881 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6882 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6884 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6886 "Показати цю довідку:\n"
6891 msgid "enter which folder contains %s"
6892 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6895 msgid "install source for feature missing"
6896 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6899 msgid "network drive for feature missing"
6900 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6903 msgid "feature from:"
6904 msgstr "можливість з:"
6907 msgid "choose which folder contains %s"
6908 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6911 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6912 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6916 "Wine MS-RLE video codec\n"
6917 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6919 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6920 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6923 msgid "Video Compression"
6924 msgstr "Стиснення Відео"
6927 msgid "&Compressor:"
6928 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6931 msgid "Con&figure..."
6932 msgstr "Налаштува&ти..."
6936 msgstr "&Інформація"
6939 msgid "Compression &Quality:"
6940 msgstr "&Якість Стиснення:"
6943 msgid "&Key Frame Every"
6944 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6948 msgstr "&Потік даних"
6955 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6956 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6959 msgid "Wine Video 1 video codec"
6960 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6963 msgid "unknown object"
6964 msgstr "невідомий об'єкт"
6968 msgstr "смуга назви"
6976 msgstr "смуга прокручування"
6992 msgstr "знак вставки"
7008 msgstr "контекстне меню"
7012 msgstr "елемент меню"
7052 msgstr "панель інструментів"
7056 msgstr "рядок стану"
7063 msgid "column header"
7064 msgstr "заголовок стовпчика"
7068 msgstr "заголовок рядка"
7087 msgid "help balloon"
7088 msgstr "помічна повітряна куля"
7100 msgstr "елемент списку"
7107 msgid "outline item"
7108 msgstr "елемент плану"
7112 msgstr "закладка сторінки"
7115 msgid "property page"
7116 msgstr "сторінка властивостей"
7128 msgstr "статичний текст"
7139 msgid "check button"
7140 msgstr "кнопка-позначка"
7143 msgid "radio button"
7148 msgstr "комбіноване поле"
7155 msgid "progress bar"
7156 msgstr "смужка прогресу"
7163 msgid "hot key field"
7164 msgstr "поле гарячих клавіш"
7172 msgstr "поле скролінгу"
7187 msgid "drop down button"
7188 msgstr "випадаюча кнопка"
7192 msgstr "кнопка меню"
7195 msgid "grid drop down button"
7196 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7200 msgstr "білий простір"
7203 msgid "page tab list"
7204 msgstr "список закладок сторінки"
7211 msgid "split button"
7212 msgstr "кнопка поділу"
7219 msgid "outline button"
7220 msgstr "кнопка плану"
7225 msgctxt "object state"
7231 #| msgid "Unavailable"
7232 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7248 msgstr "Призупинено"
7252 #| msgid "&Compressed"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7271 #| msgid "&Read Only"
7272 msgctxt "object state"
7274 msgstr "&Лише для читання"
7278 #| msgid "Hot Tracked Item"
7279 msgctxt "object state"
7281 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7306 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7317 #| msgid "animation"
7318 msgctxt "object state"
7323 msgctxt "object state"
7328 msgctxt "object state"
7335 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7348 msgid "self voicing"
7354 msgctxt "object state"
7356 msgstr "Призупинено"
7361 msgctxt "object state"
7368 msgctxt "object state"
7373 msgctxt "object state"
7380 msgctxt "object state"
7381 msgid "multi selectable"
7386 #| msgid "Please select a file."
7387 msgctxt "object state"
7388 msgid "extended selectable"
7389 msgstr "Виберіть файл."
7394 msgctxt "object state"
7401 msgctxt "object state"
7402 msgid "alert medium"
7408 msgctxt "object state"
7414 #| msgid "Write protected.\n"
7415 msgctxt "object state"
7417 msgstr "Захищено від запису.\n"
7420 msgctxt "object state"
7424 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7428 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7441 msgid "Insert Object"
7442 msgstr "Вставка об'єкта"
7445 msgid "Object Type:"
7446 msgstr "Тип об'єкта:"
7448 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7454 msgstr "Створити новий"
7457 msgid "Create Control"
7458 msgstr "Створити елемент управління"
7461 msgid "Create From File"
7462 msgstr "Створити з файла"
7465 msgid "&Add Control..."
7466 msgstr "&Додати елемент управління..."
7469 msgid "Display As Icon"
7470 msgstr "У вигляді значка"
7472 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7481 msgid "Paste Special"
7482 msgstr "Спеціальна вставка"
7484 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7488 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7489 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7502 msgid "&Display As Icon"
7503 msgstr "&У вигляді значка"
7506 msgid "Change &Icon..."
7507 msgstr "З&мінити значок..."
7510 msgid "Insert a new %s object into your document"
7511 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7515 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7516 "may activate it using the program which created it."
7518 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7519 "допомогою програми, що створила його."
7521 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7527 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7530 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7535 msgstr "Додати елемент управління"
7539 msgstr "&Конвертувати..."
7542 msgid "%1 %2 &Object"
7543 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
7549 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7554 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7555 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7559 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7560 "activate it using %s."
7562 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7567 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7568 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7570 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7571 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7575 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7576 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7579 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7580 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7584 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7585 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7588 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7589 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7593 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7594 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7595 "be reflected in your document."
7597 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7598 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7602 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7603 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7606 msgid "Unknown Type"
7607 msgstr "Невідомий тип"
7610 msgid "Unknown Source"
7611 msgstr "Невідоме джерело"
7614 msgid "the program which created it"
7615 msgstr "програми, яка його створила"
7622 msgid "SCANNING... Please Wait"
7623 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7626 msgctxt "unit: pixels"
7631 msgctxt "unit: bits"
7635 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7636 msgctxt "unit: dots/inch"
7638 msgstr "точок на дюйм"
7641 msgctxt "unit: percent"
7646 msgctxt "unit: microseconds"
7651 msgid "Settings for %s"
7652 msgstr "Параметри для %s"
7656 msgstr "Швидкість передачі"
7663 msgid "Flow Control"
7664 msgstr "Керування потоком"
7675 msgid "Copying Files..."
7676 msgstr "Копіювання Файлів..."
7679 msgid "Destination:"
7680 msgstr "Призначення:"
7683 msgid "Files Needed"
7684 msgstr "Потрібні Файли"
7688 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7689 "make sure the correct drive is selected below"
7691 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7692 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7695 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7696 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7699 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7700 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7702 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7707 msgid "Copy files from:"
7708 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7711 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7712 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7719 msgid "&Save Background As..."
7720 msgstr "&Зберегти тло як..."
7723 msgid "Set As Back&ground"
7724 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7727 msgid "&Copy Background"
7728 msgstr "&Копіювати тло"
7731 msgid "Set as &Desktop Item"
7732 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7735 msgid "Create Shor&tcut"
7736 msgstr "Створити &ярлик"
7738 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7739 msgid "Add to &Favorites..."
7740 msgstr "Додати до &Обраного..."
7750 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7752 msgstr "&Відкрити посилання"
7754 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7755 msgid "Open Link in &New Window"
7756 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7758 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7759 msgid "Save Target &As..."
7760 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7762 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7763 msgid "&Print Target"
7764 msgstr "&Друк об'єкту"
7766 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7767 msgid "S&how Picture"
7768 msgstr "Пок&азати малюнок"
7770 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7771 msgid "&Save Picture As..."
7772 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7775 msgid "&E-mail Picture..."
7776 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7779 msgid "Pr&int Picture..."
7780 msgstr "Др&ук малюнка..."
7783 msgid "&Go to My Pictures"
7784 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7786 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7787 msgid "Set as Back&ground"
7788 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7790 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7791 msgid "Set as &Desktop Item..."
7792 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7794 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7795 msgid "Copy Shor&tcut"
7796 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7798 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7800 msgstr "Властивост&і"
7802 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7806 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7810 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7831 msgid "&Cell Properties"
7832 msgstr "Властивості &Комірки"
7835 msgid "&Table Properties"
7836 msgstr "Властивості &Таблиці"
7839 msgid "Open in &New Window"
7840 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7847 msgid "&Save Video As..."
7850 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7863 msgid "Resource Failures"
7867 msgid "Dump Tracking Info"
7887 msgid "Dump DisplayTree"
7891 msgid "Dump FormatCaches"
7895 msgid "Dump LayoutRects"
7899 msgid "Memory Monitor"
7900 msgstr "Монітор пам'яті"
7903 msgid "Performance Meters"
7904 msgstr "Лічильники швидкодії"
7908 msgstr "Зберегти HTML"
7911 msgid "&Browse View"
7912 msgstr "&Вибрати вигляд"
7916 msgstr "&Змінити вигляд"
7918 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7920 msgstr "Прокрутити тут"
7932 msgstr "Сторінка вверх"
7936 msgstr "Сторінка вниз"
7940 msgstr "Прокрутити вверх"
7944 msgstr "Прокрутити вниз"
7948 msgstr "До лівого краю"
7952 msgstr "До правого краю"
7956 msgstr "Сторінка вліво"
7960 msgstr "Сторінка вправо"
7964 msgstr "Прокрутити вліво"
7967 msgid "Scroll Right"
7968 msgstr "Прокрутити вправо"
7971 msgid "Wine Internet Explorer"
7972 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7976 msgstr "&w&bСторінка &p"
7978 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7979 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7980 msgid "Lar&ge Icons"
7981 msgstr "Ве&ликі значки"
7983 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7984 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7985 msgid "S&mall Icons"
7986 msgstr "&Малі Значки"
7988 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7992 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7993 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7997 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7998 msgid "Arrange &Icons"
7999 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8011 msgstr "За &Розміром"
8018 msgid "&Auto Arrange"
8019 msgstr "&Автоматично"
8022 msgid "Line up Icons"
8023 msgstr "Вирівняти Іконки"
8026 msgid "Paste as Link"
8027 msgstr "Вставити Посилання"
8029 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8039 msgstr "Нове &Посилання"
8043 msgstr "Властивості"
8046 msgctxt "recycle bin"
8063 msgid "Create &Link"
8064 msgstr "&Створити Посилання"
8066 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8068 msgstr "Пере&йменувати"
8070 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8071 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8076 msgid "&About Control Panel"
8077 msgstr "&Про панель керування"
8079 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8080 msgid "Browse for Folder"
8081 msgstr "Огляд до теки"
8088 msgid "&Make New Folder"
8089 msgstr "&Зробити нову теку"
8093 msgstr "Повідомлення"
8095 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8101 msgstr "Так для &всіх"
8103 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8112 msgid "Wine &license"
8113 msgstr "&Ліцензія Wine"
8116 msgid "Running on %s"
8117 msgstr "Працює на %s"
8120 msgid "Wine was brought to you by:"
8121 msgstr "Розробники Wine:"
8125 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8126 "will open it for you."
8128 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8135 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8140 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8144 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8152 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8157 msgid "Size available"
8158 msgstr "Вільний Розмір"
8173 msgid "Original location"
8174 msgstr "Оригінальне розміщення"
8177 msgid "Date deleted"
8178 msgstr "Дата видалення"
8180 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8181 msgctxt "display name"
8185 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8187 msgstr "Мій Комп'ютер"
8190 msgid "Control Panel"
8191 msgstr "Панель керування"
8199 msgstr "Перезавантажити"
8202 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8203 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8210 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8211 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8213 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8218 msgid "My Documents"
8219 msgstr "Мої документи"
8227 msgstr "Автозавантаження"
8231 msgstr "Головне меню"
8248 msgstr "Мережне оточення"
8258 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8263 msgid "Program Files"
8268 msgstr "Мої Малюнки"
8271 msgid "Common Files"
8274 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8279 msgid "Administrative Tools"
8295 msgid "Program Files (x86)"
8302 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8308 msgstr "Слайд Покази"
8312 msgstr "Списки відтворення"
8314 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8327 msgid "Sample Music"
8328 msgstr "Зразки Музики"
8331 msgid "Sample Pictures"
8332 msgstr "Зразки Малюнків"
8335 msgid "Sample Playlists"
8336 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8339 msgid "Sample Videos"
8340 msgstr "Зразки Відео"
8344 msgstr "Збережені Ігри"
8352 msgstr "Користувачі"
8356 msgstr "Завантаження"
8359 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8360 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8363 msgid "Error during creation of a new folder"
8364 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8367 msgid "Confirm file deletion"
8368 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8371 msgid "Confirm folder deletion"
8372 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8375 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8376 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8379 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8380 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8383 msgid "Confirm file overwrite"
8384 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8388 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8390 "Do you want to replace it?"
8392 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8394 "Хочете замінити його?"
8397 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8398 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8402 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8403 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8406 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8407 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8410 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8411 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8414 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8416 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8420 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8422 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8423 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8426 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8428 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8429 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8437 msgid "Wine Control Panel"
8438 msgstr "Панель керування Wine"
8441 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8442 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8445 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8446 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8449 msgid "Executable files (*.exe)"
8450 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8453 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8454 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8457 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8458 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8461 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8462 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8465 msgid "Confirm deletion"
8466 msgstr "Підтвердження вилучення"
8470 "A file already exists at the path %1.\n"
8472 "Do you want to replace it?"
8474 "Файл уже існує в %1.\n"
8480 "A folder already exists at the path %1.\n"
8482 "Do you want to replace it?"
8484 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8489 msgid "Confirm overwrite"
8490 msgstr "Підтвердження перезапису"
8494 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8495 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8496 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8497 "any later version.\n"
8499 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8500 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8501 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8504 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8505 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8506 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8508 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8509 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8510 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8512 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8513 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8514 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8517 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8518 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8519 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8522 msgid "Wine License"
8523 msgstr "Ліцензія Wine"
8529 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8534 msgid "Don't show me th&is message again"
8535 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8542 msgctxt "time unit: hours"
8547 msgctxt "time unit: minutes"
8552 msgctxt "time unit: seconds"
8556 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8557 msgid "Security Warning"
8558 msgstr "Попередження безпеки"
8561 msgid "Do you want to install this software?"
8562 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8564 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8566 msgstr "Розміщення:"
8569 msgid "Don't install"
8570 msgstr "Не встановлювати"
8574 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8575 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8579 msgid "Installation of component failed: %08x"
8580 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8583 msgid "Install (%d)"
8584 msgstr "Встановити (%d)"
8590 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8595 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8597 msgstr "&Пересунути"
8599 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8603 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8607 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8609 msgstr "&Розгорнути"
8612 msgid "&Close\tAlt+F4"
8613 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8620 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8621 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8624 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8625 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8637 msgstr "&Пропустити"
8645 msgstr "П&родовжити"
8648 msgid "Select Window"
8649 msgstr "Вибір вікна"
8652 msgid "&More Windows..."
8653 msgstr "&Ще вікна..."
8655 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8661 msgstr "Приховати %@"
8665 msgstr "Приховати інші"
8669 msgstr "Показати всі"
8673 msgstr "Завершити %@"
8692 msgid "Enter Full Screen"
8693 msgstr "Повноекранний режим"
8696 msgid "Bring All to Front"
8697 msgstr "Все на передній план"
8700 msgid "Paper Si&ze:"
8701 msgstr "&Розмір паперу:"
8709 msgstr "Налаштування"
8711 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8716 msgid "Authentication Required"
8717 msgstr "Необхідна авторизація"
8724 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8725 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8728 msgid "Do you want to continue anyway?"
8729 msgstr "Продовжити попри все?"
8732 msgid "LAN Connection"
8733 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8736 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8737 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8740 msgid "The date on the certificate is invalid."
8741 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8744 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8745 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8749 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8750 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8753 msgid "The specified command was carried out."
8754 msgstr "Вказану команду виконано."
8757 msgid "Undefined external error."
8758 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8761 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8762 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8765 msgid "The driver was not enabled."
8766 msgstr "Драйвер не підключений."
8770 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8773 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8777 msgid "The specified device handle is invalid."
8778 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8781 msgid "There is no driver installed on your system!"
8782 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8784 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8786 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8787 "increase available memory, and then try again."
8789 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8790 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8794 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8795 "which functions and messages the driver supports."
8797 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8798 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8801 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8802 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8805 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8806 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8809 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8810 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8814 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8815 "Capabilities function to determine the supported formats."
8817 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8818 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8821 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8823 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8824 "device, or wait until the data is finished playing."
8826 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8827 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8831 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8832 "header, and then try again."
8834 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8835 "підготувати його, і повторіть спробу."
8839 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8840 "and then try again."
8842 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8843 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8847 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8848 "header, and then try again."
8850 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8851 "підготувати його, і повторіть спробу."
8855 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8856 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8858 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8859 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8863 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8864 "transmitted, and then try again."
8866 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8869 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8872 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8873 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8875 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8878 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8879 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8883 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8884 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8886 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8887 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8890 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8892 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8893 "відкриття пристрою."
8896 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8897 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8900 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8901 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8905 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8906 "or contact the device manufacturer."
8908 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8909 "правильно, або зверніться до його виробника."
8912 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8913 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8917 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8920 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8921 "унікальний псевдонім."
8925 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8927 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8930 msgid "No command was specified."
8931 msgstr "Команда не вказана."
8935 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8936 "size of the buffer."
8937 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8941 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8943 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8946 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8947 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8951 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8952 "manufacturer about obtaining a new driver."
8954 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8955 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8959 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8960 "manufacturer about obtaining a new driver."
8962 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8963 "отримати новий драйвер."
8966 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8967 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8970 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8971 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8975 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8977 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8981 msgid "The device driver is not ready."
8982 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8985 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8987 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8991 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8994 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8995 "отримати код помилки."
8998 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8999 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9003 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9004 "separately to determine which devices caused the error."
9006 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9007 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9010 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9011 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9014 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9015 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9018 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9019 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9023 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9024 "still connected to the network."
9026 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9027 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9031 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9032 "device name is spelled correctly."
9034 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9035 "що ім'я пристрою введено правильно."
9039 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9042 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9047 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9050 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9051 "унікальний псевдонім."
9054 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9055 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9059 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9060 "parameter with each 'open' command."
9062 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9063 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9068 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9069 "Please supply one."
9071 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9076 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9077 "documentation for valid formats."
9079 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9080 "документації з MCI."
9084 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9087 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9090 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9091 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9095 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9096 "may be corrupt, or not in the correct format."
9098 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9099 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9102 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9103 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9106 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9107 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9110 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9111 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9114 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9116 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9120 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9121 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9125 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9126 "sequence, and then try again."
9128 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9129 "команд і повторіть спробу."
9133 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9134 "the device is closed, and then try again."
9136 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9137 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9141 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9142 "characters, followed by a period and an extension."
9144 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9145 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9149 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9150 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9154 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9155 "in Control Panel to install the device."
9157 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9158 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9162 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9163 "restarting your computer."
9165 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9166 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9170 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9171 "cannot change directories."
9173 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9174 "додаток не може змінити теку."
9178 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9181 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9182 "додаток не може змінити диск."
9185 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9186 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9189 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9190 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9194 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9195 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9199 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9200 "until a wave device is free, and then try again."
9202 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9203 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9207 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9208 "until the device is free, and then try again."
9210 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9211 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9215 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9216 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9218 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9219 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9223 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9224 "until the device is free, and then try again."
9226 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9227 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9230 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9231 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9234 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9235 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9239 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9240 "the Drivers option to install the wave device."
9242 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9243 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9247 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9250 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9255 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9256 "the Drivers option to install the wave device."
9258 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9259 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9263 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9266 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9271 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9272 "You can't use them together."
9274 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9275 "використовувати їх одночасно."
9279 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9282 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9287 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9288 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9290 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9291 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9294 msgid "An error occurred with the specified port."
9295 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9299 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9300 "these applications; then, try again."
9302 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9303 "цих додатків і повторіть спробу."
9306 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9307 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9311 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9312 "Control Panel to install a MIDI driver."
9314 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9315 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9318 msgid "There is no display window."
9319 msgstr "Немає вікна перегляду."
9322 msgid "Could not create or use window."
9323 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9327 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9328 "check your disk or network connection."
9330 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9331 "перевірте підключення до диску або мережі."
9335 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9336 "are still connected to the network."
9338 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9339 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9342 msgid "Wine Sound Mapper"
9343 msgstr "Wine Sound Mapper"
9350 msgid "Master Volume"
9351 msgstr "Основна гучність"
9358 msgid "Print to File"
9359 msgstr "Друк в файл"
9362 msgid "&Output File Name:"
9363 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9366 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9367 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9370 msgid "Unable to create the output file."
9371 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9378 msgid "Operations Error"
9379 msgstr "Помилка операції"
9382 msgid "Protocol Error"
9383 msgstr "Помилка протоколу"
9386 msgid "Time Limit Exceeded"
9387 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9390 msgid "Size Limit Exceeded"
9391 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9394 msgid "Compare False"
9395 msgstr "Порівняння невірне"
9398 msgid "Compare True"
9399 msgstr "Порівняння вірне"
9402 msgid "Authentication Method Not Supported"
9403 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9406 msgid "Strong Authentication Required"
9407 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9410 msgid "Referral (v2)"
9411 msgstr "Посилання (v2)"
9418 msgid "Administration Limit Exceeded"
9419 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9422 msgid "Unavailable Critical Extension"
9423 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9426 msgid "Confidentiality Required"
9427 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9430 msgid "No Such Attribute"
9431 msgstr "Немає такої властивості"
9434 msgid "Undefined Type"
9435 msgstr "Невизначений тип"
9438 msgid "Inappropriate Matching"
9439 msgstr "Недоречна відповідність"
9442 msgid "Constraint Violation"
9443 msgstr "Порушення обмеження"
9446 msgid "Attribute Or Value Exists"
9447 msgstr "Властивість або значення існує"
9450 msgid "Invalid Syntax"
9451 msgstr "Неправильний синтакс"
9454 msgid "No Such Object"
9455 msgstr "Немає такого об'єкту"
9458 msgid "Alias Problem"
9459 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9462 msgid "Invalid DN Syntax"
9463 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9467 msgstr "Це лист дерева"
9470 msgid "Alias Dereference Problem"
9471 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9474 msgid "Inappropriate Authentication"
9475 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9478 msgid "Invalid Credentials"
9479 msgstr "Невірні облікові дані"
9482 msgid "Insufficient Rights"
9483 msgstr "Недостатньо прав"
9494 msgid "Unwilling To Perform"
9495 msgstr "Не бажає виконувати"
9498 msgid "Loop Detected"
9499 msgstr "Виявлено зациклювання"
9502 msgid "Sort Control Missing"
9503 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9506 msgid "Index range error"
9507 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9510 msgid "Naming Violation"
9511 msgstr "Порушення прав найменування"
9514 msgid "Object Class Violation"
9515 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9518 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9519 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9522 msgid "Not allowed on RDN"
9523 msgstr "Не дозволено на RDN"
9526 msgid "Already Exists"
9530 msgid "No Object Class Mods"
9531 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9534 msgid "Results Too Large"
9535 msgstr "Результати завеликі"
9538 msgid "Affects Multiple DSAs"
9539 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9543 msgstr "Сервер недоступний"
9547 msgstr "Локальна помилка"
9550 msgid "Encoding Error"
9551 msgstr "Помилка кодування"
9554 msgid "Decoding Error"
9555 msgstr "Помилка декодування"
9562 msgid "Auth Unknown"
9563 msgstr "Невідома авторизація"
9566 msgid "Filter Error"
9567 msgstr "Помилка фільтру"
9570 msgid "User Canceled"
9571 msgstr "Відмінено користувачем"
9574 msgid "Parameter Error"
9575 msgstr "Помилка параметра"
9579 msgstr "Немає пам'яті"
9582 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9583 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9586 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9587 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9590 msgid "Specified control was not found in message"
9591 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9594 msgid "No result present in message"
9595 msgstr "В повідомленні немає результату"
9598 msgid "More results returned"
9599 msgstr "Існують ще результати"
9602 msgid "Loop while handling referrals"
9603 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9606 msgid "Referral hop limit exceeded"
9607 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9609 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9611 "Not Yet Implemented\n"
9614 "Ще не реалізовано\n"
9617 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9618 msgid "%1: File Not Found\n"
9619 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9623 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9626 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9631 " + Sets an attribute.\n"
9632 " - Clears an attribute.\n"
9633 " R Read-only file attribute.\n"
9634 " A Archive file attribute.\n"
9635 " S System file attribute.\n"
9636 " H Hidden file attribute.\n"
9637 " [drive:][path][filename]\n"
9638 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9639 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9640 " /D Processes folders as well.\n"
9642 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9645 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9650 " + Задає атрибут.\n"
9651 " - Очищує атрибут.\n"
9652 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9653 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9654 " S Атрибут системного файлу.\n"
9655 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9656 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9657 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9658 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9659 " /D Обробляє також теки.\n"
9663 msgstr "&Анало&говий"
9669 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9674 msgid "&Without Titlebar"
9675 msgstr "&Без смуги заголовка"
9685 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9686 msgid "&Always on Top"
9687 msgstr "&Завжди зверху"
9690 msgid "&About Clock"
9691 msgstr "&Про Годинник"
9699 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9700 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9701 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9704 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9705 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9707 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
9708 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
9709 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
9710 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
9712 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9713 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9718 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9719 #| "default directory.\n"
9721 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9722 "default directory.\n"
9724 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
9729 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9730 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9731 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9734 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9735 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9738 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9739 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9742 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9743 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9746 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9747 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9750 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9751 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9754 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9755 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9759 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9761 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9762 "the terminal device before they are executed.\n"
9764 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9765 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9766 "preceding it with an @ sign.\n"
9768 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9770 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
9771 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9773 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
9774 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
9778 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9779 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9784 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9786 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9788 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9790 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9792 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9794 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9796 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9800 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9803 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9804 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9805 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9806 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9807 "terminates the batch file execution.\n"
9809 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9811 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9813 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
9814 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
9815 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
9816 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
9817 "пакетного файлу.\n"
9819 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9823 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9824 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9826 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9827 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9831 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9833 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9834 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9835 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9837 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9838 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9840 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9842 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9843 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9844 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9846 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9847 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9851 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9853 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9854 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9855 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9857 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9859 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9860 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9861 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9864 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9865 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9868 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9869 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9873 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9875 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9876 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9878 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9880 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9882 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
9885 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9889 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9891 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9892 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9895 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9896 "variable, for example:\n"
9897 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9899 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9901 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
9902 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
9905 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
9907 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9911 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9913 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9914 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9916 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9918 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9919 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9923 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9925 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9926 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9928 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9930 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9931 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9932 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9933 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9935 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9936 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9937 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9938 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9940 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9941 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9943 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9945 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
9946 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9948 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9950 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9951 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9952 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9953 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9955 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9956 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
9957 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9958 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9960 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
9961 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9965 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9966 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9968 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
9969 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9972 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9973 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9976 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9977 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9981 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9982 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9983 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9987 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9988 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9989 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9993 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9995 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9997 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9999 "SET <variable>=<value>\n"
10001 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10002 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10004 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10005 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10006 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10007 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10009 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10011 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10013 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10015 "SET <змінна>=<значення>\n"
10017 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10018 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10020 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10021 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10022 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10027 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10028 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10029 "called from the command line.\n"
10031 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10032 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10033 "при її виклику з командного рядка.\n"
10035 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10037 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10038 "with that suffix.\n"
10040 "start [options] program_filename [...]\n"
10041 "start [options] document_filename\n"
10044 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10045 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10046 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10047 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10048 "/min Start the program minimized.\n"
10049 "/max Start the program maximized.\n"
10050 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10051 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10052 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10053 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10054 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10055 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10056 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10057 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10058 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10060 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10062 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10063 "/? Display this help and exit.\n"
10067 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10068 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10071 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10072 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10076 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10077 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10079 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10080 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10081 "призначений для читання.\n"
10085 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10087 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10088 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10089 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10091 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10093 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10096 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10097 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10098 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10100 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10103 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10104 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10107 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10108 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10112 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10113 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10115 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10116 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10120 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10122 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10123 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10124 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10125 "settings are restored.\n"
10127 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10129 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10130 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10131 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10137 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10138 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10140 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10141 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10143 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10147 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10148 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10152 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10154 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10156 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10157 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10158 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10159 "association, if any.\n"
10161 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10163 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10165 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10166 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10167 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10172 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10174 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10176 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10177 "currently defined.\n"
10178 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10180 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10181 "associated to the specified file type.\n"
10183 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10185 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10187 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10188 "команд відкриття.\n"
10189 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10191 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10192 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10195 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10196 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10200 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10201 "from a selectable list.\n"
10202 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10204 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10205 "зі списку таблиці вибору.\n"
10206 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10211 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10212 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10214 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10215 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10219 "CMD built-in commands are:\n"
10220 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10221 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10222 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10223 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10224 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10225 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10226 "COPY\t\tCopy file\n"
10227 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10228 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10229 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10230 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10231 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10232 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10233 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10234 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10235 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10236 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10237 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10238 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10239 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10240 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10241 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10242 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10243 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10244 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10245 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10246 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10247 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10248 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10249 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10250 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10251 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10252 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10253 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10254 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10256 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10258 "Вбудовані команди CMD:\n"
10259 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10260 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10261 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10262 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10263 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10264 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10265 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10266 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10267 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10268 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10269 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10270 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10271 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10272 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10273 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10274 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10275 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10276 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10277 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10278 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10279 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10280 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10281 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10282 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10283 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10284 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10285 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10286 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10287 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10288 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10289 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10290 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10291 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10292 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10293 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10295 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10298 msgid "Are you sure?"
10299 msgstr "Ви впевнені?"
10301 #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43
10306 #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44
10312 msgid "File association missing for extension %1\n"
10313 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10316 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10317 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10320 msgid "Overwrite %1?"
10321 msgstr "Перезаписати %1?"
10328 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10329 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10332 msgid "Argument missing\n"
10333 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10336 msgid "Syntax error\n"
10337 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10340 msgid "No help available for %1\n"
10341 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10344 msgid "Target to GOTO not found\n"
10345 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10348 msgid "Current Date is %1\n"
10349 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10352 msgid "Current Time is %1\n"
10353 msgstr "Поточний час: %1\n"
10356 msgid "Enter new date: "
10357 msgstr "Введіть нову дату: "
10360 msgid "Enter new time: "
10361 msgstr "Введіть новий час: "
10364 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10365 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10367 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10368 msgid "Failed to open '%1'\n"
10369 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10372 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10373 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10375 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10382 msgstr "Видалити %1?"
10385 msgid "Echo is %1\n"
10386 msgstr "Echo зараз %1\n"
10389 msgid "Verify is %1\n"
10390 msgstr "Verify зараз %1\n"
10393 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10394 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10397 msgid "Parameter error\n"
10398 msgstr "Помилка параметру\n"
10402 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10405 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10409 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10410 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10413 msgid "PATH not found\n"
10414 msgstr "PATH не знайдено\n"
10417 msgid "Press any key to continue... "
10418 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10421 msgid "Wine Command Prompt"
10422 msgstr "Командний рядок Wine"
10425 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10426 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10433 msgid "The input line is too long.\n"
10434 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10437 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10438 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10441 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10442 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10444 #: cmd.rc:390 reg.rc:44
10449 msgid " (Yes|No|All)"
10450 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10454 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10456 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10457 "сценарій (скрипт).\n"
10460 msgid "Division by zero error.\n"
10461 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10464 msgid "Expected an operand.\n"
10469 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10470 msgid "Expected an operator.\n"
10471 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10474 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10479 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10480 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10482 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10483 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10486 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10487 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10490 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10492 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10495 msgid "Wine Explorer"
10496 msgstr "Оглядач Wine"
10502 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10504 msgstr "&Запустити..."
10507 msgid "Usage: hostname\n"
10508 msgstr "Використання: hostname\n"
10511 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10512 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10516 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10519 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10523 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10524 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10527 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10528 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10531 msgid "%1 adapter %2\n"
10532 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10539 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10540 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10543 msgid "IPv4 address"
10544 msgstr "IPv4-адреса"
10548 msgstr "Ім'я хосту"
10559 msgid "Peer-to-peer"
10571 msgid "IP routing enabled"
10572 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10575 msgid "Physical address"
10576 msgstr "Фізична адреса"
10579 msgid "DHCP enabled"
10580 msgstr "DHCP ввімкнено"
10583 msgid "Default gateway"
10584 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10587 msgid "IPv6 address"
10588 msgstr "IPv6-адреса"
10592 "The syntax of this command is:\n"
10594 "NET command [arguments]\n"
10596 "NET command /HELP\n"
10598 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10600 "Синтаксис цієї команди:\n"
10602 "NET команда [аргументи]\n"
10604 "NET команда /HELP\n"
10606 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10610 "The syntax of this command is:\n"
10612 "NET START [service]\n"
10614 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10615 "'service' is the name of the service to start.\n"
10617 "Синтаксис команди наступний:\n"
10619 "NET START [служба]\n"
10621 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10622 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10626 "The syntax of this command is:\n"
10628 "NET STOP service\n"
10630 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10632 "Синтаксис команди наступний:\n"
10634 "NET STOP служба\n"
10636 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10639 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10640 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10643 msgid "Could not stop service %1\n"
10644 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10647 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10648 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10651 msgid "Could not get handle to service.\n"
10652 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10655 msgid "The %1 service is starting.\n"
10656 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10659 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10660 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10663 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10664 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10667 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10668 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10671 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10672 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10675 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10676 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10679 msgid "There are no entries in the list.\n"
10680 msgstr "Список порожній.\n"
10685 "Status Local Remote\n"
10686 "---------------------------------------------------------------\n"
10689 "Статус Локальний Віддалений\n"
10690 "---------------------------------------------------------------\n"
10693 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10694 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10698 msgstr "Призупинено"
10701 msgid "Disconnected"
10702 msgstr "Від'єднано"
10705 msgid "A network error occurred"
10706 msgstr "Виникла помилка мережі"
10709 msgid "Connection is being made"
10710 msgstr "З'єднання здійснене"
10713 msgid "Reconnecting"
10714 msgstr "Повторне з’єднання"
10717 msgid "The following services are running:\n"
10718 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10721 msgid "Active Connections"
10722 msgstr "Активні Підключення"
10729 msgid "Local Address"
10730 msgstr "Локальна Адреса"
10733 msgid "Foreign Address"
10734 msgstr "Зовнішня Адреса"
10743 msgid "Interface Statistics"
10744 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10748 msgstr "Відправлено"
10759 msgid "Unicast packets"
10763 msgid "Non-unicast packets"
10768 #| msgid "Disclaimer"
10777 msgid "Unknown protocols"
10778 msgstr "Невідомий протокол"
10781 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10782 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10786 #| msgid "LAN Connection"
10787 msgid "Active Opens"
10788 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10791 msgid "Passive Opens"
10795 msgid "Failed Connection Attempts"
10796 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10799 msgid "Reset Connections"
10800 msgstr "Скинутих Підключень"
10803 msgid "Current Connections"
10804 msgstr "Поточних Підключень"
10807 msgid "Segments Received"
10808 msgstr "Отримано Сегментів"
10811 msgid "Segments Sent"
10812 msgstr "Відправлено Сегментів"
10815 msgid "Segments Retransmitted"
10816 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10819 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10820 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10824 #| msgid "Segment locked.\n"
10825 msgid "Datagrams Received"
10826 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10830 msgstr "Нема портів"
10833 msgid "Receive Errors"
10834 msgstr "Помилка отримання"
10837 msgid "Datagrams Sent"
10841 msgid "&New\tCtrl+N"
10842 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10844 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10845 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10846 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10848 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10849 msgid "&Save\tCtrl+S"
10850 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10852 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10853 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10854 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10856 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10857 msgid "Page Se&tup..."
10858 msgstr "Параметри &сторінки..."
10861 msgid "P&rinter Setup..."
10862 msgstr "Налаштування &принтера..."
10864 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10866 msgstr "&Редагування"
10868 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10869 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10870 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10872 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10873 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10874 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10876 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10877 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10878 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10880 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10881 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10882 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10884 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10886 msgid "&Delete\tDel"
10887 msgstr "Ви&далити\tDel"
10890 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10891 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10894 msgid "&Time/Date\tF5"
10895 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10898 msgid "&Wrap long lines"
10899 msgstr "&Перенос слів"
10902 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10903 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10906 msgid "&Search next\tF3"
10907 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10909 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10910 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10911 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10913 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10914 msgid "&Contents\tF1"
10915 msgstr "&Зміст\tF1"
10918 msgid "&About Notepad"
10919 msgstr "&Про Notepad"
10923 msgstr "Параметри сторінки"
10927 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10931 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10934 msgid "Margins (millimeters)"
10935 msgstr "Поля (міліметри)"
10947 msgstr "Кодування:"
10949 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10950 msgctxt "accelerator Select All"
10954 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10955 msgctxt "accelerator Copy"
10959 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10960 msgctxt "accelerator Find"
10964 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10965 msgctxt "accelerator Replace"
10969 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10970 msgctxt "accelerator New"
10974 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10975 msgctxt "accelerator Open"
10979 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10980 msgctxt "accelerator Print"
10984 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10985 msgctxt "accelerator Save"
10990 msgctxt "accelerator Paste"
10994 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10995 msgctxt "accelerator Cut"
10999 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11000 msgctxt "accelerator Undo"
11006 msgstr "Сторінка &p"
11012 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11020 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11021 msgid "Text files (*.txt)"
11022 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11026 "File '%s' does not exist.\n"
11028 "Do you want to create a new file?"
11030 "Файл '%s' не існує.\n"
11032 "Створити новий файл?"
11036 "File '%s' has been modified.\n"
11038 "Would you like to save the changes?"
11040 "Файл '%s' було змінено.\n"
11042 "Хочете зберегти зміни?"
11045 msgid "'%s' could not be found."
11046 msgstr "'%s' не знайдений."
11049 msgid "Unicode (UTF-16)"
11050 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11053 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11054 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11057 msgid "Unicode (UTF-8)"
11058 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11063 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11064 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11065 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11066 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11070 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11071 "файлу в кодуванні %2.\n"
11072 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11073 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11077 msgid "&Bind to file..."
11078 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11081 msgid "&View TypeLib..."
11082 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11085 msgid "&System Configuration"
11086 msgstr "&Конфігурація Системи"
11089 msgid "&Run the Registry Editor"
11090 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11093 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11094 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11097 msgid "&In-process server"
11098 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11101 msgid "In-process &handler"
11102 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11105 msgid "&Local server"
11106 msgstr "&Локальний сервер"
11109 msgid "&Remote server"
11110 msgstr "&Віддалений сервер"
11113 msgid "View &Type information"
11114 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11117 msgid "Create &Instance"
11118 msgstr "Створити &Екземпляр"
11121 msgid "Create Instance &On..."
11122 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11125 msgid "&Release Instance"
11126 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11129 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11130 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11133 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11134 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11137 msgid "&Expert mode"
11138 msgstr "&Режим експерта"
11141 msgid "&Hidden component categories"
11142 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11144 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11146 msgstr "Панель &інструментів"
11148 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11149 msgid "&Status Bar"
11150 msgstr "Рядок &стану"
11152 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11153 msgid "&Refresh\tF5"
11154 msgstr "&Оновити\tF5"
11157 msgid "&About OleView"
11158 msgstr "&Про OleView"
11161 msgid "&Save as..."
11162 msgstr "&Зберегти як..."
11165 msgid "&Group by type kind"
11166 msgstr "&Групувати за типом"
11169 msgid "Connect to another machine"
11170 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11173 msgid "&Machine name:"
11174 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11177 msgid "System Configuration"
11178 msgstr "Конфігурація системи"
11181 msgid "System Settings"
11182 msgstr "Параметри системи"
11185 msgid "&Enable Distributed COM"
11186 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11189 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11190 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11194 "These settings change only registry values.\n"
11195 "They have no effect on Wine performance."
11197 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11198 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11201 msgid "Default Interface Viewer"
11202 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11213 msgid "&View Type Info"
11214 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11217 msgid "IPersist Interface Viewer"
11218 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11220 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11221 msgid "Class Name:"
11222 msgstr "Ім'я класу:"
11224 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11229 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11230 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11232 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11237 msgid "ITypeLib viewer"
11238 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11241 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11242 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11245 msgid "version 1.0"
11246 msgstr "версія 1.0"
11249 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11250 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11253 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11254 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11257 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11258 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11261 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11262 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11265 msgid "Run the Wine registry editor"
11266 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11269 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11270 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11273 msgid "Create an instance of the selected object"
11274 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11277 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11278 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11281 msgid "Release the currently selected object instance"
11282 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11285 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11286 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11289 msgid "Display the viewer for the selected item"
11290 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11293 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11294 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11298 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11300 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11303 msgid "Show or hide the toolbar"
11304 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11307 msgid "Show or hide the status bar"
11308 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11311 msgid "Refresh all lists"
11312 msgstr "Оновити всі списки"
11315 msgid "Display program information, version number and copyright"
11316 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11319 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11320 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11323 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11324 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11327 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11328 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11331 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11332 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11335 msgid "ObjectClasses"
11336 msgstr "ObjectClasses"
11339 msgid "Grouped by Component Category"
11340 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11343 msgid "OLE 1.0 Objects"
11344 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11347 msgid "COM Library Objects"
11348 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11351 msgid "All Objects"
11352 msgstr "Всі об'єкти"
11355 msgid "Application IDs"
11356 msgstr "ID програми"
11359 msgid "Type Libraries"
11360 msgstr "Бібліотеки Типу"
11368 msgstr "Інтерфейси"
11375 msgid "Implementation"
11376 msgstr "Реалізація"
11383 msgid "CoGetClassObject failed."
11384 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11387 msgid "Unknown error"
11388 msgstr "Невідома помилка"
11395 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11396 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11399 msgid "Inherited Interfaces"
11400 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11403 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11404 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11407 msgid "Close window"
11408 msgstr "Закрити вікно"
11411 msgid "Group typeinfos by kind"
11412 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11416 msgstr "&Створити..."
11419 msgid "O&pen\tEnter"
11420 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11422 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11423 msgid "&Move...\tF7"
11424 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11426 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11427 msgid "&Copy...\tF8"
11428 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11431 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11432 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11435 msgid "&Execute..."
11436 msgstr "&Виконати..."
11439 msgid "E&xit Windows"
11440 msgstr "Ви&йти з Windows"
11442 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11444 msgstr "&Параметри"
11447 msgid "&Arrange automatically"
11448 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11451 msgid "&Minimize on run"
11452 msgstr "З&горнути при старті"
11454 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11455 msgid "&Save settings on exit"
11456 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11458 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11463 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11464 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11467 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11468 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11471 msgid "&Arrange Icons"
11472 msgstr "&Впорядкувати значки"
11475 msgid "&About Program Manager"
11476 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11479 msgid "Program &group"
11480 msgstr "&Групу програм"
11487 msgid "Move Program"
11488 msgstr "Перемістити програму"
11491 msgid "Move program:"
11492 msgstr "Перемістити програму:"
11494 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11495 msgid "From group:"
11498 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11503 msgid "Copy Program"
11504 msgstr "Копіювати програму"
11507 msgid "Copy program:"
11508 msgstr "Копіювати програму:"
11511 msgid "Program Group Attributes"
11512 msgstr "Властивості програмної групи"
11515 msgid "&Group file:"
11516 msgstr "&Файл групи:"
11519 msgid "Program Attributes"
11520 msgstr "Властивості програми"
11522 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11523 msgid "&Command line:"
11524 msgstr "&Командний рядок:"
11527 msgid "&Working directory:"
11528 msgstr "&Робоча тека:"
11531 msgid "&Key combination:"
11532 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11534 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11535 msgid "&Minimize at launch"
11536 msgstr "&Згорнути при старті"
11539 msgid "Change &icon..."
11540 msgstr "Змінити зна&чок..."
11543 msgid "Change Icon"
11544 msgstr "Зміна значка"
11548 msgstr "&Ім'я файлу:"
11551 msgid "Current &icon:"
11552 msgstr "Поточний зна&чок:"
11555 msgid "Execute Program"
11556 msgstr "Виконати програму"
11559 msgid "Program Manager"
11560 msgstr "Диспетчер програм"
11562 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11566 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11567 msgid "Information"
11568 msgstr "Інформація"
11571 msgid "Delete group `%s'?"
11572 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11575 msgid "Delete program `%s'?"
11576 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11579 msgid "Not implemented"
11580 msgstr "Не реалізовано"
11583 msgid "Error reading `%s'."
11584 msgstr "Помилка читання `%s'."
11587 msgid "Error writing `%s'."
11588 msgstr "Помилка запису `%s'."
11592 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11593 "Should it be tried further on?"
11595 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11596 "Спробувати знов наступного разу?"
11599 msgid "Help not available."
11600 msgstr "Довідка недоступна."
11603 msgid "Unknown feature in %s"
11604 msgstr "Невідома ознака в %s"
11607 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11608 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11611 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11612 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11615 msgid "Libraries (*.dll)"
11616 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11620 msgstr "Файли значків"
11623 msgid "Icons (*.ico)"
11624 msgstr "Значки (*.ico)"
11628 "The syntax of this command is:\n"
11630 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11633 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11635 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11636 "REG <команда> /?\n"
11640 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11643 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11647 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11648 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11651 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11652 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11655 msgid "The operation completed successfully\n"
11656 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11660 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11661 msgid "reg: Invalid key name\n"
11662 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11666 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11667 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11668 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11672 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11673 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11674 msgstr "Помилка: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
11679 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11681 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11682 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11686 #| msgid "Error: Unsupported type\n"
11687 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11688 msgstr "Помилка: Непідтримуваний тип\n"
11693 #| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
11695 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11697 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
11702 #| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
11704 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11706 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
11709 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11714 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11715 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11716 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
11719 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11722 #: reg.rc:48 regedit.rc:204
11724 msgstr "(Стандартно)"
11728 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11729 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11730 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11734 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11735 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11736 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11740 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11741 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11742 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
11747 #| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
11749 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11751 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
11755 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11761 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11770 msgid "&Import Registry File..."
11771 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11774 msgid "&Export Registry File..."
11775 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11777 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11781 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11782 msgid "&String Value"
11783 msgstr "&Рядкове значення"
11785 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11786 msgid "&Binary Value"
11787 msgstr "&Двійкове значення"
11789 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11790 msgid "&DWORD Value"
11791 msgstr "&Значення DWORD"
11793 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11794 msgid "&Multi-String Value"
11795 msgstr "&Багаторядкове значення"
11797 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11798 msgid "&Expandable String Value"
11799 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11801 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11802 msgid "&Rename\tF2"
11803 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11805 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11806 msgid "&Copy Key Name"
11807 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11809 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11810 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11811 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11814 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11815 msgstr "З&найти далі\tF3"
11818 msgid "Status &Bar"
11819 msgstr "Рядок С&тану"
11821 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11823 msgstr "Розд&ілити"
11826 msgid "&Remove Favorite..."
11827 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11830 msgid "&About Registry Editor"
11831 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11834 msgid "Modify Binary Data..."
11835 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11838 msgid "Export registry"
11839 msgstr "Експорт реєстру"
11842 msgid "S&elected branch:"
11843 msgstr "О&брану гілку:"
11858 msgid "Value names"
11859 msgstr "Імена значень"
11862 msgid "Value content"
11863 msgstr "Вміст значень"
11866 msgid "Whole string only"
11867 msgstr "Лише рядок повністю"
11870 msgid "Add Favorite"
11871 msgstr "Додати Обране"
11873 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11878 msgid "Remove Favorite"
11879 msgstr "Видалити Обране"
11882 msgid "Edit String"
11883 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11885 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11886 msgid "Value name:"
11887 msgstr "Ім'я значення:"
11889 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11890 msgid "Value data:"
11891 msgstr "Дані значення:"
11895 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11902 msgid "Hexadecimal"
11903 msgstr "Шістнадцяткова"
11910 msgid "Edit Binary"
11911 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11914 msgid "Edit Multi-String"
11915 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11918 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11919 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11922 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11923 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11926 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11927 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11930 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11931 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11935 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11937 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11940 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11941 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11948 msgid "Registry Editor"
11949 msgstr "Редактор реєстру"
11952 msgid "Import Registry File"
11953 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11956 msgid "Export Registry File"
11957 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11960 msgid "Registry files (*.reg)"
11961 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11964 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11965 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11968 msgid "(value not set)"
11969 msgstr "(значення не задане)"
11972 msgid "(cannot display value)"
11973 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11976 msgid "(unknown %d)"
11977 msgstr "(невідомо %d)"
11980 msgid "Quits the registry editor"
11981 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11984 msgid "Adds keys to the favorites list"
11985 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11988 msgid "Removes keys from the favorites list"
11989 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11992 msgid "Shows or hides the status bar"
11993 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11996 msgid "Change position of split between two panes"
11997 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
12000 msgid "Refreshes the window"
12001 msgstr "Оновлює вікно"
12004 msgid "Deletes the selection"
12005 msgstr "Видаляє вибір"
12008 msgid "Renames the selection"
12009 msgstr "Перейменовує вибір"
12012 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12013 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12016 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12017 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12020 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12021 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12024 msgid "Modifies the value's data"
12025 msgstr "Змінює дані значення"
12028 msgid "Adds a new key"
12029 msgstr "Додає новий ключ"
12032 msgid "Adds a new string value"
12033 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12036 msgid "Adds a new binary value"
12037 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12040 msgid "Adds a new double word value"
12041 msgstr "Додає нове DWORD значення"
12044 msgid "Imports a text file into the registry"
12045 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12048 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12049 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12052 msgid "Prints all or part of the registry"
12053 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12056 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12057 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12060 msgid "Can't query value '%s'"
12061 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
12064 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12065 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
12068 msgid "Value is too big (%u)"
12069 msgstr "значення задовге (%u)"
12072 msgid "Confirm Value Delete"
12073 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12076 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12077 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
12080 msgid "Search string '%s' not found"
12081 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
12084 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12085 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12088 msgid "New Key #%d"
12089 msgstr "Новий ключ #%d"
12092 msgid "New Value #%d"
12093 msgstr "Нове значення #%d"
12096 msgid "Can't query key '%s'"
12097 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
12100 msgid "Adds a new multi-string value"
12101 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12104 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12105 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12109 "Wine DLL Registration Utility\n"
12111 "Provides DLL registration services.\n"
12114 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
12116 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
12122 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12125 " [/u] Unregister a server.\n"
12126 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12127 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12128 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12129 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12133 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12136 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
12137 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
12138 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
12139 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
12140 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
12145 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12148 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12152 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12153 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12156 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12157 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
12160 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12161 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12164 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12165 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12168 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12169 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12172 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12173 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12176 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12177 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12180 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12181 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12184 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12185 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12188 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12189 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12193 "Application could not be started, or no application associated with the "
12194 "specified file.\n"
12195 "ShellExecuteEx failed"
12197 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12198 "документа додатків.\n"
12199 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12202 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12203 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12206 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12207 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12210 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12211 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12214 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12215 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12218 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12219 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12222 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12223 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12226 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12227 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12230 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12232 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12237 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12239 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12243 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12244 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12247 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12248 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12251 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12252 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12255 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12256 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12259 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12260 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12263 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12264 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12266 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12267 msgid "&New Task (Run...)"
12268 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12271 msgid "E&xit Task Manager"
12272 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12275 msgid "&Minimize On Use"
12276 msgstr "З&горнути після звертання"
12279 msgid "&Hide When Minimized"
12280 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12282 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12283 msgid "&Show 16-bit tasks"
12284 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12287 msgid "&Refresh Now"
12291 msgid "&Update Speed"
12292 msgstr "&Швидкість оновлення"
12294 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12298 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12300 msgstr "&Нормальна"
12302 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12308 msgstr "&Призупинити"
12310 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12311 msgid "&Select Columns..."
12312 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12314 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12315 msgid "&CPU History"
12316 msgstr "&Історія ЦП"
12318 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12319 msgid "&One Graph, All CPUs"
12320 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12322 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12323 msgid "One Graph &Per CPU"
12324 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12326 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12327 msgid "&Show Kernel Times"
12328 msgstr "&Показати час ядра"
12330 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12331 msgid "Tile &Horizontally"
12332 msgstr "З&ліва направо"
12334 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12335 msgid "Tile &Vertically"
12336 msgstr "З&верху вниз"
12338 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12342 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12346 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12347 msgid "&Bring To Front"
12348 msgstr "&На передній план"
12351 msgid "&About Task Manager"
12352 msgstr "&Про програму"
12354 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12356 msgstr "&Переключитись"
12358 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12360 msgstr "&Зняти завдання"
12363 msgid "&Go To Process"
12364 msgstr "Йти &до процесу"
12366 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12367 msgid "&End Process"
12368 msgstr "&Завершити процес"
12371 msgid "End Process &Tree"
12372 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12374 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12376 msgstr "&Налагодження"
12379 msgid "Set &Priority"
12380 msgstr "&Пріоритет"
12384 msgstr "&Реального часу"
12387 msgid "&Above Normal"
12388 msgstr "&Вище середнього"
12391 msgid "&Below Normal"
12392 msgstr "&Нижче середнього"
12395 msgid "Set &Affinity..."
12396 msgstr "Задати &відповідність..."
12399 msgid "Edit Debug &Channels..."
12400 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12402 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12403 msgid "Task Manager"
12404 msgstr "Диспетчер завдань"
12407 msgid "&New Task..."
12408 msgstr "&Нове завдання..."
12411 msgid "&Show processes from all users"
12412 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12416 msgstr "Викорис. ЦП"
12420 msgstr "Викор. пам'яті"
12427 msgid "Commit charge (K)"
12428 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12431 msgid "Physical memory (K)"
12432 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12435 msgid "Kernel memory (K)"
12436 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12438 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12442 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12446 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12450 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12463 msgid "System Cache"
12464 msgstr "Системний кеш"
12472 msgstr "Невивантаж."
12475 msgid "CPU usage history"
12476 msgstr "Історія використання ЦП"
12479 msgid "Memory usage history"
12480 msgstr "Історія використання пам'яті"
12482 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12483 msgid "Debug Channels"
12484 msgstr "Канали налагодження"
12487 msgid "Processor Affinity"
12488 msgstr "Відповідність процесорів"
12492 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12493 "allowed to execute on."
12495 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12626 msgid "Select Columns"
12627 msgstr "Вибір стовпців"
12631 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12633 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12637 msgid "&Image Name"
12638 msgstr "&Ім'я образу"
12641 msgid "&PID (Process Identifier)"
12642 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12646 msgstr "&Використання ЦП"
12653 msgid "&Memory Usage"
12654 msgstr "&Пам'ять - використання"
12657 msgid "Memory Usage &Delta"
12658 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12661 msgid "Pea&k Memory Usage"
12662 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12665 msgid "Page &Faults"
12666 msgstr "П&омилок сторінки"
12669 msgid "&USER Objects"
12670 msgstr "О&б'єкти USER"
12672 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12674 msgstr "Кількість читань"
12676 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12677 msgid "I/O Read Bytes"
12678 msgstr "Прочитано байтів"
12681 msgid "&Session ID"
12682 msgstr "Код се&ансу"
12686 msgstr "Ім'&я користувача"
12689 msgid "Page F&aults Delta"
12690 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12693 msgid "&Virtual Memory Size"
12694 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12697 msgid "Pa&ged Pool"
12698 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12701 msgid "N&on-paged Pool"
12702 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12705 msgid "Base P&riority"
12706 msgstr "Базови&й пріоритет"
12709 msgid "&Handle Count"
12710 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12713 msgid "&Thread Count"
12714 msgstr "&Лічильник потоків"
12716 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12717 msgid "GDI Objects"
12718 msgstr "Об'єкти GDI"
12720 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12722 msgstr "Кількість записів"
12724 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12725 msgid "I/O Write Bytes"
12726 msgstr "Записано байт"
12728 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12730 msgstr "Інший ввід/вивід"
12732 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12733 msgid "I/O Other Bytes"
12734 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12737 msgid "Create New Task"
12738 msgstr "Створити нове завдання"
12741 msgid "Runs a new program"
12742 msgstr "Запускає нову програму"
12745 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12747 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12751 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12752 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12755 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12756 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12759 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12760 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12763 msgid "Displays tasks by using large icons"
12764 msgstr "Показує завдання великими значками"
12767 msgid "Displays tasks by using small icons"
12768 msgstr "Показує завдання малими значками"
12771 msgid "Displays information about each task"
12772 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12775 msgid "Updates the display twice per second"
12776 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12779 msgid "Updates the display every two seconds"
12780 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12783 msgid "Updates the display every four seconds"
12784 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12787 msgid "Does not automatically update"
12788 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12791 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12792 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12795 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12796 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12799 msgid "Minimizes the windows"
12800 msgstr "Згортає вікна"
12803 msgid "Maximizes the windows"
12804 msgstr "Розгортає вікна"
12807 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12808 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12811 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12812 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12815 msgid "Displays Task Manager help topics"
12816 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12819 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12820 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12823 msgid "Exits the Task Manager application"
12824 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12827 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12828 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12831 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12832 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12835 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12836 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12839 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12840 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12843 msgid "Each CPU has its own history graph"
12844 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12847 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12849 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12852 msgid "Tells the selected tasks to close"
12853 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12856 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12857 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12860 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12861 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12864 msgid "Removes the process from the system"
12865 msgstr "Видаляє процес із системи"
12868 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12869 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12872 msgid "Attaches the debugger to this process"
12873 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12876 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12877 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12880 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12881 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12884 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12885 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12888 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12889 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12892 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12893 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12896 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12897 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12900 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12901 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12904 msgid "Controls Debug Channels"
12905 msgstr "Керує каналами налагодження"
12908 msgid "Performance"
12912 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12913 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12916 msgid "Processes: %d"
12917 msgstr "Процесів: %d"
12920 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12921 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12925 msgstr "Ім'я образу"
12945 msgstr "Пам'ять (змін)"
12948 msgid "Peak Mem Usage"
12949 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12952 msgid "Page Faults"
12953 msgstr "Помил. стор."
12956 msgid "USER Objects"
12957 msgstr "Об'єкти USER"
12961 msgstr "Код сеансу"
12965 msgstr "Ім'я користувача"
12969 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12973 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12977 msgstr "Вивант. пул"
12981 msgstr "Невивант. пул"
12985 msgstr "Баз. пріор."
12988 msgid "Task Manager Warning"
12989 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12993 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12994 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12995 "sure you want to change the priority class?"
12997 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12998 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12999 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13002 msgid "Unable to Change Priority"
13003 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13007 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13008 "results including loss of data and system instability. The\n"
13009 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13010 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13011 "terminate the process?"
13013 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13014 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13015 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13016 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13020 msgid "Unable to Terminate Process"
13021 msgstr "Неможливо завершити процес"
13025 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13026 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13028 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13029 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13032 msgid "Unable to Debug Process"
13033 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13036 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13037 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13040 msgid "Invalid Option"
13041 msgstr "Невірний параметр"
13044 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13045 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13048 msgid "System Idle Process"
13049 msgstr "Бездіяльність системи"
13052 msgid "Not Responding"
13053 msgstr "Не відповідає"
13057 msgstr "Виконується"
13063 #: uninstaller.rc:29
13064 msgid "Wine Application Uninstaller"
13065 msgstr "Видалення додатків Wine"
13067 #: uninstaller.rc:30
13069 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13071 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13073 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13074 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13076 #: uninstaller.rc:31
13077 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13078 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13080 #: uninstaller.rc:32
13082 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13084 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13086 #: uninstaller.rc:33
13087 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13088 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13090 #: uninstaller.rc:35
13092 "Wine Application Uninstaller\n"
13094 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13097 "Програма видалення додатків Wine\n"
13099 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13102 #: uninstaller.rc:43
13105 " uninstaller [options]\n"
13108 " --help\t Display this information.\n"
13109 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13110 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13111 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13112 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13116 " uninstaller [параметри]\n"
13119 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
13120 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
13121 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
13122 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
13123 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
13131 msgid "&Scale to Window"
13132 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
13143 msgid "Regular Metafile Viewer"
13144 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
13147 msgid "Waiting for Program"
13148 msgstr "Очікування програми"
13151 msgid "Terminate Process"
13152 msgstr "Завершити процес"
13156 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13159 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13161 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
13163 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
13166 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13167 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
13171 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13172 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13173 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13174 "option) any later version."
13176 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
13177 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
13178 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
13181 msgid "Windows registration information"
13182 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
13189 msgid "Organi&zation:"
13190 msgstr "Органі&зація:"
13193 msgid "Application settings"
13194 msgstr "Налаштування програми"
13198 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13199 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13200 "or per-application settings in those tabs as well."
13202 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13203 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13204 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13208 #| msgid "&Add application..."
13209 msgid "Add appli&cation..."
13210 msgstr "&Додати програму..."
13213 msgid "&Remove application"
13214 msgstr "&Видалити програму"
13217 msgid "&Windows Version:"
13218 msgstr "&Версія Windows:"
13221 msgid "Window settings"
13222 msgstr "Параметри вікна"
13225 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13226 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13229 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13230 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13233 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13234 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13237 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13238 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13241 msgid "Desktop &size:"
13242 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13245 msgid "Screen resolution"
13246 msgstr "Розширення екрану"
13249 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13250 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13253 msgid "DLL overrides"
13254 msgstr "Заміщення DLL"
13258 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13259 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13262 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13263 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13266 msgid "&New override for library:"
13267 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13274 msgid "Existing &overrides:"
13275 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13279 msgstr "&Змінити..."
13282 msgid "Edit Override"
13283 msgstr "Змінити заміщення"
13287 msgstr "Порядок завантаження"
13290 msgid "&Builtin (Wine)"
13291 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13294 msgid "&Native (Windows)"
13295 msgstr "&Стороння (Windows)"
13299 #| msgid "Bui<in then Native"
13300 msgid "Buil&tin then Native"
13301 msgstr "В&будована, потім стороння"
13304 msgid "Nati&ve then Builtin"
13305 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13308 msgid "Select Drive Letter"
13309 msgstr "Виберіть букву диску"
13312 msgid "Drive configuration"
13313 msgstr "Налаштування привода"
13317 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13320 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13327 msgstr "&Додати..."
13331 #| msgid "Autodetect"
13332 msgid "Aut&odetect"
13333 msgstr "Автовизначення"
13339 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13341 #| msgid "Show &Advanced"
13342 msgid "Show Advan&ced"
13343 msgstr "Показати &Додаткове"
13363 #| msgid "Show &dot files"
13364 msgid "&Show dot files"
13365 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13368 msgid "Driver diagnostics"
13369 msgstr "Діагностика драйвера"
13376 msgid "Output device:"
13377 msgstr "Пристрій виводу:"
13380 msgid "Voice output device:"
13381 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13384 msgid "Input device:"
13385 msgstr "Пристрій вводу:"
13388 msgid "Voice input device:"
13389 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13392 msgid "&Test Sound"
13393 msgstr "&Тест звуку"
13395 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13396 msgid "Speaker configuration"
13397 msgstr "Налаштування динаміків"
13412 msgid "&Install theme..."
13413 msgstr "&Встановити тему..."
13429 msgstr "&Направити:"
13433 msgstr "Бібліотеки"
13440 msgid "Select the Unix target directory, please."
13441 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
13445 #| msgid "Hide &Advanced"
13446 msgid "Hide Advan&ced"
13447 msgstr "Сховати &Додаткове"
13451 msgstr "(Без теми)"
13458 msgid "Desktop Integration"
13459 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13467 msgstr "Про програму"
13470 msgid "Wine configuration"
13471 msgstr "Параметри Wine"
13474 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13475 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13478 msgid "Select a theme file"
13479 msgstr "Виберіть файл теми"
13487 msgstr "Посилання на"
13490 msgid "Wine configuration for %s"
13491 msgstr "Параметри Wine для %s"
13494 msgid "Selected driver: %s"
13495 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13502 msgid "Audio test failed!"
13503 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13506 msgid "(System default)"
13507 msgstr "(Типовий системний)"
13510 msgid "5.1 Surround"
13511 msgstr "Багатоканальний 5.1"
13514 msgid "Quadraphonic"
13515 msgstr "Квадрофонічний"
13527 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13528 "Are you sure you want to do this?"
13530 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13531 "Дійсно змінити порядок?"
13534 msgid "Warning: system library"
13535 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13546 msgid "native, builtin"
13547 msgstr "стороння, вбудована"
13550 msgid "builtin, native"
13551 msgstr "вбудована, стороння"
13558 msgid "Default Settings"
13559 msgstr "Стандартні налаштування"
13562 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13563 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13566 msgid "Use global settings"
13567 msgstr "Використати глобальні параметри"
13570 msgid "Select an executable file"
13571 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13575 msgstr "Автовизначення"
13578 msgid "Local hard disk"
13579 msgstr "Жорсткий диск"
13582 msgid "Network share"
13583 msgstr "Мережний диск"
13586 msgid "Floppy disk"
13595 "You cannot add any more drives.\n"
13597 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13599 "Більше не можна додати диск.\n"
13601 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13605 msgid "System drive"
13606 msgstr "Системний диск"
13610 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13612 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13613 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13615 "Справді видалити диск C?\n"
13617 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13618 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13621 msgctxt "Drive letter"
13626 msgid "Target folder"
13627 msgstr "Цільова тека"
13631 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13633 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13635 "Немає диску C. Це зле.\n"
13637 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13640 msgid "Controls Background"
13641 msgstr "Елементи керування - фон"
13644 msgid "Controls Text"
13645 msgstr "Елементи керування - текст"
13648 msgid "Menu Background"
13649 msgstr "Меню - фон"
13653 msgstr "Меню - текст"
13657 msgstr "Смуга прокручування"
13660 msgid "Selection Background"
13661 msgstr "Виділення - фон"
13664 msgid "Selection Text"
13665 msgstr "Виділення - текст"
13668 msgid "Tooltip Background"
13669 msgstr "Підказка - фон"
13672 msgid "Tooltip Text"
13673 msgstr "Підказка - текст"
13676 msgid "Window Background"
13677 msgstr "Вікно - фон"
13680 msgid "Window Text"
13681 msgstr "Вікно - текст"
13684 msgid "Active Title Bar"
13685 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13688 msgid "Active Title Text"
13689 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13692 msgid "Inactive Title Bar"
13693 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13696 msgid "Inactive Title Text"
13697 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13700 msgid "Message Box Text"
13701 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13704 msgid "Application Workspace"
13705 msgstr "Робоче поле програми"
13708 msgid "Window Frame"
13709 msgstr "Вікно - рамка"
13712 msgid "Active Border"
13713 msgstr "Активна рамка"
13716 msgid "Inactive Border"
13717 msgstr "Неактивна рамка"
13720 msgid "Controls Shadow"
13721 msgstr "Елементи керування - тінь"
13725 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13728 msgid "Controls Highlight"
13729 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13732 msgid "Controls Dark Shadow"
13733 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13736 msgid "Controls Light"
13737 msgstr "Елементи керування - світло"
13740 msgid "Controls Alternate Background"
13741 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13744 msgid "Hot Tracked Item"
13745 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13748 msgid "Active Title Bar Gradient"
13749 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13752 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13753 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13756 msgid "Menu Highlight"
13757 msgstr "Меню - підсвічування"
13761 msgstr "Рядок меню"
13763 #: wineconsole.rc:63
13764 msgid "Cursor size"
13765 msgstr "Розмір курсора"
13767 #: wineconsole.rc:64
13771 #: wineconsole.rc:65
13775 #: wineconsole.rc:66
13779 #: wineconsole.rc:68
13780 msgid "Command history"
13781 msgstr "Історія команд"
13783 #: wineconsole.rc:69
13784 msgid "&Buffer size:"
13785 msgstr "&Розмір буфера:"
13787 #: wineconsole.rc:72
13788 msgid "&Remove duplicates"
13789 msgstr "&Видаляти повтори"
13791 #: wineconsole.rc:74
13793 msgstr "Спливаюче меню"
13795 #: wineconsole.rc:75
13799 #: wineconsole.rc:76
13803 #: wineconsole.rc:78
13807 #: wineconsole.rc:79
13808 msgid "&Quick Edit mode"
13809 msgstr "&Швидке редагування"
13811 #: wineconsole.rc:80
13812 msgid "&Insert mode"
13813 msgstr "&Режим вставки"
13815 #: wineconsole.rc:88
13819 #: wineconsole.rc:90
13823 #: wineconsole.rc:101
13824 msgid "Configuration"
13825 msgstr "Конфігурація"
13827 #: wineconsole.rc:104
13828 msgid "Buffer zone"
13829 msgstr "Зона буфера"
13831 #: wineconsole.rc:105
13835 #: wineconsole.rc:108
13839 #: wineconsole.rc:112
13840 msgid "Window size"
13841 msgstr "Розмір вікна"
13843 #: wineconsole.rc:113
13847 #: wineconsole.rc:116
13851 #: wineconsole.rc:120
13852 msgid "End of program"
13853 msgstr "Завершення програми"
13855 #: wineconsole.rc:121
13856 msgid "&Close console"
13857 msgstr "&Закрити консоль"
13859 #: wineconsole.rc:123
13863 #: wineconsole.rc:129
13864 msgid "Console parameters"
13865 msgstr "Параметри консолі"
13867 #: wineconsole.rc:132
13868 msgid "Retain these settings for later sessions"
13869 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13871 #: wineconsole.rc:133
13872 msgid "Modify only current session"
13873 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13875 #: wineconsole.rc:29
13876 msgid "Set &Defaults"
13877 msgstr "За &замовчуванням"
13879 #: wineconsole.rc:31
13881 msgstr "Ві&дзначити"
13883 #: wineconsole.rc:34
13884 msgid "&Select all"
13885 msgstr "Вид&ілити все"
13887 #: wineconsole.rc:35
13889 msgstr "Прок&рутити"
13891 #: wineconsole.rc:36
13895 #: wineconsole.rc:39
13896 msgid "Setup - Default settings"
13897 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13899 #: wineconsole.rc:40
13900 msgid "Setup - Current settings"
13901 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13903 #: wineconsole.rc:41
13904 msgid "Configuration error"
13905 msgstr "Помилка конфігурації"
13907 #: wineconsole.rc:42
13909 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13911 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13913 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13915 #: wineconsole.rc:37
13916 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13917 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13919 #: wineconsole.rc:38
13920 msgid "This is a test"
13923 #: wineconsole.rc:44
13924 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13925 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13927 #: wineconsole.rc:45
13928 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13929 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13931 #: wineconsole.rc:46
13932 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13933 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13935 #: wineconsole.rc:47
13936 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13937 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13939 #: wineconsole.rc:48
13941 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13942 "The command is invalid.\n"
13944 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13945 "Команда невірна.\n"
13947 #: wineconsole.rc:50
13951 " wineconsole [options] <command>\n"
13957 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13961 #: wineconsole.rc:52
13963 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13965 " try to setup the current terminal as a Wine "
13968 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13969 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13971 #: wineconsole.rc:53
13972 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13974 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13976 #: wineconsole.rc:54
13980 " wineconsole cmd\n"
13981 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13986 " wineconsole cmd\n"
13987 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13991 msgid "Program Error"
13992 msgstr "Помилка програми"
13996 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13997 "sorry for the inconvenience."
13999 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14000 "Вибачте за незручності."
14004 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14005 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14006 "Database</a> for tips about running this application."
14008 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14009 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14010 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14013 msgid "Show &Details"
14017 msgid "Program Error Details"
14018 msgstr "Дані про помилку програми"
14022 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14023 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14024 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14025 "and attach that file to the report."
14027 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14028 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
14029 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14030 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14033 msgid "Wine program crash"
14034 msgstr "Крах програми Wine"
14037 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14038 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
14041 msgid "(unidentified)"
14042 msgstr "(не визначено)"
14045 msgid "Saving failed"
14046 msgstr "Помилка збереження"
14049 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14050 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14053 msgid "&Open\tEnter"
14054 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14058 msgstr "Пере&йменувати..."
14061 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14062 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14065 msgid "Cr&eate Directory..."
14066 msgstr "Створити директорі&ю..."
14073 msgid "Connect &Network Drive..."
14074 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14077 msgid "&Disconnect Network Drive"
14078 msgstr "&Відключити мережний диск"
14085 msgid "&All File Details"
14086 msgstr "Всі дані про фай&л"
14089 msgid "&Sort by Name"
14090 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14093 msgid "Sort &by Type"
14094 msgstr "Сортувати за &типом"
14097 msgid "Sort by Si&ze"
14098 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14101 msgid "Sort by &Date"
14102 msgstr "Сортувати за д&атою"
14105 msgid "Filter by&..."
14106 msgstr "Фільтрувати за&..."
14110 msgstr "Панель &дисків"
14113 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14114 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14117 msgid "New &Window"
14118 msgstr "Нове &Вікно"
14121 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14122 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14125 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14126 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14129 msgid "&About Wine File Manager"
14130 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
14133 msgid "Select destination"
14134 msgstr "Виберіть шлях призначення"
14137 msgid "By File Type"
14138 msgstr "За типом файлів"
14145 msgid "&Directories"
14146 msgstr "&Директорії"
14154 msgstr "Доку&менти"
14157 msgid "&Other files"
14158 msgstr "Інші &файли"
14161 msgid "Show Hidden/&System Files"
14162 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
14165 msgid "&File Name:"
14166 msgstr "Ім'я &файлу:"
14169 msgid "Full &Path:"
14170 msgstr "Повний &шлях:"
14173 msgid "Last Change:"
14174 msgstr "Останні зміни:"
14177 msgid "Cop&yright:"
14178 msgstr "Авторське право:"
14186 msgstr "Пр&ихований"
14194 msgstr "&Системний"
14197 msgid "&Compressed"
14198 msgstr "С&тиснутий"
14201 msgid "Version information"
14202 msgstr "Дані про версію"
14205 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14210 msgid "Applying font settings"
14211 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
14214 msgid "Error while selecting new font."
14215 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14218 msgid "Wine File Manager"
14219 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14233 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14234 msgid "Not yet implemented"
14235 msgstr "Ще не реалізовано"
14238 msgid "Creation date"
14239 msgstr "Дата створення"
14242 msgid "Access date"
14243 msgstr "Дата останнього доступу"
14246 msgid "Modification date"
14247 msgstr "Дата останньої зміни"
14250 msgid "Index/Inode"
14254 msgid "%1 of %2 free"
14255 msgstr "%1 з %2 вільно"
14258 msgctxt "unit kilobyte"
14263 msgctxt "unit megabyte"
14268 msgctxt "unit gigabyte"
14281 msgid "Question &Marks"
14282 msgstr "&Знаки Питання"
14298 msgstr "&Свої параметри..."
14301 msgid "&Fastest Times"
14302 msgstr "&Найкращі результати"
14305 msgid "&About WineMine"
14306 msgstr "&Про WineMine"
14309 msgid "Fastest Times"
14310 msgstr "Кращий час"
14313 msgid "Fastest times"
14314 msgstr "Найкращі результати"
14329 msgid "Congratulations!"
14333 msgid "Please enter your name"
14334 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14337 msgid "Custom Game"
14338 msgstr "Свої параметри"
14361 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14362 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14365 msgid "Printer &setup..."
14366 msgstr "Налаштування &принтера..."
14369 msgid "&Annotate..."
14370 msgstr "&Замітки..."
14378 msgstr "&Задати..."
14381 msgid "Always on &top"
14382 msgstr "Завжди &зверху"
14384 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14388 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14392 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14394 msgstr "Нормальний"
14396 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14401 msgid "&Help on help\tF1"
14402 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14405 msgid "&About Wine Help"
14406 msgstr "Про &Довідку Wine"
14409 msgid "Annotation..."
14410 msgstr "Замітки..."
14426 msgstr "Довідка Wine"
14429 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14430 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14441 msgid "Help files (*.hlp)"
14442 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14445 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14446 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14449 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14450 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14453 msgid "Help topics: "
14454 msgstr "Розділи Довідки: "
14457 msgid "Error: Command line not supported\n"
14458 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14461 msgid "Error: Alias not found\n"
14462 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14465 msgid "Error: Invalid query\n"
14466 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14469 msgid "&New...\tCtrl+N"
14470 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14473 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14474 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14477 msgid "&Clear\tDel"
14478 msgstr "О&чистити\tDEL"
14481 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14482 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14485 msgid "Find &next\tF3"
14486 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14490 msgstr "Лише &Читання"
14498 msgstr "Дода&тково"
14501 msgid "Selection &info"
14502 msgstr "&Інфо про виділення"
14505 msgid "Character &format"
14506 msgstr "&Формат символів"
14509 msgid "&Def. char format"
14510 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
14513 msgid "Paragrap&h format"
14514 msgstr "Формат а&бзацу"
14518 msgstr "&Взяти текст"
14520 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14521 msgid "&Format Bar"
14522 msgstr "Панель &Форматування"
14524 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14533 msgid "&Date and time..."
14534 msgstr "&Дата та час..."
14540 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14541 msgid "&Bullet points"
14544 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14545 msgid "&Paragraph..."
14546 msgstr "&Параграф..."
14550 msgstr "В&кладки..."
14553 msgid "Backgroun&d"
14557 msgid "&System\tCtrl+1"
14558 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14561 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14562 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14565 msgid "&About Wine Wordpad"
14566 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14570 msgstr "Автоматично"
14573 msgid "Date and time"
14574 msgstr "Дата та час"
14577 msgid "Available formats"
14578 msgstr "Доступні формати"
14581 msgid "New document type"
14582 msgstr "Тип нового документу"
14585 msgid "Paragraph format"
14589 msgid "Indentation"
14592 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14594 msgstr "По Лівому Краю"
14596 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14598 msgstr "По правому Краю"
14602 msgstr "Перший рядок"
14606 msgstr "Вирівнювання"
14614 msgstr "Позиції табуляції"
14621 msgid "Remove al&l"
14622 msgstr "Видалити в&се"
14625 msgid "Line wrapping"
14626 msgstr "Перенос рядка"
14629 msgid "&No line wrapping"
14630 msgstr "&Без переносу"
14633 msgid "Wrap text by the &window border"
14634 msgstr "По &межі вікна"
14637 msgid "Wrap text by the &margin"
14638 msgstr "По м&ежі поля"
14645 msgctxt "accelerator Align Left"
14650 msgctxt "accelerator Align Center"
14655 msgctxt "accelerator Align Right"
14660 msgctxt "accelerator Redo"
14665 msgctxt "accelerator Bold"
14670 msgctxt "accelerator Italic"
14675 msgctxt "accelerator Underline"
14680 msgid "All documents (*.*)"
14681 msgstr "Всі документи (*.*)"
14684 msgid "Text documents (*.txt)"
14685 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14688 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14689 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14692 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14693 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14696 msgid "Rich text document"
14697 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14700 msgid "Text document"
14701 msgstr "Текстовий документ"
14704 msgid "Unicode text document"
14705 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14708 msgid "Printer files (*.prn)"
14709 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14721 msgstr "Збагачений Текст"
14725 msgstr "Наступна сторінка"
14728 msgid "Previous page"
14729 msgstr "Попередня сторінка"
14733 msgstr "Дві сторінки"
14737 msgstr "Одна сторінка"
14756 msgctxt "unit: centimeter"
14761 msgctxt "unit: inch"
14770 msgctxt "unit: point"
14779 msgid "Save changes to '%s'?"
14780 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14783 msgid "Finished searching the document."
14784 msgstr "Пошук документу завершено."
14787 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14788 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14792 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14793 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14795 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14796 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14799 msgid "Invalid number format."
14800 msgstr "Невірний числовий формат."
14803 msgid "OLE storage documents are not supported."
14804 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14807 msgid "Could not save the file."
14808 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14811 msgid "You do not have access to save the file."
14812 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14815 msgid "Could not open the file."
14816 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14819 msgid "You do not have access to open the file."
14820 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14823 msgid "Printing not implemented."
14824 msgstr "Друк не реалізований."
14827 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14828 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14831 msgid "Starting Wordpad failed"
14832 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14835 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14836 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14839 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14840 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14843 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14844 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14847 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14848 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14851 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14852 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14856 "Is '%1' a filename or directory\n"
14858 "(F - File, D - Directory)\n"
14860 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14861 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14864 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14865 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14868 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14869 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14872 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14873 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14876 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14877 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14885 msgctxt "Directory key"
14891 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14894 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14895 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14899 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14901 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14902 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14903 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14904 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14905 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14906 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14907 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14908 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14909 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14910 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14911 "[/N] Copy using short names.\n"
14912 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14913 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14914 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14915 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14916 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14917 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14918 "\tarchive attribute.\n"
14919 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14920 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14921 "\t\tthan source.\n"
14924 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14927 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14928 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14932 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14934 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14935 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14936 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14937 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14938 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14940 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14941 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14942 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14943 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14944 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14945 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14946 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14947 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14948 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14949 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14950 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14951 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14952 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14953 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14954 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14956 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"