1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-02-08 13:50+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
59 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
347 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
348 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
423 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
435 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
472 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
626 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
683 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
687 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
691 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
781 msgstr "Ім'я &файлу:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Файли &типу:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Лише для &читання"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Файл не знайдено"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
817 "Чи хочете Ви його створити?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Шлях не існує"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Файл не існує"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Вгору на один рівень"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Створити нову теку"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
885 msgstr "Жирний курсив"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgstr "Синьо-зелений"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Нечитаємий елемент"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
961 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
985 "Введіть значення між 1 та %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Виникла помилка принтера."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Замало пам'яті."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Виникла помилка."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1017 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Зберегти &в:"
1037 msgstr "Відкрити файл"
1041 #| msgid "New Folder"
1042 msgid "Select Folder"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1051 msgstr "Призупинено; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Чекання видалення; "
1063 msgstr "Папір застряг; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Не вистачає паперу; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Поставте папір вручну; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Проблема з папером; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Недоступний; "
1103 msgstr "Очікування; "
1106 msgid "Processing; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Готування; "
1114 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "Тонер при кінці; "
1123 msgstr "Нема тонера; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Перервано користувачем; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Мало пам'яті; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "%d документів у черзі"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Межі [дюйми]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Користувач:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Під'єднатись до %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Вхід не відбувся"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1200 "і пароль правильні."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1211 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock включений"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Властивості Ключа"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Обмеження використання ключа"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Основні Обмеження"
1244 msgstr "Використання Ключа"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Політика Сертифікатів"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Код причини CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Довіряти чи Ні"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Неструктурована назва"
1291 msgid "Content Type"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Збірник повідомлень"
1299 msgid "Signing Time"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Контрольний підпис"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Запит паролю"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Неструктурована адреса"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Можливості S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Повідомлення користувача"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Тип Сертифікату"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Базовий URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL анулювання Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL політики Netscape CA"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Коментар Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Країна/Регіон"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Організація"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Організаційна одиниця"
1397 msgstr "Загальна назва"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Штат або область"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Компонент домену"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Серійний номер"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Перехресна версія CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Основна назва"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Реєстраційний CSP"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Обмеження назви"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Відображення політики"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Обмеження політики"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Політика додатку"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Відображення політики додатку"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Обмеження політики додатку"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Відповідь CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Інформація про стан CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Розширення CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Властивості CMC"
1537 msgstr "PKCS 7 Дані"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Наступна публікація CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Агент відновлення ключів"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgid "Transaction Id"
1608 msgid "Sender Nonce"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Реєстраційні дані"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Отримати сертифікат"
1625 msgstr "Отримати CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Відхилити запит"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Очікування запиту"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Період використання приватного ключа"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Клієнтські Дані"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Ідентифікація сервера"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Підписання коду"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Безпечний Email"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Часове штампування"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgid "IP security user"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Цифрові права"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Кваліфікована субординація"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Відновлення ключів"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Підписання документу"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Відновлення файлів"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Політика всіх додатків"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Підписання на час життя"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Політика всіх видань"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Довірені видавці"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Видавець сертифікату"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Адреса каталогу"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Зареєстрований ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Невідоме використання ключа"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Тип предмету="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Кінцевий блок"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Інформація недоступна"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Метод доступу="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Невідомий метод доступу"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Альтернативна назва"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1904 msgstr "Повна назва"
1912 msgstr "Причина CRL="
1916 msgstr "Видавець CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Компроміс ключа"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Компроміс CA"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Приналежність змінена"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Операція зупинена"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Призупинення сертифікату"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Фінансові Дані="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Відповідає критеріям="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Цифровий Підпис"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Без відмови"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Шифрування ключа"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Шифрування даних"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Ключова угода"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Підписання сертифікату"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1996 msgstr "Підписання CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Лише зашифр"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Лише розшифр"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Політика Сертифікатів"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Id Визначника Політики="
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Організація="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Номер Оповіщення="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Текст Оповіщення="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Заява видавця"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Змінити властивості..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Копіювати в файл..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Шлях сертифікації"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Шлях сертифікації"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Стан сертифікату:"
2116 msgstr "&Детальніше"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Дружня назва:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Цілі сертифікату"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "Додати &ціль..."
2148 msgstr "Додати ціль"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "To continue, click Next."
2189 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2192 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2193 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2194 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2195 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2198 "Натисніть Далі для продовження."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "&Ім'я файлу:"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2214 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2217 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2234 "місце для сертифікатів."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Сертифікати"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Призначена ціль:"
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "&Експорт..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Додатково..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Додаткові параметри"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Ціль сертифікату"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2327 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2329 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2330 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2331 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2332 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2335 "Для продовження натисніть Далі."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2343 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Інформація про сертифікат"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2427 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2432 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2435 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2436 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2439 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2440 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2443 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2448 msgstr "Кому видано: "
2452 msgstr "Ким видано: "
2463 msgid "This certificate has an invalid signature."
2464 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2467 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2468 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2471 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2490 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Лише поля версії 1"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Лише розширення"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Лише критичні розширення"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Лише властивості"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Серійний номер"
2532 msgstr "Публічний ключ"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Дружня назва"
2550 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Властивості сертифікату"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "Файл для імпорту"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2586 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Сховище сертифікатів"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2595 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2596 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2599 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2600 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2603 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2604 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2606 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2607 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2608 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2610 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2611 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2612 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2615 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2616 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2619 msgid "Please select a file."
2620 msgstr "Виберіть файл."
2623 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2624 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2627 msgid "Could not open "
2628 msgstr "Неможливо відкрити "
2631 msgid "Determined by the program"
2632 msgstr "Визначено програмою"
2635 msgid "Please select a store"
2636 msgstr "Виберіть сховище"
2639 msgid "Certificate Store Selected"
2640 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2643 msgid "Automatically determined by the program"
2644 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2646 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2650 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2655 msgid "Certificate Revocation List"
2656 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2659 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2660 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2663 msgid "Personal Information Exchange"
2664 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2667 msgid "The import was successful."
2668 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2671 msgid "The import failed."
2672 msgstr "Імпорт не вдався."
2679 msgid "<Advanced Purposes>"
2680 msgstr "<Розширені цілі>"
2684 msgstr "Кому видано"
2691 msgid "Expiration Date"
2692 msgstr "Дата закінчення дії"
2695 msgid "Friendly Name"
2696 msgstr "Дружня назва"
2698 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2705 "sign messages with it.\n"
2706 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2710 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2715 "sign messages with them.\n"
2716 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2720 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2730 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2735 "verify messages signed with them.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2740 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2744 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2749 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2753 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2758 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2762 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2763 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2766 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2767 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2772 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2773 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2777 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2786 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2790 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2794 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2805 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2806 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2809 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2810 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2814 "Ensures software came from software publisher\n"
2815 "Protects software from alteration after publication"
2817 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2818 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2821 msgid "Protects e-mail messages"
2822 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2825 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2826 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2829 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2830 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2833 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2834 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2837 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2838 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2841 msgid "Private Key Archival"
2842 msgstr "Архівний приватний ключ"
2845 msgid "Export Format"
2846 msgstr "Формат експорту"
2849 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2850 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2853 msgid "Export Filename"
2854 msgstr "Назва експортованого файлу"
2857 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2858 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2861 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2862 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2865 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2869 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2873 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2874 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2877 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2878 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2882 msgstr "Формат файлу"
2885 msgid "Include all certificates in certificate path"
2886 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2890 msgstr "Експортовані ключі"
2893 msgid "The export was successful."
2894 msgstr "Експорт завершено успішно."
2897 msgid "The export failed."
2898 msgstr "Експорт не вдався."
2901 msgid "Export Private Key"
2902 msgstr "Експорт приватного ключа"
2906 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2909 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2913 msgid "Enter Password"
2914 msgstr "Введіть пароль"
2917 msgid "You may password-protect a private key."
2918 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2921 msgid "The passwords do not match."
2922 msgstr "Паролі не співпадають."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2926 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2931 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2934 msgid "Default DirectSound"
2935 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2938 msgid "DirectSound: %s"
2939 msgstr "DirectSound: %s"
2942 msgid "Default WaveOut Device"
2943 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2946 msgid "Default MidiOut Device"
2947 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2950 msgid "Configure Devices"
2951 msgstr "Налаштувати пристрої"
2961 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2971 msgstr "Картографія"
2974 msgid "Show Assigned First"
2975 msgstr "Показати призначені спершу"
2986 msgid "Regional Setting"
2987 msgstr "Регіональні Налаштування"
2990 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2991 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Центральна Європа"
3027 msgstr "В'єтнамське"
3038 msgid "CHINESE_GB2312"
3046 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgid "Hangul(Johab)"
3051 msgstr "Хангул(Johab)"
3061 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3066 msgid "Files on Camera"
3067 msgstr "Файли в камері"
3070 msgid "Import Selected"
3071 msgstr "Імпортувати обране"
3079 msgstr "Імпортувати все"
3082 msgid "Skip This Dialog"
3083 msgstr "Пропустити діалог"
3090 msgid "Transferring"
3091 msgstr "Перенесення"
3094 msgid "Transferring... Please Wait"
3095 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3098 msgid "Connecting to camera"
3099 msgstr "Під'єднання до камери"
3102 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3103 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3109 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3113 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3118 msgctxt "table of contents"
3126 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3130 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3134 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3137 msgstr "Виділити вс&е"
3139 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3140 msgid "&View Source"
3141 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3145 msgstr "Властивості"
3147 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3148 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3152 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3153 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3154 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3158 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3162 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3166 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 msgstr "С&ховати вкладки"
3188 msgstr "По&казати вкладки"
3198 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3202 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3206 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Синхронізувати"
3219 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3223 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3227 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3231 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3232 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3237 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3241 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3245 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3247 msgstr "&Відкрити..."
3249 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3251 msgstr "Зберегти &як..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "&Формат друку..."
3261 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "Попередній пе&регляд"
3267 msgstr "&Панелі інструментів"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "&Стандартна панель"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "Рядок &адреси"
3277 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3281 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "&Додати до Обраного..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3291 msgstr "Відкрити URL"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3306 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3315 msgid "Searching for %s"
3316 msgstr "Шукається %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Початок завантаження %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Завантаження %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3332 msgstr "Домашня сторінка"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "&Поточна сторінка"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "&Типова сторінка"
3348 msgstr "По&рожня сторінка"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Історія перегляду"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "Видалити &файли..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Параметри..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Очистити історію перегляду"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3375 "Тимчасові файли інтернету\n"
3376 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3386 "налаштування користувача та дані входу."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Список сайтів, на які ви заходили."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3402 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3412 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3416 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3426 "органів сертифікації та видавців."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Сертифікати..."
3433 msgid "Publishers..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Налаштування Інтернету"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3450 msgstr "Користувацькі"
3454 msgstr "Дуже Слабкі"
3476 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3494 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3495 "updated here until you restart this applet."
3497 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3498 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3501 msgid "Test Joystick"
3502 msgstr "Випробувати Джойстик"
3509 msgid "Test Force Feedback"
3513 msgid "Available Effects"
3514 msgstr "Доступні Ефекти"
3518 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3519 "direction can be changed with the controller axis."
3521 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3522 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3525 msgid "Game Controllers"
3526 msgstr "Ігрові Контролери"
3529 msgid "Error converting object to primitive type"
3530 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3533 msgid "Invalid procedure call or argument"
3534 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3537 msgid "Subscript out of range"
3538 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3541 msgid "Object required"
3542 msgstr "Вимагається об'єкт"
3545 msgid "Automation server can't create object"
3546 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3549 msgid "Object doesn't support this property or method"
3550 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3553 msgid "Object doesn't support this action"
3554 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3557 msgid "Argument not optional"
3558 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3561 msgid "Syntax error"
3562 msgstr "Синтаксична помилка"
3565 msgid "Expected ';'"
3566 msgstr "Очікується ';'"
3569 msgid "Expected '('"
3570 msgstr "Очікується '('"
3573 msgid "Expected ')'"
3574 msgstr "Очікується ')'"
3578 #| msgid "Subject Key Identifier"
3579 msgid "Expected identifier"
3580 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3584 #| msgid "Expected ';'"
3585 msgid "Expected '='"
3586 msgstr "Очікується ';'"
3589 msgid "Invalid character"
3590 msgstr "Невірний символ"
3593 msgid "Unterminated string constant"
3594 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3597 msgid "'return' statement outside of function"
3601 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3602 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3605 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3606 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3609 msgid "Label redefined"
3610 msgstr "Мітка перевизначена"
3613 msgid "Label not found"
3614 msgstr "Мітку не знайдено"
3618 #| msgid "Expected ';'"
3619 msgid "Expected '@end'"
3620 msgstr "Очікується ';'"
3623 msgid "Conditional compilation is turned off"
3624 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3628 #| msgid "Expected ';'"
3629 msgid "Expected '@'"
3630 msgstr "Очікується ';'"
3633 msgid "Number expected"
3634 msgstr "Очікується число"
3637 msgid "Function expected"
3638 msgstr "Очікується функція"
3641 msgid "'[object]' is not a date object"
3642 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3645 msgid "Object expected"
3646 msgstr "Очікується об'єкт"
3649 msgid "Illegal assignment"
3650 msgstr "Невірне присвоєння"
3653 msgid "'|' is undefined"
3654 msgstr "'|' не визначено"
3657 msgid "Boolean object expected"
3658 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3661 msgid "Cannot delete '|'"
3662 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3665 msgid "VBArray object expected"
3666 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3669 msgid "JScript object expected"
3670 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3673 msgid "Syntax error in regular expression"
3674 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3677 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3678 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3681 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3682 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3685 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3686 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3689 msgid "Precision is out of range"
3690 msgstr "Точність поза діапазоном"
3693 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3694 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3697 msgid "Array object expected"
3698 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3702 msgstr "Виконано успішно.\n"
3705 msgid "Invalid function.\n"
3706 msgstr "Невірна функція.\n"
3709 msgid "File not found.\n"
3710 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3713 msgid "Path not found.\n"
3714 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3717 msgid "Too many open files.\n"
3718 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3721 msgid "Access denied.\n"
3722 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3725 msgid "Invalid handle.\n"
3726 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3729 msgid "Memory trashed.\n"
3730 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3733 msgid "Not enough memory.\n"
3734 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3737 msgid "Invalid block.\n"
3738 msgstr "Невірний блок.\n"
3741 msgid "Bad environment.\n"
3742 msgstr "Невірне оточення.\n"
3745 msgid "Bad format.\n"
3746 msgstr "Невірний формат.\n"
3749 msgid "Invalid access.\n"
3750 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3753 msgid "Invalid data.\n"
3754 msgstr "Невірні дані.\n"
3757 msgid "Out of memory.\n"
3758 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3761 msgid "Invalid drive.\n"
3762 msgstr "Невірний диск.\n"
3765 msgid "Can't delete current directory.\n"
3766 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3769 msgid "Not same device.\n"
3770 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3773 msgid "No more files.\n"
3774 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3777 msgid "Write protected.\n"
3778 msgstr "Захищено від запису.\n"
3782 msgstr "Поганий модуль.\n"
3785 msgid "Not ready.\n"
3786 msgstr "Не готовий.\n"
3789 msgid "Bad command.\n"
3790 msgstr "Невірна команда.\n"
3793 msgid "CRC error.\n"
3794 msgstr "Помилка CRC.\n"
3797 msgid "Bad length.\n"
3798 msgstr "Невірна довжина.\n"
3800 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3801 msgid "Seek error.\n"
3802 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3805 msgid "Not DOS disk.\n"
3806 msgstr "Не диск DOS.\n"
3809 msgid "Sector not found.\n"
3810 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3813 msgid "Out of paper.\n"
3814 msgstr "Закінчився папір.\n"
3817 msgid "Write fault.\n"
3818 msgstr "Помилка запису.\n"
3821 msgid "Read fault.\n"
3822 msgstr "Помилка читання.\n"
3825 msgid "General failure.\n"
3826 msgstr "Загальна помилка.\n"
3829 msgid "Sharing violation.\n"
3830 msgstr "Порушення обміну.\n"
3833 msgid "Lock violation.\n"
3834 msgstr "Порушення блокування.\n"
3837 msgid "Wrong disk.\n"
3838 msgstr "Невірний диск.\n"
3841 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3842 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3845 msgid "End of file.\n"
3846 msgstr "Кінець файлу.\n"
3848 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3849 msgid "Disk full.\n"
3850 msgstr "Диск заповнений.\n"
3853 msgid "Request not supported.\n"
3854 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3857 msgid "Remote machine not listening.\n"
3858 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3861 msgid "Duplicate network name.\n"
3862 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3865 msgid "Bad network path.\n"
3866 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3869 msgid "Network busy.\n"
3870 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3873 msgid "Device does not exist.\n"
3874 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3877 msgid "Too many commands.\n"
3878 msgstr "Забагато команд.\n"
3881 msgid "Adapter hardware error.\n"
3882 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3885 msgid "Bad network response.\n"
3886 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3889 msgid "Unexpected network error.\n"
3890 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3893 msgid "Bad remote adapter.\n"
3894 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3897 msgid "Print queue full.\n"
3898 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3901 msgid "No spool space.\n"
3902 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3905 msgid "Print canceled.\n"
3906 msgstr "Друк скасовано.\n"
3909 msgid "Network name deleted.\n"
3910 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3913 msgid "Network access denied.\n"
3914 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3917 msgid "Bad device type.\n"
3918 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3921 msgid "Bad network name.\n"
3922 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3925 msgid "Too many network names.\n"
3926 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3929 msgid "Too many network sessions.\n"
3930 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3933 msgid "Sharing paused.\n"
3934 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3937 msgid "Request not accepted.\n"
3938 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3941 msgid "Redirector paused.\n"
3942 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3945 msgid "File exists.\n"
3946 msgstr "Файл існує.\n"
3949 msgid "Cannot create.\n"
3950 msgstr "Неможливо створити.\n"
3953 msgid "Int24 failure.\n"
3954 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3957 msgid "Out of structures.\n"
3958 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3961 msgid "Already assigned.\n"
3962 msgstr "Вже призначено.\n"
3964 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3965 msgid "Invalid password.\n"
3966 msgstr "Невірний пароль.\n"
3969 msgid "Invalid parameter.\n"
3970 msgstr "Невірний параметр.\n"
3973 msgid "Net write fault.\n"
3974 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3977 msgid "No process slots.\n"
3978 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3981 msgid "Too many semaphores.\n"
3982 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3985 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3986 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3989 msgid "Semaphore is set.\n"
3990 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3993 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3994 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3997 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4001 msgid "Semaphore owner died.\n"
4002 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4005 msgid "Semaphore user limit.\n"
4009 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4010 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4013 msgid "Drive locked.\n"
4014 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4017 msgid "Broken pipe.\n"
4018 msgstr "Зламаний канал.\n"
4021 msgid "Open failed.\n"
4022 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4025 msgid "Buffer overflow.\n"
4026 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4029 msgid "No more search handles.\n"
4030 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4033 msgid "Invalid target handle.\n"
4034 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4037 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4038 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4041 msgid "Invalid verify switch.\n"
4045 msgid "Bad driver level.\n"
4046 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4049 msgid "Call not implemented.\n"
4050 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4053 msgid "Semaphore timeout.\n"
4057 msgid "Insufficient buffer.\n"
4061 msgid "Invalid name.\n"
4062 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4065 msgid "Invalid level.\n"
4066 msgstr "Невірний рівень.\n"
4069 msgid "No volume label.\n"
4070 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4073 msgid "Module not found.\n"
4074 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4077 msgid "Procedure not found.\n"
4078 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4081 msgid "No children to wait for.\n"
4082 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4085 msgid "Child process has not completed.\n"
4086 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4089 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4090 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4093 msgid "Negative seek.\n"
4094 msgstr "Негативний пошук.\n"
4097 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4101 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4105 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4109 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4113 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4117 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4121 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4125 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4129 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4133 msgid "Drive is busy.\n"
4134 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4137 msgid "Same drive.\n"
4138 msgstr "Той же привід.\n"
4141 msgid "Not top-level directory.\n"
4142 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4145 msgid "Directory is not empty.\n"
4146 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4149 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4153 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4157 msgid "Path is busy.\n"
4158 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4161 msgid "Already a SUBST target.\n"
4165 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4169 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4173 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4177 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4181 msgid "Volume label too long.\n"
4182 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4185 msgid "Too many TCBs.\n"
4189 msgid "Signal refused.\n"
4193 msgid "Segment discarded.\n"
4194 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4197 msgid "Segment not locked.\n"
4198 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4201 msgid "Bad thread ID address.\n"
4205 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4209 msgid "Path is invalid.\n"
4210 msgstr "Невірний шлях.\n"
4213 msgid "Signal pending.\n"
4214 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4217 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4218 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4221 msgid "Lock failed.\n"
4222 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4225 msgid "Resource in use.\n"
4226 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4229 msgid "Cancel violation.\n"
4230 msgstr "Скасування порушення.\n"
4233 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4234 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4237 msgid "Invalid segment number.\n"
4238 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4241 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4242 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4245 msgid "File already exists.\n"
4246 msgstr "Файл вже існує.\n"
4249 msgid "Invalid flag number.\n"
4250 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4253 msgid "Semaphore name not found.\n"
4254 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4257 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4261 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4265 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4266 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4269 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4270 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4273 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4274 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4277 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4278 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4281 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4285 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4289 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4293 msgid "IOPL not enabled.\n"
4294 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4297 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4301 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4305 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4309 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4313 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4317 msgid "Environment variable not found.\n"
4318 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4321 msgid "No signal sent.\n"
4322 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4325 msgid "File name is too long.\n"
4326 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4329 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4330 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4333 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4337 msgid "Invalid signal number.\n"
4338 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4341 msgid "Error setting signal handler.\n"
4342 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4345 msgid "Segment locked.\n"
4346 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4349 msgid "Too many modules.\n"
4350 msgstr "Забагато модулів.\n"
4353 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4357 msgid "Machine type mismatch.\n"
4362 msgstr "Поганий канал.\n"
4365 msgid "Pipe busy.\n"
4366 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4369 msgid "Pipe closed.\n"
4370 msgstr "Канал закритий.\n"
4373 msgid "Pipe not connected.\n"
4374 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4377 msgid "More data available.\n"
4378 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4381 msgid "Session canceled.\n"
4382 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4385 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4389 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4393 msgid "No more data available.\n"
4394 msgstr "Даних більше немає.\n"
4397 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4401 msgid "Directory name invalid.\n"
4402 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4405 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4409 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4413 msgid "Extended attribute table full.\n"
4417 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4421 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4425 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4429 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4433 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4437 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4438 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4441 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4442 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4445 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4449 msgid "Invalid address.\n"
4450 msgstr "Невірна адреса.\n"
4453 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4457 msgid "Pipe connected.\n"
4458 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4461 msgid "Pipe listening.\n"
4465 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4469 msgid "I/O operation aborted.\n"
4470 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4473 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4477 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4481 msgid "No access to memory location.\n"
4485 msgid "Swap error.\n"
4486 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4489 msgid "Stack overflow.\n"
4490 msgstr "Переповнення стека.\n"
4493 msgid "Invalid message.\n"
4494 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4497 msgid "Cannot complete.\n"
4498 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4501 msgid "Invalid flags.\n"
4502 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4505 msgid "Unrecognized volume.\n"
4509 msgid "File invalid.\n"
4510 msgstr "Файл невірний.\n"
4513 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4514 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4517 msgid "Nonexistent token.\n"
4518 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4521 msgid "Registry corrupt.\n"
4522 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4525 msgid "Invalid key.\n"
4526 msgstr "Невірний ключ.\n"
4529 msgid "Can't open registry key.\n"
4530 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4533 msgid "Can't read registry key.\n"
4534 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4537 msgid "Can't write registry key.\n"
4538 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4541 msgid "Registry has been recovered.\n"
4542 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4545 msgid "Registry is corrupt.\n"
4546 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4549 msgid "I/O to registry failed.\n"
4553 msgid "Not registry file.\n"
4554 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4557 msgid "Key deleted.\n"
4558 msgstr "Ключ видалено.\n"
4561 msgid "No registry log space.\n"
4565 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4566 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4569 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4573 msgid "Notify change request in progress.\n"
4577 msgid "Dependent services are running.\n"
4578 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4581 msgid "Invalid service control.\n"
4585 msgid "Service request timeout.\n"
4589 msgid "Cannot create service thread.\n"
4593 msgid "Service database locked.\n"
4597 msgid "Service already running.\n"
4598 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4601 msgid "Invalid service account.\n"
4605 msgid "Service is disabled.\n"
4606 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4609 msgid "Circular dependency.\n"
4613 msgid "Service does not exist.\n"
4614 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4617 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4621 msgid "Service not active.\n"
4622 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4625 msgid "Service controller connect failed.\n"
4629 msgid "Exception in service.\n"
4630 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4633 msgid "Database does not exist.\n"
4634 msgstr "База даних не існує.\n"
4637 msgid "Service-specific error.\n"
4641 msgid "Process aborted.\n"
4642 msgstr "Процес перервано.\n"
4645 msgid "Service dependency failed.\n"
4646 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4649 msgid "Service login failed.\n"
4653 msgid "Service start-hang.\n"
4657 msgid "Invalid service lock.\n"
4661 msgid "Service marked for delete.\n"
4662 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4665 msgid "Service exists.\n"
4666 msgstr "Сервіс існує.\n"
4669 msgid "System running last-known-good config.\n"
4670 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4673 msgid "Service dependency deleted.\n"
4674 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4677 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4678 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4681 msgid "Service not started since last boot.\n"
4682 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4685 msgid "Duplicate service name.\n"
4686 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4689 msgid "Different service account.\n"
4693 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4694 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4697 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4698 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4701 msgid "No recovery program for service.\n"
4702 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4705 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4706 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4709 msgid "End of media.\n"
4710 msgstr "Кінець носія.\n"
4713 msgid "Filemark detected.\n"
4717 msgid "Beginning of media.\n"
4718 msgstr "Початок носія.\n"
4721 msgid "Setmark detected.\n"
4725 msgid "No data detected.\n"
4726 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4729 msgid "Partition failure.\n"
4730 msgstr "Помилка розділу.\n"
4733 msgid "Invalid block length.\n"
4734 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4737 msgid "Device not partitioned.\n"
4738 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4741 msgid "Unable to lock media.\n"
4742 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4745 msgid "Unable to unload media.\n"
4749 msgid "Media changed.\n"
4750 msgstr "Носій змінений.\n"
4753 msgid "I/O bus reset.\n"
4757 msgid "No media in drive.\n"
4758 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4761 msgid "No Unicode translation.\n"
4765 msgid "DLL initialization failed.\n"
4766 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4769 msgid "Shutdown in progress.\n"
4770 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4773 msgid "No shutdown in progress.\n"
4774 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4777 msgid "I/O device error.\n"
4781 msgid "No serial devices found.\n"
4782 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4785 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4786 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4789 msgid "Serial I/O completed.\n"
4793 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4797 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4801 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4805 msgid "Unknown floppy error.\n"
4809 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4813 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4817 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4821 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4825 msgid "End of tape media.\n"
4829 msgid "Not enough server memory.\n"
4830 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4833 msgid "Possible deadlock.\n"
4837 msgid "Incorrect alignment.\n"
4841 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4845 msgid "Set-power-state failed.\n"
4849 msgid "Too many links.\n"
4850 msgstr "Забагато посилань.\n"
4853 msgid "Newer windows version needed.\n"
4854 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4857 msgid "Wrong operating system.\n"
4858 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4861 msgid "Single-instance application.\n"
4865 msgid "Real-mode application.\n"
4866 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4869 msgid "Invalid DLL.\n"
4870 msgstr "Невірна DLL.\n"
4873 msgid "No associated application.\n"
4874 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4877 msgid "DDE failure.\n"
4878 msgstr "Помилка DDE.\n"
4881 msgid "DLL not found.\n"
4882 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4885 msgid "Out of user handles.\n"
4886 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4889 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4890 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4893 msgid "The source element is empty.\n"
4894 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4897 msgid "The destination element is full.\n"
4898 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4901 msgid "The element address is invalid.\n"
4902 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4905 msgid "The magazine is not present.\n"
4906 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4909 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4910 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4913 msgid "The device requires cleaning.\n"
4914 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4917 msgid "The device door is open.\n"
4918 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4921 msgid "The device is not connected.\n"
4922 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4925 msgid "Element not found.\n"
4926 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4929 msgid "No match found.\n"
4930 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4933 msgid "Property set not found.\n"
4934 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4937 msgid "Point not found.\n"
4938 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4941 msgid "No running tracking service.\n"
4942 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4945 msgid "No such volume ID.\n"
4946 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4949 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4950 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4953 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4954 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4957 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4958 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4961 msgid "The journal is being deleted.\n"
4962 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4965 msgid "The journal is not active.\n"
4966 msgstr "Журнал не активний.\n"
4969 msgid "Potential matching file found.\n"
4970 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4973 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4974 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4977 msgid "Invalid device name.\n"
4978 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4981 msgid "Connection unavailable.\n"
4982 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4985 msgid "Device already remembered.\n"
4986 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4989 msgid "No network or bad path.\n"
4990 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4993 msgid "Invalid network provider name.\n"
4997 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5001 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5005 msgid "Not a container.\n"
5006 msgstr "Не контейнер.\n"
5009 msgid "Extended error.\n"
5010 msgstr "Розширена помилка.\n"
5013 msgid "Invalid group name.\n"
5014 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5017 msgid "Invalid computer name.\n"
5018 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5021 msgid "Invalid event name.\n"
5022 msgstr "Невірна назва події.\n"
5025 msgid "Invalid domain name.\n"
5026 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5029 msgid "Invalid service name.\n"
5030 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5033 msgid "Invalid network name.\n"
5034 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5037 msgid "Invalid share name.\n"
5041 msgid "Invalid message name.\n"
5042 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5045 msgid "Invalid message destination.\n"
5046 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5049 msgid "Session credential conflict.\n"
5053 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5057 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5061 msgid "No network.\n"
5062 msgstr "Немає мережі.\n"
5065 msgid "Operation canceled by user.\n"
5066 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5069 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5072 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5073 msgid "Connection refused.\n"
5074 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5077 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5081 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5085 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5089 msgid "Connection invalid.\n"
5090 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5093 msgid "Connection is active.\n"
5094 msgstr "З'єднання активне.\n"
5097 msgid "Network unreachable.\n"
5098 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5101 msgid "Host unreachable.\n"
5102 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5105 msgid "Protocol unreachable.\n"
5106 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5109 msgid "Port unreachable.\n"
5110 msgstr "Порт недоступний.\n"
5113 msgid "Request aborted.\n"
5114 msgstr "Запит перервано.\n"
5117 msgid "Connection aborted.\n"
5118 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5121 msgid "Please retry operation.\n"
5122 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5125 msgid "Connection count limit reached.\n"
5126 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5129 msgid "Login time restriction.\n"
5133 msgid "Login workstation restriction.\n"
5137 msgid "Incorrect network address.\n"
5138 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5141 msgid "Service already registered.\n"
5142 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5145 msgid "Service not found.\n"
5146 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5149 msgid "User not authenticated.\n"
5153 msgid "User not logged on.\n"
5157 msgid "Continue work in progress.\n"
5161 msgid "Already initialized.\n"
5162 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5165 msgid "No more local devices.\n"
5169 msgid "The site does not exist.\n"
5170 msgstr "Сайт не існує.\n"
5173 msgid "The domain controller already exists.\n"
5174 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5177 msgid "Supported only when connected.\n"
5178 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5181 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5182 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5185 msgid "The user profile is invalid.\n"
5186 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5189 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5190 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5193 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5197 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5201 msgid "No quotas for account.\n"
5205 msgid "Local user session key.\n"
5209 msgid "Password too complex for LM.\n"
5213 msgid "Unknown revision.\n"
5214 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5217 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5221 msgid "Invalid owner.\n"
5222 msgstr "Недійсний власник.\n"
5225 msgid "Invalid primary group.\n"
5226 msgstr "Невірна основна група.\n"
5229 msgid "No impersonation token.\n"
5233 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5237 msgid "No logon servers available.\n"
5241 msgid "No such logon session.\n"
5245 msgid "No such privilege.\n"
5249 msgid "Privilege not held.\n"
5253 msgid "Invalid account name.\n"
5254 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5257 msgid "User already exists.\n"
5258 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5261 msgid "No such user.\n"
5262 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5265 msgid "Group already exists.\n"
5266 msgstr "Група вже існує.\n"
5269 msgid "No such group.\n"
5270 msgstr "Немає такої групи.\n"
5273 msgid "User already in group.\n"
5274 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5277 msgid "User not in group.\n"
5278 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5281 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5285 msgid "Wrong password.\n"
5286 msgstr "Невірний пароль.\n"
5289 msgid "Ill-formed password.\n"
5293 msgid "Password restriction.\n"
5297 msgid "Logon failure.\n"
5301 msgid "Account restriction.\n"
5305 msgid "Invalid logon hours.\n"
5309 msgid "Invalid workstation.\n"
5313 msgid "Password expired.\n"
5314 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5317 msgid "Account disabled.\n"
5318 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5321 msgid "No security ID mapped.\n"
5325 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5329 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5333 msgid "Invalid sub authority.\n"
5337 msgid "Invalid ACL.\n"
5338 msgstr "Невірний ACL.\n"
5341 msgid "Invalid SID.\n"
5342 msgstr "Невірний SID.\n"
5345 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5349 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5353 msgid "Server disabled.\n"
5354 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5357 msgid "Server not disabled.\n"
5358 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5361 msgid "Invalid ID authority.\n"
5365 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5369 msgid "Invalid group attributes.\n"
5373 msgid "Bad impersonation level.\n"
5377 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5381 msgid "Bad validation class.\n"
5385 msgid "Bad token type.\n"
5389 msgid "No security on object.\n"
5393 msgid "Can't access domain information.\n"
5397 msgid "Invalid server state.\n"
5398 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5401 msgid "Invalid domain state.\n"
5402 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5405 msgid "Invalid domain role.\n"
5406 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5409 msgid "No such domain.\n"
5410 msgstr "Немає такого домену.\n"
5413 msgid "Domain already exists.\n"
5414 msgstr "Домен вже існує.\n"
5417 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5421 msgid "Internal database corruption.\n"
5425 msgid "Internal error.\n"
5426 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5429 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5433 msgid "Bad descriptor format.\n"
5434 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5437 msgid "Not a logon process.\n"
5441 msgid "Logon session ID exists.\n"
5445 msgid "Unknown authentication package.\n"
5449 msgid "Bad logon session state.\n"
5453 msgid "Logon session ID collision.\n"
5457 msgid "Invalid logon type.\n"
5461 msgid "Cannot impersonate.\n"
5465 msgid "Invalid transaction state.\n"
5469 msgid "Security DB commit failure.\n"
5473 msgid "Account is built-in.\n"
5477 msgid "Group is built-in.\n"
5478 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5481 msgid "User is built-in.\n"
5482 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5485 msgid "Group is primary for user.\n"
5489 msgid "Token already in use.\n"
5493 msgid "No such local group.\n"
5494 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5497 msgid "User not in local group.\n"
5498 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5501 msgid "User already in local group.\n"
5502 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5505 msgid "Local group already exists.\n"
5506 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5508 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5509 msgid "Logon type not granted.\n"
5513 msgid "Too many secrets.\n"
5517 msgid "Secret too long.\n"
5521 msgid "Internal security DB error.\n"
5525 msgid "Too many context IDs.\n"
5529 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5533 msgid "No such member.\n"
5534 msgstr "Немає такого члена.\n"
5537 msgid "Invalid member.\n"
5538 msgstr "Невірний член.\n"
5541 msgid "Too many SIDs.\n"
5542 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5545 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5549 msgid "No inheritable components.\n"
5553 msgid "File or directory corrupt.\n"
5554 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5557 msgid "Disk is corrupt.\n"
5558 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5561 msgid "No user session key.\n"
5565 msgid "License quota exceeded.\n"
5569 msgid "Wrong target name.\n"
5570 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5573 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5574 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5577 msgid "Time skew between client and server.\n"
5578 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5581 msgid "Invalid window handle.\n"
5582 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5585 msgid "Invalid menu handle.\n"
5586 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5589 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5590 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5593 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5597 msgid "Invalid hook handle.\n"
5598 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5601 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5602 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5605 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5609 msgid "Can't find window class.\n"
5613 msgid "Window owned by another thread.\n"
5617 msgid "Hotkey already registered.\n"
5621 msgid "Class already exists.\n"
5622 msgstr "Клас вже існує.\n"
5625 msgid "Class does not exist.\n"
5626 msgstr "Клас не існує.\n"
5629 msgid "Class has open windows.\n"
5633 msgid "Invalid index.\n"
5634 msgstr "Невірний індекс.\n"
5637 msgid "Invalid icon handle.\n"
5638 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5641 msgid "Private dialog index.\n"
5645 msgid "List box ID not found.\n"
5646 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5649 msgid "No wildcard characters.\n"
5653 msgid "Clipboard not open.\n"
5657 msgid "Hotkey not registered.\n"
5658 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5661 msgid "Not a dialog window.\n"
5665 msgid "Control ID not found.\n"
5669 msgid "Invalid combo box message.\n"
5673 msgid "Not a combo box window.\n"
5677 msgid "Invalid edit height.\n"
5681 msgid "DC not found.\n"
5682 msgstr "DC не знайдений.\n"
5685 msgid "Invalid hook filter.\n"
5689 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5693 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5697 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5701 msgid "Journal hook already set.\n"
5705 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5709 msgid "Invalid list box message.\n"
5710 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5713 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5717 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5718 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5721 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5725 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5729 msgid "Window has no system menu.\n"
5730 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5733 msgid "Invalid message box style.\n"
5734 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5737 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5741 msgid "Screen already locked.\n"
5742 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5745 msgid "Window handles have different parents.\n"
5746 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5749 msgid "Not a child window.\n"
5750 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5753 msgid "Invalid GW command.\n"
5754 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5757 msgid "Invalid thread ID.\n"
5761 msgid "Not an MDI child window.\n"
5765 msgid "Popup menu already active.\n"
5769 msgid "No scrollbars.\n"
5773 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5777 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5781 msgid "No system resources.\n"
5782 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5785 msgid "No non-paged system resources.\n"
5786 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5789 msgid "No paged system resources.\n"
5793 msgid "No working set quota.\n"
5797 msgid "No page file quota.\n"
5798 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5801 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5805 msgid "Menu item not found.\n"
5806 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5809 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5810 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5813 msgid "Hook type not allowed.\n"
5814 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5817 msgid "Interactive window station required.\n"
5818 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5822 msgstr "Тайм-аут.\n"
5825 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5826 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5829 msgid "Event log file corrupt.\n"
5833 msgid "Event log can't start.\n"
5837 msgid "Event log file full.\n"
5841 msgid "Event log file changed.\n"
5845 msgid "Installer service failed.\n"
5846 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5849 msgid "Installation aborted by user.\n"
5850 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5853 msgid "Installation failure.\n"
5854 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5857 msgid "Installation suspended.\n"
5858 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5861 msgid "Unknown product.\n"
5862 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5865 msgid "Unknown feature.\n"
5866 msgstr "Невідома ознака.\n"
5869 msgid "Unknown component.\n"
5870 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5873 msgid "Unknown property.\n"
5874 msgstr "Невідома властивість.\n"
5877 msgid "Invalid handle state.\n"
5878 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5881 msgid "Bad configuration.\n"
5882 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5885 msgid "Index is missing.\n"
5886 msgstr "Індекс загублений.\n"
5889 msgid "Installation source is missing.\n"
5890 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5893 msgid "Wrong installation package version.\n"
5894 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5897 msgid "Product uninstalled.\n"
5898 msgstr "Продукт видалено.\n"
5901 msgid "Invalid query syntax.\n"
5902 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5905 msgid "Invalid field.\n"
5906 msgstr "Невірне поле.\n"
5909 msgid "Device removed.\n"
5910 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5913 msgid "Installation already running.\n"
5914 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5917 msgid "Installation package failed to open.\n"
5918 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5921 msgid "Installation package is invalid.\n"
5922 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5925 msgid "Installer user interface failed.\n"
5926 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5929 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5930 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5933 msgid "Installation language not supported.\n"
5934 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5937 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5938 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5941 msgid "Installation package rejected.\n"
5942 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5945 msgid "Function could not be called.\n"
5946 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5949 msgid "Function failed.\n"
5950 msgstr "Функція не виконана.\n"
5953 msgid "Invalid table.\n"
5954 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5957 msgid "Data type mismatch.\n"
5958 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5960 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5961 msgid "Unsupported type.\n"
5962 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5965 msgid "Creation failed.\n"
5966 msgstr "Помилка створення.\n"
5969 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5970 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5973 msgid "Installation platform not supported.\n"
5974 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5977 msgid "Installer not used.\n"
5978 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5981 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5982 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5985 msgid "Invalid patch package.\n"
5986 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5989 msgid "Unsupported patch package.\n"
5990 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5993 msgid "Another version is installed.\n"
5994 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5997 msgid "Invalid command line.\n"
5998 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6001 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6002 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6005 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6006 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6009 msgid "Invalid string binding.\n"
6013 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6017 msgid "Invalid binding.\n"
6021 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6025 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6029 msgid "Invalid string UUID.\n"
6033 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6037 msgid "Invalid network address.\n"
6038 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6041 msgid "No endpoint found.\n"
6045 msgid "Invalid timeout value.\n"
6049 msgid "Object UUID not found.\n"
6053 msgid "UUID already registered.\n"
6057 msgid "UUID type already registered.\n"
6061 msgid "Server already listening.\n"
6065 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6069 msgid "RPC server not listening.\n"
6073 msgid "Unknown manager type.\n"
6077 msgid "Unknown interface.\n"
6078 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6081 msgid "No bindings.\n"
6085 msgid "No protocol sequences.\n"
6089 msgid "Can't create endpoint.\n"
6093 msgid "Out of resources.\n"
6097 msgid "RPC server unavailable.\n"
6101 msgid "RPC server too busy.\n"
6105 msgid "Invalid network options.\n"
6109 msgid "No RPC call active.\n"
6113 msgid "RPC call failed.\n"
6117 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6121 msgid "RPC protocol error.\n"
6122 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6125 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6129 msgid "Invalid tag.\n"
6133 msgid "Invalid array bounds.\n"
6137 msgid "No entry name.\n"
6141 msgid "Invalid name syntax.\n"
6142 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6145 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6146 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6149 msgid "No network address.\n"
6150 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6153 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6157 msgid "Unknown authentication type.\n"
6161 msgid "Maximum calls too low.\n"
6165 msgid "String too long.\n"
6166 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6169 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6173 msgid "Procedure number out of range.\n"
6177 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6181 msgid "Unknown authentication service.\n"
6185 msgid "Unknown authentication level.\n"
6189 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6193 msgid "Unknown authorization service.\n"
6197 msgid "Invalid entry.\n"
6201 msgid "Can't perform operation.\n"
6205 msgid "Endpoints not registered.\n"
6209 msgid "Nothing to export.\n"
6213 msgid "Incomplete name.\n"
6214 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6217 msgid "Invalid version option.\n"
6221 msgid "No more members.\n"
6225 msgid "Not all objects unexported.\n"
6229 msgid "Interface not found.\n"
6230 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6233 msgid "Entry already exists.\n"
6237 msgid "Entry not found.\n"
6241 msgid "Name service unavailable.\n"
6245 msgid "Invalid network address family.\n"
6249 msgid "Operation not supported.\n"
6253 msgid "No security context available.\n"
6257 msgid "RPCInternal error.\n"
6261 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6265 msgid "Address error.\n"
6266 msgstr "Помилка адреси.\n"
6269 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6273 msgid "Floating-point underflow.\n"
6277 msgid "Floating-point overflow.\n"
6281 msgid "No more entries.\n"
6285 msgid "Character translation table open failed.\n"
6289 msgid "Character translation table file too small.\n"
6293 msgid "Null context handle.\n"
6297 msgid "Context handle damaged.\n"
6301 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6305 msgid "Cannot get call handle.\n"
6309 msgid "Null reference pointer.\n"
6313 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6317 msgid "Byte count too small.\n"
6321 msgid "Bad stub data.\n"
6325 msgid "Invalid user buffer.\n"
6329 msgid "Unrecognized media.\n"
6333 msgid "No trust secret.\n"
6337 msgid "No trust SAM account.\n"
6341 msgid "Trusted domain failure.\n"
6345 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6349 msgid "Trust logon failure.\n"
6353 msgid "RPC call already in progress.\n"
6357 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6361 msgid "Account expired.\n"
6362 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6365 msgid "Redirector has open handles.\n"
6369 msgid "Printer driver already installed.\n"
6370 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6373 msgid "Unknown port.\n"
6374 msgstr "Невідомий порт.\n"
6377 msgid "Unknown printer driver.\n"
6378 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6381 msgid "Unknown print processor.\n"
6385 msgid "Invalid separator file.\n"
6389 msgid "Invalid priority.\n"
6393 msgid "Invalid printer name.\n"
6394 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6397 msgid "Printer already exists.\n"
6398 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6401 msgid "Invalid printer command.\n"
6402 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6405 msgid "Invalid data type.\n"
6406 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6409 msgid "Invalid environment.\n"
6410 msgstr "Невірне оточення.\n"
6413 msgid "No more bindings.\n"
6417 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6421 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6425 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6429 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6433 msgid "Server has open handles.\n"
6437 msgid "Resource data not found.\n"
6441 msgid "Resource type not found.\n"
6442 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6445 msgid "Resource name not found.\n"
6446 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6449 msgid "Resource language not found.\n"
6450 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6453 msgid "Not enough quota.\n"
6457 msgid "No interfaces.\n"
6458 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6461 msgid "RPC call canceled.\n"
6462 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6465 msgid "Binding incomplete.\n"
6469 msgid "RPC comm failure.\n"
6473 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6477 msgid "No principal name registered.\n"
6481 msgid "Not an RPC error.\n"
6485 msgid "UUID is local only.\n"
6486 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6489 msgid "Security package error.\n"
6493 msgid "Thread not canceled.\n"
6494 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6497 msgid "Invalid handle operation.\n"
6501 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6505 msgid "Wrong stub version.\n"
6509 msgid "Invalid pipe object.\n"
6513 msgid "Wrong pipe order.\n"
6517 msgid "Wrong pipe version.\n"
6521 msgid "Group member not found.\n"
6522 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6525 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6529 msgid "Invalid object.\n"
6530 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6533 msgid "Invalid time.\n"
6534 msgstr "Невірний час.\n"
6537 msgid "Invalid form name.\n"
6541 msgid "Invalid form size.\n"
6545 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6549 msgid "Printer deleted.\n"
6550 msgstr "Принтер видалений.\n"
6553 msgid "Invalid printer state.\n"
6557 msgid "User must change password.\n"
6558 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6561 msgid "Domain controller not found.\n"
6565 msgid "Account locked out.\n"
6569 msgid "Invalid pixel format.\n"
6573 msgid "Invalid driver.\n"
6574 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6577 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6578 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6581 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6582 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6585 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6586 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6589 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6590 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6593 msgid "RPC pipe closed.\n"
6594 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6597 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6598 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6601 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6602 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6605 msgid "No site name available.\n"
6606 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6609 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6610 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6613 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6614 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6617 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6618 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6621 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6622 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6625 msgid "The interface could not be exported.\n"
6626 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6629 msgid "The profile could not be added.\n"
6630 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6633 msgid "The profile element could not be added.\n"
6634 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6637 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6638 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6641 msgid "The group element could not be added.\n"
6642 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6645 msgid "The group element could not be removed.\n"
6646 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6649 msgid "The username could not be found.\n"
6650 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6653 msgid "This network connection does not exist.\n"
6654 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6658 #| msgid "Connection refused.\n"
6659 msgid "Connection reset by peer.\n"
6660 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6662 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6664 msgstr "Локальний порт"
6667 msgid "Local Monitor"
6668 msgstr "Локальний монітор"
6671 msgid "Add a Local Port"
6672 msgstr "Додати локальний порт"
6675 msgid "&Enter the port name to add:"
6676 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6679 msgid "Configure LPT Port"
6680 msgstr "Налаштування LPT порта"
6683 msgid "Timeout (seconds)"
6684 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6687 msgid "&Transmission Retry:"
6688 msgstr "&Спроб пересилання:"
6691 msgid "'%s' is not a valid port name"
6692 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6695 msgid "Port %s already exists"
6696 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6699 msgid "This port has no options to configure"
6700 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6703 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6704 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6708 msgstr "Відсилання пошти"
6710 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6711 msgid "Enter Network Password"
6712 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6714 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6715 msgid "Please enter your username and password:"
6716 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6718 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6722 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6726 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6730 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6731 msgid "&Save this password (insecure)"
6732 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6735 msgid "Entire Network"
6739 msgid "Sound Selection"
6740 msgstr "Вибір звуку"
6742 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6744 msgstr "Зберегти &як..."
6751 msgid "&Attributes:"
6752 msgstr "&Властивості:"
6756 msgstr "Гіперпосилання"
6759 msgid "Hyperlink Information"
6760 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6762 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6771 msgid "HTML Document"
6772 msgstr "Документ HTML"
6775 msgid "Downloading from %s..."
6776 msgstr "Завантаження з %s..."
6784 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6785 "file path and try again."
6787 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6791 msgid "path %s not found"
6792 msgstr "шлях %s не знайдено"
6795 msgid "insert disk %s"
6796 msgstr "вставте диск %s"
6801 #| "Windows Installer %s\n"
6804 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6806 #| "Install a product:\n"
6807 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6808 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6809 #| "\t/a package [property]\n"
6810 #| "Repair an installation:\n"
6811 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6812 #| "Uninstall a product:\n"
6813 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6814 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6815 #| "Advertise a product:\n"
6816 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6817 #| "Apply a patch:\n"
6818 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6819 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6820 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6821 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6822 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6823 #| "Register MSI Service:\n"
6825 #| "Unregister MSI Service:\n"
6827 #| "Display this help:\n"
6831 "Windows Installer %s\n"
6834 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6836 "Install a product:\n"
6837 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6838 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6839 "\t/a package [property]\n"
6840 "Repair an installation:\n"
6841 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6842 "Uninstall a product:\n"
6843 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6844 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6845 "Advertise a product:\n"
6846 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6848 "\t/p patch_package [property]\n"
6849 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6850 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6851 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6852 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6853 "Register the MSI Service:\n"
6855 "Unregister the MSI Service:\n"
6857 "Display this help:\n"
6861 "Встановлювач Windows %s\n"
6864 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6866 "Встановити продукт:\n"
6867 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6868 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6869 "\t/a package [властивість]\n"
6870 "Виправити встановлення:\n"
6871 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6872 "Видалити продукт:\n"
6873 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6874 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6875 "Повідомити продукт:\n"
6876 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6877 "Застосувати виправлення:\n"
6878 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6879 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6880 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6881 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6882 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6883 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6885 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6887 "Показати цю довідку:\n"
6892 msgid "enter which folder contains %s"
6893 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6896 msgid "install source for feature missing"
6897 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6900 msgid "network drive for feature missing"
6901 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6904 msgid "feature from:"
6905 msgstr "можливість з:"
6908 msgid "choose which folder contains %s"
6909 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6912 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6913 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6917 "Wine MS-RLE video codec\n"
6918 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6920 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6921 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6924 msgid "Video Compression"
6925 msgstr "Стиснення Відео"
6928 msgid "&Compressor:"
6929 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6932 msgid "Con&figure..."
6933 msgstr "Налаштува&ти..."
6937 msgstr "&Інформація"
6940 msgid "Compression &Quality:"
6941 msgstr "&Якість Стиснення:"
6944 msgid "&Key Frame Every"
6945 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6949 msgstr "&Потік даних"
6956 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6957 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6960 msgid "Wine Video 1 video codec"
6961 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6964 msgid "unknown object"
6965 msgstr "невідомий об'єкт"
6969 msgstr "смуга назви"
6977 msgstr "смуга прокручування"
6993 msgstr "знак вставки"
7009 msgstr "контекстне меню"
7013 msgstr "елемент меню"
7053 msgstr "панель інструментів"
7057 msgstr "рядок стану"
7064 msgid "column header"
7065 msgstr "заголовок стовпчика"
7069 msgstr "заголовок рядка"
7088 msgid "help balloon"
7089 msgstr "помічна повітряна куля"
7101 msgstr "елемент списку"
7108 msgid "outline item"
7109 msgstr "елемент плану"
7113 msgstr "закладка сторінки"
7116 msgid "property page"
7117 msgstr "сторінка властивостей"
7129 msgstr "статичний текст"
7140 msgid "check button"
7141 msgstr "кнопка-позначка"
7144 msgid "radio button"
7149 msgstr "комбіноване поле"
7156 msgid "progress bar"
7157 msgstr "смужка прогресу"
7164 msgid "hot key field"
7165 msgstr "поле гарячих клавіш"
7173 msgstr "поле скролінгу"
7188 msgid "drop down button"
7189 msgstr "випадаюча кнопка"
7193 msgstr "кнопка меню"
7196 msgid "grid drop down button"
7197 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7201 msgstr "білий простір"
7204 msgid "page tab list"
7205 msgstr "список закладок сторінки"
7212 msgid "split button"
7213 msgstr "кнопка поділу"
7220 msgid "outline button"
7221 msgstr "кнопка плану"
7226 msgctxt "object state"
7232 #| msgid "Unavailable"
7233 msgctxt "object state"
7240 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7249 msgstr "Призупинено"
7253 #| msgid "&Compressed"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7272 #| msgid "&Read Only"
7273 msgctxt "object state"
7275 msgstr "&Лише для читання"
7279 #| msgid "Hot Tracked Item"
7280 msgctxt "object state"
7282 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7318 #| msgid "animation"
7319 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7329 msgctxt "object state"
7336 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7349 msgid "self voicing"
7355 msgctxt "object state"
7357 msgstr "Призупинено"
7362 msgctxt "object state"
7369 msgctxt "object state"
7374 msgctxt "object state"
7381 msgctxt "object state"
7382 msgid "multi selectable"
7387 #| msgid "Please select a file."
7388 msgctxt "object state"
7389 msgid "extended selectable"
7390 msgstr "Виберіть файл."
7395 msgctxt "object state"
7402 msgctxt "object state"
7403 msgid "alert medium"
7409 msgctxt "object state"
7415 #| msgid "Write protected.\n"
7416 msgctxt "object state"
7418 msgstr "Захищено від запису.\n"
7421 msgctxt "object state"
7425 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7429 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7442 msgid "Insert Object"
7443 msgstr "Вставка об'єкта"
7446 msgid "Object Type:"
7447 msgstr "Тип об'єкта:"
7449 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7455 msgstr "Створити новий"
7458 msgid "Create Control"
7459 msgstr "Створити елемент управління"
7462 msgid "Create From File"
7463 msgstr "Створити з файла"
7466 msgid "&Add Control..."
7467 msgstr "&Додати елемент управління..."
7470 msgid "Display As Icon"
7471 msgstr "У вигляді значка"
7473 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7482 msgid "Paste Special"
7483 msgstr "Спеціальна вставка"
7485 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7489 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7490 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7503 msgid "&Display As Icon"
7504 msgstr "&У вигляді значка"
7507 msgid "Change &Icon..."
7508 msgstr "З&мінити значок..."
7511 msgid "Insert a new %s object into your document"
7512 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7516 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7517 "may activate it using the program which created it."
7519 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7520 "допомогою програми, що створила його."
7522 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7528 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7531 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7536 msgstr "Додати елемент управління"
7539 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7540 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7544 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7545 "activate it using %s."
7547 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7552 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7553 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7555 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7556 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7560 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7561 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7564 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7565 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7569 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7570 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7573 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7574 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7578 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7579 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7580 "be reflected in your document."
7582 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7583 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7587 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7588 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7591 msgid "Unknown Type"
7592 msgstr "Невідомий тип"
7595 msgid "Unknown Source"
7596 msgstr "Невідоме джерело"
7599 msgid "the program which created it"
7600 msgstr "програми, яка його створила"
7607 msgid "SCANNING... Please Wait"
7608 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7611 msgctxt "unit: pixels"
7616 msgctxt "unit: bits"
7620 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7621 msgctxt "unit: dots/inch"
7623 msgstr "точок на дюйм"
7626 msgctxt "unit: percent"
7631 msgctxt "unit: microseconds"
7636 msgid "Settings for %s"
7637 msgstr "Параметри для %s"
7641 msgstr "Швидкість передачі"
7648 msgid "Flow Control"
7649 msgstr "Керування потоком"
7660 msgid "Copying Files..."
7661 msgstr "Копіювання Файлів..."
7664 msgid "Destination:"
7665 msgstr "Призначення:"
7668 msgid "Files Needed"
7669 msgstr "Потрібні Файли"
7673 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7674 "make sure the correct drive is selected below"
7676 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7677 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7680 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7681 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7684 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7685 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7687 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7692 msgid "Copy files from:"
7693 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7696 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7697 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7704 msgid "&Save Background As..."
7705 msgstr "&Зберегти тло як..."
7708 msgid "Set As Back&ground"
7709 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7712 msgid "&Copy Background"
7713 msgstr "&Копіювати тло"
7716 msgid "Set as &Desktop Item"
7717 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7720 msgid "Create Shor&tcut"
7721 msgstr "Створити &ярлик"
7723 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7724 msgid "Add to &Favorites..."
7725 msgstr "Додати до &Обраного..."
7735 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7737 msgstr "&Відкрити посилання"
7739 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7740 msgid "Open Link in &New Window"
7741 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7743 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7744 msgid "Save Target &As..."
7745 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7747 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7748 msgid "&Print Target"
7749 msgstr "&Друк об'єкту"
7751 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7752 msgid "S&how Picture"
7753 msgstr "Пок&азати малюнок"
7755 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7756 msgid "&Save Picture As..."
7757 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7760 msgid "&E-mail Picture..."
7761 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7764 msgid "Pr&int Picture..."
7765 msgstr "Др&ук малюнка..."
7768 msgid "&Go to My Pictures"
7769 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7771 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7772 msgid "Set as Back&ground"
7773 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7775 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7776 msgid "Set as &Desktop Item..."
7777 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7779 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7780 msgid "Copy Shor&tcut"
7781 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7783 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7785 msgstr "Властивост&і"
7787 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7791 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7795 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7816 msgid "&Cell Properties"
7817 msgstr "Властивості &Комірки"
7820 msgid "&Table Properties"
7821 msgstr "Властивості &Таблиці"
7824 msgid "Open in &New Window"
7825 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7832 msgid "&Save Video As..."
7835 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7848 msgid "Resource Failures"
7852 msgid "Dump Tracking Info"
7872 msgid "Dump DisplayTree"
7876 msgid "Dump FormatCaches"
7880 msgid "Dump LayoutRects"
7884 msgid "Memory Monitor"
7885 msgstr "Монітор пам'яті"
7888 msgid "Performance Meters"
7889 msgstr "Лічильники швидкодії"
7893 msgstr "Зберегти HTML"
7896 msgid "&Browse View"
7897 msgstr "&Вибрати вигляд"
7901 msgstr "&Змінити вигляд"
7903 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7905 msgstr "Прокрутити тут"
7917 msgstr "Сторінка вверх"
7921 msgstr "Сторінка вниз"
7925 msgstr "Прокрутити вверх"
7929 msgstr "Прокрутити вниз"
7933 msgstr "До лівого краю"
7937 msgstr "До правого краю"
7941 msgstr "Сторінка вліво"
7945 msgstr "Сторінка вправо"
7949 msgstr "Прокрутити вліво"
7952 msgid "Scroll Right"
7953 msgstr "Прокрутити вправо"
7956 msgid "Wine Internet Explorer"
7957 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7961 msgstr "&w&bСторінка &p"
7963 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7964 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7965 msgid "Lar&ge Icons"
7966 msgstr "Ве&ликі значки"
7968 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7969 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7970 msgid "S&mall Icons"
7971 msgstr "&Малі Значки"
7973 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7977 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7978 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7982 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7983 msgid "Arrange &Icons"
7984 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7996 msgstr "За &Розміром"
8003 msgid "&Auto Arrange"
8004 msgstr "&Автоматично"
8007 msgid "Line up Icons"
8008 msgstr "Вирівняти Іконки"
8011 msgid "Paste as Link"
8012 msgstr "Вставити Посилання"
8014 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8024 msgstr "Нове &Посилання"
8028 msgstr "Властивості"
8031 msgctxt "recycle bin"
8048 msgid "Create &Link"
8049 msgstr "&Створити Посилання"
8051 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8053 msgstr "Пере&йменувати"
8055 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8056 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8061 msgid "&About Control Panel"
8062 msgstr "&Про панель керування"
8064 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8065 msgid "Browse for Folder"
8066 msgstr "Огляд до теки"
8073 msgid "&Make New Folder"
8074 msgstr "&Зробити нову теку"
8078 msgstr "Повідомлення"
8080 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8086 msgstr "Так для &всіх"
8088 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8097 msgid "Wine &license"
8098 msgstr "&Ліцензія Wine"
8101 msgid "Running on %s"
8102 msgstr "Працює на %s"
8105 msgid "Wine was brought to you by:"
8106 msgstr "Розробники Wine:"
8110 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8111 "will open it for you."
8113 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8120 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8125 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8129 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8137 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8142 msgid "Size available"
8143 msgstr "Вільний Розмір"
8158 msgid "Original location"
8159 msgstr "Оригінальне розміщення"
8162 msgid "Date deleted"
8163 msgstr "Дата видалення"
8165 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8166 msgctxt "display name"
8170 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8172 msgstr "Мій Комп'ютер"
8175 msgid "Control Panel"
8176 msgstr "Панель керування"
8184 msgstr "Перезавантажити"
8187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8188 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8195 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8196 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8198 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8203 msgid "My Documents"
8204 msgstr "Мої документи"
8212 msgstr "Автозавантаження"
8216 msgstr "Головне меню"
8233 msgstr "Мережне оточення"
8243 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8248 msgid "Program Files"
8253 msgstr "Мої Малюнки"
8256 msgid "Common Files"
8259 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8264 msgid "Administrative Tools"
8280 msgid "Program Files (x86)"
8287 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8293 msgstr "Слайд Покази"
8297 msgstr "Списки відтворення"
8299 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8312 msgid "Sample Music"
8313 msgstr "Зразки Музики"
8316 msgid "Sample Pictures"
8317 msgstr "Зразки Малюнків"
8320 msgid "Sample Playlists"
8321 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8324 msgid "Sample Videos"
8325 msgstr "Зразки Відео"
8329 msgstr "Збережені Ігри"
8337 msgstr "Користувачі"
8341 msgstr "Завантаження"
8344 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8345 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8348 msgid "Error during creation of a new folder"
8349 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8352 msgid "Confirm file deletion"
8353 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8356 msgid "Confirm folder deletion"
8357 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8360 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8361 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8364 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8365 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8368 msgid "Confirm file overwrite"
8369 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8373 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8375 "Do you want to replace it?"
8377 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8379 "Хочете замінити його?"
8382 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8383 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8387 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8388 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8391 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8392 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8395 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8396 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8399 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8401 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8405 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8407 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8408 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8411 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8413 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8414 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8422 msgid "Wine Control Panel"
8423 msgstr "Панель керування Wine"
8426 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8427 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8430 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8431 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8434 msgid "Executable files (*.exe)"
8435 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8438 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8439 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8442 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8443 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8446 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8447 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8450 msgid "Confirm deletion"
8451 msgstr "Підтвердження вилучення"
8455 "A file already exists at the path %1.\n"
8457 "Do you want to replace it?"
8459 "Файл уже існує в %1.\n"
8465 "A folder already exists at the path %1.\n"
8467 "Do you want to replace it?"
8469 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8474 msgid "Confirm overwrite"
8475 msgstr "Підтвердження перезапису"
8479 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8480 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8481 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8482 "any later version.\n"
8484 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8485 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8486 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8489 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8490 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8491 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8493 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8494 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8495 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8497 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8498 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8499 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8502 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8503 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8504 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8507 msgid "Wine License"
8508 msgstr "Ліцензія Wine"
8514 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8519 msgid "Don't show me th&is message again"
8520 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8527 msgctxt "time unit: hours"
8532 msgctxt "time unit: minutes"
8537 msgctxt "time unit: seconds"
8541 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8542 msgid "Security Warning"
8543 msgstr "Попередження безпеки"
8546 msgid "Do you want to install this software?"
8547 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8549 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8551 msgstr "Розміщення:"
8554 msgid "Don't install"
8555 msgstr "Не встановлювати"
8559 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8560 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8564 msgid "Installation of component failed: %08x"
8565 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8568 msgid "Install (%d)"
8569 msgstr "Встановити (%d)"
8575 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8580 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8582 msgstr "&Пересунути"
8584 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8588 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8592 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8594 msgstr "&Розгорнути"
8597 msgid "&Close\tAlt+F4"
8598 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8605 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8606 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8609 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8610 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8622 msgstr "&Пропустити"
8630 msgstr "П&родовжити"
8633 msgid "Select Window"
8634 msgstr "Вибір вікна"
8637 msgid "&More Windows..."
8638 msgstr "&Ще вікна..."
8641 msgid "Paper Si&ze:"
8642 msgstr "&Розмір паперу:"
8648 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8653 msgid "Authentication Required"
8654 msgstr "Необхідна авторизація"
8661 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8662 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8665 msgid "Do you want to continue anyway?"
8666 msgstr "Продовжити попри все?"
8669 msgid "LAN Connection"
8670 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8673 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8674 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8677 msgid "The date on the certificate is invalid."
8678 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8681 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8682 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8686 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8687 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8690 msgid "The specified command was carried out."
8691 msgstr "Вказану команду виконано."
8694 msgid "Undefined external error."
8695 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8698 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8699 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8702 msgid "The driver was not enabled."
8703 msgstr "Драйвер не підключений."
8707 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8710 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8714 msgid "The specified device handle is invalid."
8715 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8718 msgid "There is no driver installed on your system!"
8719 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8721 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8723 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8724 "increase available memory, and then try again."
8726 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8727 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8731 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8732 "which functions and messages the driver supports."
8734 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8735 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8738 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8739 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8742 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8743 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8746 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8747 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8751 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8752 "Capabilities function to determine the supported formats."
8754 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8755 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8758 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8760 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8761 "device, or wait until the data is finished playing."
8763 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8764 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8768 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8769 "header, and then try again."
8771 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8772 "підготувати його, і повторіть спробу."
8776 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8777 "and then try again."
8779 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8780 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8784 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8785 "header, and then try again."
8787 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8788 "підготувати його, і повторіть спробу."
8792 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8793 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8795 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8796 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8800 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8801 "transmitted, and then try again."
8803 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8806 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8809 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8810 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8812 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8815 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8816 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8820 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8821 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8823 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8824 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8827 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8829 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8830 "відкриття пристрою."
8833 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8834 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8837 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8838 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8842 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8843 "or contact the device manufacturer."
8845 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8846 "правильно, або зверніться до його виробника."
8849 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8850 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8854 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8857 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8858 "унікальний псевдонім."
8862 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8864 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8867 msgid "No command was specified."
8868 msgstr "Команда не вказана."
8872 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8873 "size of the buffer."
8874 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8878 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8880 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8883 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8884 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8888 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8889 "manufacturer about obtaining a new driver."
8891 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8892 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8896 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8897 "manufacturer about obtaining a new driver."
8899 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8900 "отримати новий драйвер."
8903 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8904 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8907 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8908 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8912 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8914 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8918 msgid "The device driver is not ready."
8919 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8922 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8924 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8928 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8931 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8932 "отримати код помилки."
8935 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8936 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8940 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8941 "separately to determine which devices caused the error."
8943 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8944 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8947 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8948 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8951 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8952 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8955 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8956 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8960 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8961 "still connected to the network."
8963 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8964 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8968 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8969 "device name is spelled correctly."
8971 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8972 "що ім'я пристрою введено правильно."
8976 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8979 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8984 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8987 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8988 "унікальний псевдонім."
8991 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8992 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8996 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8997 "parameter with each 'open' command."
8999 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9000 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9005 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9006 "Please supply one."
9008 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9013 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9014 "documentation for valid formats."
9016 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9017 "документації з MCI."
9021 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9024 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9027 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9028 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9032 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9033 "may be corrupt, or not in the correct format."
9035 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9036 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9039 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9040 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9043 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9044 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9047 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9048 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9051 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9053 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9057 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9058 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9062 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9063 "sequence, and then try again."
9065 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9066 "команд і повторіть спробу."
9070 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9071 "the device is closed, and then try again."
9073 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9074 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9078 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9079 "characters, followed by a period and an extension."
9081 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9082 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9086 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9087 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9091 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9092 "in Control Panel to install the device."
9094 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9095 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9099 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9100 "restarting your computer."
9102 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9103 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9107 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9108 "cannot change directories."
9110 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9111 "додаток не може змінити теку."
9115 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9118 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9119 "додаток не може змінити диск."
9122 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9123 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9126 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9127 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9131 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9132 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9136 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9137 "until a wave device is free, and then try again."
9139 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9140 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9144 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9145 "until the device is free, and then try again."
9147 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9148 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9152 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9153 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9155 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9156 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9160 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9161 "until the device is free, and then try again."
9163 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9164 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9167 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9168 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9171 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9172 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9176 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9177 "the Drivers option to install the wave device."
9179 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9180 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9184 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9187 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9192 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9193 "the Drivers option to install the wave device."
9195 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9196 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9200 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9203 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9208 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9209 "You can't use them together."
9211 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9212 "використовувати їх одночасно."
9216 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9219 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9224 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9225 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9227 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9228 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9231 msgid "An error occurred with the specified port."
9232 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9236 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9237 "these applications; then, try again."
9239 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9240 "цих додатків і повторіть спробу."
9243 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9244 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9248 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9249 "Control Panel to install a MIDI driver."
9251 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9252 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9255 msgid "There is no display window."
9256 msgstr "Немає вікна перегляду."
9259 msgid "Could not create or use window."
9260 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9264 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9265 "check your disk or network connection."
9267 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9268 "перевірте підключення до диску або мережі."
9272 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9273 "are still connected to the network."
9275 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9276 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9279 msgid "Print to File"
9280 msgstr "Друк в файл"
9283 msgid "&Output File Name:"
9284 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9287 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9288 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9291 msgid "Unable to create the output file."
9292 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9299 msgid "Operations Error"
9300 msgstr "Помилка операції"
9303 msgid "Protocol Error"
9304 msgstr "Помилка протоколу"
9307 msgid "Time Limit Exceeded"
9308 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9311 msgid "Size Limit Exceeded"
9312 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9315 msgid "Compare False"
9316 msgstr "Порівняння невірне"
9319 msgid "Compare True"
9320 msgstr "Порівняння вірне"
9323 msgid "Authentication Method Not Supported"
9324 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9327 msgid "Strong Authentication Required"
9328 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9331 msgid "Referral (v2)"
9332 msgstr "Посилання (v2)"
9339 msgid "Administration Limit Exceeded"
9340 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9343 msgid "Unavailable Critical Extension"
9344 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9347 msgid "Confidentiality Required"
9348 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9351 msgid "No Such Attribute"
9352 msgstr "Немає такої властивості"
9355 msgid "Undefined Type"
9356 msgstr "Невизначений тип"
9359 msgid "Inappropriate Matching"
9360 msgstr "Недоречна відповідність"
9363 msgid "Constraint Violation"
9364 msgstr "Порушення обмеження"
9367 msgid "Attribute Or Value Exists"
9368 msgstr "Властивість або значення існує"
9371 msgid "Invalid Syntax"
9372 msgstr "Неправильний синтакс"
9375 msgid "No Such Object"
9376 msgstr "Немає такого об'єкту"
9379 msgid "Alias Problem"
9380 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9383 msgid "Invalid DN Syntax"
9384 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9388 msgstr "Це лист дерева"
9391 msgid "Alias Dereference Problem"
9392 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9395 msgid "Inappropriate Authentication"
9396 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9399 msgid "Invalid Credentials"
9400 msgstr "Невірні облікові дані"
9403 msgid "Insufficient Rights"
9404 msgstr "Недостатньо прав"
9415 msgid "Unwilling To Perform"
9416 msgstr "Не бажає виконувати"
9419 msgid "Loop Detected"
9420 msgstr "Виявлено зациклювання"
9423 msgid "Sort Control Missing"
9424 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9427 msgid "Index range error"
9428 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9431 msgid "Naming Violation"
9432 msgstr "Порушення прав найменування"
9435 msgid "Object Class Violation"
9436 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9439 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9440 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9443 msgid "Not allowed on RDN"
9444 msgstr "Не дозволено на RDN"
9447 msgid "Already Exists"
9451 msgid "No Object Class Mods"
9452 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9455 msgid "Results Too Large"
9456 msgstr "Результати завеликі"
9459 msgid "Affects Multiple DSAs"
9460 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9464 msgstr "Сервер недоступний"
9468 msgstr "Локальна помилка"
9471 msgid "Encoding Error"
9472 msgstr "Помилка кодування"
9475 msgid "Decoding Error"
9476 msgstr "Помилка декодування"
9483 msgid "Auth Unknown"
9484 msgstr "Невідома авторизація"
9487 msgid "Filter Error"
9488 msgstr "Помилка фільтру"
9491 msgid "User Canceled"
9492 msgstr "Відмінено користувачем"
9495 msgid "Parameter Error"
9496 msgstr "Помилка параметра"
9500 msgstr "Немає пам'яті"
9503 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9504 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9507 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9508 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9511 msgid "Specified control was not found in message"
9512 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9515 msgid "No result present in message"
9516 msgstr "В повідомленні немає результату"
9519 msgid "More results returned"
9520 msgstr "Існують ще результати"
9523 msgid "Loop while handling referrals"
9524 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9527 msgid "Referral hop limit exceeded"
9528 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9530 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9532 "Not Yet Implemented\n"
9535 "Ще не реалізовано\n"
9538 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9539 msgid "%1: File Not Found\n"
9540 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9544 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9547 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9552 " + Sets an attribute.\n"
9553 " - Clears an attribute.\n"
9554 " R Read-only file attribute.\n"
9555 " A Archive file attribute.\n"
9556 " S System file attribute.\n"
9557 " H Hidden file attribute.\n"
9558 " [drive:][path][filename]\n"
9559 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9560 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9561 " /D Processes folders as well.\n"
9563 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9566 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9571 " + Задає атрибут.\n"
9572 " - Очищує атрибут.\n"
9573 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9574 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9575 " S Атрибут системного файлу.\n"
9576 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9577 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9578 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9579 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9580 " /D Обробляє також теки.\n"
9584 msgstr "&Анало&говий"
9590 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9595 msgid "&Without Titlebar"
9596 msgstr "&Без смуги заголовка"
9606 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9607 msgid "&Always on Top"
9608 msgstr "&Завжди зверху"
9611 msgid "&About Clock"
9612 msgstr "&Про Годинник"
9620 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9621 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9622 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9623 "called procedure.\n"
9625 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9626 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9628 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9630 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9631 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9632 "параметри до викликаної процедури.\n"
9634 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9635 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9640 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9641 #| "default directory.\n"
9643 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9644 "default directory.\n"
9646 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9647 "теку за зомовчуванням.\n"
9651 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9652 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9653 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9656 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9657 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9660 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9661 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9664 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9665 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9668 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9669 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9672 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9673 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9676 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9677 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9681 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9683 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9684 "on the terminal device before they are executed.\n"
9686 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9687 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9688 "preceding it with an @ sign.\n"
9690 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9692 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9693 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9695 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9696 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9697 "перед нею знаку @.\n"
9700 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9701 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9706 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9708 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9710 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9712 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9714 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9716 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9718 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9722 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9725 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9726 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9727 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9728 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9729 "label terminates the batch file execution.\n"
9731 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9733 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9735 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9736 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9737 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9738 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9739 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9741 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9745 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9746 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9748 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9749 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9753 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9755 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9756 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9757 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9759 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9760 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9762 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9764 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9765 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9766 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9768 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9769 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9773 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9775 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9776 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9777 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9779 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9781 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9782 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9783 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9786 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9787 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9790 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9791 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9795 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9797 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9799 "below the item are moved as well.\n"
9801 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9803 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9805 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9806 "які містить ця тека.\n"
9808 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9812 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9814 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9815 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9816 "PATH command with the new value.\n"
9818 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9819 "variable, for example:\n"
9820 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9822 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9824 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9825 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9826 "PATH з новим значенням.\n"
9828 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9829 "PATH, наприклад:\n"
9830 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9834 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9836 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9837 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9839 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9841 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9842 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9846 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9848 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9849 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9851 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9853 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9854 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9855 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9856 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9858 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9859 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9860 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9861 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9863 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9864 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9866 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9868 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9869 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9871 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9873 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9874 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9875 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9876 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9878 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9879 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9880 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9881 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9883 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9884 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9888 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9889 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9891 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9892 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9895 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9896 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9899 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9900 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9904 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9905 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9906 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9910 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9911 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9912 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9916 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9918 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9920 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9922 "SET <variable>=<value>\n"
9924 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9925 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9926 "have embedded spaces.\n"
9928 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9929 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9930 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9931 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9933 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9935 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9937 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9939 "SET <змінна>=<значення>\n"
9941 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9942 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9945 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9946 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9947 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9948 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9952 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9953 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9954 "if called from the command line.\n"
9956 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9957 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9959 "її виклику з командного рядка.\n"
9961 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9963 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9964 "with that suffix.\n"
9966 "start [options] program_filename [...]\n"
9967 "start [options] document_filename\n"
9970 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9971 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9972 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9973 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9974 "/min Start the program minimized.\n"
9975 "/max Start the program maximized.\n"
9976 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9977 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9978 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9979 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9980 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9981 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9982 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9983 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9984 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9986 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9987 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9988 "/? Display this help and exit.\n"
9992 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9993 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9996 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9997 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10001 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10002 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10004 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
10006 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
10011 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10013 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10014 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10015 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10017 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10019 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
10022 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10023 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10024 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10026 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10029 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10030 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10033 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10034 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10038 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10039 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10041 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
10042 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10046 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10048 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10049 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10050 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10051 "settings are restored.\n"
10053 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10055 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10056 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10057 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10063 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10064 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10066 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10067 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10069 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
10070 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
10073 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10074 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10078 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10080 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10082 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10083 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10084 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10085 "association, if any.\n"
10087 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10089 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10091 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10092 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10093 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
10098 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10100 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10102 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10103 "currently defined.\n"
10104 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10106 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10107 "associated to the specified file type.\n"
10109 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10111 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10113 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
10114 "команд відкриття.\n"
10115 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
10117 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10118 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10121 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10122 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10126 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10127 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10128 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10130 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
10131 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
10132 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
10137 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10138 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10140 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
10141 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10145 "CMD built-in commands are:\n"
10146 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10147 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10148 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10149 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10150 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10151 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10152 "COPY\t\tCopy file\n"
10153 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10154 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10155 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10156 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10157 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10158 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10159 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10160 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10161 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10162 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10163 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10164 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10165 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10166 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10167 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10168 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10169 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10170 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10171 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10172 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10173 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10174 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10175 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10176 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10177 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10178 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10179 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10180 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10182 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10184 "Вбудовані команди CMD:\n"
10185 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10186 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10187 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10188 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10189 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10190 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10191 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10192 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10193 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10194 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10195 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10196 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10197 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10198 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10199 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10200 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10201 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10202 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10203 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10204 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10205 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10206 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10207 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10208 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10209 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10210 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10211 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10212 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10213 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10214 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10215 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10216 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10217 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10218 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10219 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10221 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10224 msgid "Are you sure?"
10225 msgstr "Ви впевнені?"
10227 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10232 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10238 msgid "File association missing for extension %1\n"
10239 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10242 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10243 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10246 msgid "Overwrite %1?"
10247 msgstr "Перезаписати %1?"
10254 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10255 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10258 msgid "Argument missing\n"
10259 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10262 msgid "Syntax error\n"
10263 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10266 msgid "No help available for %1\n"
10267 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10270 msgid "Target to GOTO not found\n"
10271 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10274 msgid "Current Date is %1\n"
10275 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10278 msgid "Current Time is %1\n"
10279 msgstr "Поточний час: %1\n"
10282 msgid "Enter new date: "
10283 msgstr "Введіть нову дату: "
10286 msgid "Enter new time: "
10287 msgstr "Введіть новий час: "
10290 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10291 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10293 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10294 msgid "Failed to open '%1'\n"
10295 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10298 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10299 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10301 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10308 msgstr "Видалити %1?"
10311 msgid "Echo is %1\n"
10312 msgstr "Echo зараз %1\n"
10315 msgid "Verify is %1\n"
10316 msgstr "Verify зараз %1\n"
10319 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10320 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10323 msgid "Parameter error\n"
10324 msgstr "Помилка параметру\n"
10328 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10331 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10335 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10336 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10339 msgid "PATH not found\n"
10340 msgstr "PATH не знайдено\n"
10343 msgid "Press any key to continue... "
10344 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10347 msgid "Wine Command Prompt"
10348 msgstr "Командний рядок Wine"
10351 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10352 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10359 msgid "The input line is too long.\n"
10360 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10363 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10364 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10367 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10368 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10375 msgid " (Yes|No|All)"
10376 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10380 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10382 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10383 "сценарій (скрипт).\n"
10386 msgid "Division by zero error.\n"
10387 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10390 msgid "Expected an operand.\n"
10395 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10396 msgid "Expected an operator.\n"
10397 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10400 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10405 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10406 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10408 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10409 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10412 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10413 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10416 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10418 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10421 msgid "Wine Explorer"
10422 msgstr "Оглядач Wine"
10428 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10430 msgstr "&Запустити..."
10433 msgid "Usage: hostname\n"
10434 msgstr "Використання: hostname\n"
10437 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10438 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10442 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10445 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10449 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10450 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10453 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10454 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10457 msgid "%1 adapter %2\n"
10458 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10465 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10466 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10469 msgid "IPv4 address"
10470 msgstr "IPv4-адреса"
10474 msgstr "Ім'я хосту"
10485 msgid "Peer-to-peer"
10497 msgid "IP routing enabled"
10498 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10501 msgid "Physical address"
10502 msgstr "Фізична адреса"
10505 msgid "DHCP enabled"
10506 msgstr "DHCP ввімкнено"
10509 msgid "Default gateway"
10510 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10513 msgid "IPv6 address"
10514 msgstr "IPv6-адреса"
10518 "The syntax of this command is:\n"
10520 "NET command [arguments]\n"
10522 "NET command /HELP\n"
10524 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10526 "Синтаксис цієї команди:\n"
10528 "NET команда [аргументи]\n"
10530 "NET команда /HELP\n"
10532 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10536 "The syntax of this command is:\n"
10538 "NET START [service]\n"
10540 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10541 "'service' is the name of the service to start.\n"
10543 "Синтаксис команди наступний:\n"
10545 "NET START [служба]\n"
10547 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10548 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10552 "The syntax of this command is:\n"
10554 "NET STOP service\n"
10556 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10558 "Синтаксис команди наступний:\n"
10560 "NET STOP служба\n"
10562 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10565 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10566 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10569 msgid "Could not stop service %1\n"
10570 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10573 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10574 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10577 msgid "Could not get handle to service.\n"
10578 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10581 msgid "The %1 service is starting.\n"
10582 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10585 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10586 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10589 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10590 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10593 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10594 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10597 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10598 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10601 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10602 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10605 msgid "There are no entries in the list.\n"
10606 msgstr "Список порожній.\n"
10611 "Status Local Remote\n"
10612 "---------------------------------------------------------------\n"
10615 "Статус Локальний Віддалений\n"
10616 "---------------------------------------------------------------\n"
10619 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10620 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10624 msgstr "Призупинено"
10627 msgid "Disconnected"
10628 msgstr "Від'єднано"
10631 msgid "A network error occurred"
10632 msgstr "Виникла помилка мережі"
10635 msgid "Connection is being made"
10636 msgstr "З'єднання здійснене"
10639 msgid "Reconnecting"
10640 msgstr "Повторне з’єднання"
10643 msgid "The following services are running:\n"
10644 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10647 msgid "Active Connections"
10648 msgstr "Активні Підключення"
10655 msgid "Local Address"
10656 msgstr "Локальна Адреса"
10659 msgid "Foreign Address"
10660 msgstr "Зовнішня Адреса"
10669 msgid "Interface Statistics"
10670 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10674 msgstr "Відправлено"
10685 msgid "Unicast packets"
10689 msgid "Non-unicast packets"
10694 #| msgid "Disclaimer"
10703 msgid "Unknown protocols"
10704 msgstr "Невідомий протокол"
10707 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10708 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10712 #| msgid "LAN Connection"
10713 msgid "Active Opens"
10714 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10717 msgid "Passive Opens"
10721 msgid "Failed Connection Attempts"
10722 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10725 msgid "Reset Connections"
10726 msgstr "Скинутих Підключень"
10729 msgid "Current Connections"
10730 msgstr "Поточних Підключень"
10733 msgid "Segments Received"
10734 msgstr "Отримано Сегментів"
10737 msgid "Segments Sent"
10738 msgstr "Відправлено Сегментів"
10741 msgid "Segments Retransmitted"
10742 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10745 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10746 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10750 #| msgid "Segment locked.\n"
10751 msgid "Datagrams Received"
10752 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10756 msgstr "Нема портів"
10759 msgid "Receive Errors"
10760 msgstr "Помилка отримання"
10763 msgid "Datagrams Sent"
10767 msgid "&New\tCtrl+N"
10768 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10770 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10771 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10772 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10774 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10775 msgid "&Save\tCtrl+S"
10776 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10778 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10779 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10780 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10782 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10783 msgid "Page Se&tup..."
10784 msgstr "Параметри &сторінки..."
10787 msgid "P&rinter Setup..."
10788 msgstr "Налаштування &принтера..."
10790 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10792 msgstr "&Редагування"
10794 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10795 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10796 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10798 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10799 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10800 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10802 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10803 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10804 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10806 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10807 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10808 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10810 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10812 msgid "&Delete\tDel"
10813 msgstr "Ви&далити\tDel"
10816 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10817 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10820 msgid "&Time/Date\tF5"
10821 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10824 msgid "&Wrap long lines"
10825 msgstr "&Перенос слів"
10828 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10829 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10832 msgid "&Search next\tF3"
10833 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10835 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10836 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10837 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10839 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10840 msgid "&Contents\tF1"
10841 msgstr "&Зміст\tF1"
10844 msgid "&About Notepad"
10845 msgstr "&Про Notepad"
10849 msgstr "Параметри сторінки"
10853 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10857 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10860 msgid "Margins (millimeters)"
10861 msgstr "Поля (міліметри)"
10873 msgstr "Кодування:"
10875 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10876 msgctxt "accelerator Select All"
10880 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10881 msgctxt "accelerator Copy"
10885 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10886 msgctxt "accelerator Find"
10890 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10891 msgctxt "accelerator Replace"
10895 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10896 msgctxt "accelerator New"
10900 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10901 msgctxt "accelerator Open"
10905 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10906 msgctxt "accelerator Print"
10910 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10911 msgctxt "accelerator Save"
10916 msgctxt "accelerator Paste"
10920 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10921 msgctxt "accelerator Cut"
10925 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10926 msgctxt "accelerator Undo"
10932 msgstr "Сторінка &p"
10938 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10946 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10947 msgid "Text files (*.txt)"
10948 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10952 "File '%s' does not exist.\n"
10954 "Do you want to create a new file?"
10956 "Файл '%s' не існує.\n"
10958 "Створити новий файл?"
10962 "File '%s' has been modified.\n"
10964 "Would you like to save the changes?"
10966 "Файл '%s' було змінено.\n"
10968 "Хочете зберегти зміни?"
10971 msgid "'%s' could not be found."
10972 msgstr "'%s' не знайдений."
10975 msgid "Unicode (UTF-16)"
10976 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10979 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10980 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10983 msgid "Unicode (UTF-8)"
10984 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10989 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10990 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10991 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10992 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10996 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10997 "файлу в кодуванні %2.\n"
10998 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10999 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11003 msgid "&Bind to file..."
11004 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11007 msgid "&View TypeLib..."
11008 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11011 msgid "&System Configuration"
11012 msgstr "&Конфігурація Системи"
11015 msgid "&Run the Registry Editor"
11016 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11023 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11024 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11027 msgid "&In-process server"
11028 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11031 msgid "In-process &handler"
11032 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11035 msgid "&Local server"
11036 msgstr "&Локальний сервер"
11039 msgid "&Remote server"
11040 msgstr "&Віддалений сервер"
11043 msgid "View &Type information"
11044 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11047 msgid "Create &Instance"
11048 msgstr "Створити &Екземпляр"
11051 msgid "Create Instance &On..."
11052 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11055 msgid "&Release Instance"
11056 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11059 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11060 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11063 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11064 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11067 msgid "&Expert mode"
11068 msgstr "&Режим експерта"
11071 msgid "&Hidden component categories"
11072 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11074 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11076 msgstr "Панель &інструментів"
11078 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11079 msgid "&Status Bar"
11080 msgstr "Рядок &стану"
11082 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11083 msgid "&Refresh\tF5"
11084 msgstr "&Оновити\tF5"
11087 msgid "&About OleView"
11088 msgstr "&Про OleView"
11091 msgid "&Save as..."
11092 msgstr "&Зберегти як..."
11095 msgid "&Group by type kind"
11096 msgstr "&Групувати за типом"
11099 msgid "Connect to another machine"
11100 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11103 msgid "&Machine name:"
11104 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11107 msgid "System Configuration"
11108 msgstr "Конфігурація системи"
11111 msgid "System Settings"
11112 msgstr "Параметри системи"
11115 msgid "&Enable Distributed COM"
11116 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11119 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11120 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11124 "These settings change only registry values.\n"
11125 "They have no effect on Wine performance."
11127 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11128 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11131 msgid "Default Interface Viewer"
11132 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11143 msgid "&View Type Info"
11144 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11147 msgid "IPersist Interface Viewer"
11148 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11150 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11151 msgid "Class Name:"
11152 msgstr "Ім'я класу:"
11154 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11159 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11160 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11162 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11167 msgid "ITypeLib viewer"
11168 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11171 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11172 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11175 msgid "version 1.0"
11176 msgstr "версія 1.0"
11179 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11180 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11183 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11184 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11187 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11188 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11191 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11192 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11195 msgid "Run the Wine registry editor"
11196 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11199 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11200 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11203 msgid "Create an instance of the selected object"
11204 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11207 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11208 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11211 msgid "Release the currently selected object instance"
11212 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11215 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11216 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11219 msgid "Display the viewer for the selected item"
11220 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11223 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11224 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11228 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11230 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11233 msgid "Show or hide the toolbar"
11234 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11237 msgid "Show or hide the status bar"
11238 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11241 msgid "Refresh all lists"
11242 msgstr "Оновити всі списки"
11245 msgid "Display program information, version number and copyright"
11246 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11249 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11250 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11253 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11254 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11257 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11258 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11261 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11262 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11265 msgid "ObjectClasses"
11266 msgstr "ObjectClasses"
11269 msgid "Grouped by Component Category"
11270 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11273 msgid "OLE 1.0 Objects"
11274 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11277 msgid "COM Library Objects"
11278 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11281 msgid "All Objects"
11282 msgstr "Всі об'єкти"
11285 msgid "Application IDs"
11286 msgstr "ID програми"
11289 msgid "Type Libraries"
11290 msgstr "Бібліотеки Типу"
11298 msgstr "Інтерфейси"
11305 msgid "Implementation"
11306 msgstr "Реалізація"
11313 msgid "CoGetClassObject failed."
11314 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11317 msgid "Unknown error"
11318 msgstr "Невідома помилка"
11325 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11326 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11329 msgid "Inherited Interfaces"
11330 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11333 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11334 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11337 msgid "Close window"
11338 msgstr "Закрити вікно"
11341 msgid "Group typeinfos by kind"
11342 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11346 msgstr "&Створити..."
11349 msgid "O&pen\tEnter"
11350 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11352 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11353 msgid "&Move...\tF7"
11354 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11356 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11357 msgid "&Copy...\tF8"
11358 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11361 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11362 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11365 msgid "&Execute..."
11366 msgstr "&Виконати..."
11369 msgid "E&xit Windows"
11370 msgstr "Ви&йти з Windows"
11372 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11374 msgstr "&Параметри"
11377 msgid "&Arrange automatically"
11378 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11381 msgid "&Minimize on run"
11382 msgstr "З&горнути при старті"
11384 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11385 msgid "&Save settings on exit"
11386 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11388 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11393 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11394 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11397 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11398 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11401 msgid "&Arrange Icons"
11402 msgstr "&Впорядкувати значки"
11405 msgid "&About Program Manager"
11406 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11409 msgid "Program &group"
11410 msgstr "&Групу програм"
11417 msgid "Move Program"
11418 msgstr "Перемістити програму"
11421 msgid "Move program:"
11422 msgstr "Перемістити програму:"
11424 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11425 msgid "From group:"
11428 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11433 msgid "Copy Program"
11434 msgstr "Копіювати програму"
11437 msgid "Copy program:"
11438 msgstr "Копіювати програму:"
11441 msgid "Program Group Attributes"
11442 msgstr "Властивості програмної групи"
11445 msgid "&Group file:"
11446 msgstr "&Файл групи:"
11449 msgid "Program Attributes"
11450 msgstr "Властивості програми"
11452 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11453 msgid "&Command line:"
11454 msgstr "&Командний рядок:"
11457 msgid "&Working directory:"
11458 msgstr "&Робоча тека:"
11461 msgid "&Key combination:"
11462 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11464 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11465 msgid "&Minimize at launch"
11466 msgstr "&Згорнути при старті"
11469 msgid "Change &icon..."
11470 msgstr "Змінити зна&чок..."
11473 msgid "Change Icon"
11474 msgstr "Зміна значка"
11478 msgstr "&Ім'я файлу:"
11481 msgid "Current &icon:"
11482 msgstr "Поточний зна&чок:"
11485 msgid "Execute Program"
11486 msgstr "Виконати програму"
11489 msgid "Program Manager"
11490 msgstr "Диспетчер програм"
11492 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11496 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11497 msgid "Information"
11498 msgstr "Інформація"
11501 msgid "Delete group `%s'?"
11502 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11505 msgid "Delete program `%s'?"
11506 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11509 msgid "Not implemented"
11510 msgstr "Не реалізовано"
11513 msgid "Error reading `%s'."
11514 msgstr "Помилка читання `%s'."
11517 msgid "Error writing `%s'."
11518 msgstr "Помилка запису `%s'."
11522 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11523 "Should it be tried further on?"
11525 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11526 "Спробувати знов наступного разу?"
11529 msgid "Help not available."
11530 msgstr "Довідка недоступна."
11533 msgid "Unknown feature in %s"
11534 msgstr "Невідома ознака в %s"
11537 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11538 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11541 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11542 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11545 msgid "Libraries (*.dll)"
11546 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11550 msgstr "Файли значків"
11553 msgid "Icons (*.ico)"
11554 msgstr "Значки (*.ico)"
11558 "The syntax of this command is:\n"
11560 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11563 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11565 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11566 "REG <команда> /?\n"
11570 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11573 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11577 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11578 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11581 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11582 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11585 msgid "The operation completed successfully\n"
11586 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11589 msgid "Error: Invalid key name\n"
11590 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11593 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11594 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11597 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11598 msgstr "Помилка: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
11602 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11603 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11606 msgid "Error: Unsupported type\n"
11607 msgstr "Помилка: Непідтримуваний тип\n"
11614 msgid "&Import Registry File..."
11615 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11618 msgid "&Export Registry File..."
11619 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11621 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11625 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11626 msgid "&String Value"
11627 msgstr "&Рядкове значення"
11629 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11630 msgid "&Binary Value"
11631 msgstr "&Двійкове значення"
11633 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11634 msgid "&DWORD Value"
11635 msgstr "&Значення DWORD"
11637 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11638 msgid "&Multi-String Value"
11639 msgstr "&Багаторядкове значення"
11641 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11642 msgid "&Expandable String Value"
11643 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11645 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11646 msgid "&Rename\tF2"
11647 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11649 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11650 msgid "&Copy Key Name"
11651 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11653 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11654 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11655 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11658 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11659 msgstr "З&найти далі\tF3"
11662 msgid "Status &Bar"
11663 msgstr "Рядок С&тану"
11665 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11667 msgstr "Розд&ілити"
11670 msgid "&Remove Favorite..."
11671 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11674 msgid "&About Registry Editor"
11675 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11678 msgid "Modify Binary Data..."
11679 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11682 msgid "Export registry"
11683 msgstr "Експорт реєстру"
11686 msgid "S&elected branch:"
11687 msgstr "О&брану гілку:"
11702 msgid "Value names"
11703 msgstr "Імена значень"
11706 msgid "Value content"
11707 msgstr "Вміст значень"
11710 msgid "Whole string only"
11711 msgstr "Лише рядок повністю"
11714 msgid "Add Favorite"
11715 msgstr "Додати Обране"
11717 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11722 msgid "Remove Favorite"
11723 msgstr "Видалити Обране"
11726 msgid "Edit String"
11727 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11729 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11730 msgid "Value name:"
11731 msgstr "Ім'я значення:"
11733 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11734 msgid "Value data:"
11735 msgstr "Дані значення:"
11739 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11746 msgid "Hexadecimal"
11747 msgstr "Шістнадцяткова"
11754 msgid "Edit Binary"
11755 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11758 msgid "Edit Multi-String"
11759 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11762 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11763 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11766 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11767 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11770 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11771 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11774 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11775 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11779 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11781 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11784 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11785 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11792 msgid "Registry Editor"
11793 msgstr "Редактор реєстру"
11796 msgid "Import Registry File"
11797 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11800 msgid "Export Registry File"
11801 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11804 msgid "Registry files (*.reg)"
11805 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11808 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11809 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11813 msgstr "(Стандартно)"
11816 msgid "(value not set)"
11817 msgstr "(значення не задане)"
11820 msgid "(cannot display value)"
11821 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11824 msgid "(unknown %d)"
11825 msgstr "(невідомо %d)"
11828 msgid "Quits the registry editor"
11829 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11832 msgid "Adds keys to the favorites list"
11833 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11836 msgid "Removes keys from the favorites list"
11837 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11840 msgid "Shows or hides the status bar"
11841 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11844 msgid "Change position of split between two panes"
11845 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11848 msgid "Refreshes the window"
11849 msgstr "Оновлює вікно"
11852 msgid "Deletes the selection"
11853 msgstr "Видаляє вибір"
11856 msgid "Renames the selection"
11857 msgstr "Перейменовує вибір"
11860 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11861 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11864 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11865 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11868 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11869 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11872 msgid "Modifies the value's data"
11873 msgstr "Змінює дані значення"
11876 msgid "Adds a new key"
11877 msgstr "Додає новий ключ"
11880 msgid "Adds a new string value"
11881 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11884 msgid "Adds a new binary value"
11885 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11888 msgid "Adds a new double word value"
11889 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11892 msgid "Imports a text file into the registry"
11893 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11896 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11897 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11900 msgid "Prints all or part of the registry"
11901 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11904 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11905 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11908 msgid "Can't query value '%s'"
11909 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11912 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11913 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11916 msgid "Value is too big (%u)"
11917 msgstr "значення задовге (%u)"
11920 msgid "Confirm Value Delete"
11921 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11924 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11925 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11928 msgid "Search string '%s' not found"
11929 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11932 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11933 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11936 msgid "New Key #%d"
11937 msgstr "Новий ключ #%d"
11940 msgid "New Value #%d"
11941 msgstr "Нове значення #%d"
11944 msgid "Can't query key '%s'"
11945 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11948 msgid "Adds a new multi-string value"
11949 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11952 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11953 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11957 "Wine DLL Registration Utility\n"
11959 "Provides DLL registration services.\n"
11962 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11964 "Слугує сервісом для реєстрації DLL\n"
11970 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11973 " [/u] Unregister a server.\n"
11974 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11975 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11976 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11977 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11981 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11984 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
11985 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
11986 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
11987 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
11988 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
11993 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11996 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12000 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12001 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12004 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12005 msgstr "regsvr32: %1 не реалізовано у DLL '%2'\n"
12008 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12009 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12012 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12013 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12016 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12017 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12020 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12021 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12024 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12025 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12028 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12029 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12032 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12033 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12036 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12037 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12041 "Application could not be started, or no application associated with the "
12042 "specified file.\n"
12043 "ShellExecuteEx failed"
12045 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12046 "документа додатків.\n"
12047 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12050 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12051 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12054 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12055 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12058 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12059 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12062 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12063 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12066 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12067 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12070 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12071 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12074 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12075 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12078 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12080 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12085 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12087 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12091 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12092 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12095 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12096 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12099 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12100 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12103 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12104 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12107 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12108 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12111 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12112 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12114 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12115 msgid "&New Task (Run...)"
12116 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12119 msgid "E&xit Task Manager"
12120 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12123 msgid "&Minimize On Use"
12124 msgstr "З&горнути після звертання"
12127 msgid "&Hide When Minimized"
12128 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12130 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12131 msgid "&Show 16-bit tasks"
12132 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12135 msgid "&Refresh Now"
12139 msgid "&Update Speed"
12140 msgstr "&Швидкість оновлення"
12142 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12146 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12148 msgstr "&Нормальна"
12150 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12156 msgstr "&Призупинити"
12158 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12159 msgid "&Select Columns..."
12160 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12162 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12163 msgid "&CPU History"
12164 msgstr "&Історія ЦП"
12166 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12167 msgid "&One Graph, All CPUs"
12168 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12170 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12171 msgid "One Graph &Per CPU"
12172 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12174 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12175 msgid "&Show Kernel Times"
12176 msgstr "&Показати час ядра"
12178 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12179 msgid "Tile &Horizontally"
12180 msgstr "З&ліва направо"
12182 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12183 msgid "Tile &Vertically"
12184 msgstr "З&верху вниз"
12186 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12190 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12194 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12195 msgid "&Bring To Front"
12196 msgstr "&На передній план"
12199 msgid "&About Task Manager"
12200 msgstr "&Про програму"
12202 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12204 msgstr "&Переключитись"
12206 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12208 msgstr "&Зняти завдання"
12211 msgid "&Go To Process"
12212 msgstr "Йти &до процесу"
12214 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12215 msgid "&End Process"
12216 msgstr "&Завершити процес"
12219 msgid "End Process &Tree"
12220 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12222 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12224 msgstr "&Налагодження"
12227 msgid "Set &Priority"
12228 msgstr "&Пріоритет"
12232 msgstr "&Реального часу"
12235 msgid "&Above Normal"
12236 msgstr "&Вище середнього"
12239 msgid "&Below Normal"
12240 msgstr "&Нижче середнього"
12243 msgid "Set &Affinity..."
12244 msgstr "Задати &відповідність..."
12247 msgid "Edit Debug &Channels..."
12248 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12250 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12251 msgid "Task Manager"
12252 msgstr "Диспетчер завдань"
12255 msgid "&New Task..."
12256 msgstr "&Нове завдання..."
12259 msgid "&Show processes from all users"
12260 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12264 msgstr "Викорис. ЦП"
12268 msgstr "Викор. пам'яті"
12275 msgid "Commit charge (K)"
12276 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12279 msgid "Physical memory (K)"
12280 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12283 msgid "Kernel memory (K)"
12284 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12286 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12290 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12294 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12298 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12311 msgid "System Cache"
12312 msgstr "Системний кеш"
12320 msgstr "Невивантаж."
12323 msgid "CPU usage history"
12324 msgstr "Історія використання ЦП"
12327 msgid "Memory usage history"
12328 msgstr "Історія використання пам'яті"
12330 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12331 msgid "Debug Channels"
12332 msgstr "Канали налагодження"
12335 msgid "Processor Affinity"
12336 msgstr "Відповідність процесорів"
12340 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12341 "allowed to execute on."
12343 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12474 msgid "Select Columns"
12475 msgstr "Вибір стовпців"
12479 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12481 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12485 msgid "&Image Name"
12486 msgstr "&Ім'я образу"
12489 msgid "&PID (Process Identifier)"
12490 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12494 msgstr "&Використання ЦП"
12501 msgid "&Memory Usage"
12502 msgstr "&Пам'ять - використання"
12505 msgid "Memory Usage &Delta"
12506 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12509 msgid "Pea&k Memory Usage"
12510 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12513 msgid "Page &Faults"
12514 msgstr "П&омилок сторінки"
12517 msgid "&USER Objects"
12518 msgstr "О&б'єкти USER"
12520 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12522 msgstr "Кількість читань"
12524 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12525 msgid "I/O Read Bytes"
12526 msgstr "Прочитано байтів"
12529 msgid "&Session ID"
12530 msgstr "Код се&ансу"
12534 msgstr "Ім'&я користувача"
12537 msgid "Page F&aults Delta"
12538 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12541 msgid "&Virtual Memory Size"
12542 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12545 msgid "Pa&ged Pool"
12546 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12549 msgid "N&on-paged Pool"
12550 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12553 msgid "Base P&riority"
12554 msgstr "Базови&й пріоритет"
12557 msgid "&Handle Count"
12558 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12561 msgid "&Thread Count"
12562 msgstr "&Лічильник потоків"
12564 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12565 msgid "GDI Objects"
12566 msgstr "Об'єкти GDI"
12568 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12570 msgstr "Кількість записів"
12572 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12573 msgid "I/O Write Bytes"
12574 msgstr "Записано байт"
12576 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12578 msgstr "Інший ввід/вивід"
12580 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12581 msgid "I/O Other Bytes"
12582 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12585 msgid "Create New Task"
12586 msgstr "Створити нове завдання"
12589 msgid "Runs a new program"
12590 msgstr "Запускає нову програму"
12593 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12595 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12599 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12600 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12603 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12604 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12607 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12608 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12611 msgid "Displays tasks by using large icons"
12612 msgstr "Показує завдання великими значками"
12615 msgid "Displays tasks by using small icons"
12616 msgstr "Показує завдання малими значками"
12619 msgid "Displays information about each task"
12620 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12623 msgid "Updates the display twice per second"
12624 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12627 msgid "Updates the display every two seconds"
12628 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12631 msgid "Updates the display every four seconds"
12632 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12635 msgid "Does not automatically update"
12636 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12639 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12640 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12643 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12644 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12647 msgid "Minimizes the windows"
12648 msgstr "Згортає вікна"
12651 msgid "Maximizes the windows"
12652 msgstr "Розгортає вікна"
12655 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12656 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12659 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12660 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12663 msgid "Displays Task Manager help topics"
12664 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12667 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12668 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12671 msgid "Exits the Task Manager application"
12672 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12675 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12676 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12679 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12680 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12683 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12684 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12687 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12688 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12691 msgid "Each CPU has its own history graph"
12692 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12695 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12697 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12700 msgid "Tells the selected tasks to close"
12701 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12704 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12705 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12708 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12709 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12712 msgid "Removes the process from the system"
12713 msgstr "Видаляє процес із системи"
12716 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12717 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12720 msgid "Attaches the debugger to this process"
12721 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12724 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12725 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12728 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12729 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12732 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12733 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12736 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12737 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12740 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12741 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12744 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12745 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12748 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12749 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12752 msgid "Controls Debug Channels"
12753 msgstr "Керує каналами налагодження"
12756 msgid "Performance"
12760 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12761 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12764 msgid "Processes: %d"
12765 msgstr "Процесів: %d"
12768 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12769 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12773 msgstr "Ім'я образу"
12793 msgstr "Пам'ять (змін)"
12796 msgid "Peak Mem Usage"
12797 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12800 msgid "Page Faults"
12801 msgstr "Помил. стор."
12804 msgid "USER Objects"
12805 msgstr "Об'єкти USER"
12809 msgstr "Код сеансу"
12813 msgstr "Ім'я користувача"
12817 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12821 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12825 msgstr "Вивант. пул"
12829 msgstr "Невивант. пул"
12833 msgstr "Баз. пріор."
12836 msgid "Task Manager Warning"
12837 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12841 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12842 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12843 "sure you want to change the priority class?"
12845 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12846 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12847 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12850 msgid "Unable to Change Priority"
12851 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12855 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12856 "results including loss of data and system instability. The\n"
12857 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12858 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12859 "terminate the process?"
12861 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12862 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12863 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12864 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12868 msgid "Unable to Terminate Process"
12869 msgstr "Неможливо завершити процес"
12873 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12874 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12876 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12877 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12880 msgid "Unable to Debug Process"
12881 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12884 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12885 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12888 msgid "Invalid Option"
12889 msgstr "Невірний параметр"
12892 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12893 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12896 msgid "System Idle Process"
12897 msgstr "Бездіяльність системи"
12900 msgid "Not Responding"
12901 msgstr "Не відповідає"
12905 msgstr "Виконується"
12911 #: uninstaller.rc:29
12912 msgid "Wine Application Uninstaller"
12913 msgstr "Видалення додатків Wine"
12915 #: uninstaller.rc:30
12917 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12919 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12921 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12922 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12929 msgid "&Scale to Window"
12930 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12941 msgid "Regular Metafile Viewer"
12942 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12945 msgid "Waiting for Program"
12946 msgstr "Очікування програми"
12949 msgid "Terminate Process"
12950 msgstr "Завершити процес"
12954 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12957 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12959 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12961 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12968 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12969 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12973 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12974 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12975 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12976 "option) any later version."
12978 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12979 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12980 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12983 msgid "Windows registration information"
12984 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12991 msgid "Organi&zation:"
12992 msgstr "Органі&зація:"
12995 msgid "Application settings"
12996 msgstr "Налаштування програми"
13000 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13001 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13002 "or per-application settings in those tabs as well."
13004 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13005 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13006 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13009 msgid "&Add application..."
13010 msgstr "&Додати програму..."
13013 msgid "&Remove application"
13014 msgstr "&Видалити програму"
13017 msgid "&Windows Version:"
13018 msgstr "&Версія Windows:"
13021 msgid "Window settings"
13022 msgstr "Параметри вікна"
13025 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13026 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13029 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13030 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13033 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13034 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13037 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13038 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13041 msgid "Desktop &size:"
13042 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13045 msgid "Screen resolution"
13046 msgstr "Розширення екрану"
13049 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13050 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13053 msgid "DLL overrides"
13054 msgstr "Заміщення DLL"
13058 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13059 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13062 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13063 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13066 msgid "&New override for library:"
13067 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13069 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13074 msgid "Existing &overrides:"
13075 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13079 msgstr "&Змінити..."
13082 msgid "Edit Override"
13083 msgstr "Змінити заміщення"
13087 msgstr "Порядок завантаження"
13090 msgid "&Builtin (Wine)"
13091 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13094 msgid "&Native (Windows)"
13095 msgstr "&Стороння (Windows)"
13098 msgid "Bui<in then Native"
13099 msgstr "В&будована, потім стороння"
13102 msgid "Nati&ve then Builtin"
13103 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13106 msgid "Select Drive Letter"
13107 msgstr "Виберіть букву диску"
13110 msgid "Drive configuration"
13111 msgstr "Налаштування привода"
13115 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13118 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13123 msgstr "&Додати..."
13126 msgid "Auto&detect"
13127 msgstr "Автови&значення"
13133 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13134 msgid "Show &Advanced"
13135 msgstr "Показати &Додаткове"
13154 msgid "Show &dot files"
13155 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13158 msgid "Driver diagnostics"
13159 msgstr "Діагностика драйвера"
13166 msgid "Output device:"
13167 msgstr "Пристрій виводу:"
13170 msgid "Voice output device:"
13171 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13174 msgid "Input device:"
13175 msgstr "Пристрій вводу:"
13178 msgid "Voice input device:"
13179 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13182 msgid "&Test Sound"
13183 msgstr "&Тест звуку"
13185 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13186 msgid "Speaker configuration"
13187 msgstr "Налаштування динаміків"
13202 msgid "&Install theme..."
13203 msgstr "&Встановити тему..."
13219 msgstr "&Направити:"
13223 msgstr "Бібліотеки"
13230 msgid "Select the Unix target directory, please."
13231 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
13234 msgid "Hide &Advanced"
13235 msgstr "Сховати &Додаткове"
13239 msgstr "(Без теми)"
13246 msgid "Desktop Integration"
13247 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13255 msgstr "Про програму"
13258 msgid "Wine configuration"
13259 msgstr "Параметри Wine"
13262 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13263 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13266 msgid "Select a theme file"
13267 msgstr "Виберіть файл теми"
13275 msgstr "Посилання на"
13278 msgid "Wine configuration for %s"
13279 msgstr "Параметри Wine для %s"
13282 msgid "Selected driver: %s"
13283 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13290 msgid "Audio test failed!"
13291 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13294 msgid "(System default)"
13295 msgstr "(Типовий системний)"
13298 msgid "5.1 Surround"
13299 msgstr "Багатоканальний 5.1"
13302 msgid "Quadraphonic"
13303 msgstr "Квадрофонічний"
13315 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13316 "Are you sure you want to do this?"
13318 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13319 "Дійсно змінити порядок?"
13322 msgid "Warning: system library"
13323 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13334 msgid "native, builtin"
13335 msgstr "стороння, вбудована"
13338 msgid "builtin, native"
13339 msgstr "вбудована, стороння"
13346 msgid "Default Settings"
13347 msgstr "Стандартні налаштування"
13350 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13351 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13354 msgid "Use global settings"
13355 msgstr "Використати глобальні параметри"
13358 msgid "Select an executable file"
13359 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13363 msgstr "Автовизначення"
13366 msgid "Local hard disk"
13367 msgstr "Жорсткий диск"
13370 msgid "Network share"
13371 msgstr "Мережний диск"
13374 msgid "Floppy disk"
13383 "You cannot add any more drives.\n"
13385 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13387 "Більше не можна додати диск.\n"
13389 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13393 msgid "System drive"
13394 msgstr "Системний диск"
13398 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13400 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13401 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13403 "Справді видалити диск C?\n"
13405 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13406 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13409 msgctxt "Drive letter"
13414 msgid "Target folder"
13415 msgstr "Цільова тека"
13419 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13421 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13423 "Немає диску C. Це зле.\n"
13425 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13428 msgid "Controls Background"
13429 msgstr "Елементи керування - фон"
13432 msgid "Controls Text"
13433 msgstr "Елементи керування - текст"
13436 msgid "Menu Background"
13437 msgstr "Меню - фон"
13441 msgstr "Меню - текст"
13445 msgstr "Смуга прокручування"
13448 msgid "Selection Background"
13449 msgstr "Виділення - фон"
13452 msgid "Selection Text"
13453 msgstr "Виділення - текст"
13456 msgid "Tooltip Background"
13457 msgstr "Підказка - фон"
13460 msgid "Tooltip Text"
13461 msgstr "Підказка - текст"
13464 msgid "Window Background"
13465 msgstr "Вікно - фон"
13468 msgid "Window Text"
13469 msgstr "Вікно - текст"
13472 msgid "Active Title Bar"
13473 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13476 msgid "Active Title Text"
13477 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13480 msgid "Inactive Title Bar"
13481 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13484 msgid "Inactive Title Text"
13485 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13488 msgid "Message Box Text"
13489 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13492 msgid "Application Workspace"
13493 msgstr "Робоче поле програми"
13496 msgid "Window Frame"
13497 msgstr "Вікно - рамка"
13500 msgid "Active Border"
13501 msgstr "Активна рамка"
13504 msgid "Inactive Border"
13505 msgstr "Неактивна рамка"
13508 msgid "Controls Shadow"
13509 msgstr "Елементи керування - тінь"
13513 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13516 msgid "Controls Highlight"
13517 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13520 msgid "Controls Dark Shadow"
13521 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13524 msgid "Controls Light"
13525 msgstr "Елементи керування - світло"
13528 msgid "Controls Alternate Background"
13529 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13532 msgid "Hot Tracked Item"
13533 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13536 msgid "Active Title Bar Gradient"
13537 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13540 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13541 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13544 msgid "Menu Highlight"
13545 msgstr "Меню - підсвічування"
13549 msgstr "Рядок меню"
13551 #: wineconsole.rc:63
13552 msgid "Cursor size"
13553 msgstr "Розмір курсора"
13555 #: wineconsole.rc:64
13559 #: wineconsole.rc:65
13563 #: wineconsole.rc:66
13567 #: wineconsole.rc:68
13571 #: wineconsole.rc:69
13573 msgstr "Спливаюче меню"
13575 #: wineconsole.rc:70
13579 #: wineconsole.rc:71
13583 #: wineconsole.rc:72
13585 msgstr "Швидке редагування"
13587 #: wineconsole.rc:73
13589 msgstr "вв&імкнути"
13591 #: wineconsole.rc:75
13592 msgid "Command history"
13593 msgstr "Історія команд"
13595 #: wineconsole.rc:76
13596 msgid "&Number of recalled commands:"
13597 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13599 #: wineconsole.rc:79
13600 msgid "&Remove doubles"
13601 msgstr "Видаляти &повтори"
13603 #: wineconsole.rc:87
13607 #: wineconsole.rc:89
13611 #: wineconsole.rc:100
13612 msgid "Configuration"
13613 msgstr "Конфігурація"
13615 #: wineconsole.rc:103
13616 msgid "Buffer zone"
13617 msgstr "Зона буфера"
13619 #: wineconsole.rc:104
13623 #: wineconsole.rc:107
13627 #: wineconsole.rc:111
13628 msgid "Window size"
13629 msgstr "Розмір вікна"
13631 #: wineconsole.rc:112
13635 #: wineconsole.rc:115
13639 #: wineconsole.rc:119
13640 msgid "End of program"
13641 msgstr "Завершення програми"
13643 #: wineconsole.rc:120
13644 msgid "&Close console"
13645 msgstr "&Закрити консоль"
13647 #: wineconsole.rc:122
13651 #: wineconsole.rc:128
13652 msgid "Console parameters"
13653 msgstr "Параметри консолі"
13655 #: wineconsole.rc:131
13656 msgid "Retain these settings for later sessions"
13657 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13659 #: wineconsole.rc:132
13660 msgid "Modify only current session"
13661 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13663 #: wineconsole.rc:29
13664 msgid "Set &Defaults"
13665 msgstr "За &замовчуванням"
13667 #: wineconsole.rc:31
13669 msgstr "Ві&дзначити"
13671 #: wineconsole.rc:34
13672 msgid "&Select all"
13673 msgstr "Вид&ілити все"
13675 #: wineconsole.rc:35
13677 msgstr "Прок&рутити"
13679 #: wineconsole.rc:36
13683 #: wineconsole.rc:39
13684 msgid "Setup - Default settings"
13685 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13687 #: wineconsole.rc:40
13688 msgid "Setup - Current settings"
13689 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13691 #: wineconsole.rc:41
13692 msgid "Configuration error"
13693 msgstr "Помилка конфігурації"
13695 #: wineconsole.rc:42
13696 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13697 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13699 #: wineconsole.rc:37
13700 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13701 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13703 #: wineconsole.rc:38
13704 msgid "This is a test"
13707 #: wineconsole.rc:44
13708 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13709 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13711 #: wineconsole.rc:45
13712 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13713 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13715 #: wineconsole.rc:46
13716 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13717 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13719 #: wineconsole.rc:47
13720 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13721 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13723 #: wineconsole.rc:48
13725 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13726 "The command is invalid.\n"
13728 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13729 "Команда невірна.\n"
13731 #: wineconsole.rc:50
13735 " wineconsole [options] <command>\n"
13741 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13745 #: wineconsole.rc:52
13747 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13749 " try to setup the current terminal as a Wine "
13752 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13753 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13755 #: wineconsole.rc:53
13756 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13758 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13760 #: wineconsole.rc:54
13764 " wineconsole cmd\n"
13765 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13770 " wineconsole cmd\n"
13771 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13775 msgid "Program Error"
13776 msgstr "Помилка програми"
13780 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13781 "sorry for the inconvenience."
13783 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13784 "Вибачте за незручності."
13788 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13789 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13790 "Database</a> for tips about running this application."
13792 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13793 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13794 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13797 msgid "Show &Details"
13801 msgid "Program Error Details"
13802 msgstr "Дані про помилку програми"
13806 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13807 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13808 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13809 "and attach that file to the report."
13811 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13812 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13813 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13814 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13817 msgid "Wine program crash"
13818 msgstr "Крах програми Wine"
13821 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13822 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13825 msgid "(unidentified)"
13826 msgstr "(не визначено)"
13829 msgid "Saving failed"
13830 msgstr "Помилка збереження"
13833 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13834 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13837 msgid "&Open\tEnter"
13838 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13842 msgstr "Пере&йменувати..."
13845 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13846 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13849 msgid "Cr&eate Directory..."
13850 msgstr "Створити директорі&ю..."
13857 msgid "Connect &Network Drive..."
13858 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13861 msgid "&Disconnect Network Drive"
13862 msgstr "&Відключити мережний диск"
13869 msgid "&All File Details"
13870 msgstr "Всі дані про фай&л"
13873 msgid "&Sort by Name"
13874 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13877 msgid "Sort &by Type"
13878 msgstr "Сортувати за &типом"
13881 msgid "Sort by Si&ze"
13882 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13885 msgid "Sort by &Date"
13886 msgstr "Сортувати за д&атою"
13889 msgid "Filter by&..."
13890 msgstr "Фільтрувати за&..."
13894 msgstr "Панель &дисків"
13897 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13898 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13901 msgid "New &Window"
13902 msgstr "Нове &Вікно"
13905 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13906 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13909 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13910 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13913 msgid "&About Wine File Manager"
13914 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13917 msgid "Select destination"
13918 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13921 msgid "By File Type"
13922 msgstr "За типом файлів"
13929 msgid "&Directories"
13930 msgstr "&Директорії"
13938 msgstr "Доку&менти"
13941 msgid "&Other files"
13942 msgstr "Інші &файли"
13945 msgid "Show Hidden/&System Files"
13946 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13949 msgid "&File Name:"
13950 msgstr "Ім'я &файлу:"
13953 msgid "Full &Path:"
13954 msgstr "Повний &шлях:"
13957 msgid "Last Change:"
13958 msgstr "Останні зміни:"
13961 msgid "Cop&yright:"
13962 msgstr "Авторське право:"
13970 msgstr "Пр&ихований"
13978 msgstr "&Системний"
13981 msgid "&Compressed"
13982 msgstr "С&тиснутий"
13985 msgid "Version information"
13986 msgstr "Дані про версію"
13989 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13994 msgid "Applying font settings"
13995 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13998 msgid "Error while selecting new font."
13999 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14002 msgid "Wine File Manager"
14003 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14017 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14018 msgid "Not yet implemented"
14019 msgstr "Ще не реалізовано"
14022 msgid "Creation date"
14023 msgstr "Дата створення"
14026 msgid "Access date"
14027 msgstr "Дата останнього доступу"
14030 msgid "Modification date"
14031 msgstr "Дата останньої зміни"
14034 msgid "Index/Inode"
14038 msgid "%1 of %2 free"
14039 msgstr "%1 з %2 вільно"
14042 msgctxt "unit kilobyte"
14047 msgctxt "unit megabyte"
14052 msgctxt "unit gigabyte"
14065 msgid "Question &Marks"
14066 msgstr "&Знаки Питання"
14082 msgstr "&Свої параметри..."
14085 msgid "&Fastest Times"
14086 msgstr "&Найкращі результати"
14089 msgid "&About WineMine"
14090 msgstr "&Про WineMine"
14093 msgid "Fastest Times"
14094 msgstr "Кращий час"
14097 msgid "Fastest times"
14098 msgstr "Найкращі результати"
14113 msgid "Congratulations!"
14117 msgid "Please enter your name"
14118 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14121 msgid "Custom Game"
14122 msgstr "Свої параметри"
14145 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14146 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14149 msgid "Printer &setup..."
14150 msgstr "Налаштування &принтера..."
14153 msgid "&Annotate..."
14154 msgstr "&Замітки..."
14162 msgstr "&Задати..."
14164 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14168 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14172 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14174 msgstr "Нормальний"
14176 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14181 msgid "&Help on help\tF1"
14182 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14185 msgid "Always on &top"
14186 msgstr "Завжди &зверху"
14189 msgid "&About Wine Help"
14190 msgstr "Про &Довідку Wine"
14193 msgid "Annotation..."
14194 msgstr "Замітки..."
14210 msgstr "Довідка Wine"
14213 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14214 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14225 msgid "Help files (*.hlp)"
14226 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14229 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14230 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14233 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14234 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14237 msgid "Help topics: "
14238 msgstr "Розділи Довідки: "
14241 msgid "Error: Command line not supported\n"
14242 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14245 msgid "Error: Alias not found\n"
14246 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14249 msgid "Error: Invalid query\n"
14250 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14253 msgid "&New...\tCtrl+N"
14254 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14257 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14258 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14261 msgid "&Clear\tDel"
14262 msgstr "О&чистити\tDEL"
14265 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14266 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14269 msgid "Find &next\tF3"
14270 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14274 msgstr "Лише &Читання"
14282 msgstr "Дода&тково"
14285 msgid "Selection &info"
14286 msgstr "&Інфо про виділення"
14289 msgid "Character &format"
14290 msgstr "&Формат символів"
14293 msgid "&Def. char format"
14294 msgstr "Формат символів &за замовч."
14297 msgid "Paragrap&h format"
14298 msgstr "Формат а&бзацу"
14302 msgstr "&Взяти текст"
14304 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14305 msgid "&Format Bar"
14306 msgstr "Панель &Форматування"
14308 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14317 msgid "&Date and time..."
14318 msgstr "&Дата та час..."
14324 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14325 msgid "&Bullet points"
14328 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14329 msgid "&Paragraph..."
14330 msgstr "&Параграф..."
14334 msgstr "В&кладки..."
14337 msgid "Backgroun&d"
14341 msgid "&System\tCtrl+1"
14342 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14345 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14346 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14349 msgid "&About Wine Wordpad"
14350 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14354 msgstr "Автоматично"
14357 msgid "Date and time"
14358 msgstr "Дата та час"
14361 msgid "Available formats"
14362 msgstr "Доступні формати"
14365 msgid "New document type"
14366 msgstr "Тип нового документу"
14369 msgid "Paragraph format"
14373 msgid "Indentation"
14376 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14378 msgstr "По Лівому Краю"
14380 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14382 msgstr "По правому Краю"
14386 msgstr "Перший рядок"
14390 msgstr "Вирівнювання"
14398 msgstr "Позиції табуляції"
14401 msgid "Remove al&l"
14402 msgstr "Видалити в&се"
14405 msgid "Line wrapping"
14406 msgstr "Перенос рядка"
14409 msgid "&No line wrapping"
14410 msgstr "&Без переносу"
14413 msgid "Wrap text by the &window border"
14414 msgstr "По &межі вікна"
14417 msgid "Wrap text by the &margin"
14418 msgstr "По м&ежі поля"
14425 msgctxt "accelerator Align Left"
14430 msgctxt "accelerator Align Center"
14435 msgctxt "accelerator Align Right"
14440 msgctxt "accelerator Redo"
14445 msgctxt "accelerator Bold"
14450 msgctxt "accelerator Italic"
14455 msgctxt "accelerator Underline"
14460 msgid "All documents (*.*)"
14461 msgstr "Всі документи (*.*)"
14464 msgid "Text documents (*.txt)"
14465 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14468 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14469 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14472 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14473 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14476 msgid "Rich text document"
14477 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14480 msgid "Text document"
14481 msgstr "Текстовий документ"
14484 msgid "Unicode text document"
14485 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14488 msgid "Printer files (*.prn)"
14489 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14501 msgstr "Збагачений Текст"
14505 msgstr "Наступна сторінка"
14508 msgid "Previous page"
14509 msgstr "Попередня сторінка"
14513 msgstr "Дві сторінки"
14517 msgstr "Одна сторінка"
14536 msgctxt "unit: centimeter"
14541 msgctxt "unit: inch"
14550 msgctxt "unit: point"
14559 msgid "Save changes to '%s'?"
14560 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14563 msgid "Finished searching the document."
14564 msgstr "Пошук документу завершено."
14567 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14568 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14572 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14573 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14575 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14576 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14579 msgid "Invalid number format."
14580 msgstr "Невірний числовий формат."
14583 msgid "OLE storage documents are not supported."
14584 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14587 msgid "Could not save the file."
14588 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14591 msgid "You do not have access to save the file."
14592 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14595 msgid "Could not open the file."
14596 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14599 msgid "You do not have access to open the file."
14600 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14603 msgid "Printing not implemented."
14604 msgstr "Друк не реалізований."
14607 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14608 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14611 msgid "Starting Wordpad failed"
14612 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14615 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14616 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14619 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14620 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14623 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14624 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14627 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14628 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14631 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14632 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14636 "Is '%1' a filename or directory\n"
14638 "(F - File, D - Directory)\n"
14640 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14641 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14644 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14645 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14648 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14649 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14652 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14653 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14656 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14657 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14665 msgctxt "Directory key"
14671 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14674 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14675 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14679 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14681 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14682 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14683 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14684 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14685 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14686 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14687 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14688 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14689 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14690 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14691 "[/N] Copy using short names.\n"
14692 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14693 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14694 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14695 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14696 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14697 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14698 "\tarchive attribute.\n"
14699 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14700 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14701 "\t\tthan source.\n"
14704 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14707 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14708 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14712 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14714 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14715 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14716 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14717 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14718 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14720 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14721 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14722 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14723 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14724 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14725 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14726 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14727 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14728 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14729 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14730 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14731 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14732 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14733 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14734 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14736 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"